pictures instinct

Transcrição

pictures instinct
1
2
Manuale d’istruzioni
User’s Guide
Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Οδηγίες χρήσης
Mares S.p.A.
Salita Bonsen, 4
16035 Rapallo - Italy
Tel. +39 01852011
Fax +39 0185669984
www.mares.com
PICTURES
cod. 43200352 - printed by ME.CA - 5.000 - 08/07 - ArtBooK 3197/07
INSTINCT
3
4
5
6
A1
A2
A3
A4
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
FUCILE AD ELASTICO INSTINCT
Le operazioni da effettuare sono veramente semplici e rapide:
1. Sfilate l'impugnatura dal calcio; se fosse difficoltoso, potete scaldare la
parte in acqua tiepida (40°C) e quindi riprovare (Fig. A-1).
2. Estraete completamente il perno metallico (Fig. A-2).
3. Estraete l'appoggio di carico prima con movimento rotatorio e poi
sfilandolo come indicato nella figura (Fig. A-3).
4. Montate il nuovo particolare inserendolo dapprima dal lato dove
è presente il dente di aggancio nella parte superiore, quindi con
movimento rotatorio mandatelo in posizione (Fig. A-4).
5. Reinserite il perno.
6. Calzate fino in fondo l'impugnatura in gomma.
 ATTENZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE DI ISTRUZIONI
PRIMA DELL'USO E CONSERVARLO.
INTRODUZIONE
CONGRATULAZIONI. Avete scelto quanto di più tecnologicamente avanzato
ed affidabile sia prese nte sul mercato. II vostro fucile Mares è il risultato finale
di anni di evoluzione continua in collaborazione con gli atleti del nostro team.
Esso rappresenta l'apice di tutta la lunga esperienza Mares nel campo della
pesca subacquea.
I nostri fucili sono costruiti con processi di fabbricazione e materiali ad
alta tecnologia nei nostri stabilimenti. Questo ci permette di controllare e
collaudare tutti i materiali e i componenti per affidabilità e durata.
Le prestazioni impeccabili, la precisione, la velocità, la silenziosità e la facile
manovrabilità ne fanno il fucile adatto ai pescatori subacquei di tutto il mondo.
SICURA
Il fucile Instinct è dotato di sistema brevettato di sicura che, a posizione
inserita, oltre al blocco meccanico impedisce fisicamente al dito di accedere
al grilletto (Fig. 3). Questo vi permetterà di non avere mai dubbi se avete o no
inserito la sicura.
In posizione di sparo la leva di sicura rientra in una apposita sede e non crea
alcun fastidio (Fig. 4).
La sicura può essere azionata allo stesso modo sia con la mano destra che con
la sinistra.
 ATTENZIONE
Leggete attentamente le istruzioni contenute in questo manuale in
quanto da esse può dipendere la vostra sicurezza e la lunga durata
della vostra attrezzatura. Le attrezzature subacquee dovrebbero
essere usate soltanto da persone preparate adeguatamente. Per
garantirvi la massima sicurezza, la manutenzione della vostra
attrezzatura dovrebbe essere affidata soltanto ad un'OFFICINA
AUTORIZZATA Mares.
 ATTENZIONE
Non cercare di eliminare o manomettere la sicura, poiché da essa può
derivare la vostra ed altrui incolumità.
Mares non risponderà per eventuali incidenti a persone o a cose
causati da prodotti manomessi.
 ATTENZIONE
TESTATA
Ai sensi dell'art. 18 della legge 963/65 l'uso dei fucili subacquei è
consentito solo ai maggiori di 16 anni.
Testata innovativa brevettata: il vostro il fucile ha di serie due elastici accoppiati
(Fig. 11) e potete decidere di aggiungere un elastico circolare supplementare
(opzionale) nella sede predisposta. Rispetto agli altri fucili in commercio, la
testata dell'Instinct si può trasformare per permette di montare solo elastici
circolari (Fig. 14). Con una semplice operazione ed in pochissimi minuti potete
adattare voi stessi il fucile al sistema che preferite. La testata è composta da
due parti incernierate e bloccate tra loro per mezzo di una vite: svitandola
completamente (Fig. 12) e sfilando la forcella porta-elastici accoppiati (Fig. 13),
si avrà al suo posto la sede per un elastico circolare. La geometria del punto di
fissaggio degli elastici circolari (che può accogliere diametri da 16 a 20 mm)
è calcolata per fissarli senza rovinarli, in modo che siano sempre bloccati al
centro. È sufficiente tirarli una volta, dopo l'inserimento, perché si posizionino
correttamente.
Caratteristiche Tecniche Generali
• Impugnatura ergonomica con guaina in materiale morbido.
• Doppio attacco per la sagola di recupero.
• Testata idrodinamica composta con esclusivo sistema di montaggio per i
vari tipi di elastici (accoppiati o circolari).
• Grilletto estremamente sensibile.
• Guide dell'asta parziali e amovibili (secondo le versioni del fucile).
• Diametro della canna: 28 mm.
• Elastici da 16 mm o da 19 mm (secondo le versioni del fucile) in lattice
speciale.
• Asta Tahitiana in acciaio inossidabile o in acciaio filettata con arpione
(secondo le versioni del fucile).
• Ogiva articolata in acciaio inossidabile o ogiva a molla (secondo le versioni
del fucile).
• Assetto positivo del fucile senz'asta.
• Appoggio sternale di carico di serie (secondo le versioni del fucile).
• Sgancia-sagola laterale automatico (Fig. 2).
• Predisposizione per mulinello (secondo le versioni del fucile).
TENUTA STAGNA DELLA CANNA (lato impugnatura
e lato testata)
Una delle cause più frequenti di allagamento dei fucili è causata dalla
guarnizione OR che può essere danneggiata, durante l'inserimento, dal foro
laterale di fissaggio della canna.
Sul vostro fucile è stato adottato un nuovo sistema di tenuta stagna della
canna (brevettato) che impedisce alla guarnizione di danneggiarsi durante le
operazioni di montaggio/smontaggio. La vite di questo sistema serve anche
per il fissaggio della canna.
IMPUGNATURA (Fig. 1)
Ergonomica ed adattabile a tutte le misure, a tutti i tipi di mano, sia destre
che sinistre, anche con guanti spessi e a tutti i tipi di sparo (con la prima o la
seconda falange).
GUIDA DELL'ASTA
Su un fucile classico, quando l'ogiva si aggancia nella tacca sulla parte superiore
dell'asta, tira quest'ultima verso il basso e tende a curvarla. Al momento dello
sparo, quando l'asta si stacca dalla spinta dell'ogiva, riprende la sua forma
iniziale dritta e rettilinea e tale passaggio da forma incurvata a forma rettilinea
crea un'onda che frena la freccia e ne devia la traiettoria.
Le nostra guide, posizionate sulla parte superiore della canna, danno un
corretto sostegno all'asta, guidandola nei punti più importanti. In particolare
bisogna sottolineare come l'asta scorra all'interno della guida senza attrito in
quanto viene sostenuta idrodinamicamente da un sottile film d'acqua.
APPOGGIO DI CARICO
Lo sforzo di caricamento può essere notevole, soprattutto quando si vuole
caricare il fucile alla massima potenza, sulla seconda tacca dell'asta. In questa
fase è importante avere un posizionamento ottimale del fucile sullo sterno.
Il nostro appoggio di carico rappresenta la soluzione ideale per un appoggio
sicuro e confortevole.
Qualora lo desideriate, potete sostituire l'appoggio di carico con il terminale
realizzato per l'Instinct.
Secondo Elastico Opzionale
Quando si usano gli elastici accoppiati è possibile inserire sulla testata un
ponticello metallico in grado di prevenire lo sgancio accidentale dell'asta.
Se lo desiderate, potrete acquistare un secondo elastico circolare presso un
RIVENDITORE AUTORIZZATO Mares. Per montarlo, svitate completamente
la vite posta sotto la testata (Fig. 12), aprite la cerniera della testata (Fig. 13)
ed inserite l'elastico nell'apposita sede. Tendete leggermente l'elastico in
posizione e richiudete la testata; stringete fino in fondo la vite; a questo punto
allentate l'elastico. Seguite le indicazioni di caricamento precedenti.
ELASTICI
I nostri fucili sono forniti, a seconda del modello, di elastici realizzati in puro lattice
naturale. Grazie al materiale ed al particolare metodo di produzione mantengono
la loro elasticità fino al punto di rottura (test di allungamento in macchina) e si
alterano (fenditure e prosciugamento) da 3 a 4 volte meno rapidamente a parità
di utilizzo; inoltre offrono una spinta senza pari e mantengono più a lungo la loro
potenza nel tempo.
Ponticello Metallico Opzionale
Per montare il ponticello metallico, svitate entrambi gli elastici, posizionate il
ponticello come in Fig. 16, quindi riavvitate gli elastici.
Precauzioni
Prima di usare il fucile, verificate sempre quanto segue:
• Controllate il buon funzionamento del sistema di sparo, compresa la sicura.
• Verificate che gli elastici siano avvitati correttamente alle estremità della
testata e/o della ogiva.
• Controllate che gli elastici siano in buone condizioni, in particolare
assicuratevi che non presentino screpolature, danni, spaccature e che non
si stacchino dalle estremità. In tal caso non esitate a sostituirli.
• Verificate che i perni dell'ogiva siano ben saldi e che l'ogiva stessa non
presenti segni di usura.
• Verificate che la sagola sia ben fissata all'estremità del fucile e all'asta (Fig. 5).
• Dopo l'uso e quando il fucile non viene usato, mettete sempre la punta
protettiva sull'asta (Fig. 6).
• Se il vostro fucile non funziona correttamente, non cercate di ripararlo da
soli, ma rivolgetevi subito a un'OFFICINA AUTORIZZATA Mares o inviatelo
direttamente alla Mares.
Scaricamento del Fucile (senza sparare)
• Scaricare sempre il fucile mentre siete ancora in acqua.
• Verificate che, intorno a Voi, non vi sia nessuno entro il raggio d'azione del
fucile.
• Controllate che la sicura sia inserita.
• Appoggiate il calcio del fucile contro il vostro petto.
• Tirate l'elastico verso di Voi e togliete la "V" della ogiva dalla tacca dell'asta.
• Se il fucile è dotato di un secondo elastico, ripetete la stessa procedura.
Manutenzione
È consigliabile il risciacquo con acqua dolce dopo ogni utilizzo.
Evitare di conservare il fucile in custodie ermetiche; è consigliabile conservarlo
in luoghi aerati.
PER OGNI REVISIONE O RIPARAZIONE RIVOLGETEVI SEMPRE AD UN'OFFICINA
AUTORIZZATA Mares.
 ATTENZIONE
Mares NON RISPONDERÀ PER EVENTUALI INCIDENTI A PERSONE O
A COSE CAUSATI DA PRODOTTI MANOMESSI, USO IMPROPRIO O
MANUTENZIONE INSUFFICIENTE.
Caricamento del Fucile
 ATTENZIONE
NON CARICATE NÉ SPARATE MAI FUORI DALL'ACQUA. NON SPARATE
MAI IN UN LUOGO IN CUI NON RIUSCITE A VEDERE, NÉ IN DIREZIONE
DI ALTRE PERSONE O DI OGGETTI FERMI. IN CASO CONTRARIO,
POTRESTE FERIRE VOI STESSI O ALTRE PERSONE, CAUSANDO DANNI
ANCHE GRAVI.
IL FUCILE NON DEVE ESSERE MAI TRASPORTATO CARICO.
Preparazione Prima dell'Immersione
• Inserite la sicura (Fig. 3).
• Fate scorrere l'asta (con la sagola attaccata) attraverso la guida in
corrispondenza della testata, inserendola nell'impugnatura, con le
tacche rivolte verso l'alto. Spingetela verso l'impugnatura finché l'asta si
aggancerà.
• Verificare che l'asta sia correttamente agganciata: se non lo fosse,
sfilate l'asta dalla sede sull'impugnatura e premete a fondo il grilletto
per permettere al meccanismo di riarmarsi. Reinserite l'asta nella sede
dell'impugnatura e riagganciatela.
• Avvolgete la sagola dalla testata come indicato nella figura 7. Nell'ultima
passata, dovrete tendere leggermente l'elastico applicato alla sagola (Fig. 9)
per riuscire ad agganciare lo sgancia-sagola (Fig. 10).
• In alternativa si può avvolgere la sagola come indicato in Fig. 15.
 ATTENZIONE
Non passare la sagola come indicato nella Fig. 8, c'è il rischio che
rimanga impigliata durante lo sparo!
Caricamento in Acqua
• Controllate che la sicura sia inserita (Fig. 3).
• Posizionate il calcio del fucile contro il vostro petto.
• Tirate l'elastico verso di Voi fino ad agganciare la "V" dell'ogiva nella prima
o nella seconda tacca dell'asta.
POWERBAND SPEARGUN INSTINCT
• Stainless steel articulated wishbone or spring wishbone (depending on the
speargun version).
• Speargun positively buoyant without shaft.
• Chest loading pad as standard (depending on the speargun version).
• Automatic side line-releaser (Fig. 2).
• Fittings for line reel (depending on the speargun version).
 WARNING
CAREFULLY READ THIS INSTRUCTION MANUAL BEFORE USE, AND
KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
INTRODUCTION
CONGRATULATIONS - You have chosen one of the most technologically
advanced and reliable products available on the market. Your MARES speargun
is the result of years of continuing evolution in collaboration with the athletes
of our team. It is the maximum expression of MARES's extensive experience in
the spearfishing category.
Our spearguns are constructed using high technology production processes
and materials entirely within our factories. This enables us to check and test all
the materials and components for durability and reliability.
Impeccable performance, precision, speed, silence and ease of handling make
this the speargun of choice for spearfishermen around the world.
HANDLE (Fig. 1)
Ergonomic and adaptable to left- or right-handed use and to every size of
hand, including when wearing thick gloves, and to all firing styles (using first
or second finger joint).
LOADING PAD
Loading a speargun can demand considerable effort, especially when using
the second shaft tab for maximum power. During this operation, it is important
for the speargun to be optimally positioned against the chest. Our loading pad
offers the ideal solution for a secure and comfortable loading rest.
If desired, the loading pad can be replaced with the special end piece for
Instinct spearguns, by means of a very quick and simple operation:
1. Remove the rubber handle by pulling it from the butt of the gun; in case
of difficulty, heat the part in warm water (40°C) and try again. (Fig. A-1).
2. Fully remove the metal pin. (Fig. A-2).
3. Remove the loading pad by first rotating and then pulling it out as
indicated in the figure (Fig. A-3).
4. Assemble the new component by inserting it first from the end with the
locking tab on top, and then rotating to snap it in place. (Fig. A-4).
5. Reassemble the pin removed previously.
6. Fit the rubber handle back on the speargun.
CAREFULLY READ THIS MANUAL
Carefully read the instructions contained in this manual, as they are
essential for assuring your own safety and prolonging the life of
your equipment. Diving equipment should only be used by persons
who have received adequate training. To ensure maximum safety,
your equipment should be serviced exclusively by an AUTHORIZED
MARES DEALER.
Important
Any critical information or warnings that might affect the performance or result
in the injury or death of the technician, speargun owner, or other persons are
highlighted with the following symbols:
SAFETY CATCH
The Instinct speargun features a patented safety catch which, in addition to
providing a mechanical locking mechanism, also physically prevents the finger
from reaching the trigger (Fig. 3) when engaged. This means there is never any
doubt as to whether the safety catch is engaged.
In the firing position, the safety catch lever retracts out of the way into a special
compartment (Fig. 4).
The safety catch can be operated using either the right or left hand,
irrespectively.
 danger
Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
 WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
could result in death or serious injury.
 WARNING
Do not attempt to remove or tamper with the safety catch, as this can
compromise your safety and that of others.
MARES is not responsible for accidents to persons or property arising
from products that have been tampered with.
 CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury. It may also be used to alert
against unsafe practices.
MUZZLE
Innovative patented muzzle- your speargun comes with a double powerband
as standard (Fig. 11), but also includes a special seat for installing an
optional supplementary loop band. One advantage of the Instinct versus
other spearguns on the market, is that the muzzle can be converted to only
accommodate loop bands (Fig. 14).
With a simple operation that takes just a few minutes, you can adapt the
speargun to the preferred system yourself. The muzzle consists of two separate
hinged sections, held together by means of a screw: fully back off this screw
(Fig. 12) to remove the double-band attachment (Fig. 13), and the seat for a
loop band will be left in its place.
The geometry of the loop band attachment (which accommodates 16 to 20
mm diameters) is designed to always clamp the bands at the center point, so
as to hold them in place without damage. After assembly, simply stretch the
bands once to position them correctly.
MARES reserves the right to modify any products, processes and manufacturing
techniques at any time. It is the technicians' responsibility to acquire the latest
information and parts from MARES for service and repairs to be performed.
General Technical Characteristics
• Ergonomic handle with soft-touch sheath.
• Dual attachment for shooting line.
• Hydrodynamic two-piece muzzle with exclusive system for assembling
different types of bands (double or circular loop).
• Extremely sensitive trigger.
• Partial and removable shaft tracks (depending on the speargun version).
• Barrel diameter: 28 mm.
• 16 mm or 19 mm powerbands (depending on the speargun version) in
special latex.
• Stainless steel Tahitian shaft or threaded steel with spear head (depending
on the speargun version).
BARREL SEAL (handle end and muzzle end)
One of the most common causes of a speargun flooding is the OR seal, which
can be damaged during insertion through the side fixing hole of the barrel.
• Fully wind up the shooting line between the muzzle and the line-releaser
as shown in figure 7. On the last turn, the elastic on the line (Fig. 9) should
need to extend slightly to hook onto the line-releaser (Fig. 10).
• Alternatively, you can wind the line as shown in Fig. 15.
Your speargun features a new barrel sealing system (patented) which prevents
the OR from being damaged in this way during assembly/disassembly. The
screw of this system is also used for fixing the barrel itself.
SHAFT TRACK
 WARNING
On a traditional speargun, when the wishbone engages the tab at the top
of the shaft, it tends to pull downward on the shaft, causing it to flex. At the
moment of firing, the shaft is released from the pressure of the wishbone
and reverts to its original straight-line shape. This passage from a curved to
rectilinear shape creates a wave which slows down the spearhead and alters
its trajectory.
Our shaft track, running along the top of the barrel, provides the support
required by the shaft, guiding it along the most critical points. A particularly
important point is that the shaft moves inside the track without friction,
because it is hydrodynamically cushioned by a thin film of water.
Using coupled powerbands makes it possible to insert a metal bridge on the
muzzle to prevent the shaft from releasing accidentally.
Do not thread the cord as shown in figure 8. There is a chance it could
get caught when shooting!
Loading in the Water
• Check that the safety catch is engaged (Fig. 3).
• Rest the butt of the speargun against your chest.
• Pull the powerband toward you until the wishbone "V" hooks onto either
the first or second tab on the spearshaft.
Optional Second Powerband
POWERBANDS
If desired, you can purchase an additional loop powerband from an
AUTHORIZED MARES DEALER. To assemble the loop band, fully back off the
screw underneath the muzzle (Fig. 12), then open the hinge of the muzzle
(Fig. 13) and assemble the powerband in its seat. Extend the powerband
slightly in position as shown and close the muzzle; then fully lock down the
screw. At this point, release the tension on the band. Follow the loading
instructions provided above.
Our spearguns are supplied, depending on the model, with bands made
from pure natural latex. Thanks to the material and the special production
process, these bands retain their elasticity up to the breaking point (machine
elongation test) and deteriorate (splitting and drying) 3 to 4 times less quickly
under equal conditions of use; what's more, they provide unparalleled thrust
and retain their power longer over time.
Precautions
Optional Metal Bridge
Before using the speargun, always check the following:
• Check the correct operation of the firing system, including the safety catch.
• Check that the powerbands are correctly screwed onto the ends of the
muzzle and/or wishbone.
• Check that the powerbands are in good condition: in particular check for
signs of cracking, damage or splitting, and make sure they are not coming
apart at the ends. If this is the case, replace them immediately.
• Check that the wishbone pins are firmly secured, and that the wishbone
itself does not show signs of wear.
• Check that the shooting line is correctly fixed to the end of the speargun
and to the spearshaft (Fig. 5).
• After use, and before putting the speargun away, always fit the tip
protector on the spearshaft (Fig. 6).
• In the event of a malfunction, do not attempt to repair the speargun
yourself, but immediately consult an AUTHORIZED MARES DEALER or send
it directly to MARES.
To mount the metal bridge, unscrew both powerbands, position the bridge as
in Fig. 16, and then retighten the powerbands.
Unloading the Speargun (without firing)
•
•
•
•
•
Always unload the speargun while you are still in the water.
Make sure there are no other people around within range of the speargun.
Check that the safety catch is engaged.
Rest the butt of the speargun against your chest.
Pull the band toward you and disengage the wishbone "V" from the tab of
the spearshaft.
• If the speargun is equipped with a second powerband, repeat the above
procedure.
Maintenance
Rinse the speargun with fresh water after each use.
Do not keep the speargun in sealed cases or containers; it should be stored in
a well-aired place.
ALL SERVICE AND MAINTENANCE OPERATIONS SHOULD BE CARRIED OUT BY
AN AUTHORIZED MARES DEALER.
 WARNING
MARES IS NOT RESPONSIBLE FOR ACCIDENTS TO PERSONS
OR PROPERTY ARISING FROM TAMPERING, IMPROPER USE OR
INADEQUATE MAINTENANCE OF PRODUCTS.
Loading the Speargun
 WARNING
NEVER LOAD OR FIRE THE SPEARGUN OUTSIDE THE WATER. NEVER
FIRE IN AREAS OF POOR VISIBILITY, OR IN THE DIRECTION OF OTHER
PEOPLE OR STATIONARY OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THIS
CAUTION COULD RESULT IN INJURY TO YOURSELF OR OTHERS, WITH
POTENTIALLY SERIOUS DAMAGE.
NEVER TRANSPORT THE SPEARGUN WHILE LOADED.
Pre-Dive Procedure
• Engage the safety catch (Fig. 3).
• Slide the shaft (with the attached line) along the track from the muzzle
end, inserting it into the handle with the tabs facing upward. Push the
shaft toward the handle until it clicks into place.
• Check that the shaft is correctly engaged: if it is not, pull the shaft out of its
seat in the handle, and fully depress the trigger to re-arm the mechanism.
Insert the shaft back into its seat in the handle until it clicks into place.
ARBALETE INSTINCT
4. Placer le nouvel élément en introduisant d'abord l'extrémité supérieure
munie de l'ergot puis en la faisant pivoter pour la mettre en place (Fig.
A-4).
5. Remettre l'axe métallique enlevé précédemment.
6. Remettre le revêtement caoutchouc sur la crosse.
 attenTION
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT TOUTE UTILISATION ET LE
CONSERVER POUR CONSULTATION ULTERIEURE
Introduction
SECURITE
FELICITATIONS, Vous avez choisi l'un des produits les plus fiables et les plus
technologiquement avancés du marché. Votre arbalète MARES est le résultat
de nombreuses années d'évolution continuelle en collaboration avec les
champions de notre team. C'est l'aboutissement de la longue expérience de
MARES en matière de chasse sous-marine.
Nos arbalètes sont réalisées avec des procédés de fabrication et des matériaux
de haute technologie exclusivement dans nos usines. Ceci nous permet de
tester et de contrôler la durabilité et la fiabilité de tous les matériaux et de tous
les composants.
Ses performances hors pair, sa précision, sa vitesse, son silence et sa
manoeuvrabilité en immersion font de cette arbalète une référence mondiale.
L'arbalète Instinct possède une sécurité brevetée qui, lorsqu'elle est engagée,
non seulement assure le blocage mécanique du système, mais met aussi
physiquement la queue de détente hors d'atteinte du doigt (Fig. 3). Il n'y a alors
plus aucun doute sur le fait de savoir si la sécurité est mise ou pas.
En position de tir, le levier de la sécurité libère le passage en se logeant dans un
emplacement spécial (Fig. 4).
La sécurité peut être actionnée de la main droite comme de la main gauche.
 attenTION
Ne pas tenter d'enlever ou de modifier la sécurité, cela peut
compromettre votre sécurité et celle d'autrui.
MARES décline toute responsabilité en cas d'accident concernant des
personnes ou des biens suite à l'utilisation de produits ayant subi des
modifications.
 attenTION
Lire attentivement les instructions contenues dans ce manuel, votre
sécurité et la durée de vie de votre équipement en dépendent.
Le matériel de plongée ne doit être utilisé que par des plongeurs
confirmés correctement entraînés. Par mesure de sécurité, votre
équipement doit être révisé exclusivement par un PERSONNEL
AGREE MARES.
TETE
Tête innovante brevetée - votre arbalète est livrée d'origine avec un double
sandow (Fig. 11), mais elle est aussi conçue spécialement pour l'utilisation d'un
sandow supplémentaire circulaire (Fig. 14). Un avantage de l'Instinct sur les
autres arbalètes du marché est que la tête peut être transformée pour recevoir
uniquement des sandows circulaires.
Par une opération simple ne prenant que quelques minutes, vous pouvez
adapter l'arbalète au système que vous préférez. La tête est constituée de deux
parties separées articulées et assemblées par une vis: dévisser complètement
cette vis (Fig. 12) pour enlever le système à double sandow (Fig. 13) et
l'emplacement pour sandow circulaire reste place.
La configuration de l'emplacement pour sandow circulaire (prévu pour des
diamètres 16 à 20 mm) est conçu pour toujours immobiliser les sandows
au milieu et les maintenir sans les endommager. Après montage, tendre
simplement les sandows une fois pour les mettre en place correctement.
Caractéristiques Techniques Générales
• Crosse ergonomique à revêtement “soft-touch”.
• Double système d’attache de drisse.
• Tête hydrodynamique en deux parties avec système exclusif permettant
l’utilisation de différents types de sandows (double ou simple circulaire).
• Mécanisme de détente ultrasensible.
• Guide-flèche partiel démontable (suivant la version).
• Tube diamètre: 28 mm.
• Sandows 16 mm ou 19 mm (suivant la version) en latex spécial.
• Flèche tahitienne en acier inoxydable ou acier fileté avec pointe amovible
(suivant la version).
• Obus articulés en acier inoxydable ou obus à ressort (suivant la version).
• Flottabilité positive sans la flèche.
• Appui thoracique d’armement en standard (suivant la version).
• Largueur de drisse automatique latéral (Fig. 2).
• Fixation pour moulinet (suivant la version).
ETANCHEITE DU TUBE (côté crosse et côté tête)
Une des principales causes d'entrée d'eau est le joint torique qui peut être
endommagé par l'orifice de fixation latéral du tube lors de l'introduction de la
tête ou de la crosse.
Votre arbalète comporte un nouveau système d'étanchéité du tube (breveté)
qui évite au joint d'être endommagé de cette façon lors du démontage et
du remontage. La vis de ce système est aussi utilisée pour la fixation du tube
lui-même.
CROSSE (Fig. 1)
Crosse ergonomique réversible droitier/gaucher et adaptable à toutes les
tailles de main, y compris lors de l'utilisation de gants épais, ainsi qu'à tous les
styles de tir (avec la première ou la seconde phalange).
GUIDE-FLECHE
Sur une arbalète classique, lorsque l'obus vient se prendre dans le cran sur le
dessus de la flèche, il tire son talon vers le haut et la force donc à se cintrer.
Au départ de la flèche, libérée de la poussée de l'obus, elle reprend sa forme
initiale droite rectiligne. Ce passage d'une forme courbe cintrée à une forme
rectiligne entraîne une onde qui freine et dévie la flèche.
Notre guide-flèche placé sur le dessus du tube et courant sur toute sa longueur
offre un maintien à la flèche et la dirige au moment des passages critiques. Un
point particulièrement important est que la flèche ne frotte pas sur le guideflèche mais glisse sur une très fine couche d'eau.
L'utilisation d'un double sandow permet d'équiper la tête d'un guide
métallique empêchant tout dégagement accidentel de la flèche.
APPUI D'ARMEMENT
L'effort de chargement peut être considérable, surtout si l'obus est amené
au deuxième cran de la flèche pour une puissance maximum. Pendant cette
phase, il est important que l'arbalète soit calée de façon optimale sur le thorax.
Notre appui d'armement offre la solution idéale pour un maintien sûr et
confortable lors du chargement.
Si on le souhaite, l'appui d'armement peut être rapidement et simplement
remplacé par une l'extrémité spéciale pour arbalètes Instinct :
1. Enlever le revêtement caoutchouc de la crosse en le tirant; en cas de
difficulté, réchauffer la crosse dans de l'eau chaude (40°C) et essayer à
nouveau (Fig. A-1).
2. Enlever l'axe métallique (Fig. A-2).
3. Enlever l'appui d'armement en le faisant d'abord pivoter puis en le tirant
comme indiqué sur la figure (Fig. A-3).
SANDOWS
Nos arbalètes sont fournies, suivant les modèles, avec des sandows réalisés à
partir de latex pur. Grâce à ce matériau et au procédé spécial de fabrication, ces
sandows conservent leur élasticité jusqu'au point de rupture (essai d'allongement
au banc) et se détériorent (fissuration ou séchage) 3 à 4 moins rapidement dans
les mêmes conditions d'utilisation. De plus, ils ont une puissance incomparable
et constante dans le temps.
place puis fermer la tête, remettre la vis et la serrer à fond. Relâcher la tension
sur le sandow. Pour charger, procéder comme indiqué précédemment.
Guide Métallique en Option
Mesures de Sécurité
Pour monter le guide métallique, dévisser les deux sandows, placer le guide
comme indiqué Fig. 16 et revisser les sandows.
Avant d'utiliser l'arbalète, vérifier les points suivants:
• Le fonctionnement correct du système de détente et de la sécurité.
• Le vissage correct des sandows à chaque extrémité.
­ Le bon état des sandows, qu'ils ne sont pas craquelés, fendus, détériorés ou
sur le point de se détacher des extrémités. Les remplacer immédiatement si
nécessaire.
• Le bon état des axes, des tiges des obus articulés et que les obus euxmêmes ne présentent pas de signe d'usure.
• L'accrochage convenable de la drisse à l'extrémité de l'arbalète et de la
flèche (Fig. 5).
• Après utilisation et avant de ranger l'arbalète, la présence du capuchon de
pointe de flèche (Fig. 6).
• En cas de mauvais fonctionnement, ne jamais tenter de réparer l'arbalète
soi-même, consulter immédiatement un REVENDEUR AGREE MARES ou la
retourner directement à MARES.
Désarmement de l'Arbalète (sans tirer)
•
•
•
•
•
•
Toujours décharger l'arbalète sous l'eau.
S'assurer qu'il n'y a personne à portée de tir.
Vérifier que la sécurité est mise.
Placer l'appui d'armement contre la poitrine.
Tirer les sandows vers la poitrine et dégager le "V" de l'encoche de la flèche.
Le cas échéant, procéder de la même manière pour désarmer le sandow
supplémentaire.
Entretien
Rincer l'arbalète à l'eau douce après chaque utilisation.
Ne pas conserver l'arbalète dans une valise ou une malle étanches mais dans
un lieu bien aéré.
TOUTE OPERATION D'ENTRETIEN OU DE REVISION DOIT TOUJOURS ETRE
EFFECTUEE PAR UN REVENDEUR AGREE MARES.
 attenTION
MARES DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D'ACCIDENT
CONCERNANT DES PERSONNES OU DES BIENS SUITE A L'UTILISATION
DE PRODUITS AYANT SUBI DES MODIFICATIONS, UNE UTILISATION
INCORRECTE OU UN ENTRETIEN INAPROPRIE.
Chargement de l'arbalète
 attenTION
NE JAMAIS UTILISER L'ARBALETE HORS DE L'EAU. NE JAMAIS TIRER SI
LA VISIBILITE N'EST PAS TOTALE. NE JAMAIS POINTER LE FUSIL SUR
DES PERSONNES OU DES OBSTACLES AU RISQUE D'OCCASIONNER
A AUTRUI OU A SOI-MEME DE GRAVES BLESSURES. NE JAMAIS
TRANSPORTER L'ARBALETE ARMEE.
Preparation
• Mettre la sécurité (Fig. 3).
• Introduire la flèche (munie de la drisse) dans l'orifice de la tête, la glisser le
long du guide-flèche et l'engager dans la poignée en plaçant les encoches
sur le dessus. Pousser la flèche à fond dans la poignée jusqu'à ce qu'elle
s'enclenche.
• Vérifier que la flèche est engagée correctement:dans le cas contraire,
l'extraire du logement de la poignée et appuyer à fond sur la queue de
détente pour réarmer le mécanisme. Réintroduire la flèche à fond dans la
poignée jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
• Lover complètement la drisse entre la tête et le largueur comme indiqué
figure 7. Au dernier tour, l'élastique de la drisse (Fig. 9) doit être légèrement
tendu pour l'accrochage sur le crochet du largueur automatique (Fig. 10).
• La drisse peut aussi être passée comme indiqué Fig. 15.
 attenTION
Ne pas passer la drisse comme indiqué figure 8, elle risque de
s'accrocher lors du tir!
Armement dans l'Eau
• Vérifier que la sécurité est mise (Fig. 3).
• Placer l'appui d'armement contre la poitrine.
• Tirer les sandows vers la poitrine pour amener le "V" des obus dans la
première ou la seconde encoche de la flèche.
Deuxième Sandow
Le sandow supplémentaire circulaire est disponible chez tous les REVENDEURS
AGREES MARES. Pour le monter, dévisser complètement la vis située sous la
tête (Fig. 12) puis ouvrir la partie articulée (Fig. 13) et placer le sandow dans
son logement. Tendre légèrement le sandow comme indiqué pour le mettre en
FUSIL DE GOMAS INSTINCT
3. Extraer el apoyo de carga primero con movimiento rotatorio y luego
sacándolo como se indica en la figura (Fig. A-3).
4. Montar la nueva pieza insertándola en primer lugar por el lado donde
se encuentra el diente de enganche en la parte superior, luego con
movimiento rotatorio llevarlo a su posición (Fig. A-4).
5. Reinsertar el perno.
6. Calzar hasta el fondo la empuñadura de goma.
 ATENCIÓN
LEER ATENTAMENTE EL PRESENTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DEL USO Y CONSERVARLO.
Introducción
Nuestra enhorabuena Ud. acaba de elegir el producto tecnológicamente más
avanzado y fiable de cuantos existen en el mercado. Su arbaleta MARES es el
resultado final de años de evolución continua en colaboración con los atletas
de nuestro equipo. Éste representa el ápice de toda la larga experiencia de
MARES en el campo de la pesca submarina.
Nuestras arbaletas han sido construidas con procesos de fabricación y
materiales de alta tecnología en nuestros establecimientos. Esto nos permite
controlar y ensayar todos los materiales y los componentes en cuanto a su
fiabilidad y duración.
Sus prestaciones impecables, su precisión, su velocidad, su silenciosidad y
su manejo fácil la transforman en la arbaleta adecuada para los pescadores
submarinos de todo el mundo.
SEGURO
La arbaleta Instinct está dotada de un sistema de seguro patentado que,
cuando está conectado, además del bloqueo mecánico impide físicamente que
el dedo pueda llegar al gatillo (Fig. 3). Esto le permite no tener nunca dudas si
ha conectado o no el seguro.
En la posición de disparo la leva del seguro se sitúa en un asiento específico y
no crea ningún fastidio (Fig. 4).
El seguro puede accionarse sin problemas con la mano derecha o con la
izquierda.
 ATENCIÓN
 ATENCIÓN
No tratar de eliminar o alterar el seguro, porque de éste puede
depender su incolumidad y la de las demás personas.
MARES no responde por eventuales accidentes a personas o a cosas
causados por productos modificados.
Lea atentamente las instrucciones contenidas en este manual porque
de éstas puede depender su seguridad y la larga duración de su
equipo. Los equipos de buceo deberían ser usados solamente por
personas adecuadamente preparadas. Para garantizarles la máxima
seguridad, el mantenimiento de su equipo debe confiarse solamente
a un TALLER AUTORIZADO MARES.
CABEZAL
Cabezal innovador patentado: su arbaleta tiene dos gomas de serie apareadas
(Fig. 11) y puede decidir agregar una goma circular adicional (opción) en el
asiento predispuesto. Respecto a las demás arbaletas en venta en el comercio,
el cabezal de Instinct se puede transformar para poder montar sólo gomas
circulares (Fig. 14). Con una simple operación y en poquísimos minutos
Ud.mismo puede adaptar la arbaleta al sistema que prefiere. El cabezal está
compuesto por dos partes engoznadas y bloqueadas entre sí mediante un
tornillo: destornillándolo completamente (Fig. 12) y extrayendo la horquilla
porta-gomas apareadas (Fig. 13), se tendrá en su lugar el asiento para una
goma circular. La estructura del punto de fijación de las gomas circulares (que
puede acoger diámetros de 16 a 20 mm) ha sido calculada de manera que se
fijen sin dañarlas y estén siempre bloqueadas al centro. Basta tirarlas una vez,
después de su introducción, pera que se posicionen correctamente.
Características Técnicas Generales
• Empuñadura ergonómica con funda de material suave.
• Conexión doble para el sedal de recuperación.
• Cabezal hidrodinámico compuesto con el exclusivo sistema de montaje
para los diferentes tipos de gomas (apareadas o circulares).
• Gatillo muy sensible.
• Guías de la flecha parciales y amovibles (según las versiones del fusil).
• Diámetro del cañón: 28 mm.
• Gomas de 16 mm o de 19 mm (según las versiones de la arbaleta) de látex
especial.
• Flecha Tahitiana de acero inoxidable o de acero roscado con punta (según
las versiones del fusil).
• Bous articulado de acero inoxidable u ojiva de resorte (según las versiones
del fusil).
• Equilibrio positivo de la arbaleta sin la flecha.
• Apoyo para la carga en el esternón, de serie (según las versiones del fusil).
• Largador de sedal lateral automático (Fig. 2).
• Predisposición para el carrete (según las versiones del fusil).
ESTANQUEIDAD DEL CAÑÓN (lado empuñadura y
lado cabezal)
Una de las causas más frecuentes de inundación de las arbaletas se debe a
la guarnición OR que puede dañarse, durante su introducción por el orificio
lateral de fijación del cañón.
En su arbaleta se ha empleado un nuevo sistema estanco del cañón
(patentado) que impide que la guarnición se dañe durante las operaciones de
montaje/desmontaje. El tornillo de este sistema sirve además para la fijación
del cañón.
EMPUÑADURA (Fig. 1)
Ergonómica y adaptable a todas las medidas, a todos los tipos de mano, tanto
derechas como izquierdas, incluso con guantes gruesos y a todos los tipos de
disparo (con la primera o la segunda falange).
GUÍA DE LA FLECHA
En una arbaleta clásica, cuando el obus se engancha en la muesca en la
parte superior de la flecha, tira de ésta hacia abajo y tiende a doblarla. En
el momento de disparar, cuando la flecha se despega del impulso del obus,
adquiere nuevamente su forma inicial derecha y rectilínea y dicho paso de
forma doblada a forma rectilínea crea una onda que frena la flecha y desvía
su trayectoria.
Nuestras guías, colocadas en la parte superior del cañón, sostienen
correctamente la flecha, guiándola en los puntos más importantes. En
particular hay que destacar que la flecha se desplaza en el interior de la guía
sin roce en cuanto es sostenida hidrodinámicamente por una delgada película
de agua.
Cuando se usan las gomas en pares es posible introducir en el cabezal un
puente metálico en condiciones de prevenir el disparo accidental de la flecha.
APOYO DE CARGA
El esfuerzo de carga puede ser notable, sobre todo cuando se quiere cargar
la arbaleta a la máxima potencia, en la segunda muesca de la flecha. En esta
fase es importante tener la arbaleta en una posición ideal en el esternón.
Nuestro apoyo de carga constituye la solución ideal para un apoyo seguro y
confortable.
Si lo desea, puede sustituir el apoyo de carga con el terminal realizado para
el Instinct.
Las operaciones a efectuar son realmente simples y rápidas:
1. Extraer la empuñadura de la culata; si tiene dificultad, puede calentar esta
parte en el agua tibia (40°C) y luego reintentar (Fig. A-1).
2. Extraer completamente el perno metálico (Fig. A-2).
GOMAS
Segunda goma Opción
Nuestras arbaletas se suministran, según el modelo, con gomas fabricadas con
látex puro natural. Gracias al material y al método particular de producción
mantienen su elasticidad hasta el punto de rotura (test de extensión en máquina)
y se alteran (quiebres y secado) de 3 a 4 veces menos rápidamente a igualdad de
uso; además ofrecen un empuje sin igual y mantienen por más tiempo su
potencia.
Si lo desea, es posible adquirir una segunda goma circular donde un
REVENDEDOR AUTORIZADO MARES. Para montarla, destornille completamente
el tornillo situado debajo del cabezal (Fig. 12), abra la cremallera del cabezal
(Fig. 13) e introduzca la goma en el asiento correspondiente. Tense ligeramente
la goma en su posición y vuelva a cerrar el cabezal; apriete a fondo el tornillo; a
este punto afloje la goma. Siga las indicaciones de carga precedentes.
Precauciones
Puente Metálico Opcional
Antes de usar la arbaleta, verifique siempre lo siguiente:
• Controle el buen funcionamiento del sistema de disparo, incluyendo el
seguro.
• Compruebe que las gomas estén atornilladas correctamente en los
extremos del cabezal y/o del obus.
• Controle que las gomas estén en buenas condiciones, en particular
controle que no presenten grietas, daños, quiebres y que no se despeguen
de los extremos. En este caso no dude en sustituirlas.
• Compruebe que los pernos del obus estén bien firmes y que el obus mismo
no presente huellas de desgaste.
• Compruebe que el sedal esté bien fijado en el extremo de la arbaleta y en
la flecha (Fig. 5).
• Después del uso y cuando la arbaleta no se usa, coloque siempre la punta
de protección en la flecha (Fig. 6).
• Si su arbaleta no funciona correctamente, no trate de repararla Ud. mismo,
diríjase inmediatamente a un TALLER AUTORIZADO MARES o envíela
directamente a MARES.
Para montar el puente metálico , destornillar ambas gomas, posicionar el
puente como se ilustra en la Fig. 16, luego atornillar nuevamente las gomas.
Descarga de la Arbaleta (sin disparar)
• Descargue siempre la arbaleta mientras se encuentra aún en el agua.
• Verifique si, alrededor de Ud., hay alguien dentro del radio de acción de la
arbaleta.
• Controle que el seguro esté conectado.
• Apoye la culata de la arbaleta contra su pecho.
• Tire de la goma hacia Ud. mismoy quite la "V" del obus de la muesca de la
flecha.
• Si la arbaleta está dotada de una segunda goma, repita el mismo
procedimiento.
Mantenimiento
Se aconseja aclarar con agua dulce después de cada uso.
Evite conservar la arbaleta en custodias herméticas; se aconseja conservarla en
lugares ventilados.
PARA CADA REVISIÓN O REPARACIÓN DIRÍJASE SIEMPRE A UN TALLER
AUTORIZADO MARES.
 ATENCIÓN
MARES NO RESPONDE POR EVENTUALES ACCIDENTES A PERSONAS
O A COSAS CAUSADOS POR PRODUCTOS MODIFICADOS, USO
IMPROPIO O MANTENIMIENTO INSUFICIENTE.
Carga de la Arbaleta
 ATENCIÓN
NO CARGAR NI DISPARAR NUNCA FUERA DEL AGUA. NO DISPARAR
NUNCA EN UN LUGAR DONDE NO SE LOGRA VER, EN LA DIRECCIÓN
DE OTRAS PERSONAS O DE OBJETOS DETENIDOS. EN CASO
CONTRARIO, PUEDE HERIRSE UD. U OTRAS PERSONAS, CAUSANDO
DAÑOS INCLUSO GRAVES.
LA ARBALETA NO DEBE TRANSPORTARSE NUNCA CARGADA.
Preparación Antes de la Inmersión
• Ponga el seguro (Fig. 3).
• Desplace la flecha (con el sedal amarrado) a través de la guía en el punto
correspondiente al cabezal, introduciéndola en la empuñadura, con las
muescas dirigidas hacia arriba. Empújela hacia la empuñadura hasta que la
flecha se engancha.
• Compruebe que la flecha esté correctamente enganchada: si no lo está,
extraiga la flecha de su asiento en la empuñadura y apriete a fondo el
gatillo para permitir que el mecanismo se rearme. Inserte la flecha en el
asiento de la empuñadura y engánchela nuevamente.
• Enrolle completamente el sedal desde el cabezal como se indica en
la figura 7 al largador de sedal. En la última pasada, se debe tensar
ligeramente la goma aplicada al sedal (Fig. 9) para lograr enganchar el
largador de sedal (Fig. 10).
• Como alternativa se puede enrollar el sedal como se indica en la figura 15.
 ATENCIÓN
No pasar el sedal como se indica en la Fig. 8, se corre el riesgo que
quede atrapado durante el disparo!
Carga en el Agua
• Controle que el seguro esté conectado (Fig. 3)
• Posicione la culata de la arbaleta contra su pecho.
• Tire de la goma hacia Ud. hasta enganchar la "V" del obus en la primera o
en la segunda muesca de la flecha.
ARBALETE DE ELÁSTICOS INSTINCT
1. Retire a empunhadura da sua base; se estiver difícil de tirar, pode aquecer
a região em água quente (40o C) e depois tentar novamente (Fig. A-1).
2. Retire completamente o pino metálico (Fig. A-2).
3. Retire o apoio de carga, inicialmente com um movimento giratório e
depois o retirando como ilustrado na figura (Fig. A-3).
4. Monte o novo componente, inserindo-o primeiramente pelo lado em
que se encontra o dente de fixação na parte superior e depois, com
movimentos, giratórios oriente-o na posição final (Fig. A-4).
5. Coloque o pino novamente.
6. Encaixe até o final a empunhadura de borracha.
 ATENÇÃO
LEIA E CONSERVE CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
ANTES DE UTILIZAR O EQUIPAMENTO.
Introdução
PARABÉNS por ter escolhido o equipamento com a tecnologia mais avançada e
segura, atualmente disponível no mercado. O seu arbalete MARES é o produto
final de anos de evolução contínua com a colaboração dos atletas da nossa
equipe. Isto representa o topo de uma longa experiência que a MARES desfruta
na área da caça submarina.
Os nossos arbaletes foram fabricados com processos de fabricação e materiais
com tecnologia de ponta nas nossas fábricas. Isto faz com que possamos
manter o controle e testes de todos os materiais e componentes para garantir
a segurança e durabilidade.
Os rendimentos excepcionais, a precisão, a velocidade, o silêncio e o fácil
manuseio tornam os nossos arbaletes os mais adequados para os caçadores
submarinos no mundo inteiro.
TRAVA DE SEGURANÇA
Os arbaletes Instinct são providos de um modelo patenteado de trava
de segurança, o qual, quando se encontra engatado, além do bloqueio
mecânico, impede fisicamente que o dedo tenha acesso ao gatilho (Fig. 3).
Isto permite que você nunca fique na dúvida se travou ou não o gatilho.
Quando se encontra na posição de disparo, a alavanca de segurança
encaixa no respectivo encaixe e não cria nenhum incômodo (Fig. 4).
A trava de segurança tanto pode ser acionada com a mão esquerda como com
a mão direita.
 ATENÇÃO
 ATENÇÃO
Leia atentamente as instruções constantes deste manual para não
comprometer a sua segurança e a durabilidade deste equipamento.
Os equipamentos de mergulho somente deverão ser utilizados por
pessoas que tenham o treinamento necessário. Para garantir a sua
segurança, a manutenção do seu equipamento deve ser confiada
exclusivamente a uma ASSISTÊNCIA TÉCNICA AUTORIZADA MARES.
Nunca retire nem danifique a trava de segurança, uma vez que isso
pode acarretar riscos para a sua integridade física ou de terceiros.
A MARES declina qualquer responsabilidade por eventuais danos a
pessoas ou propriedade decorrentes da violação das características
do produto.
CABEÇOTE
Características técnicas gerais
Modelo patenteado de cabeçote inovador: O arbalete vem de fábrica com
dois elásticos acoplados (Fig. 11) e você pode optar por acrescentar mais um
elástico circular (opcional) no respectivo encaixe, preparado para o efeito.
Relativamente a outros arbaletes disponíveis no mercado, o cabeçote do
Instinct pode ser alterado para montar apenas os elásticos circulares (Fig.
14). Em breves minutos e com um procedimento simples, é possível adaptar
o seu arbalete com o sistema que preferir. O cabeçote é composto por duas
peças orientáveis e fixadas entre si por meio de um parafuso: folgando
completamente este parafuso (Fig. 12) e retirando o armador porta-elásticos
acoplado (Fig. 13), se tem acesso ao encaixe para um elástico circular. A
geometria do ponto de fixação dos elásticos circulares (cujos diâmetros podem
variar de 16mm a 20mm) foi projetada para os fixar sem danificá-los, de forma
a que fixem sempre bloqueados no centro. Basta girar uma vez, depois da sua
colocação, já que os mesmos se posicionarão corretamente.
• Empunhadura ergonômica com bainha em material macio.
• Dupla conexão para a linha do arpão.
• Ogiva hidrodinâmica fabricada com um sistema exclusivo de montagem
para os diferentes tipos de elásticos (acoplados ou circulares).
• Gatilho bastante sensível.
• Guia do arpão solidário e removível (dependendo da versão do arbalete).
• Diâmetro do cano: 28 mm.
• Elásticos de 16mm ou de 19 mm (conforme o modelo de arbalete) em látex
especial.
• Arpão tipo Tahiti em aço inoxidável ou rosca de aço com a ogiva do
arbalete (dependendo da versão do arbalete).
• Ogiva articulada em aço inoxidável ou forquilha de mola (dependendo da
versão do arbalete).
• Equilíbrio positivo do arbalete sem o arpão.
• Apoio no esterno para carregamento, de fábrica (dependendo da versão
do arbalete).
• Fixador da linha lateral automático (Fig. 2).
• Montagem de fábrica para molinete (dependendo da versão do arbalete).
VEDAÇÃO ESTANQUE DO CANO (do lado da
empunhadura e do lado do cabeçote)
Uma das causas mais freqüentes de alagamento dos arbaletes decorre das
vedações OR que podem ficar danificadas, durante a sua colocação, pelo
orifício lateral de fixação do cano. O seu arbalete dispõe de um novo sistema
de vedação estanque do cano (patenteado) que impede que as vedações se
danifiquem durante a operação de montagem/desmontagem. O parafuso
deste sistema serve igualmente para a fixação do cano.
EMPUNHADURA (Fig. 1)
Ergonômica e adaptável a todas as medidas e a qualquer tipo de mão, tanto
para canhotos como para destros, mesmo com luvas espessas e com qualquer
tipo de disparo (com a primeira ou segunda falange).
GUIA DO ARPÃO
APOIO DE CARGA
Em um arbalete clássico, quando a ogiva é fixada no encaixe que se encontra
na parte superior do arpão, isso faz com que o mesmo seja puxado para baixo
com tendência para o encurvar. No momento do disparo, quando o arpão se
desprende da pressão da ogiva, recupera a sua forma original direita e retilínea
e essa passagem da forma curva para a forma retilínea cria uma onda que freia
a flecha, desviando a sua trajetória.
A nossa guia, colocada na parte superior do cano, permite o apoio correto para
o arpão, orientando o mesmo nos pontos mais importantes. Não podemos
deixar de enfatizar que o arpão desliza dentro da guia sem atrito, graças ao
apoio hidrodinâmico promovido por uma leve película de água.
O esforço de carga pode ser significativo, principalmente quando se deseja
carregar o arbalete até sua máxima potência, no segundo encaixe do arpão.
Nesta altura, é importante dispor da posição ideal do arbalete sobre o esterno.
O apoio para carga do nosso arbalete representa a solução ideal para se obter
um apoio seguro e confortável.
Sempre que o desejar, poderá substituir o apoio de carga com o terminal
fabricado para o Instinct.
Os procedimentos a realizar são bastante simples e rápidos:
Carregamento Dentro de Água
Quando se utilizam os elásticos acoplados, é possível inserir na ogiva um
grampo metálico para evitar que o arpão se solte acidentalmente.
• Verifique se a trava de segurança se encontra fechada (Fig. 3).
• Fixe a base do arbalete de encontro ao seu peito.
• Estique o elástico na sua direção até fixar o "V" da ogiva no primeiro ou no
segundo encaixe do arpão.
ELÁSTICOS
Os nossos arbaletes são fornecidos, de acordo com o modelo, com elásticos
fabricados com látex 100% natural. Graças aos materiais e ao método específico
de fabricação, mantêm a sua elasticidade até o ponto de ruptura (ensaio
de alongamento em máquina) e apresentam alterações (rachamento e
ressecamento) cerca de 3 a 4 vezes menos, relativamente à sua utilização;
oferecem ainda uma impulsão sem comparação, mantendo por mais tempo a
sua potência original.
Segundo Elástico - opcional
Caso assim o pretenda, pode adquirir um segundo elástico circular junto a um
REVENDEDOR AUTORIZADO DA MARES. Para montá-lo, solte completamente
o parafuso fixado sob o cabeçote (Fig. 12), abra o fecho do cabeçote (Fig. 13)
e coloque o elástico no respectivo encaixe. Tensione levemente o elástico já
posicionado e feche o cabeçote novamente; aperte totalmente o parafuso;
depois solte o elástico. Siga as indicações de carregamento apresentadas
anteriormente.
Cuidados a Ter
Antes de utilizar o arbalete, certifique-se de examinar o seguinte:
• Verificar o bom funcionamento do sistema de disparo, incluindo a trava de
segurança.
• Verificar se os elásticos se encontram montados corretamente na
extremidade do cabeçote e/ou da ogiva.
• Verificar se os elásticos se encontram em boas condições, principalmente
certificar-se que não apresentem rachaduras, danos, trincas e que não se
destaquem das extremidades. Se for o caso, substitua-os.
• Verifique se os pinos da ogiva se encontram bem fixados e que a ogiva não
apresente nenhum indício de desgaste.
• Verifique se a linha se encontra bem fixada na extremidade do arbalete e
do arpão (Fig. 5).
• Após o uso e sempre que o arbalete não for utilizado, coloque a borracha
de proteção no arpão (Fig. 6).
• Se o seu arbalete não funcionar corretamente, não procure repará-lo
por conta própria, em vez disso, leve-o imediatamente a uma OFICINA
AUTORIZADA MARES ou o envie diretamente à MARES.
Grampo metálico opcional
Para inserir o grampo metálico, desencaixe ambos os elásticos, monte o
grampo como ilustrado na Fig. 16, em seguida encaixe novamente os elásticos.
Descarregamento do Arbalete (sem
disparar)
• Descarregue sempre o arbalete enquanto se encontrar dentro de água.
• Certifique-se que, à sua volta, não existe ninguém dentro do raio de
alcance do arbalete.
• Verifique se a trava de segurança se encontra fechada.
• Apóie a base do arbalete de encontro ao seu peito.
• Estique o elástico na sua direção, afastando o "V" da ogiva do encaixe do
arpão.
• Se o arbalete for provido de um segundo elástico, repita o mesmo
procedimento.
 ATENÇÃO
A MARES DECLINA QUALQUER RESPONSABILIDADE POR EVENTUAIS
DANOS A PESSOAS OU PROPRIEDADE DECORRENTES DA VIOLAÇÃO
DAS CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO, USO INADEQUADO OU
MANUTENÇÃO INDEVIDA.
Manutenção
Recomendamos que lave o equipamento com água doce após cada mergulho.
Evite guardar o arbalete em estojos herméticos; é recomendável conservá-lo
em locais arejados. PARA QUALQUER REVISÃO OU REPARAÇÃO, DIRIJA-SE
SEMPRE A UMA OFICINA AUTORIZADA MARES.
Carregamento do Arbalete
 ATENÇÃO
JAMAIS CARREGUE OU DISPARE O ARBALETE FORA DA ÁGUA. JAMAIS
DISPARE NA DIREÇÃO DE UM LOCAL ONDE NÃO TENHA BOA VISÃO
NEM NA DIRAÇÃO DE PESSOAS OU OBJETOS FECHADOS. SE O
FIZER, PODERÁ FERIR A SI MESMO OU A TERCEIROS, OCASIONANDO
DANOS GRAVES. O ARBALETE NUNCA DEVE SER TRANSPORTADO
CARREGADO.
Preparação Antes do Mergulho
• Fixe a trava de segurança (Fig. 3).
• Deslize o arpão (com a linha presa) pela guia correspondente ao cabeçote,
encaixando-a na empunhadura com os encaixes virados para cima.
Empurre na direção da empunhadura até o arpão se fixar.
• Verifique se o arpão fica corretamente encaixado: em caso negativo,
retire o arpão o seu encaixe na empunhadura, apertando totalmente o
gatilho para que o mecanismo possa ser novamente engatado. Coloque
novamente o arpão no encaixe da empunhadura e fixe-o novamente.
• Enrole totalmente a linha do cabeçote, como ilustrado na figura 7 no
fixador da linha. Na última volta, estique levemente o elástico encaixado na
linha (Fig. 9) para que possa fixar o fixador da linha (Fig. 10).
• Como alternativa, também se pode enrolar a linha conforme ilustrado na
Fig. 15.
 ATENÇÃO
Não passe a linha como mostrado na figura 8, já que existe o risco de
ficar presa no momento do disparo!
10
ΛΑΣΤΙΧΟΒΟΛΟ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ INSTINCT
• Τμηματικοί και αποσπώμενοι οδηγοί βέργας (ανάλογα με την έκδοση του
ψαροτούφεκου).
• Διάμετρος σωλήνα: 28 mm.
• Λάστιχα 16 mm ή 19 mm (ανάλογα με την έκδοση του ψαροτούφεκου) από
ειδικό λατέξ.
• Βέργα Ταϊτής από ανοξείδωτο χάλυβα ή ατσάλινη βέργα με σπείρωμα και
δελφινιέρα (ανάλογα με την έκδοση του ψαροτούφεκου).
• Σπαστή καμπάνα ή καμπάνα ελατηρίου από ανοξείδωτο χάλυβα (ανάλογα
με την έκδοση του ψαροτούφεκου).
• Θετική πλευστότητα του ψαροτούφεκου χωρίς τη βέργα.
• Επιστήθιο τακουνάκι όπλισης ως τυποποιημένο μέρος του εξοπλισμού
(ανάλογα με την έκδοση του ψαροτούφεκου).
• Αυτόματο πλευρικό άγκιστρο κορδονιού (Εικ. 2).
• Σύνδεσμοι για μουλινέ (ανάλογα με την έκδοση του ψαροτούφεκου).
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΩΣΤΕ ΝΑ ΜΠΟΡΕΙΤΕ ΝΑ ΑΝΑΤΡΕΞΕΤΕ ΣΕ
ΑΥΤΟ ΑΡΓΟΤΕΡΑ.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ - Επιλέξατε ένα από τα πιο εξελιγμένα τεχνολογικά και
αξιόπιστα προϊόντα που κυκλοφορούν στην αγορά. Το ψαροτούφεκο MARES
είναι το αποτέλεσμα μακροχρόνιου συνεχούς πειραματισμού σε στενή
συνεργασία με τους αθλητές της ομάδας μας. Εκφράζει απόλυτα την εκτενή
εμπειρία της MARES στον τομέα του υποβρύχιου ψαρέματος.
Τα ψαροτούφεκά μας κατασκευάζονται εξ ολοκλήρου στα εργοστάσιά μας,
χρησιμοποιώντας μεθόδους παραγωγής και υλικά υψηλής τεχνολογίας. Το
παραπάνω γεγονός επιτρέπει τον έλεγχο και τη δοκιμή όλων των υλικών και
εξαρτημάτων ως προς την αντοχή και την αξιοπιστία.
Οι άψογες επιδόσεις, η ακρίβεια, η ταχύτητα, η απουσία θορύβου και η ευκολία
στο χειρισμό καθιστούν το συγκεκριμένο ψαροτούφεκο την πρώτη επιλογή για
τους ψαροτουφεκάδες σε όλον τον κόσμο.
ΛΑΒΗ (Εικ. 1)
Εργονομική και βολική στη χρήση τόσο από δεξιόχειρες όσο και από
αριστερόχειρες. Ενδείκνυται για κάθε μέγεθος χεριού, ακόμη κι όταν ο χρήστης
φορά χοντρά γάντια, και για κάθε στυλ βολής (χρησιμοποιώντας την άρθρωση
του πρώτου ή δεύτερου δαχτύλου).
ΤΑΚΟΥΝΑΚΙ ΟΠΛΙΣΗΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ
Η όπλιση ενός ψαροτούφεκου μπορεί να απαιτήσει σημαντική προσπάθεια
από την πλευρά σας, ειδικά όταν χρησιμοποιείτε τη δεύτερη σκάλα της βέργας
για μέγιστη ισχύ. Κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, είναι σημαντικό
να κρατάτε σε βέλτιστη θέση το ψαροτούφεκο κόντρα στο στήθος σας. Το
τακουνάκι όπλισης προσφέρει τη λύση, καθώς αποτελεί ένα ιδανικό, ασφαλές
και άνετο στήριγμα όπλισης.
Αν θέλετε, μπορείτε να αντικαταστήσετε το τακουνάκι όπλισης με το ειδικό
τελικό εξάρτημα για τα ψαροτούφεκα Instinct, μέσω μιας εξαιρετικά γρήγορης
και απλής διαδικασίας:
1. Αφαιρέστε την ελαστική επένδυση τραβώντας την από τη λαβή του
όπλου. Σε περίπτωση που δυσκολεύεστε, βυθίστε το συγκεκριμένο τμήμα
σε ζεστό νερό (40°C) και δοκιμάστε ξανά. (Εικ. Α-1).
2. Αφαιρέστε τελείως τη μεταλλική περόνη. (Εικ. Α-2).
3. Για να βγάλετε το τακουνάκι όπλισης, περιστρέψτε το και, στη συνέχεια,
τραβήξτε το προς τα έξω, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Εικ. Α-3).
4. Συνδέστε το καινούριο εξάρτημα εισάγοντάς το πρώτα από το άκρο του
με το πτερύγιο ασφάλισης από επάνω και, στη συνέχεια, περιστρέψτε το
για να κλειδώσει στη θέση του. (Εικ. Α-4).
5. Επανασυναρμολογήστε την περόνη που αφαιρέσατε πρωτύτερα.
6. Επανατοποθετήστε την ελαστική λαβή στο ψαροτούφεκο.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο, καθώς έχουν κρίσιμη σημασία για την ασφάλειά
σας και τη μακροχρόνια διάρκεια ζωής του εξοπλισμού σας. Ο
καταδυτικός εξοπλισμός θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από
άτομα με ανάλογη εκπαίδευση. Προκειμένου να υφίσταται η μέγιστη
ασφάλεια, ο εξοπλισμός σας πρέπει να επισκευάζεται αποκλειστικά
από ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ολες οι πληροφορίες με κρίσιμη σημασία ή προειδοποιήσεις σχετικά με
πιθανές επιπτώσεις στην απόδοση του οργάνου ή ενδεχόμενο τραυματισμό
ή θάνατο του τεχνικού, του κατόχου του ψαροτούφεκου ή άλλων ατόμων
επισημαίνονται με τα παρακάτω σύμβολα:
 ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν
αποφευχθεί, θα οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΑΝΑΣΤΟΛΕΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Υποδεικνύει μια εν δυνάμει επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
Το ψαροτούφεκο Instinct διαθέτει πατενταρισμένο αναστολέα ασφαλείας ο
οποίος, όταν είναι κλειδωμένος, χρησιμεύει και ως μηχανισμός ασφάλισης,
αλλά και ως φυσικό μέσο που εμποδίζει το δάχτυλο να φτάσει στη σκανδάλη
(Εικ. 3). Έτσι, ο χρήστης γνωρίζει πάντα με βεβαιότητα αν έχει κλειδώσει ή όχι
τον αναστολέα ασφαλείας.
Στη θέση βολής, ο μοχλός του αναστολέα ασφαλείας αποσύρεται σε μια ειδική
θήκη (Εικ. 4).
Μπορείτε να χειριστείτε τον αναστολέα ασφαλείας είτε με το δεξί είτε με το
αριστερό σας χέρι.
 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υποδεικνύει μια εν δυνάμει επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να οδηγήσει σε ελαφρύ ή μέτριο τραυματισμό.
Επίσης, μπορεί να εφαρμόζεται, για να επισημαίνονται μη ασφαλείς
τεχνικές.
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η MARES διατηρεί το δικαίωμα τροποποίησης προϊόντων, διαδικασιών
και κατασκευαστικών μεθόδων ανά πάσα στιγμή. Ο τεχνικός οφείλει να
ενημερώνεται από τη MARES για τις τελευταίες εξελίξεις και τα εξαρτήματα
που αφορούν τη συντήρηση και τις επισκευές που πρόκειται να διεξαχθούν.
Μην προσπαθήσετε να αφαιρέσετε ή να επέμβετε στον αναστολέα
ασφαλείας, καθώς αυτό ενέχει κίνδυνο για τη δική σας ασφάλεια και
την ασφάλεια των άλλων. Η MARES δεν ευθύνεται για ατυχήματα σε
άτομα ή περιουσιακά στοιχεία, τα οποία προέκυψαν από προϊόντα
που υπέστησαν επεμβάσεις.
Γενικα Τεχνικα Χαρακτηριστικα
• Εργονομική λαβή με μαλακή επένδυση.
• Δύο σημεία πρόσδεσης για το κορδόνι βολής.
• Υδροδυναμική κεφαλή δύο τμημάτων με αποκλειστικό σύστημα, ώστε να
συνδέονται λάστιχα διαφορετικού τύπου (διπλά ή κυκλικά).
• Εξαιρετικά ευαίσθητη σκανδάλη.
ΚΕΦΑΛΗ
Καινοτόμος πατενταρισμένη κεφαλή - το ψαροτούφεκο διατίθεται με διπλά λάστιχα
ως μέρος του τυποποιημένου εξοπλισμού (Εικ. 11), ενώ περιλαμβάνει επίσης
11
Οπλιση Του Ψαροτουφεκου
ειδική βάση για την τοποθέτηση προαιρετικού πρόσθετου κυκλικού λάστιχου. Ένα
πλεονέκτημα του Instinct σε σχέση με τα υπόλοιπα ψαροτούφεκα της αγοράς είναι
ότι η κεφαλή μπορεί να μετατραπεί, ώστε να δέχεται μόνο κυκλικά λάστιχα (Εικ. 14).
Με μια απλή διαδικασία που θα σας πάρει μόνο λίγα λεπτά, μπορείτε να
προσαρμόσετε μόνοι σας το ψαροτούφεκο στο σύστημα που επιθυμείτε.
Η κεφαλή αποτελείται από δύο ξεχωριστά, συνδεδεμένα τμήματα που
συγκρατούνται μεταξύ τους μέσω μιας βίδας: αφαιρέστε πλήρως τη βίδα
(Εικ. 12) για να βγάλετε το σύνδεσμο διπλού λάστιχου (Εικ. 13) και να μείνει στη
θέση της η βάση για ένα κυκλικό λάστιχο.
Χάρη στο γεωμετρικό σχήμα του συνδέσμου κυκλικού λάστιχου (ο οποίος
δέχεται διαμέτρους 16 έως 20 mm), τα λάστιχα συγκρατούνται πάντα
στο κεντρικό σημείο. Έτσι παραμένουν σταθερά στη θέση τους χωρίς να
φθείρονται. Μετά τη συνάρμοση, απλώς τεντώστε μία φορά τα λάστιχα ώστε
να τοποθετηθούν σωστά.
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΜΗΝ ΟΠΛΙΖΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ ΚΑΙ ΜΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΕΙΤΕ
ΒΟΛΗ ΟΤΑΝ ΒΡΙΣΚΕΣΤΕ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΟ ΝΕΡΟ. ΜΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΕΙΤΕ ΒΟΛΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΟΧΕΣ ΜΕ ΧΑΜΗΛΗ ΟΡΑΤΟΤΗΤΑ Ή ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ
ΑΛΛΩΝ ΑΤΟΜΩΝ Ή ΣΤΑΘΕΡΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ. ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΗΣΕΤΕ
ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΟΔΗΓΙΑ, ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ ΣΕ
ΕΣΑΣ Ή ΣΕ ΑΛΛΟΥΣ ΚΑΙ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΕΣ ΣΟΒΑΡΕΣ ΒΛΑΒΕΣ.
ΜΗΝ ΜΕΤΑΦΕΡΕΤΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΨΑΡΟΤΟΥΦΕΚΟ ΟΠΛΙΣΜΕΝΟ.
Διαδικασια Πριν Την Καταδυση
• Κλειδώστε τον αναστολέα ασφαλείας (Εικ. 3).
• Περάστε σταδιακά τη βέργα (με δεμένο το κορδόνι) κατά μήκος του
οδηγού από το άκρο της κεφαλής και εισαγάγετέ την στη λαβή με τις
σκάλες της προς τα πάνω. Σπρώξτε τη βέργα προς την κατεύθυνση της
λαβής μέχρι να κλειδώσει στη θέση της.
• Ελέγξτε αν η βέργα είναι σωστά ασφαλισμένη: αν δεν είναι, τραβήξτε τη
βέργα έξω από τη βάση της στη λαβή και πιέστε μέχρι τέρμα τη σκανδάλη
για να επανοπλίσετε το μηχανισμό. Εισαγάγετε τη βέργα ξανά στη βάση της
λαβής μέχρι να κλειδώσει στη θέση της.
• Τυλίξτε καλά το κορδόνι βολής μεταξύ της κεφαλής και του άγκιστρου
κορδονιού όπως φαίνεται στην εικόνα 7. Στο τελευταίο γύρισμα, το
ελαστικό του κορδονιού (Εικ. 9) θα πρέπει να εκτείνεται ελαφρά για να
αγκιστρωθεί στο άγκιστρο κορδονιού (Εικ. 10).
• Εναλλακτικά, μπορείτε να τυλίξετε το κορδόνι όπως φαίνεται στην εικ. 15.
ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΣΗ ΣΩΛΗΝΑ (άκρο λαβής και άκρο κεφαλής)
Μία από τις πιο κοινές αιτίες διείσδυσης νερού στο ψαροτούφεκο είναι ο
στεγανοποιητικός δακτύλιος, ο οποίος μπορεί να υποστεί ζημιά κατά την
εισαγωγή από την πλευρική οπή σταθεροποίησης του σωλήνα.
Το ψαροτούφεκό σας διαθέτει ένα νέο σύστημα στεγανοποίησης σωλήνα
(πατέντα) το οποίο προστατεύει το στεγανοποιητικό δακτύλιο από τέτοιου είδους
φθορές κατά τη συναρμολόγηση/αποσυναρμολόγηση. Η βίδα του συστήματος
χρησιμοποιείται επίσης για τη σταθεροποίηση του σωλήνα.
ΟΔΗΓΟΣ ΒΕΡΓΑΣ
Σε ένα κλασικό ψαροτούφεκο, όταν η καμπάνα ασφαλίζει στη σκάλα στην
κορυφή της βέργας, τείνει να τραβάει προς τα κάτω με αποτέλεσμα η βέργα
να στρεβλώνει. Κατά τη στιγμή της βολής, η βέργα απελευθερώνεται από την
πίεση της καμπάνας και αποκτά ξανά το αρχικό ευθύγραμμο σχήμα της. Αυτή
η μεταβολή από καμπύλο σε ευθύγραμμο σχήμα δημιουργεί ένα κύμα που
μειώνει την ταχύτητα της δελφινιέρας και τροποποιεί την τροχιά της.
Ο οδηγός βέργας, κατά μήκος του πάνω μέρους του σωλήνα, παρέχει την
απαιτούμενη υποστήριξη στη βέργα και την καθοδηγεί στα κρίσιμα σημεία. Ένα
ιδιαίτερα σημαντικό γεγονός είναι ότι η βέργα κινείται εντός του οδηγού χωρίς
τριβές, καθώς προστατεύεται υδροδυναμικά από μια λεπτή μεμβράνη νερού.
Με τη χρήση διπλών λάστιχων είναι δυνατή η εισαγωγή μιας μεταλλικής γέφυρας
στην κεφαλή, προκειμένου να αποφεύγεται η ακούσια ελευθέρωση της βέργας.
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην τοποθετείτε ποτέ το κορδόνι όπως φαίνεται στην εικόνα 8.
Μπορεί να μπερδευτεί κατά τη βολή!
Οπλιση Στο Νερο
• Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος (Εικ. 3).
• Στηρίξτε τη βάση του ψαροτούφεκου κόντρα στο στήθος σας.
• Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας μέχρι η καμπάνα “V” να
αγκιστρωθεί στην πρώτη ή τη δεύτερη σκάλα της βέργας.
ΛΑΣΤΙΧΑ
Τα ψαροτούφεκά μας διατίθενται, ανάλογα με το μοντέλο, με λάστιχα
από αμιγές φυσικό λατέξ. Χάρη στο υλικό τους και την ειδική διαδικασία
παραγωγής, τα συγκεκριμένα λάστιχα διατηρούν την ελαστικότητά τους έως
το σημείο ρήξης (μηχανική δοκιμή επιμήκυνσης) και φθείρονται (σκίζονται και
στεγνώνουν) 3 έως 4 φορές αργότερα στις ίδιες συνθήκες χρήσης. Επιπλέον,
παρέχουν απαράμιλλη ωστική δύναμη και διατηρούν την ισχύ τους για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα στο πέρασμα του χρόνου.
Προαιρετικο Δευτερο Λαστιχο
Αν θέλετε, μπορείτε να αγοράσετε ένα πρόσθετο κυκλικό λάστιχο από
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES. Για να συναρμόσετε το
λάστιχο, αφαιρέστε τη βίδα κάτω από την κεφαλή (Εικ. 12), ανοίξτε το μάνδαλο
της κεφαλής (Εικ. 13) και συναρμόστε το λάστιχο στη βάση του. Εκτείνατε
ελαφρά το λάστιχο στη θέση που υποδεικνύεται και κλείστε την κεφαλή.
Στη συνέχεια, ασφαλίστε πλήρως τη βίδα. Σε αυτό το σημείο, χαλαρώστε το
τεντωμένο λάστιχο. Ακολουθήστε τις οδηγίες όπλισης που δίνονται παραπάνω.
Προφυλαξεισ
Εκτελείτε πάντοτε τους ακόλουθους ελέγχους πριν χρησιμοποιήσετε το
ψαροτούφεκο:
• Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του συστήματος βολής,
συμπεριλαμβανομένου του αναστολέα ασφαλείας.
• Ελέγξτε αν τα λάστιχα είναι σωστά βιδωμένα στα άκρα της κεφαλής και/ή
της καμπάνας.
• Ελέγξτε αν τα λάστιχα είναι σε καλή κατάσταση: ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι
δεν φέρουν σημάδια ρωγμών, φθοράς ή ρήξης και ότι δεν είναι αλλοιωμένα
στα άκρα. Αν ισχύει κάτι από τα παραπάνω, αντικαταστήστε τα αμέσως.
• Βεβαιωθείτε ότι οι περόνες της καμπάνας είναι καλά ασφαλισμένες και ότι η
καμπάνα δεν εμφανίζει σημάδια φθοράς.
• Βεβαιωθείτε ότι το κορδόνι βολής είναι σωστά τοποθετημένο στο άκρο του
ψαροτούφεκου και στη βέργα (Εικ. 5).
• Μετά τη χρήση και προτού αποθηκεύσετε το ψαροτούφεκο, τοποθετείτε
πάντα το προστατευτικό άκρου στη βέργα (Εικ. 6).
• Σε περίπτωση δυσλειτουργίας, μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε
μόνος σας το ψαροτούφεκο, αλλά συμβουλευτείτε αμέσως έναν
ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES ή αποστείλτε το
απευθείας στη MARES.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΗ ΜΕΤΑΛΛΙΚΗ ΓΕΦΥΡΑ
Για να συναρμολογήσετε τη μεταλλική γέφυρα, ξεβιδώστε και τα δύο λάστιχα,
τοποθετήστε τη γέφυρα όπως στην εικ. 16 και, στη συνέχεια, ξανασφίξτε τα λάστιχα.
Αφοπλιση Του Ψαροτουφεκου (xωρισ bολη)
• Αφοπλίζετε πάντοτε το ψαροτούφεκο όταν βρίσκεστε ακόμα στο νερό.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκονται άλλα άτομα γύρω σας, στην εμβέλεια του
ψαροτούφεκου.
• Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας ασφαλείας είναι κλειδωμένος.
• Στηρίξτε τη βάση του ψαροτούφεκου κόντρα στο στήθος σας.
• Τραβήξτε το λάστιχο προς το μέρος σας και απελευθερώστε την καμπάνα
“V” από τη σκάλα του ψαροτούφεκου.
• Αν το ψαροτούφεκο είναι εξοπλισμένο με δεύτερο λάστιχο, επαναλάβετε
την παραπάνω διαδικασία.
Συντηρηση
 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Ξεπλένετε το ψαροτούφεκο με γλυκό νερό μετά από κάθε χρήση.
Μην φυλάσσετε το ψαροτούφεκο σε ερμητικά κλειστές τσάντες ή θήκες.
Αποθηκεύετε το ψαροτούφεκο σε χώρο με καλό αερισμό.
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΔΙΕΞΑΓΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΗΣ MARES.
Η MARES ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΓΙΑ ΑΤΥΧΗΜΑΤΑ ΣΕ ΑΤΟΜΑ Ή ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΚΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΠΡΟΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ ΕΠΕΜΒΑΣΕΙΣ, ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ
ΧΡΗΣΗ Ή ΑΝΕΠΑΡΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ.
12