ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Transcrição

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
abril 2016
会報 194 号
2016 年 4 月
ブラジル日本語センター
ブラジル日本語センター会報
194
No
1.理事会便り -評議員総会、通常総会報告 -
P. 2
3.新役員紹介
P. 4
2.新旧理事長挨拶
4.次世代育成研修募集(旧生徒研修)
5.JICA 日系継承教育 -育成Ⅰ・Ⅱ・Ⅲー
6.ブラジル日本語センターテスト
7.JICA 本邦研修生のその後
8.学校紹介 -アラサツーバ日本語普及センターー
P. 3
P. 5
P. 6
P. 8
P.10
P.11
1. Diretoria Executiva
- Assembléia Geral e Ordinária do Conselho Deliberativo -
2. Pronunciamentos: Novo e Ex Diretores Presidentes
3. Apresentação dos Membros da Nova Diretoria Executiva
4. Inscrição Aberta: Intercâmbio de Jovens para Formação da Futura Geração
Nikkei
5.Bolsa para Professores de Língua Japonesa (Formação de Professor I , II e lll)
6. Exame de Língua Japonesa do CBLJ
7. Ex-bolsistas da JICA
8. Conhecendo as Escolas - Centro de Difusão da Língua Japonesa de Araçatuba -
端午の節句
TANGO NO
SEKKU
五月五日は 「端午の節句」 だが、 今では、 「子どもの日」 として国民の祝日となって
いる。 端午の 「端」 は物のはし、 つまり 「はじまり」 という意味で、 「午」 は午の月 (旧
暦五月) を表す。 したがって、 端午というのは、 旧暦五月のはじめということになる。
奇数が重なるのはめでたいという考えから五月五日が 「端午の節句」 になったと伝え
られている。
「端午の節句」 に鎧兜を飾るのは子どもを災いから守り、 強くて勇気のある子に成長
してほしいという願いが込められているし、 鯉のぼりを立てるのは、 鯉が生命力の強い
魚で、 滝をさかのぼる力があるということから、 男の子の立身出世を願うという意味が
込められている。
また、 「端午の節句」 に欠かせないものに 「菖蒲湯」 がある。 菖蒲には災厄を払う
力があると信じられていることから、 お風呂に菖蒲の葉を入れて性別年齢関係なく入
浴する習慣が今も続いている。
Tango no Sekku
O dia 05 de maio é o dia em que se comemora uma das festividades sazonais
( 端午の節句 ), hoje considerado feriado nacional do Dia das Crianças. O kanji 端
(Tan) do termo 端午 (Tango) tem a conotação de início e o kanji 午 (Go; Uma) indica
o mês do signo chinês Cavalo que no calendário lunar equivale ao mês de maio.
Portanto, o termo 端午 (Tango) refere-se ao início do mês de maio. Assim, pelo
conceito de que os números ímpares duplicados são de bom agouro foi adotado
o dia 05 do mês 05 como a data comemorativa da festividade sazonal de maio.
Nesta comemoração são colocados enfeites de armadura e capacete de samurai
desejando que as crianças sejam protegidas de todas as desgraças e que cresçam
fortes e corajosas. O mastro de carpa (Koinobori) é colocado para que a criança
tenha sucesso no decorrer da sua vida, pois a carpa é um peixe de forte energia
vital e tem o poder de escalar as cascatas de um rio.
E, também, não poderá faltar o banho de íris sensata (Shôbuyu). Ainda hoje,
todas as pessoas, sem distinção de sexo e idade, tomam banho de ofurô, no
Dia das Crianças, colocando as folhas da íris sensata na banheira por acreditar
que a planta tem o poder de eliminar todos os males da vida.
理事会便り
評議員総会報告
去る 3 月 5 日(土)14 時より第 32 回評議員
総会が開かれました。評議員、理事および職員
合わせて 21 名の出席がありました。
議事では、* 2015 年度事業報告
* 2015 年度会計報告
* 2016 年度事業計画
* 2016 年度予算
が、それぞれ原案通り了解されました。
2016 年3月から 2018 年3月までの任期と
なる新役員候補者リスト(単一)が発表、紹
介され、19 日(土)の総会で承認を得ること
となりました。
また、出席者より、「作品コンクールの今日
的な意義を再検討すること・実施の工夫をす
ること」が提案され、昨年 12 月から実施の「日
本語を話そう会」が有効である旨の意見が述
べられました。
閉会の後、参加者で懇談が行われました。
通常総会報告
3月 19 日(土)14 時から当センターの第 28 回
通常総会が会員 77 名の出席を得て開かれました。
板垣理事長のあいさつの後、議事が進行され
* 2015 年度事業報告 (志村副理事長報告)
* 2015 年度会計報告 (田中会計理事報告)
があり、上見監査役の意見を経て、それぞれ報告
どおり承認されました。
引き続き、役員改選に移り、板垣理事長が勇退
し、立花新理事長とする単一シャッパの届け出に
ついて、佐藤選挙管理委員長から説明がなされ、
承認されました。このシャッパ(名簿)は、4 ペー
ジに掲載されています。また、新旧理事長のあい
さつは、3 ページに掲載されています。
その後、
* 2016 年度事業計画 (志村副理事長報告)
* 2016 年度予算計画 (田中会計理事報告)
の説明があり、それぞれ原案どおり承認されました。
総会の閉会後、新旧理事長を囲んで懇談が行わ
れました。
2 ... Boletim do CBLJ
194 号 / abril 2016
Relatório da Assembléia Geral do
Conselho Deliberativo
No dia 5 de março p.p., sábado, às 14h., realizou-se a
32ª Assembléia Geral do Conselho Deliberativo.
Com a presença de 21 pessoas da Diretoria e do
Conselho Deliberativo, a pauta do dia foi a que se
segue abaixo:
* Relatório das atividades de 2015
* Balancete do ano fiscal de 2015
* Programação de atividades para 2016
* Previsão orçamentária para 2016
Todos os Relatórios e Programações obtiveram
a ciência e a anuência dos presentes.
Foi apresentada uma lista (chapa única) com os
novos candidatos aos cargos da Diretoria para a gestão
de Março de 2016 a março de 2018. Deliberou-se
que a devida aprovação seria efetivada na Assembléia
Geral , sábado, dia 19 p.f..
Foi proposta a necessidade de revisar o significado
efetivo do Concurso Nacional dos Alunos de Língua
Japonesa na atualidade e as adaptações necessárias
para a execução dos mesmos.
Foram tecidas opiniões positivas sobre a eficácia do
programa implementado em dezembro do ano
passado, “Vamos ter um bate-papo em japonês”.
Após o encerramento da Assembléia, os participantes
fizeram uma Reunião informal.
Relatório da Assembléia Geral Ordinária
19 de março (sábado) 14h.
A 28ª Assembleia supra citada foi realizada na sede
do Centro Brasileiro de Língua Japonesa com a
presença de 77 associados. O Presidente Sr.Itagaki
dirigiu as Palavras de Saudação e deu prosseguimento
à reunião para tratar dos seguintes assuntos em pauta:
*Relatório das atividades de 2015 (Apresentado
pela Vice-presidente, Sra. Shimura)
*Balancete do ano fiscal de 2015 (Apresentado
pelo Tesoureiro, Sr.Tanaka)
Após apreciação da Auditoria, todos os itens foram
aprovados.
Em seguida, passamos para a escolha da nova
diretoria. Com a honrosa aposentadoria do Diretor
Itagaki, o Presidente da Comissão de Gestão Eleitoral,
Sr.Sato, explanou sobre a apresentação da chapa
única com o Sr. Tachibana para novo Diretor; isto feito,
houve aprovação geral. A relação dos nomes dessa
chapa está publicada na página 4. Informamos,
outrossim, que a mensagem do novo Diretor está
publicada na página 3.
Demos continuidade `a reunião, com os seguintes
assuntos da pauta:
* Programação de atividades para 2016
(Apresentado pela Vice-presidente, Sra. Shimura)
* Previsão orçamentária para 2016 (Apresentado
pelo Tesoureiro, Sr.Tanaka)
Todos os itens foram devidamente explicados e
aprovados conforme o projeto apresentado.
Encerrada a Assembleia Geral, os presentes se
reuniram com o novo Diretor para uma conversa informal.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
PRONUNCIAMENTOS
理事長就任挨拶
立花 敏春 アルマンド
Novo Presidente do CBLJ
3月 19 日にブラジル日本
語センターの理事長に就任
いたしました。
ブラジルは広く、サンパ
ウロのような大都市にある
日本語クラスや地方にあ
る日本語クラス、私が幼い
ころ通った日語学校、公立、
私立校で行われている選択科目や必修科目での日
本語の学習…、様々な形式の中でご活躍されてい
る会員の皆様、日本語の先生方、本当にご苦労様
です。心より感謝申し上げます。
このセンターでの取り組みや行事に関わる中で、
短期、中期、長期の対策を取り入れながら、語学と
しての日本語の学習だけでなくその背景にある日本
文化をともに学び、日本語を生かす社会人の育成に
取り組んでいきます。日本語教育に携わる皆様方の
力を結集し、日本の大学、修士課程、博士課程、専
門学校…、様々な形の研修を目指す日本語学習者が
日系、非日系に関わらず増加し、日本語がブラジル
社会の中で活性化し、ブラジルでの日本語教育が歩
んで行くことを夢みます。よろしくお願いします。
No dia 19 de março fui eleito e tomei posse no cargo
de Diretor Presidente do Centro Brasileiro de Língua
Japonesa. A atuação CBLJ é Nacional e o Brasil é de
dimensão continental contendo uma diversidade
grande de cursos de língua japonesa, tendo formatos
peculiares cada local: Escola somente de japonês,
Escola dos pequenos, dos maiores, iniciação para
maiores, para os pequenos, cursos inseridos dentro de
escolas oficiais, como extracurricular, como curricular…
Fico grato em pensar no empenho dos professores
e dos nossos associados no trabalho cotidiano de
ensinar japonês.
O trabalho do Centro Brasileiro de Língua Japonesa
é o de incentivar através de cursos de formação,
eventos e avaliações certificadas ações que propiciam
a melhoria do ensino de japonês. Estas ações são
permeadas com o entendimento e a valorização
cultura Japonesa e a Cultura dos Nikkeis. O resultado é
um valor no aprendizado da língua que, o faz entender
a Cultura Japonesa e ao mesmo a sua inserção na
sociedade brasileira.
O CBLJ procura com as suas ações conjuntamente com
a dos professores a aumentar o número de estudantes
de língua japonesa em quantidade e também na
qualidade de sua formação. Assim, justifico no esforço
que fazemos para que o aprendizado da língua japonesa
abra caminho para exames de proficiência de língua,
para uma graduação, para um mestrado, para um
doutorado ou ainda uma especialização no Japão,
indiferente se é um Nikkei ou um Não Nikkei.
Armando Toshiharu Tachibana
退任挨拶
Afastamento
板垣 勝秀
カーニバルも終わり、
会員の皆様、日本語教師
の皆様には、いつもの教
室で日本語学習者と再会
し、相変わらず活気ある
日々を過ごされている事
とお察しします。
さて、私は、今期(3月末)をもって理事長の
任を辞することとなりました。
副理事長として 10 年、谷さんの亡き後を引き
受け理事長として4年、この 14 年の時間は、実
に新鮮で素晴らしい体験の集積でした。社会を形
作る中身は、その住民のものの考え方の産物です。
日語センターの使命は、正しいものの考え方を
持つ人材の育成です。多文化共生の地で、日本文
化と日本語に特化した私達の教育活動に対する期
待値は、計り知れないものがあります。
世の中でもっとも重要な仕事をされいつもキラ
キラと輝いている皆様、どうかその輝きを絶やす
ことなく、ブラジルの未来のため一層御活躍下さ
いますよう、心から祈念申し上げます。
これまでのご指導、
誠にありがとうございました。
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Findo o Carnaval, creio que os senhores associados
e professores de língua japonesa tenham retornado
às costumeiras salas de aula, reencontrando os seus
alunos e estejam vivendo o seu dia a dia com muita
energia.
No final do mês de março deste ano, afastei-me
da função de Diretor Presidente do CBLJ. Tive a
incumbência de exercer a função de Vice-diretor por
10 anos e após o falecimento do Diretor Presidente
Tani, assumi a Diretoria por 4 anos. Foram 14 anos em
que pude acumular experiências realmente inéditas e
maravilhosas.
A questão fundamental na construção de uma
sociedade, resulta do modo de pensar das pessoas
que a compõem.
O Centro Brasileiro de Língua Japonesa tem como
missão, a formação de indivíduos que tenham
pensamentos corretos. Numa sociedade multicultural
como a nossa, o destaque dado à cultura e à língua
japonesa, bem como a expectativa que depositam
em nossas atividades educacionais, têm um valor
intrínseco e inestimável.
Aos senhores que resplandecem por desempenharem
a tarefa mais nobre e importante desse mundo, faço
os mais profundos votos de que nunca deixem de
brilhar e que continuem a se dedicar cada vez mais,
em prol do futuro do Brasil.
Agradeço por todo o apoio e orientações recebidos
até o dia de hoje. Muito obrigado!
19 de março de 2016
Katsuhide Itagaki
Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 3
新役員リスト(任期 2016 年 3 月~ 2018 年 3 月)
Membros da diretoria executiva, conselho deliberativo e conselho fiscal para a gestão(2016/2018)
理事会 Diretoria Executiva
NOME
名前
理事長
Presidente
立花 敏春 アルマンド
Armando Toshiharu Tachibana
総務副理事長
Vice Presidente Administrativo
諸川 有朋
Yuho Morokawa
財務副理事長
Vice Presidente Financeiro
高橋 正剛
Rodolpho SeigoTakahashi
教育副理事長
Vice Presidente Educacional
志村 仁子 マルガレッテ
Margareth Hiroko Shimura
教育副理事長
Vice Presidente Educacional
川村 真由美
Mayumi Kawamura Madueño Silva
書記
Diretor Secretário
杉浦 ひろゆき マルコス
Marcos Hiroyuki Suguiura
会計
Diretor Tesoureiro
田中 栄一
Eiichi Tanaka
評議員会 Conselho Deliberativo
Presidente
NOME
名前
監査役会
名前
Conselho Fiscal
1 正監査役
馬場 康二
Yasuji Baba
徳力 洋子
Yoko Tokuriki
青木 敏枝
Toshie Aoki
清原 みどり
Midori Kiyohara
増渕 スミ子
Sumiko Masubuchi
齊藤 市美
Itimi Saito
1
会長
小松 雹玄
Hyogen Komatsu
2
第 1 副会長 1º Vice-Presidente 坂和 三郎
Saburo Sakawa
3
3
第 2 副会長 2º Vice-Presidente 佐藤 吉洸
Yoshihiro Sato
4
第 1 書記
1º Secretário
栗崎 邦彦
Kunihiko Kurisaki
5
第 2 書記
2º Secretário
富田 博義
Hiroyoshi Tomita
1 監査役補
2
Membros
Suplentes
3
2
Membros
Efitivos
NOME
6 植西 晶子
Akiko Hashimoto Uenishi 35 鈴木 武
Takeshi Suzuki
7 栗原 章子
Akiko Kurihara
36 野口 民恵
Tamie Noguchi
8 土屋 アリセ
Alice Sanae Tsuchiya
37 魚野 常弘
Tunehiro Uono
9 藤田 美恵 セレステ Celeste Mie Fujita
38 大原 毅
Tuyoci Ohara
10 向井 綾子 エリーザ Eliza Ayako Mukai
39 松本 光枝 ヨランダ
Yolanda Mitue Matsumoto
11 今井 恵實子
Emiko Imai
40 佐々木 佳子
Yoshiko Sassaki
12 本田 秀子
Hideko Honda
41 野沢 由紀子
Yukiko Nozawa
13 大野 宏江
Hiroe Ono
42 西部アマゾン日伯協会
Ass. Nipo-Bras da Amazônia Ocidental
Ass. Pan-Amazonia Nipo-Brasileira
14 天野 一郎
Ichiro Amano
43 汎アマゾ二ア日伯協会
15 篠原 一宇
Ichiu Shinohara
44 北伯日本語普及センター C de Dif da Líng. Jap. do Norte do Br.
16 渡部 一誠
Iisei Watanabe
45 バイア日伯文化協会連合会 Federação C. Nipo-Bras de Bahia
17 上見 ジュリオ
Júlio Aguemi
46 ドウラードス・モデル校 Escola Modelo de Dourados
18 牧山 純子
Junko Nakaguchi Makiyama
47 ブラジリア日本語普及協会 Ass. de Estudos da L.J. de Brasília
19 沼田 準子
Junko Numata
48 ヴィトリア日系協会
20 久保 カチア 未佳
Kátia Mika Kubo
49 リオ州日伯文化体育連盟 Soc.Cult.Esp.Nipo-Bras.do Est.de RJ.
21 杉尾 憲一郎
Kenitiro Sugio
50 パラナ日伯文化連合会
Aliança Cult.Brasil-Japão de Paraná
22 藤野 琴子
Kotoko Fujino
51 マリンガ日本語学校
Esc.de L.J.de Maringá
23 矢野 京子
Kyoko Mizusawa Yano
52 クリチーバ文化援護協会 S.C.B.Nipo-Bras de Curitiba
24 モラレス松原礼子
Leiko Matsubara Morales 53 ポルトアレグレモデル校 Centro de .Est.L.J.Porto Alegre
Ass. Nikkey de Vitória
25 ルッカス アルベス マシエル Lucas Alves Maciel
54 ノロエステ日語普及会
Soc.de Dif. da Cul. Nipo-Bras. do Noroeste
26 鈴木 マリア 恵美子 Maria Emiko Suzuki
55 汎パウリスタ連合日伯文化協会 L. da A. C. N.-Br. da Alta Pta.
27 伊藤 万里子
Mariko Ito
56 コロニアピニャールモデル校 Escola Modelo de Colônia Pinhal
28 酒井 正廣
Masahiro Sakai
57 ピラールドスール日伯文化協会 A. C. Nipo-Bras de Pilar do Sul
29 中隅 山本 みつ子
Mitsuko Y. Nakasumi
58 グアタパラ文化協会
30 石田 光正
Mitsumasa Ishida
59 汎スザノ文化体育農事協会 Ass. C. Esport. e Agric. de Suzano
31 矢野 敬崇
Noritaka Yano
60 モジダスクルーゼスモデル校 E. Mod. de L.J. Mogi das Cruzes
Ass.Agro-Cult.Esport.de Guatapará
Harmonia Gakuen
32 清水 オリージオ 潔 Oridio Kiyoshi Shimizu
61 アルモニア学園
33 斉藤 早百合
62 赤間学園
Akama Gakuen
63 NIC 日本語クラブ
NIC Nihongo Club
34 大山 多恵子
4 ... Boletim do CBLJ
Sayuri Ishimoto Saito
Taeko Ishida Oyama
194 号 / abril 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
2016 年
【日系社会次世代育成研修】
ー中学生招へいプログラムー
Intercâmbio de Jovens para a
Formação da Futura Geração
Nikkei – 2016
将来の日系社会の発展に貢献する若い世代の人た
ちのために JICA が実施する研修です。
Bolsa que tem como objetivo a formação de
indivíduos capazes de contribuir com o desenvolvimento da comunidade japonesa no Brasil. É
um programa sem outro igual, que promove
o ensino da língua japonesa e a educação
dos jovens através do intercâmbio no Japão,
desenvolvido pela JICA.
Período de Inscrição: a partir de 20/04/2016
Encerramento da Inscrição: Difere de acordo
com a região, favor contatar o respectivo
representante regional.
Às escolas da capital de São Paulo solicitamos contatar diretamente o CBLJ.
Maiores detalhes em nosso site a partir de
18/04: www.cblj.org.br
申し込み期間:4月 20 日(水)より
締め切り:各地区で締め切りが違います。各地区
の団体にお問い合わせください。
サン・パウロ市内の学校の場合はセンターに
直接、お問い合わせ下さい。
詳しい内容は 4 月 18 日(月)からサイトでご覧
ください:www.cblj.org.br
昨年度の研修の様子
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 5
◆ JICA 日系継承教育研修のご案内◆
継承教育を実践する教師を育成することを目的と
した研修なので、対象は日系移住者子弟の教育を
目的として設立された日系学校に勤務する教師と
なっています。
今回、新たに育成Ⅲのコースも作られました。
詳しくは当センターの研修担当者へお問い合わせ
ください。メールアドレス:[email protected]
教師育成Ⅰ
【研修期間】
1. 通信:2016 年 9 月 1 日~ 2016 年 11 月 30 日 ( 予定 )
2. 訪日研修 : 2016 年 12 月 4 日~
2017 年 2 月 16 日 (予定)
【期待される成果】
1. 継承教育を担う教師としての基礎知識を習得する。
2. 継承教育・言語(発達)教育の基礎理論を理解し、
実践方法を習得する。
3. 継承教育におけることばに関する知識および指導
技術を習得する。
4. 継承教育における文化的活動の基礎的指導技術
を習得する。
【資格条件】
経験年数 : 1 ~ 3 年程度
日本語能力 : 日本語能力試験 N4 (旧 3 級) 程度
教師育成Ⅱ
【研修期間】
2016 年 12 月 4 日~ 2017 年 2 月 24 日 (予定)
【期待される成果】
1. 継承教育 ・ 言語 (発達) 教育の応用理論を理解
し、 実践方法を習得する。
2. 継承教育におけることばに関する知識および指導
技術を習得する。
3. 初級コースのコースデザイン方法を習得する。
4. 文化的活動の指導計画作成方法および指導技術
を習得する。
【資格条件】
経験年数 : 5 年以上または教授時間 500 時間以上
日本語能力 : 日本語能力試験N 2 (旧 2 級) 程度
以上の能力を有すること
※ 「教師育成Ⅱ」 に相当する経験年数がある場合
でも、 日本での研修が初めての場合は、 「教師
育成Ⅰ」 に参加することもできます。
6 ... Boletim do CBLJ
194 号 / abril 2016
JICA 横浜外観
研修生個室
教師育成Ⅲ
【研修期間】
2017 年 1 月 9 日~ 2017 年 3 月 4 日 (予定)
【期待される成果】
1. 継承教育に関する知識および技術を習得する。
2. 中上級指導に関する知識および技術を習得する。
3. 継承教育における文化的活動の指導計画作成
方法および指導技術を習得する。
【資格条件】
経験年数 : 7 年以上または教授時間 700 時間以上
日本語能力 : 日本語能力試験N 1 (旧 1 級) 程度
以上の能力を有すること
【申し込み受付期間】
2016 年 4 月 1 日~ 5 月 18 日
* い ず れ の コ ー ス も 2016 年 4 月 1 日 現 在 で、
満 21 歳から満 50 歳が原則ですが、 51 歳から
60 歳の方も可能性はありますので、 お問い合わ
せください。
また、 教師研修だけでなく幼児教育研修や学習
者が関心を持つ専門コースもあります。 詳しく
は http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/
activities/nikkeis01_01_01.html (JICA Programa de
Treinamento de Nikkeis no Japao)をご覧ください。
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
◆ Treinamentos em Educação de Herança oferecidos
pela JICA aos descendentes japoneses ◆
Como o objetivo dos treinamentos é formar
professores que coloquem em prática a Educação de Herança, os cursos são voltados a professores que atuem em escolas estabelecidas
com o objetivo de educar os descendentes de
imigrantes japoneses, Agora temos também o
novo Curso de Formação de Professor III. Para
saber mais detalhes, entre em contato com :
[email protected]
Formação de Professor Ⅰ
Período:
1. Treinamento prévio à distância:
01/09/2016 ~ 30/11/2016 (previsão)
2. Treinamento no Japão: 04/12/2016 (chegada ao Japão) ~ 16/02/2017 (retorno)
(previsão)
Resultados Esperados:
1. Adquirir conhecimentos fundamentais
para professores responsáveis pela Educação
de Herança.
2. Aprender métodos práticos a partir da
compreensão de teorias fundamentais
sobre o Desenvolvimento da Linguagem e
a Educação de Herança.
3. Adquirir conhecimentos e técnicas de
orientação, relacionados ao ensino da
língua japonesa como língua de herança.
4. A d q u i r i r té c n i ca s f u n d a m e nta i s d e
orientação para atividades culturais na
Educação de Herança.
Pré-requisitos:
Experiência de ensino: 1 ~ 3 anos
Nível de proficiência em língua japonesa:
equivalente ao Nível 4 do Exame de Proficiência
da Língua Japonesa (antigo Nível 3).
Período:
04/12/2016 (chegada ao Japão) ~
24/02/2017 (retorno) (previsão)
※ Mesmo que possua tempo de experiência
suficiente para se candidatar ao Curso de
Formação Professor II, você poderá participar
do Curso de Formação de Professor I, caso
seja seu primeiro treinamento no Japão.
* Todos os cursos exigem, como regra geral,
que os candidatos tenham idade entre 21
e 50 anos no dia 01/04/2016, mas como há
também possibilidades para aqueles que
tenham entre 51 e 60 anos, não deixem de
entrar em contato!
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Formação de Professor Ⅱ
Resultados Esperados:
1. Aprender métodos práticos a partir da
compreensão de teorias fundamentais
sobre o Desenvolvimento da Linguagem e
a Educação de Herança.
2. Adquirir conhecimentos e técnicas de
orientação, relacionados ao ensino da
língua japonesa como língua de herança.
3. Aprender métodos de Design de Cursos
para o Nível Iniciante.
4. Adquirir técnicas de orientação e métodos
de elaboração de planos de orientação
para atividades culturais.
Pré-requisitos
Experiência de ensino: superior a 5 anos ou
superior a 500 horas.
Nível de proficiência em língua japonesa:
superior ao Nível 2 (Antigo N2).
Período:
09/01/2017 (chegada ao Japão) ~
04/03/2017 (retorno) (previsão)
Formação de Professor Ⅲ
Resultados Esperados:
1. Adquirir técnicas e conhecimentos relacionados à Educação de Herança.
2. Adquirir técnicas e conhecimentos relacionados à orientação de cursos Intermediários
e Avançados.
3. Adquirir técnicas de orientação e métodos
de elaboração de planos de orientação
para atividades culturais na Educação de
Herança.
Pré-requisitos:
Experiência de ensino: superior a 7 anos ou
superior a 700 horas.
Nível de proficiência em língua japonesa:
equivalente ao Nível 1 do Exame de Proficiência da Língua Japonesa (antigo Nível 1).
Período das inscrições e entrevistas:
dia 1 de abril até o dia 18 de maio de 2016
Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 7
2016 年 ブラジル日本語センターテスト
センターテストは
日本語能力試験を
まだ受けられない
生徒のために作ら
れています。
CBLJ
テスト
対象者:学習歴1年から7年くらいまでの日本語
学習者。子ども向けに作られていますが、30%
以上の受験者が大人の方です。学習歴を目安に、
受験をお勧めください。
実施方法:
 各学校が手軽に都合に合わせて授業時間中に
実施できるように試験期間が2週間あります。
8 月 20 日 ( 土 ) ~ 9 月3日 ( 土 ) の都合の良
い日に実施してください。
 各校(または統一会場)宛に問題用紙、聴解
問題(CD)を郵送します。
 地域で統一会場を設定したり、他校と共同
して実施しても構いませんが、一会場の最
低受験者数は7人とします。
内容:
 日本語運用力の測定に重点を置いた NM1 から
NM5 の 5 つのモジュールです。
 NM5 と NM4 は 「 表現・理解 」、「 聴解 」 の
2つのテスト、NM3 ~ NM1 は「表現・理解」
「 聴解 」「漢字語彙」の3つのテストにわか
れています。(旧子どもテストの語彙などを
多少変更しています。)
 NM5 と NM4 は問題用紙に直接、解答し、
NM3 ~ NM1 は解答用紙が別紙になってい
ます。
申し込み期間:5 月 9 日(月)~ 6 月 24 日(金)
8 ... Boletim do CBLJ
194 号 / abril 2016
受験料:
 R$90,00
 ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合
はR$60,00
 申込み用紙を受け取り次第、請求書 (Boleto
Bancário) を学校毎にお送りしますのでお支
払いください。
申し込み方法:
 受験申込書にご記入の上、センター事務局へ
6 月 24 日 ( 金 )(必着)までにお届け下さい。
 受験申込書の記入方法は、サイトでもご覧に
なれます。(www.cblj.org.br)
 申し込み後の取り消し、受験者数の変更
( 試験当日も同様 ) はできませんので、ご注意
下さい。
テストの結果発表:
 認定証の発行―採点結果を A・B・C、3 段階
で評価し、センターから認定証を発行しま
す。
 成績表―各学校の先生方には、全受験者の成
績表を別途お送りします。合格 、 不合格の評
価が必要な場合、A あるいは B をもって合格
とします。この取り扱いは、各学校にお任せ
いたします。
・詳しくは CBLJ のサイト (www.cblj.org.br)を
ご覧ください。
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
EXAME DO CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA - 2016
EXAME
DO
CBLJ
Público alvo: Estudantes que tenham de 1 a 7
anos de estudo da língua japonesa. Embora
o exame seja voltado às crianças, mais de
30% dos participantes são adultos.
Na escolha do módulo, tenha como base o
tempo de estudos.
Aplicação dos testes:
 Os testes poderão ser aplicados no melhor
dia, entre os dias 20 de agosto (sábado)
a 03 de setembro (sábado). Poderá ser
escolhido um local unificado, onde todos
os alunos das escolas da região possam
fazer os testes ou realizá-los na própria
escola, sendo 7 o número mínimo de
alunos para efetuar a inscrição.
 Cada escola (ou um local em comum para
várias escolas) receberá um caderno de
questões e o CD das questões referentes
à Compreensão Auditiva.
Conteúdo:
 O exame é dividido em 5 (cinco) módulos,
do NM1 ao NM5, dando ênfase à capacidade de aplicação do conhecimento da
língua japonesa.
 Os exames dos módulos NM5 e o NM4 são
compostos de 2 (duas) partes: “Compreensão e Produção de Texto” e “Compreensão Auditiva”. Os módulos NM3 ao
NM1 são compostos de 3 (três) partes
“Compreensão e Produção de Texto”,
“Compreensão Auditiva” e “Kanji”.
 As respostas dos módulos NM5 e NM4
deverão ser escritas diretamente no
caderno de questões e, nos módulos
NM3 ao NM1 na folha de respostas.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
O EXAME DO CBLJ É
VOLTADO PARA OS
ESTUDANTES QUE
AINDA NÃO POSSUEM
NÍVEL PARA O
NOURYOKU SHIKEN
Período de inscrição: 09/05/16 (segunda-feira)
a 24/06/16 (sexta-feira)
Taxa de inscrição:
 Não Associado(a) = R$ 90,00/aluno
= R$ 60,00/aluno
 Associado(a)
Inscrição: Preencher o formulário de inscrição
(nosso site www.cblj.org.br) e enviar para o
Centro Brasileiro de Língua Japonesa para
chegar impreterivelmente até o dia 24 de
junho (sexta) ou entregar diretamente em
nosso escritório ou ainda por e-mail info@
cblj.org.br ou fax 11-5574-0111. Não serão
permitidas a troca, o cancelamento e a
alteração da quantidade de participante.
Pagamento: Após o recebimento da ficha de
inscrição, encaminharemos boleto bancário
diretamente para as escolas e solicitamos
efetuar o pagamento o mais breve possível.
Resultado do Exame:
 Todos os participantes receberão o Certificado com avaliação do exame em 3 (três)
categorias: A, B, C
 Nota: enviaremos o resultado da avaliação
dos participantes aos professores. Caso
necessite a nomenclatura “aprovado” ou
“reprovado”, será considerado “aprovado”
o s p a r t i c i p a nte s q u e re c e b e re m a
avaliação A ou B. Porém,
isso ficará a critério de
cada escola.
・Mais detalhes no site:
www.cblj.org.br
Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 9
学校紹介
1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事
7. 今、学校で流行っていること、話題になっていること 8. 地域の特色
1. アラサツーバ日本語普及センター
サンパウロ州アラサツーバ市
2. 3 名(一世 1 名、二世 2 名、ハーフ 1 名)
3. 61 名 日系が多く、非日系は 30%
内訳 4 ~ 10 歳(7 名)、11 歳~ 16 歳(20 名)
17 歳以上成人(34 名)
4.(月・水)(火・木) 2 × 90 分 / 週
5. (1) 先人の遺徳を偲び、日本民族の誠実と勤勉な心
を育てる。
Desenvolver sentimentos como estudiosidade e
sinceridade do povo japonês, lembrando das
virtudes dos antecessores.
(2) 日本の伝統と文化を伝承する心を育てる。
Formar uma mente que possa transmitir a
tradição e a cultura do Japão.
(3) ブラジルと日本の友好と平和に寄与する精神を
育てる。
Formar um espírito que contribua para a paz e
a amizade entre o Brasil e o Japão.
(4) ブラジルの国づくりに貢献する有為な人材を
育てる。
Formar um cidadão promissor que contribua
para a construção do Brasil.
6. [ 特徴 ]:主に読み書き中心ですが、能力試験に力を
入れている。その他、成人には、会話を中心
に教えている。
Abrange principalmente o ensino da leitura e
escrita da Língua Japonesa, traçando um caminho
para aprovação no Exame de Proficiência. Para
os adultos que procuram um curso com um
período mais curto temos as aulas voltadas
para conversação.
アラサツーバ日本語普及センターのメンバー
アラサツーバ日本語普及センター正門
2015 年修了式
10 ... Boletim do CBLJ
[ 行事 ]:
• 運動会 • アニメフェスト(Anifest =アニメ祭り )
• フェスタジュニーナ • うどん会 • 学習発表会
• お話発表会 • 林間学校 • 子 供 日 • 母 の 日
• ひな 祭 り • A P M 旅 行 • 始 業 式 • 卒 業 式
• 盆踊り
7. アニメ祭り、日本語の勉強が出来るアプリ「Oben
kyou」、ドラゴンボールが復帰したこと。
Percebemos que entre os alunos jovens descendentes
ou não, o Anime é muito popular. Com o avanço
da tecnologia dos smartphones, os aplicativos de
kanji como ´´Obenkyo``. A volta do Anime Dragon
Ball no cinema também se destaca.
8. アラサツーバでは、牛のオークション EXPO がある。
ブラジルで有名なセルタネージョ歌手がショーを
行うのでブラジルのあらゆるところからショーを
みに来る人がいる。盆踊りは、4 月から 12 月にか
けて、ノロエステ地区の各町で行っている。
Araçatuba é conhecida como a cidade do Boi Gordo,
todos os anos é realizado a famosa Expo Araçatuba,
onde tem leilão de gado e shows de sertanejo,
reunindo um grande público de vários lugares do
Brasil.
Na região temos o Bom-Odori da Noroeste que
é realizado em Araçatuba, onde se tornou um
evento tradicional da cidade, sendo prestigiado
pela comunidade da Noroeste e muitos amantes
da cultura japonesa.
生徒紹介 Alunos
• M ちゃんは 10 年以上アラサツーバ校に通って
いました。13 歳で能力試験を合格し、現在は、
USP 大学を卒業し、Toyota に勤めています。
M estudou na escola de Araçatuba por mais
de 10 anos, com apenas 13 anos passou na
Prova de Proficiência em Língua Japonesa,
após formada na escola de língua Japonesa
passou na faculdade de São Paulo (USP),
atualmente trabalha na multinacional Toyota.
• Hは、当校で日本語を3年間勉強したあと、ITA
に入学しました。その同じ年に、MEXTJAPAN
に合格しましたが、津波の関係で日本へ行く
ことを、取りやめました。現在はブラジルの
グーグルで実習をしています。
H sempre gostou da língua japonesa, apesar
de não ser descendente estudou durante três
anos a língua japonesa, passou no vestibular
do Instituto tecnológico de Aeronáutica (ITA),
neste mesmo ano passou também no MEXT
JAPAN, porém aconteceu o Tsunami de
Touhoku e desistiu de viajar para o Japão.
Atualmente é estagiário na multinacional
Google Brasil.
194 号 / abril 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
「JICA 日系研修で学んだことが今どのように
役立っているか。」
O Resultado Positivo Propiciado pela Experiência
Adquirida na Bolsa de Estágios da JICA
Tatiane Mayumi Nishimura
Conversar com idoso, compartilhar experiências e
sentimentos é uma missão da qual me dedico intensamente. Isso me faz amadurecer e por isso, cada vez mais,
me faz apreciar as relações humanas. Saber ouvir com
o coração é uma das virtudes que mais admiro no ser
humano e para isso ter aprendido o japonês desde a
infância com a admirável professora de lingua japonesa
foi o ponto de partida.
O meu contato com a língua japonesa desde os 10 anos
foi a base para minhas grandes conquistas. Em meio à
adolescência, fase de rebeldia, a sensei nos ensinou
além da língua, o compromisso, a responsabilidade e
a disciplina me colocando para ajudar na correção da
lição dos novatos. Quando ingressei na faculdade,
me distanciei de São Paulo e fui morar no
interior, mas o contato com a comunidade
Nikkei permaneceu através de festas
beneficentes e grupo de jovens. Após
04 anos de estudo em Fisioterapia
em Presidente Prudente, retornei
para São Paulo com objetivo de me
especializar na área do idoso.
Nesse meio tempo, tive a oportunidade de reencontrar a professora, que me
recomendou a bolsa da JICA na área de língua
japonesa para técnicos (Nikkey Nihongo Senshu).
Percebi era uma ótima oportunidade de aprofundar
meus estudos na língua japonesa como também
de conhecer a cultura japonesa e desse modo
poder entender a minha raiz. Lembro ainda hoje da
minha entrevista no Centro de Estudos de Língua
Japonesa. Saí da entrevista com a certeza de que esse
conhecimento seria muito importante para minha vida
profissional na área da Geriatria. Foram 6 meses de
estudos intensivos e de prática da cultura japonesa.
理学療法士として働き始めたころ、JICA 日系研修「日本語
専修」に応募、日本語の基礎的知識を学びました。日系人の
多い高齢者施設で働いていた私にとって、日本語力がとても
役に立ちました。私のルーツを知ることにより、会話の話題も
増え、高齢者との人間関係も上手に取れるようになりました。
そして、その後の専門分野の研修では、日本におけるセラ
ピストや介護の実際を知ることができました。
大好きな祖母とよくおしゃべりをしていた私は、小さいこ
ろから高齢者を相手にした仕事に就きたいと思っていまし
た。日本語しかわからない入居者がまだ多くいます。その方
たちに、少しでも施設生活を楽しんでいただけるよう、研修
で習得した知識をスタッフにも伝えています。
現在、施設のコーディネーターになりましたが、今度は、
「リーダー育成事業」に挑戦して、ブラジルに住む、日系人の
高齢者に対してサービスを提供していきたいと考えています。
西村 タチアーネ まゆみ
Um dos momentos mais marcantes para mim foi a
experiência de ter feito homestay com um casal de
idosos em um local bem afastado da cidade. A Sra.
Imakuni, muito prestativa me ensinou a fazer temaki,
do qual até hoje faço para minha família. Graças a essa
bolsa, pude entender a minha raiz e me aprofundar na
língua japonesa.
O próximo passo foi entrar em uma entidade assistencial que cuida de idosos japoneses e descendentes.
A partir daí coloquei em prática a minha bagagem em
língua japonesa e aos poucos conquistei a confiança
dos idosos e construí um vínculo de confiança
com os idosos.
Em 2004 tive a oportunidade de ir novamente
como bolsista da JICA para conhecer uma
entidade que cuida de idosos no Japão.
Uma das experiências marcantes foi quando
a arte terapeuta da entidade levou um
grupo de idosos para a plantação de cosmos
para fazer pintura ao ar livre e uma delas
tinha exatamente 100 anos e aprendeu a pintar
a partir dos 90 anos.
Eu pensei comigo, é exatamente essa força que eu
pretendo levar adiante.Portanto, agradeço profundamente à minha professora, ao Centro de Estudos de
Língua Japonesa, à JICA e ao meu trabalho pelo belo
aprendizado e de ter contribuído para essa missão, que
é servir aos idosos. Tenho certeza de que a caminhada
ainda continua, pois ainda desejo participar do Projeto
de Líderes Nikkeis e continuar a oferecer o melhor aos
idosos descendentes no Brasil.
タチアーネさんはサンパウロ市内の日本語学校で幼
少のころから大学に入学するまでの 10 年間日本語を
勉強しました。 卒業後、 JICA 日系研修 「日本語専修」
に参加し、 日本語の磨きをかけ、 現在、 日系の福祉
施設のリーダーとして活躍しています。日本、日系社会、
日本語とのつながりを今でも大切に思い今回、 投稿し
てくださいました。
A Tatiane, desde pequena, dedicou-se ao estudo da
língua japonesa numa escola de São Paulo durante
10 anos, até ingressar na faculdade.Depois de formada,
foi bolsista de um programa da JICA, no "Curso de
japonês para técnicos nikkeis", onde pode aperfeiçoar
seu conhecimento da língua japonesa. Atualmente,
é uma das líderes nas atividades assistenciais de uma
entidade Nikkei. Sempre consciente da importância
da ligação entre o Japão, a Sociedade Nikkei e a
língua japonesa, fez esta postagem.
写真 Fotos
左下 JICA 日系日本語専修
Esta foto é do estágio da JICA , Nihongo Senshu
真ん中 「憩いの園」で働くきっかけを作ってくれた祖母と
Essa foto, sou eu e a minha Batian da qual gosto muito
porque me apoia e me motiva a continuar trabalhando no
Ikoi no Sono com os idosos.
右上 2004 年 JICA 日系研修「高齢者とコスモス畑で写生会」
Essa foto é do segundo estágio da JICA em 2004 que fomos
plantação de cosmos fazer pintura ao ar livre
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ 194 号 / abril 2016 ... 11
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー CNPJ 58.915.216/0001-67
R. Manoel
ManoeldedePaiva,
Paiva,
Mariana
-SP CEP:04106-020
R.
45 45
VilaVila
Mariana
-São -São
Paulo Paulo
-SP CEP:04106-020
BRASIL
Fone: :11-5579-6513/11-5579-7337
11-5579-6513/11-5579-7337
: 11-5574-0111
Fone
Fax :Fax
11-5574-0111
E-mail: :[email protected]
[email protected]://www.cblj.org.br/
http://www.cblj.org.br/
E-mail
USO EXCLUSIVO DO CORREIO:
□ AUSENTE □ ENDEREÇO INSUFICIENTE
□ FALECIDO □ NÃO EXISTE O Nº INDICADO
□ RECUSADO
DATA DA REINTEGRAÇÃO
□ MUDOU-SE
/
/
□ DESCONHECIDO
□ OUTROS (ESPECIFICAR) RUBRICA DO CARTEIRO
__________________
REMETENTE
CBLJ NEWS !
申し込みお待ちしています!
日系社会次世代育成研修「中学生招へいプログラム」
-2016 年 I ntercâmbio de Jovens para a Formação da Futura
Geração Nikkei – 2016
2016 年 4 月 20 日(水)~
詳しい内容は 4 月 18 日(月)からサイトでご覧
ください。
Período de Inscrição: a partir de 20 de abril de 2016
Maiores detalhes em nosso site a partir de 18/04:
www.cblj.org.br
ブラジル日本語センターテスト
Exame de Língua Japonesa do CBLJ
2016 年 5 月 9 日(月)~ 6 月 24 日(金)
JICA 日系継承教育「育成Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ」
Bolsa para Professores de Língua Japonesa
(Formação de Professor l, ll, lll)
2016 年 5 月 18 日(水)まで
行事予定 詳細は次号に掲載
◆
第 59 回 全伯日本語教師研修会
59º Seminário Brasileiro de Professores de Língua
Japonesa
2016 年 7 月 15・16・17 日の 3 日間、実施予定
Previsão para a sua realização: dias 15, 16 e 17 de
julho de 2016
◆
サンパウロスピーチコンテスト/弁論大会
Concurso de Oratória em Língua Japonesa -São
Paulo -/ Benron Taikai
日時:2016 年 9 月 25 日 13:00 開催
場所:ブラジル栃木県人会
弁論テーマ:
「志」-社会に対して何ができるか-
"Aspiração" -O que posso fazer
para a sociedade-
訂正とお詫び Errata
バックナンバー 193 号、5 ページ、杉尾憲一朗様の
経歴を、サンパウロ日伯援護協会副会長と掲載しま
したが、サンパウロ州立総合大学(USP) 教授の間
違いでした。訂正の上、お詫び申し上げます。
Publicamos como sendo vice- presidente da
Beneficiência Nipo- Brasileira, o Dr. Kenitiro Suguio,
mas ele é Prof.Emérito da Universidade de São
Paulo – USP.
Pedimos que façam as devidas correções com o
nosso pedido de desculpas.
12 ... Boletim do CBLJ
194 号 / abril 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Documentos relacionados

de Fevereiro - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

de Fevereiro - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Relato: "O Sistema Teragoya para recrutar alunos" + "Os pontos fracos dos alunos brasileiros - a verdade confirmada em viagem ao Japão com os alunos do Programa Seito Kenshuu" - Profa. Mie Yokomizo...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa cada uma das entidades fez o Relatório de suas atividades. O CBLJ reivindicou a cada uma das entidades presentes a sua efetiva colaboração para que o CBLJ possa aprimorar e tornar mais proveitosa a...

Leia mais

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Estudantes de língua japonesa do Brasil, relatem as suas experiências dos seus estudos em todo território brasileiro e também para o Japão. Divulguem pelo mundo inteiro, a sua imagem dedicada ao es...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa ☆ Acompanhante: 2 guias professores que serão selecionados pela diretoria do Centro Brasileiro de Língua Japonesa e um guia local da agência Alfainter-Japão. ☆ Período de Inscrição: 01 a 30 de sete...

Leia mais

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos) ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua 10 月 1 日から申し込みが始まります。締め切りは 11 月 8 日です。 今回はスザノのコマツの工場見学やスザノ日伯学園やワールドカッ プにちなんだイベントを企画しています。 生徒さんにお知らせください。

Leia mais