glamour, design e humor
Transcrição
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA • FREE DISTRIBUTION PT | EN Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | Nº 39 • Novembro–Fevereiro • 2013/14 GLAMOUR, DESIGN E HUMOR GLAMOUR, DESIGN AND HUMOUR TRACE, A ELEGÂNCIA INTEMPORAL | TRACE, ETERNAL ELEGANCE NOVAS COLECÇÕES FAZEM SUCESSO NA CERSAIE 2013 | NEW COLLECTIONS TRIUMPH AT CERSAIE 2013 MANZARRA HOMENAGEIA MATATEU | MANZARRA PAYS TRIBUTE TO MATATEU, AIDED BY RECER 1 2 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 Trace Black 80x80R / Trace Grey 30x60R SHOWROOMS OLIVEIRA DO BAIRRO | Zona Industrial Vila Verde | Tel.: +351 234 730 500 | [email protected] LISBOA | Rua Fernando Palha, 29 A (ao Poço do Bispo) | Tel.: +351 218 620 740 PORTO | R. Delfim Ferreira, 776 / 780 (à Via Rápida) | Tel.: +351 226 199 320 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | Em foco | In focus De Rabat a Nova Deli | From Rabat to New Delhi 4 Editorial | Editorial Diplomacia económica | Economic diplomacy 5 Mosaico | Mosaic Adercus só sabe ganhar | Adercus only knows about winning 6 Ciclismo incentiva a dádiva de sangue | Cycling motivates blood donations Sobre rodas na Madeira| On wheels in Madeira Recer apoia a “Ciência Viva na Rua” | Recer supports ‘Living Science out and about’ Valorizar Portugal | Appreciating Portugal Apostas | Bets on Trace, a elegância intemporal | Trace, eternal elegance 8 Feiras | Exhibitions Novas colecções fazem sucesso na Cersaie 2013 | New collections triumph at Cersaie 2013 Bairrada também é cerâmica | Bairrada means ceramics, too 10 14 Grupo Careso aprecia propostas Recer | The Careso group appreciates Recer’s wares De Erbil para o Médio Oriente | From Erbil to the Middle East 15 Destaque | Zoom in “Passerelle” de Lava em Braga | Lava ‘catwalk’ in Braga Recer sobre rodas em Paris | Recer on wheels in Paris Recer on Show – Glamour, design e humor | Recer on Show – Glamour, design and humour Restauração escolhe Recer | Restaurateurs choose Recer 16 18 20 28 Recer fornece o ingrediente secreto | Recer supplies the secret ingredient Cerâmica à Bairrada | Bairrada ceramics Uma casa portuguesa concerteza | A Portuguese house, of course Manzarra homenageia Matateu com o apoio da Recer | Manzarra pays tribute to Matateu, aided by Recer 29 30 32 Mundo Recer | Recer world Um serviço à medida das solicitações | A customized service Uma actividade centrada no cliente | A customer-centred business Uma actividade orientada para a reabilitação | Activity geared towards refurbishment Um serviço distinto e de proximidade | A distinctive and local service 36 37 38 39 Rota da cerâmica | Ceramic route Azulejos portugueses inspiram o universo da moda | Portuguese tiles inspire the world of fashion Ponto de vista | Point of view Exportar | Exporting 40 42 Ficha técnica Technical Sheet: Director / Editor Director / Editor: Daniel Santos • Periodicidade: Quadrimestral Periodicty: Quarterly • Redacção Editing by: ADVERBE • Tradução Translation: Língua Franca • Paginação Pagination by: ADVERBE • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing: PROCER • Z.I. Vila Verde - Oliveira do Bairro • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal • Tel.: +351 234 730 500 / FAX: +351 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares • Depósito Legal Nº 308253/10 • ISSN 1647-6603 • ERC Registo nº 126090 índice | index 3 4 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 DE RABAT A NOVA DELI FROM RABAT TO NEW DELHI A Recer participou em duas “semanas da cerâmica”, promovidas pela Recer participated in two ‘ceramics weeks’, promoted by APICER APICER no âmbito da iniciativa “Ceramics - Portugal Does It Better”, à under the initiative ‘Ceramics - Portugal Does It Better’, which is asso- qual está associado um selo que distingue 14 empresas de excelência do ciated with a label that distinguishes 14 companies for excellence in the sector. Em Estocolmo (Suécia) ou em Rabat e Casablanca (Marrocos), sector. In Stockholm (Sweden) or in Rabat and Casablanca (Morocco), mercados que têm vindo a privilegiar as propostas portuguesas, a Recer markets that have come to favour Portuguese offers, Recer contributed contribuiu para o prestígio e a promoção dos produtos cerâmicos lusos. to the prestige and promotion of Portuguese ceramics. The next step A etapa seguinte é a conquista de novos mercados. Baku, no Azerbaijão is to break into new markets. Baku, Azerbaijan and New Delhi, India, e Nova Deli, na Índia, serão as próximas paragens. Estas iniciativas will be the next stops. These initiatives fall under the National Strategic enquadram-se no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN), Reference Framework (NSRF), co-financed by the ERDF through the cofinanciada pelo FEDER através do Programa Operacional Factores de Competitiveness Factors Operational Programme (COMPETE). Competitividade (COMPETE). Em foco | In focus Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | DIPLOMACIA ECONÓMICA ECONOMIC DIPLOMACY Portugal é um dos países europeus com fronteiras definidas há mais tempo. Esta viabilidade de séculos, obtida com a superação de acidentes graves do percurso, teve apoio na excelência da sua diplomacia. Portugal is one of the European countries with the oldest defined borders. This centuries-old status, obtained by overcoming substantial challenges along the way, was furthered by the excellence of its diplomacy. Desde logo na fundação do Reino, nas difíceis negociações com Roma, mas podemos igualmente recordar no que respeita à Restauração de 1640, a acção decisiva e empenhada do Padre António Vieira. This was evident from the foundation of the Kingdom, in the difficult negotiations with Rome, but we can equally invoke the decisive and committed actions of Padre António Vieira with regards to the Restoration of 1640. Mais perto de nós é importante registar a intervenção de Luciano Cordeiro na Conferência de Berlim de 1815, onde se redefiniram as fronteiras africanas. Evitar a entrada de Portugal na 2ª Guerra Mundial foi, sem sombra de dúvidas, mais um êxito da nossa diplomacia. Hoje, em tempo de paz, a importância da diplomacia mede-se cada vez mais no campo económico. A diplomacia portuguesa soube adaptar-se a estes novos tempos e é de enaltecer o esforço que vem sendo feito para apoiar a internacionalização da nossa economia. Os empresários portugueses têm sentido o apoio do Estado, neste desígnio, sobretudo em geografias fora da Europa. Agostinho da Silva deixou-nos a este respeito, um pensamento profundo. Depois de ter descoberto “por fora” o Oriente, a África e a América Latina, Portugal precisa agora de os descobrir “por dentro” e de a eles, neles se dissolvendo, levar a Europa. Estamos a falar de relações de respeito e de mútua consideração, num espírito de tolerância e amizade. A diplomacia portuguesa saberá, mais uma vez, dar os passos certos para fazer frutificar um diálogo, que ajude a catapultar o bom clima entre os povos para as boas relações entre os Estados. In more recent times it is worth noting the intervention of Luciano Cordeiro in the Berlin Conference of 1815, in which African borders were redefined. Preventing Portugal from entering World War II was, without a doubt, another success for our diplomacy. Today, in a time of peace, the importance of diplomacy is increasingly measured in the economic arena. Portuguese diplomacy was able to adapt to these new times and the effort put into supporting the internationalisation of our economy is commendable. Portuguese entrepreneurs have felt the State’s backing in this domain, especially concerning countries outside Europe. On this topic, Agostinho da Silva left us with a profound thought. After having discovered the Orient, Africa and Latin America “on the outside”, Portugal now needs to discover them “on the inside” and, by immersing itself, bring them Europe. We are talking about relationships of respect and mutual consideration, in a spirit of tolerance and friendship. Portuguese diplomacy will know, once again, the right steps to bring to fruition a dialogue, which will help to propel the good mood among peoples to good relationships among States. ANTERO CALVO Presidente do Conselho de Administração • Chairman of the Board of Directors editorial 5 6 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 The Mamarrosa Blood Donor Association (ADASMA) joined forces with the Aveiro Cycling Association to organize a closed circuit race on 3 August, in Mamarrosa. Dubbed the Manuel Martins/Blood Donor Grand Prix, this competition was supported by Recer, which is very keen on the sport and has a history of promoting professional teams. The event was aimed at encouraging blood donation, but it also paid tribute to all donors. It was named after an engineer, Manuel Martins, who led this association for 30 years. ADERCUS SÓ SABE GANHAR ADERCUS ONLY KNOWS ABOUT WINNING No passado mês de Setembro, em Febres, In September, Luís Silva, an athlete with Cantanhede, Luís Silva, atleta da ADERCUS, ADERCUS, won the national 10 000 m cham- sagrou-se campeão nacional dos 10.000m dis- pionship for veterans, in Febres, Cantanhede. putados entre veteranos de pista. Após a parti- After taking part in the marathon in Macau cipação na maratona de Macau, em Dezembro in December last year, in which he was the de 2012, na qual foi o 2º atleta não africano, 2nd placed of the non-African competitors, Luís Silva atravessou um período de paragem Luís Silva was sidelined for a while due to CYCLING MOTIVATES BLOOD DONATIONS por lesão ciática. Retomou o treino regular no sciatica. He resumed regular training in the A Associação de Dadores de Sangue da Mamar- início da primavera e, sem limitações, procura early spring and is making every effort to get rosa (ADASMA), em parceria com a Associação recuperar os seus melhores índices físicos. Em back to full fitness. Also in September, Sofia de Ciclismo de Aveiro, promoveu, no dia 3 de Viseu, também em Setembro, a jovem Sofia Almeida, a young runner from the Benjamins Agosto, na Mamarrosa, uma prova de ciclismo Almeida, do escalão de Benjamins venceu os division, won the 60 m sprint at the S. Mateus em circuito fechado. Denominada Grande Pré- 60m planos do “Meeting Jovem de S. Mateus”, Yoth Meeting which was held in the Fontelo mio Eng. Manuel Martins/Dador de Sangue, que se disputou no Estádio do Fontelo, com Stadium, in Viseu. Her winning time was 8.45 esta competição teve o apoio da Recer, que tem o tempo de 8,45seg. A marca passou a ser o s. This was a record time for the event. uma grande afinidade com a modalidade e um recorde da prova. © Fernando Filipe CICLISMO INCENTIVA A DÁDIVA DE SANGUE historial de dinamização de equipas profissionais. Com o objectivo de promover a dádiva de sangue, mas também de homenagear todos os dadores, a prova foi baptizada com o nome do engenheiro Manuel Martins, que liderou a referida associação durante 30 anos. mosaico | mosaic Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | 7 VALORIZAR PORTUGAL APPRECIATING PORTUGAL Antero Calvo, presidente do conselho de Administração da Recer, participou, como orador, num debate orga- SOBRE RODAS NA MADEIRA ON WHEELS IN MADEIRA nizado pela AEP, em Matosinhos, no passado dia 13 de Junho, no âmbito do programa “PORTUGAL SOU EU”. A valorização da oferta nacional e a (Re) Industrializa- A vida do madeirense Nélio Martins, 44 anos, The life of Nélio Martins, a 44 year-old from ção do tecido empresarial português foram os grandes envolve a Recer em diversas vertentes. En- Madeira, involves Recer in several ways. As temas discutidos por um painel de mais cinco empre- quanto encarregado de secção das lojas MATA, section chief of the MATA SA stores, distribu- sários. «A marca Portugal não pode ser só mistura de SA, distribuidor de materiais de construção no tor of building materials in the archipelago tradição, cultura e património, mas também qualidade arquipélago da Madeira, aconselha todos os of Madeira, he recommends Recer products e inovação. Portugal é um país capaz de se reinventar, dias produtos Recer. Mas até no domínio auto- every day. But in the motorsport domain, too, um país dinâmico, na vanguarda de muitos sectores», mobilístico, não dispensa a presença da Recer, Recer is a constant presence with its sponsor- afirmou Antero Calvo. O “Portugal Sou Eu”, aprovado que apoia a sua participação no campeonato ship of his participation in the regional rally pela Resolução do Conselho de Ministros 56/2011, é um regional de ralis da Madeira. Após 5 provas, championship of Madeira. After 5 events, programa do Ministério da Economia e do Emprego. o piloto Nélio Martins segue nos lugares da Nélio Martins is among the leaders. frente. RECER APOIA A “CIÊNCIA VIVA NA RUA” Antero Calvo, chairman of the board of directors of Recer, was a speaker in a debate organized by AEP, in Matosinhos, on 13 June, under the programme RECER SUPPORTS ‘LIVING SCIENCE OUT AND ABOUT’ ‘PORTUGAL SOU EU’ (literally, ‘Portugal is me’). The A Recer apoiou o Pavilhão do Conhecimen- topics discussed by a panel of five more entrepreneurs to na instalação do painel “Ciência Viva na ‘The Portugal brand cannot just be a blend of tradition, Rua”, que representa a Tabela Periódica dos culture and heritage - quality and innovation should Elementos. Os 252 azulejos produzidos pela be in the mix, too. Portugal is a country well able to Recer conferem outra visibilidade à quími- reinvent itself; it’s a dynamic country and a pioneer in Recer supported the Knowledge Pavilion with ca, que parece sair à rua para falar com os many sectors’, said Antero Calvo. The ‘Portugal Sou Eu’ the installation of the panel ‘Living Science out transeuntes. programme, approved by the Council of Ministers re- and about’, which represents the periodic table A inauguração do painel ocorreu no dia 25 solution 56/2011, is run by the Ministry of the Economy of elements. The 252 tiles produced by Recer de Julho, no âmbito da comemoração do and Employment. raised the profile of chemistry, which seems to 14º aniversário do Pavilhão do Conheci- go out on the street to talk to passersby. mento. Contou com a presença de Rosalia The panel was unveiled on 25 July at a cere- Vargas, presidente da instituição, bem como mony to commemorate the 14th anniversary of de Júlio Teixeira, director-geral da Recer, the Knowledge Pavilion. Present at the event que realçou a “responsabilidade social e de were Rosalia Vargas, head of the institution, cidadania” que a Recer se orgulha de cum- and Júlio Teixeira, CEO of Recer, who noted prir, também com este projecto. the ‘social responsibility and good citizenship’ that Recer is proud to demonstrate with this project. exploitation of national produce and the (re)industrialization of Portuguese entrepreneurship were the main 8 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 Intrinsecamente ligado ao movimento moderno, a estética conferida pelo cimento permanece actual e associa-se a espaços de excepcional elegância da arquitectura contemporânea. A série TRACE recorre a tecnologia digital de impressão, recria a diversidade e naturalidade do cimento e, simultaneamente, garante todas as vantagens técnicas de um produto cerâmico de alta qualidade. TRACE dá nome a uma colecção com uma grande diversidade de formatos (em pavimento porcelânico: 80x80R, 60x60, 60x60R, 30x60, 30x60R, 45x45 e 45x45R; em revestimento: 30x90R, 30x60, 30x60R e 25x40) e adaptável a todos os tipos de espaços, amplos ou exíguos, exteriores ou interiores, públicos ou residenciais. Usar TRACE hoje é ter a garantia de manter a elegância e a contemporaneidade amanhã! apostas | bets on Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | A ELEGÂNCIA INTEMPORAL Num portfólio de colecções de cerâmica de acabamento faz sempre falta uma série com as características de TRACE, cujas nuances e texturas reproduzem a expressão do cimento e assumem, por isso, uma elegância intemporal. ETERNAL Intrinsically connected with the modern movement, the aesthetics bestowed by cement remain current and are linked to exceptionally elegant spaces created by contemporary architecture. The TRACE series makes use of digital printing technology to recreate the diversity and naturalness of cement while also ensuring all the technical advantages of a high quality ceramic product. TRACE is the name of a collection that is offered in a great many formats (in porcelain floor tiles: 80x80R, 60x60, 60x60R, 30x60, 30x60R, 45x45 and 45x45R; and wall tiles: 30x90R, 30x60, 30x60R and 25x40) and suitable for all kinds of spaces, large and small, outdoor and indoor, public areas or private dwellings. Using TRACE today gives the assurance of the same elegance and contemporary expression tomorrow! ELEGANCE A portfolio of collections of ceramic finishing always needs a series with the features of TRACE, whose subtleties and textures reproduce the appearance of cement and therefore a timeless elegance. 9 10 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 NOVAS COLECÇÕES FAZEM SUCESSO NA CERSAIE 2013 NEW COLLECTIONS TRIUMPH AT CERSAIE 2013 N a 31ª edição da Cersaie – mostra internacional de cerâmica de pavimentos e revestimentos, que decorreu de 23 a 27 de Setembro, em Bolonha (Itália), a Recer apresentou novas e arrojadas colecções cerâmicas, em linha com as tendências mais actuais da decoração, que não conhecem restricções e são um constante e intuitivo desafio à imaginação. «A fusão de estilos e materiais marcam hoje a decoração, deixando a inovação e a originalidade tornar as casas e outros Peças inspiradas nas cores e geometrias, edifícios cada vez mais personalizados», que nos transportam até ao início do explica Daniel Santos, director de comuni- século passado, ao auge dos pavimentos e cação e imagem, para justificar as apostas revestimentos hidráulicos. Exploraram-se que a Recer apresentou: as peças Revival, as possibilidades de criar padrões, com a Bohéme e Twenties e as séries Maison, certeza de obter um conjunto de produtos Voltage e Everlane. diversificados e visualmente ricos, que Recer presented several daring new ce- combinam diferentes esquemas geomé- ramic tile collections at the 31 edition of tricos, linguagens estéticas, memórias e Cersaie – international ceramic tile and modernidade. flooring show, which took place from 23 Pieces inspired by the colours and shapes to 27 September in Bologna (Italy). These that take us back to the beginning of the collections follow the very latest trends in last century, the heyday of hydraulic decoration, which know no bounds and coatings. The possibilities of creating are a constant, instinctive challenge to the patterns have been explored, confident imagination. of getting a set of visually rich and ‘It is the blend of styles and materials varied products that combine different that distinguish decoration today, letting geometric schemes, aesthetic languages, innovation and originality make homes memories and modernity. st and other buildings increasingly personalised’, says Daniel Santos, head of communication and image, to explain the feiras | exhibitions REVIVAL, BOHÉME e TWENTIES choices that Recer presented: the Revival, Bohéme and Twenties pieces, and the Maison, Voltage and Everlane series. Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | VOLTAGE É o testemunho de evolução técnica e estética. É o sentir contemporâneo da peça cerâmica, pensada para responder de modo decisivo às múltiplas exigências de cada projecto, em pavimento ou revestimento. Com dois tipos de acabamento, polido e soft, permite criar elegantes e luminosos espaços residenciais ou espaços públicos dinâmicos e diferenciadores. This is testimony to technical and aesthetic evolution. It is the contemporary feel of the tile, designed to respond decisively to the multiple demands of each project, on floors or walls. With two types of finish, polished and soft, it lets you create bright, elegant living areas or dynamic and distinctive public spaces. É a essência e o charme natural de um MAISON EVERLANE cotto, numa peça cerâmica criada para potenciar um máximo de luz, revelar espaços e despertar as emoções da casa. Reflecte o tempo actual, de descoberta, de reinvenção, da unicidade de cada peça ou de cada colecção. Inspirada no Here we have the essence and natural minimalismo dos anos 60, apresenta charm of cotto, in a ceramic piece desig- superfícies facilmente adaptadas a todos ned to make the most of light, disclosing os estilos de arquitectura ou decoração. spaces and stirring the emotions of the home. Mirrors the present time, of discovery, reinvention, and the singularity of each piece or each collection. Inspired by the minimalism of the 1960s, its surfaces adapt readily to all styles of architecture and decoration. 11 12 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 TRACE, EVERLANE, VOLTAGE, MYSTIC, MAISON, LITHOS, WILD ROCK, REVIVAL, BOHÈME and TWENTIES were the collections that electrified visitors to the 192 m2 Recer area at Cersaie 2013. The porcelain versions of TRACE and EVERLANE series were on show in the technical area, and their single-fired (monoporosa) version was in display cases. LITHOS and WILD ROCK were displayed in a section for products for outdoor use. The three colours of the VOLTAGE series were used on the panelling at the entrance and the whole of the right wing, all on large surfaces. MAISON and MYSTIC were on show in the central and inner area of the stand. BOHÈME, TWENTIES and REVIVAL set the theme for the decoration of the social area. The outcome: recognition of Recer in the narrow world of brands that influence international ceramic tiles. The Voltage series exemplifies this by allowing a break with the tradition of unglazed porcelain stoneware, to reach a range of potential customers and uses. Technology, aesthetics and creativity converge in this series to invigorate a ground-breaking product of the latest generation that is tough and aesthetically distinctive. The excitement induced by Recer’s product range indeed ended up by galvanizing plenty of intentions... feiras | exhibitions Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | 13 ALTA VOLTAGEM NA CERSAIE 2013 HIGH VOLTAGE AT CERSAIE 2013 TRACE, EVERLANE, VOLTAGE, MYSTIC, MAISON, LITHOS, WILD ROCK, REVIVAL, BOHÈME e TWENTIES foram as colecções que electrificaram os visitantes dos 192 m2 da Recer na Cersaie 2013. As séries TRACE E EVERLANE, na versão porcelânico, foram evidenciadas na área técnica e, na versão monoporosa, em ambientes de montra. LITHOS e WILD ROCK foram expostos num espaço atribuído aos produtos com vocação de exterior. A série VOLTAGE, nas suas três cores, ocupou os apainelamentos de entrada e toda a ala direita, todos em grandes superfícies. MAISON e MYSTIC mostraram-se na área central e interior do stand. BOHÈME, TWENTIES e REVIVAL deram o mote para a decoração de toda a área social. O resultado: o reconhecimento da Recer no restrito universo das marcas com influência na cerâmica internacional. A série Voltage é disso o maior exemplo, ao permitir romper com a tradição do grés porcelânico não esmaltado, para se aproximar dos vários públicos e utilizações. Tecnologia, estética e criatividade convergem, nesta série, e dão vida a um produto inovador, de última geração, resistente e esteticamente diferente. A alta voltagem de emoções induzidas pelas propostas da Recer acabaram por electrificar muitas vontades… 14 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 BAIRRADA TAMBÉM É CERÂMICA BAIRRADA MEANS CERAMICS, TOO A RECER Investimentos, SGPS, SA participou na FIACOBA 2013, 27ª Feira Industrial, Agrícola e Comer- GRUPO CARESO APRECIA PROPOSTAS RECER THE CARESO GROUP APPRECIATES RECER’S WARES A Recer participou recentemente no Salão Ateliers du Commerce Careso, que se realizou no Vinci - Centre International de Congrès de Tours, em França, onde cial da Bairrada, que exibe, ano após ano, os distin- teve a oportunidade de apresentar as suas propostas de cerâmica tos produtos regionais daquela zona, conhecida pelo leitão, pelo de acabamento a mais de 200 pontos de venda do grupo Careso. vinho, mas também, cada vez mais, pelos produtos industriais, As séries CARBON, INFINITY e TRACE foram as que merece- como a cerâmica de acabamento Recer. Realizada no Espaço Ino- ram mais destaque, bem como a maior atenção e curiosidade dos vação entre 12 e 21 de Julho, foi inaugurada pelo Secretário de visitantes. Estado do Desenvolvimento Regional, Manuel Castro Almeida, A exclusividade da apresentação nesta feira do revestimento da que foi recebido pelo director-geral da Recer, Eng. Júlio Teixeira série TRACE, nos formatos 30x90, 30x60 e 25x40, foi tida com e pelo director de comunicação e imagem, Dr. Daniel Santos. O um facto prestigiante para o certame e uma prova das profícuas Governante visitava Oliveira do Bairro, onde participou na ceri- relações que se pretende intensificar entre os dois universos em- mónia de reabertura, em pleno, após obras de beneficiação, da presariais. principal alameda da cidade. O certame, como tem sido hábito, Num stand com 18 m2, «a Recer procurou evidenciar todas as integrou também a VI Feira do Cavalo da Bairrada e contemplou mais-valias dos seus produtos, mas também as qualidades do seu ainda várias iniciativas dedicadas ao artesanato e gastronomia e serviço, aspectos que foram reconhecidos pelos profissionais do um vasto programa de animação. grupo Careso», afirma Miguel Rosa, export manager da Recer. RECER Investimentos, SGPS, SA participated in FIACOBA Recer recently participated in the Ateliers du Commerce Careso 2013, the 27 Bairrada Industrial, Agricultural and Commer- exhibition, in the Palais du Lac, Vichy, France. There the Com- cial Fair, which every year displays the range of regional prod- pany had the chance to show its ceramic finishing tiles to over ucts from the Bairrada region, known for its sucking pig, wine, 200 points of sale of the Careso group. The CARBON, INFINITY and also - increasingly - for industrial products such as Recer and TRACE series aroused the most interest and also attracted ceramic finishing tiles. Held in the Innovation between 12 and the most attention from the visitors. 21 July, it was opened by the Secretary of State for Regional De- The exclusive presentation of the TRACE series at this fair, in velopment, Manuel Castro Almeida, who was welcomed by the the 30x90, 30x60 and 25x40 formats was taken as a matter of Recer CEO, Julio Teixeira and the head of communication and prestige for the event and a proof of the fruitful relationships image, Dr Daniel Santos. The Governor visited Oliveira do Bair- between the two business groups, which it is hoped will be ro, where he attended the ceremony for the complete re-opening strengthened. of the town’s main avenue, after upgrading works. As usual, the On its 18 m2 stand, ‘Recer set out to show all the advantages of event incorporated the 6th Bairrada Horse Fair and included its products, as well as it first-rate services, aspects that were several craft and culinary initiatives, along with an extensive appreciated by the Careso group’s professionals’, says Miguel entertainment programme. Rosa, Recer’s export manager. th feiras | exhibitions Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | DE ERBIL PARA O MÉDIO ORIENTE FROM ERBIL TO THE MIDDLE EAST A Recer pretende ver reforçadas, «As propostas cerâmicas apresentadas, In addition to promoting tile series by Re- dinamizadas e diversificadas as sobretudo as de dimensões superiores a cer and Gresco, another production unit relações comerciais que desen- 45X45 cm, mereceram grande atenção e in the Recer group, Recer used its Techni- volve, há já vários anos, no Médio Oriente. obtiveram elevada aceitação. Quanto a ne- cal Solutions department to concentrate De 23 a 26 de Setembro, marcou, por isso, gócios, identificaram-se perspectivas e o on referring investors with a potential presença, pela primeira vez, na ERBIL – tempo será o melhor conselheiro», afirma interest ‘in developing floor and wall tile International Fair, o maior, mais moderno António Neves Torres, que está atento ao production units in Iraq, bearing in mind e relevante certame multi-sectorial do Ira- crescente desenvolvimento local dos mer- that the country imports 100% of its re- que, onde tem trabalhado essencialmente cados da construção e do imobiliário. quirements’, says Antonio Neves Torres, a região curda. Com uma localização privilegiada, junto Business Developer Director of Recer. Enquadrada numa iniciativa da AEP – As- do Sami Abdel Rahman Park, no centro The two areas of the business (commer- sociação Empresarial de Portugal, desig- de Erbil, a nona edição desta feira dispo- cial and technical) shared an individual nada Business On the Way, a presença da nibilizou 24 mil m2 de área interior de ex- stand of 18 m2, within a collective space Recer visou as grandes potencialidades do posição e 5 mil m no exterior. Atraiu 800 where 10 Portuguese companies from dif- mercado local para consumos de cerâmica expositores, de 30 países e áreas muito ferent business areas were represented. de acabamento, mas também para a im- diversas (engenharia, electrónica, energia, ‘The tiles on display, especially the ones plantação de unidades fabris deste tipo de mobiliário, interiores, telecomunicações, larger than 45x45 cm, attracted a lot of produtos. educação, moda, joias, entre outros), bem attention and were very well received. In Para além da promoção das propostas ce- como mais de 80 mil visitantes. terms of deals, some prospects were iden- 2 tified and time will be the best adviser’ râmicas da Recer e da Gresco, outra unidade produtiva do grupo Recer, a Recer Recer wants to see the trade relations António Neves Torres observes, keeping centrou a sua acção, através do departa- that it has been cultivating with the Mid- his eye on the burgeoning local develop- mento Recer – Technical Solutions, na dle East for several years strengthened, ment of the building and furniture mar- referenciação de investidores potencial- revitalized and diversified. From 23 to 26 kets. mente interessados «no desenvolvimento September, therefore, it was at ERBIL In- This 9th edition of the fair was held in de fábricas de revestimentos e pavimentos ternational Fair. This is the largest, most an excellent location, next to Sami Ab- cerâmicos no Iraque, tendo em conta que modern and relevant multi-sector event dul Rahman Park in the centre of Erbil. o país importa 100% das suas necessida- in Iraq and essentially serves the Kurdis- There was an indoor exhibition area of des», explica António Neves Torres, Busi- tan region. 24 000 m2 with a further 5 000 m2 out- ness Developer Director da Recer. Part of an AEP (Portuguese Business As- doors. It attracted 800 exhibitors from 30 Ambas as áreas de actuação (comercial e sociation) initiative called Business On countries, in a wide range of areas (en- tecnológica) partilharam um stand indi- the Way, Recer’s presence targeted the gineering, electronics, energy, furniture, vidual de 18 m2, enquadrado num espaço huge potential of the local market for ce- interiors, colectivo onde estavam representadas 10 ramic finishing tiles, and also looked at tion, fashion, jewellery, and others), and empresas nacionais, de diferentes ramos the possibility of setting up factories to 80 000 visitors. de actividade. produce these products. telecommunications, educa- 15 16 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 “PASSERELLE” DE LAVA EM BRAGA LAVA ‘CATWALK’ IN BRAGA A versatilidade da série Lava não tem limites. Desta The versatility of the Lava series knows no bounds. This time it vez, serve de “passerelle” a diversos automóveis clás- served as a ‘catwalk’ for various classic cars in a private garage sicos numa oficina particular em Braga, que funcio- in Braga, which is also a showroom. nará também como salão de exposição. ‘This task required a material that could simultaneously ensure «Para esta intervenção pretendia-se um material que simul- robustness and easy maintenance, along with the elegance and taneamente garantisse robustez e facilidade de manutenção, a durability that have to be present in any work of architecture, par da elegância e da perenidade que devem estar presentes em especially as we are talking about an extension to a private qualquer obra de arquitectura, tanto mais que estamos a falar home’, explains architect Nuno Meira. numa extensão de uma habitação particular», explica o arquitec- Although the space is mostly used to keep and display old cars, to Nuno Meira. it must also be suitable for maintenance work when oil may be Apesar de ser um espaço preferencialmente vocacionado para re- spilt and tools dropped. ‘This is why we wanted a material with destaque | zoom in Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | colha e exposição de carros antigos, a oficina estará também apta para manutenções, com possibilidade de queda de óleos e até ferramentas. «Procurou-se por isso um material com um índice de absorção nulo, de elevada resistência ao choque e com um formato grande, de forma a conseguir estabelecer superfícies o mais possível uniformes e retirando partido da estereotomia que se pré-definiu», revela Nuno Meira. Foi por isso que o produto escolhido foi o Lava 60x60R para o piso e o 60x120R para os lambrins. O resultado final foi «bastante satisfatório», acrescenta o arquitecto, não só porque a série Lava «se mostrou à altura das expectativas, em termos mecânicos e plásticos», mas também porque «a sua integração com as madeiras e os gessos também permitiu extrair de cada um deles aquilo que se lhes pedia: funcionalidade, conforto, elegância e modernidade». Nuno Meira elogia ainda «o rosto visível e disponível da RECER», a engenheira Ana Coimbra, que «acompanhou e aconselhou em todas as questões que se prenderam com o assentamento e optimização de acabamentos». a zero absorption index, high impact resistance and available in a large format so that we could have surfaces as even as possible that take advantage of the pre-cut shapes’, Nuno Meira continues. And so the product chosen was Lava 60x60R for the floor and 60x120R for the wainscoting. The end result was ‘very satisfactory’, he adds, not only because the Lava series ‘lived right up to expectations in mechanical and plastic terms’, but also because ‘integration with the woods and plasters made it possible to extract what was required from each one: functionality, comfort, elegance and modernity’. Nuno Meira went on to praise ‘the visible and available face of RECER’, engineer Ana Coimbra, who ‘oversaw and advised on any issues that were linked to the laying and optimization of the finishings’. 17 18 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 RECER SOB RODAS EM PARIS RECER ON WHEELS IN PARIS P rescrito pela Borderie Architecture, de Paris, o porcelâ- Prescribed by Borderie Architecture, in Paris, Recer’s 60x60R nico 60x60R Infinity Black da Recer pavimenta, desde Infinity Black porcelain tiles have paved the floor of the premises Setembro último, as instalações da JFC Duffort Motors, of JFC Duffort Motors, a well-known Jaguar dealer, since Sep- um reconhecido concessionário da Jaguar. Este espaço parisien- tember. This Paris car showroom deals in other high-end cars se de revenda automóvel comercializa igualmente outras marcas including Ferrari, Porsche, Land Rover, BMW and Mercedes. de referência como por exemplo a Ferrari, Porsche, Land Rover, The quality and strength of these tiles, together with the image BMW ou ainda a Mercedes. of good taste and modernity they convey, thanks to their struc- A qualidade e resistência do produto, associado a uma imagem ture, colour and rectified finish, plus the competitive price tag, de bom gosto e modernidade, em resultado da sua estrutura, cor explain why this Recer series, distributed by Raboni – Le Pecq, e acabamento rectificado, bem como o preço competitivo expli- were used in this commercial facility in Port Marly. cam a aplicação desta série Recer, distribuída pela Raboni – Le The satisfaction of the owners of the stand and the senior repre- Pecq, neste espaço comercial localizado em Port Marly. sentatives of Jaguar was obvious at the official opening, which Na inauguração do stand ficou patente a satisfação demonstrada indicates good prospects for the use of this product in other sim- pelos responsáveis do stand e altos representantes da marca Ja- ilar spaces in France. guar, o que deixa óptimas perspectivas quanto à aplicação deste produto em vários outros espaços similares em França. destaque | zoom in Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | © Joana Saboeiro 19 20 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 CLÁUDIA VIEIRA EM EVENTO DE APRESENTAÇÃO DE NOVAS TENDÊNCIAS PARA DECORAÇÃO CERÂMICA CLÁUDIA VIEIRA AT AN EVENT TO PRESENT NEW TRENDS IN DECORATIVE TILES GLAMOUR, DESIGN E HUMOR GLAMOUR, DESIGN AND HUMOUR Q uando o glamour da apresentadora e actriz Cláudia Vieira se combina com a boa disposição do humorista Nilton num ambiente em que se enaltece a estética e o design, como acontece nos salões de exposição da Recer, só poderíamos estar no Recer on Show – evento destinado a revelar aos profissionais da decoração, do design, da arquitectura e da construção as mais recentes propostas da Recer e as novas tendências de pavimentos e revestimentos cerâmicos. Claúdia Vieira, que foi sempre muito solicitada para autógrafos e fotografias, foi o rosto dos dois primeiros eventos (Porto - 21 de Junho e Lisboa - 19 de Setembro), que abriram as portas para o universo Recer, antecipando mesmo a sua presença na maior feira mundial do sector, a CERSAIE. «Com a cerâmica portuguesa a conquistar os mercados internacionais o Recer on Show deu a conhecer aos profissionais portugueses, em primeira mão, e num ambiente exclusivo, as novas propostas e tendências em pavimentos e revestimentos cerâmicos – momento partilhado com a embaixadora do evento, a jovem atriz e apresentadora, sempre atenta às tendências da moda e decoração, Cláudia Vieira», explica Daniel Santos, director de comunicação e imagem da Recer. Na cidade Invicta, para além do convite de Cláudia Vieira, os ritmos de jazz despertaram os sentidos para as novas séries Recer. Em Lisboa, Nilton também marcou presença, traduzindo através do seu humor e stand up comedy a informalidade, alegria e espírito aberto com que a decoração deve receber novas inspirações e ideias. O apresentador João Manzarra e os modelos Mónica e destaque | zoom in Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | Rubim, envolvidos em projectos pessoais de decoração, também fizeram questão de acompanhar o segundo evento para conhecerem as novas tendências. «As novas colecções da Recer desafiam a decoração, motivando-a a ser mais actual, jovem e sem restricções, num constante e intuitivo desafio à imaginação. A fusão de estilos e materiais permitem à inovação e à originalidade de cada um tornar as casas e outros edifícios cada vez mais personalizados e serem até objectos de arte», revela Daniel Santos. When the glamour of presenter and actor Cláudia Vieira are combined with the wit of comedian Nilton, in an environment that acclaims aesthetics and design, as happens in Recer’s showrooms, we can only be at Recer on Show. This event is designed to show the professionals from the realms of decoration, design, architecture and the building trade the very latest offerings from Recer, together with the newest trends in ceramic floor and wall tiles. Cláudia Vieira, who is always in demand for autographs and photos, was the face of the first two events (Porto – 21 June and Lisbon – 19 September), who opened the doors to the Recer world in a forerunner of her presence at the world’s biggest fair in the sector – CERSAIE. ‘With Portuguese ceramics winning markets round the world, Recer on Show presented to Portuguese professionals at first hand, in an exclusive environment, the new offerings and trends in ceramic floor and wall tiles - an occasion shared with the event’s ambassador, the young actor and presenter, always with an eye on tendencies in fashion and decoration, Cláudia Vieira’, explains Daniel Santos, head of communication and image at Recer. In Porto, in addition to Cláudia Vieira’s appearance, there was some jazz to help ignite appreciation of Recer’s new se- ries. In Lisbon, the stand-up comedy of Nilton sparked the informality, fun and open-mindedness with which decoration should welcome new inspirations and ideas. The presenter João Manzarra and models Mónica and Rubim, involved in their own decoration projects, also made a point of being at the second event to find out about the latest trends. ‘The new Recer collections are challenging decoration, encouraging it to be younger more current, and unfettered in a constant instinctive stimulus to imagination. The blend of styles and materials mean that anyone can use innovation and originality to make homes and other buildings more and more personalized, to the point of being works of art’, says Daniel Santos. 21 22 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES WHAT THE CELEBRITIES SAY CLÁUDIA VIEIRA How do you see this challenge of Recer on Show, in Porto and Lisbon? It’s always an honour to take part in innovative initiatives like this, by a Portuguese firm, to display its new tile collections. In both Porto and Lisbon, you can breathe harmony and beauty, down to the smallest detail. What prompted you to agree to take part in this event? A love of the textures of materials of this kind. What really catches your eye in Recer’s products? What surprises me most is the range of patterns. The trouble Recer takes, year after year, to present distinctive products, to constantly reinvent itself, is absolutely incredible and inspiring. destaque | zoom in Which tile collections have surprised you? My favourite is Mood, but I like Arizona and Twist, too. And what about the atmosphere at these events. What’s the interaction been like with Recer’s guests? The photos turn out to be what people most want to take. Fine – it’s a good sign. In spite of being invaded by television, they somehow want it to be part of their lives. Being asked for autographs is another very nice expression of affection. I really enjoyed the many conversations I had in both Porto and Lisbon. 23 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | Como encarou este desafio do Recer on Show, no Porto e em Lisboa? É sempre uma honra participar em iniciativas inovadoras, como esta, de uma empresa portuguesa, para apresentar as suas novas colecções cerâmicas. No Porto ou em Lisboa, respirou-se harmonia e beleza até no mais pequeno pormenor. O que a motivou a aceitar o convite para protagonizar este evento? A paixão pelas texturas deste tipo de materiais. O que mais aprecia nas propostas da Recer? O que mais me surpreende é a diversidade de padrões. A preocupação da Recer de, todos os anos, apresentar produtos diferentes, de se reinventar constantemente é absolutamente incrível e inspirador. Que colecções cerâmicas a surpreenderam? Prefiro a Mood, mas gostei também da Arizona e da Twist. E o ambiente destes eventos. Como foi a interacção com os convidados da Recer? As fotos acabam por ser o que as pessoas mais querem levar. E ainda bem, é bom sinal. Apesar de as invadir pela televisão, querem que faça parte, de alguma forma, das suas vidas. A solicitação de autógrafos é outra manifestação de carinho muito agradável. No Porto e em Lisboa, gostei imenso das muitas conversas que mantive. 24 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES WHAT THE CELEBRITIES SAY NILTON Como encarou este desafio de fazer um número de stand-up comedy para evento comercial como este? É muito diferente dos ambientes habituais? Gosto de ideias inovadoras e que façam pensar. Numa lógica de showroom, a esta hora, dá-lhe um certo ar londrino. Acho isso inovador. Obriga-te a trabalhar numa matéria que não dominas a 100%, embora vá acompanhando projectos de obras, bem como a arquitectura e os materiais. Por outro lado, é engraçado conhecer e conviver com profissionais das mais diversas áreas que apreciam o teu trabalho. O que acha das novas propostas da Recer? Sou fã destes painéis que parecem madeira [série Mood], com a vantagem da durabilidade, que não tem comparação. Estou a olhar para este e dá mesmo vontade de o levar para casa. Tenho projectos para fazer uma casa… há vários anos! Gosto do contraste do betão com cores quentes. What did you think about this challenge of doing a stand-up comedy slot for a commercial event like this? Is it very different from the usual settings? I like new ideas that make you think. In a showroom setting, at this time of day, it feels a bit like London. I think that’s a novelty. It forces you to work on a topic that you’re not 100% sure about, though it involves project design, as well as architecture and the materials. But it’s nice to get to know and chat to people from different walks of life who appreciate your work. What do think of the new lines from Recer? I’m fan of these panels that look like wood [Mood series], with the plus of unrivalled durability. I’ve been looking at this and I’d really like to take it home. I’ve got plans to build a house… I’ve had them for several years! I like the contrast of the concrete with warm colours. destaque | zoom in 25 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | O QUE DIZEM AS CELEBRIDADES WHAT THE CELEBRITIES SAY MÓNICA SOFIA O que encontrou neste evento da Recer? Vim cá a convite do Daniel Santos, amigo de alguns anos, e encontrei o material perfeito para revestir o meu terraço! Ao percorrermos o salão vimos um material [série Mood] que achámos fabuloso, a imitar madeira, que vai obrigar a repensar o que eu e o Rubim havíamos estabelecido para o nosso terraço. Nunca tínhamos pensado nesta hipótese, mas o produto é tão giro e parece mesmo madeira, até no toque... e é perfeito pois dá o ar que pretendíamos, de deck de madeira, mas sem necessitar de constante manutenção. O que mais apreciou? Foi um evento muito agradável onde, eu e o Rubim, pudemos pôr a conversa em dia com os nossos amigos Nilton e Cláudia Vieira. Depois de nos rirmos um pouco com o stand-up protagonizado pelo Nilton, resolvemos dar uma vista de olhos pelas propostas Recer, já que, como já perceberam, estamos a pensar fazer umas obras lá em casa. What did you find at this Recer event? Daniel Santos invited me, I’ve known him for some years, and I found the perfect materials for tiling my terrace! Wandering round the hall we saw some material [Mood series] we thought was fantastic, imitating wood, which is going to make me and Rubim think again about the plans for our terrace. We never thought about this possibility, but the product is so nice and is just like wood, it even feels like it... and it’s perfect because it’ll give the atmosphere we wanted, wooden decking, but without needing constant maintenance. What have you enjoyed most? It was a lovely event where Rubim and I have been able to catch up with our friends Nilton and Cláudia Vieira. After we laughed at Nilton’s stand-up routine we decided to look round at Recer’s tiles since, as you’ve realised, we’re thinking of doing some work on the house. 26 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 LISBOA destaque | zoom in 27 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | PORTO 28 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 RESTAURAÇÃO ESCOLHE RECER RESTAURATEURS CHOOSE RECER Ora por ser também um produto típico da região bairradina, onde a gastronomia e a enofilia imperam, ora por se comportar amiúde como o ingrediente secreto das receitas de sucesso de vários restaurantes, a cerâmica de acabamento Recer é cada vez mais a preferida dos espaços de restauração. O restaurante Vidal e a churrasqueira Chafariz explicam porquê… Now, either because they, too, are a traditional product from the Bairrada region, where good food and wine rule supreme, or because it seems to be the secret ingre- RECER FORNECE O INGREDIENTE SECRETO RECER SUPPLIES THE SECRET INGREDIENT dient in the recipes of success of a number As receitas caseiras são às dezenas. A qua- ‘Home-made’ recipes can be found in their of restaurants, Recer’s finishing ceramic lidade na confecção está bem patente. As dozens. The quality in the preparation is tiles are increasingly popular in eating doses são devidamente dimensionadas. quite obvious. The portions are sensible outlets. The Vidal restaurant and Cha- Mas estes não são os únicos ingredientes sizes. But they are not the only ingredi- fariz charcoal grill tell us why… que concorrem para o sucesso da Chur- ents involved in the success of the Chur- rasqueira Chafariz, em Oliveira do Bair- rasqueira Chafariz in Oliveira do Bairro: ro: a cerâmica de acabamento Recer está Recer finishing tiles have been used in presente em todos os espaços, conferindo every part of it, making the various en- aos ambientes a possibilidade de se com- vironments behave like the secret element portarem como o elemento secreto que that gives the restaurant a competitive assegura ao restaurante uma vantagem edge. competitiva. Standing next to the church in the O Adro Localizada junto à Igreja, na Urbanização urban development, this charcoal grill es- “O Adro”, esta churrasqueira é uma aposta tablishment is run by José Marques, who de José Marques, que gere também dois has two other eateries in Anadia. outros espaços de restauração em Anadia. Tiles from the Shell and Twist series were Os revestimentos das séries Shell e Twist chosen, and ‘just as well’, says the own- foram os escolhidos e «ainda bem», diz o er, who has one simple word to describe proprietário, para quem só há uma palavra the final outcome: ‘Lovely’. José Marques para descrever o resultado final: «Lindo». even believes that the Chafariz is the ‘most José Marques diz mesmo que o Chafariz é beautiful establishment in Oliveira do a «casa mais linda de Oliveira do Bairro». Bairro’. Se tivesse que fazer tudo de novo, José If he had to do everything all over again, Marques, que também fez questão de com- José Marques, who also makes a point prar em Oliveira do Bairro, diria «let`s of buying locally, in Oliveira do Bairro, twist again». would say, ‘let’s twist again’. destaque | zoom in 29 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | CERÂMICA À BAIRRADA BAIRRADA CERAMICS Nasceu como uma taberna, mas é desde It started life as a tavern, but since the os anos 60 um dos símbolos mais em- 1960s it has been one of the best-known blemáticos da arte de preparar e servir o symbols of the art of preparing and serv- leitão à Bairrada. Foi fundado por Vidal ing Bairrada-style suckling pig. It was Dias Ferreira, a cuja obra o seu filho, José founded by Vidal Dias Ferreira and his Vidal Ferreira, 48 anos, dá hoje continui- work is currently being continued by his dade, sem descurar também a qualidade e 48 year-old son, José Vidal Ferreira, not a estética do ambiente em que recebe os forgetting, either, the quality and aesthet- seus clientes. É por isso que o restaurante ics of the setting in which he welcomes his Vidal, em Águeda, terminou recentemen- customers. This is why the Vidal restau- te um conjunto de obras de beneficiação, rant in Águeda recently completed vari- que contou com a colaboração estreita da ous improvement works, in which Recer Recer. was closely involved. Para além de ícone do leitão local, o Vidal In addition to the iconic local suckling é agora também uma montra da melhor pig, the Vidal is now a showcase for the cerâmica que se produz na região, refor- finest ceramic tiles produced in the locali- çando o seu estatuto de embaixador da ty, thereby enhancing its status as an am- Bairrada. bassador of Bairrrada. «Optamos por duas referências da série ‘We went for two essentials from Recer’s Mood da Recer. O aspecto final, que imita Mood series. The final look, which resem- madeira, é excelente. Até a concorrência bles wood, is first rate. Even the competi- está preocupada em saber de quem são os tors are keen to know where the materials materiais!», exclama José Vidal Ferreira, are from!’ exclaims José Vidal Ferreira, que agradece a ajuda da esposa e da equi- who is grateful for the help of his wife and pa de colaboradores da Recer, que inclusi- the team of Recer employees, who joined ve desenvolveu produtos novos para res- forces to develop new products to meet ponder a este desafio. this challenge. 30 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 UMA CASA PORTUGUESA CONCERTEZA A PORTUGUESE HOUSE, OF COURSE Às portas do deserto canadiano, há uma casa portuguesa con- On the threshold of the Canadian wilderness there is a Portu- certeza. E a inspiração não se fica apenas pelo nome. Na Adega guese house, of course. And the inspiration goes beyond the on 45th, em East Osoyoos, British Columbia, Canadá, conjuga- name. In the Adega on 45th, in East Osayoos, British Colum- -se a modernidade tecnológica com o tradicional de inspiração bia, Canada we find technological modernity combined with portuguesa, desde a selecção de vinhos e castas até à cerâmica de traditional Portuguese inspiration, from the choice of wines acabamento Recer, com passagem pelos métodos e processos de and grape varieties to the finishing tiles by Recer, taking in the construção, liderados pelo construtor português Edmaro Cabete, building methods and processes along the way. At the helm is que se fixou no Okanagan Valley há mais de 20 anos. the Portuguese builder Edmaro Cabete who has lived in the Num espaço em que os tons terra são os grandes anfitriões de Okanagan Valley for over 20 years. um ambiente castiço, acolhedor e capaz de despertar nos sen- In an area where the earth tones are the main hosts in a pure tidos uma atenção especial em relação às uvas premium que se environment, friendly and able to stir in the senses a special in- produzem na quinta anexa desde 2009, a série Magma Vermelho terest in the premium grapes that have been produced on this 60x120R, que pavimenta a sala de provas, dá assim continuida- estate since 2009, so the Magma Vermelho series (60x120R for- de à atmosfera que se respira no exterior: um bela vista sobre mat) which paves the floor in the tasting room therefore lends Osoyoos, um pôr-do-sol único e o ar quente do deserto. continuity to the atmosphere that we breathe outside: a wonderful view over Osoyoos, a spectacular sunset and the warm air of the desert. destaque | zoom in Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | © Joana Saboeiro 31 32 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 MANZARRA HOMENAGEIA MATATEU COM O APOIO DA RECER MANZARRA PAYS TRIBUTE TO MATATEU, AIDED BY RECER PROGRAMA ULTRA-REALISTA A EXIBIR NA SIC RADICAL ULTRA-REALIST PROGRAMME AIRING ON SIC RADICAL Matateu, a maior glória do futebol do Be- Matateu, the greatest glory of Belenenses lenenses, já tem no Estádio do Restelo um football is now immortalized in a part of espaço que o imortaliza. Trata-se da petis- the Restelo stadium. This is the tapas bar queira homónima, que é dinamizada pelo / restaurant of the same name that is the apresentador da SIC, João Manzarra, e brainchild of SIC presenter, João Man- por mais dois sócios. De inspiração retro, zarra, and two partners. It has a reto look a decoração do espaço teve o contributo and Recer had an input in the decor with da Recer, que prescreveu 33x33 Infinity its 33x33 Infinity Structured Grafite Grey, Structured Grafite Grey, 60x60R Carbon 60x60R Carbon Matt Lead and Planitum Matt Lead e Planitum Extension 3+. Extension 3+. Mas para além de um negócio, que terá o But besides being a business in which the contributo da família, a petisqueira reve- family will help, the tapas bar proved to lou-se um desafio tão aliciante que João be such a fascinating challenge that João Manzarra não resistiu a filmá-lo. Por isso, Manzarra could not resist filming it. So, durante 5 episódios de 30 minutos, a SIC in five 30-minute episodes SIC Radical Radical vai exibir as peripécias de três só- will show the adventures of the three cios inexperientes no domínio empresarial partners, who had no experience in this durante a remodelação do espaço. Desde field, as the space was remodelled. From a assinatura do contrato, à conversa com the signing of the contract to talks with a contabilista, com passagem pelos conse- the accountant, embracing advice from lhos da mãe e pela compra de materiais... mum and buying the materials... destaque | zoom in 33 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | JOÃO MANZARRA MATATEU é das figuras mais mediáticas da televisão aliás Sebastião Lucas da Fonseca, é tido como o portuguesa. Começou a carreira na SIC Ra- primeiro grande jogador de futebol português dical, no programa “Curto-Circuito” e não de origem africana. Nasceu a 26 de Julho de tardou a dar o salto para o canal genera- 1927 em Lourenço Marques, hoje Maputo, em lista, onde hoje é apresentador e produtor. Moçambique. Representou o Belenenses entre Devido à sua boa disposição, humor e 1951 e 1964, bem como a selecção portuguesa, grande capacidade de improviso, foi con- embora nunca tenha jogado com Eusébio, que vidado para apresentar um dos programas só se estreou na selecção um ano após o último com maior sucesso da SIC, o “Ídolos”. Des- jogo de Matateu com a camisola das quinas. de então nunca mais parou. No seu curri- Em questões de longevidade, é muitas vezes culum conta já com vários programas de considerado o Stanley Matthews português, grande sucesso, como o que apresenta ao uma vez que fez questão de jogar até aos 50 domingo à noite, “Factor X”. Já conquis- anos de idade. Morreu no dia 27 de Janeiro de tou uma posição entre os principais enter- 2000 no Canadá. Para saber mais, consulte o tainers da televisão portuguesa. livro “Matateu, a oitava maravilha”, escrita por Fernado Correia e editada pela Sete Caminhos. is one of the best-known faces on Portu- real name Sebastião Lucas da Fonseca, is guese television. He started out with SIC regarded as Portugal’s top footballer of Afri- Radical on the programme Short-Circuit can origin. He was born on 26 July, 1927, in and soon made the leap to the general Lourenço Marques (Maputo), in Mozambique. channel where he is today a presenter He played for Belenenses from 1951 to 1964 and producer. and for the Portuguese national team, though Given his personality, humour and great he never played with Eusébio who only came ability to improvise he was invited to host into the side a year after Matateu played his one of SIC’s most popular programmes, last game wearing the national shirt. When it Ídolos (‘Idols’). And he’s never looked comes to longevity, he is often seen as Portu- back. His CV lists hit programmes like gal’s Stanley Matthews because he carried on the one he presents on Sunday nights, playing until he was 50. He died on 27 Jan- X Factor. He is now regarded as one of uary 2000, in Canada. You can find out all the leading entertainers in Portuguese about him in Matateu, a oitava maravilha television. (Matateu, the eighth wonder), by Fernando Correia and published by Sete Caminhos. 34 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 O OUTRO LADO DE JOÃO MANZARRA THE OTHER SIDE OF JOÃO MANZARRA Com o apoio da Recer, os portugueses vão Como nasceu a ideia do “Matateu – o Where did the idea of Matateu – o poder ver João Manzarra como nunca o meu Bar”? meu Bar come from? viram. Será na SIC Radical, canal onde o Tudo começa com a instalação de um abri- It all started with the setting up of a gar- apresentador se estreou, que será exibido go de jardim, quando o Sr. Zé, um senhor den shed, when Mr Zé, a chap who does o «Matateu – o meu Bar», um reality-show que costuma fazer uns biscates lá em casa odd jobs at home and works at the Restelo em diferido da sua vida de empresário. e que também trabalha no Estádio do Res- stadium too, told me about a competition telo, me dá conta de um concurso para to run a restaurant. With the help of Recer, the Portuguese will gestão de um espaço de restauração. be able to see João Manzarra as never be- It was a real challenge? Was there fore. Matateu – o meu Bar (Matateu – my O desafio é real? Foi mesmo desafia- really a challenge to invest in a bar, Bar) will air on SIC Radical, the channel do a investir num bar, tendo surgido with the idea of making a programme where the presenter started out, and it depois a ideia de fazer um progra- coming afterwards, or is it all staged will be a recorded reality show about his ma, ou tudo não passa de uma ence- so as to make a programme? life as an entrepreneur. nação para fazer um programa? It’s the first. A primeira hipótese é a acertada. So in practice it’s a recorded reality Então, na prática é um reality-show show about your life as a business- em diferido da sua vida de empresá- man? rio? That’s it exactly. The cameras followed Nem mais nem menos. As câmaras acom- the main parties in the process. panham as partes fundamentais do processo. What do you expect the programme to reveal about you? What aspects O que é que espera que o programa that we don’t know are you going to revele de si? Que facetas ainda não reveal? conhecidas é que vai revelar? The programme is 100% real, and it’s a O programa é 100% real, o que é um for- new format for me. But I can warn you mato inovador para mim. Mas adianto já now that I’m a lot less funny. que sou bastante menos engraçado. destaque | zoom in 35 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | O que motivou a escolha de séries cerâmicas Recer? Quando procurámos parceiros tínhamos dois ideais em mente: origem portuguesa e qualidade. Em que áreas foram aplicadas? Todo o chão e paredes. O bar pretende ser uma homenagem a essa estrela dos anos 50 e 60 do futebol do Belenenses? Vai ser tematizado tendo isso em consideração? Sim, a petisqueira funciona como uma grande homenagem ao Matateu. Funciona quase como um museu com vida. Antes de avançar, pediu conselhos à sua mãe e ao seu irmão. O que lhe disseram? Pedi?... Quando é que o programa vai ser emitido? Em que dias e em que horário? Ainda não tenho essa informação. What prompted you to choose Recer tiles? When we were looking for partners we had two ideas in mind: Portuguese origin and quality. Where did you use the tiles? On all the floor and walls. Does the bar intend to be a tribute to this Belenenses football star of the 1950s and 60s? Will it be themed with this in mind? Yes, the tapas bar represents a great homage to Matateu. It is almost a museum with life. You asked for advice from your mother and brother before going ahead. What did they say to you? I asked?... When does the programme go out? What days and what time? I don’t know yet. 36 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 UM SERVIÇO À MEDIDA DAS SOLICITAÇÕES A CUSTOMIZED SERVICE Expogrés, Fernão Ferro, Seixal Em Fernão Ferro, Seixal, onde tem a sua sede, ou nas filiais da In both Fernão Ferro, Seixal, where it has its headquarters, and Buraca e Santarém, a Expogrés, que se dedica à comercialização Buraca and Santarém, Expogrés, which markets and distrib- e distribuição de materiais para a construção e decoração, pro- utes building and decoration materials, does its best to provide cura primar por um serviço à medida das necessidades de cada a service to meet the needs of each individual customer. ‘And it’s cliente. «É só com produtos Recer que satisfazemos muitos dos Recer products that please many of our customers’, Maria José nossos clientes», revela a gerente Maria José Carvalho. Carvalho, the manager, tells us. 2 A loja de Fernão Ferro tem uma área de exposição de 4000m The Fernão Ferro store has a display area of 4000 m2 and e capacidade de armazenagem de 11000m2. A loja da Buraca, 11000 m2 storage space. The Buraca store, in Amadora, has a Amadora, tem, por sua vez, uma área de exposição de 2500m . display area of 2500 m2. And in Santarém Expogrés has 1800 Já em Santarém, a Expogrés dispõe de tem 1800m2 de exposição m2 showroom area and 2000 m2 storage space. It is with this 2 e 2000m de armazenagem. É com este potencial físico e uma physical potential and a hard-working team that Expogrés equipa dedicada que a Expogrés procura fazer a diferença no seeks to make the difference in the market. mercado. ‘In our stores you are assured of professional customer service «Nas nossas lojas garantimos profissionalismo no atendimento and the best solution to the needs or problems of each custom- e a melhor resposta às necessidades ou dúvidas de cada cliente. er. There are always experts in architecture, engineering and Sempre disponíveis para aconselharem a melhor opção, estão vá- decoration on hand to advise as to the best option’, the manager rios técnicos especializados em arquitectura, engenharia e deco- says. Recer has been a partner since 1995, which is when Ex- ração», assegura a gerente, que tem na Recer um parceiro desde pogrés was founded. 2 1995, ano em que a Expogrés foi fundada. mundo recer | recer world 37 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | UMA ACTIVIDADE CENTRADA NO CLIENTE A CUSTOMER-CENTRED BUSINESS Anlorbel, SA, Lisboa Integrada no grupo EMACOR, a Anlorbel, que tem instalações Anlorbel is part of the EMACOR group and has facilities in em Loures e Lisboa, desenvolve a sua actividade nos sectores da Loures and Lisbon. It operates in the sectors of construction and construção civil e dos materiais de construção, privilegiando a building materials and has favoured Recer finishing tiles for the cerâmica de acabamento Recer desde há 7 anos. past 7 years. Fundada em 1986 por Manuel Dias Lopes Simões, António Ro- Founded in 1986 by Manuel Dias Lopes Simões, António Rodri- drigues Antunes, António Abel Borges Pinto e Fernando Matos gues Antunes, António Abel Borges Pinto and Fernando Matos Rainho, a Anlorbel, que já superou os 20 milhões de facturação Rainho, Anlorbel, whose annual turnover is more than 20 mil- anual, procura desenvolver novas estratégias e abordagens de lion euros, is trying to develop new business strategies and tac- negócio que lhe permitam minimizar os impactos da actual con- tics to help minimize the impact of the present economic and fi- juntura económico-financeira. A parceria com a Recer é, por isso, nancial crisis. The partnership with Recer is, therefore, strategic. estratégica. ‘Excellent overall service, strong market image, quality of the «O excelente serviço global, a imagem forte no mercado, a qua- products and the superb commercial relationship make Recer lidade dos produtos e o excepcional relacionamento comercial a very important partner in the development of our marketing fazem da Recer um parceiro muito relevante no desenvolvimento strategies’, says Carlos Simões, from the marketing department. das nossas estratégias comerciais», revela Carlos Simões, da di- The Mood and Time series are the Recer collections that custom- recção comercial. ers in its six showrooms have preferred in the past few months. As séries Mood e Time são as colecções Recer a que os clientes ‘I foresee that the future of this partnership will be cemented in dos seus seis espaços de exposição dão preferência nos últimos relations of trust, which will lead to a sustainable evolution of meses. «Auguro para esta parceria um futuro cimentado numa business’, says Carlos Simões, who stresses the need to devel- relação de confiança, que permitirá uma evolução sustentável op business that is focused on the customer, on the breadth of dos negócios», prevê Carlos Simões, que enfatiza a necessidade choice that he values, and on monitoring from the prescription de desenvolver uma actividade centrada no cliente, na diversida- of the product to its installation. de de escolha que este admira e no seu acompanhamento desde a prescrição do produto até à sua instalação. 38 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 UMA ACTIVIDADE ORIENTADA PARA A REABILITAÇÃO ACTIVITY GEARED TOWARDS REFURBISHMENT FBF – Materiais de construção, Palmela Fundada por Flórido Bragadeste Ferreira na década de 1940, época Founded by Flórido Bragadeste Ferreira in the 1940s, when em que se dedicava apenas ao fabrico e venda de cal, tijolo e cimen- production was limited to making and selling lime, bricks and to, a FBF é hoje uma diversificada loja de materiais de construção, cement, FBF today is a builders merchants with a wide range onde foram recentemente instalados novos ambientes Recer. of goods, where new Recer environments have recently been Como consequência do decréscimo de projectos no domínio da installed. construção nova, a FBF «têm-se focado nos materiais específicos Owing to the decline in new building projects, FBF ‘has focused para a reabilitação e recuperação imobiliária», revelam Fernan- on specific materials for real estate refurbishment and restora- da e Carlos Ferreira, gerentes desta empresa familiar já a cami- tion’, say Fernanda and Carlos Ferreira, who run this family nho da quarta geração. business, now on the way to its fourth generation. A relação com a Recer remonta às origens da própria Recer e está The relationship with Recer goes back to the very origins of Re- para durar. «Os produtos da Recer acompanham a evolução téc- cer and is set to last. ‘Recer’s products keep up with the techni- nica e estética da construção atual, fazendo da nossa exposição cal and aesthetic advances of today’s building industry, mak- uma referência local em revestimentos e pavimentos cerâmicos», ing our exhibition a local benchmark in ceramic wall and floor afirma a gerência da FBF. tiles’, FBF’s managers say. Mood, Infinity e Shell são os produtos Recer mais procurados no Mood, Infinity and Shell are the most sought after Recer prod- distrito de Setúbal .«A Recer tem dado muitas provas de credi- ucts in the Setúbal area. ‘Recer has proved the credibility and bilidade e qualidade dos seus produtos, tornando-se assim, uma quality of its products time and time again, thus becoming a marca de confiança para nós e para os nossos clientes», explicam trusted brand for us and our customers’, explain Fernanda and Fernanda e Carlos Ferreira, para justificar o sucesso da parceria. Carlos Ferreira, to justify the success of the partnership. mundo recer | recer world 39 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | UM SERVIÇO DISTINTO E DE PROXIMIDADE A DISTINCTIVE AND LOCAL SERVICE Raboni -Le Pecq, Paris Na véspera das comemorações do Dia da Implantação da Repú- On the eve of the day commemorating the establishment of blica Portuguesa, que se comemora a 5 de Outubro desde 1910, the Portuguese Republic, which has been celebrated on 5 Oc- realizou-se em Paris um evento co-organizado pela Raboni - Le tober since 1910, an event took place in Paris that was organ- Pecq e pela Recer que visou o estreitar de laços entre os dois uni- ized jointly by Raboni - Le Pecq and Recer. The purpose was to versos, bem como apresentar novidades Recer aos clientes da strengthen relations between the two business groups and show empresa francesa, muitos dos quais de origem lusa. Recer’s new wares to customers of the French company, many Nesta primeira edição, a única que a Raboni organizou para pro- of whom are of Portuguese origin. moção de uma das marcas que distribui, marcaram presença This inaugural edition, the only one that Raboni organized to mais de 50 decisores, com especial destaque para os construtores promote a brand that it distributes, was attended by more than civis da região. Estes têm manifestado um grande interesse pela 50 executives, many of them from local building firms. They nova geração de propostas da Recer em virtude da estética e das showed considerable interest in the new generation of Recer temáticas, mas também da relação qualidade/preço. goods because of their aesthetics and themes, and because of the Este encontro enquadra-se na filosofia de proximidade, quer da quality-price relationship. marca Recer, quer do distribuidor Raboni, que não descura o This meeting took place in the context of the philosophy of close- acompanhamento do cliente em todas as fases do processo de ness, shared by the Recer brand and Raboni, the distributor and comercialização. which does not overlook accompanying the customer at every Resultado de uma fusão de empresas (Etrechy Matériaux, Ma- stage of the marketing process. tériaux Service et Raboni), a Raboni – Le Pecq, constituída em Raboni – Le Pecq was formed in 2010, the outcome of a merger 2010, herdou um saber-fazer com mais de 70 anos e sabe bem of Etrechy Matériaux, Matériaux Service and Raboni, there- o valor da máxima: «a união faz a força». Será, por isso, com by inheriting the know-how of over 70 years, and it certainly naturalidade que, a curto prazo, ambas as empresas organizarão knows the best value: ‘strength through unity’. It would be nat- novos eventos desta natureza. ural, therefore, for the two firms to organize more events of this nature in the near future. 40 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 AZULEJOS PORTUGUESES INSPIRAM O UNIVERSO DA MODA PORTUGUESE TILES INSPIRE THE WORLD OF FASHION O azulejo está na moda e deixou de vestir apenas a parede. Em Portugal, no Brasil, em Itália, entre muitos outros países, os produtos cerâmicos que revestem fachadas, muros e viadutos inspiram agora criadores das mais diversas áreas e são o mote para vestir também as pessoas. Tido como um dos grandes patrimónios culturais portugueses, os padrões dos mais diversos painéis azulejares têm vindo a ser reproduzidos em colecções de roupa, calçado, acessórios e até para embelezar as unhas. E até as grandes marcas internacionais já se renderam à evidência: os azulejos são como a roupa, quer na função protectora, quer na função decorativa. Tiles are in fashion and no longer simply for cladding walls. In Portugal, Brazil, Italy and many other countries, the ceramic tiles that cover façades, walls and viaducts are now inspiring designers from all kinds of fields and are also the motto for dressing people. Regarded as one of Portugal’s great cultural assets, the patterns of a huge range of tile panels are being reproduced in collections of apparel, footwear, accessories and even to beautify your nails. And even the big international brands have already yielded to the evidence: tiles are like clothes - both are protective and decorative. Esta parece ser a filosofia subjacente aos This seems to be the philosophy under- mais diversos trabalhos, como o projecto lying a wide range of works, such as the TILED, que a artista plástica portuguesa TILED project created by the Portuguese Ana Ventura materializou com a colabora- artist Ana Ventura in collaboration with ção de Cristina Barradas, designer de moda Cristina Barradas, a fashion designer que trabalhou 20 anos com a estilista Ana who has worked for 20 years with stylist Salazar, e Patrícia Matias, responsável pelo Ana Salazar, and Patrícia Matias, who registo fotográfico de padrões e painéis photographed the patterns and tile pan- azulejares. Já produziram um vestido, duas els. They have already produced a frock, blusas e uma écharpe, mas pretendem criar two shirts and a scarf and are planning to uma ampla linha de vestuário. create an extensive line of clothing. As designers Raquel Graça e Susana Go- Meanwhile, Raquel Graça and Susana mes, por sua vez, criaram o projecto Beija- Gomes have been working on the Bei- -Flor, também inspirado nos azulejos, com ja-Flor project, also inspired by tiles, in especial destaque para os de Aveiro e Por- particular those from Aveiro and Porto. to. Os motivos azulejares são transpostos The tile motifs are transposed to note- para cadernos e “azulejos de bolso”, de di- books and ‘pocket tiles’ of varying sizes. versos tamanhos. rota da cerâmica | ceramic route Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | EM FORÇA NO BRASIL IN FORCE IN BRAZIL No Brasil, a moda dá já uma especial aten- In Brazil, fashion is now paying special ção às “estampas de azulejos portugueses”. heed to ‘Portuguese tile prints’. After sev- Depois de várias passagens nas passerelles eral sorties on international runways, the internacionais, os padrões azulejares são tile patterns have now been adopted in a agora adoptados em várias peças do guar- number of ladies wear items. da-roupa feminino. The leading names in fashion have found Os principais nomes da moda inspiram-se, inspiration in what has been dubbed the há três temporadas, no já baptizado “print ‘lusitano print’ for the past three seasons. lusitano”. Estilistas como Roberto Cavali e Designers including Roberto Cavalli and Valentino criam blusas, casacos e vestidos, Valentino are creating shirts/blouses, entre outras peças, que permitem levar a jackets and frocks and other items that tradição e a história para a casa. bring tradition and history into the home. Há outras marcas que apostam em al- Other brands are putting tile motifs on mofadas com motivos azulejares. Mas a pillows. And the trend has also hit nails. tendência chegou também às “nails”. No Some people in Brazil cannot resist copy- Brasil há quem não resista em transpor ing the features of their favourite tile pan- para as unhas os traços azuis do seu painel el on their nails. preferido de azulejos. People are taking more and more interest O património azulejar merece cada vez in this tile heritage. Portugal is preparing mais atenção por parte da população. Em an application to have its glazed tiles rec- Portugal trabalha-se já numa candidatura ognized as heritage by UNESCO. do azulejo a património da UNESCO. 41 42 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 LUÍS ASCENSO Administrador • Board Director EXPORTAR EXPORTING Cabe-me a tarefa de inaugurar este novo espaço na Revista R e, como tema, escolhi escrever um pouco sobre um assunto que prezo em particular: a exportação e a transformação da atitude com que as empresas industriais portuguesas encaram esta actividade. The task of inaugurating this new space in Revista R has fallen to me and, for my topic, I have decided to write a little about something I particularly value: export and the change in the attitude of Portuguese industrial companies regarding this activity. Temos, de facto, assistido a um bom desempenho das exportações portuguesas nos últimos tempos. Este movimento constata-se para além das estatísticas, sentimo-lo no dia-a-dia das organizações. We have, in fact, witnessed a good performance of Portuguese exports in recent years. This movement is not only apparent in the statistics, we feel it every day in the organisations. Muitos têm sido os motivos apontados para tal acontecimento. Podemos falar em maior dinamismo da diplomacia económica ou nos recentes investimentos das grandes empresas exportadoras, como é o caso do sector dos combustíveis ou indústria do papel. There have been many reasons for this. We can speak of the strong drive of economic diplomacy or of the recent investments of large export companies, as is the case of the fuel sector or the paper industry. Já não poderemos falar em melhores condições de contexto, uma vez que o custo energético para as empresas ou a carga fiscal e administrativa não têm, efectivamente, descido. Todavia, o maior mérito terá de ser atribuído às empresas. Estas souberam criar dinâmicas internas, ousar novas abordagens aos mercados internacionais, formar quadros e colaboradores, diferenciar e inovar nos produtos e serviços. As empresas de dimensão média que actuam nos sectores de bens transaccionáveis têm, sobretudo, arriscado. Têm sentido a incomodidade de competir em geografias difíceis, com clientes e em mercados que se regem muitas vezes por outro tipo de regras. E, como em todas as iniciativas de maior risco, algumas fracassam nos seus intentos, mas muitas encontram aqui o caminho para contrariar a conjuntura, assegurando a sua continuidade e futuro. A sensação de humilde sucesso deve ser misturada com gratidão aos clientes que, tendo todas as opções de escolha, decidem a cada dia renovar a confiança nas empresas portuguesas. Hoje, a exportação deixou de ser apenas um escape para compensar um mercado interno mais anémico: é já a actividade comercial normal e, muitas vezes, a principal. A visita a clientes de outras latitudes e a prospecção de mercados distantes tornou-se rotineira. Deixam de ser aceitáveis, por isso, analogias com glórias passadas, até porque o mundo é agora mais pequeno, já não há gente remota e ainda menos novos reinos para edificar. A continuação destes caminhos não será uma repetição de glórias passadas, mas garantia para gerações futuras. Na Recer, indústria de pendor internacional, orgulhamo-nos do nosso pequeno contributo para esta cultura empresarial. ponto de vista | point of view Yet we cannot speak of better context conditions, since the energy cost for the companies or the tax and administrative burden have not, effectively, been reduced. Nevertheless, the greatest accolade belongs to the companies. They have been able to create internal dynamics, dared to take new approaches to international markets, trained management and skilled staff, differentiated and innovated in products and services. Medium businesses operating in the tradable sectors have, above all, taken chances. They have experienced the inconvenience of competing in difficult places, with clients and in markets that often are governed by different rules. And, like in all high risk ventures, some did not fulfil their intentions, but many others found here a way to fight the crisis, ensuring their continuity and future. The feeling of humble success should be combined with gratitude to the clients who, having a variety of options to choose from, decide every day to renew their trust in Portuguese companies. Today, exporting is no longer just an escape to make up for a more anaemic internal market: it is already a normal commercial activity and, frequently, the main one. Visiting clients at other latitudes and scoping out distant markets has become routine. Analogies with former glories are not acceptable, especially because the world is a smaller place now, there are no remote peoples and much less new kingdoms to build. Continuing along these roads is not a repetition of past glories, but a guarantee for future generations. At Recer, an industry with an international mindset strategy, we are proud of our small contribution to this entrepreneurial culture. 43 Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 | Infinity Basic Grey 30x60R / Pastilha Infinity Mix (4,5x4,5) / Infinity Grafite Grey 60x60R SHOWROOMS OLIVEIRA DO BAIRRO | Zona Industrial Vila Verde | Tel.: +351 234 730 500 | [email protected] LISBOA | Rua Fernando Palha, 29 A (ao Poço do Bispo) | Tel.: +351 218 620 740 PORTO | R. Delfim Ferreira, 776 / 780 (à Via Rápida) | Tel.: +351 226 199 320 44 | Recer | Novembro-Fevereiro 2013/2014 SEDE | HEAD OFFICE Oliveira do Bairro Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, S.A. Apartado 20 3771-953 Oliveira do Bairro Portugal Tel.: +351 234 730 500 Fax: +351 234 730 501 [email protected] GPS: 40º30’43.8”N | 8º30’33.1”W Lisboa | Lisbon Porto | Oporto Rua Fernando Palha, 29 A 1950-130 Lisboa Portugal Tel.: +351 218 620 740 Fax: +351 218 620 749 [email protected] GPS: 38º44’40.22”N | 9º6’4.01”W Rua Delfim Ferreira, 776 /780 (à Via Rápida) 4100 - 199 Porto Portugal Tel.: + 351 226 199 320/8 Fax: + 351 226 199 329 [email protected] GPS: 41º10’28.93”N | 8º39’8.03”W RECER - INTERNACIONAL | RECER - INTERNATIONAL Espanha | Spain França | France Recer Cerámicas, S.A. Avda. de Castellón - S/N (Nave 12) 12540 Villarreal (Castellón) - España Tel.: +34 964 524 601 Fax: +34 964 537 489 Móvil: +34 669 357 470 [email protected] GPS: 39º56’52.57”N | 0º05’18.75”W Recer, S.A. 9 Bis, Rue Lacuée 75012 Paris France Tel.: +33 143 423 112 Fax: +33 143 423 053 [email protected] GPS: 48º50’58.42’’N | 02º22’11.42’’E Publicação produzida a partir de papel de pastas FSC Publication produced using FSC - certified paper
Documentos relacionados
Libya Build 2010
26 Mónica Sofia e Rubim falam à Revista R sobre o Clube Divinal 28 feiras Living in Cevisama 2010 32 “Sleeping in Lisbon” com Recer 34 mundo recer R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba António Fernan...
Leia mais“The Little Miller” in ceramics
that aim to supplement the theoretical or practical courses in Portuguese schools with technical or higher training in construction or related activities. In much the same way as many previous visi...
Leia maisNº 36 • Setembro – Dezembro • 2012
A Projekta by Constrói Angola é actualmente a maior feira do sector da construção, obras públicas, arquitectura e urbanismo realizada em Angola, pelo que a Recer não podia deixar de estar presente,...
Leia maisfundação champalimaud foundation
And society’s response to the company’s openness is also constant, as was confirmed by yet another visit to Recer’s facilities from 17 students and two teachers on the Education and Training course...
Leia maisRECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE
da cerâmica de acabamento para a arquitectura e construção. Durante cinco dias, de 23 a 27 de Setembro, este salão exibirá, em perto de 200 mil m2, uma grande variedade de propostas das mais variad...
Leia mais