A unique underwater experience!

Transcrição

A unique underwater experience!
JULHO - OUTUBRO 2009
Diary
• Cersaie 2009
• Constrói Angola 2009
• Launch LUXURY by Ana Salazar
Editorial
• Innovation, design and the real economy
Mosaic
• Efficiency in the 12th Congress of APCMC
• Recer joins Casa Certificada Platform
• New site in www.recer.pt
• Adercus riding high
• The shadows of time
Architect Word
• Project to build the Central Unit of the
Hospital da Horta
Zoom in
• Recer, ceramics for everything and everyone
• Come on in and feel at home
• Feel the difference of the dialogue
• Explore new territories
• Let yourself be KO-ED
• Socialize in the light of the ceramic
• Long live the space of natural form
• Immerse yourself in an ocean of aesthetics
• A unique underwater experience!
• Architect Pedro Balonas
RECER People
• Rita Pereira chooses Recer
Exhibitions
• Russia, a strategic market
• Business mission to Iran with prospects for
partnerships
• Recer launches ‘the new architectural
surface’
• Recer wins award for innovation
Bets on
• Products for a new way of thinking
about architecture
RECER World
• Nuovosol
• Macopaiva – Materiais Construção, Lda
• German Committe visits Recer
• Leonardo Teixeira – Ceramics and Sanitary
Ware
• Recer gets environmental certification
Ceramic Route
• Hispano-Moorish tiles to see at night
2
AGENDA
3
EDITORIAL
4
MOSAICO
• Cersaie 2009
• Constrói Angola 2009
• Lançamento LUXURY by Ana Salazar
• Inovação, design e economia real
5
• Eficiência no 12º congresso da APCMC
• Recer integra Plataforma Casa Certificada
• Novo site em www.recer.pt
• Adercus nos píncaros
• As sombras do tempo
6
PALAVRA DE ARQUITECTO
8
DESTAQUE
13
14
15
20
GENTE RECER
26
FEIRAS
12
• Rita Pereira escolhe Recer
29
• Rússia, um mercado estratégico
• Missão empresarial ao Irão com perspectivas
de parcerias
• Recer lança «a nova superfície
arquitectónica»
• Recer premiada pela inovação
30
APOSTAS
32
MUNDO RECER
27
28
35
36
ROTA DA CERÂMICA
34
13
15
20
• Produtos para uma nova forma de pensar
a arquitectura
• Nuovosol
• Macopaiva – Materiais Construção, Lda
• Comitiva alemã visita Recer
• Leonardo Teixeira – Cerâmica e artigos
sanitários
• Recer obtém certificação ambiental
33
06
• Projecto de construção do corpo C do
Hospital da Horta
• Recer, cerâmica para tudo e para todos
• Entre e sinta-se em casa
• Sinta a diferença do diálogo
• Explore novos territórios
• Deixe-se ficar KO
• Conviva à luz da cerâmica
• Viva o espaço de forma natural
• Mergulhe num oceano de estética
• Uma experiência subaquática única!
• Arquitecto Pedro Balonas
9
10
5
• Azulejos hispano-mouriscos para ver à noite
FICHA TÉCNICA Technical Sheet
Director: Antero Calvo • Editor: Daniel Santos • Redacção Editing by: ADS, Comunicação • Tradução Translation:
Língua Franca • Paginação Pagination by: ADS, Comunicação • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing:
PROCER • Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal •
Tel.: (351) 234 730 500 / FAX: (351) 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares
30
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
AGENDADiary
2
Bolonha – Itália | Bologna – Italy
Luanda – Angola
LANÇAMENTO LUXURY BY ANA SALAZAR
CERSAIE 2009
CONSTRÓI ANGOLA 2009
Launch LUXURY by Ana Salazar
29 de Setembro a 03 de Outubro | 29th September
to 3rd October 2009
15 a 19 de Outubro | 15th to 19th October 2009
Em Julho, é lançada uma nova colecção cerâmica,
produzida pela Recer e assinada por Ana Salazar,
que evoca um tipo de luxo, sóbrio, minimal que faz
parte do universo da estilista. Para conferir um toque muito especial e diferenciador à colecção, a
Recer e a estilista recorreram a texturas mais suaves e contínuas, a volumetrias mais arrojadas e,
pela primeira vez nas Colecções Assinatura de Ana
Salazar, foram introduzidos apontamentos de ouro e
prata, que se combinam com subtis brilhos de cristal. Chain & Fabric, Chalk & Icons e Crossed Stitches
são uma referência nítida a algumas colecções de
vestuário e, como sempre, beneficiam combinações
infinitas de acordo com as preferências e os gostos
do utilizador destes novos materiais cerâmicos Recer, em pavimento e revestimento.
A Cersaie 2009 será a 27ª edição desta feira para
decoração especializada em banhos e cerâmicas.
Na “Bolognafiere”, num área total de 345 mil metros quadrados, realiza-se, assim, mais uma vez,
aquela que é tida como a mais moderna e funcional actividade de um centro europeu de exibição. A
par de uma localização estratégica e privilegiada, a
feira beneficia do goodwill acumulado ao longo dos
anos, para assim ditar as tendências internacionais
do sector. A Recer estará seguramente na primeira
linha da apresentação de novidades…
Cersaie 2009 is the 27th edition of this exhibition for specialist bathroom and ceramics decoration. Covering a total area of 345 thousand
square metres, “Bolognafiere” will once again
host what is considered the most modern and
functional activity of a European exhibition centre. In addition to its excellent strategic location,
the exhibition benefits from the goodwill accumulated over the years, which enables it to dictate the international trends in the sector. Recer
will no doubt be on the frontline for introducing
new products...
De acordo com Bruno Albernaz, director da Arena
Direct, coorganizadora da Constrói Angola - Feira
Internacional de Construção Civil e Segurança, a sétima edição do certame deverá superar a de 2008.
«O desenvolvimento e a grande dinâmica que a economia e o sector da construção civil estão a ter em
Angola exige um maior incremento de empresas no
mercado, por isso a organização pretende que a sétima edição ultrapasse todos os índices da sexta»,
sustentou o responsável, na cerimónia de encerramento do certame anterior.
According to Bruno Albernaz, director of Arena
Direct, who is co-organising Constrói Angola
– International Exhibition of the Building Industry, Public Works and Safety, the seventh
edition of the exhibition is set to do even better than the 2008 event. “The development and
strong dynamics of the economy and the building industry in Angola require greater numbers
of companies in the market, so the organisers
want the seventh edition to surpass all indicators of the sixth one”, he said at the closing ceremony of last year’s exhibition.
July will see the launch of a new ceramics collection, produced by Recer and signed by Ana
Salazar, which evokes a sort of luxury, sober and
minimal, which is part of this designer’s universe. To give the collection a very special and
distinctive touch, Recer and the designer opted
to use smoother and more continuous textures,
and bolder volumes. And for the first time in the
Ana Salazar Signature Collections touches of
gold and silver were introduced, which are combined with subtle crystal lustres. Chain & Fabric, Chalk & Icons and Crossed Stitches are a
clear reference to some clothing collections and,
as always, are suited to countless combinations
depending on the preferences and tastes of the
users of these new Recer ceramic materials, in
floor and wall tiles.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
EDITORIAL
Inovação, design
e economia real
Innovation, design
and the real
economy
Portugal está, neste momento, numa fase ascendente de inovação e produção tecnológica, que se
faz essencialmente nas empresas e com pessoas
empenhadas em partilhar conhecimento.
Portugal is currently in an ascendant phase of
innovation and production technology, which
essentially consists in business and people
committed to sharing knowledge.
A Inovação pode ser definida como fazer mais com
menos recursos, permitindo ganhos de eficiência
em processos quer produtivos, quer administrativos ou financeiros. É, por isso, motor de competitividade.
Innovation can be defined as doing more with
fewer resources, permitting efficiency gains in
processes either productive, administrative or
financial. It is, for this reason, a motor of competitiveness.
A inovação atravessa todas as áreas da nossa empresa, mas aquela que mais atrai os olhares de
terceiros é justamente o design. A este propósito,
acabámos de lançar no Centro Cultural de Belém,
em Lisboa, uma nova colecção – “Luxury” desenhada por Ana Salazar, fruto de uma parceria que tem
já 18 anos e que revela as potencialidades da criatividade Portuguesa.
Innovation crosses all areas of our business,
but one that attracts more notice is precisely
that of design. In this regard, we have recently
launched a new collection - “Luxury”- designed
by Ana Salazar, in the Centro Cultural de
Belém, in Lisbon, the result of a partnership
that is now 18 years old and which demonstrates the potential for Portuguese creativity.
A inovação, num mundo global, é igualmente uma
alavanca para a internacionalização, sustentando
uma estratégia de diferenciação, indispensável
para vender com margens aceitáveis.
Innovation, in a global world, is also a lever for
internationalisation, supporting a strategy of
differentiation indispensable to sales at acceptable margins.
Mas importa perceber, que falamos de inovação a
diversas velocidades.
But it’s important to realise that we talk about
innovation at various speeds.
Por um lado, a inovação tecnológica de “vanguarda” em novos sectores, que dá os seus primeiros
passos e se pretende afirmar em nichos de reduzida dimensão, tanto a nível interno como externo.
Importante para o País a nível de imagem, mas ainda com pouca expressão nas contas nacionais. Por
outro lado, os sectores tradicionais da economia
portuguesa, como a cerâmica, que pesam significativamente no PIB e nas exportações e que têm feito
um esforço de modernização, que se deve realçar. A
seu modo foram e são agentes de inovação, tendo
investido em novas tecnologias de fabrico, em novos formatos de venda, em imagem e comunicação,
em design…
On the one hand, there is the vanguard technological innovation in new sectors, which is
taking its first steps and attempts to gain footholds in niche sectors of reduced size, both internally and externally. It is important for the
country in terms of image, but makes little impact in national accounts. On the other hand,
there are the traditional sectors of the Portuguese economy, such as ceramics, which weigh
significantly in terms of GDP and exports and
which have made efforts to modernise, it must
be emphasised. In their own way these were
and are agents of innovation and have invested
in new manufacturing technologies, in new
sales formats, in image and communication, in
design...
Uma política sustentada deve saber investir, com
peso e medida, nestes dois tipos de empresa e, em
tempo de turbulência e dificuldades, nos mercados,
privilegiando aqueles que mais contribuem para a
criação de riqueza e para a manutenção dos postos
de trabalho.
Em qualquer dos casos, a inovação, nas suas diversas leituras, é cada vez mais um trabalho de
parceria.
Ligar os centros de saber, é hoje condição necessária para uma inovação bem sucedida.
Bem hajam, por isso, instituições como a Universidade de Aveiro, o Centro Tecnológico da Cerâmica
e do Vidro, o IAPMEI, o Centro Português de Design ou num outro plano a COTEC.
A sustainable policy ought to know how to invest, judiciously, in these two types of company
and, in times of market turbulence and difficulties, privilege those that contribute most to the
creation of wealth and the maintenance of jobs.
In any case, innovation, in its various readings,
is more and more a work of partnership.
Connecting to knowledge centres is nowadays a
necessary condition for the successful innovation.
Long live, therefore, institutions like the University of Aveiro, the Technology Centre of Ceramics and Glass, IAPMEI, the Portuguese Centre
of Design or, on a different level, COTEC.
ANTERO CALVO
Presidente do Conselho de Administração
Chairman
3
MOSAICOMosaic
4
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Recer integra
Plataforma Casa
Certificada
Eficiência no 12º
congresso da
APCMC
Efficiency in the
12th Congress of
APCMC
Se um congresso pudesse ser resumido numa palavra, o da Associação Portuguesa dos Comerciantes
de Materiais de Construção (APCMC), que a Recer
apoiou e se realizou em Tomar, entre 30 de Abril e 2
de Maio, seria sintetizado na expressão «eficiência».
A par do bom desenvolvimento dos trabalhos, a
eficiência na reabilitação de edifícios e na energia
esteve no centro de todas as comunicações dos
oradores especialistas convidados. Nesta iniciativa
que tem ganho, ano após ano, de acordo com o seu
presidente, Afonso Caldeira, «o estatuto de principal
fórum de reflexão e debate da actualidade do sector
e da sua envolvente, dos problemas que enfrenta
e, sobretudo, das oportunidades que espreitam e
das tendências de evolução que se desenham», debateu-se duas problemáticas que estão no centro
da mudança do paradigma actual – Reabilitação de
Edifícios e Eficiência Energética «porque é do futuro
e de um mercado em mudança que nos devemos
ocupar», justifica.
If a conference can be summarized in one word,
the Portuguese Association of Building Materials Merchants (APCMC), that Recer supported
and held in Tomar, between April 30 and May
2, that word would be ‘efficiency’.
Alongside the development of good work, the
efficient rehabilitation of buildings and energy
use was the central theme of all the presentations given by invited specialists. This initiative
has gained for itself year after year, according
to its president, Afonso Caldeira, ‘the status of
the principal forum for reflection and discussion of the present state of the sector and its
environment, the problems it faces, and above
all the opportunities arising from changes and
trends now emerging”. Two issues were discussed which are at the centre of change within
the current paradigm - Rehabilitation of Buildings and Energy Efficiency ‘ because this represents the future and a changing market which
we should address’, he explains.
Recer joins Casa
Certificada
Platform
Evidenciando um cuidado extremo com os aspectos
ambientais e energéticos, quer da sua actividade,
quer dos seus produtos aplicados em diferentes espaços, a Recer decidiu integrar a recém-criada Casa
Certificada (www.casacertificada.pt), uma iniciativa
da consultora Tirone Nunes e da Agência para a
Energia (ADENE). Esta plataforma tem como principais objectivos contribuir para a consolidação do
processo de implementação da Certificação Energética e para a melhoria do desempenho energéticoambiental do meio edificado. Visando fomentar
uma relação dinâmica e funcional entre a procura
e a oferta de certificados energéticos, informa os
proprietários de imóveis sobre os objectivos, a obrigatoriedade, a relevância, a função e os benefícios
da certificação energética e promove o acesso directo às empresas que fornecem soluções construtivas indutores de uma Casa Certificada. Do ponto
de vista energético, a Recer foi, há já vários anos, a
primeira empresa do sector da cerâmica de acabamento a produzir energia com recurso à cogeração,
vendendo os excedentes à rede pública.
As proof of the extreme care it takes with the
environmental and energy aspects of both its
activity and of the application of its products in
different spaces, Recer decided to sign up to the
newly created Casa Certificada (www.casacertificada.pt), an initiative of the consultant Tirone Nunes and the Energy Agency (ADENE).
The main objectives of this platform are to
contribute to the consolidation of the process
of implementing Energy Certification and to
help improve the energy-environmental performance of the built environment. Aiming to
promote a dynamic and functional relationship
between the supply of and demand for energy
certificates, it offers information for property
owners on the objectives, obligation, relevance,
function and benefits of energy certification
and promotes direct access to companies that
offer constructive solutions that lead to a Certified Home. From an energy point of view, Recer
was the first company in the sector of finishing
ceramics to produce energy through cogeneration. It has been doing this for several years,
and it sells the surplus to the public grid.
New site
in www.recer.pt
Dynamic and focused on the message to the
consumer: this was the spirit that presided over
the structure of the Recer’s new website. “The
idea of a unique and integrated communication,
more up-to-date, more structured and more dynamic makes sense and can make all the difference, particularly from a promotional angle”
insists Daniel Santos, Director of Marketing.
The simple and effect lines of its logo-symbol
matches a site with an equally simple structure, but organized as to content, facilitating
consultation by the various publics to whom it
could be interesting.
Amongst the various components could be highlighted those of an institutional nature, with
information on the company; of a commercial
nature, setting out its products and services, or
the Recer museum, allowing a virtual visit to
the space where can be found tokens of over 30
years of activity. Go to www.recer.pt and stay
informed as to the life of the company.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
5
Novo site em www.recer.pt
Dinâmico e com enfoque da mensagem no consumidor, este foi o espírito que presidiu à estruturação do
novo site da Recer. «A ideia de uma comunicação diferente e integrada, mais actual, mais estruturada e
mais dinâmica faz todo o sentido e pode fazer toda a diferença, sobretudo do ponto de vista promocional»,
assegura Daniel Santos, director de Marketing.
Às linhas simples e eficazes do seu logo-símbolo, corresponde um site com uma estrutura igualmente simples, mas organizada dos conteúdos, facilitando a sua consulta por parte dos vários públicos que por ele
se possam interessar.
Das várias rubricas, destaque para as áreas de natureza institucional, que dão a conhecer a empresa; de
índole comercial, que colocam em evidência os seus produtos e os serviços; ou o museu Recer, que permite
uma visita virtual ao espaço onde figuram os símbolos de mais de 30 anos de actividade. Vá a www.recer.
pt e esteja sempre informado em relação à vida da empresa.
Filipa Roque, Joana Santiago, Natacha Soares e Rita
Simões, alunas do 12º ano no Colégio Nossa Senhora
da Assunção, em Famalicão - Anadia, jamais esquecerão o trabalho da Área de Projecto, que as levou à construção, com a colaboração da Recer, de um relógio de
sol. Do planeamento à produção, inclusive a pintura,
tudo foi elaborado pelas alunas, que obtiveram uma
classificação de 20 valores, atribuída pela orientadora
pedagógica Dra. Zara Coimbra.
A Recer colocou à disposição peças de porcelânico
60x60 bem como os meios técnicos e humanos necessários, procedendo à cozedura depois de pintada a
temática pedagógica: a associação entre o tempo e as
horas das tarefas, da refeição e estudo. O relógio está
colocado preferencialmente no átrio daquele estabelecimento de ensino, mas beneficia do facto de estar
assente sobre uma estrutura móvel, elaborada pela
Procer, podendo, por isso, ser deslocado no espaço.
O Relógio de Sol é um instrumento que determina
as divisões do dia através do movimento da sombra
de um objecto, o gnómon, sobre o qual incidem os
raios solares e que se projecta sobre uma base graduada, o mostrador ou quadrante.
As sombras do tempo
The shadows of time
Adercus nos píncaros
Adercus riding high
Márcia Martins, da Adercus-Recer, estará presente pela segunda vez consecutiva no Campeonato Europeu
de Corrida de Montanha, que este ano se disputa a 12 de Julho, em Telfes, na Áustria – um mês depois de
ter alcançado a medalha de prata do campeonato nacional de corrida de montanha, da Federação Portuguesa de Atletismo.
A Adercus-Recer estará assim duplamente nos píncaros. Esta conquista, que deixou a equipa radiante,
reforça o sucesso da equipa da Serena que é patrocinada pela Recer e permite disputar o 8º Campeonato
da Europa de Corrida em Montanha, competição que se disputa no sistema “subir-descer”. A localidade de
Telfes (oficialmente Telfes im Stubai) é uma vila do distrito de Innsbruck, em Tirol. Está situada a 11 quilómetros a sul de Innsbruck e tem 1.400 habitantes.
Márcia Martins, from Adercus-Recer, will be at the European Mountain Running Championships, which this year will be held on the 12th of July in Telfes, Austria, for the second time in a
row – one month after winning the silver medal in the national mountain running championship,
organised by the Portuguese Athletics Federation.
Adercus-Recer will therefore be on two pinnacles. This achievement, which has left the team
thrilled, reinforces the success of the Serena team that is sponsored by Recer, and paves the way
for the 8th European Mountain Running Championship, a competition that will be held in the “updown” system. Telfes (officially Telfes im Stubai) is a town in the district of Innsbruck, in Tyrol.
It is 11 kilometres south of Innsbruck and has 1 400 inhabitants.
Filipa Roque, Joana Santiago, Natacha Soares
and Rita Simões, 12th year students at Our
Lady of Assumption College in Famalicão Anadia, will never forget their project assignment, which led them to construct, with the collaboration of Recer, a sundial. From planning
to production, including painting, everything
was prepared by students, who obtained a rating of 20 marks, awarded by their educational
supervisor Dr. Zara Coimbra.
Recer made available 60x60-sized pieces of
porcelain, as well as the necessary technical and human resources, so that firing could
proceed to painting according to a pedagogical
theme: the association between time and hours
of work, meal-breaks and study. The sundial
ought by preference to be placed in the lobby of
their college, but benefits from being based on
a mobile structure, prepared by Procer and can
therefore be moved in space.
The sundial is an instrument that determines
the division of the day through the movement
of the shadow of an index, the gnomon, upon
which focus the sun’s rays, causing an outline
to be projected onto a graduated base, or the
display quadrant.
PALAVRA DE ARQUITECTOArchitect Word
6
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
MEMÓRIA DESCRITIVA
DESCRIPTIVE MEMO
Projecto de construção do corpo C do Hospital
da Horta
Project to build the Central Unit of the
Hospital da Horta
O
projecto visou a construção de um novo
edifício para substituir parte do Corpo C
do actual Hospital da Horta, existente
no município da Horta, Ilha do Faial –
Açores. Demolir o edifício existente por
razões de segurança, aumentar a capacidade de alguns serviços existentes e dotar esta unidade de alguns novos espaços eram os objectivos subjacentes.
É claro que uma intervenção desta natureza constitui um conjunto complexo de “compromissos” entre
o existente edificado e o modelo tipológico ideal que
se pode, de uma forma mais livre, explanar num edifício de raiz.
O conjunto de tomadas de posição da proposta surge assim condicionado pelo já edificado e que não é
alvo de remodelação (exemplos: o Bloco Operatório
e Imagiologia), bem como pelas áreas edificadas a
remodelar dentro do corpo C.
A necessidade de manter o Hospital em pleno funcionamento durante a execução da obra, respeitando os circuitos de ligação entre os vários serviços no
sentido de minorar tanto quanto possível as perturbações ao seu normal funcionamento, surge também
como uma forte condicionante para uma proposta
de intervenção.
A intervenção, consistindo na edificação do novo
corpo, assumirá uma linguagem formal própria,
destacando a intervenção em termos plásticos
e temporais.
O edifício existente apresenta-se como um conjunto
de volumes que variam entre 1 e 3 pisos, onde a linguagem formal é homogénea e não existe nenhum
elemento marcante de referência visual.
A proposta pretende marcar uma rotura ao nível formal com o edifício existente, marcando um momento temporal que se traduz tanto na forma como na
The project aimed at constructing a new building
to replace the current Central Unit of the Hospital da Horta, in the city of Horta, Faial Island Azores. To demolish the existing building for safety reasons, increase the capacity of some existing
services and give this unit some additional spaces
were the underlying objectives.
It is clear that an intervention of this nature is a
complex set of “compromises” between the existing building and a typological ideal of what could
be more freely developed in a building started
from scratch.
The set of position papers of the proposal is
therefore constrained by what is already built
and not subject to remodelling (e.g., the Operating Block and Imaging), and by reshaping the
built environment within the Central Unit.
The need to maintain the hospital in full operation during the execution of work within the
circuits connecting the various departments, in
order to reduce possible disruption to their normal functioning, is also a strong determinant
in any proposal for action.
The intervention, consisting in the construction of the new unit will assume a very formal
idiom, making it distinctive in terms of the materials used and in terms of the modernity of
some of the elements.
The existing building is a set of units ranging
between 1 and 3 floors, where the formal idiom
is uniform and there is no significant element
of visual reference.
The proposal would mark a formal break with
the existing building, marking a temporal moment reflected as much in the aesthetics of the
materials chosen, resulting in a strong and con-
temporary architectural statement.
The great mass of the new building is intercut
by a transparent element, which is the great
“Atrium” of the Main Entrance, an element entirely made of glass, steeply inclined, extending
3 floors in height, that will also stand out as a
reference point to those who approach the hospital complex.
The new unit will be fully coated in ceramic
tiles, playing with the contrast in both colour
and height at the level of different masses, reflecting not only a decorative option but a concern for the costs of maintaining the building.
It is proposed that ground floor be tiled in black
ceramic, and the sections behind facing the east
(Facilities for Parents, Gynaecology) and the
section that adjoins the existing building (Outpatients, Medical and Infectious-Contagious
Wards, IT and Voluntary Support Services).
The remaining building will be clad in white
ceramic tiles screen-printed with black motifs.
Carlos Santos, Architect
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
plasticidade dos materiais escolhidos, traduzindose numa linguagem arquitectónica forte e actual.
A grande massa do novo edifício construído é interrompida por um elemento transparente, que corresponde ao grande “Átrio” da Entrada Principal,
elemento totalmente em vidro com uma acentuada
inclinação que abrange os 3 pisos em altura, tendo
também o objectivo de ser um elemento de referência a quem se dirija ao complexo hospitalar.
O corpo novo apresenta-se todo revestido em material cerâmico, jogando com o contraste cromático
tanto em altura como ao nível dos diferentes volumes, traduzindo não só uma opção plástica mas
também uma preocupação com os custos de manutenção do edifício.
O piso 0 proposto será todo revestido em material
cerâmico preto, bem como os volumes posteriores
virados a Nascente (Instalações para Pais, Ginecologia) e ainda o volume que agarra ao edifício existente (Consulta externa, Enfermarias de Medicina e
Infecto-contagiosos, Informática e Serviços de Apoio
– Voluntariado). O restante edifício será revestido a
cerâmico branco serigrafado com motivos pretos.
Carlos Santos, Arquitecto
A HOSPITAL COVERED WITH RECER
COLLECTIONS
UM HOSPITAL REVESTIDO COM COLECÇÕES RECER
The ceramic coating applied on the outside of
the building is wholly supplied by Recer.
The largest volume presents the proposed elevations coated in white porcelain screen-printed
in black, affixed to the outside walls, of the type
Recer - Time White Canvas screen-printed in
black, size 1.2x0,6m and 12mm thick. The application of black porcelain screen-printed in
white, affixed to the outside, of the type Recer
- Natural Time Anthracite with a white screen,
size 1.2x0,6m and 12mm thick, in smaller volumes in order to reinforce the interplay between the sections.
The entire building presents a striking perspective that takes in the entire ground floor
up to the height of the spans, coated with Recer
porcelain of the type - Time Natural Anthracite, size 1.2x0,6m and 12mm thick.
Inside, a “box” for the service desk in the lobby of
the main entrance is covered in black porcelain
Recer - Natural Time Anthracite screen-printed
in white, size 1.2x0,6m and 12mm thick.
O revestimento cerâmico aplicado no exterior do
edifício é integralmente Recer.
O maior volume proposto apresenta os alçados revestidos com grês porcelânico branco serigrafado a
preto, grampeado às paredes exteriores, tipo Recer
- Time Branco Canvas com serigrafia a preto, dimensão 1,2x0,6m e 12mm de espessura.
É utilizado a aplicação de grês porcelânico preto
serigrafado a branco, grampeado às paredes exteriores, tipo Recer - Time Antracite Natural com serigrafia a branco, dimensão 1,2x0,6m e 12mm de
espessura, em volumes mais pequenos de forma
reforçar o jogo de volumes.
A totalidade do edifício apresenta um soco que ocupa
a totalidade do piso 0 até à altura dos vãos, revestido
com grês porcelânico Recer - Time Antracite Natural,
dimensão 1,2x0,6m e 12mm de espessura.
No interior apenas a “caixa” do balcão de atendimento no átrio da entrada principal é revestida a
grês porcelânico preto Recer - Time Antracite Natural serigrafado a branco, dimensão 1,2x0,6m e
12mm de espessura.
7
DESTAQUEZoom in
8
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Recer, cerâmica
para tudo
e para todos
Recer,
ceramics for
everything
and everyone
A
decoração de espaços, não apenas vivenciais e de trabalho, adquiriu um novo
epicentro: a cerâmica de acabamento é
hoje a base das preocupações do design.
E os produtos Recer deste novo milénio
surpreendem e permitem explorar novos territórios
e campos de aplicação. Das discotecas e bares
às pastelarias, com passagem pelos oceanários,
por pousadas, residências seniores, ginásios e até
construções em madeira. Apostando num design
cuidado, diversificado e exclusivo, com recurso a
uma grande variedade de estruturas, texturas e brilhos, inspiradas em tempos remotos, na natureza
ou nas mais modernas tendências do século XXI, as
séries Recer aplicadas nos mais diversos espaços
reflectem a tradição e os sinais dos tempos, procurando estar em linha com os mais diversos estilos
de vida.
The decoration of spaces, not just for experience
and for work, has acquired a new epicentre: the
ceramic finishing of today is grounded in the preoccupations of design. And the Recer products of
this new millennium are surprising in allowing
the exploration of new areas and fields of application. These range from clubs and bars to pastry
shops, to oceanaria, to pousadas (hotels), retirement homes, gyms and even buildings in wood.
Investing in careful design, both diverse and
exclusive, using a variety of structures, textures
and glazes, inspired by ancient times, nature or
the more modern trends of the XXI century, the
Recer ranges applied in a variety of settings reflect tradition and are, at the same time, signs
of the times, seeking to be in line with the most
diverse lifestyles.
Entre e sinta-se
em casa
Come on in and
feel at home
CONSTRUÇÕES FERNANDES & FERREIRA
Este é o convite das Construções Fernandes &
Ferreira, que, em Torres Novas edifica há 25 anos
moradias e empreendimentos como o das fotos ao
lado, baptizado de Casal Ramos, cujas áreas favorecem os ambientes familiares e os sentimentos
de afeição de todos os que visitam a casa modelo.
A essa identificação não é alheia o resultado final
alcançado com a decoração, em particular a cerâmica Recer. Os rectificados 33x90 Xangai e Glass
e os porcelânicos Athabaska e Arts, entre outras,
foram as séries Recer seleccionadas para as mais
diversas áreas destas habitações unifamiliares, à
semelhança do que já acontecera em edifícios anteriormente construídos pela empresa. E também
como acontecerá no futuro, já que as Construções
Fernandes & Ferreira celebraram recentemente um
protocolo de colaboração com a Recer para um período de três anos.
FERREIRA FERNANDES CONSTRUCTIONS
This is the invitation of Ferreira Fernandes
Constructions, who 25 years ago built housing
projects in Torres Novas like those shown in
the photos at the side, called the Casal Ramos,
whose spaces augment a family ambience and
inspire feelings of affection in all those who visit
the show home. That identification is not unconnected with the end result achieved by the decoration, especially the Recer ceramic tiling. The
Shanghai and Glass 33x90 rectified tiles and the
Athabaska and Arts ceramics, amongst others,
were the Recer series selected for the most diverse areas of these family homes, as they had
already been in buildings previously constructed
by this company. And this will continue for the
future. Ferreira Fernandes Constructions recently concluded a memorandum of co-operation
with Recer for a period of three years.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Sinta a diferença
do diálogo
Feel
the difference
of the dialogue
CARMEL – CONSTRUÇÕES EM MADEIRA
Nas habitações (casas de r/chão, casas de r/chão
em “L”, casas com 1º andar), bungalows, bares
de praia / restaurantes, construções hexagonais
e construções diversas em madeira da Carmel, a
cerâmica de acabamento Recer é evidentemente a
primeira garantia de um ambiente acolhedor e único, que faz entrar nos espaços que cada um mais
aprecia um material nobre, resistente, de grande
riqueza decorativa, anti-manchas e capaz de reproduzir materiais como a pedra ou a madeira.
Os pavimentos porcelânicos são disso exemplo,
pois combinam características técnicas únicas com
propostas de design surpreendentes e em diálogo
com materiais de outra natureza, como a madeira.
A forma, os volumes e a composição surgem assim
naturalmente e de acordo com o tipo de função para
que o espaço foi projectado pela Carmel no centro
de Lamas. Situada numa área residencial, é constituída por uma zona de r/chão onde foi aplicada
tijoleira do tipo rústico e brilho mate. Na cozinha, foi
utilizado o mesmo tipo de pavimento. Na paredes
dos banhos foram aplicados azulejos rectificados
de cores bege e castanho, lisos, até ao tecto. Os pavimentos dos banhos foram revestidos no 1º. andar
com tijoleira vidrada aplicada sobre placas de aglomerado de cimento de 16 mm. Os azulejos foram
aplicados sobre placas de gesso cartonado de 13
mm, que potenciam a ausência de fissuras.
A utilização do material cerâmico Recer «empresta às
nossas construções uma superior qualidade, ao nível
de uma normal construção de alvenaria, verificandose uma completa estabilidade das paredes, apesar
CARMEL - CONSTRUCTIONS IN WOOD
In the dwellings (single storey houses, L-shaped
single storey houses, two-storey houses), bungalows, beach bars / restaurants, hexagonal constructions and various constructions in wood
produced by Carmel, Recer ceramic finishing
is of course the first guarantee of a unique and
welcoming atmosphere, and whoever enters will
appreciate a material that is noble, resistant, richly decorative, stain-proof and able to imitate
materials such as stone or wood.
The porcelain floor-tiles are examples of this,
combining unique technical features with amazing designs alongside other kinds of materials
such as wood.
The shape, the volumes and the composition
arise thus naturally and in accordance with the
type of function for which Carmel designed the
space in the centre of Lamas. Located in a residential area, it is constituted as a ground-floor
zone where the floor tiles were applied in a kind
of rustic and matt gloss finish. In the kitchen,
the same type of flooring tiles were used. To the
walls of the bathrooms rectified tiles were applied in plain beige and brown up to the ceiling.
The 1st floor bathroom floors were coated with
glazed floor tiles mounted on a 16 mm layer
of cement. The tiles were applied on layers of
corrugated plaster of 13 mm that prevent the
appearance of cracks.
The use of Recer ceramic material ‘gives our
building a superior quality, at the level of a
normal construction of masonry, with complete
de se tratar de uma construção de madeira», assegura Hélder Costa, da administração da Carmel.
Constituída há mais de 40 anos, a Carmel tem a
sua génese numa pequena oficina de carpintaria,
fruto do reconhecimento de pessoas de visão que
recuperaram grandes artesãos – que são os carpinteiros tradicionais – para a arte de bem trabalhar
a madeira na construção. É esta tradição que os
motiva a fabricar casas que se caracterizam pela
ausência de ressoados nos vidros das janelas, pelo
equilíbrio de temperaturas, pela poupança de energia no aquecimento da casa, com recuso a um material, a madeira (com uma resistência térmica R =
0,133), 12 vezes mais isolante que o betão, 350
vezes mais isolante que o aço e 1750 vezes mais
isolante que o alumínio.
stability of the walls even though it is a wooden
construction’, affirms Hélder Costa, of the Carmel management team.
Constituted more than 40 years ago, Carmel
had its genesis in a small carpentry workshop
and resulted from the recognition of people of
vision who brought great craftsmen — the traditional carpenters — to the art of working in
wooden construction. It is this tradition that
motivates them to make houses that are characterised by the absence of window-glass resonance, by temperature equilibrium, by energy
savings in heating, by the use of a material,
timber (with a thermal resistance R = 0.133)
12 times more insulating than concrete, 350 times more insulating than steel and 1750 times
more insulating than aluminium.
9
DESTAQUEZoom in
10 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Explore novos territórios
Explore new territories
QUEST NIGHT CLUB
DISCOTECA QUEST
A Recer é isso mesmo: uma porta de entrada na
casa, uma janela aberta para um universo de produção de cerâmica de acabamento para os mais
diversos territórios. Mais do que uma empresa, a
Recer é, há 32 anos uma indústria de serviço com
propostas diversificadas, única e exclusivamente a
pensar, ano após ano, em quem lhe dá preferência,
como a recentemente reabilitada discoteca Quest
(www.questbardisco.pt). Sedeada em Oiã, concelho
de Oliveira do Bairro, a Quest está implantada num
edifício com forma trapezoidal, dentro do perímetro
urbano. Referência no domínio da diversão nocturna
em Aveiro, a Quest privilegia uma decoração que explora múltiplos jogos de luz aliados a apontamentos
decorativos das últimas três décadas, todos combinados com a alta tecnologia ao nível da iluminação,
do som e da imagem. A reabilitação pretendeu melhorar o frontispício e a entrada do edifício, de modo
a qualificar os espaços de acolhimento da discoteca. A fachada (aplicação de fachada ventilada), o
hall dos clientes VIP, o grill e os banhos foram áreas
intervencionadas e que cuja estética foi favorecida
por materiais porcelânicos Recer (60x120R Arts antracite, 60X60 Soho bege, 60X60 Time antracite).
Recer is just that: a door to enter the house,
an open window to a universe of ceramic tile
finishing for the most diverse settings. More
than a company, Recer is an industry with 32
years of service in different product offerings,
uniquely and exclusively bearing in mind those
who, year after year, choose the company, such
as the recently rehabilitated Quest night club
(www.questbardisco.pt). Based in Oia, municipality of Oliveira do Bairro, Quest is located
in a building of trapezoidal form inside the urban perimeter. A landmark in the nightlife and
entertainment area of Aveiro, Quest favours
a decorative theme that explores multiple sets
of light combined with decorative keynotes of
the last three decades, all combined with high
technology at the level of lighting, sound and
image. The rehabilitation aimed to improve
the building frontage and entrance in order to
enhance the guest-reception areas of the club.
The façade (application of ventilated façade),
the VIP customers entrance hall, the grill
and the bathrooms were the areas reformed
and aesthetically improved by means of Recer
porcelain products (60x120R Arts Anthracite,
60x60 Soho Beige, 60X60 Time Anthracite).
Deixe-se ficar KO
Let yourself be
KO-ED
GINÁSIO KNOCK OUT
Para quem tem responsabilidade na construção de
um edifício, a qualidade da cerâmica de acabamento é um dos aspectos fundamentais a ter em consideração. É um desafio difícil, ao qual os produtos
cerâmicos da Recer têm dado respostas positivas,
pela sua capacidade de resistência, não apenas às
agressões do quotidiano, como à imutável passagem do tempo. É por isso que fazem a diferença no
ginásio Knock Out, em Aveiro, como em tantos outros em todo o país.
Ocupando o 1º andar de um prédio de habitação,
o espaço do ginásio beneficiou de uma profunda
intervenção de modo a adaptar as áreas à função,
bem como, recentemente, de uma ampliação que
favorece todos os que ali procuram a boa forma
física. Potenciou-se a harmonia entre os diversos
espaços. Melhorou-se a circulação interna. E criaram-se ambientes adequados ao serviço a efectuar
em cada espaço. Na área do jacuzzi, por exemplo,
impera a serenidade.
Séries como o revestimento Confort, os porcelânicos Tibete e Time conferem, assim, um espírito distinto a cada espaço.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 11
KNOCK OUT GYM
For those who have responsibility for the construction of a building, the quality of the ceramic
finish is a key aspect to consider. It is a difficult
challenge, to which Recer ceramic products
have given positive responses through their
ability to resist, not only the wear and tear of
daily life, but also the immutable passage of
time. It is this that made the difference for the
Knock Out Gym, in Aveiro, as for many others
across the country.
Occupying the 1st floor of a residential building,
the gym premises were radically modified to
adapt the functional areas and, recently, an extension that will benefit all those who wish to
stay in good physical shape. It created harmony
between the various spaces. It improved internal
movement. It formed environments suitable to
the service provided in each area. In the jacuzzi,
for example, an atmosphere of serenity prevails.
Series such as the Confort wall-tiles, the Tibete
and Time porcelain floor tiles therefore give a
distinct charater to each area.
DESTAQUEZoom in
12 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Conviva à luz
da cerâmica
Socialize
in the light
of the ceramic
PASTELARIA VÉNUS
Como resposta às necessidades arquitectónicas e
decorativas das correntes estéticas mais actuais, a
coerência e a uniformidade cromática de um espaço
depende da conjugação harmoniosa e integrada das
soluções ornamentais de paredes, pisos e tectos.
Na intervenção da Pastelaria Vénus, o conceito
pretendido motivou que as opções formais se traduzissem numa redução de elementos materiais de
modo a valorizar os momentos de fruição interior.
Entre as opacas fechadas destacam-se, ora os painéis de madeira, ora os painéis cerâmicos (Metallic
Glamour, da colecção Graça Viterbo), pelo seu colorido. O calor visual e o seu efeito atractivo são a
essência do projecto. Este simples colorido pretende alcançar um resultado similar a um painel luminoso. Acertaram-se geometrias e luzes. O espaço
ilumina-se a partir do tecto através de iluminarias
embutidas e luminárias pêndulo com tela laranja.
O design deste salão responde ao espaço e reflecte
uma linha de contemporaneidade.
Viva o espaço
de forma natural
Long live the
space of natural
form
ABES POUSADA
A decoração persegue um conceito bem definido
de espaços — qualquer que seja a sua funcionalidade — cómodos, práticos e funcionais. O repertório
decorativo e as peças complementares que as colecções Recer oferecem têm, por isso, uma prioridade: disponibilizar um conjunto harmoniosamente
natural para dotar cada área de um carácter singular. Foram estas as preocupações subjacentes à
conceptualização dos espaços da recuperada Abes
Pousada, sedeada junto à barragem de Castelo de
Bode, onde foram aplicadas as séries Arco-Iris das
colecções de assinatura Graça Viterbo e os porcelânicos Zaera e Mediterrâneo. Detida pela Companhia
de Assistência, Bem-Estar e Serviços para Seniores,
uma empresa de raiz familiar constituída em 2006,
a Abes Pousada foi reabilitada com produtos Recer
que potenciassem a limpeza e permitissem, ao longo dos tempos, a criação de renovados ambientes.
ABES POUSADA
THE VENUS PASTRY SHOP
In response to the architectural and decorative
requirements of current aesthetic trends, the
consistency and colour uniformity of a space depends on the harmonious combination and integration of ornamental solutions for walls, floors
and ceilings.
In the Venus pastry-shop project, the desired
concept motivated the formative options that
would result in a reduction of material in order
to enhance the moments of inner enjoyment.
Among the opaque façades stand out, for instance, the wood panels, the ceramic tile panels
(Metallic Glamour from the Graça Viterbo collection), by way of their colour. The visual heat
and its attractive effect are the essence of the
project. This simple colour is intended to achieve a result similar to a panel light. It emphasises geometrical forms and lights. The area is
lit from the ceiling by inset bright lights and
by pendant lamps within orange shades. The
design of this room responds to the space and
projects a contemporary look.
The decor follows a well defined concept of space
— whatever might be their uses — convenient,
practical and functional. The decorative repertoire of the matching pieces that Recer collections offer have therefore a priority: providing
an harmonious natural ensemble to give each
area a unique character. These were the concerns underlying the concept of the renovated
Abes Pousada, located near the dam of Castelo
de Bode, where the Arco-Iris (Rainbow) series
of collections signed by Graça Viterbo were applied together with Zaera and Mediterranean
porcelain fittings. Property of the Company for
Assistance, Welfare and Services for Seniors, a
family business formed in 2006, the Abes Pousada was rehabilitated with Recer products that
facilitate cleaning and permit, in the longer
term, the creation of renovated environments.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 13
Mergulhe
num oceano
de estética
Immerse
yourself in
an ocean
of aesthetics
SEA LIFE CENTRE
Reconhecida nacional e internacionalmente, na
sequência das suas apostas em inovação, design
e qualidade, a Recer representa a escolha do que
é diferente e se identifica com as pessoas, as suas
ideias e a sua vontade de realização. Este é, pelo
menos, o raciocínio do arquitecto Pedro Balonas
(ver entrevista ao lado), cujo gabinete prescreveu
materiais Recer para um dos seus mais recentes
projectos arquitectónicos, o Sea Life Centre, o mais
moderno oceanário do país, que está sedeado no
Porto e pertence ao Merlin Entertainments Group.
A série projectos com as referências Neve M100
(20x20 e 15x15), Vermelho M300 (20x20) e o
porcelânico Tecno Azul (30x30) da Recer, foram os
únicos produtos cerâmicos seleccionados para este
oceano de estética.
Situado numa zona limítrofe do Parque da Cidade
com a Via do Castelo do Queijo, o Sea Life Centre,
que é o único espaço desta marca a ter uma fachada em cerâmica, implantou-se como «um elemento
de remate do Parque com o tecido urbano envolvente» e posiciona-se numa zona «privilegiada junto à
orla costeira do Oceano Atlântico».O percurso do visitante é feito ao longo de uma sequência de aquá-
SEA LIFE CENTRE
Recognised nationally and internationally,
following their investments in innovation, design and quality, Recer represented the choice of
what is different and identifies with the people,
their ideas and their desire to achieve. This, a
least, is the reasoning of the architect Peter Balon (see interview opposite), whose office prescribed Recer materials for one of his most recent
architectural projects, the Sea Life Centre, the
most modern oceanarium in the country, which is based in Porto and belongs to the Merlin
Entertainment Group. The project series with
the references Neve (Snow) M100 (20x20 and
15x15), Vermelho (Red) M300 (20x20) and the
porcelain floor tiles Tecno Azul (Techno Blue)
(30x30) all by Recer, were the only ceramics selected for this ocean of aesthetics.
Located in an area adjacent to the City Park
and the Via do Castelo do Queijo (Cheese Castle), the Sea Life Centre, which is the only space belonging to this brand to have a façade in
ceramics, introduced itself as ‘an element in the
borderline of the Park within the fabric of the
urban environment’ and situated in a ‘privile-
rios e cenários que conduzem ao tanque central,
elemento comum aos dois pisos (piso 0 e piso 1).
Os cenários expositivos continuam no piso 1, onde
ao visitante é permitido ter novas vistas sobre o tanque central, e ter acesso a aquários com espécies
tropicais. É também no piso 1, e já fora dos limites
da exposição, que se encontram espaços de loja,
cafetaria e instalações sanitárias, bem como zonas
afectas à área administrativa e de pessoal, e ainda
áreas de apoio aos aquários.
ged coastal zone alongside the Atlantic Ocean’.
The visitor route passes by a series of aquaria
and scenarios leading to the central tank, an
element common to the two floors (floor 0 and
floor 1). The exhibition scenarios continue at 1st
floor level, where the visitor is permitted new
views of the central tank and gains access to
aquaria with tropical species. It is also on level 1 and beyond the exhibition limits that the
areas for the shop, café and toilets are sited, as
well as the administrative and staff areas, and
the aquaria support areas.
DESTAQUEZoom in
14 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Uma experiência subaquática única!
A unique underwater experience!
Aproximadamente 5.600 criaturas marinhas e de
água doce de cerca de 100 espécies diferentes fazem parte da família do novo SEA LIFE Porto: desde
cavalos-marinhos a tubarões, raias, polvos, peixespalhaço entre muitos outros, de espécies europeias
e tropicais.
Todas estas espécies podem ser vistas e apreciadas segundo um conceito completamente diferenciador e baseado na interactividade total. No SEA
LIFE Centre, os visitantes conseguem ter uma perspectiva muito próxima das criaturas marinhas e dos
seus habitats, já que as barreiras são reduzidas ao
mínimo necessário à segurança e à preservação.
Em 12 salas distintas, cada uma das quais recriando um ambiente particular e o espaço ideal para
observar as espécies, que se distribuem por 31
aquários, alimentam o imaginário e a fantasia de
miúdos e graúdos.
O SEA LIFE Porto traz ainda outra novidade: a reprodução de alguns dos míticos elementos que fazem
parte do imaginário e simbolismo da cidade.
Enquanto navegam desde a nascente de água doce
do Rio Douro até ao Atlântico rumo aos mares tropicais, os visitantes serão surpreendidos por apontamentos como os socalcos das encostas do Douro, a
histórica Ponte D. Luiz I ou as tradicionais fachadas
dos edifícios Ribeira.
Descubra a verdade sobre os temidos e incompreendidos tubarões; o espantoso ciclo de vida das
medusas; os curiosos modos de vida dos cavalosmarinhos e muitos outros e surpreendentes factos
e histórias sobre estas e muitas outras espécies.
Embarque numa aventura única!
Approximately 5,600 sea and freshwater creatures of about 100 different species make up
part of the new SEA LIFE Porto: from seahorses, sharks, rays, octopus, fish, clown-fish,
to many other European and tropical species.
All these species can be seen and appreciated
by way of a completely different concept based
on total interactivity. In the SEA LIFE Center, visitors can get a very close view of marine
creatures and their habitats, as barriers are reduced to the minimum necessary for safety and
preservation.
In 12 separate rooms, each of which recreates
a particular environment and an ideal space
in which to observe the species, are housed 31
aquaria, feeding the imagination and the fantasy of kids and grown-ups.
SEA LIFE Porto introduces yet another innovation: the reproduction of various mythical elements that make up part of the imagery and
symbolism of the city.
While sailing from the freshwater source of the
River Douro to the Atlantic in the direction of
tropical seas, visitors will be surprised to note
the terraced hillsides of the Douro, the historical D. Luiz I bridge or the traditional façades of
Ribeira buildings.
Discover the truth about the feared and misunderstood shark; the amazing life cycle of jellyfish, the curious habits of sea-horses and many
other amazing facts and stories about these
and many other species. Embark upon a unique
adventure!
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 15
ENTREVISTA
INTERVIEW
Arquitecto Pedro Balonas
Architect Pedro Balonas
«A Recer
tem uma
gama muito
diversificada
e um apoio
técnico
excelente»
‘Recer has a
very diverse
range and
excellent
technical
support’
A
os 42 anos é um dos novos nomes de referência da arquitectura portuguesa, com
obras e projectos em diversas áreas. Do
planeamento urbano e territorial aos edifícios de habitação, com passagem pelos
empreendimentos turísticos, pelos edifícios hospitalares, de comércio ou de serviços. Nacional ou internacionalmente, Pedro Balonas granjeou um reconhecimento proporcional à originalidade das suas
propostas arquitectónicas. O Tripoli Green Belt, na
Líbia; as torres Maculusso e Luanda Bay, em Angola
ou o Sea Life Centre, em Portugal, cuja execução
inclui cerâmica de acabamento Recer, são apenas
alguns dos edifícios que projectou com a singularidade e o realismo que gosta de conferir ao seu
trabalho. Do alto da varanda do seu escritório - um
edifício de 1600 m2 do final século XVIII e debruçado sobre o Rio Douro, no Porto - analisa e projecta
diariamente todos os pormenores de um dos seus
mais predilectos objectos de trabalho: as margens
ribeirinhas de Porto e Gaia.
At 42 years of age, he is one of the noteworthy new names in Portuguese architecture,
with works and projects in several areas. These
range from urban and territorial planning to
residential buildings, tourist enterprises, hospital buildings, trade or services. Nationally or
internationally, Pedro Balonas has won recognition commensurate with the originality of his
architectural projects. The Tripoli Green Belt,
Libya; the Maculusso towers and Luanda Bay,
Angola or the Sea Life Center, in Portugal,
which includes the implementation of Recer ceramic finishings, are just some of the buildings
designed with the uniqueness and realism that
this architect likes to give to his work. From
the top veranda of his office - a late eighteenth
century building of 1600 m2 overlooking the
Douro River in Porto - he plans and analyses
daily every detail of one of his most favourite
objects of study: the river margins of Porto and
Gaia.
O Sea Life Centre abriu as portas há poucos dias
e mesmo antes de abrir já era uma referência do
Porto, cidade onde tem muitos outros projectos
em execução. O que representa para si projectar
o Sea Life Centre ou fazer planeamento urbano na
cidade?
O que é muito interessante no Sea Life é que, obviamente sendo um negócio privado, escolheu a cidade do Porto para se instalar. Não pensou no Algarve
ou na Galiza. E porquê? Porque um equipamento
precisa de população, jovem e com capacidade económica. Porque é um equipamento com um milhão
de litros e só assim é que seria rentável sem uma
subvenção do Estado. O Oceanário de Lisboa tem
cinco milhões de litros. O Norte de Portugal tem de
perceber que é uma região com um grande potencial económico. O Porto está a duas horas de áreas
populacionais que totalizam mais de 7 milhões de
The Sea Life Center opened its doors a few
days ago and even before opening it was already a landmark in Porto, a city where you
have many other projects in hand. What does
it mean for you to design the Sea Life Center or
to carry out urban planning in the city?
What is interesting is that Sea Life, obviously a private business, chose to locate itself in
the city of Porto. No thought was given to the
Algarve or Galicia. And why? Because such a
facility needs a young and economically active
population. Because a facility of one million
litres could only at that size be profitable without a subsidy from the state. The Lisbon Oceanarium has a capacity of five million litres. The
North of Portugal must realize that it is a region with great economic potential. Porto is two
hours away from areas whose total population
DESTAQUEZoom in
16 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
habitantes. As reservas para grupos completamente esgotadas até Setembro revelam que a opção do
Sea Life foi a mais correcta. Por outro lado, o Porto
ainda é Porto. A cidade ainda não está marcada pelos sinais mais negativos da globalização, o que em
termos turísticos é um activo muito grande. Ainda
encontramos no Porto um comércio próprio, uma
maneira de estar única, um ambiente urbano distinto e uma forma de relacionamento com o rio Douro
muito particular. Tudo isto é enriquecedor para o
trabalho de um arquitecto.
Ganhou recentemente o concurso público internacional para a requalificação da zona ribeirinha do
Porto e Gaia. O que tornou a sua proposta absolutamente distintiva?
A minha maior ambição é trabalhar as duas margens de forma integrada. Em ambos os lados do rio
existe uma perfeita noção de que o conjunto vale
mais que as duas margens separadas. A estratégia
é a mesma dos dois lados do rio: recuperar população e dinamizar o tecido económico de toda esta
área, atraindo quadros e criadores, de forma a revitalizar o tecido económico e a criar novas oportunidades para a população já residente na zona.
O que destacaria desse plano de requalificação?
Duas novas pontes, uma delas pedonal, dois elevadores ligando Miragaia e Massarelos à zona alta
da cidade e dois cais acostáveis são elementos
centrais do plano. Sem interferir na circulação de
navios no Douro, estes equipamentos, em conjunto com a reconversão do tabuleiro inferior da Ponte de D. Luís, permitirão criar um loop turístico, ou
seja, um circuito pedonal de quatro quilómetros,
provido de uma grande frente comercial, que os turistas poderão percorrer, ligando as duas margens
do Douro.
Que objectivos presidem a esta opção estratégica?
O plano de requalificação, previsto para estar concretizado em 10 anos, é basicamente um documento
estratégico para a reconversão da zona ribeirinha.
É um misto de estratégia e de desenho. O objectivo
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 17
principal consiste em criar valor para a cidade através da expansão do circuito turístico e da unificação
das duas margens por novas travessias. Tendo a
animação cultural como âncora, um dos principais
objectivos é melhorar a mobilidade na Área Metropolitana do Porto, quer criando novas pontes à cota baixa, quer novas ligações entre a zona alta da cidade
e a ribeira. Em termos de mobilidade, o investimento
da cidade centrou-se no Metro do Porto, que está
todo na zona alta da cidade, mais ou menos à cota
da Avenida da Boavista. Mesmo o grande anel giratório previsto para a segunda fase está nessa cota.
É por isso que diz que o Porto tem duas cidades
dentro da mesma cidade?
Obviamente, uma junto ao rio e a outra na zona alta,
com muito poucos pontos de comunicação entre si.
Um dos objectivos do plano consiste, precisamente,
em ligar estas duas zonas da cidade através de dois
elevadores, um entre os Jardins do Palácio de Cristal
e Massarelos e o outro entre a zona da Cordoaria/
Passeio das Virtudes e Miragaia. Estes elevadores
têm também como missão favorecer, ao máximo, a
circulação pedonal e o abandono do carro nas deslocações entre as zonas alta e baixa da cidade, já
que as distâncias não são grandes e o declive é que
é o maior obstáculo à circulação.
Inspirou-se em algum facto histórico, como a ponte
das barcas, para traçar o seu projecto?
Por acaso não. Mas bem poderia ter sido, já que
a ponte das barcas, destruída com as invasões
francesas, era um extraordinário elo de ligação exclusivamente pedonal entre as duas margens. E a
reposição dessa ligação, quase dois séculos depois,
é fundamental.
E o Sea Life. Adquiriu algum simbolismo especial
para si projectar este edifício naquela zona da cidade?
Do ponto de vista urbanístico foi uma oportunidade
de trabalhar uma frente da cidade que estava por
resolver. Aquele edifício é hoje o remate poentenorte da cidade. É um marco, que ajudou a resol-
is over 7 million. Reservations for groups completely booked out until September show that
Sea Life made the right decision. On the other
hand, Porto is still Porto. The city has not yet
been marked by the more negative signs of globalisation, which in terms of tourism is a very
big asset. Also we are able to find in Porto typical commerce, a way of being unique, a distinctive urban environment and a very particular
form of relationship with the river Douro. This
is rewarding in the work of an architect.
Recently you won the international tender for
the upgrading of the riverside area of Porto
and Gaia. What made your proposal absolutely
distinctive?
My greatest ambition is to work on the two
bank-side areas in an integrated manner. On
both sides of the river exists a perfect notion that
together they are worth more than they would
be apart. The strategy is the same on both margins of the river: recuperate the population and
boost the economy of this whole area, attracting
professionals and designers in order to revitalize the economy and create new opportunities
for the population already resident in the area.
What would you highlight in this plan of reclassification?
Two new bridges, one pedestrian, two elevators
linking Miragaia and Massarelos to the higher
parts of the city and two quays are central elements of the plan. Without interfering in the
movement of vessels in the Douro, these facilities, together with the conversion of the lower
span of the D. Luis bridge, will permit the creation of a touristical loop, in other words a pedestrian circuit of four miles, with a large commercial frontage which the tourists will pass
by, joining the two banks of the Douro.
What objectives
choice?
underpin
this
strategic
The rehabilitation plan, expected to be com-
pleted in 10 years, is basically a strategic document for the redevelopment of the waterfront.
It is a mix of strategy and design. The main
objective is to create value for the city through
the expansion of the tourist circuit and the
unification of the two sides by new river crossings. Having cultural animation as an anchor,
a main objective is to improve mobility within
the metropolitan area of Porto by creating new
bridges between the low elevations of the city,
or new connections between the high areas and
the riverside. In terms of mobility, investment
in the city is focused on the Porto Metro, which
is all in the upper areas of the city, more or less
limited by the Avenida da Boavista. Even the
large circle line planned for the second phase
falls within that limit.
Is that why we say that Porto has two cities
within the same city?
Obviously, one part is near the river and the
other is in the upper zone, with very few points
of communication between them. One of the
objectives of the plan consists, precisely, in
connecting these two areas of the city via two
lifts, one between the gardens of the Palácio de
Cristal and Massarelos and the other between
the zones of Cordoaria / Passeio das Virtudes
and Miragaia. These lifts are also intended to
maximise pedestrian movement and minimise
car dependency in travelling between the high
and low areas of the city, since the distances
are not large and the slope is the greatest obstacle to movement.
Were you inspired by some historical fact, such
as the bridge of boats, in drawing up your project?
Actually not. But I could well have been, since
the bridge of boats, destroyed during the French
invasion, was an extraordinary pedestrian-only
link between the two sides of the river. And the
replacement of this link, almost two centuries
later, is crucial.
DESTAQUEZoom in
18 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
«O arquitecto deve
prestar atenção
ao espaço à
escala da cidade
e do ser humano.»
ver relações, de espaço e de escalas, entre vários
elementos urbanísticos da Avenida Montevideu. Por
outro lado, foi também importante criar um edifício
que é um objecto vivo. Basta olhar para ele à noite
e percebe-se que estamos na presença de uma medusa, que traz cor, luz e vida.
A escolha dos materiais, sobretudo os de acabamento, contribuiu para alcançar esses objectivos?
Nos acabamentos exteriores, por exemplo, os materiais cerâmicos foram absolutamente fundamentais. Os proprietários do Sea Life quando o visitaram
disseram que jamais se lembrariam de utilizar cerâmica. Aliás, transmitiram mesmo que se lhes tivesse solicitado uma aprovação prévia, porventura não
a teriam dado. Contudo, constatam hoje a excelência da opção e equacionam replicar a solução em
próximos empreendimentos.
No domínio da cerâmica, prescreveu Recer por alguma razão especial?
Em primeiro lugar, em função da gama, que é muito
ampla e diversificada. Depois, em virtude do apoio
técnico, que é excelente. Para os arquitectos é crucial o apoio de uma estrutura técnica competente
e empenhada. Por fim, foi também determinante
a certificação do material, de forma a dar totais
garantias ao meu cliente. Num ambiente muito influenciado pelo mar, a cerâmica é mais resistente
que outros materiais alternativos.
Isso quer dizer que, para além da criatividade, a arquitectura de hoje não dispensa uma grande dose
de realismo?
Cada vez mais…
O que induziu essa evolução?
Por um lado, a grande aproximação da indústria da
construção civil, quer dos construtores, quer das empresas de materiais de construção. Ambos procuram
responder aos desejos dos arquitectos. Por outro, a
legislação muito mais restritiva e condicionante.
E este contexto não limita a criatividade?
Acho que não. Liberta-nos do trabalho de “ourives”,
‘The architect
should pay attention to the
scale of the city
and of the human being.’
And Sea Life. Is there any special symbolism
for you in designing this building in that particular area of town?
From the urban point of view, it was an opportunity to work on an aspect of the city that
was then unresolved. That building is now the
key feature of the north-west of the city. It is
a landmark, which has helped to resolve relationships of space and scale, between various
urban elements of the Avenida Montevideo. On
the other hand, it was also important to create
a building that is a living object. Just look at
it at night and you realize that we are in the
presence of a medusa, which brings colour, light
and life.
Has the choice of materials, especially the
tile finishing, helped towards achieving these
goals?
In terms of exterior finish, for example, the ceramic tiles were absolutely crucial. The owners
of Sea Life, whenever they visited, said that it
would never have occurred to them to use ceramics. Moreover, even if they had been asked
for their prior approval they may not have given
it. However, today they note the excellence of
the choice and are happy to replicate the solution in future ventures.
In the field of ceramics, did you prescribe Recer for some special reason?
In the first instance, this was a function of the
range, which is very broad and diverse. Then,
in virtue of the technical support, which is excellent. For architects it is crucial to have the
support of a technical structure that is compe-
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 19
da necessidade de desenhar todos os pormenores
do edifício, e permite-nos prestar atenção ao espaço à escala da cidade e do ser humano. O arquitecto
deve acrescentar valor ao espaço urbano.
tent and committed. Finally, it was also determined by the certification of the material, in
order to give full guarantees to my clients. In
an environment highly influenced by the sea,
ceramic is more resistant than other alternative materials.
Does this mean that, in addition to creativity,
today’s architecture includes a large dose of
realism?
More and more...
What prompted this development?
On the one hand, the closer engagement of the
construction industry, whether manufacturers
or builders’ merchants. Both seek to meet the
wishes of architects. Second, very much more
restrictive legislation and conditions.
And doesn’t this context limit creativity?
I think not. It liberates us from the work of
‘goldsmiths’, of the need to design every detail
of the building, and allows us to pay attention
to the scale of the city and of the human being. The architect must add value to the urban
space.
Was this what you did in completing the Sea
Life Center? What was the biggest challenge to
do with this project?
The building was completed in eight months,
with six of preparation, and within budget...
What is the next corner of Porto you wish to
improve?
Not a corner. It is a structural transit area in
the eastern part of city, the viaduct of Areosa.
It is an area that needs to be resolved with utmost urgency. The connection between Maia
and Porto can not be made by means of that
monstrous viaduct!
And the rest of the country, where else do
you want to make improvements to the urban
space?
Ah. Ah. Ah... (Reflects a few seconds, leaning back a little in the chair) This is a good
question... Definitely in the degraded areas of
the Algarve: in resolving the urban chaos of
Portimão, Albufeira and Quarteira.
In the international field, are Luanda and
Tripoli the areas of choice in the development
of your work?
We do in fact have offices in Luanda and Tripoli. This explains the many projects that we do
there. But we are also developing partnerships
in Algeria and Morocco. North Africa is very
important to us...
Why is it important?
We have found that there are more affinities
than points of dissimilarity, despite the natural cultural differences. On the other hand, in
North Africa I am able to revisit Portugal of
the 1960s.
The attention you devote to ceramic tiling
is it related to your appreciation of the Arab
world?
Certainly it is. I value the Moorish heritage in
architecture and ceramics.
Foi isso que fez ao executar o Sea Life Centre. Qual
o maior desafio desse projecto?
Foi fazer o edifício em oito meses, com seis de antecipação, e dentro do orçamento…
Qual é a próxima esquina do Porto em que quer
intervir?
Não é uma esquina. É uma área estruturante da
circulação na zona oriental da cidade: o viaduto da
Areosa. É uma área que necessita ser resolvida com
a máxima urgência. A ligação entre a Maia e o Porto
não pode ser feita por aquele viaduto monstruoso!
E no resto do país, onde quer valorizar o espaço
urbano?
Ah. Ah. Ah… (Reflecte uns segundos, reclinando-se
um pouco na cadeira) Essa é uma boa pergunta…
Decididamente nas zonas degradadas do Algarve:
resolver o caos urbanístico de Portimão, Albufeira
e Quarteira.
No domínio internacional, Luanda e Tripoli são os
territórios de eleição para desenvolver o seu trabalho?
Temos, de facto, escritórios em Luanda e Tripoli. E
isso justifica os inúmeros projectos que aí fazemos.
Mas estamos também a desenvolver parcerias na
Argélia e em Marrocos. O Norte de África é muito
importante para nós…
É importante porquê?
Temos vindo a constatar que existem mais afinidades do que pontos de clivagem, apesar das naturais
diferenças culturais. Por outro lado, no Norte de África revejo Portugal da década de 1960.
A atenção que dedica à cerâmica de acabamento
tem a ver com facto de apreciar esse mundo árabe?
Terá seguramente. Valorizo a herança mourisca na
arquitectura e na cerâmica.
GENTE RECERRECER People
20 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
O feitiço da cerâmica
Rita Pereira escolhe Recer
The spell of the ceramic
Rita Pereira chooses Recer
A
modelo e actriz Rita Pereira visitou recentemente o salão de exposição da Recer
no Porto com o intuito de seleccionar colecções de cerâmica de acabamento para
redecorar a casa que comprou há pouco
mais de um ano. A residir temporariamente no Porto, onde se encontrava a protagonizar o musical “Os
Produtores”, que esteve em cena no Coliseu até 26
de Abril, Rita Pereira confessou-se agradavelmente
surpreendida, quer pela diversidade cromática e estética, quer pela contemporaneidade dos produtos
Recer. Filha de Rui Pereira, conhecido ceramista, a
modelo revelou não só um apurado sentido estético,
como também elevados conhecimentos do universo
da cerâmica. A série Freedom, que tem assinatura
de Ana Salazar, bem como a colecção Impression,
pertencente à série Fusion, foram as propostas Recer que enfeitiçaram a actriz, que no musical «Os
Produtores» interpretou o papel de Ulla, uma sueca
escultural com ambição de saber dançar, cantar
e representar…
Passados uns anos sobre o final da Doce Fugitiva,
como avalia essa experiência em televisão?
Foi uma experiência muito gratificante, até porque
foi a primeira vez que interpretei o papel da protagonista e só isso foi uma prova de fogo. Por outro
lado, as pessoas agarraram-se muito à Estrelinha e
à telenovela e viveram muito aquela experiência comigo. O carinho que recebi foi muito bom e retribuiu
todas aquelas horas de trabalho.
Acha que nasceu com um dom para ser actriz?
Não queria ser actriz, mas sim bailarina. Não sei se
nasci com um dom ou não. Apenas sei que é uma
coisa que gosto de fazer, na qual tenho investido,
que tenho tentado aprender, cada vez mais. E espero continuar por aqui. Se tenho um dom ou não?
Acho que as pessoas que percebem mais disto é
que podem avaliar.
A última cena foi arrebatadora. Como foi filmar no
Alvalade XXI repleto de adeptos de futebol e não
de figurantes?
Foi forte. Eu estava nervosa com o facto de poder
cair e escorregar no meio daquelas pessoas todas.
As cenas não incutiam nervosismo, mas o facto de
estarem milhares de pessoas a assistir, sem saberem o que ia acontecer e que podiam ter qualquer
reacção, deixou-me bastante nervosa.
E teve oportunidade de ensaiar a cena?
Não, não treinei nada. Nem sabia o que é que ia acon-
tecer. Sabia que tinha de correr até ao meio do estádio, mas nem sequer nos deixaram tentar a cena. Não
treinamos no campo, daí achar que iria escorregar.
É assim sempre tão empenhada em tudo o que faz?
Quando decido fazer, gosto das coisas bem feitas.
Faço com o coração e com todo o empenho. E sempre fui assim. É esse o segredo para nos mantermos
neste mundo. A fama hoje é um mito. Há muitos
altos e baixos, já que as pessoas tendem a valorizar a fama e poucos são os que querem ser actores
porque realmente gostam ou se empenham naquilo
que estão a fazer. A humildade é o segredo para nos
mantermos. É fundamental que não nos esqueçamos de onde viemos, que saibamos o que queremos,
que consigamos trabalhar em equipa, que sejamos
profissionais, que cheguemos a horas. Tudo isto é
tão ou mais importante que saber o texto.
Chegou a ver Kachorra, a versão original argentina
de a Doce Fugitiva?
Só quando acabou a Doce Fugitiva é que fui ver o
original, pois não queria influenciar o trabalho que
estava a fazer. E francamente gostei mais da nossa. Apesar da versão portuguesa ser dirigida a um
público mais jovem, Kachorra ainda conseguia ser
mais fantasiosa do que a versão portuguesa. Ainda
conseguia ser mais “perlimpimpim”…
The model and actress Rita Pereira recently visited the showroom of Recer in Porto in order to
select collections of ceramic tiling to redecorate
the house she bought just over a year ago. During a sojourn in Porto, where she was appearing in the musical “The Producers”, which was
on at the Coliseum until April 26, Rita Pereira
confessed she was pleasantly surprised, both by
the colour and aesthetic diversity, and the contemporaneity of the products featured. Daughter of Rui Pereira, the well-known ceramicist,
the model revealed not only an established
aesthetic sense but a broad knowledge of the
world of ceramics. The Freedom series, which
is signed by Ana Salazar, and the Impression
collection, belonging to the Fusion series, were
the lines that most captivated the actress, who
in the musical “The Producers” played the role
of Ulla, a Swedish sculptor with ambitions to
learn to dance, sing and act...
A few years after the ending of Sweet Fugitive,
how would you evaluate this experience on
television?
It was a very satisfying experience, because it
was the first time I took on the role of the protagonist and this was a baptism of fire. On the
other hand, people identify themselves closely
with the star of the soap opera and they very
much lived that experience with me. The affection that I received was very good and repaid
all those hours of work.
Do you think you were born with a gift to be
an actress?
I did not want to be an actress, but a dancer.
I do not know if I was born with a gift or not.
I just know that it’s something I like doing, in
which I have invested, and about which I have
tried to learn more and more. I hope to continue
doing it. Do I have a gift or not? I think other
people know more about this and can judge for
themselves.
The last scene was overwhelming. What was it
like to film in the Alvalade XXI full of football
fans rather than extras?
It was powerful. I was nervous about the fact
that you could fall and slip amongst all those
people. The scenes did not inspire nervousness,
but the fact that thousands of people attended,
without knowing what would happen nor how
they would react left me very nervous.
And did you have any opportunity to rehearse
the scene?
No, I had no training. Neither did I know what
would happen. I knew I had to run into the middle of the stage, but they did not even let us try
out the scene. Being untrained in the field, we
thought we might slip.
Are you thus always so committed to everything you do?
When I decide to do something, I like to do
things well. I do it with all my heart and with
total commitment. I was always like that. That
is the secret of surviving in this world. Fame today is a myth. There are many ups and downs,
as people tend to value fame and few who want
to be actors because they really enjoy it or actually engage in what they are doing. Humility
is the secret that preserves us. It’s essential
that we don’t forget where we came from, that
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 21
GENTE RECERRECER People
22 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
E como as compara do ponto de vista técnico?
Acho que Portugal está a evoluir cada vez mais nas
telenovelas e alcançou um patamar muito elevado.
Já está muito perto das telenovelas brasileiras.
O que foi decisivo para Portugal chegar aí?
Foi a dedicação e a aposta. A consciência de que as
pessoas apreciam telenovelas e que este é um produto no qual se deve apostar para se ter sucesso.
O que mais a marcou em Morangos com Açúcar?
Marca-me o primeiro dia de gravações. Estava nervosa, não sabia muito bem o que se ia passar. Não
era a primeira vez que entrava numa telenovela,
mas era a primeira vez que era uma das personagens principais. E marcam-me as 500 pessoas por
dia a assistirem às gravações.
Em termos de equipas, em qual delas se integrou
melhor?
Na da Doce Fugitiva, sem dúvida. A equipa da Doce
Fugitiva foi a melhor até agora. Nós dávamo-nos todos muito bem, éramos todos muito amigos, muito
unidos. Lutamos todos muito por aquele projecto.
Lutaram… em que aspectos?
No início, estávamos um pouco de pé atrás, porque
era uma telenovela com tanta fantasia e infantojuvenil. Depois acabamos por perceber que poderia
resultar, que poderia ser muito giro. A união fez com
que trabalhássemos todos para o mesmo. Por vezes,
há quem esteja menos interessado num determinado projecto e ali, felizmente, isso não aconteceu.
Quem está fora do universo das telenovelas, tem
a impressão que muitos dos actores, sobretudo os
mais novos, se deslumbram facilmente. É verdade?
Sim, acontece muito. Acho que isso depende muito
da educação que temos em casa. Já faço novelas
há 5 anos e continuo a ser a pessoa que sempre
fui. Tenho uns pais que me puxam sempre para a
terra quando quero voar um bocadinho mais. Sei o
que sou, sei de onde vim, sei o que quero e trato as
pessoas todas por igual.
Então, como recorda a infância e juventude em
Carcavelos, quando sonhava ser bailarina e jogar
basquetebol como federada?
Aprecio basquetebol, de facto, desde pequena, porque o meu pai era jogador e acabei, também, por
aderir à modalidade. Fui federada durante 5 anos,
mas depois tive uma lesão e abandonei. Mas é uma
paixão ainda hoje. Ainda continuo a jogar street
basket e a ver jogos. Ligo a televisão sempre que
posso nos jogos da NBA.
E a sua infância? Como a descreve?
Sou uma sortuda porque tive uma infância muito
feliz. Com uns pais muito felizes e uma irmã muito
querida e sempre fomos todos muito unidos. Sempre pratiquei muitos desportos e até andei nos escuteiros. Não era aquela criança que tinha tudo o que
queria e isso também me ajudou a lutar e a continuar a lutar por aquilo que quero. Não vim de uma
família rica. A minha mãe é educadora de infância. O
meu pai é professor. Vivemos bem mas nunca fui de
ter aquelas 70 Barbies! Tive a Barbie quando mereci
tê-la. Tudo isso foi crucial na minha educação.
É fã de basquetebol e aquela que considera a sua
melhor prenda, ainda hoje, dizem-me ter sido uma
bola oferecida pela sua mãe?
Foi a bola que a minha mãe trouxe dos EUA, onde tem
família. Marcou-me porque só tinha bolas de borracha. A bola tem um simbolismo enorme. Ainda hoje
ando sempre com ela no carro. Anda sempre comigo.
E joga com ela?
De vez em quando paro e vou jogar. Inclusivamente trouxe-a para o Porto. É horrível! (risos). As pessoas não querem a minha bola! E estão sempre a
perguntar: “Andas com a bola novamente”? A bola
vai comigo para quase todo o lado. Por acaso não
a levei recentemente para Cuba, mas ainda assim
joguei lá basquetebol.
Do desporto ao teatro vai, contudo, uma caminhada longa. Essa formação desportiva ajuda-a a representar?
Sim, o facto de ter praticado desporto ajudou-me a
ter capacidade física, por exemplo, para andar a cavalo muitas horas em Feitiço de Amor. Nas gravações
estava um dia inteiro a andar a cavalo e quem monta sabe que 15 minutos a andar a cavalo provocam
umas dores de costas infernais, quanto mais 12 horas. O facto de estar fisicamente muito bem também
ajudou muito na representação. Comecei no teatro e
já praticava desporto. Consegui conciliar sempre as
duas coisas. Sempre tive vários hobbies ao mesmo
tempo. Fiz teatro amador durante cinco anos.
Foi por isso que decidiu ser actriz?
Decidi ser actriz mesmo por acaso. Trabalho como
manequim há 11 anos e comecei por fazer muita publicidade em televisão. A partir da publicidade é que
surgiram as oportunidades. Quantas mais falas tivessem os spots publicitários mais era escolhida e aí a
minha agência começou a enviar-me para castings de
telenovelas. Os Morangos com Açúcar surgem assim.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 23
best of ourselves, we were all very friendly, very
united. All of us fought together to realize that
very project.
Fought in what respect?
Initially, we were not very keen, because it was
a soap with so much fantasy and juvenilia. Then
we saw what could result, and that it could be
very nice. Our union caused us to work for the
same goal. Sometimes, there are those who are
less interested in a given project and here, fortunately, this did not happen.
Those outside the world of soap operas have
the impression that many of the actors, especially the younger ones, are easily dazzled. Is
this true?
Yes, it happens a lot. I think it very much depends
on the education we had at home. I have done
soaps for 5 years and still continue to be the person I always was. I have parents who always pull
me down to earth when I want to fly a little higher. I know who I am, I know where I came from, I
know what I want and treat everyone equally.
So, how do you recall your childhood and youth
in Carcavelos, when you dreamed of being a
dancer and playing in the basketball league?
I enjoyed basketball, in fact, since I was small,
because my father was a player and I, too, ended up by joining the sport. I was a league player
for 5 years but then had an injury and left. But
it is still a passion with me today. I still play
street basketball and watch games. I turn on
the TV whenever I can during the NBA games.
And your childhood? How would you describe
it?
we know what we want, that we can work in
a team, that we are professionals, that we are
punctual. This is equal to, or more important
than, knowing the text.
Have you seen Kachorra, the original Argentinian version of Sweet Fugitive?
Only when I finished Sweet Fugitive did I see
the original so it did not influence the work that
I was doing. And frankly I prefer our version.
Although the Portuguese version is addressed
to a younger audience, Kachorra still succeeded
in being more of a fantasy than the Portuguese
version. It was even more magical...
And how do you compare them from the technical point of view?
I think Portugal is moving increasingly towards
soap operas and at a very high standard. They are
very close in quality to the Brazilian soap operas.
What was decisive in bringing Portugal to this
position?
Dedication and investment. The awareness that
people appreciate soap operas, and that this is
a type of product which stands a high chance
of success.
What do you most remember about Strawberries with Sugar?
I recall the first day of recordings. I was nervous, and knew little about what would happen.
It wasn’t the first time I’d been in a soap opera
but it was the first time I was one of the main
characters. And I remember the 500 people per
day that attended the recordings.
In terms of teams, in which one were you better integrated?
In Sweet Fugitive, without a doubt. The Sweet
Fugitive team was the best so far. We gave the
I am lucky because I had a very happy childhood. I had very happy parents and a sister
and we were always very dear to each other
and all very united. I always practised many
sports and went on to join the scouts. I was not
a child who had everything I wanted, but this
also helped me to fight and continue to fight for
what I did want. I didn’t come from a rich family. My mother is an infants’ teacher. My father
is a professor. We lived well but never got to
have those 70 Barbies! I had a Barbie when I’d
earned it. All this was crucial in my education.
You are a basketball fan and they say you still
consider your best gift to have been a ball given by your mother? Is that right?
It was a ball that my mother brought from the
U.S., where she has family. I remember it because
only they had balls of rubber. The ball has great
symbolism for me. Even today I always take it
with me in the car. It comes with me always.
And do you play with it?
From time to time I stop and play with it. I even
brought it to Porto. It is horrible! (laughs). People do not like my ball! They are always asking:
“Have you got that ball with you again? The ball
goes with me almost everywhere. I didn’t take
it to Cuba with me recently, but I still played
basketball there.
GENTE RECERRECER People
24 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
From sport to the theatre, however, is quite a
long distance. Was your sports training a help
to your acting?
Yes, the fact that sports helped me to be physically fit, for example horse riding for many hours
in Sorcery of Love. During the recordings there
was a whole day of horse riding and those who
ride know that 15 minutes can cause some hellish back pain, let alone 12 hours of it. The fact
of being physically fit also helped a lot in acting.
I started in theatre and have practised sport.
I have always been able to reconcile the two
things. I’ve always had several hobbies at the
same time. I did amateur theatre for five years.
Is that why you decided to be an actress?
I decided to be an actress purely by chance. I
worked as a model 11 years ago and began to
do a lot of television advertising. The advertising work gave rise to opportunities. The more I
talked in publicity spots the more I was chosen
and then my agent started to send me to casting sessions for soap operas. Strawberries with
Sugar grew out of this.
In general popular prejudice leads people to
believe that girls who go in for sport are less
beautiful, less elegant than those who go in for
other fields of endeavour? Did this ever occur
to you or what?
ing the water. After I had about four months
of singing lessons the teacher said I was fully
tuned up and could go out and do anything. Finally, I am able to.
No, I didn’t give it a thought. Sport will continue to exist in my life whereas fashion arose
by chance. I was walking in the street and they
invited me to go to an agency. I ended by signing up and things began to happen. I never had
any ambition to be a model. I would have followed the dancing side rather than acting. I’d
been training in ballet since the age of three. I
had four years of jazz dance and I always kept
up with the latest trends in the field of dance.
But I also practised volleyball and swimming...
Was the presence of RTP in Dance With Me a
decisive one?
How is this experience in the musical “Producers” going?
It is my first time on the professional stage,
my first time in a professional theatre, my first
time in a musical. I never imagined being in a
musical because I always sang very badly, and
wouldn’t even sing in the shower for fear of scar-
No, it had nothing to do with being chosen. I
don’t think they even knew I was in Dance With
Me. They didn’t invite me to the casting sessions. I called in to ask if there was anything
I could do.
What is it like acting the part of Ulla?
It’s great fun. She is a character that’s got nothing in common with me, not even in terms of external appearance. It’s a great challenge therefore. I prefer doing people who have nothing to do
with me a thousand times more than characters
that are a little bit like me. Ulla is the typical
dumb blonde that ultimately turns out not to be
so stupid. In fact she turns out to be smarter than
the accountant with whom she gets involved. But
she is a typical girl who wants to be famous, so
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 25
Por sistema o preconceito das pessoas leva-as a
pensar que as meninas que vão para o desporto
são aquelas menos bonitas, menos elegantes
e que as outras vão para outros universos? Essa
passagem foi a constatação dessa consciência ou
nem por isso?
Não, nem pensar. O desporto vai continuar a existir
na minha vida e a moda surgiu por acaso. Estava
a andar na rua e convidaram-me para ir para uma
agência. Acabei por me inscrever e as coisas começaram a resultar. Nunca tive a ambição de ser
modelo. Teria seguido o lado da dança se não fosse
actriz. Tenho formação de ballet desde os três anos.
Fiz quatro anos de dança jazz e fui sempre acompanhando as novidades no domínio da dança. Mas
também pratiquei voleibol e natação…
Como está a decorrer esta experiência no musical
“Os produtores”?
É a primeira vez num palco profissional, a primeira
vez em teatro profissional, a primeira vez num musical. Nunca me imaginei num musical porque sempre cantei muito mal, nem no chuveiro cantava para
não assustar a água. Depois tive cerca de quatro
meses de aulas de canto e a professora disse que
até era afinada e que podia sair dali qualquer coisa.
Acabei por conseguir.
A presença no Dança Comigo, da RTP, foi decisiva?
Não, não teve nada a ver. Acho que nem sequer sabem que fui ao Dança Comigo. Nem me convidaram
para o casting. Liguei a perguntar se o podia fazer.
Como é fazer de Ulla?
É muito engraçado. É uma personagem que não
tem nada a ver comigo, nem em termos de aspecto
exterior. Portanto, é um grande desafio. Prefiro mil
vezes fazer personagens que não têm nada a ver
comigo do que personagens que sejam um pouco
parecidas comigo. É a típica loira burra que, afinal,
não é assim tão burra. Acaba por ser mais inteligente do que o próprio contabilista com quem se
envolve. Mas é típica miúda que quer ser famosa,
portanto não tem nada a ver comigo.
therefore is nothing like me at all.
Why do you prefer characters who have nothing to do with you, as in Fascination?
It is a way of discovering new feelings, new aspects and other sides to myself that maybe I
didn’t know existed. Acting works very much
through our feelings, our experiences and sometimes puts us in situations we will never go
through. In the soap opera Fascination there
was an Indian woman who had lost her son in
the war. Obviously I will never go through that.
How does it feel to play in a musical by Mel
Brooks that won 12 Tony Awards?
I feel proud. Sometimes when I’m on stage, even
during the performance, Tico and Teco are asking: are you even aware that you’re here? It is a
wonderful experience, especially with the blessing of Mel Brooks, who gave me an autographed
poster.
This visit to the Recer showroom in Porto also
seems to have produced in you a feeling of happiness?
It did. I was not expecting so much variety and
so many modern and beautiful products. Usually
when people talk about ceramics they talk about
floor tiles. However I’m an exception. My father is
a professor of art, a ceramicist and also works on
tile panels. But I never thought that Recer had so
much variety and so many up-to-date and modern things. I love many of the designs. Choosing
will be a great challenge, but you saw my reaction to the collection of feathers (Freedom, which
is signed by Ana Salazar) and the fingerprints
(Impression, belonging to the Fusion series).
Are Recer ceramics at the same level of quality
as the current production of soap operas?
Soap operas would wish always to use Recer
tiles in their houses. Recer is closer to making
a soap opera with Globo than maybe any national soap.
Porque prefere personagens que não têm nada a
ver consigo, como em Fascínios?
É uma maneira de encontrar novos sentimentos,
novos aspectos e de descobrir outros lados que se
calhar não sabia que existiam em mim. A representação vive muito dos nossos sentimentos, das nossas vivências e por vezes a representação colocanos situações que jamais viveríamos. Na telenovela
Fascínios dava corpo a uma indiana que tinha perdido o filho na guerra. Obviamente que nunca vou
passar por isso.
Como se sente a protagonizar um musical de Mel
Brooks que ganhou 12 Tony Awards?
Um orgulho. Às vezes, quando estou em palco, mesmo durante a peça, o Tico e o Teco estão a perguntar: tu tens mesmo consciência que estás aqui? É
uma experiência maravilhosa, com a bênção do próprio Mel Brooks, que até me autografou um poster.
Esta visita ao salão de exposição da Recer no Porto
também parece ter produzido em si uma sensação
de felicidade?
Foi. Não estava à espera que tivessem tanta variedade e peças tão modernas e tão bonitas. Geralmente quando as pessoas falam em cerâmica falam de tijoleira. E até sou uma excepção. O meu pai
é professor de artes, ceramista e também trabalha
em painéis de azulejo. Mas nunca pensei que a Recer tivesse tanta variedade e coisas tão actuais e
tão modernas. Adorei uma série de peças. Escolher
vai ser um desafio grande, mas vocês viram a minha
reacção à colecção das penas (Freedom, que tem
assinatura de Ana Salazar) e à das impressões digitais (Impression, pertencente à série Fusion).
A cerâmica Recer está ao nível da produção actual
de telenovelas?
Quem dera às telenovelas poderem ter sempre Recer nas casas. A Recer já está mais próxima de poder fazer uma telenovela na Globo do que se calhar
uma telenovela nacional.
FEIRASExhibitions
26 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Recer na MOSBUILD
Recer in MOSBUILD
Rússia,
um mercado
estratégico
Russia,
a strategic
market
A
gama de produtos porcelânicos e de revestimentos Recer inclui soluções específicas para os mercados da Europa Central
e de Leste, onde a Rússia, destino de exportação desde 1995, é claramente uma
prioridade. A presença em mais uma edição da MOSBUILD, que decorreu entre 31 Março a 03 de Abril
em Moscovo, configurou, assim, uma inevitabilidade
estratégica, no âmbito das actividades promovidas
pela Associação Empresarial de Portugal (AEP).
Este ano, a Recer apresentou os seus produtos sob
o mote Nature, que reflecte não só os cuidados ambientais da empresa no decurso da sua actividade,
como também representa uma fonte de inspiração
inesgotável. A colecção Nature da Recer, com destaca para as séries Butterfly, Coral, Ginco, Shell, Orion
e Heron, é a invocação da natureza e da sua luz. Nature é, portanto, cor, textura e forma, manifestações
expressivas e imediatas à sensibilidade humana.
As novidades apresentadas em vários domínios, e a
localização privilegiada do stand, nos cinco dias de
feira, justificaram a forte afluência de público, que
se manifestou particularmente agradado com as
séries Coral e Shell (revestimentos), bem como Arts
e Time (pavimentos porcelânicos).
Numa clara aposta nos mercados internacionais, a
Recer, S.A. tem vindo a apresentar taxas anuais médias de crescimento em torno dos 25% no volume de
negócios realizado com distribuidores estrangeiros.
Destaca-se o crescimento da facturação para os
países da União Europeia – sendo França, Bélgica,
Grécia, Alemanha, Noruega, Inglaterra e Holanda os
países onde a implantação da marca é mais expressiva. Em 2008 as exportações da Recer atingiram
uma quota global cerca de 46% nas vendas totais
da empresa.
The range of porcelain Recer products and tiles
includes specific solutions for the markets of
Central and Eastern Europe, where Russia,
an export destination since 1995, is clearly a
priority. The presence in another exhibition in
the MOSBUILD series, held from March 31 to
April 03 in Moscow, amounted to a strategic inevitability, amongst the activities promoted by
the Associação Empresarial de Portugal (The
Association of Portuguese Companies)(AEP).
This year, Recer displayed its products under
the motto Nature, which reflects not only the
company’s environmental concerns in its business activities, but also represents an inexhaustible source of inspiration. Recer’s Nature
collection, with emphasis on the series Butterfly, Coral, Ginco, Shell, Orion and Heron, invokes nature and its light. Nature, therefore,
consists in colour, texture and shape, expressive and immediate manifestations of human
sensitivity.
The new product lines presented in several areas, and the privileged location of the stand,
during the five-day fair, produced a strong
showing on the part of the public, who seemed
particularly pleased with the series Coral and
Shell (wall tiles), and Arts and Time (porcelain
floor tiles).
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 27
Missão empresarial ao Irão
com perspectivas de parcerias
Business mission to Iran with
prospects for partnerships
E
Em relação à Rússia, a «Recer está a investir neste
mercado, que não se limita só a Moscovo, e apesar
da crise que se faz sentir em todo o mundo e da
moeda russa ter sofrido uma desvalorização, está
convicta que este país irá recuperar da crise mais
rápido do que os membros da União Europeia», observa Miguel Rosa, área manager da Recer.
A clear challenge in international markets, Recer, S.A. has achieved annual average growth
rates of around 25% in volume of business done
through foreign distributors.
Notable has been the growth in turnover with
European Union countries — with France, Belgium, Greece, Germany, Norway, England and
Holland the countries where the deployment of
the brand is more significant. In 2008 exports
reached a global quota of about 46% of the total
sales of the company.
As for Russia, ‘Recer is investing in this market,
which is not limited only to Moscow, despite the
crisis being felt around the world and devaluation of the Russian currency, and believes that
the country will recover from the crisis faster
than member states of the European Union’,
says Michael Rose, Recer Area Manager.
ntre as 17 empresas portuguesas que
em finais de Abril regressaram de uma
missão empresarial ao Irão, a Recer foi
uma das que deixou “esboçadas” naquele país parcerias ao nível da representação e da distribuição de produtos portugueses.
«O Irão apresenta hoje possibilidades de negócio
com muito interesse para Portugal», salientou o
presidente da Associação Empresarial de Portugal
(AEP), José António Barros, que encabeçou a missão portuguesa. Já o seu vice-presidente, Paulo
Nunes de Almeida, assegurou que a missão correu
particularmente bem às empresas dos sectores
farmacêutico, alimentar, máquinas e ferramentas,
tecnologias da informação e revestimentos.
Num balanço da iniciativa, a que se associou o secretário de Estado do Comércio, Serviços e Defesa
do Consumidor, Fernando Serrasqueiro, Paulo Nunes de Almeida considerou como “muito positiva” a
visita de quatro dias ao Irão.
A opinião é partilhada pela Recer, que «estabeleceu
contactos com agentes económicos e autoridades
iranianas com vista à identificação de eventuais
oportunidades de negócio», assegura Luís Ascenso,
administrador da Recer.
Among the 17 Portuguese companies that in late
April returned from a business mission to Iran,
Recer was one that has “sketched out” in that
country partnerships at the level of representation and distribution of Portuguese products.
’Iran today presents business opportunities of
great interest to Portugal’, stressed the President of the Business Association of Portugal
(AEP), José António Barros, who headed the
Portuguese mission. Its vice president, Paulo
Nunes de Almeida, has now said that the mission went very well for the business sectors of
pharmaceutical, food, machinery and tools, information technologies and tiles.
In a review of the initiative, which was joined by
the Secretary of State for Trade, Services and
Consumer Protection, Fernando Serrasqueiro,
Paulo Nunes de Almeida considered the fourday visit to Iran as “very positive”.
That view is shared by Recer, which ‘established contacts with Iranian authorities and
economic agents with a view to identifying possible business opportunities’, affirms Luís Ascenso, administrator of Recer.
FEIRASExhibitions
28 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
TEKTÓNICA 2009
Recer lança «a nova superfície arquitectónica»
Recer launches ‘the new architectural surface’
E
stá no mercado com o nome de Planitum,
promete ser «a nova superfície arquitectónica» e foi apresentado na Tektónica
2009 - Feira Internacional de Construção
e Obras Públicas, que se realizou de 19 a
23 de Maio, na Feira Internacional de Lisboa. Numa
área de exposição de 272m2, localizada no Pavilhão
1, a Recer apresentou assim um dos seus mais recentes produtos, cujas inúmeras mais-valias beneficiam o mercado da construção e conferem novas
potencialidades à cerâmica de acabamento.
A espessura reduzida de apenas 3 mm, a força
expressiva do material, a suavidade e a facilidade
de processamento que caracterizam as peças Planitum são os elementos que abrem o produto aos
mais diferentes campos de aplicação (ver rubrica
Apostas). O destaque incide naturalmente sobre a
possibilidade de remodelação de pavimentos através da sobreposição das peças Planitum à cerâmica já existente.
Now in the market under the name of Planitum, this promises to be “the new architectural
surfacing” and was presented at Tektónica
2009 - the International Fair of Construction
and Public Works, which was held from 19 to 23
May, at the International Fair of Lisbon. In an
exhibition area of 272m2, located in Hall 1, Recer displayed one of its latest products, bringing
many added-value benefits to the construction
market and new possibilities for ceramic wall
tiles.
The reduced thickness of only 3 mm, the expressive force of the material, the softness and ease
of processing that characterise Planitum products are the elements that open the product to
the most varied fields of application (see section
on New Bets). The highlight focuses naturally
on the possibility of remodeling the floors by the
overlaying of Planitum units upon the already
existing tile surfacing.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 29
Recer premiada
pela inovação
Recer wins award
for innovation
O thermalPLANITUM da Recer foi, inclusive, distinguido com uma Menção Honrosa, no âmbito do “Espaço Inovação”, um concurso realizado anualmente
pela Tektónica, que permite identificar num espaço
único, propostas inovadoras para o mercado dos
materiais de construção e demonstrar a capacidade das empresas portuguesas em desenvolver e
fabricar produtos de qualidade.
A Recer foi a única empresa do sector cerâmico a
ser distinguida.
O prefixo Thermal tem uma função designativa,
associando à lâmina PLANITUM uma propriedade
térmica: a energia calorífica dissipada na superfície
exterior é gerada na própria lâmina, através da resistência eléctrica que faz parte dela.
O thermalPLANITUM tem por base a lamina PLANITUM com espessura de 3mm - possui a capacidade
de gerar calor na superfície exterior, amenizando a
temperatura ambiente no interior da habitação, ou
servindo de fonte de energia para operações de secagem e aquecimento em casas de banho.
Com uma potência específica que pode atingir 0,25
W/cm2 e temperaturas reguláveis limitadas, por razões de segurança, a 45ºC, a utilização do thermalPLANITUM oferece todas as condições de protecção
do utilizador, funcionando com tensões alternadas
The thermalPLANITUM introduced by Recer
has been distinguished by an Honorable Mention in the “Innovation Space”, a competition
held annually by Tektónica, which identifies
within in a single space innovative proposals
in the market for construction materials and
demonstrates the ability of Portuguese firms to
develop and manufacture quality products.
Recer was the only company in the ceramic industry to be so distinguished.
The prefix Thermal has a descriptive function involving the thermal property of the laminate Planitum: the heat dissipated by the outer surface is
generated within the laminate through the electrical resistance that makes up a part of it.
The thermalPLANITUM - based on the laminate PLANITUM with a thickness of 3mm - has
the capacity to generate heat in the outer surface,
moderating the ambient temperature inside the
home, or serving as a source of energy for heating and drying operations in bathrooms.
With a specific power of up to 0.25 W/cm2 and adjustable temperatures limited, for safety reasons,
to 45º C, the use of thermalPLANITUM provides
all conditions for protecting the user, working with
alternating voltages well below the recommended
muito inferiores ao limite de segurança preconizado
para ambientes de humidade relativa elevada.
A participação da RECER na Tektónica 2009 visou
promover os novos produtos junto dos clientes e
prescritores e ir de encontro à estratégia de consolidação da marca no mercado interno.
«Esta presença torna-se ainda mais importante
quando estamos a lançar no mercado produtos
de design, com um alto nível de inovação e criatividade, pois possibilita aos potenciais clientes um
contacto in loco com os produtos expostos, gerando
uma maior receptividade», assegura Daniel Santos,
director de Marketing.
safety limit for high humidity environments.
The participation of Recer in Tektónica 2009
aimed to promote the new products vis a vis clients and suppliers and to meet the brand strategy of consolidating the internal market.
“This presence becomes even more important
when we launch designer products on the market with a high level of innovation and creativity, since it allows potential customers a contact
in situ with the products exhibited, generating
a greater receptivity”, maintains Daniel Santos, Director of Marketing.
APOSTASBets on
30 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Produtos para uma nova forma
de pensar a arquitectura
Products for a new way of
thinking about architecture
lanitum e Tea Rose, conjugado com Moon,
são produtos que permitem à Recer reforçar a sua posição no mundo da arquitectura contemporânea e do design de
qualidade. Dois novos lançamentos, duas
novas propostas que revolucionam a forma de pensar a arquitectura de espaços interiores e exteriores.
P
Planitum and Tea Rose, together with Moon,
are products that will enable Recer to reinforce
its position in the world of contemporary architecture and quality design. Two new launches,
two new suggestions that revolutionise the way
of thinking about the architecture of indoor
and outdoor spaces.
Planitum remete para uma superfície plana e vasta.
Alisamento perfeito, tamanhos grandes, luminosidade e flexibilidade são os pontos fortes que conferem a este produto uma mais-valia e que fazem dele
«a nova superfície arquitectónica».
O Planitum, que tem tamanhos exclusivos de grandes
dimensões, com uma extensão máxima que pode
atingir os 100x300 cm, é um produto porcelânico
altamente inovador, concebido para arquitecturas
contemporâneas e modernas. Perfeito para decorar
interiores públicos e privados, para revestir edifícios
e elementos de equipamento urbano ou para renovar ambientes de uma forma prática e simples.
A espessura reduzida, de apenas 3 mm, permite,
por exemplo, a reabilitação de pavimentos sem remoção da superfície cerâmica já existente. A força
expressiva do material, a suavidade e a facilidade
de processamento que caracterizam as peças Planitum são os elementos que abrem o produto aos
mais diferentes campos de aplicação.
A singularidade das suas dimensões torna-o adequado para qualquer tipo de necessidade criativa
e estrutural, para espaços interiores e exteriores. A
gama de cores, em combinação com a possibilidade de cortar qualquer tipo de tamanho necessário,
permitem ao consumidor final personalizar qualquer local com um excelente resultado.
Planitum brings to mind a vast level surface.
Perfect smoothing, large sizes, luminosity and
flexibility are the strong points that give this
product added value and make it “the new architectural surface”.
Planitum, which is available in exclusive
large formats with a maximum length of up to
100x300 cm, is a highly innovative porcelain
product designed for contemporary and modern
architecture. Ideal for decorating public and
private indoor areas, for covering buildings and
elements of urban equipment or renovating environments in a practical and simple way.
The fact that it is only 3 mm thick means it is
possible to, for example, renovate flooring without having to remove the existing ceramic surface. The expressive force of the material, the
smoothness and ease of processing that characterise the Planitum pieces are the factors that
open up the product to a wide range of fields of
application.
Its unique sizes make it suitable for any kind
of creative and structural need, for indoor and
outdoor use. The range of colours and the possibility of cutting any size required allow the end
consumer to personalise any space with excellent results.
Com a designação de Tea Rose, esta nova colecção Recer é um convite à contemplação e ao misticismo, que evoca o secular ritual da preparação e
toma do chá em produtos vocacionados para revestimento. A série Tea Rose da Recer exalta aqueles
princípios e cria ambientes que apelam à harmonia
das pessoas com o espaço, respeitando a pureza e
identidade dos objectos envolventes.
A série Tea Rose apresenta-se numa vasta paleta
de cores: White Pearl, Light Silver, Soft Rose, Rose
Garden e Gold Jewel no formato rectificado 33x90,
permitindo criar novos espaços tranquilos e ricos
de personalidade, integrando um produto de design
pensado para responder aos novos apelos da arquitectura de interiores.
A esta série associa-me Moon, pavimento cerâmico
em porcelânico nas cores Rose e Grey, em formatos
60x60R e 30x60R e que confere ao conjunto um
misto de requinte, modernidade e ousadia, fruto da
conjugação das suas cores com as nuances metálicas que o caracterizam.
With the name Tea Rose, this new Recer collection is an invitation to contemplation and mysticism, which evokes in wall tiles the centuries-old
ritual of preparing and drinking tea. The Tea
Rose series by Recer celebrates those principles
and creates atmospheres that appeal to the harmony between people and the space, respecting
the purity and identity of surrounding objects.
The Tea Rose series comes in a wide range of
colours: White Pearl, Light Silver, Soft Rose,
Rose Garden and Gold Jewel, in a 33x90 rectified format, helping to create new serene spaces
filled with personality, incorporating a design
product conceived to answer to the new appeals
from interior design.
This series is associated with Moon, which are
ceramic porcelain floor tiles in Rose and Grey,
in 60x60R and 30x60R formats. The ultimate
effect is a blend of elegance, modernity and boldness, the result of the combination of its colours
with the metallic nuances that characterise it.
MUNDO RECERRecer world
32 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Nuovosol
«Os produtos
Recer estão
ao nível
das séries
italianas»
‘Recer
products are
at level of the
Italian series’
França - Constituída em 1973, a Nuovosol, que
em Março visitou a Recer, com quem tem relações
comerciais há cinco anos, actua no domínio da
comercialização de revestimentos cerâmicos e outros materiais de construção, tendo como clientes
preferenciais instituições públicas, nomeadamente
autarquias, empreiteiros e construtores. Com 20
funcionários, chega a comercializar materiais, em
média, para 20 mil casas de habitação social/ano.
No período em que o agente Olivier Vernigi e os
clientes Yves Pichoir, Rachid Amri, Jacques Pruni,
Julie Muriel Blanc, Claude Feraud visitaram a Recer,
a Nuovosol acabava de participar na construção de
150 estúdios para estudantes. Do que tiveram oportunidade de visitar, apreciaram sobretudo as instalações da Modicer, uma empresa do universo Recer,
cujos produtos e qualidade qualificam como «ao nível das séries italianas». É isso que na percepção
de todos justifica a boa aceitação que as propostas
Recer tiveram no mercado francês, quer no domínio
dos produtos tradicionais, quer, mais recentemente,
nos formatos maiores, cada vez mais apreciados.
France - Established in 1973, Nuovosol, who
in March visited Recer, with whom they have
had business relations for five years, works in
the marketing of ceramic tiles and other building materials, having as preferred customers
public institutions, including municipalities,
contractors and builders. With 20 employees,
they market materials, on average, for twenty
thousand social housing homes per year.
At the time when the agent Olivier Vernigi
and clients Yves Pichoir, Rachid Amri, Jacques
Pruni, Julie Muriel Blanc, Claude Feraud visited Recer, Nuovosol had completed a participation in the construction of 150 studios for
students. From what they had the opportunity
to visit, they especially appreciated the facilities of Modicer, a firm within the Recer group,
whose products and quality qualify them ‘as
at the level of the Italian series’. That is what
justifies, in everyone’s opinion, the good reception that Recer products have met with in the
French market, whether in the field of traditional products, or, more recently, in the larger
formats increasingly appreciated.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 33
Macopaiva – Materiais Construção, Lda
Da construção civil à comercialização
de materiais
The marketing of construction materials
Viseu – Depois de vários anos de actividade no sector da construção civil, o clã Loureiro, Alberto Loureiro, Maria Ramos e os seus filhos Nuno e Bruno
Loureiro abraçaram em 2000 um novo desafio. Mudaram-se de armas e bagagens para Viseu e aí constituíram a Macopaiva, com salões de exposição em
Vermum – Campo e em Laussane, na Suiça. «A empresa tem vindo a crescer a um ritmo que nem nós
próprios estávamos à espera. Mesmo com a crise
que se faz notar, não podemos queixar-nos. Já houve
a necessidade de aumentarmos as nossas instalações por três vezes e mais recentemente teremos
um novo showroom com aproximadamente 900m2»,
revela Nuno Loureiro, 31 anos, sócio-gerente.
A relação com a Recer começou, contudo, muito an-
Viseu - After several years of activity in the
construction industry, the family Loureiro, Alberto Loureiro, Maria Ramos and their children
Bruno and Nuno Loureiro embraced in 2000 a
new challenge. They moved up, bag and baggage, to Viseu and then formed Macopaiva with
showrooms in Vermum - Campo and Lausanne
in Switzerland. ‘The company has been growing
at a pace that we ourselves had never expected.
Even with the current crisis, we cannot complain. We have needed to expand our facilities on
three occasions and most recently have opened a
new showroom of approximately 900 m2’, reveals
Nuno Loureiro, 31 years, managing partner.
The relationship with Recer began, however,
tes. Ainda no tempo da Loureiro & Irmãos, a empresa inicial da família. «Temos o orgulho de dizer que a
Recer trabalha connosco desde o início, há mais de
25 anos, tendo sido a primeira empresa portuguesa
a apoiar o projecto através do senhor Antero Calvo,
que nunca duvidou das capacidades da Macopaiva
e dos seus intervenientes», elogia Nuno Loureiro.
much earlier. This goes back to the time of Loureiro & Irmãos, the original family company.
“We are proud to say that Recer has worked
with us from the beginning, for over 25 years
and was the first Portuguese company to support the project through Mr Antero Calvo, who
never doubted the capacity of Macopaiva and
its associates’, praises Nuno Loureiro.
Comitiva alemã visita Recer
German Committee visits Recer
Alemanha – A convite da Recer, agentes e clientes
alemães conheceram, em Março último, as instalações fabris da Recer, em Oliveira do Bairro e o
salão de exposições no Porto. Numa visita de dois
dias, esta comitiva juntou o útil ao agradável. Não
só reconheceram a dimensão da Recer, com a qual
«ficaram impressionados», como admitiram no final
da estadia, mas também puderam descobrir um
pouco do nosso país, com as visitas, organizadas
pela Recer, à cidade de Aveiro e do Porto. Na Invicta,
saborearam, inclusive, o tão famoso vinho do Porto,
conhecido além fronteiras, nas caves Ferreirinha.
Os agentes Rainer Skudlareck, que se fez acompanhar da esposa Sabine, e Andreas Stiekel, bem
como os distribuidores Johann Fahnenschmidt e
Roland Beckmann ( M& F GmbH Fliesen) Dirk Rosenhaeger (Fliesen Meier), Jens Borchers e Jennifer Liesert (Johann Borchers Fliesenhandel GmbH)
Germany – At the invitation of Recer, company
agents and German clients met with each other
last March, in the Recer factory premises in
Oliveira do Bairro and the showroom in Porto.
During a two-day visit, this committee combined the useful and the pleasant. Not only did
the visitors recognise the commercial presence
of Recer, with which they ‘were impressed’, as
they admitted by the end of their visit, but also
were able to discover a little of our country, by
means of visits, organised by Recer, to the cities of Aveiro and Porto. In Porto they tasted
the world-famous Port wine in the cellars of the
Ferreirinha company.
The agents Rainer Skudlareck, accompanied
by spouse Sabine, and Andreas Stiekel, as well
as the distributors Johann Fahnenschmidt
and Roland Beckmann (M& F GmbH Fliesen)
Franz – Josef Zellerohr (Zellerohr GmbH), Horst
Brindopke e Antje Strothmann (Fliesen Brindopke
GmbH) apreciaram esta visita a Portugal, já que permitiu, não só conhecer um pouco mais da empresa
com a qual desenvolvem sinergias comerciais, mas
sobretudo «referenciar oportunidades a explorar
num futuro próximo».
Dirk Rosenhaeger (Fliesen Meier), Jens Borchers and Jennifer Liesert (Johann Borchers Fliesenhandel GmbH) Franz – Josef Zellerohr
(Zellerohr GmbH), Horst Brindopke and Antje
Strothmann (Fliesen Brindopke GmbH) appreciated this visit to Portugal, since it enabled
them not only to know a little more about the
company with which they have developed commercial relations, but above all ‘to identify opportunities to be explored in the near future’.
MUNDO RECERRecer world
34 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Cerâmica e artigos sanitários
Ceramics and Sanitary Ware
A força
do trabalho
The strength
of the work
Esposende - Aos 43 anos, Leonardo Teixeira é um
empresário realizado. «Trabalhei para isso», diz.
Em Viana do Castelo, aos 17 anos de idade, fez-se
funcionário de uma empresa de comercialização
de materiais de construção. Aprendeu o know-how.
Estabeleceu contactos. Fez o seu networking e em
Março de 1994, aos 27 anos, decidiu apostar na
sua própria empresa, especializada em revenda de
cerâmica de acabamento e outros acessórios para
cozinhas e banhos.
Começou com 70 m², num espaço alugado, e uns
anos depois, transferiu tudo para 180 m² de instalações próprias. Os últimos 10 anos foram marcados por crescimento acentuado, «mas de forma
sustentável».
A face mais visível do sucesso conquistou-a há um
ano: um salão de exposição com 1400 m², divididos
por dois pisos, na Zona Industrial do Bouro em Gandra, Esposende.
«Esteticamente agradável, com amplas zonas de circulação interior, estacionamento assegurado, e uma
imensa oferta, este salão faz a diferença ao criar
empatia com quem o visita», observa o empresário,
cujas vendas aumentaram 30% no último ano.
Empreiteiros e retalhistas estão entre os principais
clientes e a Recer entre os principais fornecedores.
As primeiras sinergias iniciaram-se há 7 anos, depois
de um contacto que solicitou numa feira na FIL. «A
qualidade, o bom atendimento e disponibilidade do
produto e do serviço prestado tem sido fundamental para a continuação de preferência pela Recer»,
explica, Leonardo Teixeira, para quem «o sucesso
conquista-se com rigor, empenho e trabalho».
Crise é, por tudo isto, assegura, «uma palavra que
ainda não entrou no meu vocabulário».
Esposende - At 43 years of age, Leonardo Teixeira is an accomplished entrepreneur. “I worked
for it,” he says. In Viana do Castelo, at 17 years
old, he was an employee of construction materials trading company. He learned the know-how.
He established contacts. He did the networking
and in March 1994, at the age of 27, decided to
invest in his own company, specialising in the
retailing of ceramic tiles and other accessories
for kitchens and baths.
He started with 70 meters of rented space, and
a few years later, moved everything to his own
facilities of 180 m². The last 10 years have been
marked by strong growth, ‘but in a sustainable
manner’.
The most visible face of success was gained a
year ago: a showroom of 1400 m², divided into
two floors in the Industrial Zone of Bouro in
Gandra, Esposende.
“Aesthetically pleasing, with large areas of interior circulation, secured parking, and a huge
supply of stock, this space makes a difference
in creating empathy with those who visit it”,
says the entrepreneur, whose sales rose 30%
last year.
Contractors and retailers are amongst the main
customers and Recer amongst the main suppliers. The first synergies began 7 years ago,
after a contact he requested at a trade fair in
FIL. “The quality, good service and availability of the product and service given have been
the key to the continued preference for Recer,”
explains Leonardo Teixeira, for whom ‘success
is achieved through rigour, commitment and
work’.
Crisis is, for all these reasons, ‘a word that has
not yet entered my vocabulary’, he affirms.
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 35
CA ..
ÍT.I......
L
PO....... ICY
. OL
P
TO...
EN.......
M
.
EA..... G
AN....... NIN
L
N
.
P ...
.. PLA
Recer gets
environmental
certification
A
Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, S.A. é uma das primeiras empresas no sector de pavimentos e revestimentos cerâmicos em Portugal a obter
a certificação do Sistema de Gestão Ambiental (SGA) de acordo com a norma NP EN ISO
14001, atribuído pela SGS.
A obtenção desta certificação reflecte o compromisso de responsabilidade ambiental assumido pela
Recer. «Diariamente procuramos, numa atitude de
melhoria contínua, promover acções que contribuam para o equilíbrio ambiental e o desenvolvimento
sustentável», assegura a Direcção de Qualidade.
Ao certificar a empresa pelas normas de Gestão
Ambiental a Recer dá mais um passo para intensificar a confiança dos clientes, investidores e da
comunidade em geral relativamente aos produtos e
serviços da empresa.
Um SGA estabelecido segundo a norma ISO 14001
é um processo cíclico de melhoria contínua do desempenho ambiental da organização, em que esta
revê e avalia o seu SGA periodicamente, de modo a
identificar oportunidades de melhoria.
A estrutura do Sistema de Gestão Ambiental está
inserida no preexistente Sistema de Gestão da Qualidade, certificado em Julho de 2000, pela NP EN
ISO 9001:1995.
A identificação e mapeamento dos processos e suas
inter-relações, resultantes da adaptação à Norma
ISO 9001:2000, veio introduzir vantagens na implementação do sistema de Gestão Ambiental.
O SGA garante a implementação das medidas de protecção do ambiente que correspondem ao compromisso resultantes dos princípios da Qualidade e Ambiente. No âmbito do SGA são avaliados continuamente
os impactes ambientais que resultam da actividade.
A partir desta avaliação são definidos os objectivos e
metas e elaborados os programas de melhoria.
MELHORIA CONTÍNUA
.....................................................
CONTINUOUS IMPROVEMENT
ÃO ..
ST .....
GE....... IEW
V
LA ...
PE....... T RE
.
O
.
à ... EN
VIS..... M
RE....... AGE
. AN
M
ÃO
CÇ ....
A
...
E
O TIVA....... D
Ã
.
AÇ EC..... AN ON
FIC OR.R...... ION CTI
I
R
.
T A
VE .C...... ICA IVE
.
F CT
.
I
.
.
... VER RE
R
CO
Recer obtém
certificação
ambiental
Recer - Indústria de Revestimentos Cerâmicos,
S.A. is one of the first companies in the flooring
and ceramic tiles sector in Portugal to obtain
the certification of the Environmental Management System (EMS) according to standard NP
EN ISO 14001, awarded by SGS.
Achieving this certification reflects the commitment to environmental responsibility assumed by Recer. “Every day we look towards
promoting actions that contribute to environmental balance and sustainable development,
in a spirit of continuous improvement’, affirms
the Directorate of Quality.
To certify the company according to the standards of Environmental Management is a further step to boosting the confidence of customers, investors and the community in general for
company products and services.
An SGA according to ISO 14001 is a cyclical
process of continuous improvement of environmental performance of the organization, in
which it reviews and evaluates its SGA periodically in order to identify opportunities for improvement. The structure of the Environmental
Management System is inserted into the existing Quality Management System, certified in
July 2000 by NP EN ISO 9001: 1995.
The identification and mapping of processes and
their inter-relations, resulting from adaptation
to ISO 9001: 2000, introduced benefits in implementing the environmental management system.
The SGA guarantees the implementation of
measures to protect the environment that correspond to the commitment resulting from the
principles of Quality and Environment. Under
the SGA the environmental impacts that result
from a given activity are continuously evaluated. From this evaluation are defined the objectives and goals and the development of programs for improvement.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
36 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
Museu de Alberto Sampaio
The Alberto Sampaio Museum
Azulejos hispano-mouriscos
para ver à noite
Hispano-Moorish tiles
to see at night
A
Rota da Cerâmica, desta vez, conduz a
Guimarães. Não para ver os tradicionais
painéis de azulejo que decoram, como
nenhum outro elemento, variadíssimos
monumentos e edifícios em Portugal,
mas para dar a conhecer uma colecção de cerâmica muito particular do único museu do país que, em
Julho e Agosto, tem as portas abertas à noite, o Museu de Alberto Sampaio.
Constituído em 1928 para albergar o espólio artístico da extinta Colegiada de Nossa Senhora da Oliveira
e de outras igrejas e conventos de Guimarães então
na posse do Estado, o Museu de Alberto Sampaio
situa-se em pleno centro histórico de Guimarães,
(Património Cultural da Humanidade desde Dezembro de 2001) no local onde a condessa Mumadona,
no século X, mandou construir um mosteiro.
Possui colecções de grande interesse de que se destaca a ourivesaria, a escultura, a talha, a pintura, o
têxtil e a cerâmica. Refira-se como peça emblemática a veste militar, «loudel», que D. João I envergou
durante a batalha de Aljubarrota e o tríptico de prata dourada por ele oferecido a N.ª Sr.ª da Oliveira.
No domínio da cerâmica, o acervo compreende
um lote heterogéneo de mais 1750 unidades azulejares, que constituem 409 conjuntos de azulejos,
de diversas épocas e proveniências. Deste núcleo
destacam-se mais de 130 exemplares moçárabes
e mudéjares, de produção hispano-mourisca, tidos
como bastante raros.
The Route of Ceramics, this time, leads to
Guimarães. Not to see the traditional tile panels that everywhere decorate numerous monuments and buildings in Portugal, but to publicise a very special collection of ceramics in the
only museum in the country which, during July
and August, opens its doors at night: the Alberto Sampaio Museum.
Founded in 1928 to house the art collection of
the defunct College of Our Lady of Oliveira and
other churches and convents of Guimarães at
that time held by the State, the Alberto Sampaio Museum has been located in the historic
city centre, a World Heritage Site, since December 2001, in the place where the countess Mumadona, in the X century, built a monastery.
It has collections of great interest that feature
jewellery, sculpture, carving, painting, ceramics and textiles. These include an emblematic
piece of military dress, the ‘loudel “which D.
John I wore during the Battle of Aljubarrota
and the triptych of gilded silver given to him by
Our Lady of the Olive.
In the field of ceramics, the collection includes
more than 1750 units of mixed tiles, constituting 409 sets of tiles of different ages and backgrounds. Amongst these, there are more than 130
examples of Mozarabic and Mudejar tiles of Spanish-Moorish production, considered quite rare.
With a couple of models from the end of the
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 37
A par dos modelos do final do século XV e início do
século XVI, executados pelas tradicionais técnicas
de “corda seca” e “aresta”, também existem alguns
azulejos invulgares, da recuada produção de Niebla,
centro cerâmico dos séculos XII e XIII na província
de Huelva – como descreve o artigo «Colecção de
Azulejaria do Museu de Alberto Sampaio», da autoria de Rafael Salinas Calado, Isabel Maria Fernandes e António José de Oliveira.
«Estas peças quadrangulares, de menor dimensão
que as habituais, são muito espessas, têm as separações entre as cores (cordas secas) muito nítidas, usam esmaltes gordos, um pouco baços, em
fifteenth century and the beginning of the sixteenth century, executed by the traditional techniques of “dry line” and “edge”, there are also
some unusual tiles, late productions of Niebla,
a XII and XIII century centre of ceramics in the
province of Huelva - as described in “The Tile
Collection of the Alberto Sampaio Museum”, a
document written by Rafael Salinas Calado,
Isabel Maria Fernandes and António José de
Oliveira.
“These square pieces, smaller than usual, are
very thick, have very clear separations between
the colours (dry lines), using fatty glazes, a lit-
tons de branco, ocre amarelo, verde acinzentado e
roxo. Os outros exemplares inserem-se nos modelos
mais conhecidos dos padrões de repertório hispano-mourisco e, muito provavelmente, são todos de
fabrico sevilhano, tanto os ainda quatrocentistas
com «laçarias geométricas», como os esquemas
do século XVI em que já se reconhece uma clara
influência renascentista», observam os autores no
referido documento.
No inventário azulejar inserido no programa Matriz
(e a que se pode ter acesso na internet) encontramse registados mais de 125 modelos diferentes, presentes em mais de 1100 azulejos, que documentam
tipos de padronagem utilizadas nos revestimentos
do século XVII. Outros, perto de 700 exemplares,
representam a azulejaria portuguesa do século
XVIII. Do período neoclássico até ao fim do século
XIX, mais de cem azulejos demonstram as várias
tendências de gosto e exemplificam a evolução das
técnicas de produção. O século XX está representado por perto de 70 exemplares.
Do acervo de cerâmica, destaca-se ainda um painel com motivos florais do século XVII, produzido
em Atelier de Lisboa e que pertencia a um conjunto
proveniente do convento de Nossa Senhora da Esperança, também em Lisboa. Um painel idêntico é
pertença do Museu Nacional do Azulejo.
Ambos representam de igual modo as flores. Todos
os vasos representados são idênticos. Diferentes, só
os elementos que os ladeiam. Sobre um dos exemplares, figuram pavões, que simbolizam a ressurreição e a imortalização da alma. O outro, um painel de
azulejos em quadrados policromados (185x142 cm),
é ladeado por pequenas figuras humanas (putti).
Estas representações simbolizam a virtude teológica da Esperança.
Os pintores de azulejos portugueses trabalham de
acordo com gravuras internacionais e esta série de
vasos floridos inspira-se numa gravura flamenga
de Theodor de Bry, inspirada num quadro de Jacob
Kempener.
tle tarnished, in shades of white, yellow ochre,
green, grey and purple. The other examples
follow the best-known models of the patterns
within the Spanish-Moorish repertoire and are,
most probably, all of Seville manufacture, both
those from the quattrocento with ‘geometric
tracery’, and the ones from the sixteenth century where a clear renaissance influence can be
recognised”, the authors note in the document.
In the inventory system of the main office of the
institution there are registered more than 125
different models documenting standardised
types of coatings used in the XVII century, represented by more than 1100 tiles. Others, nearly 700 specimens, represent Portuguese tiles of
the eighteenth-century. From the neo-classical
period to the end of the nineteenth century,
more than one hundred tiles show the various
trends in taste and exemplify the evolution of
production techniques. The twentieth century
is represented by close to 70 examples.
Amongst the collection of ceramics, there is also
a panel with floral motifs of the seventeenth
century, produced in the Studio in Lisbon and
which belonged to a group from the convent of
Our Lady of Hope, also in Lisbon. A similar panel belongs to the National Museum of the Tile.
Both represent flowers in the same style. All the
vases represented are identical. Only the images
that decorate them are different. One example
shows peacocks, which symbolise the resurrection and immortality of the soul. The other shows
a panel of square tiles in polychrome (185x142
cm) bordered by small human figures (Putti).
These representations symbolise the theological virtue of Hope.
The painters of Portuguese tiles worked in accordance with international motifs and this
series of floral vases is based on a Flemish engraving by Theodor de Bry, based on a painting
by Jacob Kempener.
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
38 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
EXEMPLOS DA COLECÇÃO HISPANO-MOURISCA
EXAMPLES OF THE HISPANO-MOORISH COLLECTION
A 17 | Azulejo, séc. XVI | Tile, C XVI
Barro avermelhado e amarelado, com superfície esmaltada | Conjunto de dez azulejos
de padrão unitário. Motivo formado por uma estrela central de oito pontas rodeada por
laçarias e policromado (branco, azul, verde, mel e manganês)
Red and yellow clay with enamelled surface | Set of ten tiles of single pattern.
Motif formed by a central eight-pointed star surrounded by tracery and polychrome (white, blue, green, honey and manganese)
A6 | Azulejo, séc. XV-XVI | Tile, C XV-XVI
Barro Avermelhado e superfície esmaltada | Azulejo de padrão unitário com decoração geométrica
policromada (branco, azul, mel, verde, manganês)
Reddish clay and enamelled surface | Single
tile pattern with geometric polychrome decoration (white, blue, honey, green, manganese)
A22 | Painel de azulejos, séc. XVI | Panel of tiles, C XVI
Barro avermelhado e superfície esmaltada | Conjunto de quatro azulejos de padrão unitário com decoração floral inserida dentro de quadrilátero, policromado a branco, azul, verde, mel e manganês
Reddish clay with enamelled surface | Set of four tiles of unified pattern with floral decoration inserted within a quadrilateral, polychrome in white, blue, green, honey and manganese
A23 | Painel de quatro azulejos, séc. XV-XVI | Panel of four tiles, C XV-XVI
Barro avermelhado e superfície esmaltada | Azulejo de padrão 2x2 com decoração
floral inserida dentro de uma estrela de oito pontas, policromado a branco, azul, verde,
mel e manganês
Reddish clay with enamelled surface | 2x2 tile pattern with floral decorations
inserted within a star of eight points, polychrome in white, blue, green, honey
and manganese
REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009 39
A18 | Painel de quatro azulejos, circa 1501-1550 | Four-tile panel,
circa 1501-1550
Barro amarelado e superfície esmaltada | Padrão de 2X2 azulejos com decoração geométrica e vegetalista policromada (branco, azul, mel, verde e
manganês)
Yellow clay with enamelled surface | Standard 2X2 tile with geometric and plant polychrome decoration (white, blue, honey, green
and manganese)
A32 | Azulejo, séc. XVI | Tile, C XVI
Barro avermelhado e superfície esmaltada | Azulejo de padrão unitário decorado com uma estrela envolvida por dois
quadrados entrelaçados, cuja junção dos vértices forma uma
cruz, policromado a branco, azul, verde, mel e manganês
Reddish clay with enamelled surface | Single pattern
tile decorated with a star surrounded by two interlaced
squares, the junction of whose vertices form a cross, polychrome in white, blue, green, honey and manganese
ROTA DA CERÂMICACeramic Route
40 REVISTA RECER JULHO - OUTUBRO 2009
A56 | Azulejo hispano-mourisco, séc. XV-XVI | Hispano-Moorish tile, C XV-XVI
Módulo de repetição em cerâmica, 25x25x2,5 cm
Barro branco e superfície esmaltada | Padrão de
2x2 azulejos com decoração policromada (branco,
azul, verde, mel e manganês) e geométrica, formando laçarias.
Module repetition in ceramics, 25x25x2,5 cm
White clay with enamelled surface | Standard
2x2 tiles with polychrome decoration (white,
blue, green, honey and manganese) and geometry, forming tracery.
A354 | Azulejo, 2ª metade do século XX | Tile,
2nd half of twentieth century
>> A43 | Azulejo, séc. XV-XVI | Barro avermelhado
e superfície esmaltada | Uma loseta, cujo motivo
central é uma estrela de oito pontas, policromada a
branco, verde, mel e manganês
Reddish clay with enamelled surface | A loseto,
whose central motive is a star of eight points, polychrome in white, green, honey and manganese
MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO
A reter: O Museu situa-se em pleno coração do centro histórico de Guimarães – Património Cultural da
Humanidade (World Heritage) desde Dezembro de
2001 –, e ocupa um edifício que é monumento nacional. É o único museu em Portugal, que abre as
suas portas à noite, durante os meses de Julho e
Agosto, entre as 10 h e as 24 horas.
Horário: O Museu está aberto todos os dias, excepto
Segunda-feira, entre as 10h00 e as 18h00. Encerra
Segunda-feira, Domingo de Páscoa, e feriados do
Ano Novo, 1º de Maio e 25 de Dezembro. Gratuito
aos Domingos e feriados de manhã.
Directora: Isabel Maria Fernandes
Endereço: Rua Alfredo Guimarães
4800-407 GUIMARÃES
Estatuto: Organismo dependente do Instituto dos
Museus e da Conservação / Ministério da Cultura
Telefone: 253 423910 | Fax: 253 423919
ALBERTO SAMPAIO MUSEUM
The place: The Museum has been located in
the heart of the historic centre of Guimarães,
(World Heritage Site) since December 2001 and
occupies a building that is a national monument. It is the only museum in Portugal that
opens its doors at night, during the months of
July and August, between 10 h and 24 hours.
Hours: The museum is open every day except
Monday, between 10:00 and 18:00. Closed Monday, Easter Sunday, and holidays of New Year,
May 1st and December 25th. Free on Sundays
and holidays in the morning.
Director: Isabel Maria Fernandes
Address: Rua Alfredo Guimarães
4800-407 GUIMARÃES
Status: subject to the Portuguese Institute of
Museums / Ministry of Culture
Phone: 253 423910 | Fax: 253 423919

Documentos relacionados

MOOD a nova madeira, em porcelânico

MOOD a nova madeira, em porcelânico A renovação dos espaços que habitamos ou utilizamos, é um processo necessário, permanente e legitimo que: - aumenta a sua vida útil e mantém o seu valor patrimonial. - ajusta-os aos novos modos de ...

Leia mais

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex 34 PARTNERS Viagem à costiera amalfitana Trip to the amalfi coast 36 INOV Uma nova estratégia de diálogo com o mercado A new strategy of dialogue with the market 38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate ...

Leia mais

Libya Build 2010

Libya Build 2010 António Fernandes & Fernandes 36 Matinfra 37 Recer em case-study da London School of Economics 38 rota da cerâmica Os painéis cerâmicos de um caricaturista

Leia mais

“The Little Miller” in ceramics

“The Little Miller” in ceramics tão patente no processo criativo e tecnológico, teve mais um momento alto, durante o último mês de 2008. A 19 de Dezembro, mais de 200 colaboradores juntaram-se à Administração para uma consoada ri...

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Director Adjunto/Editor: Daniel Santos Assistant Director / Editor • Periocidade: Quadrimestral Periodicity: Quarterly • Redacção Editing by:...

Leia mais

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA February. It was organised by ADERCUS in collaboration with the Aveiro Athletics Association and backed by Oliveira do Bairro City Council, the Oliveira do Bairro Volunteer Fire Brigade and local c...

Leia mais

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012

Nº 36 • Setembro – Dezembro • 2012 Mais de 30 anos a servir Viana do Castelo

Leia mais

That road to São Tomé

That road to São Tomé • Uma marca, diferentes abordagens de

Leia mais