triplex homenageia azulejo tradicional português triplex

Transcrição

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex
1
ISSN: 1647-6603
Nº 41 | 2015
PT | EN
TRIPLEX HOMENAGEIA AZULEJO TRADICIONAL PORTUGUÊS TRIPLEX PAYS TRIBUTE TO TRADITIONAL PORTUGUESE TILES
A EXCLUSIVIDADE DA MADEIRA FOSSILIZADA EXCLUSIVITY OF FOSSILISED WOOD
UMA NOVA ESTRATÉGIA DE DIÁLOGO COM O MERCADO A NEW STRATEGY OF DIALOGUE WITH THE MARKET
2 INDEX
23 QUARTZ WOOD
03 EDITORIAL Divisão Cerâmica
Ceramics Division
12 Dia dos produtos portugueses
Portuguese products day
04 REPORT Quatro empresas, Uma
visão Four companies, one vision
12 Construir Angola Constructing
Angola
06 CERAMIC ROUTE O outdoor em
azulejo ‘Outdoor’ in tiles
13 Grandes projectos e inovação Major
projects and innovation
28 É, com certeza, uma casa
portuguesa! It really is a portuguese
home (casa portuguesa)!
10 FLASH De vitória em vitória From
victory to victory
13 De Nice para o mercado francês
From Nice to the French market
30 Nova era em Avintes A new era in
Avintes
10 A glória é participar The glory lies in
taking part
13 Para uso intenso For hard use
31 No caminho da luz On the way of
light
11 Recer exporta para o berço da
cerâmica Recer exports to the cradle
of ceramics
14 DESTAK TRIPLEX homenageia
azulejo tradicional português TRIPLEX
pays tribute to traditional portuguese
tiles
11 Enriquecer conhecimentos
Enhancing knowledge
16 Revitalizar a terra amada Reviving a
much-loved region
11 Azulejo premeia fileira da
construção A tile presented as an
award to the construction industry
18 Casas com graça Homes with charm
12 EXPO Espaço habitat na Normandia
Espace habitat in Normandy
22 TRUE
20 COMPOSIT
24 DOMUS Memória e modernidade
Memory and modernity
32 Uma resposta global A global
response
34 PARTNERS Viagem à costiera
amalfitana Trip to the amalfi coast
36 INOV Uma nova estratégia de
diálogo com o mercado A new
strategy of dialogue with the market
38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate
or... Innovate
FICHA TÉCNICA | TECHNICAL SHEET: Director/Editor | Director/ Editor: Daniel Santos • Periodicidade: Quadrimestral | Periodicity: Quarterly • Redacção | Editing
by: ADVERBE • Tradução | Translation: Língua Franca • Layout e Paginação |Layout and Pagination by: ADVERBE • Pré-impressão/Impressão | Pre-press / Printing:
PROCER – Zona Industrial de Vila Verde, Oliveira do Bairro • Propriedade | Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA – Oliveira do Bairro,
Portugal • Tel.: +351 234 730 500 / Fax: + 351 234 730 501/2 • E-mail: [email protected] • Tiragem | Print Run: 10.000 exemplares/copies • Depósito Legal Nº:
308253/10 • ISSN: 1647-6603 • ERC Registo nº: 126090 •
EDITORIAL 3
DIVISÃO CERÂMICA
CERAMICS DIVISION
O
presente número da “Revista R” acompanha o
aparecimento de uma nova entidade no seio do Grupo RECER: a Divisão Cerâmica.
As empresas que, pertencendo ao Grupo RECER, se dedicam ao fabrico e comercialização de produtos cerâmicos
(Recer, Gresco, Solcer e Modicer), constituem agora a nossa
Divisão Cerâmica.
Com a criação da Divisão Cerâmica pretendemos potenciar
um melhor aproveitamento das sinergias e complementaridades entre aquelas empresas, para que possamos servir,
cada vez melhor, os nossos Clientes.
Para assegurar a gestão da Divisão Cerâmica foi constituída
uma Comissão Executiva que, na dependência dos respectivos Conselhos de Administração, está empenhada em dar
continuidade às nossas quase quatro décadas de história
empresarial.
Somos hoje uma organização multinacional, com actividade
em mais de 50 países distribuídos pelos 5 continentes.
Respeitando o Passado, trabalhamos no Presente para
preparar o Futuro.
Este poderia ser também o mote da capa desta revista, a
qual se inspira na candidatura recentemente anunciada do
azulejo português a Património da Humanidade da UNESCO.
Para além deste tema, convido-o a descobrir, ao longo das
próximas páginas, outras notícias, comentários e informações que preparámos para si.
This issue of Revista R comes in the wake of the appearance
of a new entity in the RECER Group: the Ceramics Division.
The companies in the RECER Group that manufacture and
market ceramics products (Recer, Gresco, Solcer and Modicer) now constitute our Ceramics Division.
By creating this Division, we want to make the best possible
use of the synergies and complementarities of these firms,
so that we can offer our customers an ever-improving
service.
An executive committee, supervised by the relevant boards
of directors, has been set up to manage the Ceramics
Division. Its remit is to continue our almost four decades of
corporate history.
Today, we are a multinational organisation with operations
in over 50 countries across five continents.
Respecting the past, we are working in the present to provide for the future.
This could also be the cover theme of this edition, which
draws its inspiration from the recently announced application of Portuguese tiles to be considered UNESCO World
Heritage.
Besides this topic, I would like to invite you to discover in
the pages that follow other items of news, comments and
information that we have assembled for you.
JÚLIO TEIXEIRA
Presidente da Comissão Executiva
CEO
4 REPORT
5
QUATRO
EMPRESAS, UMA
VISÃO FOUR
COMPANIES, ONE
VISION
A
Divisão Cerâmica da Recer Investimentos, SGPS
foi constituída em 2014 e agrega quatro empresas
dos sectores da cerâmica estrutural e da cerâmica
de acabamento: Recer, Gresco, Solcer e Modicer. Visa ser
player de referência do sector, quer em Portugal, quer a
nível internacional, através da oferta de produtos complementares. Para concretizar essa visão, apostam na
diversidade/complementaridade (várias unidades fabris
com capacidade de dar resposta a diferentes mercados e
segmentos), no know how (quadros técnicos de elevada
craveira a nível internacional, com capacidade renovada
para a formação de novas equipas), na inovação (investimento constante em I&D e parcerias estratégicas para o
desenvolvimento tecnológico), na experiência internacional
(presença em mais de 50 países) e nas sinergias (implementação das melhores práticas e experiências de cada
empresa para o fortalecimento da Divisão Cerâmica).
The Ceramics Division of Recer Investimentos, SGPS, was
set up in 2014 and includes four companies from the areas
of structural ceramics and finishing tiles: Recer, Gresco,
Solcer and Modicer. It aims to be a benchmark player in the
sector, both in Portugal and abroad, by supplying supplementary products. It plans to achieve this goal by committing to diversity/complementarity (several production
units able to satisfy different markets and segments), to
know-how (technical staff of the highest calibre in international terms, with renewed capacity to train new teams),
to innovation (constant investment in R&D and strategic
partnerships for technological development), to international experience (operating in over 50 countries) and to
synergies (implementing best practice and experiences of
each firm to invigorate the Ceramics Division).
6 CERAMIC ROUTE
O OUTDOOR EM AZULEJO ‘OUTDOOR’
IN TILES
E
m Portugal e em diversos países,
sobretudo nos de maior tradição
azulejar, houve um tempo em
que as instituições de prestígio davam
preferência ao azulejo como suporte
publicitário. Mais nobre e duradouro, o
azulejo publicitário teve o seu apogeu
no mesmo período do movimento da
Arte Nova, que nasceu no século XIX.
As lojas encomendavam azulejos especiais, pintados à mão, para construírem
letreiros para as suas fachadas. As
indústrias reproduziam em azulejo
os seus logótipos. As marcas, essas,
viam nos painéis azulejares o outdoor
ideal para comunicarem com os seus
clientes.
A par da sua vocação ornamental e
figurativa, muito influenciada pelas
cores vivas daquele movimento artístico ou mais tarde também pela Arte
Deco, os azulejos ganharam assim
uma outra dimensão, mais pragmática.
Muitos conseguiram perdurar até aos
dias de hoje e, quais murais da história,
são verdadeiras obras de arte, que se
distinguem pela singularidade do traço.
Durante décadas, o azulejo publicitário
– então tido como um sinal de modernidade e hoje praticamente esquecido
– deu cor e animação às mais diversas
fachadas e atraiu clientes, beneficiando
com as suas potencialidades plásticas
quem nele apostava.
As soluções gráficas, nos mais
diversos países, foram muitas e de
diferentes naturezas e objectivos. Nas
fachadas de lojas, umas eram meros
repositórios do nome de um estabelecimento. Outras, autênticos postais
ilustrados de uma era, referenciavam
7
Os azulejos publicitários
são verdadeiras
obras de arte, que
se distinguem pela
singularidade do traço.
Advertising tiles are true
works of art, remarkable
for the singularity of the
lines.
In Portugal, as in other countries,
particularly those with a strong tradition of tiles, there was a time when
prestigious institutions used tiles as a
substrate for advertising. Somewhat
grander and longer-lasting, advertising
tiles reached their peak in the same
period as the Art Nouveau movement,
which was born in the 19th century.
Shops ordered special hand-painted tiles to compose signs for their
façades. Industries had their logos
reproduced on tiles. These brands saw
tile panels as the ideal outdoor medium to speak to their customers.
Along with their decorative and
figurative calling, greatly influenced
by the bright colours of that artistic
movement and, later, by Art Deco,
tiles gained another, more pragmatic,
dimension. Many of them have lasted
until today and such murals of history
are true works of art, remarkable for
the singularity of the lines.
For decades, advertising tiles - then
seen as a sign of modernity and today
virtually cast into oblivion - brought
colour and life to all sorts of walls and
attracted customers, to the advantage
of those who invested in their artistic
potential.
Just as the graphic solutions found
in many different countries varied
greatly, so their nature and purpose
were equally disparate. On shop
fronts, some simply bore the name
of the establishment. Others were
just like postcards, illustrating a time,
and they would also bear the date
the establishment was founded, the
name of the founder and the products
também a data de fundação, o nome
do fundador e os produtos comercializados, que contracenavam com
figuras que pretendiam simultaneamente humanizar o painel e apelar ao
consumo.
No Porto, por exemplo, duas das mais
emblemáticas fachadas com azulejo
publicitário são a loja Depósito de Sola
e Cabedais Adriano Vieira da Silva
Lima, Lda, na Rua do Atneu Comercial
do Porto e a da mercearia A Pérola do
Bolhão, na Rua Formosa. Fundada em
1917, em frente ao Mercado do Bolhão,
esta mercearia tradicional, famosa
pelo bacalhau e pelo café moído na
hora, possui uma fachada Arte Nova,
revestida de azulejos com referências
à rota das especiarias.
Na Invicta ou noutras cidades portuguesas, pequenos industriais e
comerciantes, atentos às modas dos
finais do século XIX e princípios do
século XX, e impulsionados pelo desenvolvimento económico e social da
época, identificaram-se com a estética
Arte Nova e através dela procuram
evidenciar novos hábitos sociais e uma
certa urbanidade. O azulejo, inclusive o
publicitário, foi o veículo para conferir
cor a fachadas comuns.
Em Lisboa, na esquina da Avenida
Visconde Valmor com a Avenida 5
de Outubro, os painéis de azulejo do
café Bola Cheia – antiga casa de chá
e café como nos revela a sua cartela
publicitária – são exemplares únicos,
de estilo Arte Nova, que retratam, em
trabalho datado de 1912 e da autoria de A. Dean, figuras de inspiração
oriental.
8 CERAMIC ROUTE
Na Figueira da Foz, no mercado Engenheiro Silva, existem painéis cerâmicos
que fazem promoção à própria cerâmica. Utilizando o azulejo publicitário, que
também se auto-promove, a Fábrica
de Louça de Sacavém divulgava assim
a sua cerâmica fina e decorativa ao estilo Arte Deco. Nas paredes exteriores
do mercado podem ainda ser vistos
pequenos painéis que promovem a
marca de água Carvalhelhos.
O adubo Nitrato do Chile é outra das
marcas que disseminaram azulejos
publicitários um pouco por todo o
país. Outras porém, como as bolachas
Triunfo, na sua antiga fábrica de Coimbra, preferiram utilizar este suporte
para ostentar o seu logótipo. Mas até
a Pan American, mítica companhia
de aviação norte-americana, por cá,
em Aveiro (Costa do Valado, EN335)
instalou um painel de azulejo publicitário alusivo ao auge da sua actividade
inter-continental.
Em Viseu, na Avenida da Bélgica, o
Museu do Caramulo ainda hoje se
promove com recurso a um painel
azulejar que retrata um dos ex-libris
da sua colecção: um Peugeot de 1899,
tido como o primeiro carro a entrar
em Portugal.
Em vários países, as marcas de pneu
para automóvel foram grandes
entusiastas do azulejo como suporte
publicitário. Em Portugal, apesar de
já terem várias décadas, muitos dos
painéis das marcas Mabor e Firestone
podem ainda ser vistos em diversas
localidades. Na sede da francesa Michelin, painéis publicitários com cenas
motociclistas auxiliam a transmissão
do então slogan da marca: «O pneu
Michelin absorve obstáculos» – numa
clara inspiração vínica.
O que revelam todos estes exemplos é
que o azulejo, para além de se ter enraizado como elemento decorativo na
construção, é muito mais do que uma
das suas partes inalienáveis. O azulejo
acompanhou, como complemento, o
gosto de cada época, casou-se com a
própria arquitectura, integrou-se na
estilística arquitetónica de cada era,
mas também já foi utilizado, de forma
original, numa missão mais funcional
do que a que lhe reconhecemos hoje!
Em Viseu, na Avenida da Bélgica, o Museu do Caramulo ainda hoje se promove
com recurso a um painel azulejar que
retrata um dos ex-libris da sua colecção: um Peugeot de 1899, tido como o
primeiro carro a entrar em Portugal.
traded, which acted with figures who
were intended to mellow the panel and
appeal to consumption.
In Porto, for instance, two of the more
typical shop fronts with advertising
tiles belong to Depósito de Sola e
Cabedais Adriano Vieira da Silva Lima,
Lda, on Rua do Atneu Comercial do
Porto and the grocery store A Pérola
do Bolhão on Rua Formosa. Founded
in 1917, in front of the Bolhão Market,
this traditional grocery store is renowned for its salt cod and for freshly
ground coffee. It has an Art Nouveau
front covered with tiles with references to the Spice Route.
In Porto and elsewhere in Portugal,
small industries and traders, aware
of the fashions at the end of the 19th
century and early years of the 20th
century and under the impetus of the
economic and social development of
the period, identified with the aesthetic
of Art Nouveau and used it to shed
light on new social mores and a certain
urbanness. Tiles, including those used
for advertising, were the vehicle by
which ordinary façades were given
colour.
In Lisbon, at the corner of Avenida
Visconde Valmor and Avenida 5 de
Outubro, the tile panels of the Bola
Cheia café, a former tea room and
café, as its advertising chart tells us,
are unique examples of the Art Nouveau style in a work dated 1912, by A.
9
Dean, that depicts figures inspired by
eastern influences.
In Figueira da Foz’s Engenheiro Silva
Market there are tile panels that
actually promote ceramic tiles.
Using advertising tiles, which are also
self-promotion, the Fábrica de Louça
de Sacavém is thus spreading the
word about its fine decorative tiles, in
the Art Deco style. The outer walls of
the market are also decorated with
small panels advertising Carvalhelhos
mineral water.
Nitrato do Chile fertiliser is another
brand advertised on tiles in most parts
of the country. Others, however, like
Triunfo biscuits in their old factory in
Coimbra, prefer to use this medium
to display their logo. But even Pan
Even today, on the Avenida da Bélgica in
Viseu, the Caramulo Museum is advertised
on a tile panel that portrays one of the outstanding vehicles in its collection: an 1899
Peugeot, believed to be the first car to enter
Portugal.
American, the legendary American airline company installed an advertising
panel here, in Aveiro (Costa do Valado,
EN335), alluding to the heyday of its
intercontinental flights.
Even today, on the Avenida da Bélgica
in Viseu, the Caramulo Museum is
advertised on a tile panel that portrays
one of the outstanding vehicles in its
collection: an 1899 Peugeot, believed
to be the first car to enter Portugal.
In some countries, tyre manufacturers
are among the keenest fans of using
tiles to advertise. In Portugal you can
still see plenty of Mabor and Firestone
panels in various places, though they
are several decades old. In the head
office of the French company, Michelin, advertising panels of scenes with
motorcyclists help to convey the then
slogan of the brand: Michelin tyres absorb obstacles - clearly wine inspired.
What all these examples show is that
tiles, in addition to being entrenched as
a decorative element in the building industry, are much more than one of its
sacrosanct parts. Tiles have followed
the tastes of each era, as a complement, going hand in hand with design,
becoming an integral part of the architectural style of each period, but even
more, they have been used in original
ways, on more practical quests than
we see for them today!
10 FLASH
DE VITÓRIA EM VITÓRIA FROM VICTORY TO VICTORY
A GLÓRIA É
PARTICIPAR THE
GLORY LIES IN
TAKING PART
A equipa de atletismo da Adercus
– Recer soma vitórias e lugares de
destaque nos últimos meses. Subiu ao
pódio no Nacional de Estrada, na classificação colectiva feminina. Sagrou-se
vice-campeã portuguesa de corta-mato curto e ficou em terceiro lugar no
Nacional de cross longo. A sua atleta
Sara Carvalho venceu, por sua vez,
o “XV Carrera Grutear” em Alcalá de
Henares, Madrid.
The Adercus - Recer athletics team
has been piling up victories and leading
positions in the last few months. It was
on the podium in the female collective
classification for the National Road
Race. It became Portuguese vice-champion in the short cross-country and was
third in the national long cross-country race. Their athlete Sara Carvalho,
meanwhile, won the XV Carrera Grutear
in Alcalá de Henares, Madrid.
A rivalidade ficou fora das quatro linhas
e foi substituída pela camaradagem.
O resultado, esse, pouco ou nada
interessou. Para Francisco Novais, sócio-gerente da Franova, quer o jogo de
futebol, que opôs os seus colaboradores aos da Recer em Oliveira do Bairro,
quer o que, em Guimarães, permitiu a
“desforra”, «serviram para melhorar o
conhecimento e a partilha entre cliente
e fornecedor, de forma a potenciar as
relações do dia-a-dia». O espírito tem
sido invariavelmente o mesmo com
outros distribuidores. «Foi um dia muito
bem passado. Falámos, jogamos, partilhámos experiências… Foi espectacular.
Acima de tudo, valorizamos as relações e estreitamos laços», afirma Rui
Carreira, administrador da Macolusa,
cujos colaboradores participaram num
desafio futebolístico idêntico. «De facto,
o desfecho das partidas é o menos relevante. A glória é mesmo estar presente», assegura Daniel Santos, director de
Comunicação e Imagem da Recer.
Rivalry remained outside the four lines
and was replaced by fellowship. The
result, in fact, is of little or no interest.
As far as Francisco Novais, the director-shareholder of Franova, is concerned, whether the football match
between his employees against those
of Recer in Oliveira do Bairro or the
one, in Guimarães, set up the rematch,
“they served to improve understanding and sharing between customer and
supplier and so enhance the everyday
relations”. The spirit has invariably
been the same with other distributors.
“It was a day well spent. We chatted,
played, shared experiences... It was
great. Above all, we cemented our
relationship and strengthened bonds”,
says Rui Carreira, director of Macolusa, whose employees took part in exactly the same sort of match. “Actually, the outcome of the games doesn’t
matter. The glory is simply in being
there”, says Daniel Santos, Recer’s
head of Communication and Image.
11
RECER EXPORTA
PARA O BERÇO DA
CERÂMICA RECER
EXPORTS TO
THE CRADLE OF
CERAMICS
Se é ao povo árabe que os portugueses devem a técnica de produção de
azulejos (“azuleicha”, em árabe, que
significa “pedra polida”), a Recer tem o
privilégio de exportar as suas propostas cerâmicas para o Líbano, agora
também através da empresa Tarik
Shibly Est. General Trading.
A partir de Tyr, Tarik Shibly, proprietário desta empresa com raízes na
comercialização de materiais de construção, orgulha-se de ser, hoje, um
distribuidor de referência no mercado
árabe. Poucos dias depois de inaugurar
o seu segundo salão de exposição, na
capital Beirute, destaca a parceria com
a Recer. «A Recer oferece produtos de
elevadíssima qualidade, que se distinguem facilmente da produção local,
quer pelo design, quer tecnicamente, e
que são muito valorizados pela nossa
tipologia de clientes», justifica.
Although the Portuguese owe the
technique of tile production to the
Arab world (azuleicha, in Arabic,
means “polished stone”), Recer now
has the privilege of exporting its
ceramic wares to Lebanon, now also
through the company Tarik Shibly Est.
General Trading.
From Tyr, Tarik Shibly, the owner of
this family firm based on the marketing of construction materials, is proud
today to be a leading distributor on the
Arab market. A few days after opening
its second showroom in the capital,
Beirut, he draws attention to the partnership with Recer. “Recer makes very
high quality products that are easily
distinguishable from local production
in both their design and their technical
features, and they are greatly appreciated by our kind of client”, explains
the owner.
ENRIQUECER
CONHECIMENTOS
ENHANCING
KNOWLEDGE
As part of complementary extra-curricular activities, several pupils of the
schools making up the School Grouping of Rio Novo do Príncipe, in Cacia,
visited Recer twice in six months.
Students from the Instituto Superior
Técnico in Lisbon also paid a visit to Recer recently. The showroom in Recer’s
headquarters, where they saw ceramic
products in environments similar to real-life ones, and Modicer, the plant that
produces many of the items that had
already been appreciated as exhibits,
both prompted comments that were
related to interdisciplinary learning, in
all cases.
No âmbito das acções de complemento de actividades lectivas, vários alunos de
estabelecimentos de ensino que integram o Agrupamento de Escolas Rio Novo do
Príncipe, de Cacia, visitaram a Recer, por duas vezes, num espaço de seis meses.
Pela Recer passaram também recentemente alunos do Instituto Superior Técnico de
Lisboa. O salão de exposição da sede da Recer, onde viram o produto cerâmico em
ambientes semelhantes aos reais, bem como a Modicer, unidade industrial que produz muitas das peças que já haviam apreciado em contexto expositivo motivaram,
em todos os casos, comentários que relacionavam aprendizagens interdisciplinares.
AZULEJO PREMEIA
FILEIRA DA
CONSTRUÇÃO A
TILE PRESENTED AS
AN AWARD TO THE
CONSTRUCTION
INDUSTRY
Um azulejo produzido pela Recer foi o
troféu que a sétima edição dos Prémios
Construir ofereceu para premiar as
melhores obras construídas ao longo
do último ano e meio e distinguir personalidades, empresas e trabalhos.
Essa peça é «um ensaio, onde a rigidez
estrutural e a envolvência orgânica se
unificam e correlacionam, criando um
momento estético», explicou Fernando
Simões, chief designer I&D da Recer, no
evento dinamizado pelo Jornal Construir
e a revista Anteprojectos.
A tile produced by Recer was the trophy presented by the seventh Building
Awards on 2 October 2014 for the
best works built over the past eighteen
months and to distinguish personalities, companies and works. This tile
is “a trial item, in which structural
rigidity and organic substance unite
and inter-mingle, creating an aesthetic
moment”, explained Fernando Simões,
Recer’s chief R&D designer, at the
event sponsored by Jornal Construir
and the magazine Anteprojectos.
12 EXPO
ESPAÇO HABITAT NA NORMANDIA
ESPACE HABITAT IN NORMANDY
DIA DOS
PRODUTOS
PORTUGUESES
PORTUGUESE
PRODUCTS DAY
No âmbito da celebração do aniversário da Implantação da República,
a 5 de Outubro último, a Presidência
A Gueudry Constructions, que lidera o
ranking dos construtores na Normandia, inaugurou, em Trait, o Espaço
Habitat, em cujos 600 m2 pontificam
diversas propostas cerâmicas da
Recer, que colaborou na sua concepção. «O que este espaço materializa é
uma parceria comercial que vai além
da relação qualidade/preço. É uma
comunhão de valores e objectivos»,
explica Mário Aguiar, área manager da
Recer. Trata-se de um investimento de
várias centenas de milhares de euros
para dar aos clientes a possibilidade
de ver todas as fases do seu projecto
de habitação.
At the end of September, Gueudry
Constructions, the leading constructor in Normandy, opened the Espace
Habitat in Trait, and displayed a
number of lines of Recer ceramics
in its 600 m2 of space. Recer was
involved in its conception and, as Mário
Aguiar, the Company’s area manager
explains, “What this space embodies
is a commercial partnership that goes
beyond the quality-price relationship.
It is a union of values and goals”. This
was an investment of several hundred
thousand euros to give customers the
chance to see all the stages of their
home-build project.
da República Portuguesa acolheu,
nos jardins do Palácio de Belém, uma
apresentação da iniciativa “Portugal
Sou Eu”, que promoveu uma mostra
representativa dos produtos portugueses qualificados com aquele selo. As
propostas cerâmicas da Recer foram
apresentadas a Sua Excelência o Presidente da República Portuguesa, Prof.
Dr. Aníbal Cavaco Silva, pela directora
de marketing, Liliana Rodrigues.
On 5 October last year, as part of the
celebrations of the establishment of
the republic, the Presidency of the Portuguese Republic hosted a presentation of the Portugal Sou Eu [literally,
Portugal is Me] initiative in the grounds
of the Belem Palace, promoting a
representative sample of Portuguese
products bearing this stamp. Recer tiles
were presented to His Excellency, the
President of the Portuguese Republic,
Professor Aníbal Cavaco Silva, by the
head of marketing, Liliana Rodrigues.
CONSTRUIR ANGOLA CONSTRUCTING ANGOLA
Na 12º edição da Projekta, a maior feira
dedicada ao sector da Construção Civil,
Obras Públicas, Urbanismo e Arquitectura realizada em Angola, a Recer
recebeu, no seu stand, a visita do Secretário do Estado da Indústria, Kyala
Gabriel, e do Secretário do Estado da
Construção, Euclides Manuel de Carvalho. Realizada nas instalações da Feira
Internacional de Luanda, a Projekta
assume-se como uma plataforma
privilegiada para estabelecer parcerias,
novos contactos e negócios.
At the 12 edition of Projekta, the
biggest construction, public works,
urbanism and architecture fair in
Angola, Recer welcomed at its stand a
visit from Kyala Gabriel, the Secretary
of State for Industry, from Euclides
Manuel de Carvalho, the Secretary
of State for Construction. Held in the
facilities of the International Fair of
Luanda, Projekta is by far the best
platform for establishing partnerships,
making new contacts and forging new
business deals.
13
GRANDES
PROJECTOS E
INOVAÇÃO MAJOR
PROJECTS AND
INNOVATION
Em parceria com o distribuidor
Sodimac Ceram Square, de 4 a 7 de
Março último, a Recer esteve presente na MEDIBAT, feira tunisina para o
sector da construção. Organizada pela
Câmara de Comércio e Indústria de
Sfax, a 13ª edição deste certame afirmou-se como um pólo de atracção de
grandes actores do sector, inclusive
no domínio da inovação, bem como um
espaço privilegiado de reencontro de
prestigiadas delegações internacionais,
arquitectos e promotores de grandes
projectos. «É isso que justifica a nossa
presença conjunta», justifica Zied
Hammami, gerente da Sodimac Ceram
Square.
In partnership with the distributor
Sodimac Ceram Square, Recer was
at MEDIBAT, the Tunisian fair for the
construction industry, from 4 to 7
March. Organised by the Sfax Chamber
of Trade and Industry, the 13th edition
of this event was confirmed as a focus
of attraction for major players in the
sector, including in the area of innovation, as well as being an excellent
place to meet with influential international delegations, architects and
promoters of major projects. “This is
what justifies our joint presence”, says
Zied Hammami, manager of Sodimac
Ceram Square.
DE NICE PARA
O MERCADO
FRANCÊS FROM
NICE TO THE
FRENCH MARKET
e Way a mais de 200 representantes
de outros tantos pontos de venda do
grupo Careso, que tem também, desde
o segundo semestre de 2014, um novo
presidente, Olivier Bléger.
Recer took part in the Ateliers du
Commerce Careso for the fifth year
in a row. It took place at the end of
May in Nice, France. In the Palais des
Congrès, Recer presented its Composit, Quartz Wood, True and Way series
to over 200 representatives from
the many other sales outlets of the
Careso group, which has also had a
new chairman, Olivier Bleger, since the
second half of 2014.
A Recer participou pelo quinto ano
consecutivo no salão Ateliers du
Commerce Careso, que se realizou no
final do mês de Maio, em Nice, França.
No Palais des Congrès apresentou as
séries Composit, Quartz Wood, True
PARA USO
INTENSO FOR
HARD USE
A convite da parceira francesa Brossette, do grupo Point P, a Recer marcou
presença na 8ª edição da NOVIBAT,
um certame profissional da região de
Rhônes-Alpes dedicado a uma nova
geração de tecnologias de construção.
No stand de exposição Recer, as séries
com características adequadas a zonas
de tráfego intenso foram as que me-
receram maior atenção por parte dos
visitantes. Mais de 20 mil profissionais
visitaram esta feira.
Recer was invited by its French partner
Brossette, from the Point P group, to
attend the 8th edition of NOVIBAT, a
trade fair in the Rhônes-Alpes region
dedicated to the new generation of
construction technologies. Visitors
to the Recer stand at the fair showed
most interest in the series whose
features made them suitable for use in
heavy traffic areas. The event attracted more than 20 000 trade visitors.
14
TRIPLEX
HOMENAGEIA
AZULEJO
TRADICIONAL
PORTUGUÊS
TRIPLEX PAYS
TRIBUTE TO
TRADITIONAL
PORTUGUESE
TILES
Palácio Marquês de Fronteira | Marquês
de Fronteira Palace
No seguimento da candidatura do
azulejo português a Património da
Humanidade da UNESCO - que está a
ser preparada pela Direção-Geral do
Património Cultural em parceria com o
Laboratório Nacional de Engenharia Civil e a Comissão Nacional da UNESCO/
Ministério dos Negócios Estrangeiros
- a Recer lança a série TRIPLEX, que
se inspira na arte da antiga azulejaria
para criar ambientes profundamente
trendy em contextos cosmopolitas e
modernos.
Os seus três desenhos revisitam a
azulejaria tradicional de outros tantos
famosos palácios portugueses: Marquês
de Fronteira, Valverde e Real do Bussaco.
As três cores e o jogo brilho / mate
fazem a ponte entre o passado e o
presente e conferem à TRIPLEX um
estilo contemporâneo, ideal para interiores de residências ou hotelaria.
Following the application of Portuguese
tiles to be considered UNESCO Heritage
of Humanity - which is being drawn up
by the General Directorate of Cultural
Heritage in partnership with the National
Laboratory of Civil Engineering and the
UNESCO National Commission / Ministry
of Foreign Affairs - Recer is introducing
the TRIPLEX series. It is inspired by the
art of tile-making of old and is designed
to create deeply trendy environments in
modern, cosmopolitan contexts.
The three designs revisit the traditional
glazed tiles of various famous Portuguese palaces: Marquês de Fronteira,
Valverde and Real do Bussaco.
The three colours and interplay of
glossy/matt bridge the gap between the
past and the present and lend TRIPLEX a
contemporary style that is ideal for the
interiors of homes and hotels.
15
A+Z+U+L+E+J+O
O nome vem do árabe e ganhou tradição em
terras portuguesas por influência dos azulejos hispano-mouriscos produzidos na Andaluzia. O azulejo tem mais de 500 anos de
produção Portuguesa e é caso único como
elemento decorativo e arquitectónico. Revestiu igrejas, palácios e mudou a paisagem
urbana, como temos revelado, desde há 15
anos, na nossa rubrica Rota da Cerâmica. Ao
longo dos últimos anos, o azulejo tem vindo
a ganhar destaque a nível internacional, servindo de inspiração até a muitos costureiros
e designers.
The name comes from the Arabic and gained tradition in Portuguese lands under the
influence of the Hispanic-Moorish tiles made
in Andalusia. These tiles have been produced
in Portugal for over 500 years and they are
unique in being both a decorative and architectural element. They covered the walls
of churches and palaces and changed the
urban landscape, as we have shown for 15
years in our signature Ceramic Route. Glazed tiles have gained prominence internationally, and serve as a source of inspiration to
many couturiers and designers.
16 DESTAK
REVITALIZAR A TERRA AMADA
REVIVING A MUCH-LOVED
REGION
A aldeia de Vale de Papas, na freguesia bem portuguesa
de Ramires, em Cinfães, triplicou o número de habitantes
há alguns meses. Aos seus pouco mais de 30 habitantes
juntaram-se, no Verão passado, 60 voluntários, a maioria
dos quais estudantes de arquitectura e de construção civil
de Portugal, Espanha e Itália, no âmbito da iniciativa Terra
Amada, com o intuito de restaurar equipamentos rurais e
melhorar habitações e áreas públicas. Com a ajuda de experientes mestres-de-obras, de técnicos especializados e de
mais de 30 empresas - entre as quais a Recer, que ofereceram os necessários materiais de construção - aquela aldeia
transformou-se, por uns dias, num estaleiro-escola.
Em 2013, este projecto realizara uma acção-piloto na aldeia
de Covas do Monte, em São Pedro do Sul, onde se reabilitaram sete edifícios e um espaço público.
A coordenadora da iniciativa e docente do curso de Arquitectura da Universidade Católica de Viseu, Ana Pinho, explicou,
em intervenções públicas, que o projecto de Vale de Papas
foi mais ambicioso. «De um espigueiro passámos para
quatro, de duas habitações para três, de duas situações de
conservação e restauro para quatro. Mas, acima de tudo,
acrescentámos uma nova dimensão muito importante, a da
criação e apoio ao desenvolvimento de actividades económicas», frisa. Na aldeia de Vale de Papas, onde os habitantes vivem da
agricultura de subsistência e da criação de gado, essencialmente a vaca arouquesa, este projecto permitiu a alguns
habitantes ter, pela primeira vez, uma casa de banho.
A Recer colaborou com especial apreço na recuperação de
três casas de habitação: a do senhor Américo e da dona
Maria do Céu, a do senhor Manuel e da dona Rosa e a Casa/
Atelier de Cristina Cardoso, que é artesã. Aos 26 anos, é
uma das poucas jovens da aldeia e faz miniaturas de casas
com cobertura de colmo, típicas da terra.
A few months ago, the village of Vale de Papas, in the
typically Portuguese parish of Ramires, in Cinfães, tripled
its population of scarcely more than 30 residents. This
small population was joined by 60 volunteers, most of them
students of architecture and civil construction from Portugal, Spain and Italy, who were taking part in the Terra Amada
initiative to restore rural facilities and to improve homes and
public areas. With the help of experienced master builders,
specialists and more than 30 companies – among them Recer, which provided the necessary construction materials –
for a few days the village was turned into a worksite-school.
In 2013, this project carried out a pilot-scheme in the village
of Covas do Monte, in São Pedro do Sul, where seven buildings and one public area were refurbished.
The coordinator of the initiative, Ana Pinho, a lecturer on the
architecture course at the Catholic University of Viseu, explained in public statements that the Vale de Papas scheme
was more ambitious. “From one granary we have moved
to four, from two homes to three, from two conservation
O projecto Terra Amada
Organizada pelo Curso de Arquitectura da Universidade Católica
de Viseu, a iniciativa Terra Amada visa o voluntariado de estudantes orientado para a conservação e a reabilitação de aldeias
rurais do interior português.
A aldeia
Vale de Papas situa-se na Serra de Montemuro. Apresenta características originais, destacando-se as casas em granito amarelo e
com coberturas em colmo.
Ana Pinho
Arquitecta no acolhimento aos voluntários
Architect at reception for volunteers
17
The Terra Amada project
Organised by the Architecture Course at the
Catholic University of Viseu, the Terra Amada initiative uses the volunteer work of students to conserve and restore rural villages
in the interior of Portugal.
and restoration projects to four.
But, above all, we have added a very
important dimension, that of creating
and supporting the development of
economic activities”. In the village of Vale de Papas, where
residents live from subsistence farming and animal husbandry, mainly the
arouquesa cattle (a breed from the
district of Arouca), this project will
help some inhabitants have a bathroom for the first time.
Recer took great pleasure in the restoration of three homes: that of Américo
and Maria do Céu, that of Manuel and
Rosa and the Home/Workshop of Cristina Cardoso, who is a craftswoman.
Aged 26, she is one of the few young
people in the village and she makes
miniatures of the thatched roofed
houses typical of the area.
The village
Vale de Papas is located in the upland area
of Serra de Montemuro. In appearance it is
still very much as it was originally, with its
thatched-roof houses built in yellow granite.
18 DESTAK
CASAS COM GRAÇA HOMES WITH CHARM
Com 14 anos de actividade, a Bilden, que actua no mercado da arquitectura de interiores, procura, de acordo com o arquitecto Marcelo Rodrigues, dar uma resposta diferenciada e personalizada num sector em rápida mutação. A sua equipa
multidisciplinar, que realiza intervenções específicas em espaços únicos (cozinhas e banhos) ou remodelações completas
chave-na-mão, cada vez mais para clientes particulares, tem prescrito diversas séries cerâmicas RECER para os mais diversos ambientes e estilos decorativos.
With 14 years of activity behind it, Bilden, which operates in the interior design market, sets out to give a distinctive and customised response in a rapidly changing sector, so Marcelo Rodrigues, the architect, says. The multi-disciplinary team, which
undertakes specific interventions in single rooms (kitchens and bathrooms) or complete turnkey renovations, increasingly
for private customers. It has recommended a number of RECER tile series, for all kinds of environments and decorative
styles.
No projecto ”Uma Casa com Graça” sugeriu a série Twenties que, de acordo com a designer de interiores Cláudia
Laranjeira, «se enquadrou muito bem no conceito geral do
espaço, uma casa típica de bairro onde o objectivo foi manter a sua identidade original, dando-lhe um toque mais jovial
e contemporâneo». Na cozinha ou no banho, obteve-se,
segundo o arquitecto Marcelo Rodrigues, um ambiente que
evidencia a luminosidade: «Para contrastar com a pureza
dos brancos, e conferir carácter aos espaços, optou-se pela
aplicação dos azulejos de forma aleatória em elementos
chave, tais como a forra de bancada da cozinha e o chão da
casa de banho».
No trabalho “Requalificação de Moradia”, a Bilden procurou
conferir uma identidade única ao exterior e aos interiores
através de uma palete de tons e texturas que unisse a
beleza das pedras naturais aos tons terra. «Nos pavimentos
exteriores aplicou-se o porcelânico Lava, que se conjugou
muito bem com a pedra natural presente nos vários acabamentos exteriores.
Nos interiores, optou-se por apontamentos que seguissem
esta linguagem, como a aplicação do porcelânico Magma na
zona de lareira, na sala de estar», explica a equipa da Bilden.
The Twenties series was used in the A home with charm
[Um Casa com Graça]. According to interior designer Cláudia
Laranjeira, “It really suited the overall concept of the space,
a typical neighbourhood house where the goal was to keep
the original identity but give it a more cheerful and modern
touch”. In the kitchen and bathroom, according to Marcelo
Rodrigues, an environment was achieved that emphasises
brightness: “To contrast with the purity of the whites and
give the rooms character, it was decided to apply the tiles
randomly on key elements such as the counter-top in the
kitchen and the floor of the bathroom”.
In the House Renovation [Requalificação de Moradia] task,
Bilden tried to give a unique identity to the outside and inside
by means of a range of tones and textures that would link
the beauty of the natural stones to the earth colours. “Lava
porcelain tiles were used for the outside paving, which
works really well with the natural stone occurring in the
various exterior finishes. Inside, the choice was for notes
that would respect this language, like laying Magma porcelain tiles around the hearth, in the living room”, the Bilden
team explain.
And in the Sophisticated Elegance [Elegância Sofisticada]
19
MARCELO RODRIGUES
Arquitecto aposta na projecção de interiores personalizados
Architect focuses on the projection of customised interiors
Já no projecto “Elegância Sofisticada”,
a Bilden procura conjugar o glamour
dos negros aquecidos com nuances
de madeiras e tons dourados. «Nos
banhos, por exemplo, o porcelânico
Mystic enquadrou-se na energia e
força do conceito, dando mais impacto
e requinte ao espaço», revelam a
designer e o arquitecto, para quem a
Recer «é uma marca em linha com as
tendências actuais, em termos de cores e texturas, e, mercê da sua ampla
oferta, muito adaptada a diferentes
nichos de clientes».
project, Bilden is trying to combine
the glamour of the warm blacks with
hints of wood and golden tones. “In
the bathrooms, for example, Mystic
porcelain tiles are just right for the
energy and power of the concept and
give more impact and refinement to
the space”, the designer and architect
say. They see Recer as “a brand in
touch with today’s trends in terms of
colour and texture and, thanks to their
extensive range, it is very well adapted to different customer niches”.
20 DESTAK
COMPOSIT
EM PROFUNDA RELAÇÃO
COM A NATUREZA IN A DEEP
RELATIONSHIP WITH NATURE
Composit é um diálogo com a natureza resultante das
sobreposições de diversos materiais. Funde a estética de
madeiras e pedras, em especial mármore.
Composit is a dialogue with nature, resulting from the
overlaying of different materials. It blends the aesthetics of
woods and stones, especially marble.
Composit
Pavimentos e revestimentos
criativos, novos e originais,
com superfícies ricas, densas
e carregadas de profundidade.
Creative, fresh and original
floor and wall tiles with rich,
dense surfaces and laden with
depth.
21
FORMATOS:
Porcelânico: 60x60, 60x60R, 60x60 R Polido, 20x60R, 15x60R
e 10x60R Revestimento: 30x90R Cores: Beige, Dark Beige, Grey e
White Acabamentos: Natural e Polido Complementos: Mosaicos
30x30R, Mosaicos 30x60R, Peças Decoradas, Listelos, Degraus,
Rodapés e todas as combinações que a Recer disponibiliza em
soluções de corte “multi”.
FORMATS:
Porcelain: 60x60, 60x60R, 60x60R Polished, 20x60R, 15x60R and
10x60R Wall covering: 30x90R Colours: Beige, Dark Beige, Grey
and White Finish: Natural and Polished Complementary pieces:
Mosaics 30x30R, Mosaics 30x60R, Decorated pieces, Listellos,
Steps, Skirting and all the combinations that Recer offers in multi
cutting solutions.
Tonalidades estudadas para
dar a cada espaço sensações
especiais.
Shades studied to give each
space special sensations.
22 DESTAK
TRUE
Destaque internacional | A linha TRUE, que
já mereceu menções em revistas internacionais, é tida já como uma referência capaz
de ditar uma tendência à escala global. É
um produto de complemento transversal,
de grande versatilidade, que facilmente se
conjuga com outras séries da gama Recer,
para criar, em espaços residenciais ou
públicos, ambientes contemporâneos ou
retro, clássicos, de autor ou luxuriantes.
International spotlight | The TRUE line has
attracted attention in international magazines. It is already seen as a benchmark
capable of setting a world-wide trend. It is
a highly versatile across-the-board adjunct
that can easily be used with other series
from the Recer range to create environments that may be contemporary or retro,
classic, signature or luxury, in homes or
public spaces.
O ENCANTO DA
CERÂMICA EM
ESTADO PURO
THE CHARM OF
CERAMICS IN THEIR
PURE STATE
Desenganem-se aqueles que não
acreditam que do caos possa nascer a
perfeição. Inspirada na era da produção cerâmica imprevisível, a série
TRUE configura um regresso à génese
da estética cerâmica em estado puro.
Reproduz, sem impactos ambientais, a
inesperada beleza dos vidrados estaníferos e das cores antigas, que resultavam - no tempo dos fornos a lenha
- dos óxidos, cromatos e carbonatos
de diversos metais, como o cobalto, o
cobre, o manganês, o ferro, o selénio,
o níquel ou o chumbo.
Those who don’t believe that perfection can be born out of chaos will have
to think again. Inspired by a time of
unpredictable ceramics production,
the TRUE series amounts to the birth
of ceramics aesthetics in a pure state.
It reproduces the unexpected beauty of the old tin glazes and colours
that, in the times of wood-fired kilns,
derived from the oxides, chromates
and carbonates of various metals such
as cobalt, copper, manganese, iron,
selenium, nickel and lead.
A série TRUE conjuga o
melhor de dois mundos: a
imprevisibilidade da arte
cerâmica de outrora, reproduzida pelos métodos
científicos actuais.
42 peças, no formato M20x20 e pastilha
30x30R (4,5x4,5)
The TRUE series combines
the best of two worlds:
the unpredictability of the
ceramic art, replicated by
today’s scientific methods.
42 pieces, M20x20 and
mosaic 30x30R (4.5x4.5)
formats.
23
QUARTZ
WOOD
A EXCLUSIVIDADE DA
MADEIRA FOSSILIZADA
EXCLUSIVITY OF FOSSILISED
WOOD
A madeira fossilizada é um processo natural que transforma a madeira, ao longo de milhares de anos, numa pedra
dotada de uma elegância especial. É esta madeira, rara e exclusiva, que a série Quartz Wood, da Recer, reproduz em cerâmica: uma natureza protegida que pode ser experienciada,
tocada e vivida em ambientes únicos e contemporâneos.
Fossilisation is a natural process by which wood is transformed over thousands of years into a type of stone that
has a special elegance. It is this rare, exclusive wood, that
Recer’s Quartz Wood series replicates in ceramics: a protected nature that can be experienced, touched and enjoyed
in unique, contemporary environments.
Quartz Wood é a reprodução de uma
madeira rara e valiosa que sofreu transformação ao longo de mais de 2 milhões
de anos e cuja última jazida conhecida
apareceu há mais de 20 anos na Escócia.
Quartz Wood is the reproduction of a rare
and precious wood that has been transformed over a period of more than two
million years and whose last known seam
appeared over 20 years ago in Scotland.
FORMATOS:
Porcelânico: 120x60R, 120x20R, 60x60, 60x60R, 60x60R Polido, 20x60R, 15x60R e 10x60R Cores: White, Beige, Grey e Fossil
Acabamentos: Natural e Polido Complementos: Mosaicos 30x30R,
Mosaicos 30x60R, Peças Decoradas, Degraus, Rodapés e todas as
combinações que a Recer disponibiliza em soluções de corte “multi”.
FORMATS:
Porcelain: 120x60R, 120x20R, 60x60, 60x60R, 60x60R Polished,
20x60R, 15x60R e 10x60R Colours: White, Beige, Grey and Fossil
Finish: Natural and Polished Complementary pieces: Mosaics
30x30R, Mosaics 30x60R, Decorated pieces, Steps, Skirting and all
the combinations that Recer offers in multi cutting solutions.
24 DOMUS
MEMÓRIA E MODERNIDADE MEMORY AND MODERNITY
Decorados com a série Bohème, Revival e Twenties (BRT) os mais diversos ambientes, sejam banhos, restaurantes ou stands
de automóveis transportam-nos até ao início do século passado, ao auge dos pavimentos e revestimentos hidráulicos. Eis
cores e geometrias dessa era que, em espaços contemporâneos, permitem combinar memórias e modernidade…
Decorated with the Bohème, Revival and Twenties (BRT) series, all kinds of settings, be they washrooms, restaurants or car
dealerships, take us back to the start of the last century, the heyday of hydraulic floor and wall tiles. And it is the colours and
shapes of that era which, in contemporary spaces, let us mingle memories and modernity...
AMBIENTES MUITO “ALEGRO” TRULY ALLEGRO
ENVIRONMENTS
A inovação tecnológica e o revivalismo cromático do início
do século passado converteram o recém-inaugurado Alegro
Setúbal num dos mais inovadores centros comerciais
europeus. Desenhado pelo Gabinete de Arquitectos Sua Kay,
este primeiro centro comercial da cidade tem cerca de 44
mil metros quadrados, que acolhem mais de 100 lojas, e
representou um investimento de 110 milhões de euros.
Para além da preocupação com as áreas ajardinadas, a utilização de cerâmica nos tectos marca visualmente o espaço,
conferindo-lhe um carácter alegre, jovial e distintivo.
Technological innovation and the colour revival of the early
20th century have turned the newly-opened Alegro Setúbal
into one of Europe’s most avant-garde shopping centres.
Designed by Sua Kay Architects, this is the city’s first shopping centre and it occupies 44 000 sq m, accommodating
over 100 shops. It represents an investment of EUR 110m.
In addition to concern regarding the garden areas, the use of
ceramics in the ceilings is eye-catching and gives the building a bright, cheerful and distinctive character.
25
No Alegro Setúbal, a série BRT permitiu
criar, nas áreas comuns e nos banhos, ambientes que combinam diferentes linguagens estéticas.
In the Alegro Setúbal, the BRT series in the
common areas has created environments
that bring together different aesthetic languages.
O AUTOMÓVEL
COMO INSPIRAÇÃO
THE CAR AS
INSPIRATION
Se a actividade de uma empresa gira
em torno do automóvel, a decoração de alguns espaços da sua sede
administrativa não pode deixar de
o acentuar. Este foi o princípio que
presidiu ao projecto de requalificação
de interiores do refeitório, do lounge e
da sala de formação do Grupo Litocar,
em Coimbra. Idealizado pela designer Maria Vilhena e executado pela
Obraprima, empresa de construção
sedeada na mesma cidade, o projecto
pretendia ainda evidenciar a longevidade da actividade. «Utilizou-se para
isso o azulejo português, a série BRT,
da Recer, de uma forma mais estilizada
e o viroc – imitação de betão gasto/
envelhecido», revela a designer.
O epicentro do conceito foi o produto
comercializado, o automóvel, come-
Nuno Vilhena
If the work of a company revolves
around the car, then the décor in some
areas of its administrative head office
can only but accentuate this. This was
the underlying principle in the plan to
change the interiors of the canteen,
the lounge and the training room of
the Litocar Group, in Coimbra. Created
by designer Maria Vilhena and executed by Obraprima, a construction
company based in the same city, the
aim of the plan was to bear witness
to the longevity of the company. The
designer explained that “to achieve
this, the Portuguese tile was used in
the most stylised way, alongside viroc
– imitation stressed/aged concrete”.
The epicentre of the design was the
product marketed by the company,
the car, beginning by imitating a road/
26 DOMUS
Nuno Vilhena
A série BRT (M20x20) foi escolhida porque respondia à necessidade do projecto
de uma forma original: evidenciar a passagem do tempo, a existência da marca
desde 1982 e a experiência que revela no
dia-a-dia.
The BRT series (M20x20) was chosen
because it met the need of the design
in an original way: evincing the passage
of time, the existence of the brand since
1982, and the experience that is clear in
its daily activities.
forma a potenciar o convívio».
Nesta empresa em que o carro é rei,
a iluminação do refeitório e da sala
de formação é ainda feita através de
pneus pintados a branco.
MARIA
VILHENA
designer
çando por se simular um ambiente de
rua/estrada. «Aproveitando a escassa luminosidade natural existente,
criaram-se jogos de luz e sombra com
candeeiros de rua», explica a designer, que decidiu eliminar quaisquer
barreiras à entrada de luz «através da
criação de um pano de vidro em toda a
parede que divide a sala de formação
e o refeitório do restante espaço, de
highway environment. “Using what
little natural light there was, a play of
light and shadow was created using
street lights”, explained the designer,
who decided to get rid of anything that
stopped light getting in “by turning the
whole wall that separates the training
room and the canteen from the rest of
the space into a glass panel, so as to
encourage room for socialising”.
In this company, in which the car is
king, the lighting in the canteen and
training room is also achieved through
white-painted tyres.
27
edyaophoto.com
UMA ATMOSFERA
GREGA NO
CANADÁ A GREEK
ATMOSPHERE IN
CANADA
O Souvlaki Bar, em Laval (Quebec
– Canadá) foi projectado para ter a
atmosfera típica do tradicional restaurante grego. Muitos elementos e acessórios de decoração concorrem para
esse desiderato, incluindo a cerâmica
portuguesa, que pontifica na enorme
parede atrás do balcão. Aberto desde
Setembro de 2014, inspira o seu nome
no prato grego homónimo (em grego:
σουβλάκι, plural souvlakia), que são
espetadas grelhadas com pequenos
pedaços de carne e vegetais, servidas
no palito ou no prato.
A Ceramiques Tilmar aconselhou a série
BRT, da Recer, para criar um ambiente
grego.
Ceramiques Tilmar recommends Recer’s
BRT series to create a Greek atmosphere.
The Souvlaki Bar, in Laval (Quebec
– Canada) was designed to have the
atmosphere of a traditional Greek
restaurant. Many decorative elements
and accessories were involved in
achieving this goal, including Portuguese tiles, which cover the huge wall
behind the bar. Open since September
2014, it takes its name from the eponymous Greek dish (in Greek: σουβλάκι,
plural souvlakia), which are grilled
kebabs of small pieces of meat and
vegetables, served on a skewer or on
a plate.
edyaophoto.com
28 DOMUS
É, COM CERTEZA, UMA CASA
PORTUGUESA! IT REALLY IS A
PORTUGUESE HOME (CASA PORTUGUESA)!
A diva portuguesa do fado, Amália Rodrigues, cantou milhares de vezes um tema homónimo, mas ao contrário dessa
letra, que canta a fatalidade da condição humilde, o projecto
“Uma Casa Portuguesa”, cuja primeira unidade foi inaugurada no final de 2014, reúne e expõe os melhores produtos
portugueses em ambientes de alojamento local.
Os promotores começaram por recuperar uma casa em
Ferraria de S. João, uma Aldeia do Xisto no concelho de Penela, e contaram com a colaboração de diversas empresas
portuguesas, entre as quais a Recer.
O projecto “Uma casa Portuguesa” pretende ser um hino
à dinamização da produção das empresas portuguesas, do
seu talento e capacidade de inovação, bem como da cultura
nacional. A segunda unidade está prevista para este ano,
bem no coração de Lisboa, onde se procurará, uma vez
mais, conjugar os elementos tradicionais de construção
com as linhas simples da arquitectura contemporânea.
The Portuguese diva of fado, Amália Rodrigues, sang this
song (Uma casa portuguesa) - thousands of times, but
contrary to its words, which speak of the destiny of being
humble, the project of the same name - A Portuguese Home
- the first unit of which was opened at the end of 2014
brings together and displays the finest Portuguese products
29
A série Purple Stone Cairo 30x60 foi aplicada no pavimento da cozinha, sala, hall e pátio exterior, enquanto a Metallic Glamour Preto decorou os banhos.
The Purple Stone Cairo series, 30x60, was used for the
floor in the kitchen, living room, hall and outside patio,
while Metallic Glamour Preto, decorated the bathrooms.
in local accommodation environments.
The promoters started out by restoring a house in Ferraria
de S. João, a Schist Village (Aldeia de Xisto) in the Penela
municipality, and relied on several Portuguese companies,
including Recer.
The project intended to be an anthem to the invigoration of
the output of Portuguese companies and their talent and
ability to innovate, alongside national culture. The second
unit is expected this year. It is in the heart of Lisbon and
again the aim is to combine traditional construction elements with the simple lines of modern architecture.
30 DOMUS
NOVA ERA EM
AVINTES
A NEW ERA IN
AVINTES
No total, serão
utilizados 1500 m2
da série New Age, de
diferentes tonalidades
em função dos espaços.
In total, 1500 m2 of
Recer’s New Age series
will be used, with
the colours varying
according to the function
of each area.
E
m Avintes, Vila Nova de Gaia,
está em conclusão um centro
paroquial, contíguo à Igreja, com
quatro valências – secretaria, auditório,
casa paroquial e salas de catequese
– integralmente decoradas com uma
série de grande formato da Recer, cujo
nome é premonitório da relevância
do projecto. A empreitada está a ser
realizada por fases. A área das salas de
catequese é a única das quatro já concluída e em plena utilização por mais de
600 crianças e 60 catequistas todos os
fins-de-semana.
In Avintes, in Vila Nova de Gaia, a parish centre next to the church is nearing completion. It has four sections:
office, auditorium, home of the parish
priest, and catechism rooms and will
be decorated throughout with a large
format series from Recer whose
name will indicate the relevance of
the project. The work is being done
in stages. The area for the catechism
rooms is the only one of the four that
has been completed and it is fully
used by more than 600 children and
60 catechists every weekend.
Centro paroquial
Parish centre
31
NO CAMINHO DA LUZ
ON THE WAY OF LIGHT
A
Congregação das Religiosas Escravas da Santíssima Eucaristia e da Mãe de Deus inaugurou, em
Fátima, a Domus Mater Dei – uma obra imponente que funcionará com duas valências: uma casa para
as irmãs e uma residência sénior aberta à comunidade
local.
Neste edifício, projectado pelo arquitecto António Ferreira, sobressai um caminho de luz, construído desde
o altar da capela até à rotunda exterior, que simboliza
uma hóstia – aspecto central da comunhão, que é o
objectivo último da Eucaristia. Decorada com cerâmica
120cmx60cm da Recer, esta rotunda adquire assim uma
tripla funcionalidade: disciplinar os acessos, decorar a
área envolvente do edifício, com recurso a um repuxo, e
conduzir o visitante para a centralidade da vida cristã - o
sacramento da Eucaristia.
«Esta série era a que se adequava mais ao que se
queria, pela estética, pelo acabamento, pela cor e pela
garantia de durabilidade apesar da exposição exterior»,
explica o arquitecto António Ferreira.
Rotunda - Hóstia
Roundabout - Host
The Congregation of the Religious Servants of the Blessed
Eucharist and the Mother of God opened the Domus Mater
Dei in Fátima. This is an important project that has two
facets: it provides a home for the sisters and a residence for
the elderly members of the local community.
The building was designed by the architect António Ferreira
and its outstanding feature is a path of light that extends
from the chapel’s altar to the roundabout outside; it symbolises a host, the core aspect of the communion, which is
the ultimate objective of the Eucharist. Decorated with Recer
tiles, 120 cmx60 cm, this roundabout thus has three purposes: to control the accesses, to embellish the area around the
building (it includes a fountain), and to guide visitors to the
centrality of Christian life - the sacrament of the Eucharist.
“This series was best suited to fulfil the intention, because
of the aesthetics, the finish, the colour and the assurance of
durability, even under exposure to the outdoors”, António
Ferreira tells us.
32 DOMUS
UMA RESPOSTA
GLOBAL A GLOBAL
RESPONSE
O que poderá responder melhor a uma
profusão, à escala global, de gostos
e desafios variados no âmbito da
cerâmica de acabamento? A resposta
é unânime: uma oferta diversificada
como a da Divisão Cerâmica do Grupo
Recer. De França ao Canadá, com
passagem por Espanha e Portugal,
para referenciar apenas alguns casos,
a Divisão Cerâmica demonstra toda a
versatilidade da sua gama.
What could best respond to a profusion, on a global scale, of diverse
tastes and challenges in the realm of
finishing tiles? The answer is unanimous: a varied range of products like
that of Recer’s Ceramics Group. From
France to Canada, by way of Spain
and Portugal, to mention just a few
instances, the Ceramics Division shows
the whole span of versatility of its
range.
CANADÁ | Hospital
Montreal, Québec | Banhos do Washrooms in Jewish General Hospital | Remodelados com a Refurbished with the Projects series, série Projectos, Recer | Várias
cores produzidas à medida, no formato Various custom-produced colours in the
format M10x20 | Projecto Designed by Grani-Bois Concept Inc., trabalhado por produced by Pedro Antunes
ESPANHA SPAIN | Edifício Building
Torrevieja | Fachada de Urbanização com 5 torres de apartamentos, em frente ao
mar Façade of an urban development project with 5 apartment blocks, on the sea
front | Série Projectos M10x10 (Branco e Azul White and Blue) Recer | Distribuidor
Distributor: Moraval, S.A.
33
ESPANHA SPAIN | Edifício de habitação
Residential block
Bilbao | Revestimento de Cozinha:
Kitchen wall tiles: Branco Brilhante
White Gloss 30x60 | Distribuidor Distributor Galdakcer S.A.
FRANÇA FRANCE | Stand de automóveis Car dealership J. Panel
Fontainebleau | Espaço decorado com
o porcelânico Area decorated with
Mystic Sun Semi-Polido (60x60R),
Recer | Projecto Designed Archipel 41
| Distribuidor Distributor: Ceramica
Fusaro Sarl
ESPANHA SPAIN | Edifício Building
País Basco Basque Country
Fachada de um edifício de habitação
e comércio Façade of residential and
commercial building | Revestimento
Porcelain tiles Ardósia 30x60, Recer
Distribuidor Distributor: Jicasa Materiales de Construcción, S.A.
HOLANDA HOLLAND | Moradia House
Alkmaar | Cozinha Kitchen Revival
M20x20 | Twist White Ice M10x10 |
Twist Pike`s White Ice M10x10 | WC:
Boheme M20x20 | Projectos Neve
Neve Projects M100 & M20x20
Anouk Paulissen
Anouk Paulissen
34 PARTNERS
VIAGEM À COSTIERA
AMALFITANA TRIP TO THE
AMALFI COAST
Na nova colecção Primavera-Verão, a Area Infinitas - Design
de Interiores, SA convida a viajar, no espaço e no tempo,
até à Costiera Amalfitana, numa época em que os então
emergentes papparazzi ainda utilizavam película fotográfica
para retratar as inúmeras celebridades que veraneavam
nestas paragens. Estrelas de cinema, músicos, aristocratas
e escritores famosos reuniam-se, celebrando “la dolce vita”
numa das mais bonitas orlas marítimas do mundo.
A Area inspira-se não só na intemporalidade do mar Mediterrâneo e no aprumo das praias italianas cobertas de chapéusde-sol às riscas geometricamente alinhados, mas também
nas exuberantes personalidades que sempre frequentaram esta zona da Itália. O resultado é uma extraordinária
colecção em que os ambientes, inegavelmente elegantes,
são simultaneamente irreverentes, numa incrível mistura de
simplicidade, sentido de humor e sofisticação.
In the new Spring-Summer collection Area Infinitas - Design
de Interiores, SA invites you to take a trip in space and time,
to the Amalfi Coast at a time when the as yet emerging
paparazzi were still using photographic film to snap the
countless celebrities who spent the summer in its resorts.
Film stars, musicians, members of the aristocracy and famous writers would gather there and celebrate la dolce vita
on one of the most picturesque seashores in the world.
Area has been influenced by the timelessness of the Mediterranean sea and the chic of the Italian beaches, covered
with sunshades, their stripes geometrically aligned, as well
as on the vivacious personalities who have always seen this
part of Italy as one of their haunts. The result is a remarkable collection in which the environments are at the same
time indisputably elegant yet irreverent, in an incredible
mixture of simplicity, sense of humour and sophistication.
Propostas Recer ajudam a dar vida
à nova colecção Primavera-Verão da
Area.
Recer pieces help to enliven the new
Spring-Summer collection from
Area.
35
36 INOV
«A avant-première é
um momento de pré-apresentação e até
de co-criação».
“The preview is a time
of pre-presentation
and even joint
creation”.
«Lançámos este novo
conceito em Lisboa,
em Maio de 2014».
“We launched this new
concept in Lisbon in
May last year”.
UMA NOVA
ESTRATÉGIA DE
DIÁLOGO COM
O MERCADO A
NEW STRATEGY
OF DIALOGUE
WITH THE
MARKET
Liliana Rodrigues
Marketing Director
Para privilegiar os prescritores dos
seus produtos e aferir o seu grau de
aceitação antes mesmo de chegarem
ao mercado, a Recer aposta numa nova
estratégia de diálogo: os eventos avant-première. Liliana Rodrigues, directora
de marketing, explica as dinâmicas desta nova ferramenta.
Recer is committing to a new dialogue strategy focused on those who
recommend its products and gauge
the level their acceptance, even before
they get to market: preview events.
Liliana Rodrigues, head of marketing,
explains how this new tool works.
37
target, which is a great asset for us.
They are challenging, positively non-conformist, and creative. This is the dynamic
that drives our ability to innovate: it’s
a provocation to creativity and to the
capacity to surprise.
Where and when will the next events
take place? What topic will be in the
spotlight?
As in last May, the Lisbon showroom will
regularly host new and very eclectic previews that will let the Recer and Gresco
brands present innovative proposals.
O que motivou a Recer a trazer, de
forma pioneira, o conceito “avant-première” para o universo da cerâmica de
acabamento?
O conceito avant-première materializa
um vetor central da forma de atuação
da Recer: a construção de uma relação
de parceria com os nossos clientes
e prescritores. É um momento de
pré-apresentação e até de co-criação,
que visa responder, de forma mais
efetiva, às necessidades e aspirações
do mercado.
Na prática, quais as mais-valias deste
tipo de pré-apresentação?
Nas avant-premières criamos conjuntamente os novos produtos. Na Recer,
estudamos e criamos uma tendência,
apresentámo-la, ouvimos os nossos
clientes e incorporamos o seu feedback nas séries que ainda se encontram
em desenvolvimento. Assim, o processo criativo ganha novos intervenientes,
altamente qualificados, que reforçam
o expertise da equipa de I&D.
What prompted Recer to lead the way
in bringing this preview concept to the
world of finishing tiles?
The preview concept represents a key
strand in the modus operandi of Recer:
building up a partnership relation with
our clients and those who recommend
the use of our products. It’s a time of
pre-presentation, even joint creation,
that aims to meet the needs and aspirations of the market most effectively.
What are the gains from this kind of
pre-presentation, in practice?
At previews we create the new products together. At Recer, we study and
create and trend, introduce it, then we
listen to our clients and incorporate
their feedback in the series that are still
at the development stage. The creative
process thus gains new input from highly
qualified players, which strengthens the
expertise of the R&D team.
What have they contrived and how did
the first events in Lisbon and Paris go?
We launched this new concept in Lisbon
in May last year, and it was so successful that we replicated it in our Paris
showroom a few months later. The team
creating the new series were at the first
event, and they explained these series
to the architects and clients present. It
was a richly rewarding dialogue. The R&D
team took the know-how of these opinion leaders on board and incorporated
their views into the series presented and
in the new ones that are presently under
development.
What was the feedback from the invited
architects and other recommenders?
It’s a highly demanding and forthright
O que idealizaram e como decorreram
as primeiras edições em Lisboa e
Paris?
Lançámos este novo conceito em
Lisboa, em Maio de 2014 e, dado o
seu sucesso, replicámo-lo no nosso
showroom de Paris uns meses depois.
Que feedback obtiveram dos arquitectos e outros prescritores convidados?
É um target extremamente exigente e
franco, o que para nós é uma grande
mais-valia. São desafiantes, positivamente inconformados e criativos. É
esta dinâmica que incentiva a nossa
capacidade de inovação: é uma provocação à criatividade e à capacidade de
surpreender.
As próximas edições serão quando e
onde? Que tema estará em destaque?
Tal como em Maio último, o showroom
de Lisboa acolherá regularmente novas
avant-première, muito ecléticas, que
permitirão às marcas Recer e Gresco
apresentarem propostas inovadoras.
38 SPOT
INOVAR OU... INOVAR INNOVATE OR...
INNOVATE
Já não parece haver hoje grandes alternativas à inovação
enquanto principal estratégia competitiva das empresas.
Se inovar é produzir algo novo ou fazê-lo através de um
processo novo, cada passo inovador que se dá vai permitir-nos oferecer ao mercado um produto ou
serviço mais capaz que os seus antecessores
ou concorrentes. Logo, mais bem preparado
para satisfazer a crescente exigência dos
consumidores e, consequentemente, mais
competitivo.
It seems as if there are no real alternatives to innovation as
the main competitive strategy for companies today. While
innovating means producing something new or using a new
process, so each innovative step we take lets us offer the
market a better or more useful product or
service than its predecessors or competitors. Thus, better prepared to meet the more
stringent demands of customers and, as a
result, more competitive.
The pressure to innovate is driven by substantial and swift technical progress, the
international approach of markets that has
intensified the competition, and the demand
for solutions that are increasingly more
appropriate to individual cultures.
A pressão para a inovação resulta de um
grande e acelerado progresso técnico, de
uma lógica internacional dos mercados que
exacerbou a competição, bem como da procura de soluções cada vez mais adaptadas às
necessidades e cultura de cada um.
Inovar é, pois, mudar para responder melhor
ao mundo em que vivemos.
DELFIM COSTA
Innovating, then, means changing to respond
better to the world in which we live.
Membro da Comissão Executiva
Member of the Executive Board
A notável e constante inovação tecnológica
que a indústria cerâmica vive há cerca de
duas décadas permite-lhe lançar produtos em que se alia
a grande qualidade de design a uma elevada prestação
técnica. O produto cerâmico continua a conquistar espaço a
muitos revestimentos naturais, de difícil aplicação ou manutenção, muitos deles sensíveis e frágeis para as utilizações
que gostaríamos de lhes dar. É, entre outros, o caso de
muitas pedras, têxteis, madeiras e cimentos.
The remarkable and relentless technological
innovation that the ceramics industry has
been experiencing in the past twenty years
has enable if to introduce new products which combine
excellent design and outstanding technical performance.
Ceramic products continue to beat many natural cladding
materials, which are hard to apply and maintain and are
often too sensitive and delicate, considering how we want
to use them. These included many kinds of stone, textiles,
wood and cement.
Na Recer, a inovação está no cerne da nossa cultura. Fomos
frequentemente pioneiros ao longo deste trajeto de quase
40 anos. Pioneiros no lançamento dos revestimentos rectificados de monoporosa em grandes formatos; na adopção
a tecnologia de impressão digital nas linhas de vidragem;
no design com o lançamento de coleções cerâmicas de assinatura; na adopção da produção de porcelânico em dupla
carga; no conceito de eco-cerâmica…
At Recer, innovation is at the very heart of our culture. We
have often broken new ground in the almost 40 years of
our existence. Pioneers in introducing rectified monoporosa (single-fired) wall tiles in large formats, in adopting
digital printing technology on the glazing lines, in design
by bringing out signature collections of tiles, in using the
double loaded technique for porcelain tile production, in the
concept of eco-ceramics...
Actualmente, estamos envolvidos no desenvolvimento de
produtos com superfícies self clean e com utilização de
nano e micro partículas, o que prova que a cerâmica de
acabamento se reinventa permanentemente.
At the moment we are involved in developing products with
self-cleaning surfaces and using nano- and micro-particles,
which shows that the finishing tiles industry is constantly
being reinvented.
Exportamos cerca de 67% da nossa produção para 50 países. Só uma cultura assente na inovação permanente e no
apelo à participação criativa de todos os colaboradores nos
permite continuar o trilho da internacionalização, de forma
tão sustentada.
We export nearly 67% of our output to 50 countries. Only a
culture underpinned by permanent innovation and an appeal
to the creative participation of every employee allows us
to continue along the path of internationalisation, in such a
sustained manner.
39
DESCUBRA COMO A CIÊNCIA PODE CRIAR ARTE.
SEE HOW SCIENCE CAN CREATE ART
40
SEDE | HEAD OFFICE | SIÈGE SOCIAL | SITZ
Oliveira do Bairro | Oliveira do Bairro
Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, S.A.
Apartado 20
3771-953 Oliveira do Bairro
Portugal
Tel.: +351 234 730 500
Fax: +351 234 730 501
[email protected]
www.recer.pt
GPS: 40°30'43.8"N | 8°30'33.1"W
Lisboa | Lisbon
Rua Fernando Palha, 29 A
1950-130 Lisboa
Portugal
Tel.: +351 218 620 740
Fax: +351 218 620 749
[email protected]
www.recer.pt
GPS: 38°44'40.22" N | 9°6'4.01"W
Porto | Oporto
Rua Delfim Ferreira, 776 / 780 (à Via Rápida)
4100-199 Porto
Portugal
Tel.: +351 226 199 320/8
Fax: +351 226 199 329
[email protected]
www.recer.pt
GPS: 41°10'28.93"N | 8°39'8.03"W
Espanha | Spain
Recer Cerámicas, S.A.
Avda. de Castellón - S/N (Nave 12)
12540 Villarreal (Castellón)
España
Tel.: +34 964 524 601
Móvil: +34 669 357 470
Fax: +34 964 537 489
[email protected]
www.recer.pt
GPS: 39°56'52.57"N | 0°05'18.75"W
França | France
Recer, S.A.
9 Bis, Rue Lacuée
75012 Paris
France
Tel.: +33 143 423 112
Fax: +33 143 423 053
[email protected]
www.receratelier.fr
GPS: 48º50’58.42’’N | 02º22’11.42’’E

Documentos relacionados

“The Little Miller” in ceramics

“The Little Miller” in ceramics that aim to supplement the theoretical or practical courses in Portuguese schools with technical or higher training in construction or related activities. In much the same way as many previous visi...

Leia mais

Libya Build 2010

Libya Build 2010 WindowBuild, CountryLiving, MosInteriors e Stonex – que cobrem um vasto universo de materiais e propostas das indústrias da construção e da decoração de interiores. O certame iniciou-se em 1995, co...

Leia mais

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com… 30 de Setembro a 04 de Outubro | 30th September to 4th October A próxima edição da Cersaie, a 26ª desta feira internacional de Cerâmica de Acabamento e Mobiliário de Banho, para a qual inclusive já...

Leia mais

A unique underwater experience!

A unique underwater experience! Certificada (www.casacertificada.pt), uma iniciativa da consultora Tirone Nunes e da Agência para a Energia (ADENE). Esta plataforma tem como principais objectivos contribuir para a consolidação do...

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation And society’s response to the company’s openness is also constant, as was confirmed by yet another visit to Recer’s facilities from 17 students and two teachers on the Education and Training course...

Leia mais

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA February. It was organised by ADERCUS in collaboration with the Aveiro Athletics Association and backed by Oliveira do Bairro City Council, the Oliveira do Bairro Volunteer Fire Brigade and local c...

Leia mais

That road to São Tomé

That road to São Tomé Amaro, Lda. • Pinheiro & Ribeiro - Materiais de Construção, Lda • Rodrigues & Nunes, Lda • S.A.R.L. A.R.T (Applications Rationnelles et Techniques) des Sols Recer Group

Leia mais

A essência da vida Essentials

A essência da vida Essentials Panijel 29 Gomesgresdouro, Azuldouro e Gresdemo 30 Entrevista a Rui Barros, ex-futebolista do F. C. Porto 33 Sanisousa - Materiais de Construção, Lda 34 Triângulo Investimentos, Lda 35 O primado do...

Leia mais