Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique

Transcrição

Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL SHEET
LEGENDA / LABELS
Título/Title: Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique / Ourique ‘s Gastronomic Guide
Morada / Address
Projecto/Project: Promoção do Porco de Raça Alentejana / Alentejo Pig Promotion
Contacto telefónico / Contact
Promotores/Promoters: Câmara Municipal de Ourique / Associação de Criadores de Porco
Página Web / Webpage
Alentejano
Endereço de E-mail / E-mail
Co-financiamento/Cofinancing: INALENTEJO/QREN/UE
Distribuição/Distribution: Gratuita/Free
Horário de funcionamento / Timetable
Encerramento / Closing
Nº de lugares sentados / Seats
Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique Online
Online Ourique’s Gastronomic Guide
Reservas / Reservations
Não fumadores / Non Smokers
Acessibilidade reduzida / Reduced accessibility
Método de pagamento / Payment
Coordenadas GPS / GPS
2
ÍNDICE / INDEX
Concelho de Ourique / Ourique's County
5
Porco Alentejano / Alentejo Pig
9
Restaurantes / Restaurants
13
Produtos Tradicionais / Traditional Products
33
Eventos, Festas e Romarias / Events, Festivals and Pilgrimages
47
Património / Heritage
51
Alojamento / Accommodation
63
Contactos e Informações Úteis / Contacts and Useful Information
67
3
CONCELHO DE OURIQUE
OURIQUE'S COUNTY
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
BEJA
O CONCELHO DE OURIQUE
O Concelho de Ourique, situado no sul de Portugal, constitui, nos seus 660 quilómetros quadrados, uma área de
transição entre as grandes planícies e as serranias que separam o Baixo Alentejo do Algarve.
Território de belíssimas paisagens e gastronomia típica e rica, onde o Porco Alentejano tem um papel de destaque,
o Concelho de Ourique destaca-se pela sua mancha de montado e pelo papel que desempenha na protecção do
mesmo.
MUNICIPALITY OF OURIQUE
The municipality of Ourique, in the south of Portugal, is in its 660 square kilometers, an area of transition between
the great plains and the hills that separate the Alentejo from Algarve.
Territory of beautiful landscapes and rich local cuisine, where the Alentejo Pig has a prominent role, Ourique
stands out for the “Montado” and the role it plays to protect it.
7
PORCO ALENTEJANO
ALENTEJO PIG
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
PORCO PRETO ALENTEJANO / ALENTEJO PIG
1 - Lombo/Loin
2 - Costeletas/Ribs
3 - Cachaço/Topside
4 - Plumas
5 - Presa
6 - Perna/Ham
7 - Lombinhos/Tenderloin
8 - Secretos
9 - Entrecosto/Spare Ribs
10 - Entremeada/Bacon
11 - Pá/Shoulder
O PORCO ALENTEJANO
O Porco de Raça Alentejana (Sus Ibericus), é uma das raças autóctones portuguesas, cujo padrão se encontra definido.
Tem o seu habitat natural a sul de Portugal, abrangendo toda a região Alentejana, sendo explorado em sistema
de regime extensivo e tem por base de alimentação produtos agrícolas (cereais, bolota, erva, etc.) associados ao
ecossistema mediterrânico.
O acabamento e engorda é por excelência feito no montado, onde as bolotas servem de repasto e originam um
tipo de gordura intramuscular saudável, que dão origem a produtos tradicionais qualificados (DOP’s e IGP’s) com
características únicas.
ALENTEJO PIG
The Alentejo´s swine breed (Sus Ibericus) is a wild boar descendant from the mediterranean area, deriving from Iberian
or Roman lineage.
Its habitat is located all over Alentejo´s area and it is grown under extensive method. This breed is fed with ecosystem
existing products such as cereals, grass and acorn, among others.
The growing and the fatting procedure are completed in the “montado”, where acorns remain swine main diet. That´s
why there´s a healthy intramuscular fat that leads to traditional qualified products (POD and PGI)
11
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
CASTRO DA COLA RESTAURANTE
Castro da Cola Restaurant
O Restaurante Castro da Cola, prima pela oferta de paladares tradicionais, apostando em pratos regionais. Situado
em plena zona de interesse arqueológico, convida-nos a dar uma “escapadinha”e descobrir as histórias perdidas no
Castro da Cola.
Castro da Cola Restaurante han na offer of traditional flavours with it´s traditional plates. Located in a valuable archeologichal place, it’s the
perfect place to relax and find ancient stories.
MIGAS COM CARNE DE PORCO ALENTEJANO
MIGAS WITH ALENTEJO PORK
Ingredientes Migas:
Migas ingredients:
Pão duro alentejano; Azeite; Alho; Coentros; Sal; Água
Alentejo bread, olive oil, garlic, coriander, salt, water
Ingredientes Carne:
Meat Ingredients:
Lombo de Porco Alentejano; Vinho branco; Sal; Alho; Pimentão
de horta
Alentejo Pork loin, white wine, salt, garlic, chili garden
Preparation:
Confecção:
Mix the garlic with the olive oil, the chopped coriander and the
sliced bread with warm water and salt. Take it to boil and cook,
stirring with a spoon.
The meat fries with a little lard and accompanies the migas with
orange slices.
Mistura-se os alhos com o azeite e os coentros picados e o pão fatiado
com um pouco de água temperada de sal e leva-se ao lume, deixando
ferver e cozer, mexendo com uma colher. A carne frita-se com um
pouco de banha, acompanha as migas com laranja às rodelas.
NOSSA SRª DA COLA, 7670 OURIQUE
10H00-21H00
286 516 149 / 933 136 501
3ª e 4ª FEIRA / TUESDAY & WEDNESDAY
SIM / YES
WWW.FACEBOOK.COM/RESTAURANTE.OLOBO
204 LUGARES / SEATS + 60 (ESPLANADA/OUTSIDE)
MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH
[email protected]
SIM / YES
LAT 37°34'40.55"N
LONG 8°18'9.11"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
15
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
CHURRASQUEIRA RAPOSO
Barbecue Grill Raposo
Estabelecimento situado no coração da Vila de Ourique, tem como especialidade os grelhados no carvão, com grande
destaque para o Porco Preto Alentejano.
In the heart of the town of Ourique, it’s specialty is the Alentejo Pork grilled meat.
ABANICOS DE PORCO ALENTEJANO GRELHADOS
GRILLED ALENTEJO PORK ABANICOS
Empratamento:
Presentation:
Abanicos grelhados, previamente temperados com sal, com
acompanhamento de arroz, batata frita e salada.
Grilled abanicos, previously seasoned with salt, served with
rice, fries and salad.
PRAÇA DA COMARCA, 7670-000 OURIQUE
07H00-24H00
964 974 904
DOMINGO / SUNDAY
SIM / YES
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
15 LUGARES / SEATS
DINHEIRO / CHEQUE
CASH / CHECK
[email protected]
NÃO / NO
LAT 37°39'1.76"N
LONG 8°13'29.94"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
17
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
RESTAURANTE BOA VIAGEM
Boa Viagem Restaurant
Restaurante acolhedor com decoração ligeiramente rústica e produtos regionais.
Charming restaurante with a traditional decoration and local products.
MISTA GRELHADA DE PORCO ALENTEJANO
ALENTEJO PORK MIXED GRILL
Ingredientes:
Ingredients:
Carne de Porco Alentejano
Secretos, presa e costeleta grelhados
Alentejo Pork Meat
Grilled Secretos, Presa and Costeleta
Empratamento:
Presentation:
Servido com arroz de legumes, batata frita (caseira), salada
mista
Served with vegetable rice, fries (homemade) and mixed salad.
CAMPO DOS GUERREIROS - ALDEIA DOS PALHEIROS, 7670 OURIQUE
10H00-22H30
286 516 443
SÁBADO / SATURDAY
SIM / YES
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
32 LUGARES / SEATS
MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH
NÃO TEM E-MAIL / NO E-MAIL
SIM / YES
LAT 37°36'1.42"N
LONG 8°15'3.88"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
19
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
RESTAURANTE MUNDIAL
Mundial Restaurant
Unidade hoteleira com café, restaurante e alojamento situada no centro da Vila de Ourique.
Establishment with bar, restaurant and accommodation in the center of the town of Ourique.
NACO DE PORCO ALENTEJANO COM CROSTA DE AZEITONA,
PÃO ALENTEJANO E COENTROS SOBRE CAMA DE BATATAS E
CEBOLA
ALENTEJO PORK HUNK WITH OLIVE CRUST, ALENTEJO BREAD
AND CORIANDER ON A BED OF POTATOES AND ONIONS
Preparation:
Confecção:
Fry the pork hunk with olive oil along with the onion. For the
crust, chop the coriander, the bread and the olives. Fry the
potatoes into thick slices and peel in olive oil.
Fritar o naco de porco em azeite juntamente com a cebola.
Para a crosta, picar os coentros, o pão alentejano e azeitonas
de Elvas, fritar as batatas em rodelas grossas e com casca em
azeite.
Plating up:
Three potato slices, onion bed and the Alentejo Pork hunk with
the crust, served with with a green salad.
Empratamento:
Três rodelas de batata, cama de cebola e naco de carne com a
crosta. O prato é acompanhado com uma salada verde.
ESTRADA DE GARVÃO, 7670-000 OURIQUE
07H00-02H00
286 512 239 / 968 903 469
150 LUGARES / SEATS
SIM / YES
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
50 LUGARES ESPLANADA / OUTSIDE SEATS
MULTIBANCO / DINHEIRO / CHEQUE
CREDIT CARD / CASH / CHECK
[email protected]
SIM / YES
LAT 37°39'5.45"N
LONG 8°13'40.49"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
21
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
RESTAURANTE NEFAMA
Nefama Restaurant
Restaurante localizado em Aldeia de Palheiros, a 5 Km de Ourique, junto ao IC1, é um ponto de paragem para
excursões. Ambiente acolhedor, com uma sala ampla e espaçosa.
Restaurant located in Aldeia de Palheiros, 5 km from Ourique, next to IC1, is a stopping point for excursions. Cozy atmosphere, with a large
and spacious restaurant room.
ESPETADA TERRA E MAR DE PORCO PRETO
ALENTEJO PORK LAND AND SEA KEBAB
Ingredientes:
Ingredients:
Camarão
Ananás
Carne porco preto
Pimento verde
Toucinho porco preto
Pimento vermelho
Cebola
Shrimp
Pineapple
Alentejo Pork grilled meat
Green pepper
Bacon
Red pepper
Onion
Empratamento:
Plating up:
Acompanhamento batata frita
Served with fries
IC1, ALDEIA DE PALHEIROS
ABERTO 24H / OPEN 24H
286 516 602
240 LUGARES / SEATS
SIM / YES
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
30 LUGARES ESPLANADA / OUTSIDE SEATS
DINHEIRO / CASH ONLY
[email protected]
SIM (P/ EXCURSÕES) / YES (GROUPS ONLY)
LAT 37°36'3.25"N
LONG 8°15'1.88"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
23
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
RESTAURANTE NOVO COIMBRA
Novo Coimbra Restaurant
Situado junto ao IC1, próximo da Aldeia de Palheiros, o restaurante “Novo Coimbra” é um ponto de paragem
obrigatória para todos os viajantes. Com uma ementa variada oferece pratos típicos da gastronomia portuguesa.
Situated next to IC1, near Aldeia de Palheiros, the Novo Coimbra restaurant is a mandatory stop for all travelers. With a varied menu offers
dishes of portuguese cuisine.
LOMBINHOS DE PORCO ALENTEJANO GRELHADOS
COM COGUMELOS SELVAGENS
ALENTEJO PORK TENDERLOIN GRILLED
WITH WILD MUSHROOMS
Ingredientes:
Ingredients:
Lombinhos de porco alentejano
Cogumelos selvagens
Alhos
Azeite
Sal e pimenta
Alentejo Pork Tenderloin
Wild mushrooms
Garlic
Olive oil
Salt and Pepper
Confecção:
Preparation:
Refogar os cogumelos, grelhar os lombinhos temperados
previamente com sal. Acompanhamento batata gratinada com
legumes salteados.
Sauté the mushrooms, grill the tenderloin, previously seasoned
with salt. Served with potato gratin with sautéed vegetables.
CAMPO DE GUERREIROS - ALDEIA DE PALHEIROS, 7670 OURIQUE
06H00-02H00
286 479 080 / 918 441 182
3ª FEIRA / TUESDAY
SIM / YES
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
80 LUGARES / SEATS
MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH
NÃO TEM E-MAIL / NO E-MAIL
SIM / YES
LAT 37°35'59.77"N
LONG 8°15'5.03"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
25
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
RESTAURANTE “O LOBO”
“O Lobo” Restaurant
Restaurante com mais de 35 anos de bem servir a cozinha regional tipicamente alentejana, aposta forte em pratos
regionais, nomeadamente, de Porco Alentejano, cabrito, e doces típicos.
Restaurant with over 35 years of service based on Alentejo’s typical regional cuisine, has several regional dishes with Alentejo’s Pork and
lamb, besides the traditional desserts.
LOMBINHOS DE COENTRADA COM MIGAS
TENDERLOIN WITH CORIANDER AND MIGAS
Ingredientes:
Ingredients:
1 Lombinho de Porco Preto Alentejano;
1 dente de alho;
coentros q.b.;
2 colheres de azeite alentejano
1 Alentejo’s pork tenderloin;
1 clove;
Coriander;
2 spoons of alentejo’s olive oil
Confecção:
Preparation:
Corta-se o lombinho ao meio e vai a grelhar, pica-se o alho e
os coentros e coloca-se em cima do lombinho depois de bem
grelhado e rega-se tudo com o azeite, acompanha com as
migas à alentejana ou batata frita.
Cut the tenderloin in half and grill. Poke the garlic and the
coriander and place on top of the grilled tenderloin grilled. Put
olive oil over the grilled tenderloin and serve with the Alentejo
migas or fries.
RUA DE ARMAÇÃO DE PÊRA, 5 - 7670-259 OURIQUE
12H00-15H00 / 19H00-22H00
286 512 284 / 965 742 285
SÁBADO (INVERNO) / SATURDAY (WINTER)
SIM / YES
WWW.FACEBOOK.COM/RESTAURANTE.OLOBO
75 LUGARES / SEATS
MULTIBANCO / DINHEIRO / CHEQUE
CREDIT CARD / CASH / CHECK
[email protected]
SIM / YES
LAT 37°39'2.83"N
LONG 8°13'37.63"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
27
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
SNACK-BAR ESCONDIDINHO
Escondidinho Snack-Bar
Estabelecimento de decoração simples, mas de cozinha saborosa. Bem no centro de Ourique.
Establishing with simple decoration but with flavorous dishes. Right in the center of Ourique.
MIGAS COM ENTRECOSTO
MIGAS WITH RIBS
Ingredientes:
Ingredients:
Azeite
Coentros
Alhos
Sal
Pão
Sumo de laranja
Ovos
Olive oil
Coriander
Garlic
Salt
Bread
Orange juice
Eggs
Empratamento:
Plating up:
Acompanha com entrecosto frito.
Served with fried spare ribs.
ESTRADA DE GARVÃO, 7670 OURIQUE
12H00-22H00
965 422 044 / 918 917 913
DOMINGO / SUNDAY
SIM / YES
WWW.FACEBOOK.COM/ESCONDIDINHO
44 LUGARES / SEATS
DINHEIRO
CASH ONLY
NÃO TEM... / INGLÊS
SIM / YES
LAT 37°39'5.88"N
LONG 8°13'39.19"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
29
GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES
TAKE AWAY OURIQUE
Ourique Take-Away
Take Away Ourique faz a delícia de todos os que não têm tempo para confeccionar as suas próprias refeições. Com
um atendimento personalizado e pratos caseiros, aposta na simplicidade, apresentando a possibilidade de poder
levar para a sua casa ou comer no próprio local.
Ourique Take Away is the delight of all who do not have time to prepare their own meals. With personalized and homemade dishes, bets on
simplicity, with the possibility to take home or eat on the spot.
CARNE PORCO À ALENTEJANA
CARNE DE PORCO À ALENTEJANA
Ingredientes:
Ingredients:
Carne
Alho
Louro
Massa de pimento
Amêijoas
Batatas aos cubos
Alentejo Pork meat
Garlic;
Bay leaf
Ground pepper
Clams
Diced potatoes
TRAVESSA DO CALABOUÇO Nº2 A, 7670-310 OURIQUE
09H00-17H00
926 439 446
SÁBADO E DOMINGO / SATURDAY & SUNDAY
NÃO / NO
NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE
12 LUGARES / SEATS
DINHEIRO / CASH ONLY
NÃO TEM EMAIL / NO EMAIL
SIM / YES
LAT 37°39'2.11"N
LONG 8°13'27.98"W
NÃO FUMADORES / NON SMOKERS
31
PRODUTOS TRADICIONAIS
TRADITIONAL PRODUCTS
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
SALSICHARIA ABELHINHA
Abelhinha Charcuterie
Em Santa Luzia, duas irmãs estão à frente da
Salsicharia Abelhinha, que produz enchidos
de porco preto alentejano e carnes frescas de
qualidade desde 2001. Uma paragem obrigatória
para comprar alguns dos melhores produtos que
se fazem no concelho de Ourique.
In Santa Luzia, two sisters are ahead of Abelhinha
Charcuterie who produces pork sausages and
quality Alentejo Pork fresh meat since 2001. A
must stop to buy some of the best products that
are made in the municipality of Ourique.
CERCA DA ABELHINHA, 7670-503 SANTA LUZIA
09H00/13H00 -15H00/19H00
283 653 211 / 966 100 651
DOMINGO / SUNDAY
DINHEIRO / CHEQUE - CASH / CHECK
LAT 37°43'45.02"N
LONG 8°24'28.81"W
35
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
MONTARAZ DE GARVÃO
Transformação Artesanal de Porco Alentejano Lda.
Inaugurada em 2007, a Montaraz de Garvão
é uma unidade de transformação de porco
preto alentejano que faz da qualidade o seu
principal cartão de visita. Desde os enchidos
aos presuntos, passando pela carne fresca, os
produtos da Montaraz são apreciados nacional e
internacionalmente, transformando cerca de 3000
porcos por ano.
LUGAR DA SARDOA, 7670 GARVÃO
286 555 410
Opened in 2007, Montaraz Garvão is an Alentejo Pig
processing industry that bets on quality products.
Sausages, dry-cured hams and fresh meat are
some of the products form Montaraz, which are
appreciated nationally and internationally.
SEG/MON: 13H30/18H00
TER-SEX/TUE-FRI: 09H00/12H30 - 13H30/18H00
SAB/SAT: 09H00/13H00
MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD / CASH
LAT 37°42'28.88"N
LONG 8°19'35.85"W
DOMINGO / SUNDAY
37
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
SALSICHARIA BRISSOL
Brissol Charcuterie
Em 2012 surgiu em Panóias a Salsicharia Brissol.
Para além dos enchidos tradicionais, que vão do
Paio de Lombo de Panóias à Paiola, esta empresa
aposta também nos queijos, azeite e torresmos,
produtos típicos da região.
RUA DA ESTAÇÃO Nº38, 7670-405 PANÓIAS
286 563 119 / 969 622 817 / 933 410 988
Working since 2012 in Panóias, Brissol Charcuterie
has several products, such as Paio de Lombo de
Panóias or Paiola. This charcuterie has also several
typical products, like cheese, olive oil and greaves.
DINHEIRO - CASH ONLY
LAT 37°45'37.87"N
LONG 8°18'9.42"W
39
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
QUEIJARIA DA CHADA
Queijaria da Chada
A Queijaria da Chada, empresa familiar a
funcionar desde 1998, produz queijos frescos e
curados de cabra, e queijos curados de ovelha de
grande qualidade. Instalada no Monte da Chada,
junto à barragem do Monte da Rocha e com uma
vista fenomenal sobre a albufeira, são muitos os
visitantes que chegam em busca dos afamados
queijos.
The Queijaria da Chada, a family business operating
since 1998, produces goat and sheep cheeses of
great quality. Installed on Monte da Chada, near
the dam of Monte da Rocha, there are many visitors
who come in search of the famous cheeses.
MONTE DA CHADA, 7670 OURIQUE
09H00/17H00
286 512 334 / 965 795 708
NÃO ENCERRA / OPEN EVERYDAY
DINHEIRO - CASH ONLY
LAT 37°42'38.74"N
LONG 8°17'54.45"W
41
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
A ALENTEJANITA - DOCES REGIONAIS, LDA
A Alentejanita - Tradicional Sweets
Empresa de fabrico tradicional de bolos a funcionar
no concelho de Ourique (Funcheira, Garvão) desde
1980, tem já uma forte presença na região. A
empresa tem dois pontos de venda próprios na
vila de Ourique, onde qualquer pessoa pode provar
algumas iguarias como os deliciosos bolos de gila.
Baking traditional cakes since 1980, A Alentejanita
has already a strong presence in the region.
The company has two outlets in Ourique, where
everyone can taste delicacies such as the delicious
“bolos de gila”.
LOJINHA DA COMIDA - BAIRRO ROSAL LOTE 2-LJ 6, 7670 OURIQUE
09H00/20H00
938 984 343
NÃO ENCERRA / OPEN EVERYDAY
MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD / CASH
LAT 37°39'13.53"N
LONG 8°14'2.38"W
43
GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS
PASTELARIA DIAS E ROSÁRIO
Dias e Rosário Pastries
A funcionar em Ourique desde 1997, a pastelaria
Dias e Rosário destaca-se pelas popias caiadas,
bolos secos tradicionais da região, de forma
redonda e cor branca, proveniente da clara de ovo.
CERCA DO LAGAR, LOTE 16, 7670-206 OURIQUE
Dias e Rosário pastries stands out for “popias
caiadas”, a tradicional biscuit from the region, with
a round shape and white color, from the egg white.
SEG-SEX/MON-FRI: 08H00/12H30 – 14H00/19H00
SÁB/SAT: 09H00/13H00
286 512 512
DOMINGO / SUNDAY
MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD/CASH
LAT 37°39'12.19"N
LONG 8°13'18.17"W
45
Arquivo Fotográfico Diário do Alentejo
EVENTOS, FESTAS E ROMARIAS
EVENTS, FESTIVALS AND PILGRIMAGES
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
GASTRONOMIC GUIDE / EVENTS, FESTIVALS AND PILGRIMAGES
ROTEIRO GASTRONÓMICO / EVENTOS, FESTAS E ROMARIAS
FEVEREIRO / FEBRUARY
Baile de Carnaval / Carnival Ball
Aldeia Nova da Favela
MARÇO / MARCH
Feira do Porco Alentejano / Alentejo Pig’s Fair
Pavilhão Multiusos de Ourique / Ourique’s Multipurpose
Pavilion
Ourique
MAIO / MAY
FEIRA DO PORCO ALENTEJANO
MARÇO // PAVILHÃO MULTIUSOS DE OURIQUE
A Feira do Porco Alentejano teve o seu início em 2007, naquelas que
foram as I Jornadas Gastronómicas “Sabores do Porco Alentejano”.
Este evento é o culminar e celebrar, todos os anos, do mundo rural,
do montado e do porco alentejano. É um momento de encontro de
Ouriquenses e de visitantes de todo o país, unidos em torno de um
produto de excelência e dos seus derivados, onde Ourique se veste de
gala para fazer aquilo que melhor sabe: receber de braços abertos.
ALENTEJO PIG'S FAIR
MARCH // OURIQUE'S MULTIPURPOSE PAVILION
The Alentejo Pig's Fair began in 2007. This event is a celebration, every year, of
the rural world, the Montado and the Alentejo Pig. It is a moment of encounter
between Ouriquenses and visitors from all over the country, united around an
excellent product and its derivatives, where Ourique does what it does best: to
receive with open arms.
organização
patrocínio principal
patrocínios
Feira de Garvão / Garvão’s Fair
Pavilhão Multiusos de Garvão / Garvão’s Multipurpose
Pavilion
Fim-de-semana mais próximo do dia 10 de Maio | Nearest
weekend of 10th May
Garvão
Piquenique da Ponte do Guilherme / Ponte do Guilherme’s
Pic-Nic
Santana da Serra
Feira dos Saberes e dos Sabores da Serra / Knowledge and
Flavours of the Sierra’s Fair
Último fim-de-semana de Maio / May’s last weekend
Santana da Serra
JUNHO / JUNE
Almoço dos Palheirenses e Amigos / Palheirenses and
Friends’ Lunch
Aldeia de Palheiros
JULHO / JULY
Festas de Verão de Santa Luzia / Santa Luzia’s Summer Party
1º Fim-de-semana de Julho / July’s 1st weekend
Santa Luzia
Batalha de Ourique / Ourique’s Battle
25 de Julho / 25th July
Ourique
Feira Anual de Santana da Serra / Santana da Serra’s Anual Fair
2º Fim-de-semana de Julho / July’s 2nd weekend
Santana da Serra
Festas de Verão da Aldeia das Alcarias / Aldeia das Alcarias’ Summer
Party
3º Fim-de-semana de Julho / July’s 3rd weekend
Aldeia das Alcarias
Festa da Padroeira Nossa Senhora de Santana / Nossa Senhora de
Santana’s Commemoration
Santana da Serra
Festas de Verão de Panóias / Panóias’ Summer Party
3º fim-de-semana de Julho / July’s 3rd weekend
Panóias
Festas de São Romão / São Romão’s Party
São Romão
Festas de Verão de Santana da Serra / Santana da Serra’s Summer
Party
3º fim-de-semana de Agosto / August’s 3rd weekend
Santana da Serra
Festas de Garvão / Garvão’s Party
Último fim-de-semana de Agosto / August’s last weekend
Garvão
SETEMBRO / SEPTEMBER
Romaria de Nossa Senhora da Cola / Nossa Senhora da Cola’s
Pilgrimage
7 e 8 de Setembro / 7th and 8th September
Senhora da Cola
Festas de Verão da Aldeia da Conceição / Aldeia da Conceição’s Summer
Party
1º Fim-de-semana de Setembro / September’s 1st weekend
Aldeia da Conceição
NOVEMBRO / NOVEMBER
Festas em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem / Patroness
Commemoration
Último fim-de-semana de Julho / July’s last weekend
Aldeia de Palheiros
Festa da Castanha e do Vinho / Chestnut and Wine’s Party
Aldeia de Palheiros
AGOSTO / AUGUST
Festa em Honra de Nossa Senhora da Conceição / Nossa Senhora da
Conceição’s Commemoration
Festas de Santa Maria / Santa Maria’s Commemoration
14 e 15 de Agosto / 14th and 15th August
Ourique
DEZEMBRO / DECEMBER
49
DRCALEN/Manuel Ribeiro
PATRIMÓNIO
HERITAGE
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
DRCALEN/Paulo Nuno
GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO
CIRCUITO ARQUEOLÓGICO DA COLA
O Circuito Arqueológico da Cola é constituído por quinze sítios arqueológico que se distribuem cronologicamente desde
o período Neolítico até à Idade Média e se encontram implantados num espaço de vários quilómetros quadrados, que
tem o Castro da Cola como centro e o Rio Mira como elemento estruturante da paisagem e aglutinante das populações
do território.
O seu Centro Interpretativo, junto ao Castro da Cola, presta os serviços de acolhimento e informação aos visitantes,
dispondo ainda de uma loja onde é possível adquirir publicações e outros materiais de divulgação.
COLA’S ARCHAEOLOGICAL CIRCUIT
Cola’s Archaeological Circuit has fifteen archaeological sites that are distributed chronologically from the Neolithic
period to the Middle Ages, in an area of several square kilometers. Castro da Cola stands in the center of it and the Mira
river works as a structuring element of the landscape and the population of the territory.
It’s Interpretive Center next to Castro da Cola, provides services and information to visitors, while there is also a shop
where you can purchase publications and other materials of interest.
Nossa Senhora da Cola - 7670 Ourique
Ingresso Gratuito / Free
01 Mai a 15 Set
09:30h - 12:30h // 15:00h - 18:30h
16 Set a 30 Abr
09:30h - 12:30h // 14:00h - 17:30h
+351 286 516 259
+351 286 512 263
[email protected]
[email protected]
Terças e quartas feiras / Tuesdays and Wednesdays
01 Janeiro, domingo de Páscoa e 25 de Dezembro / January 1st, Easter
Sunday e December 25th
53
GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO
CENTRO DE ARQUEOLOGIA CAETANO DE MELLO BEIRÃO
Inaugurado a 12 de Setembro de 2009, o Centro de Arqueologia Caetano de Mello Beirão (CACMB) constituiu-se como
um centro de estudo das peças arqueológicas do Depósito Votivo de Garvão, com cerca de 2400 anos, que estiveram em
Conímbriga mais de 20 anos. Daí para cá, o CACMB tem funcionado como centro de conhecimento, estudo e formação
arqueológica.
ARCHAELOGY CENTER CAETANO DE MELLO BEIRÃO
Opened on September 12th of 2009, the Archaelogy Center Caetano de Mello Beirão was established as a center for the
study of archaeological deposit of Depósito Votivo de Garvão, who've been at Conímbriga over 20 years. Since then, the
Center has functioned as a place of knowledge, study and archaeological training.
Rua Gago Coutinho, 31 - 7670-289 Ourique
Ingresso Gratuito / Free
Mediante marcação prévia / By prior appointment
+351 286 512 263
Fins-de-semana e feriados / Weekend and Public Holidays
[email protected]
55
DRCALEN/Manuel Ribeiro
GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO
DEPÓSITO VOTIVO DE GARVÃO
Situado em Garvão, tendo sido descoberto em 1983, trata-se de um depósito secundário de oferendas e ex-votos,
constituído na 2ª metade do séc. III a.C., certamente incluído numa estrutura de carácter religioso mais complexa. Todo
o espólio proveniente das escavações, depois de muitos anos depositado em Conímbriga, em 2009 regressou a Ourique
para o Centro de Arqueologia Caetano de Mello Beirão.
DRCALEN/Manuel Ribeiro
Situated in Garvão, having been discovered in 1983, it is a secondary deposit of votive offerings and composed in the 2nd
half of the II century B.C., certainly packaged in a religious character more complex. All the spoils from the excavation,
after many years deposited in Conímbriga, returned in 2009 to Ourique and are at the Archaelogy Center Caetano de
Mello Beirão.
57
GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO
BARRAGEM DO MONTE DA ROCHA
A funcionar desde 1972, a Barragem do Monte da Rocha é um local de grande beleza natural. Seja pela facilidade de
observação de diversas espécies de aves, ou simplesmente pela contemplação da paisagem, muitos são os motivos que
justificam uma visita para explorar todos os recantos desta albufeira. É frequente a presença de turistas nas suas autocaravanas, estacionadas junto ao paredão ao longo do ano, onde as possibilidades de realizar actividades de lazer são
imensas.
DAM OF MONTE DA ROCHA
Operating since 1972, the dam of Monte da Rocha is a place of great natural beauty. It’s a perfect place to do birdwatching,
with several species of birds, or simply to observe the landscape. There are many reasons for a visit to explore every
place of this reservoir, which has many tourists in their campers, parked along the year, where is possible to do several
leisure activities.
59
GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE
ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO
MONTADO
O Montado assume-se como um património natural inestimável. Como floresta constituída, maioritariamente, por
sobreiros, é um garante do equilíbrio do ecossistema, contribuindo decisivamente para a especificidade do porco
alentejano, bem como para a qualidade final dos produtos que dele resultam.
O Montado, para além dos benefícios ambientais que proporciona na fauna e flora que o rodeia, assume-se como um
cartão de visita da região que merece ser visitado.
The Montado (the cork oak forest) is a priceless natural heritage. As forest made mostly by coark oak trees, it balances
the ecosystem, contributing decisively to the specificity of Alentejo Pig, as well as for the final quality of the products that
result from it.
The Montado, besides the environmental benefits that provides in the fauna and flora that surrounds it, is worth visiting.
61
ALOJAMENTO
ACCOMMODATION
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
GASTRONOMIC GUIDE / ACCOMMODATION
ROTEIRO GASTRONÓMICO / ALOJAMENTO
Pensão O Lobo
Rua Armação de Pêra, nº5 - 7670 Ourique
286 512 284
LAT 37°39'2.83"N
LONG 8°13'37.63"W
Pensão Mundial
Estrada de Garvão - 7670 Ourique
968 903 469
LAT 37°39'5.45"N
LONG 8°13'40.49"W
Residencial Nefama
Aldeia de Palheiros - 7670-202 Ourique
286 516 602
LAT 37°36'3.25"N
LONG 8°15'1.88"W
Hotel Romba
Estrada de Garvão - 7670 Ourique
286 512 760
LAT 37°39'11.53"N
LONG 8°13'55.35"W
Monte da Crimeia
7670-503 Santa Luzia
283 653 274
[email protected]
www.montedacrimeia.com
LAT 37°43'34.65"N
LONG 8°21'58.30"W
Herdade dos Montes Bastos
Monte dos Bastos – Santa Luzia - 7670-503 Ourique
967 450 310 / 967 450 312
[email protected]
LAT 37°43'27.22"N
LONG 8°25'4.70"W
Monte da Portela Nova
7670 – 503 Santa Luzia
964 979 831
[email protected]
www.portelanova.com
LAT 37°42'29.75"N
LONG 8°27'31.59"W
Alentejo Luminoso
Salvador Jorge de Cima - 7670 Ourique
938 626 461
[email protected]
www.alentejoluminoso.com
LAT 37°43'42.63"N
LONG 8°14'25.42"W
Escola Primária
Escola Primária Monte Sambro - 7670 Santana da Serra
+447 920 886 581
[email protected]
www.holiday-rentals.co.uk/p425541
LAT 37°28'39.05"N
LONG 8°15'4.79"W
Casa do Campo
Courela da Monchica - 7670 Garvão
286 555 046
[email protected]
LAT 37°41'47.98"N
LONG 8°20'0.87"W
Philip Perry
Monte Cerro, Chada Nova - 7670 Ourique
[email protected]
LAT 37°40'56.94"N
LONG 8°19'12.56"W
Gregory Wayne Chapman
Vale da Cegonha, EN 123, Km 50 - 7670 – Ourique
286 512 825
[email protected]
www.valedacegonha.com
LAT 37°40'18.93"N
LONG 8°17'4.85"W
65
CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS
CONTACTS AND USEFUL INFORMATION
Promotores / Promoters
Co-financiamento / Co-financing
GASTRONOMIC GUIDE / CONTACTS AND USEFUL INFORMATION
ROTEIRO GASTRONÓMICO / CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS
CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS
CONTACTS AND USEFUL INFORMATION
PANÓIAS
t: 286 563 154 // fax: 286 563 154
CÂMARA MUNICIPAL DE OURIQUE
t: 286 510 400 // fax: 286 510 401
e: [email protected]
SANTA LUZIA
t: 283 691 369 // fax: 283 653 086
PROTECÇÃO CIVIL
t: 286 512 320
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE OURIQUE
JORGE SAMPAIO
t: 286 510 408
COMISSÃO DE PROTECÇÃO
DE CRIANÇAS E JOVENS DE OURIQUE
t: 286 512 034
CINE-TEATRO SOUSA TELLES
t: 286 512 794
CENTRO DE CONVÍVIO
t: 286 512 242
CENTRO DE ARQUEOLOGIA
CAETANO DE MELLO BEIRÃO
t: 286 512 263
SANTANA DA SERRA
t: 286 545 167 // fax: 286 545 167
INSTITUIÇÕES DE ENSINO
EDUCATION INSTITUTIONS
ESCOLA DE ENSINO BÁSICO 2,3
E SECUNDÁRIA DE OURIQUE
t: 286 510 900 // fax: 286 510 901
EB1 DE GARVÃO
t: 286 555 490
JI DE GARVÃO
t: 286 555 339
EB1 DE OURIQUE
t: 286 512 163
JI DE OURIQUE
t: 286 518 067
PISCINAS MUNICIPAIS
t: 286 512 347
EB1 E JI DE PANÓIAS
t: 286 563 341
ARRANJOS DOMÉSTICOS
t: 913 002 122
EB1 E JI DE SANTANA DA SERRA
t: 286 545 479
JUNTAS DE FREGUESIA
INSTITUIÇÕES BANCÁRIAS
PARISHES
BANKS
CONCEIÇÃO
t: 286 944 280 // fax: 286 944 033
CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA
t: 286 512 184
GARVÃO
t: 286 555 247 // fax: 286 555 011
CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS
t: 286 510 200
OURIQUE
t: 286 512 451 // fax: 286 512 045
BPI
t: 286 510 822
FORÇAS DE SEGURANÇA
EXTENSÃO DE SANTANA DA SERRA
t: 286 545 125
GNR OURIQUE
t: 286 510 840
UNIDADE DE CUIDADOS
CONTINUADOS DE GARVÃO
t: 286 555 285
GNR GARVÃO
t: 286 555 131
FARMÁCIAS
SECURITY FORCES
SERVIÇOS PÚBLICOS
PUBLIC SERVICES
PHARMACIES
OURIQUENSE
t: 286 512 210
BOMBEIROS VOLUNTÁRIOS DE OURIQUE
t: geral 286 510 580
GARVANENSE
t: 286 555 442
CORREIOS
t: 286 518 090
TRANSPORTES
FINANÇAS
t: 286 512 164
TRANSPORTES CP
t: 808 208 208
TRIBUNAL JUDICIAL DE OURIQUE
t: 286 510 000
TÁXIS DE OURIQUE
t: 286 512 188
INSTITUTO DE EMPREGO E FORMAÇÃO
PROFISSIONAL DE OURIQUE
t: 286 512 126 // fax: 286 512 723
OUTROS
INSTITUTO DA SEGURANÇA SOCIAL SERVIÇO
LOCAL DE OURIQUE
t: 286 518 088 / 286 510 860
SERVIÇOS DE SAÚDE
HEALTH SERVICES
CENTRO DE SAÚDE DE OURIQUE
Linha Azul: 286 512 397 // t: 286 510 300
fax: 286 512 875
TRANSPORT
OTHERS
SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE OURIQUE
t: 286 510 700
CASA DO POVO DE PANÓIAS
t: 286 563 211
CASA DO POVO DE GARVÃO
t: 286 555 048
CASA DO POVO DE SANTANA DA SERRA
t: 286 545 287
EXTENSÃO DE GARVÃO
t: 286 555 129
EXTENSÃO DE PANÓIAS
t: 286 563 138
69
NOTAS / NOTES
© 2013 Guia Gastronómico do Concelho de Ourique

Documentos relacionados

Apresentação - ATALAIA

Apresentação - ATALAIA Ao Sol Roteiro temporário de Arte Contemporânea Temporary rout of Contemporary Art Ourique/Aljustrel/Almodôvar/Garvão

Leia mais