Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique
Transcrição
Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique
Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing FICHA TÉCNICA / TECHNICAL SHEET LEGENDA / LABELS Título/Title: Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique / Ourique ‘s Gastronomic Guide Morada / Address Projecto/Project: Promoção do Porco de Raça Alentejana / Alentejo Pig Promotion Contacto telefónico / Contact Promotores/Promoters: Câmara Municipal de Ourique / Associação de Criadores de Porco Página Web / Webpage Alentejano Endereço de E-mail / E-mail Co-financiamento/Cofinancing: INALENTEJO/QREN/UE Distribuição/Distribution: Gratuita/Free Horário de funcionamento / Timetable Encerramento / Closing Nº de lugares sentados / Seats Roteiro Gastronómico do Concelho de Ourique Online Online Ourique’s Gastronomic Guide Reservas / Reservations Não fumadores / Non Smokers Acessibilidade reduzida / Reduced accessibility Método de pagamento / Payment Coordenadas GPS / GPS 2 ÍNDICE / INDEX Concelho de Ourique / Ourique's County 5 Porco Alentejano / Alentejo Pig 9 Restaurantes / Restaurants 13 Produtos Tradicionais / Traditional Products 33 Eventos, Festas e Romarias / Events, Festivals and Pilgrimages 47 Património / Heritage 51 Alojamento / Accommodation 63 Contactos e Informações Úteis / Contacts and Useful Information 67 3 CONCELHO DE OURIQUE OURIQUE'S COUNTY Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing BEJA O CONCELHO DE OURIQUE O Concelho de Ourique, situado no sul de Portugal, constitui, nos seus 660 quilómetros quadrados, uma área de transição entre as grandes planícies e as serranias que separam o Baixo Alentejo do Algarve. Território de belíssimas paisagens e gastronomia típica e rica, onde o Porco Alentejano tem um papel de destaque, o Concelho de Ourique destaca-se pela sua mancha de montado e pelo papel que desempenha na protecção do mesmo. MUNICIPALITY OF OURIQUE The municipality of Ourique, in the south of Portugal, is in its 660 square kilometers, an area of transition between the great plains and the hills that separate the Alentejo from Algarve. Territory of beautiful landscapes and rich local cuisine, where the Alentejo Pig has a prominent role, Ourique stands out for the “Montado” and the role it plays to protect it. 7 PORCO ALENTEJANO ALENTEJO PIG Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing PORCO PRETO ALENTEJANO / ALENTEJO PIG 1 - Lombo/Loin 2 - Costeletas/Ribs 3 - Cachaço/Topside 4 - Plumas 5 - Presa 6 - Perna/Ham 7 - Lombinhos/Tenderloin 8 - Secretos 9 - Entrecosto/Spare Ribs 10 - Entremeada/Bacon 11 - Pá/Shoulder O PORCO ALENTEJANO O Porco de Raça Alentejana (Sus Ibericus), é uma das raças autóctones portuguesas, cujo padrão se encontra definido. Tem o seu habitat natural a sul de Portugal, abrangendo toda a região Alentejana, sendo explorado em sistema de regime extensivo e tem por base de alimentação produtos agrícolas (cereais, bolota, erva, etc.) associados ao ecossistema mediterrânico. O acabamento e engorda é por excelência feito no montado, onde as bolotas servem de repasto e originam um tipo de gordura intramuscular saudável, que dão origem a produtos tradicionais qualificados (DOP’s e IGP’s) com características únicas. ALENTEJO PIG The Alentejo´s swine breed (Sus Ibericus) is a wild boar descendant from the mediterranean area, deriving from Iberian or Roman lineage. Its habitat is located all over Alentejo´s area and it is grown under extensive method. This breed is fed with ecosystem existing products such as cereals, grass and acorn, among others. The growing and the fatting procedure are completed in the “montado”, where acorns remain swine main diet. That´s why there´s a healthy intramuscular fat that leads to traditional qualified products (POD and PGI) 11 RESTAURANTES RESTAURANTS Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES CASTRO DA COLA RESTAURANTE Castro da Cola Restaurant O Restaurante Castro da Cola, prima pela oferta de paladares tradicionais, apostando em pratos regionais. Situado em plena zona de interesse arqueológico, convida-nos a dar uma “escapadinha”e descobrir as histórias perdidas no Castro da Cola. Castro da Cola Restaurante han na offer of traditional flavours with it´s traditional plates. Located in a valuable archeologichal place, it’s the perfect place to relax and find ancient stories. MIGAS COM CARNE DE PORCO ALENTEJANO MIGAS WITH ALENTEJO PORK Ingredientes Migas: Migas ingredients: Pão duro alentejano; Azeite; Alho; Coentros; Sal; Água Alentejo bread, olive oil, garlic, coriander, salt, water Ingredientes Carne: Meat Ingredients: Lombo de Porco Alentejano; Vinho branco; Sal; Alho; Pimentão de horta Alentejo Pork loin, white wine, salt, garlic, chili garden Preparation: Confecção: Mix the garlic with the olive oil, the chopped coriander and the sliced bread with warm water and salt. Take it to boil and cook, stirring with a spoon. The meat fries with a little lard and accompanies the migas with orange slices. Mistura-se os alhos com o azeite e os coentros picados e o pão fatiado com um pouco de água temperada de sal e leva-se ao lume, deixando ferver e cozer, mexendo com uma colher. A carne frita-se com um pouco de banha, acompanha as migas com laranja às rodelas. NOSSA SRª DA COLA, 7670 OURIQUE 10H00-21H00 286 516 149 / 933 136 501 3ª e 4ª FEIRA / TUESDAY & WEDNESDAY SIM / YES WWW.FACEBOOK.COM/RESTAURANTE.OLOBO 204 LUGARES / SEATS + 60 (ESPLANADA/OUTSIDE) MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH [email protected] SIM / YES LAT 37°34'40.55"N LONG 8°18'9.11"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 15 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES CHURRASQUEIRA RAPOSO Barbecue Grill Raposo Estabelecimento situado no coração da Vila de Ourique, tem como especialidade os grelhados no carvão, com grande destaque para o Porco Preto Alentejano. In the heart of the town of Ourique, it’s specialty is the Alentejo Pork grilled meat. ABANICOS DE PORCO ALENTEJANO GRELHADOS GRILLED ALENTEJO PORK ABANICOS Empratamento: Presentation: Abanicos grelhados, previamente temperados com sal, com acompanhamento de arroz, batata frita e salada. Grilled abanicos, previously seasoned with salt, served with rice, fries and salad. PRAÇA DA COMARCA, 7670-000 OURIQUE 07H00-24H00 964 974 904 DOMINGO / SUNDAY SIM / YES NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 15 LUGARES / SEATS DINHEIRO / CHEQUE CASH / CHECK [email protected] NÃO / NO LAT 37°39'1.76"N LONG 8°13'29.94"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 17 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES RESTAURANTE BOA VIAGEM Boa Viagem Restaurant Restaurante acolhedor com decoração ligeiramente rústica e produtos regionais. Charming restaurante with a traditional decoration and local products. MISTA GRELHADA DE PORCO ALENTEJANO ALENTEJO PORK MIXED GRILL Ingredientes: Ingredients: Carne de Porco Alentejano Secretos, presa e costeleta grelhados Alentejo Pork Meat Grilled Secretos, Presa and Costeleta Empratamento: Presentation: Servido com arroz de legumes, batata frita (caseira), salada mista Served with vegetable rice, fries (homemade) and mixed salad. CAMPO DOS GUERREIROS - ALDEIA DOS PALHEIROS, 7670 OURIQUE 10H00-22H30 286 516 443 SÁBADO / SATURDAY SIM / YES NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 32 LUGARES / SEATS MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH NÃO TEM E-MAIL / NO E-MAIL SIM / YES LAT 37°36'1.42"N LONG 8°15'3.88"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 19 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES RESTAURANTE MUNDIAL Mundial Restaurant Unidade hoteleira com café, restaurante e alojamento situada no centro da Vila de Ourique. Establishment with bar, restaurant and accommodation in the center of the town of Ourique. NACO DE PORCO ALENTEJANO COM CROSTA DE AZEITONA, PÃO ALENTEJANO E COENTROS SOBRE CAMA DE BATATAS E CEBOLA ALENTEJO PORK HUNK WITH OLIVE CRUST, ALENTEJO BREAD AND CORIANDER ON A BED OF POTATOES AND ONIONS Preparation: Confecção: Fry the pork hunk with olive oil along with the onion. For the crust, chop the coriander, the bread and the olives. Fry the potatoes into thick slices and peel in olive oil. Fritar o naco de porco em azeite juntamente com a cebola. Para a crosta, picar os coentros, o pão alentejano e azeitonas de Elvas, fritar as batatas em rodelas grossas e com casca em azeite. Plating up: Three potato slices, onion bed and the Alentejo Pork hunk with the crust, served with with a green salad. Empratamento: Três rodelas de batata, cama de cebola e naco de carne com a crosta. O prato é acompanhado com uma salada verde. ESTRADA DE GARVÃO, 7670-000 OURIQUE 07H00-02H00 286 512 239 / 968 903 469 150 LUGARES / SEATS SIM / YES NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 50 LUGARES ESPLANADA / OUTSIDE SEATS MULTIBANCO / DINHEIRO / CHEQUE CREDIT CARD / CASH / CHECK [email protected] SIM / YES LAT 37°39'5.45"N LONG 8°13'40.49"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 21 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES RESTAURANTE NEFAMA Nefama Restaurant Restaurante localizado em Aldeia de Palheiros, a 5 Km de Ourique, junto ao IC1, é um ponto de paragem para excursões. Ambiente acolhedor, com uma sala ampla e espaçosa. Restaurant located in Aldeia de Palheiros, 5 km from Ourique, next to IC1, is a stopping point for excursions. Cozy atmosphere, with a large and spacious restaurant room. ESPETADA TERRA E MAR DE PORCO PRETO ALENTEJO PORK LAND AND SEA KEBAB Ingredientes: Ingredients: Camarão Ananás Carne porco preto Pimento verde Toucinho porco preto Pimento vermelho Cebola Shrimp Pineapple Alentejo Pork grilled meat Green pepper Bacon Red pepper Onion Empratamento: Plating up: Acompanhamento batata frita Served with fries IC1, ALDEIA DE PALHEIROS ABERTO 24H / OPEN 24H 286 516 602 240 LUGARES / SEATS SIM / YES NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 30 LUGARES ESPLANADA / OUTSIDE SEATS DINHEIRO / CASH ONLY [email protected] SIM (P/ EXCURSÕES) / YES (GROUPS ONLY) LAT 37°36'3.25"N LONG 8°15'1.88"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 23 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES RESTAURANTE NOVO COIMBRA Novo Coimbra Restaurant Situado junto ao IC1, próximo da Aldeia de Palheiros, o restaurante “Novo Coimbra” é um ponto de paragem obrigatória para todos os viajantes. Com uma ementa variada oferece pratos típicos da gastronomia portuguesa. Situated next to IC1, near Aldeia de Palheiros, the Novo Coimbra restaurant is a mandatory stop for all travelers. With a varied menu offers dishes of portuguese cuisine. LOMBINHOS DE PORCO ALENTEJANO GRELHADOS COM COGUMELOS SELVAGENS ALENTEJO PORK TENDERLOIN GRILLED WITH WILD MUSHROOMS Ingredientes: Ingredients: Lombinhos de porco alentejano Cogumelos selvagens Alhos Azeite Sal e pimenta Alentejo Pork Tenderloin Wild mushrooms Garlic Olive oil Salt and Pepper Confecção: Preparation: Refogar os cogumelos, grelhar os lombinhos temperados previamente com sal. Acompanhamento batata gratinada com legumes salteados. Sauté the mushrooms, grill the tenderloin, previously seasoned with salt. Served with potato gratin with sautéed vegetables. CAMPO DE GUERREIROS - ALDEIA DE PALHEIROS, 7670 OURIQUE 06H00-02H00 286 479 080 / 918 441 182 3ª FEIRA / TUESDAY SIM / YES NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 80 LUGARES / SEATS MULTIBANCO / DINHEIRO / CREDIT CARD / CASH NÃO TEM E-MAIL / NO E-MAIL SIM / YES LAT 37°35'59.77"N LONG 8°15'5.03"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 25 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES RESTAURANTE “O LOBO” “O Lobo” Restaurant Restaurante com mais de 35 anos de bem servir a cozinha regional tipicamente alentejana, aposta forte em pratos regionais, nomeadamente, de Porco Alentejano, cabrito, e doces típicos. Restaurant with over 35 years of service based on Alentejo’s typical regional cuisine, has several regional dishes with Alentejo’s Pork and lamb, besides the traditional desserts. LOMBINHOS DE COENTRADA COM MIGAS TENDERLOIN WITH CORIANDER AND MIGAS Ingredientes: Ingredients: 1 Lombinho de Porco Preto Alentejano; 1 dente de alho; coentros q.b.; 2 colheres de azeite alentejano 1 Alentejo’s pork tenderloin; 1 clove; Coriander; 2 spoons of alentejo’s olive oil Confecção: Preparation: Corta-se o lombinho ao meio e vai a grelhar, pica-se o alho e os coentros e coloca-se em cima do lombinho depois de bem grelhado e rega-se tudo com o azeite, acompanha com as migas à alentejana ou batata frita. Cut the tenderloin in half and grill. Poke the garlic and the coriander and place on top of the grilled tenderloin grilled. Put olive oil over the grilled tenderloin and serve with the Alentejo migas or fries. RUA DE ARMAÇÃO DE PÊRA, 5 - 7670-259 OURIQUE 12H00-15H00 / 19H00-22H00 286 512 284 / 965 742 285 SÁBADO (INVERNO) / SATURDAY (WINTER) SIM / YES WWW.FACEBOOK.COM/RESTAURANTE.OLOBO 75 LUGARES / SEATS MULTIBANCO / DINHEIRO / CHEQUE CREDIT CARD / CASH / CHECK [email protected] SIM / YES LAT 37°39'2.83"N LONG 8°13'37.63"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 27 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES SNACK-BAR ESCONDIDINHO Escondidinho Snack-Bar Estabelecimento de decoração simples, mas de cozinha saborosa. Bem no centro de Ourique. Establishing with simple decoration but with flavorous dishes. Right in the center of Ourique. MIGAS COM ENTRECOSTO MIGAS WITH RIBS Ingredientes: Ingredients: Azeite Coentros Alhos Sal Pão Sumo de laranja Ovos Olive oil Coriander Garlic Salt Bread Orange juice Eggs Empratamento: Plating up: Acompanha com entrecosto frito. Served with fried spare ribs. ESTRADA DE GARVÃO, 7670 OURIQUE 12H00-22H00 965 422 044 / 918 917 913 DOMINGO / SUNDAY SIM / YES WWW.FACEBOOK.COM/ESCONDIDINHO 44 LUGARES / SEATS DINHEIRO CASH ONLY NÃO TEM... / INGLÊS SIM / YES LAT 37°39'5.88"N LONG 8°13'39.19"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 29 GASTRONOMIC GUIDE / RESTAURANTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / RESTAURANTES TAKE AWAY OURIQUE Ourique Take-Away Take Away Ourique faz a delícia de todos os que não têm tempo para confeccionar as suas próprias refeições. Com um atendimento personalizado e pratos caseiros, aposta na simplicidade, apresentando a possibilidade de poder levar para a sua casa ou comer no próprio local. Ourique Take Away is the delight of all who do not have time to prepare their own meals. With personalized and homemade dishes, bets on simplicity, with the possibility to take home or eat on the spot. CARNE PORCO À ALENTEJANA CARNE DE PORCO À ALENTEJANA Ingredientes: Ingredients: Carne Alho Louro Massa de pimento Amêijoas Batatas aos cubos Alentejo Pork meat Garlic; Bay leaf Ground pepper Clams Diced potatoes TRAVESSA DO CALABOUÇO Nº2 A, 7670-310 OURIQUE 09H00-17H00 926 439 446 SÁBADO E DOMINGO / SATURDAY & SUNDAY NÃO / NO NÃO TEM PÁGINA WEB / NO WEBSITE 12 LUGARES / SEATS DINHEIRO / CASH ONLY NÃO TEM EMAIL / NO EMAIL SIM / YES LAT 37°39'2.11"N LONG 8°13'27.98"W NÃO FUMADORES / NON SMOKERS 31 PRODUTOS TRADICIONAIS TRADITIONAL PRODUCTS Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS SALSICHARIA ABELHINHA Abelhinha Charcuterie Em Santa Luzia, duas irmãs estão à frente da Salsicharia Abelhinha, que produz enchidos de porco preto alentejano e carnes frescas de qualidade desde 2001. Uma paragem obrigatória para comprar alguns dos melhores produtos que se fazem no concelho de Ourique. In Santa Luzia, two sisters are ahead of Abelhinha Charcuterie who produces pork sausages and quality Alentejo Pork fresh meat since 2001. A must stop to buy some of the best products that are made in the municipality of Ourique. CERCA DA ABELHINHA, 7670-503 SANTA LUZIA 09H00/13H00 -15H00/19H00 283 653 211 / 966 100 651 DOMINGO / SUNDAY DINHEIRO / CHEQUE - CASH / CHECK LAT 37°43'45.02"N LONG 8°24'28.81"W 35 GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS MONTARAZ DE GARVÃO Transformação Artesanal de Porco Alentejano Lda. Inaugurada em 2007, a Montaraz de Garvão é uma unidade de transformação de porco preto alentejano que faz da qualidade o seu principal cartão de visita. Desde os enchidos aos presuntos, passando pela carne fresca, os produtos da Montaraz são apreciados nacional e internacionalmente, transformando cerca de 3000 porcos por ano. LUGAR DA SARDOA, 7670 GARVÃO 286 555 410 Opened in 2007, Montaraz Garvão is an Alentejo Pig processing industry that bets on quality products. Sausages, dry-cured hams and fresh meat are some of the products form Montaraz, which are appreciated nationally and internationally. SEG/MON: 13H30/18H00 TER-SEX/TUE-FRI: 09H00/12H30 - 13H30/18H00 SAB/SAT: 09H00/13H00 MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD / CASH LAT 37°42'28.88"N LONG 8°19'35.85"W DOMINGO / SUNDAY 37 GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS SALSICHARIA BRISSOL Brissol Charcuterie Em 2012 surgiu em Panóias a Salsicharia Brissol. Para além dos enchidos tradicionais, que vão do Paio de Lombo de Panóias à Paiola, esta empresa aposta também nos queijos, azeite e torresmos, produtos típicos da região. RUA DA ESTAÇÃO Nº38, 7670-405 PANÓIAS 286 563 119 / 969 622 817 / 933 410 988 Working since 2012 in Panóias, Brissol Charcuterie has several products, such as Paio de Lombo de Panóias or Paiola. This charcuterie has also several typical products, like cheese, olive oil and greaves. DINHEIRO - CASH ONLY LAT 37°45'37.87"N LONG 8°18'9.42"W 39 GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS QUEIJARIA DA CHADA Queijaria da Chada A Queijaria da Chada, empresa familiar a funcionar desde 1998, produz queijos frescos e curados de cabra, e queijos curados de ovelha de grande qualidade. Instalada no Monte da Chada, junto à barragem do Monte da Rocha e com uma vista fenomenal sobre a albufeira, são muitos os visitantes que chegam em busca dos afamados queijos. The Queijaria da Chada, a family business operating since 1998, produces goat and sheep cheeses of great quality. Installed on Monte da Chada, near the dam of Monte da Rocha, there are many visitors who come in search of the famous cheeses. MONTE DA CHADA, 7670 OURIQUE 09H00/17H00 286 512 334 / 965 795 708 NÃO ENCERRA / OPEN EVERYDAY DINHEIRO - CASH ONLY LAT 37°42'38.74"N LONG 8°17'54.45"W 41 GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS A ALENTEJANITA - DOCES REGIONAIS, LDA A Alentejanita - Tradicional Sweets Empresa de fabrico tradicional de bolos a funcionar no concelho de Ourique (Funcheira, Garvão) desde 1980, tem já uma forte presença na região. A empresa tem dois pontos de venda próprios na vila de Ourique, onde qualquer pessoa pode provar algumas iguarias como os deliciosos bolos de gila. Baking traditional cakes since 1980, A Alentejanita has already a strong presence in the region. The company has two outlets in Ourique, where everyone can taste delicacies such as the delicious “bolos de gila”. LOJINHA DA COMIDA - BAIRRO ROSAL LOTE 2-LJ 6, 7670 OURIQUE 09H00/20H00 938 984 343 NÃO ENCERRA / OPEN EVERYDAY MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD / CASH LAT 37°39'13.53"N LONG 8°14'2.38"W 43 GASTRONOMIC GUIDE / TRADITIONAL PRODUCTS ROTEIRO GASTRONÓMICO / PRODUTOS TRADICIONAIS PASTELARIA DIAS E ROSÁRIO Dias e Rosário Pastries A funcionar em Ourique desde 1997, a pastelaria Dias e Rosário destaca-se pelas popias caiadas, bolos secos tradicionais da região, de forma redonda e cor branca, proveniente da clara de ovo. CERCA DO LAGAR, LOTE 16, 7670-206 OURIQUE Dias e Rosário pastries stands out for “popias caiadas”, a tradicional biscuit from the region, with a round shape and white color, from the egg white. SEG-SEX/MON-FRI: 08H00/12H30 – 14H00/19H00 SÁB/SAT: 09H00/13H00 286 512 512 DOMINGO / SUNDAY MULTIBANCO/DINHEIRO - CREDIT CARD/CASH LAT 37°39'12.19"N LONG 8°13'18.17"W 45 Arquivo Fotográfico Diário do Alentejo EVENTOS, FESTAS E ROMARIAS EVENTS, FESTIVALS AND PILGRIMAGES Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing GASTRONOMIC GUIDE / EVENTS, FESTIVALS AND PILGRIMAGES ROTEIRO GASTRONÓMICO / EVENTOS, FESTAS E ROMARIAS FEVEREIRO / FEBRUARY Baile de Carnaval / Carnival Ball Aldeia Nova da Favela MARÇO / MARCH Feira do Porco Alentejano / Alentejo Pig’s Fair Pavilhão Multiusos de Ourique / Ourique’s Multipurpose Pavilion Ourique MAIO / MAY FEIRA DO PORCO ALENTEJANO MARÇO // PAVILHÃO MULTIUSOS DE OURIQUE A Feira do Porco Alentejano teve o seu início em 2007, naquelas que foram as I Jornadas Gastronómicas “Sabores do Porco Alentejano”. Este evento é o culminar e celebrar, todos os anos, do mundo rural, do montado e do porco alentejano. É um momento de encontro de Ouriquenses e de visitantes de todo o país, unidos em torno de um produto de excelência e dos seus derivados, onde Ourique se veste de gala para fazer aquilo que melhor sabe: receber de braços abertos. ALENTEJO PIG'S FAIR MARCH // OURIQUE'S MULTIPURPOSE PAVILION The Alentejo Pig's Fair began in 2007. This event is a celebration, every year, of the rural world, the Montado and the Alentejo Pig. It is a moment of encounter between Ouriquenses and visitors from all over the country, united around an excellent product and its derivatives, where Ourique does what it does best: to receive with open arms. organização patrocínio principal patrocínios Feira de Garvão / Garvão’s Fair Pavilhão Multiusos de Garvão / Garvão’s Multipurpose Pavilion Fim-de-semana mais próximo do dia 10 de Maio | Nearest weekend of 10th May Garvão Piquenique da Ponte do Guilherme / Ponte do Guilherme’s Pic-Nic Santana da Serra Feira dos Saberes e dos Sabores da Serra / Knowledge and Flavours of the Sierra’s Fair Último fim-de-semana de Maio / May’s last weekend Santana da Serra JUNHO / JUNE Almoço dos Palheirenses e Amigos / Palheirenses and Friends’ Lunch Aldeia de Palheiros JULHO / JULY Festas de Verão de Santa Luzia / Santa Luzia’s Summer Party 1º Fim-de-semana de Julho / July’s 1st weekend Santa Luzia Batalha de Ourique / Ourique’s Battle 25 de Julho / 25th July Ourique Feira Anual de Santana da Serra / Santana da Serra’s Anual Fair 2º Fim-de-semana de Julho / July’s 2nd weekend Santana da Serra Festas de Verão da Aldeia das Alcarias / Aldeia das Alcarias’ Summer Party 3º Fim-de-semana de Julho / July’s 3rd weekend Aldeia das Alcarias Festa da Padroeira Nossa Senhora de Santana / Nossa Senhora de Santana’s Commemoration Santana da Serra Festas de Verão de Panóias / Panóias’ Summer Party 3º fim-de-semana de Julho / July’s 3rd weekend Panóias Festas de São Romão / São Romão’s Party São Romão Festas de Verão de Santana da Serra / Santana da Serra’s Summer Party 3º fim-de-semana de Agosto / August’s 3rd weekend Santana da Serra Festas de Garvão / Garvão’s Party Último fim-de-semana de Agosto / August’s last weekend Garvão SETEMBRO / SEPTEMBER Romaria de Nossa Senhora da Cola / Nossa Senhora da Cola’s Pilgrimage 7 e 8 de Setembro / 7th and 8th September Senhora da Cola Festas de Verão da Aldeia da Conceição / Aldeia da Conceição’s Summer Party 1º Fim-de-semana de Setembro / September’s 1st weekend Aldeia da Conceição NOVEMBRO / NOVEMBER Festas em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem / Patroness Commemoration Último fim-de-semana de Julho / July’s last weekend Aldeia de Palheiros Festa da Castanha e do Vinho / Chestnut and Wine’s Party Aldeia de Palheiros AGOSTO / AUGUST Festa em Honra de Nossa Senhora da Conceição / Nossa Senhora da Conceição’s Commemoration Festas de Santa Maria / Santa Maria’s Commemoration 14 e 15 de Agosto / 14th and 15th August Ourique DEZEMBRO / DECEMBER 49 DRCALEN/Manuel Ribeiro PATRIMÓNIO HERITAGE Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing DRCALEN/Paulo Nuno GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO CIRCUITO ARQUEOLÓGICO DA COLA O Circuito Arqueológico da Cola é constituído por quinze sítios arqueológico que se distribuem cronologicamente desde o período Neolítico até à Idade Média e se encontram implantados num espaço de vários quilómetros quadrados, que tem o Castro da Cola como centro e o Rio Mira como elemento estruturante da paisagem e aglutinante das populações do território. O seu Centro Interpretativo, junto ao Castro da Cola, presta os serviços de acolhimento e informação aos visitantes, dispondo ainda de uma loja onde é possível adquirir publicações e outros materiais de divulgação. COLA’S ARCHAEOLOGICAL CIRCUIT Cola’s Archaeological Circuit has fifteen archaeological sites that are distributed chronologically from the Neolithic period to the Middle Ages, in an area of several square kilometers. Castro da Cola stands in the center of it and the Mira river works as a structuring element of the landscape and the population of the territory. It’s Interpretive Center next to Castro da Cola, provides services and information to visitors, while there is also a shop where you can purchase publications and other materials of interest. Nossa Senhora da Cola - 7670 Ourique Ingresso Gratuito / Free 01 Mai a 15 Set 09:30h - 12:30h // 15:00h - 18:30h 16 Set a 30 Abr 09:30h - 12:30h // 14:00h - 17:30h +351 286 516 259 +351 286 512 263 [email protected] [email protected] Terças e quartas feiras / Tuesdays and Wednesdays 01 Janeiro, domingo de Páscoa e 25 de Dezembro / January 1st, Easter Sunday e December 25th 53 GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO CENTRO DE ARQUEOLOGIA CAETANO DE MELLO BEIRÃO Inaugurado a 12 de Setembro de 2009, o Centro de Arqueologia Caetano de Mello Beirão (CACMB) constituiu-se como um centro de estudo das peças arqueológicas do Depósito Votivo de Garvão, com cerca de 2400 anos, que estiveram em Conímbriga mais de 20 anos. Daí para cá, o CACMB tem funcionado como centro de conhecimento, estudo e formação arqueológica. ARCHAELOGY CENTER CAETANO DE MELLO BEIRÃO Opened on September 12th of 2009, the Archaelogy Center Caetano de Mello Beirão was established as a center for the study of archaeological deposit of Depósito Votivo de Garvão, who've been at Conímbriga over 20 years. Since then, the Center has functioned as a place of knowledge, study and archaeological training. Rua Gago Coutinho, 31 - 7670-289 Ourique Ingresso Gratuito / Free Mediante marcação prévia / By prior appointment +351 286 512 263 Fins-de-semana e feriados / Weekend and Public Holidays [email protected] 55 DRCALEN/Manuel Ribeiro GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO DEPÓSITO VOTIVO DE GARVÃO Situado em Garvão, tendo sido descoberto em 1983, trata-se de um depósito secundário de oferendas e ex-votos, constituído na 2ª metade do séc. III a.C., certamente incluído numa estrutura de carácter religioso mais complexa. Todo o espólio proveniente das escavações, depois de muitos anos depositado em Conímbriga, em 2009 regressou a Ourique para o Centro de Arqueologia Caetano de Mello Beirão. DRCALEN/Manuel Ribeiro Situated in Garvão, having been discovered in 1983, it is a secondary deposit of votive offerings and composed in the 2nd half of the II century B.C., certainly packaged in a religious character more complex. All the spoils from the excavation, after many years deposited in Conímbriga, returned in 2009 to Ourique and are at the Archaelogy Center Caetano de Mello Beirão. 57 GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO BARRAGEM DO MONTE DA ROCHA A funcionar desde 1972, a Barragem do Monte da Rocha é um local de grande beleza natural. Seja pela facilidade de observação de diversas espécies de aves, ou simplesmente pela contemplação da paisagem, muitos são os motivos que justificam uma visita para explorar todos os recantos desta albufeira. É frequente a presença de turistas nas suas autocaravanas, estacionadas junto ao paredão ao longo do ano, onde as possibilidades de realizar actividades de lazer são imensas. DAM OF MONTE DA ROCHA Operating since 1972, the dam of Monte da Rocha is a place of great natural beauty. It’s a perfect place to do birdwatching, with several species of birds, or simply to observe the landscape. There are many reasons for a visit to explore every place of this reservoir, which has many tourists in their campers, parked along the year, where is possible to do several leisure activities. 59 GASTRONOMIC GUIDE / HERITAGE ROTEIRO GASTRONÓMICO / PATRIMÓNIO MONTADO O Montado assume-se como um património natural inestimável. Como floresta constituída, maioritariamente, por sobreiros, é um garante do equilíbrio do ecossistema, contribuindo decisivamente para a especificidade do porco alentejano, bem como para a qualidade final dos produtos que dele resultam. O Montado, para além dos benefícios ambientais que proporciona na fauna e flora que o rodeia, assume-se como um cartão de visita da região que merece ser visitado. The Montado (the cork oak forest) is a priceless natural heritage. As forest made mostly by coark oak trees, it balances the ecosystem, contributing decisively to the specificity of Alentejo Pig, as well as for the final quality of the products that result from it. The Montado, besides the environmental benefits that provides in the fauna and flora that surrounds it, is worth visiting. 61 ALOJAMENTO ACCOMMODATION Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing GASTRONOMIC GUIDE / ACCOMMODATION ROTEIRO GASTRONÓMICO / ALOJAMENTO Pensão O Lobo Rua Armação de Pêra, nº5 - 7670 Ourique 286 512 284 LAT 37°39'2.83"N LONG 8°13'37.63"W Pensão Mundial Estrada de Garvão - 7670 Ourique 968 903 469 LAT 37°39'5.45"N LONG 8°13'40.49"W Residencial Nefama Aldeia de Palheiros - 7670-202 Ourique 286 516 602 LAT 37°36'3.25"N LONG 8°15'1.88"W Hotel Romba Estrada de Garvão - 7670 Ourique 286 512 760 LAT 37°39'11.53"N LONG 8°13'55.35"W Monte da Crimeia 7670-503 Santa Luzia 283 653 274 [email protected] www.montedacrimeia.com LAT 37°43'34.65"N LONG 8°21'58.30"W Herdade dos Montes Bastos Monte dos Bastos – Santa Luzia - 7670-503 Ourique 967 450 310 / 967 450 312 [email protected] LAT 37°43'27.22"N LONG 8°25'4.70"W Monte da Portela Nova 7670 – 503 Santa Luzia 964 979 831 [email protected] www.portelanova.com LAT 37°42'29.75"N LONG 8°27'31.59"W Alentejo Luminoso Salvador Jorge de Cima - 7670 Ourique 938 626 461 [email protected] www.alentejoluminoso.com LAT 37°43'42.63"N LONG 8°14'25.42"W Escola Primária Escola Primária Monte Sambro - 7670 Santana da Serra +447 920 886 581 [email protected] www.holiday-rentals.co.uk/p425541 LAT 37°28'39.05"N LONG 8°15'4.79"W Casa do Campo Courela da Monchica - 7670 Garvão 286 555 046 [email protected] LAT 37°41'47.98"N LONG 8°20'0.87"W Philip Perry Monte Cerro, Chada Nova - 7670 Ourique [email protected] LAT 37°40'56.94"N LONG 8°19'12.56"W Gregory Wayne Chapman Vale da Cegonha, EN 123, Km 50 - 7670 – Ourique 286 512 825 [email protected] www.valedacegonha.com LAT 37°40'18.93"N LONG 8°17'4.85"W 65 CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS CONTACTS AND USEFUL INFORMATION Promotores / Promoters Co-financiamento / Co-financing GASTRONOMIC GUIDE / CONTACTS AND USEFUL INFORMATION ROTEIRO GASTRONÓMICO / CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS CONTACTOS E INFORMAÇÕES ÚTEIS CONTACTS AND USEFUL INFORMATION PANÓIAS t: 286 563 154 // fax: 286 563 154 CÂMARA MUNICIPAL DE OURIQUE t: 286 510 400 // fax: 286 510 401 e: [email protected] SANTA LUZIA t: 283 691 369 // fax: 283 653 086 PROTECÇÃO CIVIL t: 286 512 320 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE OURIQUE JORGE SAMPAIO t: 286 510 408 COMISSÃO DE PROTECÇÃO DE CRIANÇAS E JOVENS DE OURIQUE t: 286 512 034 CINE-TEATRO SOUSA TELLES t: 286 512 794 CENTRO DE CONVÍVIO t: 286 512 242 CENTRO DE ARQUEOLOGIA CAETANO DE MELLO BEIRÃO t: 286 512 263 SANTANA DA SERRA t: 286 545 167 // fax: 286 545 167 INSTITUIÇÕES DE ENSINO EDUCATION INSTITUTIONS ESCOLA DE ENSINO BÁSICO 2,3 E SECUNDÁRIA DE OURIQUE t: 286 510 900 // fax: 286 510 901 EB1 DE GARVÃO t: 286 555 490 JI DE GARVÃO t: 286 555 339 EB1 DE OURIQUE t: 286 512 163 JI DE OURIQUE t: 286 518 067 PISCINAS MUNICIPAIS t: 286 512 347 EB1 E JI DE PANÓIAS t: 286 563 341 ARRANJOS DOMÉSTICOS t: 913 002 122 EB1 E JI DE SANTANA DA SERRA t: 286 545 479 JUNTAS DE FREGUESIA INSTITUIÇÕES BANCÁRIAS PARISHES BANKS CONCEIÇÃO t: 286 944 280 // fax: 286 944 033 CAIXA DE CRÉDITO AGRÍCOLA t: 286 512 184 GARVÃO t: 286 555 247 // fax: 286 555 011 CAIXA GERAL DE DEPÓSITOS t: 286 510 200 OURIQUE t: 286 512 451 // fax: 286 512 045 BPI t: 286 510 822 FORÇAS DE SEGURANÇA EXTENSÃO DE SANTANA DA SERRA t: 286 545 125 GNR OURIQUE t: 286 510 840 UNIDADE DE CUIDADOS CONTINUADOS DE GARVÃO t: 286 555 285 GNR GARVÃO t: 286 555 131 FARMÁCIAS SECURITY FORCES SERVIÇOS PÚBLICOS PUBLIC SERVICES PHARMACIES OURIQUENSE t: 286 512 210 BOMBEIROS VOLUNTÁRIOS DE OURIQUE t: geral 286 510 580 GARVANENSE t: 286 555 442 CORREIOS t: 286 518 090 TRANSPORTES FINANÇAS t: 286 512 164 TRANSPORTES CP t: 808 208 208 TRIBUNAL JUDICIAL DE OURIQUE t: 286 510 000 TÁXIS DE OURIQUE t: 286 512 188 INSTITUTO DE EMPREGO E FORMAÇÃO PROFISSIONAL DE OURIQUE t: 286 512 126 // fax: 286 512 723 OUTROS INSTITUTO DA SEGURANÇA SOCIAL SERVIÇO LOCAL DE OURIQUE t: 286 518 088 / 286 510 860 SERVIÇOS DE SAÚDE HEALTH SERVICES CENTRO DE SAÚDE DE OURIQUE Linha Azul: 286 512 397 // t: 286 510 300 fax: 286 512 875 TRANSPORT OTHERS SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE OURIQUE t: 286 510 700 CASA DO POVO DE PANÓIAS t: 286 563 211 CASA DO POVO DE GARVÃO t: 286 555 048 CASA DO POVO DE SANTANA DA SERRA t: 286 545 287 EXTENSÃO DE GARVÃO t: 286 555 129 EXTENSÃO DE PANÓIAS t: 286 563 138 69 NOTAS / NOTES © 2013 Guia Gastronómico do Concelho de Ourique
Documentos relacionados
Apresentação - ATALAIA
Ao Sol Roteiro temporário de Arte Contemporânea Temporary rout of Contemporary Art Ourique/Aljustrel/Almodôvar/Garvão
Leia mais