Relatório Anual 2012

Сomentários

Transcrição

Relatório Anual 2012
Relatório Anual
Jahresbericht
Annual Report
Missão
Aufgabe
Mission
Desenvolver, produzir e
comercializar produtos
agroindustriais e serviços,
agregando valor com tecnologia
adequada e qualidade superior,
visando a satisfação dos clientes,
respeitando o indivíduo, os
princípios do cooperativismo e o
meio ambiente.
Agroindustrielle Produkte und
Dienstleistungen entwickeln, produzieren
und vermarkten, höhere Wertschöpfung
mit entsprechender Technologie und
Qualität erzielen zur Zufriedenheit
der Kunden, mit Respekt vor dem
Individuum unter Berücksichtigung
genossenschaftlicher Grundsätze und
Wahrung der Umwelt.
To develop, produce and sell agroindustrial products and services, adding
value with appropriate technology and
superior quality, seeking client satisfaction
and respecting the individual, the
principles of the cooperative movement
and the environment.
Visão
Ziel
Vision
Ser referência nacional em
tecnologia de produção
agroindustrial e gestão
cooperativista.
Nationales Beispiel für die Technologie
agroindustrieller Produktion und
genossenschaftlicher Verwaltung zu sein.
To be a national benchmark in agroindustrial production technology and
cooperative management.
Valores
Wertbegriffe
Values
Ética
Inovação
Qualidade
Respeito
Humildade
Comprometimento
Tradição
Trabalho em equipe
Ethik
Erneuerung
Qualität
Respekt
Bescheidenheit
Verpflichtung
Tradition
Teamarbeit
Ethical attitude
Innovation
Quality
Respect
Humility
Commitement
Tradition
Teamwork
Inhaltsverzeichnis / Summary
Índice
1
2
3
4
5
6
7
8
Mensagem do
Conselho de
Administração
Grusswort des
Verwaltungsrates
Greetings from the
Administration Board
4
Comemorações
aos 60 Anos de
Entre Rios
Feierlichkeiten zu
60 Jahre Entre Rios
Celebrations for the 60th
Anniversary of Entre Rios
7
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
13
Cooperados
Mitglieder
Members
23
Agricultura
Landwirtschaft
Agriculture
35
Indústrias
Industrien
Industries
51
Comunidade
Gemeinde
Community
67
Indicadores
Financeiros
Finanzkennzahlen
Financial Indicators
79
Balanço Social
Bilanz der
sozialen Arbeit
Social Balance Sheet
87
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Mensagem do
Conselho Administrativo
4
Um ano repleto em adjetivos a defini-lo: um 2012 de inovações, de contrastes, de
desenvolvimento, de novas oportunidades. História e futuro caminharam juntos durante
os festejos alusivos aos 60 anos de imigração dos Suábios do Danúbio para honrar os
feitos dos pioneiros que construíram e desenvolveram Entre Rios.
História e modernidade foram igualmente observadas na inauguração do Museu
Histórico. Nos semblantes dos nossos pioneiros, a prova de que o novo pode ser árido,
difícil, porém, também tende a ser recompensador. Pioneirismo que poderá novamente
ser invocado por projetos, que visam apresentar a diversificação às futuras gerações.
Inerentes à missão da Agrária, a verticalização e a industrialização continuaram
sendo metas no decorrer de 2012. O novo modelo de negócios da Agrária,
aprovado juntamente com a ampliação da Agromalte, em Assembleia Geral
Extraordinária, redefiniu a relação entre cooperados e cooperativa quanto aos novos
negócios a serem implantados.
Vislumbrar, portanto, horizontes ainda inexplorados, aumentando o rendimento
econômico dos cooperados, foi o que norteou o ano, no qual a Indústria de Óleo e
Farelo de Soja retornou à produção e comercialização próprias; a fábrica de Ração
foi ampliada; a nova Indústria de Milho teve sua construção iniciada; e o Laboratório
Central conquistou a acreditação do INMETRO na ISO/IEC 17025, sendo o único no
Brasil com um escopo tão diversificado.
Estudos e expedições executados pela Agrária a estratégicas regiões brasileiras
se destinaram a balizar a tomada de decisão em relação à exploração de novas
fronteiras, bem como a outras atividades através de projetos de sustentabilidade
para os cooperados. Tendo em vista que os princípios do cooperativismo primam por
decisões democráticas, cabe à Agrária a função de subsidiar os seus cooperados com
informações e diretrizes embasadas. A definição do futuro de sua produção, por sua
vez, permanece a cargo de cada cooperado e sua família.
Grandes e importantes eventos recebidos e organizados pela Agrária realçaram
a preocupação com a difusão de novas tecnologias, fortalecimento das atividades
comerciais e a preservação da cultura. O WinterShow exemplificou este conceito ao
despontar como maior evento relativo a cereais de inverno do país.
Uma temporada que ainda foi marcada por imprevisibilidade, seja do mercado,
com os picos de preços da soja; seja do clima, com quebras na safra de inverno,
precipitações recordes em junho e estiagem absoluta em agosto. Mesmo assim,
trata-se de um dos melhores anos da história, tanto para a Agrária quanto para o
seu cooperado.
As portas abertas ao longo de 2012 favorecem a visão da Cooperativa Agrária e
de todos os seus cooperados em ser a referência almejada, desde a chegada dos
pioneiros a Entre Rios. Atribuição, hoje, a cargo desta e das novas gerações.
Many adjectives are needed to define 2012: a year of innovations,
of contrasts, of development, of new opportunities. History and
the future went hand-in-hand during the celebrations for the 60th
anniversary of the Danube Swabian immigration, honoring the
achievements of the pioneers who built and developed Entre Rios.
History and modernity were both considered in the inauguration
of the Historical Museum. In the faces of our pioneers, we can see
that new situations may be arid and difficult, but also tend to be
rewarding. The same pioneering spirit may be called upon again in
projects that aim to present diversification to the future generations.
Inherent to Agrária’s mission, vertical integration and
industrialization continued to be our goals in the course of
2012. Agrária’s new business model, which was approved at an
Extraordinary GSM, together with the expansion of Agromalte,
redefined the relationship between the cooperative and its members
in relation to new businesses to be implemented.
Discerning horizons that have not yet been explored, with a view
to increasing our members’ economic income, was therefore the
guideline followed in the year 2012, during which the Soya Oil and
Meal Industry resumed its own production and sales; the Animal
Feed factory was expanded; the construction of the new Corn
Industry was started; and the Central Laboratory achieved INMETRO
accreditation under the ISO/IEC 17025 – the only laboratory in Brazil
with such a diversified scope.
Agrária carried out studies of, and expeditions to, strategic
Brazilian regions, in order to obtain guidance for our decisions in
relation to exploring new frontiers, as well as other activities involving
sustainability projects for our members. Considering that the principles
of the cooperative movement emphasize democratic decisions, it
is Agrária’s responsibility to supply its members with well-founded
information and guidelines. Determining the future of their production,
however, is up to each member and his or her family.
Big, important events, both hosted and organized by Agrária,
spotlighted the Cooperative’s concern to disseminate new
technologies, strengthen its commercial activities and preserve
culture. The WinterShow illustrated this concept, becoming the
largest event relating to Winter cereals in the country.
It was a period that was also marked by unforeseeable aspects,
related both to the market, with peaks in soybean prices, and to the
climate, with shortfalls in the Winter crop, record rainfall in June and
an absolute drought in August. Even so, it was one of the best years
ever, both for Agrária and for our members.
The doors that were opened in the course of 2012 favor
Cooperativa Agrária’s vision and that of all its members: to be the
ideal benchmark, which has been the aim ever since the pioneers
arrived at Entre Rios, and which is now the responsibility of this
generation and those to come.
| Jahresbericht | Annual Report
Das zurückliegende Geschäftsjahr 2012 war reich an zukunftsweisenden
Ereignissen, an neuen Erkenntnissen und wertvollen Erfahrungen. Es war ein Jahr
mit Innovationen, Kontrasten, mit Fortschritt und neuen Chancen. Geschichte
und Zukunft lagen eng zusammen während der Festlichkeiten zu 60 Jahren
Einwanderung der Donauschwaben, wie auch bei der Ehrung der Pioniere für ihre
Leistungen beim Aufbau und der Entwicklung von Entre Rios.
Geschichte und Moderne ließen sich gleichermaßen bei der Einweihung
des Historischen Museums in Gestalt unserer Pioniere beobachten, als Beweis
dafür, dass das Neue hart und schwierig, aber auch durchaus lohnend sein kann.
Ein Pioniergeist also, der aufs Neue Projekte entfalten kann, die zum Ziel haben,
Diversifizierungsmöglichkeiten für zukünftige Generationen aufzuzeigen.
Im Bereich der Aufgaben der Agrária blieben Vertikalisierung und
Industrialisierung weiterhin Ziele im Jahr 2012. Das neue Geschäftsmodell der
Agrária, zusammen mit der Erweiterung der Agromalte, bei der Außerordentlichen
Generalversammlung genehmigt, definiert neu die Beziehung zwischen
Mitgliedern und Genossenschaft mit Blick auf kommende Unternehmungen.
Daher beeinflusste das Betreten neuer Geschäftsbereiche das Jahr, zur
Steigerung der wirtschaftlichen Erträge der Mitglieder, durch die Wiederaufnahme
der Eigenproduktion und -vermarktung der Sojaöl- und Sojakleie-Industrie; so
wurde auch die Futtermittelfabrik vergrößert, der Bau der neuen Maisindustrie
begonnen und vor allem erhielt das Zentrallabor die Akkreditierung des INMETRO
für die ISO/IEC 17025, als erstes und einziges Labor in Brasilien mit seinem so
vielfältigen und umfangreichen Tätigkeitsfeld.
Studien und Expeditionen in strategische brasilianische Regionen, von der
Agrária durchgeführt, dienten der Beschlussfassung zur Erforschung neuer
landwirtschaftlicher Betriebe, sowie weiterer Tätigkeiten im Nachhaltigkeitsprojekt
zum Einkommen der Mitglieder. Aufgrund der Ansicht, dass die Prinzipien des
Genossenschaftswesens durch demokratische Entscheidungen zu treffen sind,
ist es Aufgabe der Agrária, ihre Mitglieder mit Informationen und grundlegenden
Richtlinien zu unterstützen. Die Entscheidung über die zukünftige Produktivität und
Aktivität bleibt jedoch in der Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds und seiner
Familie.
Große und wichtige Veranstaltungen, für und von der Agrária organisiert,
betonten ihr Interesse zur Verbreitung neuer Technologien, zur Stärkung ihrer
kommerziellen Tätigkeiten und zur Erhaltung der Kultur. Die WinterShow illustriert
dieses Konzept als die nun größte Veranstaltung im Bereich der Wintergetreide im
gesamten Land.
Das Jahr 2012 war jedoch auch durch unvorhersehbare Ereignisse geprägt,
wie etwa auf dem Markt, mit den Preissteigerungen der Sojabohnen, durch das
Klima, mit Verlusten bei der Winterernte, durch Rekordniederschläge im Juni und
absolute Trockenheit im August. Trotz alledem erwies sich 2012, für die Agrária,
wie auch für die Mitglieder, als eines der besten Jahre der Geschichte.
Die eröffneten Möglichkeiten im Laufe des Jahres 2012 förderten die
Zukunftsvision der Genossenschaft Agrária und all ihrer Mitglieder, ein Vorbild zu
sein, wie schon seit der Ankunft der Pioniere in Entre Rios. Es ist eine Aufgabe,
die in der Verantwortung der heutigen und kommenden Generationen liegt.
Message from the
Board of Directors
Relatório Anual 2012
Grußwort des
verwaltungsrates
5
Comemorações aos
60 Anos de Entre Rios
Feierlichkeiten zu 60 Jahre Entre Rios
Celebrations for the 60th Anniversary of Entre Rios
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Em cinco dias, de 4 a 8 de janeiro de
2012, a Cooperativa Agrária e toda a
comunidade escreveram mais um capítulo
histórico durante os festejos alusivos
aos 60 anos de Entre Rios. O grandioso
evento honrou a vida, a abnegação e a
determinação dos pioneiros suábios que
fundaram e transformaram a terra bruta
de Entre Rios em um local próspero
e culturalmente rico. A homenagem
estendeu-se a todos que, desde 1951,
contribuíram e ainda contribuem para o
desenvolvimento do distrito.
8
A força-tarefa, que contou com mais de
1.000 pessoas, transformou um projeto
com meses de planejamento e execução
em um evento apreciado por um total de
22.000 visitantes do Brasil e do exterior.
Iniciado com culto ecumênico no dia 4 de
janeiro, o evento seguiu com a abertura
do primeiro barril de chope. Ao longo dos
dias, foi permeado por apresentações
dos mais de 350 integrantes dos grupos
da Fundação Cultural Suábio-Brasileira,
organização coligada da Agrária.
Die Genossenschaft Agrária und die
gesamte Gemeinde von Entre Rios
schlugen in den fünf Festtagen zum 60.
Jahrestag der Einwanderung nach Entre
Rios ein weiteres Kapitel ihrer Geschichte
auf. Das großartige Ereignis ehrte das
Leben, die Opferbereitschaft und die
Entschlossenheit der donauschwäbischen
Pioniere, die das unberührte Land von
Entre Rios in blühende Landschaften mit
reichhaltiger Kultur verwandelten. Geehrt
wurden all jene, die seit 1951 an der
Entwicklung des Distriktes mitwirkten und
heute noch dazu beitragen.
During five days, from January 4 to 8,
2012, Cooperativa Agrária and the whole
community wrote yet another chapter in
the history of Entre Rios, celebrating its
60th anniversary. This magnificent event
paid tribute to the life, self-denial and
determination of the Swabian pioneers
who founded Entre Rios and transformed
its untamed land into a prosperous
and culturally rich region. Homage was
rendered to all those who, since 1951,
have contributed and still contribute to the
district’s development.
Eine Vorbereitungs- und Arbeitsgruppe
aus über 1.000 Personen, verwandelte
ein Projekt mit Monaten der Planung und
Durchführung in eine Festveranstaltung,
die insgesamt über 22.000 Besucher aus
Brasilien und dem Ausland zu würdigen
wussten. Den Anfang der Feierlichkeiten
bildete am 4. Januar ein ökumenischer
Gottesdienst, dem anschließend der
offizielle Anstich des ersten Bierfasses
folgte. Während der Festtage zeigten mehr
als 350 Teilnehmer der Kulturgruppen
der Donauschwäbisch-Brasilianischen
Kulturstiftung, eine angegliederte Institution
der Agrária, ihre täglichen Präsentationen.
The task force, which included over 1,000
people, turned a project with months of
planning and execution into an event that
was enjoyed by a total of 22,000 visitors
from Brazil and abroad. It started with an
ecumenical service on January 4, which
was followed by the opening of the first
barrel of beer. The days were punctuated
by presentations of over 350 members
of the different groups of the SwabianBrazilian Cultural Foundation, an Agrária
affiliated organization.
• Honra à vida e à determinação
dos pioneiros que tornaram
Entre Rios um local próspero e
culturalmente rico
• Ehrung zum Leben und
Entschluss der Pioniere,
die Entre Rios in einen
wohlhabenden und kulturell
reichen Ort verwandelten
• Honoring the life and
determination of the pioneers
who transformed Entre
Rios into a prosperous and
culturally rich region
•Apresentações dos grupos da Fundação Cultural SuábioBrasileira permearam a programação
•Präsentationen von Gruppen der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung bereicherten das Programm
•The program was punctuated by presentations of the SwabianBrazilian Cultural Foundation’s groups
Alle Darbietungen fanden auf der Bühne
und auf der Tanzfläche der 3.200 m²
großen Festhalle statt, die eigens für die
60-Jahr-Feier auf dem Platz der Neuen
Heimat in Vitória errichtet wurde. Im
kulturellen Programm zum Thema «Heimat,
ein Rückblick auf die Geschichte»,
zeigten Teilnehmer der Kulturstiftung, von
Jung bis Alt, unter der Leitung von zehn
Lehrern, ein reichhaltiges und vielfältiges
Repertoire der bis heute noch lebendig
gebliebenen, donauschwäbischen
Traditionen und Bräuche.
All the presentations took place on the stage
and dancing floor of a 3,200 sq. m. pavilion,
specially built for the 60th anniversary
celebrations in the “Nova Pátria” Square,
at Colônia Vitória. In the cultural program
“Homeland, a look back at our history”, the
members of the Cultural Foundation, from
children to the elderly, under the direction
of ten teachers, demonstrated a rich and
diversified repertoire of the main Swabian
traditions and customs, which are preserved
to this day.
Relatório Anual 2012
Todas as apresentações ocorreram no
palco e na pista de dança do pavilhão de
3.200 m2, especialmente construído para
a Festa de 60 anos, na Praça Nova Pátria,
na Colônia Vitória. No programa cultural
“Pátria, um olhar para a nossa história”,
os integrantes da Fundação Cultural, de
crianças a idosos, sob a batuta de dez
professores, demonstraram um repertório
rico e diversificado das principais
tradições e dos costumes suábios,
preservados até hoje.
•Autoridades brindam abertura oficial com
primeiro barril de chope
•Autoritäten beehrten die offizielle Eröffnung mit
dem Anstich des ersten Bierfasses
•Authorities toast the official start with the first
barrel of beer
| Jahresbericht | Annual Report
•A comunidade participou decisivamente na
montagem e na execução do evento
•Die Gemeinde beteiligte sich maßgeblich an Aufbau
und Durchführung der Feierlichkeiten
•The community played a decisive role in planning
and realizing the event
• Grupos culturais de todas as faixas etárias apresentaram tradições e costumes suábios, preservados ainda hoje
• Kulturgruppen aller Altersstufen präsentierten heute noch erhaltene Traditionen und Bräuche der Donauschwaben
• Cultural groups of all age brackets presented the Swabian traditions and customs, still preserved to this day
9
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
10
•Exposição Histórica, encenada por voluntários das cinco colônias de Entre Rios
•Die Historische Ausstellung, inszeniert von Freiwilligen aus den fünf Dörfern von Entre Rios
•The Historical Exposition, played by volunteers from the five Entre Rios colonies
Além de assistir às atrações típicas
de Entre Rios, bem como de grupos
internacionais, os visitantes puderam
conhecer a Exposição Histórica, que
apresentou, em sete estágios, a saga
dos suábios, desde o século XVIII até os
dias atuais, encenada por voluntários das
cinco colônias de Entre Rios.
Difícil, no entanto, é cravar o ponto alto
dos festejos. No segundo dia, ilustres
convidados, incluindo representantes
de entidades suábias, autoridades
federais, estaduais e municipais, além de
diplomatas da Alemanha, Áustria, Croácia
e Suíça, realizaram pronunciamentos
enaltecendo a trajetória dos suábios.
Na sequência, o dia 5 de janeiro de 2012
tornou-se um marco com a inauguração
do Museu Histórico de Entre Rios, com
um dos mais completos acervos sobre
a cultura e tradições dos Suábios do
Danúbio.
Zusätzlich zu den typischen kulturellen
Attraktionen von Entre Rios, sowie den
internationalen Darbietungen, konnten die
Besucher eine historische Ausstellung
besichtigen, die in sieben Etappen die
Geschichte der Donauschwaben, vom
18. Jahrhundert bis in die Gegenwart
darstellte, inszeniert von ehrenamtlichen
Laienschauspielern aus den fünf
Gemeinden von Entre Rios.
Bei all den vielen Glanzpunkten ist es jedoch
schwierig, einen besonderen Höhepunkt bei
den Feierlichkeiten hervorzuheben. Am zweiten
Festtag würdigten illustre Gäste, darunter
Vertreter der internationalen donauschwäbischen
Landsmannschaften, sowie Bundes-, Landesund munizipale Autoritäten, ebenso auch
Diplomaten aus Deutschland, aus Österreich,
Kroatien und der Schweiz, den geschichtlichen
Werdegang der Donauschwaben.
Im Anschluss daran wurde der 5. Januar
2012 zum Meilenstein der Geschichte mit
der Einweihung des neuen Historischen
In addition to watching the typical
attractions of Entre Rios, as well as those
of international groups, visitors were able
to enjoy the Historical Exposition, which
presented the Swabians’ saga from the 18th
century to the present day, in seven stages,
played by volunteers from the five Entre Rios
colonies.
It is difficult, however, to pinpoint the
peak of the celebrations. On the second
day, distinguished guests, including
representatives of Swabian entities and
federal, state and municipal authorities,
besides diplomats from Germany, Austria,
Croatia and Switzerland, gave speeches
exalting the Swabians’ history.
The date of January 5, 2012 then became
a landmark, with the inauguration of the
Entre Rios Historical Museum, which
contains one of the most comprehensive
collections related to the culture and
traditions of the Danube Swabians.
•Descerramento da placa em honra aos feitos
dos pioneiros de Entre Rios
•Enthüllung der Ehrentafel zur Erinnerung an die
Leistungen der Pioniere
•Unveiling the plate in honor of the
achievements of the Entre Rios pioneers
Museums von Entre Rios, das über eine der
vollständigsten Sammlungen über die Kultur und
die Traditionen der Donauschwaben verfügt.
Der Nachmittag des 7. Januars gehörte sicherlich
zu den bewegendsten Momenten der Festtage:
Die Ehrung der 308 anwesenden Pioniere, von
insgesamt 2.446, die von 1951 an nach Brasilien
kamen. Gedichte erinnerten an das Leid,
aber auch an die Ausdauer und Beharrlichkeit
während der letzten sechs Jahrzehnte. Eine
Ehrentafel würdigte die Pioniere und herzliche
Ansprachen galten den Menschen, die Entre Rios
in eine neue Heimat umwandelten. Ein wahrhaft
bedeutender Tag für alle Generationen.
In the afternoon of January 7, there was
undoubtedly the most moving moment: a
tribute to the 308 pioneers present, out of
the total of 2,446 who arrived in Brazil from
1951 on. Poems proclaimed the story of
suffering and perseverance throughout the
last six decades. Homage was rendered
to all Swabians; a plate in honor of the
achievements of these pioneers was
unveiled; and words charged with feeling
were addressed to the people that turned
Entre Rios into their new homeland. An
unforgettable day for all generations.
•Inauguração do Museu Histórico
de Entre Rios
•Die Einweihung des neuen
historischen Museums von Entre Rios
•Inauguration of the new Historical
Museum of Entre Rios
Relatório Anual 2012
Na tarde do dia 7, certamente o momento
mais comovente: a homenagem aos 308
pioneiros presentes, do total de 2.446
que desembarcaram no Brasil, a partir de
1951. Poemas aclamaram a história de
sofrimento e perseverança ao longo das
últimas seis décadas. Homenageou-se
todos os suábios, descerrou-se a placa
em honra aos feitos destes pioneiros e
pronunciou-se emocionadas palavras ao
povo que transformou Entre Rios em sua
nova pátria. Um dia marcante para todas
as gerações.
| Jahresbericht | Annual Report
•Autoridades brasileiras, representantes de entidades suábias e diplomatas enalteceram a trajetória dos suábios
•Autoritäten aus Brasilien und Vertreter der donauschwäbischen Landsmannschaften, sowie Diplomaten würdigten das Schicksal der Donauschwaben
•Brazilian authorities, representatives of Swabian entities and diplomats exalted the Swabians’ history
11
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
O tributo ao passado continuou no
decorrer dos dias, com os desfiles de
máquinas antigas. Tratores, colheitadeiras
e automóveis restaurados e colecionados
por membros da comunidade, simbolizam
o resgate do passado por parte da atual
geração, mantendo vivas as lembranças
das primeiras épocas da colonização.
Tratores também mostraram seu
desempenho na competição de Trekker
Trek, realizada em dois dias.
12
Uma festa criada para homenagear a
história e que ficará marcada pela sua
grandiosidade, especialmente pelo
envolvimento de toda a comunidade de
Entre Rios, que festejou seu jubileu e
recebeu visitantes do Brasil e do mundo
de braços abertos.
Die Verneigung an die Vergangenheit setzte
sich im Laufe der Festtage mit dem Umzug
historischer Maschinen fort: Traktoren,
Mähdrescher, Autos und Motorräder, von
Mitgliedern der Gemeinde gesammelt und
restauriert, gelten wieder als Symbol für die
Wertschätzung der Vergangenheit bei der
heutigen Generation und so werden die
Erinnerungen an die ersten Jahrzehnte der
Kolonisation lebendig erhalten. Traktoren
zeigten auch ihre Leistungsstärke beim TrekkerTrek-Wettbewerb, der an zwei Tage stattfand.
Es war ein Fest zu Ehren der
donauschwäbischen Geschichte, das durch
seine Größe, vor allem aber durch die
Beteiligung der ganzen Gemeinde von Entre
Rios gekennzeichnet war, die ein großes
Jubiläum feierte und dabei Besucher aus
Brasilien und der Welt mit Herzlichkeit und
offenen Armen empfing.
Tributes to the past continued as the
days passed by, with parades of old
machines. Tractors, harvesters and cars,
restored and collected by community
members, symbolize the past recovered
by the present generation, keeping
alive the memories of the first years of
the settlement. Tractors also displayed
their performance in the Trekker Trek
competition, which was held on two days.
It was a celebration created to
pay homage to history, and will be
remembered for its magnificence, and
especially the involvement of the whole
community of Entre Rios, which celebrated
its jubilee and welcomed visitors from
Brazil and the world with open arms.
•Desfile de máquinas antigas: esmero com a história
•Umzug historischer Maschinen zur Erhaltung der
Geschichte
•Parade of old machines: preserving history
•Força dos tratores na competição de Trekker Trek
•PS-starke Traktoren beim Trekker Trek-Wettbewerb
•The strength of the tractors in the Trekker Trek
competition
•Show da banda austríaca “Schürzenjäger” animou jovens e adultos
•Die Show der österreichischen Band „Schürzenjäger“ begeisterte Jugendliche wie auch Erwachsene
•Show given by the Austrian band “Schürzenjäger” lifted the spirits of both youngsters and adults
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Colaboradores Mitarbeiter
14
Investir na capacitação e na segurança dos
colaboradores seguiu sendo prioridade
da Agrária, em 2012. Eventos e projetos
anuais, como a SIPAT (Semana Interna
de Prevenção de Acidentes do Trabalho),
o Seminário da Qualidade, os grupos de
Círculos de Controle de Qualidade (CCQ),
além de novas atividades preventivas,
como os simulados de abandono de área,
capacitaram um expressivo número de
colaboradores.
Os treinamentos realizados
em 2012 somaram:
1.085 participantes
Total: 40.500 horas
Média: 37,3 horas de treinamento por
pessoa
Assim como em anos anteriores, estes
eventos contaram com o fundamental
apoio do SESCOOP e de diferentes
entidades, como o SENAR e o Sindicato
Rural de Guarapuava.
Investitionen in Fortbildung und
Sicherheit der Mitarbeiter hatten auch
im Jahr 2012 für die Agrária Priorität.
Veranstaltungen und jährliche Projekte,
wie die SIPAT (Interne Woche für
Unfallverhütung), Seminar zu Qualität,
Qualitätskontrollgruppen (CCQ), und
neue präventive Aktivitäten wie simuliertes
Räumen des Arbeitsbereiches, dienten
der Fortbildung einer großen Anzahl von
Mitarbeitern.
Die im Jahr 2012 durchgeführten
Bildungsangebote beliefen sich auf:
1.085 Teilnehmer
Insgesamt: 40.500 Stunden
Im Durchschnitt: 37,3 Stunden Fortbildung
pro Person
Wie in den Jahren zuvor erhielten diese
Veranstaltungen die entscheidende
Unterstützung des SESCOOP und
verschiedener Einrichtungen wie das
SENAR und des landwirtschaftlichen
Syndikats von Guarapuava.
Employees
Investing in capacity building and in
the safety of our employees continued
to be Agrária’s priority in 2012. Annual
events and projects, such as the Internal
Accident Prevention Week (“SIPAT”), the
Quality Seminar, the groups of Quality
Control Circles (QCCs), in addition to new
preventive activities, such as evacuation
drills – all these helped to build the capacity
of a significant number of employees.
The training carried out in 2012
amounted to a total of:
1,085 participants
Total: 40,500 hours
Average: 37.3 hours of training per person
Just as in previous years, these events
received the essential support of the
National Cooperative Training Service
(“SESCOOP”) and of other entities, such
as the National Agricultural Training
Service (“SENAR”) and the Guarapuava
Rural Union.
SEMINAR ÜBER QUALITÄT
Das Seminar über Qualität sorgte einmal
mehr für ein vollbesetztes Kulturzentrum
mit der Anwesenheit von 580 Teilnehmern.
Die Veranstaltung, die im September
zum Thema „Qualitätsmanagement - der
beste Weg, Ergebnisse zu steigern“
stattfand, umfasste Vorträge der
Qualitätskontrollgruppen (QCC) und
des 6 SIGMA, die für ihre, im Laufe
des Jahres ausgearbeiteten Projekte
zu kontinuierlichen Verbesserungen,
um Kosten zu verringern und die
Leistungsfähigkeit von Prozessen zu
erhöhen, Prämien erhielten. Zusätzlich zu
den Gruppen konnten die Mitarbeiter auch
Vorträge besuchen, die von geladenen
Gästen und Partnerfirmen gehalten wurden.
Safety at Work
QUALITY SEMINAR
In yet another edition, the Quality Seminar
filled the Mathias Leh Cultural Center,
with the presence of 580 people. The
theme of the event, held in September,
was “Quality Management – the best way
to enhance results”. The Quality Control
Circles (QCCs) and the “6 SIGMA” groups
presented their projects, and also received
awards for the projects for continuous
improvement – reducing costs and
increasing efficiency in the processes
involved – developed during the year. In
addition to these groups, the employees
also listened to talks given by guests and
by partner companies.
•Seminário da Qualidade: caminhos
para ampliar os resultados
•Qualitätsseminar: Wege zur Steigerung
der Ergebnisse
•Quality Seminar: paving the way to
better results
| Jahresbericht | Annual Report
SEMINÁRIO DA QUALIDADE
Em mais uma edição, o Seminário da
Qualidade lotou o Centro Cultural Mathias
Leh, com a presença de 580 participantes.
O evento, realizado em setembro, teve
como tema “Gestão da Qualidade o melhor caminho para ampliar os
resultados” e contou com apresentações
de grupos de Círculos de Controle de
Qualidade (CCQ) e de 6 SIGMA, os quais
foram também premiados pelos projetos
de melhorias contínuas desenvolvidos
ao longo do ano, reduzindo custos e
elevando a eficiência dos processos. Além
dos grupos, os colaboradores assistiram
a palestras de convidados e empresas
parceiras.
Sicherheit am Arbeitsplatz
Relatório Anual 2012
Segurança no Trabalho
15
SIPAT 2012
Das Bewusstsein über die Bedeutung von
null Unfällen und zur Notwendigkeit der
Unfallverhütung bildeten im Jahre 2012
das zentrale Anliegen der internen Woche
zur Unfallverhütung (SIPAT). Das Thema
„Gesundheit und Sicherheit: wer trägt die
Verantwortung?“, hob die Verpflichtung
jedes einzelnen Mitarbeiters beim Prozess
der Vorbeugung von Arbeitsplatzunfällen
hervor. In humorvollen Theater- und
musikalischen Parodien-Wettbewerben
kam das Thema zusätzlich zu den
Vorträgen von Experten, vom 21. bis 24.
August, im Kulturzentrum und in der Einheit
Guarapuava zur Sprache.
SIPAT 2012
Awareness regarding the importance of
Zero Accidents and the need for accident
prevention comprised the core concern
for the 2012 Internal Accident Prevention
Week (“SIPAT”). The theme “Health
and Safety: whose responsibility is it?”
sought to emphasize each employee’s
commitment to the process of preventing
accidents at work. Based on goodhumored theatrical competitions and
musical parodies, as well as talks by
experts, the subject was discussed from
August 21 to 24, at the Cultural Center and
the Guarapuava Unit.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
SIPAT 2012
A conscientização quanto à importância
do Acidente Zero e à necessidade da
prevenção formaram a preocupação
central da Semana Interna de Prevenção
de Acidentes (SIPAT) de 2012. O tema
“Saúde e Segurança: de quem é a
responsabilidade?” buscou enfatizar o
comprometimento de cada colaborador
no processo de prevenção a acidentes
no trabalho. A partir de bem-humorados
concursos de teatro e paródias musicais,
além das palestras de especialistas, o
assunto foi debatido entre os dias 21 e
24 de agosto, no Centro Cultural e na
Unidade Guarapuava.
16
•Peças teatrais e musicais:
conscientização pelo Acidente Zero
•Theaterstücke und musikalische
Darbietungen: Sensibilisierung für
null Unfälle
•Plays and musicals: awareness
about Zero Accidents
Evacuation Drill
The Evacuation Drill, which started being
put into practice in 2012, is part of the
Emergency Handling Plan developed by
the SESMT (Specialized Service for Safety
Engineering and Occupational Health),
and seeks international certification
(OHSAS 18001) for health and safety at
work. In the course of the year, drills were
carried out at the Flour Mill, the SwabianBrazilian Cultural Foundation, Imperatriz
School, Agrária’s administrative building
and the Guarapuava Cereal Unit.
| Jahresbericht | Annual Report
SIMULIERTE RÄUMUNG DES
ARBEITSBEREICHES
Seit 2012 eingeführt, ist die Notfallübung
zum Verlassen des Arbeitsbereiches Teil
der Planung zu Maßnahmen bei Notfällen,
die zur Erlangung der internationalen
Zertifizierung für Gesundheit und
Sicherheit am Arbeitsplatz, OHSAS
18001, von der Abteilung für spezialisierte
Sicherheitstechnik und Arbeitsmedizin
(SESMT) entwickelt wurde. Im Laufe
des Jahres fanden Simulationen in der
Weizenmühle, in der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, in der
Leopoldina-Schule und in der Einheit
Guarapuava statt.
•Simulado de Abandono de área com
estudantes do Colégio Imperatriz
•Simulierte Räumung mit Schülern
der Leopoldina-Schule
•Evacuation Drill with pupils of
Imperatriz School
Relatório Anual 2012
SIMULADO DE ABANDONO de área
Implementado em 2012, o Simulado
de Abandono de Área integra o
Planejamento de Atendimento à
Emergência desenvolvido pelo SESMT
(Serviço Especializado em Engenharia de
Segurança e em Medicina do Trabalho) e
visa a certificação internacional de saúde
e de segurança no trabalho, OHSAS
18001. No decorrer do ano, realizaramse simulados no Moinho de Trigo,
Fundação Cultural Suábio-Brasileira,
Colégio Imperatriz, prédio administrativo
da Agrária e Unidade de Cereais de
Guarapuava.
17
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
CIPAS
As CIPAS (Comissões Internas de
Prevenção de Acidentes) da Agrária
passaram por reestruturação, em
2012. Agora são 48 cipeiros que
integram as 12 comissões nas unidades
operacionais, industriais e administrativas
da cooperativa. As CIPAS discutem e
fiscalizam todas as questões relacionadas
à segurança no trabalho, a fim de reduzir
ao máximo a ocorrência de incidentes e
acidentes.
18
INTERNE KOMMISSIONEN ZUR
UNFALLVERHÜTUNG
Die CIPAS (Interne Kommissionen zur
Unfallverhütung) der Agrária wurden im
Jahre 2012 umstrukturiert. Jetzt gibt es
48 Teilnehmer, die in 12 Kommissionen
bei den Betriebs-, Industrie- und
Verwaltungseinheiten der Genossenschaft
vertreten sind. Die CIPAS diskutieren und
überwachen alle Themen rund um die
Sicherheit am Arbeitsplatz, um so weit
wie möglich, Zwischenfälle und Unfälle zu
reduzieren.
CIPAS
Agrária’s “CIPAs” (Internal Commissions
for Accident Prevention) were restructured during 2012, and there are
now 48 CIPA members taking part in the
12 commissions in the Cooperative’s
operating, industrial and administrative
units. The CIPAs discuss and supervise all
issues relating to safety at work, in order
to reduce the number of incidents and
accidents as much as possible.
•Reestruturação das CIPAS: agora são 12 comissões
•Restrukturierung der CIPAS: Jetzt gibt es 12 Kommissionen
•Restructuring of the CIPAS: now there are 12 commissions
SEMINÁRIO DAS BRIGADAS DE
EMERGÊNCIA
A Agrária conta com cerca de 120
colaboradores, que voluntariamente atuam
nas quatro Brigadas de Emergência da
cooperativa: Vitória, Guarapuava, Pinhão
e Florestal. O objetivo é preservar a
segurança dos demais colaboradores
em eventuais cenários de emergência. O
Seminário das Brigadas de Emergência
da Agrária reuniu, em setembro, todos
os integrantes para treinamentos e
capacitações.
SEMINAR DER NOTBRIGADEN
Die Agrária verfügt über rund 120
freiwillige Mitarbeiter, die in den vier
Notbrigaden der Genossenschaft tätig
sind: Vitória, Guarapuava, Pinhão und
Aufforstung. Ziel ist es, die Sicherheit
der anderen Mitarbeiter bei möglichen
Notfällen zu gewährleisten. Zum Seminar
der Notbrigaden der Agrária versammelten
sich im September alle Teilnehmer zu
Schulungen und zur Erweiterung ihrer
Fähigkeiten.
EMERGENCY BRIGADE SEMINAR
Agrária has about 120 employees who
work as volunteers in the Cooperative’s
four Emergency Brigades: Vitória,
Guarapuava, Pinhão and the Forestry
Area. The objective is to preserve the
safety of the other employees in a
possible emergency scenario. Agrária’s
Emergency Brigade Seminar gathered
together all those who take part in them,
in September, for training and capacity
building activities.
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
• Seminário reuniu brigadistas de toda a Agrária
• Das Seminar der Notfall-Brigaden vereinte Einsatzkräfte der gesamten Agrária
• The Emergency Brigade Seminar gathered together members of all Agrária’s brigades
19
SESMT
Die Abteilung für spezialisierte
Sicherheitstechnik und Arbeitsmedizin
(SESMT) entwickelte eine Reihe von
Aktionen zur größeren Sicherheit am
Arbeitsplatz. Auch im Jahre 2012
hielt man die Sorgfalt mit Berichten
von Zwischenfällen aufrecht, die
auf Formularen registriert und in
verschiedenen Abteilungen in aufgestellte
Urnen eingeworfen werden konnten.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
SESMT
O SESMT desenvolveu uma série de ações
em prol da maior segurança no trabalho.
Também em 2012, manteve-se o cuidado
com a comunicação de incidentes,
por meio de urnas deixadas em vários
departamentos, nos quais os próprios
colaboradores depositaram formulários
com os registros observados.
20
SESMT
The SESMT (Specialized Service for
Safety Engineering and Occupational
Health) carried out a series of actions
aiming at greater safety at work. Also in
2012, special care continued to be taken
to ensure that incidents were notified,
with the use of boxes placed in several
departments, where the employees
themselves placed forms on which they
recorded their observations.
•Preocupação constante com
a segurança no trabalho
•Ständige Sorge um die
Sicherheit am Arbeitsplatz
•Constant concern for safety
at work
Ações desenvolvidas na área de
segurança no trabalho:
• Diálogos de Segurança: 927
• Reuniões de Segurança: 446
• 10.832 horas de cursos e/ou
treinamentos
• 1.852 participantes
Aktionen im Rahmen der Sicherheit
am Arbeitsplatz:
• Diskussionen über Sicherheit: 927
• Versammlungen über Sicherheit: 446
• 10.832 Stunden Kurse und/oder
Fortbildungen
• 1.852 Teilnehmer
Actions carried out in the
safety-at-work area:
• Safety Dialogues: 927
• Safety Meetings: 446
• 10,832 hours of courses and/or training
• 1,852 participants
CURSOS DE ESPECIALIZAÇÃO
Dando ênfase ao contínuo
desenvolvimento profissional de seus
colaboradores, a Agrária vem apoiando
cursos de especialização de longa
duração. Em 2012, a cooperativa apoiou
49 pós-graduações e 7 cursos técnicos em
instrumentação.
GREEN BELTS
Based on the “6 Sigma” methodology and
focusing especially on reducing costs
and improving processes, the Green Belts
program, which was started in 2009 with
the support of the INDG, continued to
be part of Agrária’s routine in 2012. The
cooperative has 14 employees with the
Green Belts certificate, who contributed
to projects that brought good results,
both qualitative and financial, to the
Cooperative.
SPEZIALISIERUNGSKURSE
Wert legend auf ständige
berufliche Weiterentwicklung ihrer
Mitarbeiter, unterstützte die Agrária
Spezialisierungskurse mit langer Dauer. Im
Jahre 2012 förderte die Genossenschaft
49 Postgraduiertenabschlüsse und 7
technische Kurse in Instrumentierung.
SPECIALIZATION COURSES
Emphasizing the continuous professional
development of its employees, Agrária
has been giving support for long-term
specialization courses. In 2012, the
cooperative supported 49 post-graduate
courses and 7 technical courses in the use
of electronic devices.
QCC
The groups of Quality Control Circles
(QCCs) also continued their work during
the year. In the 2011-2012 cycle, the
Cooperative had 31 groups, which
implemented a total of 47 projects. The
main objectives were improvements in the
areas of safety at work, cost reduction,
quality and/or process rationalization.
•Capacitação de colaboradores, através
de cursos de especialização
•Schulung der Mitarbeiter durch
Spezialisierungskurse
•Building the capacity of our employees,
by means of specialization courses
| Jahresbericht | Annual Report
CCQ
Os grupos de Círculo de Controle de
Qualidade (CCQ) também prosseguiram
seus trabalhos durante o ano. No ciclo
2011-2012, a Cooperativa contou com
31 grupos, que implantaram um total de
47 projetos. As melhorias objetivaram
segurança no trabalho, racionalização de
processos e redução de custos.
GREEN BELTS
Auf die 6-Sigma-Methode mit dem
Hauptziel der Kostensenkung und
Prozessverbesserung aufgebaut, setzte
das Green Belts-Programm, das im Jahr
2009 mit Unterstützung von INDG eingeführt
wurde, die Arbeitsroutine der Agrária auch
im Jahr 2012 fort. Die Genossenschaft
verfügt über 14 Mitarbeiter mit Zertifizierung
in Green Belts, die ihren Beitrag an
Projekten leisteten, die der Genossenschaft
qualitative wie auch finanzielle Gewinne
brachten.
CCQ
Die Qualitätskontrollgruppen (CCQ)
setzten ebenfalls ihre Arbeit während
des Jahres fort. Im Zyklus 2011-2012,
hatte die Genossenschaft 31 Gruppen,
die insgesamt 47 Projekte umsetzten.
Hauptziele waren Verbesserungen
in den Bereichen: Sicherheit am
Arbeitsplatz, Straffung der Prozesse und
Kostensenkung.
Relatório Anual 2012
GREEN BELTS
Com base na metodologia 6 Sigma e
foco principalmente na redução de custos
e melhoria de processos, o programa
Green Belts, iniciado em 2009 com
apoio do INDG, continuou na rotina da
Agrária em 2012. A Cooperativa possui
14 colaboradores com certificado Green
Belts, os quais contribuíram em projetos
que trouxeram retornos, tanto qualitativos
quanto financeiros à cooperativa.
21
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
22
CURSO DE INGLÊS IN COMPANY
O curso de inglês in company continuou a
capacitar nossos colaboradores em 2012,
proporcionando-lhes a possibilidade de
conhecer e se aperfeiçoar no idioma. Os
custos são parcialmente subsidiados pela
Cooperativa.
ENGLISCHKURS IM UNTERNEHMEN
Englischkurs im Unternehmen bildete
unsere Mitarbeiter auch im Jahre 2012
aus und bot ihnen die Gelegenheit, die
Sprachkenntnisse zu erweitern. Die Kosten
werden teilweise von der Genossenschaft
getragen.
IN-HOUSE ENGLISH COURSES
In-house English courses continued to
be a means of building the capacity of
our employees in 2012, enabling them to
learn and improve their knowledge of the
language. The costs are partly paid by the
Cooperative.
FÓRUM ESTRATÉGICO DA INOVAÇÃO
AGRÁRIA
O desenvolvimento e a qualificação
profissional dos colaboradores, por meio
de treinamentos internos e externos,
continuaram, portanto, sendo prioridade
da Agrária em 2012. Como o “Fórum
Estratégico da Inovação Agrária”, que, em
maio, reuniu lideranças pelo fomento e a
gestão de boas ideias.
STRATEGIEFORUM ZUR INNOVATION
AGRÁRIA
Die Entwicklung und die Berufsqualifikation
der Mitarbeiter, mittels interner und externer
Schulungen hatten deshalb weiterhin im
Jahre 2012 die Priorität der Agrária. So
auch das „Strategieforum zur Innovation
Agrária“, das im Mai Führungskräfte zur
Förderung und Durchführung guter Ideen
zusammenbrachte.
AGRÁRIA STRATEGIC FORUM FOR
INNOVATION
The professional development and
qualification of our employees through
internal and external training continued,
therefore, to be a priority for Agrária in 2012.
An example was the “Agrária Strategic
Forum for Innovation”, where leaders
came together in May to discuss the
encouragement and management of good
ideas.
•Fórum Estratégico da Inovação Agrária:
fomento de boas ideias
•Strategisches Forum zu Neuerungen:
Förderung guter Ideen
•Agrária Strategic Forum for Innovation:
encouraging good ideas
Cooperados
Mitglieder
Cooperative Members
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
24
Cooperados
Mitglieder
Em 2012, a Agrária continuou a investir
no crescimento do seu cooperado,
aprimorando o acompanhamento
gerencial, técnico e comercial. Projetos
de fortalecimento e diversificação da
produção procuraram proporcionar
maiores rentabilidades e a inclusão das
futuras gerações. Integrar, engajar e
envolver por meio de ações direcionadas
e participações em importantes eventos,
formaram os pilares de apoio da
Cooperativa Agrária ao seu cooperado, ao
longo do ano.
Auch im Jahr 2012 investierte die Agrária,
durch weitere Verbesserung ihrer
betriebswirtschaftlichen, technischen und
kommerziellen Betreuung, in das Wachstum
ihrer Mitglieder. Projekte zur Stärkung
und Diversifizierung der Produktion
dienten dazu, höhere Einkommen und die
Einbeziehung künftiger Generationen zu
gewährleisten. Integration, Engagement
und Beteiligung durch gezielte Aktionen,
sowie die Teilnahme an wichtigen
Veranstaltungen, bildeten während des
Jahres die Säulen der Genossenschaft
Agrária für ihre Mitglieder.
Cooperative
Members
In 2012, Agrária continued to invest in the
advancement of its members, enhancing
its managerial, technical and commercial
assistance. Projects to strengthen and
diversify production sought to provide
higher returns and the inclusion of future
generations. Integrating, engaging and
involving, through specific actions and
participation in important events, formed
the pillars of Cooperativa Agrária’s support
for its members in the course of the year.
Sustainability Projects
Strategic meetings on the Sustainability
Projects were held throughout the year.
In May, the cooperative members were
involved in a debate about tomato growing
and an address on prospects for poultry
raising; later they also became acquainted
with projects in practice. The Cooperative
organized trips to strategic regions of Brazil,
in order to bring more knowledge about
the possibilities of diversifying production,
always with the aim of providing greater
economic return to the members in the
medium to long term.
The nine sustainability projects currently
under consideration are:
• Avicultura
• Condomínio de Propriedades Rurais
• Novas Fronteiras
• Ovinocultura
• Pecuária Intensiva
• Pecuária Leiteira
• Prestação de Serviços
• Suinocultura
• Cultivo de Tomate
• Geflügelzucht
• Landwirtschaftliche
Gemeinschaftsproduktion
• Neue Landwirtschaftsgebiete
• Schafzucht
• Schlachtrinderzucht
• Milchrinderzucht
• Dienstleistungen
• Schweinezucht
• Tomatenproduktion
• Poultry raising
• Co-ownership of Rural Properties
• New Frontiers
• Sheep Raising
• Intensive Cattle Raising
• Dairy Cattle Raising
• Rendering of Services
• Hog Raising
• Tomato Growing
Projeto Novas Fronteiras
Dentre os projetos de sustentabilidade, o
de Novas Fronteiras deu um importante
passo em julho de 2012, com a viagem
de 31 cooperados aos estados de
Pernambuco e Bahia, onde conheceram
três iniciativas: Pontal, em Petrolina
(PE), Salitre, em Juazeiro (BA) e Baixio
do Irecê, em Xique-Xique e Irecê (BA).
Possibilidades de produção favorecidas
pela implantação de sistemas de irrigação
no semi-árido nordestino atraíram a
atenção dos visitantes de Entre Rios.
Estudos aprofundados de viabilidade
realizados pela Agrária irão nortear uma
eventual participação de cooperados no
projeto.
Neue Landwirtschaftsgebiete
Unter den Nachhaltigkeitsprojekten
machte im Juli 2012 das Projekt Neue
Landwirtschaftsgebiete einen wichtigen Schritt
nach vorne, mit der Reise von 31 Mitgliedern in
die Bundesländer Pernambuco und Bahia, wo
sie drei Initiativen antrafen: Pontal, in Petrolina
(PE), Salitre, in Juazeiro (BA) und Baixio do
Irecê, in Xique-Xique und Irecê (BA). Die
dortigen Produktionsmöglichkeiten, entstanden
durch den Einsatz von Bewässerungssystemen
im halbariden Nordosten, erregten die
Aufmerksamkeit der Besucher aus Entre Rios.
Gezielte Durchführbarkeitsanalysen der Agrária
sollen den Mitgliedern die Entscheidung zu
einer möglichen Teilnahme an dem Projekt
erleichtern.
New Frontiers Project
Among the sustainability projects, an
important step was taken in the New
Frontier project in July 2012, with 31
members travelling to the States of
Pernambuco and Bahia, where they
became acquainted with three initiatives:
Pontal, in Petrolina (PE), Salitre, in Juazeiro
(BA) and Baixio do Irecê, in XiqueXique and Irecê (BA). The production
possibilities favored by the installation of
irrigation systems in the semi-arid region of
the Northeast attracted the attention of the
visitors from Entre Rios. In-depth feasibility
studies conducted by Agrária will give
guidance for any possible participation of
Cooperative members in the project.
| Jahresbericht | Annual Report
Nachhaltigkeitsprojekte
Strategische Versammlungen zu
Nachhaltigkeitsprojekten fanden während
des ganzen Jahres statt. Im Mai beteiligten
sich die Mitglieder an einer Diskussion über
die Tomatenkultur und an einem Vortrag
über Perspektiven zur Geflügelhaltung, die
sie später auch in der Praxis kennenlernen
konnten. Die Genossenschaft förderte
Reisen in strategische Regionen Brasiliens,
um mehr Wissen über die Möglichkeiten zur
Diversifizierung der Produktion zu erhalten,
immer mit dem Ziel, mittel- und langfristig
höhere wirtschaftliche Einkommen der
Mitglieder zu erreichen.
Die neun Nachhaltigkeitsprojekte, die
derzeit auf der Tagesordnung stehen, sind:
Relatório Anual 2012
Projetos de Sustentabilidade
Reuniões estratégicas dos Projetos de
Sustentabilidade foram realizadas durante
todo o ano. Em maio, debate sobre
a cultura do tomate e palestra sobre
perspectivas da avicultura envolveram
cooperados, que posteriormente
conheceram projetos também na prática.
A cooperativa promoveu viagens a
estratégicas regiões brasileiras, a fim
de trazer mais conhecimento quanto
a possibilidades de diversificação de
produção, sempre com o intuito de
propiciar maior retorno econômico aos
cooperados no médio e longo prazo.
Os nove projetos de sustentabilidade
atualmente em pauta são:
25
Projeto de Avicultura
As visitas às estruturas de produção e
comercialização da cooperativa Coasul (no
Paraná) e da empresa Seara (em Santa
Catarina) trouxeram à tona possibilidades
de investimentos na avicultura. Realizadas
em agosto e setembro, as expedições
apresentaram aos cooperados informações
técnicas, instalações de produção e o
potencial de um projeto no mercado
avícola.
Geflügelzuchtprojekt
Besichtigungen der Produktions- und
Vermarktungsstrukturen der Genossenschaft
Coasul (Paraná) und des Unternehmens
Seara (in Santa Catarina) eröffneten
Investitionsmöglichkeiten bei Geflügelzucht.
Im August und September durchgeführt,
präsentierten diese Studienreisen den
Mitgliedern technische Informationen,
Produktionsanlagen und das Potenzial für ein
Projekt auf dem Geflügelmarkt.
Poultry Raising Project
The visits to the production and marketing
structures of the Coasul cooperative
(Paraná) and the company Seara (Santa
Catarina) brought to the forefront the
possibilities of investing in poultry raising.
These trips, carried out in August and
September, presented to our members
technical information, production facilities
and the potential for a project in the poultry
market.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
•Em viagens ao Nordeste,
cooperados conheceram
projetos de sustentabilidade
•Auf ihrer Reise in den
Nordosten lernten Mitglieder
Nachhaltigkeitsprojekte
kennen
•In trips to the Northeast,
cooperative members visited
sustainability projects
26
•Visita à produção de aves em Santa Catarina
•Besuch einer Geflügelzucht in Santa Catarina
•Visit to poultry production facility in Santa Catarina
Succession
There was considerable participation of
young cooperative members in Agrária’s
actions in 2012. The trips to the Northeast
and to poultry production facilities included
members of the new generation. Along
the same lines, the cooperative held the
“Adventure Experience”, an event focusing
on observations about the leadership profile
of future members, in which 49 secondary
school students from the Imperatriz School
participated. In November, members who
had recently joined Agrária got to know
the different sectors of the Cooperative,
through the program “Welcome to the New
Cooperative Members.”
II Copa Agrária de Futebol Suíço
Muito além de uma competição esportiva,
a II Copa Agrária de Futebol Suíço, que
contou com apoio da Bayer, engajou e
envolveu cooperados e colaboradores.
Os momentos de integração permearam
as partidas realizadas na ARCA. O
torneio contou com a participação de 80
cooperados e nove equipes.
II. Schweizer FuSSballturnier
Weit mehr als ein Sportwettbewerb,
begeisterte und beteiligte das von
der Bayer geförderte 2. Schweizer
Fußballturnier Mitglieder und Mitarbeiter.
Momente der Integration durchdrangen
die bei der ARCA durchgeführten Spiele.
An diesem Turnier nahmen 80 Mitglieder
und 9 Mannschaften teil.
2nd Agrária Swiss Football Cup
Much more than a just sports competition,
the 2nd Agrária Swiss Football Cup, which
was supported by Bayer, engaged and
involved members and employees. Moments
of integration permeated the matches held at
the ARCA (Agrária Recreational and Cultural
Association). 80 members and nine teams
took part in the tournament.
•A II Copa Agrária de Futebol Suíço:
engajamento e envolvimento de
cooperados e colaboradores
•2. Schweizer Fußballturnier:
Engagement und Beteiligung der
Mitglieder und Mitarbeiter
•2nd Agrária Swiss Football Cup:
engaging and involving members and
employees
| Jahresbericht | Annual Report
Nachfolge
Die Teilnahme von jungen Mitgliedern an
den Aktionen der Agrária im Jahre 2012 war
sehr bedeutend. Reisen in den Nordosten
und zu Geflügelproduktionsanlagen
erfolgten mit Mitgliedern der neuen
Generation. Mit dem gleichen Ziel
verwirklichte die Genossenschaft die
„Adventure Experience“, eine Veranstaltung
mit dem Fokus auf Beobachtungen zum
Führungsprofil zukünftiger Mitglieder, durch
die Teilnahme von 49 Oberstufen-Schülern
der Leopolina-Schule. Im November lernten
die zuletzt aufgenommenen Mitglieder,
durch das Programm „Ein herzliches
Willkommen den neuen Mitgliedern“, die
Sektoren der Genossenschaft kennen.
Relatório Anual 2012
Sucessão
A participação de jovens cooperados
em ações da Agrária foi considerável
em 2012. As viagens ao Nordeste e às
produções de avicultura contaram com
integrantes da nova geração. Na mesma
linha, a cooperativa realizou o “Adventure
Experience”, um evento com enfoque em
observações sobre o perfil de liderança
dos futuros cooperados, que contou
com a participação de 49 alunos do
Ensino Médio do Colégio Imperatriz. Em
novembro, cooperados que ingressaram
recentemente na Agrária conheceram
os setores da cooperativa, através do
programa “Boas-Vindas aos Novos
Cooperados”.
27
Programm zur Besichtigung von
Mitgliederbetrieben
Als wesentlicher Teil der Strategieplanung
der Agrária, fand das Programm zur
Besichtigung der Mitgliederbetriebe mit dem
Ziel, Vorschläge entgegenzunehmen, seine
Fortsetzung. So konnten mehrere Betriebe
im Laufe des Jahres von Mitgliedern
der Direktion, der landwirtschaftlichen
Abteilungsleitung und der Technischen
Beratung der Agrária besucht werden.
Darüber hinaus wurden andere Betriebe
der Mitglieder, im Rahmen der regionalen
Feldbegehungen, besichtigt.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Programa Visita à Propriedade
de Cooperados
Parte integrante do planejamento
estratégico da Agrária, o programa Visita
à Propriedade de Cooperados continuou
com seu objetivo de ouvir sugestões.
Várias propriedades foram visitadas ao
longo do ano por integrantes da Diretoria,
Gerência Agrícola e Departamento de
Assistência Técnica da Agrária. Além
disso, outras áreas de cooperados
foram visitadas nos Dias de Campo
Regionalizados.
28
•Programa Visita à Propriedade dos
Cooperados: oportunidade de discussões
e proximidade com a Agrária
•Programm zur Besichtigung von
Mitgliederbetrieben: Gelegenheit für
Gespräche und Annäherung an die Agrária
•Program of Visits to Cooperative Members’
Properties: opportunity for discussion and
closer relationship with Agrária
Program of Visits to Cooperative
Members’ Properties
An integral part of Agrária’s strategic
planning, the Program of Visits to
Cooperative Members’ Properties continued,
with the goal of listening to suggestions.
Several properties were visited in the course
of the year by members of the Executive
Committee, the Agricultural Sector and
the Technical Assistance Department of
Agrária. In addition, other areas belonging
to cooperative members were visited during
the Regional Field Days.
Pesquisa de satisfação dos
cooperados
Em outubro, realizou-se a pesquisa de
satisfação dos cooperados, com o objetivo
de ouvir os seus anseios em relação à
Agrária. Nela, os cooperados tiveram a
oportunidade de expor suas opiniões
acerca do atendimento e os serviços
prestados pelas áreas de assistência técnica,
atendimento cooperado, insumos, FAPA,
entre outros. Com base nestas observações
serão elaborados planos de ação, que serão
implantados a partir de 2013.
Mitgliederumfrage
Im Oktober gab es eine Umfrage unter
den Mitgliedern, um ihre Anliegen in
Bezug auf die Agrária zu äußern. Dabei
hatten die Mitglieder die Gelegenheit,
ihre Ansichten zu Entgegenkommen und
Dienstleistungen der technische Beratung,
Mitgliederabteilung, Produktionsmittel,
FAPA, unter anderen, darzulegen.
Basierend auf diesen Beobachtungen
werden Aktionspläne ausgearbeitet und ab
2013 umgesetzt.
Satisfaction survey of
cooperative members
In October, there was a satisfaction survey of
members, in order to find out their aspirations
regarding Agrária. In this survey, the members
had the opportunity to express their opinions
about the attention given and the services
provided by the technical assistance,
cooperative services and raw materials areas,
as well as FAPA and others. Based on these
observations, action plans will be drawn up,
to be implemented as from 2013.
| Jahresbericht | Annual Report
Café da manhã com cooperados
Realizado na última segunda-feira de
cada mês, a Agrária instituiu em outubro
o Café da Manhã com Cooperados. A
intenção é propiciar a troca de ideias entre
os cooperados e colaboradores, sobre
assuntos cotidianos e de interesse comum.
Relatório Anual 2012
Frühstück mit den Mitgliedern
Jeweils für den letzten Montag eines
Monats führte die Agrária im Oktober das
Frühstück mit Mitgliedern ein, um den
Austausch von Ideen über Tagesthemen
von allgemeinem Interesse, unter
Mitgliedern und Mitarbeitern zu fördern.
Breakfast with members
In October, Agrária instituted a Breakfast
with Cooperative Members, held on the last
Monday of each month. The intention is to
promote an exchange of ideas between
members and employees about everyday
issues of common interest.
•Café da Manhã com Cooperados: integração com colaboradores
•Frühstück mit Mitgliedern: Einbindung von Mitarbeitern
•Breakfast with Cooperative Members: integration with employees
29
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Principais eventos
para difusão de
tecnologia:
30
Hauptveranstaltungen
zur Verbreitung von
Technologien:
Main events for the
dissemination of
technology:
•07 de fevereiro
Giro Técnico da Cultura do Tomate /
Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo
Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale
(Candói) e Aconchego (Três Capões/
Guarapuava)
•7. Februar
Technische Rundfahrt der Tomatenkultur
/ Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo
Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale
(Candói) und Aconchego (Três Capões/
Guarapuava)
•February 7th
Technical Tour on Tomato Growing /
Taguá II (Guarapuava), Fazenda Santo
Antonio (Palmeirinha), Fazenda do Vale
(Candói) and Aconchego (Três Capões/
Guarapuava)
•16 de fevereiro
Dia de Campo Regionalizado (milho e
soja) / Fazenda São Luiz (Roncador)
•16. Februar
Regionale Feldbegehung (Mais und Soja)
/ Fazenda São Luiz (Roncador)
•February 16th
Regional Field Day (corn and soybeans) /
Fazenda São Luiz (Roncador)
•7 e 8 de março
Dia de Campo de Verão (milho e soja) /
FAPA (Entre Rios)
•7. und 8. März
Sommerfeldbegehung (Mais und Soja) /
FAPA (Entre Rios)
•March 7th and 8th
Summer Field Day (corn and soybeans) /
FAPA (Entre Rios)
•23 de março
Dia de Campo Regionalizado de Verão
(milho e soja) / FAPA (Entre Rios) e
Fazenda Santa Rita (Guarapuava)
•23. März
Regionale Sommerfeldbegehung (Mais
und Soja) / FAPA (Entre Rios) und
Fazenda Santa Rita (Guarapuava)
•March 23rd
Regional Summer Field Day (corn and
soybeans) / FAPA (Entre Rios) and
Fazenda Santa Rita (Guarapuava)
•30 de março
Dia de Campo Regionalizado de Verão
(milho e soja) / Taguá, Pinhão e Candói
•30. März
Regionale Sommerfeldbegehung (Mais
und Soja) / Taguá, Pinhão und Candói
•March 30th
Regional Summer Field Day (corn and
soybeans) / Taguá, Pinhão and Candói
•Dias de Campo Regionalizados de Verão e de Inverno: visitas a propriedades proporcionaram debates em torno de
resultados de ensaios realizados em áreas de cooperados. São experimentos mais próximos à realidade do produtor
•Regionale Sommer- und Winter-Feldbegehungen: Besuche auf Landgütern ermöglichten Diskussionen über
Versuchsergebnisse im Mitgliedergebiet. Dabei geht es um realitätsnahe Versuche des Produzenten
•Summer and Winter Regional Field Days: visits to farms led to discussion about results of trials in members’ areas
These are experiments closer to the producer’s actual situation.
•Dia de Campo de Verão 2012: novas tecnologias
e tendências de mercado
•Sommerfeldbegehung 2012: Neue Technologien
und Markttendenzen
•2012 Summer Field Day: new technologies and
market trends
•April 23rd
Meeting to present the results of the
research into summer crops / Mathias
Leh Cultural Center
•17 de maio
Palestra sobre o Mercado de Tomate /
Prédio Administrativo Agrária
•17. Mai
Vortrag über den Tomatenmarkt /
Verwaltungsgebäude Agrária
•May 17th
Address on the tomato market / Agrária
Administration Building
•17 e 18 de outubro
WinterShow 2012 – Evento sobre a
tecnologia da cadeia produtiva das
culturas de inverno / FAPA
•17. und 18. Oktober
WinterShow 2012 – Veranstaltung über
die Technologie der Produktionskette bei
Winterkulturen / FAPA
•October 17th and 18th
WinterShow 2012 - Event on technology
for the winter crop production chain /
FAPA
•26 de outubro
Dia de Campo regionalizado / Fazenda
Fundo Grande (Pinhão), Fazenda Santa
Clara e Fazenda São Pedro (Candói)
•26. Oktober
Regionale Feldbegehung zu Winterkulturen
2012 / Fazenda Santa Rita (Guarapuava)
und Fazenda São Pedro (Candói)
•October 26th
Winter 2012 Regional Field Day / Fazenda
Santa Rita (Guarapuava) and Fazenda São
Pedro (Candói)
•31 de outubro
Dia de Campo Regionalizado / FAPA (Entre
Rios) e Fazenda Fundo Grande (Pinhão)
•31. Oktober
Regionale Feldbegehung / FAPA (Entre
Rios) und Fazenda Fundo Grande (Pinhão)
•October 31st
Regional Field Day / FAPA (Entre Rios)
and Fazenda Fundo Grande (Pinhão)
•11 de dezembro
Reunião de Divulgação dos Resultados da
Pesquisa das Culturas de Inverno / Centro
Cultural Mathias Leh
•11. Dezember
Versammlung zur Bekanntgabe
der Forschungsergebnisse über
Winterkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh
•December 11th
Meeting to present the results of the
research into winter crops / Mathias Leh
Cultural Center
•Mesa redonda com troca de experiências entre produtores
com produtividades acima da média
•Runder Tisch zum Erfahrungsaustausch von Produzenten
mit überdurchschnittlichen Erträgen
•Round table with exchange of experience among
producers with above-average productivity
•Giro Boas Práticas: difusão de ideias sobre estruturas de armazenagem,
reflorestamento e aplicação com autopropelido
•Rundfahrt der guten Praktiken: Verbreitung von Ideen zu Lagerstrukturen,
Aufforstung und Anwendung mit Selbstfahrspritzen
•Good Practices Tour: dissemination of ideas about storage structures,
reforestation, and application of products using self-propelled devices
| Jahresbericht | Annual Report
•23. April
Versammlung zur Bekanntgabe der
Forschungsergebnisse über die
Sommerkulturen / Kulturzentrum Mathias Leh
Relatório Anual 2012
•23 de abril
Reunião de Divulgação dos Resultados
da Pesquisa das Culturas de Verão /
Centro Cultural Mathias Leh
31
•13 de dezembro
Giro Boas Práticas – Giro em
propriedades de cooperados, nas quais
se observou estrutura de armazenagem,
reflorestamento, aplicação com
autopropelido e dados de gestão / Foz do
Jordão e Candói
•13. Dezember
Rundfahrt der guten Praktiken – Rundfahrt
zu Landbetrieben der Mitglieder,
um Lagerstrukturen, Aufforstung,
Anbringung von Pflanzenschutzmittel
mit Selbstfahrspritzen und
Geschäftsführungs-Angaben zu
besichtigen / Foz do Jordão und Candói
•December 13th
Good Practices Tour 2012 – Tour around
properties of cooperative members, in
which storage structures, reforestation,
the application of products using selfpropelled devices, and management
data were observed / Foz do Jordão and
Candói
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
WinterShow
32
•Na edição 2012, o WinterShow foi alçado ao patamar de maior evento de cereais de inverno do Brasil. Toda a programação
ocorreu nos campos da FAPA (Fundação Agrária de Pesquisa Agropecuária)
•Mit der Realisierung 2012 wurde die Wintershow zur größten Veranstaltung für Wintergetreide in Brasilien. Das gesamte
Programm fand auf dem Gelände der FAPA (Agrária-Stiftung für landwirtschaftliche Forschung) statt
•In its 2012 edition, the WinterShow was raised to the status of the largest Winter cereals event in Brazil. The whole program
took place in the fields of FAPA (the Agrária Foundation for Agricultural Research)
•José Luis Tejon (TCA Internacional):
desafios do agronegócio
•José Luis Tejon (TCA Internacional):
Herausforderungen der Agrarindustrie
•José Luis Tejon (TCA Internacional):
the challenges of agribusiness
•Garry Hanning (AB InBev): melhoramento da cevada
•Garry Hanning (AB InBev): Verbesserungsmöglichkeiten bei Gerste
•Garry Hanning (AB InBev): barley improvement
•Mauro Fisberg (Unifesp): mercado de farinha
•Mauro Fisberg (Unifesp): Der Markt für Mehl
•Mauro Fisberg (Unifesp): the market for flour
| Jahresbericht | Annual Report
•Sergio Amaral (pres. da Abitrigo): trigo
na visão dos moageiros
•Sergio Amaral (Präsident der Abitrigo):
Weizen im Blick auf die Mühlen
•Sergio Amaral (Pres. of Abitrigo):
wheat in the millers’ view
•Airton Vanderlinde (Nutron): nutrição
na produção leiteira
•Airton Vanderlinde (Nutron):
Ernährungswissenschaft in der
Milchproduktion
•Airton Vanderlinde (Nutron): nutrition
in dairy production
•Celso Roberto Ritter (CREA): inovação
com certificação no CREA
•Celso Roberto Ritter (CREA):
Innovation mit CREA-Zertifizierung
•Celso Roberto Ritter (CREA):
Innovation with certification at
the Regional Engineering and
Architecture Council
Relatório Anual 2012
•João Paulo Koslovski (pres. da Ocepar):
trigo segundo as cooperativas
•João Paulo Koslovski (Präsident
der Ocepar):Weizen aus Sicht der
Genossenschaften
•João Paulo Koslovski (Pres. of Ocepar):
wheat according to the cooperatives
33
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
•Noemir Antoniazzi (FAPA): manejo de
cultivares de cevada cervejeira
•Noemir Antoniazzi (FAPA): Management
für Braugerste-Sorten
•Noemir Antoniazzi (FAPA): handling
malting barley cultivars
34
•Étore Francisco Reynaldo (FAPA): qualidade
na semeadura de inverno
•Étore Francisco Reynaldo (FAPA): Qualität
bei der Aussaat von Wintergetreide
•Étore Francisco Reynaldo (FAPA): quality in
winter sowing
•Silvestre Labiak Junior (UTFPR): apoio
financeiro à inovação
•Silvestre Labiak Junior (UTFPR):
Finanzielle Unterstützung für Innovation
•Silvestre Labiak Junior (UTFPR): financial
support for innovation
•Sandra Fontana (FAPA): calcário e gesso - efeito na
produtividade e melhoria do solo
•Sandra Fontana (FAPA): Kalk und Gips:
Auswirkungen auf Ertrag und Bodenverbesserung
•Sandra Fontana (FAPA): Lime and gypsum: effect on
productivity and soil improvement
•Encontro de gerações no desfile de tratores antigos
•Treffen der Generationen beim Umzug der
historischen Landmaschinen
•Meeting of generations in the parade of old tractors
•Mini-curso de culinária para cooperadas e
esposas de cooperados
•Mini-Kochkurs für weibliche Mitglieder und
Mitgliederfrauen
•Mini cooking course for women members and
wives of members of the Cooperative
•Heraldo Feksa (FAPA): manejo de doenças em
cereais de inverno
•Heraldo Feksa (FAPA): Krankheitsmanagement
bei Wintergetreide
•Heraldo Feksa (FAPA): disease handling in
winter cereals
•Documento com demandas da cadeia do trigo foi
entregue a João Salomão (MAPA)
•Ein Dokument zur Nachfrage der
Weizenproduktionskette lieferte João Salomão
(KARTE)
•Document listing requests of the wheat chain was
handed to João Salomão (Ministry of Agriculture)
•Dinâmica interativa de máquinas agrícolas
•Interaktive Dynamik mit landwirtschaftlichen
Maschinen
•Agricultural machinery: interactive dynamic
Agricultura
Landwirtschaft
Agriculture
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
36
Agricultura
Landwirtschaft
Agriculture
A agricultura conviveu com cenários
extremos em 2012. Se por um lado o
clima prejudicou as culturas de inverno,
por outro, os preços de soja e milho
bateram recordes históricos. Tecnologias
pesquisadas, desenvolvidas e implantadas
pela FAPA/Agrária tiveram por objetivo
dirimir ao máximo as imprevisibilidades
sobre as lavouras.
Die Landwirtschaft lebte im Jahr 2012 mit
extremen Szenarien. Wenn einerseits das
Wetter die Winterkulturen beschädigte,
verzeichneten auf der anderen Seite die
Soja- und Maispreise historische Rekorde.
Die durch die FAPA / Agrária entwickelten
und eingeführten Technologien zielten
darauf ab, Unvorhersehbarkeiten bei den
Kulturen auf ein Minimum zu reduzieren.
Agriculture had to cope with extreme
scenarios in 2012. If on the one hand
the climate had a negative effect on the
Winter crops, on the other, soy and corn
prices hit historic records. Technologies
researched, developed and implemented
by FAPA/Agrária aimed at putting an end to
unforeseeable factors in farming, as far as
possible.
Projeto Radar
Das Radar-Projekt, von der Agrária in
Zusammenarbeit mit der FAPA und der
Syngenta entwickelt, tritt als vorbeugendes
Instrument auf und gibt größere Sicherheit bei
der Überwachung von Krankheitsanzeichen.
Die Kontrollbereiche des RadarÜberwachungssystems umfassen die
Regionen im Tätigkeitsbereich der Agrária
sowie alle mit Informationen versehenen
Bereiche in verschiedenen Höhen. Zusätzlich
zur Überwachung der Krankheitsrisiken,
erhält das System von zwei Wetterstationen
bei der FAPA und in der Einheit Pinhão
Unterstützung.
Radar Project
Developed by Agrária, together with FAPA
and Syngenta, the Radar Project operates
as a preventive tool, making disease control
more secure. The sentinel areas for the
Radar monitoring system encompass the
regions where Agrária operates; they are
all GPS referenced and located at different
altitudes. In addition to monitoring the risk
of diseases, the system has two weather
stations: at FAPA and at the Pinhão Unit.
•Estação meteorológica da FAPA
•Wetterstation der FAPA
•FAPA’s weather station
•Projeto Radar: ferramenta preventiva no controle de doenças. Áreas sentinelas englobam regiões de abrangência da
Agrária
•Radar-Projekt: Vorbeugendes Instrument zur Überwachung von Krankheitsanzeichen. Die Kontrollbereiche
umfassen die Regionen im Tätigkeitsbereich der Agrária
•Radar Project: preventive tool for disease control. Sentinel areas encompass regions where Agrária operates
Culturas de Verão
A partir da safra de verão 2012/2013, além
da soja, também as doenças na cultura
de milho passaram a ser monitoradas. As
áreas sentinelas atualmente somam 20 de
soja e três de milho.
Sommerkulturen
Mit Beginn der Sommerernte 2012/2013
werden neben der Soja auch
Krankheitsanzeichen bei Mais überwacht.
Derzeit gibt es 20 Kontrollbereiche bei Soja
und drei bei Mais.
Summer Crops
Starting from the 2012/2013 Summer crop,
besides soybeans, diseases in the corn
crop are now being monitored. At present,
there are 20 sentinel areas for soybeans
and 3 for corn.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Desenvolvido pela Agrária, em conjunto
com a FAPA e a Syngenta, o Projeto
Radar atua como ferramenta preventiva,
gerando maior segurança no controle
de doenças. As áreas sentinelas do
sistema de monitoramento Radar
englobam as regiões de abrangência da
Agrária, sendo todas georeferenciadas e
localizadas em diferentes altitudes. Além
do monitoramento de risco de doenças,
o sistema conta com duas estações
meteorológicas: na FAPA e na Unidade
Pinhão.
Radar-Projekt
37
Culturas de Inverno
As culturas de cevada e trigo também
são monitoradas, através de cruzamento
de dados climáticos e das informações
colhidas nas próprias lavouras. O cenário
é repassado aos agrônomos e os
cooperados são alertados sobre situações
de risco, através de mensagens de texto
enviadas por celular. O sistema Radar das
culturas de inverno engloba 19 áreas de
cevada e 16 áreas de trigo.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Fórum do Trigo
38
Lideranças da cadeia produtiva tritícola
estiveram presentes ao VII Fórum
Nacional do Trigo, realizado no dia 16 de
outubro, no Centro Cultural Mathias Leh.
O evento se propôs a levantar medidas
pela valorização do cereal, as quais
foram entregues durante o WinterShow
ao Ministério da Agricultura, Pecuária e
Abastecimento. O Fórum contou com
palestras e debates sobre a realidade da
comercialização, tributação e a fase póscolheita do trigo no Brasil. Pela primeira
vez o evento foi sediado fora do Rio
Grande do Sul.
Winterkulturen
Gerste- und Weizenkulturen unterliegen
gleichfalls der Überwachung durch das
Erfassen von Klimadaten und Informationen,
die auf den eigenen Feldern gesammelt
werden. Den Agraringenieuren wird das
Szenario weitergeleitet und die Mitglieder
erhalten per SMS über das Mobiltelefon
Warnhinweise zu Risikofällen. Das
Radarsystem der Winterkulturen deckt 19
Gerste- und 16 der Weizenbereiche ab.
Weizenforum
Leitende Personen der WeizenProduktionskette nahmen am VII.
nationalen Weizenforum, am 16. Oktober
im Kulturzentrum Mathias Leh, teil. Die
Veranstaltung zielte darauf ab, Maßnahmen
zur Wertsteigerung von Getreide zu
formulieren, die dann während der
WinterShow dem Landwirtschaftsministerium
übergeben wurden. Das Forum beinhaltete
Vorträge und Diskussionen über die Realität
der Vermarktung, Besteuerung und die
Phase der Post-Weizenernte in Brasilien.
Zum ersten Mal fand die Veranstaltung
außerhalb von Rio Grande do Sul statt.
Winter Crops
Barley and wheat crops are also monitored,
by crossing climate data with information
gathered at the plantations themselves.
The scenario records are passed on to the
agronomists, and cooperative members
are warned about risk situations by text
messages sent by mobile phones. The
Radar system for Winter crops includes 19
barley areas and 16 wheat areas.
Wheat Forum
Leaders in the wheat production chain
were present at the 7th National Wheat
Forum, held on October 16 at the Mathias
Leh Cultural Center. The objective of the
event was to propose measures to enhance
the cereal’s value; the proposals were
delivered to the Ministry of Agriculture and
Food Supply during the WinterShow. The
Forum included talks and debates on the
situation regarding marketing, taxation and
the post-harvest phase of wheat in Brazil.
For the first time, the event took place
outside the State of Rio Grande do Sul.
•Fórum Nacional do Trigo reuniu
lideranças da cadeia produtiva
•Das nationale Weizenforum vereinte
Führungskräfte der Produktionskette
•National Wheat Forum brought together
leaders in the production chain
FAPA
FAPA (the Agrária Agricultural Research
Foundation) – the center of Agrária’s
technology research and dissemination –
invested in safety in the environment and
at work during the year. By updating its
structure, and investing in new equipment
and technologies for carrying out
experiments, the Foundation is seeking to
fulfill the requirements for the ISO 14001
and OHSAS 18001 certifications.
Melhoramento de Cevada
A partir de parceria firmada entre a
Cooperativa Agrária e a AB InBev, a
FAPA passou a fazer parte do programa
de melhoramento mundial de cevada
daquela empresa. A Fundação conta
também com outras parcerias nacionais,
como o convênio entre Embrapa,
Ambev e Agrária, e internacionais, como
Ackermann, LfL e KWS.
Gerstenverbesserungen
Mit der Partnerschaft zwischen
Genossenschaft Agrária und der AB InBev,
nimmt die FAPA nun am weltweiten
Programm zur Gerstenverbesserung dieses
Unternehmens teil. Sie arbeitet auch in
Partnerschaft mit anderen brasilianischen
Unternehmen zusammen, durch das
Abkommen zwischen Embrapa, ambev
und Agrária, sowie mit internationalen, wie
Ackermann, LfL und KWS.
Barley Improvement
Based on the partnership entered into
between Cooperativa Agrária and AB
InBev, FAPA is now participating in that
company’s worldwide barley improvement
program. The Foundation also maintains
other national partnerships, such as the
agreement between Embrapa, Ambev and
Agrária, and international ones, such as
those with Ackermann, LfL and KWS.
Diversificação de culturas
Diversifizierung der Kulturen
Crop diversification
Feijão
A diversificação busca trazer fontes extras
de receita aos cooperados, especialmente
em períodos de entressafra. Desde que
a pesquisa de feijão foi retomada, em
2010, buscou-se a indicação de cultivares
mais produtivas e de maior adaptação,
propiciando aumentos significativos de
rentabilidade desta cultura ao cooperado.
Bohnen
Diese Diversifizierung soll den Mitgliedern
zusätzliche Einnahmequellen, vor
allem während der Nebenerntesaison
erschließen. Seit der Wiederaufnahme der
Forschungstätigkeit zu Bohnen im Jahr
2010, sucht man nach produktiveren und
der Region angepassten Sorten, die dem
Mitglied erheblich höhere Erträge dieser
Kultur ermöglichen
Beans
Diversification seeks to bring additional
sources of revenue for our members,
especially during periods between harvests.
Since research on beans was resumed in
2010, the indication of more productive
and adaptable cultivars has been sought,
enabling this crop to contribute significant
increases in profitability for member
farmers.
Tomate
A cultura também continuou como
importante alternativa. A fim de
aperfeiçoar os conhecimentos acerca da
comercialização do produto, a Agrária
promoveu, em setembro, viagem com
cooperados a regiões produtoras do Paraná
e Santa Catarina.
Tomaten
Die Kultur wurde als wichtige Alternative
fortgesetzt. Zur Erweiterung der Kenntnisse
über die Vermarktung dieses Produktes
führte die Agrária mit ihren Mitgliedern eine
Reise in die Erzeugerregionen von Paraná
und Santa Catarina durch.
Tomato
This crop also continued as an important
alternative. In order to improve knowledge
about the marketing of the product, in
September Agrária organized a trip for its
members to producing regions in Paraná
and Santa Catarina.
| Jahresbericht | Annual Report
FAPA
Als Zentrum der Forschung und
Technologieverbreitung der Agrária
investierte die FAPA, im Laufe des
Jahres, in Umweltverträglichkeit und
Arbeitssicherheit. Mit der Anpassung der
Struktur und durch Investitionen in neuen
Anlagen und Forschungstechnologien,
erfüllt die Stiftung die Vorschriften zur
Erlangung der Zertifizierungen der ISO
14001 und der OHSAS 18001.
Relatório Anual 2012
FAPA
Como cerne da pesquisa e difusão de
tecnologia da Agrária, a FAPA investiu,
ao longo do ano, em segurança
ambiental e do trabalho. Através de
readequação estrutural e investimentos
em novos equipamentos e tecnologias
de experimentação, a Fundação busca
cumprir as exigências, visando as
certificações da ISO 14001 e da OHSAS
18001.
39
Raps
Die Kultur gewinnt an Bedeutung und
Größe hinsichtlich der Anbaufläche.
Darüber hinaus verzeichnet die Rapskultur
eine Produktionssteigerung. Aufgrund
dieses Szenarios erweitert die Agrária ihre
Forschungen zu produktiveren Sorten und
kürzere Zyklen, die eine Rapsernte vor der
Maiskultur ermöglichen.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Canola
A cultura vem ganhando importância e
espaço quanto à área plantada. Além
disso, tem apresentado aumento de
produtividade. Diante deste cenário, a
Agrária busca ampliar os estudos por
cultivares mais produtivas e de ciclos
mais curtos, possibilitando que a colheita
anteceda a cultura do milho.
40
•Canola vem crescendo em área e produtividade
•Raps gewinnt Bedeutung in Anbaufläche und Produktivität
•Canola has been increasing both in area planted and in productivity
Canola
This crop is becoming more important
and gaining space with regard to the area
planted. In addition, it has been showing
an increase in productivity. In view of this
scenario, Agrária is seeking to increase
its studies of more productive and shortercycle cultivars, making it possible to harvest
the canola before planting corn.
Culturas de Verão | Sommerkulturen | Summer crops
SOJA | SOJA | SOYBEANS
279.808
3.574
3.473
0
2009/2010
2010/2011
Área (ha)
Anbaufläche
Area
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2011/2012
2012/2013 (*)
2.000
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
Tecnologia – O correto manejo de
doenças, pragas e fertilidade demonstrouse determinante para uma boa safra de
soja. Os cooperados estão empregando
cultivares transgênicas, precoces, de
baixa estatura, reduzindo a suscetibilidade
ao acamamento e com maior resposta à
fertilidade do solo, adaptadas ao clima da
região da Agrária.
Perfil da safra – Em função dos picos de
preços da safra 2011/12, os cooperados
obtiveram um melhor resultado de margem
bruta na cultura da soja. A produtividade
alcançou média de 3.473 kg/ha.
Technologie – Die korrekte Behandlung
der Krankheiten, der Schädlinge und
der Bodenfruchtbarkeit erwiesen
sich als endscheidend für eine gute
Sojaernte. Die Mitglieder verwendeten
genveränderte, frühreife und kleinwüchsige
Sorten, mit geringerer Lageranfälligkeit
und mit besserer Reaktion auf die
Bodenfruchtbarkeit, die dem Klima der
Region der Agrária angepasst sind.
Bewertung der Ernte – Aufgrund der
Spitzenpreise der Ernte 2011/12, erzielten
die Mitglieder ein besseres Ergebnis der
Bruttoeinnahmen bei der Sojakultur. Die
Produktivität erreichte einen Durchschnitt
von 3.473 kg/ha.
Technology – The correct handling of
disease, pests and fertility showed itself to
be a determining factor for a good soybean
harvest. Cooperative members are using
precocious, short-stemmed, GM cultivars,
with reduced susceptibility to flattening and
a better response to soil fertility, and well
adapted to the climate in the Agrária region.
Crop profile – Because of peaks in the
prices for the 2011/12 crop, our members
obtained a better result in terms of gross
margins for the soybean crop. Productivity
reached an average of 3,473 kg/ha.
| Jahresbericht | Annual Report
2.500
50.000
Relatório Anual 2012
77.761
71.366
78.290
3.000
150.000
100.000
4.000
3.500
3.548
73.077
200.000
3.697
( kg/ha )
250.000
253.796
300.000
287.482
253.190
SOYBEANS
41
Culturas de Verão | Sommerkulturen | Summer crops
389.763
6.000
0
29.421
2009/2010
2010/2011
Área (ha)
Anbaufläche
Area
34.925
200.000
35.212
9.000
34.647
| Jahresbericht | Annual Report
11.160
300.000
100.000
Relatório Anual 2012
10.988
12.000
2011/2012
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2012/2013 (*)
( kg/ha )
11.354
11.138
42
386.909
400.000
334.046
385.897
MILHO | MAIS | CORN
3.000
0
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
(*) Estimativa | Schätzung | Estimate
Tecnologia – Novamente, a escolha pelos
híbridos Bt se destacou nas lavouras
dos cooperados. A boa safra teve sua
base de sustentação no emprego da
biotecnologia, na seleção de híbridos e
no efetivo manejo de doenças, pragas e
fertilidade indicado pela FAPA.
Perfil da safra – A produtividade de
milho dos cooperados da Agrária,
historicamente, apresentam excelentes
índices, alcançando média de 10.988 kg/
ha, na safra 2011/2012.
Technologie – Einmal mehr überwog die
Auswahl der Hybriden Bt auf den Feldern
der Mitglieder. Das gute Ernteergebnis
ist zurückzuführen auf die Nutzung
von Biotechnologie, auf die HybridAuswahl und die effektive, von der FAPA
empfohlene Behandlung der Krankheiten,
Schädlinge und Bodenfruchtbarkeit.
Bewertung der Ernte – Der Maisertrag
der Agrária-Mitglieder verzeichnete ein
geschichtlich exzellentes Ergebnis.
Die Ernte 2011/2012 erreichte einen
durchschnittlichen Ertrag von 10.988 kg/ha.
Technology – Once again, the choice
of Bt hybrids was predominant in our
members’ plantations. The sustaining
foundation for the good crop was the
use of biotechnology in the selection
of hybrids and in the effective handling
of diseases, pests and fertility, as
recommended by FAPA.
Crop profile – Historically, Agrária’s
members achieve excellent rates of corn
productivity, reaching an average of
10,988 kg/ha in the 2011/2012 harvest.
Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops
4.084
4.000
34.437
30.610
28.127
27.725
40.000
3.345
3.293
3.000
2.500
20.000
0
3.500
2009
2010
Área (ha)
Anbaufläche
Area
2011
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
2012
2.000
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
Tecnologia – Igualmente as culturas de
inverno contaram com o emprego das
tecnologias disponíveis. O Sistema Radar
alertou os cooperados quanto ao risco de
incidência de doenças, bem como coube
à FAPA a indicação de cultivares e do
manejo adequado, a fim de assegurar a
qualidade e a rentabilidade da cevada na
safra 2012.
Technologie – Auch die Winterkulturen
zogen Nutzen aus der Anwendung
vorhandener Technologien. Das RadarSystem warnte die Mitglieder vor
Krankheitsrisiken und der FAPA fiel es
zu, bei der Sortenwahl und Behandlung
Unterstützung zu geben, um die Qualität
und Rentabilität der Gerstenernte 2012 zu
gewährleisten.
Technology – Likewise, the available
technologies were employed in the Winter
crops. The Radar System called the
members’ attention to the risk of incidence
of diseases, and FAPA was responsible for
recommending cultivars and the proper
handling, so as to ensure quality and
profitability for barley in the 2012 crop.
Perfil da safra – Mesmo com clima
pouco favorável, especialmente na
fase vegetativa, o que interferiu no seu
potencial produtivo, a cevada atingiu
produtividade média de 3.345 kg/ha. O
resultado foi considerado bom, tendo em
vista que o mês de agosto foi o mais seco
já registrado, com 0,2 mm de chuva (de
1976 a 2012).
Bewertung der Ernte – Trotz ungünstiger
Witterung, besonders in der vegetativen
Phase, die das Produktionspotenzial
beeinflusste, erreichte die Gerste eine
durchschnittliche Produktivität von 3.345 kg/
ha. Das Ergebnis wurde als gut bewertet,
wenn man berücksichtigt, dass der AugustMonat, mit 0,2 mm Regen, der trockenste
seit Beginn der Wetteraufzeichnung (von
1976 bis 2012) war.
Crop profile – Even with a not-so-favorable
climate, especially in the vegetative phase,
which interfered in the production potential,
barley reached an average productivity of
3,345 kg/ha. The result was considered
good, taking into account that the month of
August was the driest ever recorded (from
1976 to 2012), with 0.2 mm of rainfall.
| Jahresbericht | Annual Report
80.000
60.000
4.500
Relatório Anual 2012
100.000
4.425
5.000
( kg/ha )
91.29
120.000
115.192
140.000
135.449
114.863
CEVADA | GERSTE | BARLEY
43
Culturas de inverno | Winterkulturen | Winter crops
TRIGO | WEIZEN | WHEAT
TRIGO
Relatório Anual 2012
44
95.088
58.852
27.657
21.613
28.801
| Jahresbericht | Annual Report
40.000
20.000
0
3.500
3.237
3.173
24.596
100.000
60.000
89.530
91.386
120.000
80.000
4.000
3.866
2009
2010
Área (ha)
Anbaufläche
Area
2011
Produção (t)
Produktion (t)
Production (t)
Tecnologia – Além da tecnologia aplicada,
o auxílio das estações de monitoramento
de doenças também teve papel importante
no desempenho das lavouras de trigo.
Perfil da safra – Da mesma forma como
a cevada, o trigo sentiu os efeitos da
estiagem na fase vegetativa, seguida
de geada tardia em setembro e granizo
pré-colheita em algumas lavouras. A
produtividade média ficou em 2.723 kg/
ha e a qualidade atendeu as exigências do
moinho da Agrária.
2.723
2012
3.000
( kg/ha )
140.000
2.500
2.000
Produtividade (kg/ha)
Produktivität (kg/ha)
Productivity (kg/ha)
Technologie – Neben der angewandten
Technologie, hatten die KrankheitsÜberwachungsstationen eine wichtige
Aufgabe bei der Durchführung der
Weizenernte.
Bewertung der Ernte – Wie auch
die Gerste, litt der Weizen in der
Wachstumsphase unter Trockenheit,
anschließend unter späten Frost im
September und auf einigen Flächen
unter Hagel in der Vorerntezeit. Die
durchschnittliche Produktivität ergab
dennoch 2.723 kg/ha und die Qualität
erfüllte die Vorschriften der Weizenmühle
der Agrária.
Technology – In addition to the
technology applied, the help from the
disease monitoring stations also played a
significant role in the performance of the
wheat plantations.
Crop profile – Just like the barley, the
wheat also suffered the effects of the
drought in the vegetative phase, followed
by a late frost in September and hail before
the harvest at some farms. The average
productivity was 2,723 kg/ha and the quality
met the requirements of Agrária’s mill.
Agrária Sementes | Agrária Saatgut | Agrária Seeds
SEMENTES
15000
18600
21010
27302
20245
18028
17171
14651
19933
17100
25000
20000
25759
23490
30000
29949
35000
(*) O volume de comercialização inclui sementes
adquiridas de não-cooperados
(*) Das Vermarktungsvolumen schließt bei NichtMitgliedern gekauftes Saatgut ein
(*) The total sales volume includes also seeds
acquired from non-members
10000
Recepção (t)
Übernahme (t)
Received (t)
Volume aprovado (t)
Genehmigte Menge (t)
Volume approved (t)
Comercialização (t) *
Vermarktung (t) *
Sales (t) *
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
SEMENTES | SAATGUT | SEEDS
45
Insumos | Produktionsmittel | Raw materials
2009
2010
2011
2012
Defensivos
Pflanzschutzmittel
Agro-chemicals
kg
140.178
137.056
208.249
191.280
L
1.409.758
1.489.894
1.638.361
1.923.315
Fertilizantes
Düngemittel
Fertilizers
kg
67.326.748
70.116.573
78.148.350
85.077.359
L
100.768
69.333
77.416
117.878
Produtos para correção de solo
Bodenkorrekturmittel
Soil correction products
kg
54.165.240
66.826.130
98.643.100
72.591.905
Combustíveis
Treibstoffe
Fuel
L
9.567.697
9.879.950
10.407.700
10.876.970
kg
6.201
5.920
6.000
6.470
L
64.740
68.080
85.780
81.400
Lubrificantes
Motoröl
Lubrificants
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Produto
Produkt
Product
46
•Departamento de insumos
•Produktionsmittelabteilung
•Raw materials department
Wie in den Jahren zuvor, erweiterte
die Agrária auch im Jahr 2012 ihre
Lagerkapazitäten. In der Einheit
Guarapuava begann der Bau einer neuen
Lagerhalle mit einer Kapazität von 70.000
t. Eigene Fahrspuren, nur für die Entnahme
von Getreideproben, sowie der Einbau
von hydraulischen Schüttgutentladern
ergänzten die Anpassungen. In der
Einheit Vitória, wird die Lagerkapazität mit
dem Bau einer neuen Zelle um 10.000 t
gesteigert, und erreicht somit insgesamt
195.000 t. Die Projekte schlossen auch den
Einbau von hydraulischen Entladern ein,
um die Entnahme von Getreideproben zu
erleichtern und zu beschleunigen, sowie
den Bau eines Trockners. In der Einheit
Pinhão gab es eine Strukturerweiterung,
den Ankauf eines LKW-Ladekrans für die
Heizöfen und den Einbau von hydraulischen
Entladern.
As in previous years, Agrária continued to
expand its storage capacity during 2012.
At the Guarapuava Unit, the construction
of a new grain silo, with a 70,000 ton
capacity, was started. Exclusive lanes for
taking samples, as well as the installation of
hydraulic sample collectors, complemented
the upgrading. At the Vitória Unit, the
construction of a cell will increase the
storage capacity by 10,000 tons, reaching
a total of 195,000 tons. The projects also
included the installation of hydraulic sample
collectors to facilitate and speed up the
collection of samples, and the construction
of a drier. At the Pinhão Unit, structures
were expanded, a truck with a crane was
acquired for loading the furnaces, and
hydraulic sample collectors were installed.
Capacidade de armazenagem
Lagerkapazität
Storage capacity
20092010201120122013*
(em t estáticas)
(in statischen Tonnen)
(in static tons)
671.900671.900771.900771.900851.900
* Projeção para março de 2013
* Schätzung für März 2013
* Projection for March 2013.
•Novo graneleiro na Unidade Guarapuava: capacidade de 70.000 t
•Neue Lagerhalle in der Einheit Guarapuava mit einer Kapazität von 70.000 t
•New grain silo at the Guarapuava Unit: capacity for 70,000 tons
Relatório Anual 2012
Assim como em anos anteriores, a
Agrária continuou ampliando sua
capacidade de armazenagem no decorrer
de 2012. Na Unidade Guarapuava,
iniciou-se a construção de um novo
graneleiro, com capacidade de 70.000
t. Pistas exclusivas para a retirada de
amostras, bem como a instalação de
caladores hidráulicos complementaram
as adequações. Na Unidade Vitória, a
construção de uma célula ampliará a
capacidade de armazenagem em 10.000
t, atingindo 195.000 t. Os projetos também
contemplaram a instalação de caladores
hidráulicos para facilitar e agilizar a coleta
de amostras, bem como a construção de
um secador. Na Unidade Pinhão houve
ampliações de estruturas, aquisição de
caminhão grua para abastecimento das
fornalhas e a instalação de caladores
hidráulicos.
| Jahresbericht | Annual Report
Unidades de Armazenagem de Grãos
Getreide-Übernahmeeinrichtungen
Grain Storage Units
47
Agrária Florestal
Aufforstung Agrária
Agrária Forestry Department
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Além da implantação de 311 hectares
de reflorestamento, a Agrária Florestal,
a título de experimento, plantou 50.000
mudas clonadas de Eucalyptus Benthamii
em 2012. Também foi concluído o
mapeamento georreferenciado de todos os
projetos florestais.
48
Zusätzlich zur Bereitstellung einer weiteren
Fläche von 311 Hektar, pflanzte die
Aufforstungsabteilung Agrária im Jahr
2012 versuchsweise 50.000 geklonte
Eukalyptus Benthamii-Setzlinge. Auch
wurde die georeferenzierte Karte aller
Aufforstungsflächen fertiggestellt.
In addition to the implementation of 311
hectares of reforestation, Agrária Florestal,
as an experiment, planted 50,000 cloned
Eucalyptus Benthamii saplings in 2012. The
GPS-referenced mapping of all the forestry
projects was also concluded.
Produção própria de madeira de reflorestamento
2009201020112012
Eigene Aufforstungsholzproduktion
Own production of reforestation wood
Volume
Volumen
Volume
(m3) 72.70180.56884.07481.617
Novas áreas de reflorestamento
Neue Aufforstungsflächen
New reforestation areas
Área
Fläche
Area
2009201020112012
(ha)330344225311
Área total de reflorestamento
Gesamtaufforstungsfläche
Total reforestation area
Área
Fläche
Area
2009201020112012
(ha) 3.6013.9454.1704.481
•Implantação de 311 ha de reflorestamento em 2012
•Bereitstellung von 311 Hektar zur Aufforstung im Jahr 2012
•Implementation of 311 ha of reforestation in 2012
Matriz energética
Energiequellen
Energy matrix
(Consumo / Verbrauch / Consumption)
Combustível
Brennstoff
Fuel
2009201020112012
Lenha
Brennholz
Fire wood
(m3)
Cavaco
Holzspan
Wood chips
(t) 76.34977.05485.19865.770
Óleo BPF
BPF-Öl
BPF Oil
(t)
Resíduos de beneficiamento
de cereais
Körnerabfall
Waste from cereal processing
(t)
316
203
78.5 162,5
Relatório Anual 2012
7.549 13.31112.0148.774
| Jahresbericht | Annual Report
98.834 113.800 125.319147.907
•Madeira de reflorestamento como fonte energética
•Aufgeforstetes Holz als Energiequelle
•Wood from reforestation as energy matrix
49
Suinocultura Agrária
Schweinezucht und -haltung Agrária
Agrária Hog Raising
Aufgrund der hohen Rohstoffpreise
der Futterprodukte und der niedrigen
Fleischpreise, stand die Aktivität im Jahr
2012 vor einem schwierigen Jahr.
50
Due to the high prices of raw materials
used for feed and the low prices for
pork, the hog raising business had a very
difficult year in 2012.
Matrizes alojadas pelos cooperados
Zuchttiere bei den Mitgliedern
Breeding sows stalled by members
2009201020112012
Total de fêmeas
Muttertiere (insgesamt)
Total number of females
900900900900
Número de granjas
Anzahl der Betriebe
Number of hogpens
6666
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Em função das altas cotações
das matérias-primas utilizadas no
arraçoamento e do baixo preço da carne, a
suinocultura conviveu com um 2012 difícil.
•Suinocultura conviveu com ano difícil
•Die Schweinezucht durchlebte ein schwieriges Jahr
•The hog raising business had a difficult year
Indústrias
Industrien
Industries
Agromalte
Agromalte
Estrutura – Durante o ano, a Maltaria
da Agrária passou por processos de
ampliações estruturais e logísticas.
Em junho, foi inaugurado o Centro de
Distribuição de Campinas (SP), com 1.000
m2 de área. A indústria também obteve sua
recertificação na ISO 22.000, de segurança
de alimentos.
Struktur – Im Laufe des Jahres erfuhr
die Mälzerei eine Struktur- und
Logistikerweiterung. Im Juni eröffnete sie
ein Vertriebszentrum mit einer Fläche von
1.000 m² in Campinas (SP). Die Industrie
erhielt zudem ihre Neu-Zertifizierung in ISO
22.000, für Lebensmittelsicherheit.
Structure – During the year, expansion
work was carried out at Agrária’s Malt
Plant, in the structure and logistics areas.
In June, the Campinas Distribution Center
(State of São Paulo) was inaugurated, with
an area of 1,000 m2. The industry also
achieved its ISO 22.000 recertification for
food safety.
Mercado – A Agromalte continuou a
fortalecer grandes parcerias em 2012 e a
elevar o volume de vendas. Em relação
ao ano anterior, houve crescimento
na comercialização, tanto de malte
pilsen quanto na de maltes especiais
(Weyermann), fermento (Lallemand) e
lúpulo (HVG).
Die Agromalte vertiefte auch im Jahre 2012
bedeutende Partnerschaften und erhöhte
das Verkaufsvolumen. In Bezug auf das
Jahr zuvor gab es Vermarktungszuwächse
bei Pilsen-Malz, sowie bei Spezialmalze
(Weyermann), Hefe (Lallemand) und
Hopfen (HVG).
Market – Agromalte continued to
strengthen important partnerships and
to increase its sales volume in 2012. In
relation to the previous year, there was
a rise in sales, both for pilsner malt and
for special malts (Weyermann), yeast
(Lallemand) and hops (HVG).
Produção de malte | Malzproduktion | Malt production
225.000
218.938
220.000
219.005
220.479
215.000
210.000
(t)
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
52
Agromalte
205.000
201.077
200.000
195.000
190.000
2009
2010
2011
2012
•CD de Campinas
inaugurado em junho
•Vertriebszentrum in Campinas im
Juni eingeweiht
•Distribution Center in Campinas,
inaugurated in June
53
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Weizenmühle
Flour Mill
Estrutura - Com o objetivo constante de
garantir a segurança de alimentos e a
qualidade dos seus produtos, o Moinho
da Agrária reafirmou, em 2012, a ISO
22.000. As estruturas com possibilidade
de processamento de diversos cereais
elevaram e diversificaram a linha de
produção.
Struktur – Immer mit dem Ziel, die
Lebensmittelsicherheit und Qualität ihrer
Produkte zu gewährleisten, erlangte die
Weizenmühle der Agrária im Jahr 2012
erneut die Bestätigung der ISO 22000.
Ihre Strukturen, mit der Möglichkeit zur
Weiterverarbeitung von verschiedenen
Getreiden, erhöhten und diversifizierten
die Produktionslinie.
Structure – With the constant objective
of ensuring food safety and the quality
of its products, the Agrária Mill obtained
recertification under the ISO 22.000 rules
in 2012. The structures that enable the
production of several different cereals
increased and diversified the product line.
Mercado – O moinho da Agrária
consolidou a linha de produtos integrais.
Além da farinha de trigo, foram incluídas
no portfólio farinhas de aveia, centeio
e cevada, bem como linhaça em grãos
beneficiada. O lançamento da nova
Agramix ocorreu em outubro, com o
objetivo de atender o mercado de food
service.
Markt – Die Weizenmühle konsolidierte
die Linie der Integralprodukte. Das
Produktportfolio enthielt neben dem
Weizenmehl, auch Hafermehl, Roggen
und Gerstenmehl sowie Leinsamen. Die
Produkteinführung der neuen Agramix
zur Bedienung des Food Service-Marktes
erfolgte im Oktober.
Market – The Agrária Mill consolidated its
line of whole-grain products. In addition
to wheat flour, oat, rye and barley flours
were included in its portfolio, as well
as processed linseed in grain. The new
Agramix, whose objective is to supply
the food service market, was launched in
October.
150.439
149.087
137.433
132.984
148.469
133.135
150.000
144.906
130.391
Moagem de trigo | Weizenverarbeitung | Wheat grinding
2009
2010
Moinho São Luiz
São Luiz Mühle
São Luiz Mill
Moinho Agrária
Agrária Mühle
Agrária Mill
1.352
0
4.449
50.000
15.334
100.000
14.515
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
54
Moinho de Trigo
2011
Total (t)
Insgesamt
Total
2012
•Produtos à base de farinhas da Agrária
•Produkte auf Basis von Agrária-Mehl
•Products based on Agrária’s flours
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
•Moinho consolidou a linha de produtos integrais
•Die Weizenmühle konsolidierte die Linie der Integralprodukte.
•The Flour Mill consolidated its whole-grain product line
55
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
56
Fábrica de Rações
Futtermittelfabrik
Animal Feed Factory
Estrutura – A Fábrica de Rações passou
por processo de ampliação, com a
instalação de novos silos para rações
e a modernização da automação de
processos.
Struktur – Die Futtermittelfabrik erfuhr
eine Erweiterung mit dem Bau von neuen
Silos und mit der Modernisierung der
Automatisierungsprozesse.
Structure – The Animal Feed Factory
underwent expansion, with the installation
of new silos for feed storage and
modernization of automation processes.
Mercado – No segundo semestre de 2012,
os clientes conheceram as novas linhas de
rações Agrária. Destinados aos setores de
ovinos, bem como de bovinos de leite e de
corte, os produtos foram pré-lançados e
chegam ao mercado no primeiro semestre
de 2013. Novamente, a produção da fábrica
atingiu números recordes: 184.432 t.
Markt – Im zweiten Semester 2012,
konnten die Kunden die neue
Futtermittellinie der Agrária kennenlernen.
Die Markteinführung der neuen Produkte
für Schafzucht sowie für Rinderzucht zur
Milch und Fleischproduktion ist für das
erste Semester 2013 vorgesehen. Erneut
erreichte die Fabrik eine Rekordproduktion
von 184.432 t.
Market – In the second semester of 2012,
the clients were introduced to Agrária’s
new lines of animal feed. These products,
for the supply of the sheep, dairy cattle
and beef cattle sectors, were pre-launched
and will reach the market in the first half
of 2013. Once again, the factory’s output
reached record numbers: 184,432 tons.
Produção de ração | Kraftfutterproduktion | Feed production
•Fábrica de Rações passou por
ampliações em 2012
•Die Futtermittelfabrik wurde im Jahr
2012 erweitert
•The Animal Feed Factory was
expanded in 2012
57
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
58
Indústria de Óleo e
Farelo de Soja
Sojaöl- und
Sojakleieindustrie
Estrutura – A Cooperativa retomou,
em 2012, todo o processo comercial
da Indústria de Óleo e Farelo de Soja,
desde a compra da matéria-prima até a
comercialização dos produtos acabados.
Quanto à estrutura, a Agrária aproveitou o
nível tecnológico do parque fabril mantido
pela própria cooperativa ao longo dos
últimos anos.
Struktur – Die Genossenschaft
nahm im Jahr 2012 den gesamten
Vermarktungsprozess der Industrie,
vom Ankauf der Rohstoffe bis hin zur
Vermarktung der Produkte, wieder auf
und nutzte den Industriepark mit seinem
Technologie-Niveau, den sie in den letzten
Jahren unterhalten hatte, zur Produktion.
Mercado – A Indústria de Óleo e Farelo
de Soja teve um ano histórico, com o
esmagamento recorde de 493.522 t de
soja em grãos. É o melhor resultado desde
o início de sua produção, em 1995. Da
produção de 376.680 t de farelo, 72%
foram destinadas à exportação e 28%
ao mercado doméstico; das 91.133 t de
óleo produzidos, 28% foram exportadas e
72% permaneceram no mercado interno,
enquanto que as 9.874 t de casca foram
captadas pelo mercado brasileiro. A
escassez de matéria-prima trouxe bons
preços de comercialização, tanto para os
cooperados quanto para a indústria.
Markt – Die Sojaöl- und Sojakleieindustrie
feierte ein historisches Jahr, mit einer
Rekordproduktion von 493.522 t
Sojakörner. Das ist das beste Ergebnis seit
Beginn der Produktion im Jahr 1995. Von
den 376.680 t Kleie wurden 72% exportiert
und 28% im Inland verkauft. Von der
Produktion von 91.133 t Sojaöl waren 28%
für den Export bestimmt und 72% für den
brasilianischen Markt; zudem übernahm
dieser Markt noch 9.874 t Sojaschalen.
Der Mangel des Rohstoffes bescherte den
Mitgliedern und auch der Industrie gute
Verkaufspreise.
Soya Oil and Meal Industry
Structure – The Cooperative resumed,
in 2012, all the commercial process of
the Soya Oil and Meal Industry, from the
purchase of raw material to the marketing
of finished products. With regard to its
structure, Agrária took advantage of the
technological level of the production
complex, which was maintained by the
Cooperative itself over the last few years.
Market – The Soya Oil and Meal Industry had
a historic year, with the record amount of
493,522 tons of soybeans crushed. It is the
best result since operations began, in 1995.
Out of the production of 376,680 tons of
meal, 72% was allocated to exports and 28%
to the domestic market; of the 91,133 tons
of oil produced, 28% was exported and 72%
remained in the internal market; while the
9,874 tons of husk were consumed by the
Brazilian market. The scarcity of raw material
brought good sales prices, both for the
cooperative members and for the industry.
Soja industrializada | Weiterverarbeitete Sojabohnen | Soybeans Processed
•Indústria de Óleo e Farelo de Soja
obteve produção recorde
•Die Sojaöl- und Sojakleie-Industrie
fuhr eine Rekordproduktion ein
•The Soya Oil and Meal Industry had
record output
59
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
NOVOS INVESTIMENTOS
60
NEUE INVESTITIONEN
NEW INVESTMENTS
Indústria de Milho
Maisindustrie
The Corn Industry A construção da Indústria de Milho
da Agrária teve início em maio de
2012, na Unidade Guarapuava, com
a terraplenagem. No mesmo período
iniciou-se a construção do viaduto
sobre a linha férrea, que será o acesso
principal à indústria. Estudos e definição
de conceitos de tecnologias aplicáveis
Der Bau der Maisindustrie der Agrária
begann im Mai dieses Jahres in der
Einheit Guarapuava mit den Erdarbeiten.
Zur selben Zeit wurde auch mit dem
Bau einer Brücke über die Bahnlinie
begonnen, die der Hauptzugang
zur Industrie sein wird. Studien und
Festlegung der Technologiekonzepte
zur Weiterverarbeitung von Mais, wie
The construction of Agrária’s Corn
Industry was started in May 2012, at the
Guarapuava Unit, with the ground leveling
work. In the same period, the construction
of a viaduct over the railway, which will be
the main access to the plant, was started.
Studies and the definition of technological
concepts applicable to corn processing,
•Terraplanagem da Indústria de Milho
•Erdarbeiten zur Maisindustrie
•Ground leveling for the Corn Industry
such as equipment, automation, logistics
and storage of products, were concluded
in the course of the year. The building of
the whole structure will be carried out in
2013, and the first industrial processing
tests are expected to take place in January
2014. The capacity for corn processing
will be 500 tons per day.
| Jahresbericht | Annual Report
Ausrüstung, Automatisierung, Logistik
und Lagerung der Produkte fanden
im Laufe des Jahres ihren Abschluss.
Der Bau der gesamten Struktur wird im
Jahr 2013 fertiggestellt und die ersten
Proben der industriellen Produktion
sind für Januar 2014 vorgesehen. Die
Weiterverarbeitungskapazität der Industrie
liegt bei 500 t Mais pro Tag.
Relatório Anual 2012
ao processamento de milho, como
equipamentos, automação, logística
e armazenagem de produtos foram
concluídos ao longo do ano. A construção
de toda a estrutura será realizada em 2013
e os primeiros testes de processamento
industrial estão previstos para janeiro de
2014. A capacidade de industrialização de
milho será de 500 t/dia.
61
EMPRESAS PARCEIRAS
IREKS do Brasil
ASSOCIATED COMPANIES
IREKS do Brasil
IREKS do Brasil
Die IREKS do Brasil, eine Industrie für
Back- und Konditorei-Mischungen, tätigte
in diesem Jahr große Investitionen: Unter
diesen sind hervorzuheben: Die Eröffnung
eines Vertriebsbüros in Cotia (SP), die
Erweiterung der Lagerkapazität mit dem
Bau einer neuen Halle, die Platzierung
weiterer Gabelhubwagen, die Installation
einer Kühlkammer; der Bau eines neuen
Empfangs- und Kontrollbereiches
der Rohstoffe sowie eines neuen
Versandbereiches zur Überprüfung und
Kontrolle der Endprodukte.
The bread and cake mix industry, IREKS
do Brasil, received substantial investments
during the year. Among them, the following
stand out: the opening of a sales office in
Cotia (SP); the expansion of the storage
capacity, with the construction of a new
area and the installation of more pallet
carriers; the installation of a cold chamber;
the construction of a new area where raw
materials are received and checked, and
a new dispatch area for checking and
controlling finished products.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
A Indústria de misturas para panificação e
confeitaria, IREKS do Brasil teve um ano de
grandes investimentos. Destes, destacamse: a inauguração do escritório de vendas
em Cotia (SP); a ampliação da capacidade
de armazenagem, com a construção
de uma nova área e a colocação de
mais porta paletes; a instalação de uma
câmara refrigerada; a construção de uma
nova área de recebimento e controle de
matérias primas, bem como de uma nova
área de expedição para conferência e
controle de produtos acabados.
PARTNER-UNTERNEHMEN
62
•Ireks do Brasil: ano de grandes investimentos
•Ireks Brasilien: Ein Jahr großer Investitionen
•Ireks do Brasil: a year of substantial investments
Dienst am Kunden durch technisch
qualifizierte Beratung, Erweiterung
des Technikerteams, wie auch des
Tätigkeitsgebietes, waren Hauptaktivitäten
der IREKS do Brasil, einer brasilianischen
Filiale der Ireks GmbH, im Joint-VentureSystem mit der Agrária.
In 2012, IREKS do Brasil continued
expanding its line of bread and cake
products. The main new product launched
was the ready-made mix for the production
of brioches and variations – “IREKS Le
Pain Brioche Integral”.
Client service in the form of qualified
technical advice, an increased number of
technical professionals, and expansion
of the geographical area of operations
were other important activities carried out
by IREKS do Brasil, which is the Brazilian
subsidiary of the German company Ireks
GmbH, in a joint-venture with Agrária.
*(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
200920102011 2012
Faturamento bruto
Brutto-Umsatz
Gross revenue
13.34817.55721.52426.339
EBITDA*
EBITDA
EBITDA
685 1.656 2.721 3.286
Nº de funcionários em 31/12/2012
Gesamtzahl der Angestellten am
31.12.2012
Total no. of employees on
31/12/2012
526879100
| Jahresbericht | Annual Report
Atendimento aos clientes por meio de
serviços de consultoria técnica qualificada,
ampliação da equipe de técnicos, bem
como da área de atuação geográfica foram
outras atividades de destaque da IREKS do
Brasil, que é a filial brasileira da empresa
alemã Ireks GmbH, em sistema de jointventure com a Agrária.
Im Jahr 2012 setzte IREKS do Brasil,
die Erweiterung ihrer Produktionslinie
für Back- und Konditoreiwaren fort. Die
wichtigste Markteinführung war die
IREKS Le Pain Brioche Integral, eine
Fertigmischung von Hefegebäck und
Variationen.
Relatório Anual 2012
Em 2012 a IREKS do Brasil continuou
a ampliar sua linha de produtos de
panificação e confeitaria. O principal
lançamento foi a mistura pronta para
produção de brioches e variações IREKS
Le Pain Brioche Integral.
63
A Cooperativa Agrária possui
importantes parcerias internacionais,
a fim de atender, com um portfólio
completo, as micro, pequenas e médias
cervejarias.
Die Genossenschaft Agrária hat große
internationale Partner, um mit einem
kompletten Produktportfolio Mikro-,
kleine und mittelgroße Brauereien zu
bedienen.
Cooperativa Agrária maintains important
international partnerships, with a view
to supplying micro, small and mediumsize brewers with a complete portfolio.
Ist ein Unternehmen mit Sitz in Bamberg
(Deutschland), das Spezialmalze herstellt.
A company dedicated to the production of
special malts, headquartered in the city of
Bamberg (Germany).
WEYERMANN
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Empresa voltada à produção de maltes
especiais, sediada na cidade de Bamberg
(Alemanha).
64
•Volume de vendas de maltes especiais em t
•Verkaufsvolumen von Spezialmalze in t
•Sales volume in tons
Cooperativa produtora de lúpulo da cidade
de Wolnzach (Alemanha).
Hopfenverwertungsgenossenschaft mit
Sitz in Wolnzach (Deutschland).
A hop producers’ Cooperative in the town
of Wolnzach (Germany).
Kanadisches Unternehmen im Sektor
zur Herstellung von Hefen und anderen
Produkten für die Lebensmittelindustrie,
mit Sitz in Montreal.
A Canadian company supplying yeasts, as
well as other items for the food industry,
based in Montreal.
•Volume de vendas de lúpulo em t
•Verkaufsvolumen von Hopfen in t
•Sales volume in tons
LALLEMAND
Relatório Anual 2012
Empresa canadense do setor de
fermentos e outros produtos para indústria
alimentícia, com sede em Montreal.
| Jahresbericht | Annual Report
HVG
•Volume de vendas de fermento em kg
•Verkaufsvolumen von Hefe in kg
•Sales volume in kg
65
Comunidade
Gemeinde
Community
RESPONSABILIDADE SOCIAL
A Agrária continuou a desenvolver ações
de responsabilidade social em 2012. As
gincanas realizadas ao longo do ano pelo
Programa Agrária de Integração Solidária
(PAIS) contaram com o espírito caridoso
dos colaboradores da Cooperativa.
SOZIALE VERANTWORTUNG
SOCIAL RESPONSIBILITY
Die Agrária hielt auch im Jahre 2012 an
ihren Aktionen zur sozialen Verantwortung
fest. So fanden während des ganzen Jahres
Wettbewerbe unter dem Agrária Programm
zur Integration und Solidarität (PAIS) statt,
die an das karitative Engagement der
Agrária-Mitarbeiter appellierten.
Agrária continued to carry out social
responsibility actions in 2012. The
gymkhanas held during the year by the
Agrária Solidary Integration Program
(“PAIS”) were founded on the charitable
spirit of the Cooperative’s employees.
Die Aktionen unterstützten folgende
Institutionen:
The actions provided support for the
following entities:
• Waisenheim Canaã - Entre Rios
• Verband der physisch Behinderten Guarapuava
• APAE - Eltern- und Freundesverband der
geistig Behinderten - Pinhão
• Blutspendezentrum Hemocentro Guarapuava
• SOS - Sozialarbeit Airton Haenisch Guarapuava
• Projeção - Projekt Jugend in Aktion Entre Rios
• Canaan Association for the Protection of
Minors - Entre Rios
• Disabled Persons’ Association Guarapuava
• APAE - Association of Parents and
Friends of Persons with Special Needs Pinhão
• Blood Bank - Guarapuava
• SOS - Airton Haenisch Social Work
Service - Guarapuava
• Projeção - “Youngsters in Action” Project
- Entre Rios
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
As ações apoiaram as seguintes entidades:
68
•Associação Canaã de Proteção aos
Menores - Entre Rios
•Associação dos Deficientes Físicos Guarapuava
•APAE - Associação de Pais e Amigos dos
Excepcionais - Pinhão
•Hemocentro - Guarapuava
•SOS - Serviço de Obras Sociais Airton
Haenisch - Guarapuava
•Projeção - Projeto Jovens em Ação Entre Rios
•Colaboradores entregam donativos a entidades
assistidas pelo PAIS
•Mitarbeiter sorgen für Spenden: Fünf
Einrichtungen werden durch das PAIS unterstützt
•Employees deliver donations: five entities
assisted by the PAIS
Hier die Ergebnisse der Hauptaktionen des
PAIS im Jahre 2012:
Here are the results of the main actions of
the Program in 2012:
• Doação de sangue ao Hemocentro de
Guarapuava: 512 Bolsas
• Campanha de arrecadação de alimentos:
5.380 kg
• Campanha de arrecadação de
agasalhos: 2.160 kg
• Campanha de venda de panetones:
3.887 unidades
• Blutspenden an die Zentrale
Hemocentro Guarapuava: 512 Tüten
• Lebensmittelkampagne: 5.380 kg
• Kampagne zur Kleidersammlung: 2.160 kg
• Kampagne zum Verkauf von Panettone:
3.887 Stück
• Blood donations to the Guarapuava
Blood Bank: 512 Bags
• Food collection campaign: 5,380 kg
• Warm clothing campaign: 2,160 kg
• Panettone sales campaign: 3,887 units
Einnahmen insgesamt, die den
Institutionen des PAIS-Programmes
zugeführt wurden: R$ 37.536
Total funds allocated to the entities
supported by the PAIS: R$ 37,536
Histórico dos resultados | Historie der Ergebnisse | Record of results
Campanha
Kampagne
Campaign
Ano | Jahr | Year
2008
Doação de sangue
Blutspende
Blood donation
Bolsas
Tüten
Bags
Arrecadação de alimentos
Lebensmittelsammlung
Food collection
Kg
Arrecadação de agasalhos
Kleidersammlung
Warm clothing collection
Kg
Venda de panetones
Verkauf von Panettone
Sale of panettones
Un.
Stück
Unit
2009
2010
2011
2012
325
276
344
469
512
10.480
6.350
5.560
3.070
3.425
2.980
3.224
7.760
5.380
1.980
1.920
2.160
3.257
3.879
3.887
•Doação de sangue: espírito caridoso de colaboradores
•Blutspenden: karitativer Geist der Mitarbeiter
•Blood donation: employees’ charitable spirit
Relatório Anual 2012
Total de recursos destinados às entidades
apoiadas pelo PAIS: R$ 37.536
| Jahresbericht | Annual Report
Confira os resultados das principais ações
do PAIS em 2012:
69
SOLIDARIEDADE
Quando está ao seu alcance, a Agrária
procura auxiliar a comunidade, inclusive
em situações extremas, como o incêndio
ocorrido na Vila Lemler, em julho. Na
ocasião, brigadistas da cooperativa
voluntariamente auxiliaram no combate ao
fogo. Em setembro, estes colaboradores
foram homenageados pelo diretorpresidente, Jorge Karl, durante o
Seminário das Brigadas de Emergência.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
SAÚDE
70
SOLIDARITÄT
Im Bereich ihrer Möglichkeiten
versucht die Agrária, besonders bei
Extremsituationen, in der Gemeinde
behilflich zu sein, wie im Juli, beim Brand
in der Randsiedlung Lemler. So halfen
Freiwillige der Genossenschafts-Brigaden
beim Feuerlöschen. Im September
erhielten diese Mitarbeiter im Seminar
der Notbrigaden die Anerkennung des
Präsidenten, Jorge Karl.
GESUNDHEIT
SOLIDARITY
Whenever it can, Agrária seeks to help
the community, including in extreme
situations, such as the fire that occurred at
Vila Lemler in July. On that occasion, the
Cooperative’s fire brigade team voluntarily
helped fighting the fire. In September,
these employees were honored by the
CEO, Jorge Karl, during the Emergency
Brigade Seminar.
HEALTH
Fundação Semmelweis
Semmelweis-Stiftung
Semmelweis Foundation Assim como em anos anteriores, a
Fundação Semmelweis contou com o
apoio da Agrária e a colaboração da
comunidade. Em 2012, a Cooperativa
repassou em torno de R$ 988.000,00.
Além disso, o hospital contou com o
recebimento de R$ 128.000,00 angariados
durante as festividades dos 60 anos
de Entre Rios. O valor foi destinado
exclusivamente a investimentos.
Wie auch in den Jahren zuvor,
rechnete die Semmelweis-Stiftung mit
Unterstützung der Agrária und Mithilfe
der Gemeinde. Im Jahr 2012 ließ die
Agrária der Stiftung einen Betrag von R$
988.000,00 zukommen. Außerdem konnte
das Krankenhaus, durch Einnahmen bei
der 60-Jahr-Feier von Entre Rios, eine
Spende in Höhe von R$ 128.000,00
entgegen nehmen, die ausschließlich für
Investitionen verwendet wird.
Just as in previous years, the Semmelweis
Foundation received the support of Agrária
and the collaboration of the community as
a whole. In 2012, the Cooperative made
a contribution of about R$ 988,000.00. In
addition, the hospital received an amount
of R$ 128,000.00 collected during the
celebrations for the 60th anniversary of
Entre Rios. This amount was allocated
exclusively to investments.
Com as doações da comunidade,
o Hospital Semmelweis adquiriu
equipamentos médicos e de informática.
Outras adequações que visaram o
melhor atendimento aos pacientes
foram realizadas ao longo do ano, assim
como investimentos estruturais para
colaboradores.
Das Krankenhaus Semmelweis erwarb
mit Spenden der Gemeinde medizinische
Geräte und Informatik-Ausrüstungen.
Zudem wurden weitere Anpassungen
zur besseren Bedienung der Patienten in
diesem Jahr durchgeführt, ebenso auch
Investitionen in die Struktur für Mitarbeiter.
With the community’s donations, the
Semmelweis Hospital acquired medical
and IT equipment. Other upgrading
measures that aimed at rendering better
service to the patients were carried
out during the year, besides structural
investments to benefit the employees.
•Com apoio da comunidade e da Agrária, o Hospital Semmelweis adquiriu importantes equipamentos
•Mit Unterstützung der Gemeinde und der Agrária erhielt das Krankenhaus Semmelweis wichtige Geräte
•With the support of the community and Agrária, the Semmelweis Hospital acquired important equipment
Colégio Imperatriz Dona Leopoldina
Leopoldina-Schule
A educação novamente contou com
o apoio da Cooperativa Agrária, que
repassou ao Colégio Imperatriz recursos
na ordem de R$ 1,7 milhões.
Die Institution erhielt von der
Genossenschaft Agrária mit einem Betrag
in Höhe von R$ 1,7 Millionen erneut
finanzielle Unterstützung.
A fim de proporcionar um ensino particular
de qualidade cada vez mais elevada, o
Colégio Imperatriz passou por adequações
pedagógicas em 2012.
Für das Ziel, eine private, hochqualifizierte
Schule zu schaffen, nahm die LeopoldinaSchule im Jahr 2012 pädagogische
Änderungen vor.
A continuidade na ênfase dispensada
ao idioma alemão se vê refletida no
desempenho dos alunos na prova oficial
de proficiência “Deutsches Sprachdiplom”
(DSD), realizada pelo governo da
Alemanha em diversos países. Os alunos
obtiveram, nos dois níveis, índice de
aprovação de 91%, sendo que todos os 26
alunos que prestaram a prova para a DSD I
foram aprovados.
Die Kontinuität der Wertschätzung, die der
deutschen Sprache entgegengebracht
wird, lässt sich durch die Leistung der
Schüler bei den offiziellen Prüfungen zum
„Deutschen Sprachdiplom“ (DSD), das von
der deutschen Regierung in verschiedenen
Ländern durchgeführt wird, nachweisen. Die
Schüler kamen, in beiden Stufen, auf eine
Bestehensquote von 91%, dabei haben alle
26 Schüler die DSD I-Prüfung bestanden.
EDUCATION
Imperatriz Dona Leopoldina
School
The education segment received, once
again, the support of Cooperativa Agrária,
which provided funding of around R$ 1.7
million to Colégio Imperatriz.
In order to provide private education of ever
higher quality, pedagogical upgrading was
undertaken at Colégio Imperatriz in 2012.
The continuous emphasis given to the
German language is reflected in the
performance of the students in the official
proficiency test “Deutsches Sprachdiplom”
(DSD), which is applied by the German
government in different countries. The
students obtained an approval rate of 91%
in the two levels; all the 26 students who
took the DSD I exam were approved.
•Investimentos em educação e no
desenvolvimento do futuro de Entre Rios
•Investitionen in Bildung und Entwicklung für
die Zukunft von Entre Rios
•Investments in education and in the
development of the future of Entre Rios
| Jahresbericht | Annual Report
ERZIEHUNG
Relatório Anual 2012
EDUCAÇÃO
71
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
CULTURA
72
KULTUR
CULTURE
Fundação Cultural
Suábio-Brasileira
Donauschwäbisch-Brasilianische
Kulturstiftung
The Swabian Brazilian Cultural
Foundation
A preservação da cultura, da história e das
tradições dos suábios do Danúbio tem
na Fundação Cultural Suábio-Brasileira,
coligada da Agrária, sua principal
mantenedora. Em 2012, a Cooperativa
repassou R$ 520.300,00 à cultura. Além da
Agrária, a Fundação Cultural conta também
com as seguintes empresas parceiras que
a patrocinam, através da lei de incentivo
à Cultura – Lei Rouanet, com repasse de
R$ 1,4 milhão, em 2012: Syngenta, Arysta,
BASF, Bayer, Nutron, Stoller, Fertipar, Banco
ABC, Cheminova, JMB Zeppelin, Casa Di
Conti, Chemtura e Flabel.
Der Erhaltung der Kultur, der Geschichte
und der donauschwäbischen Traditionen
findet in der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, einer
angegliederten Institution der Agrária,
ihre hauptsächliche Unterstützung.
Im Jahr 2012 gewährte die Agrária R$
520.300,00 für Kulturarbeit. Neben der
Genossenschaft bekam die Kulturstiftung,
über das Lei Rouanet-Gesetz zur
Förderung der Kultur, Unterstützung in
Höhe von R$ 1,4 Millionen von folgenden
Partnerunternehmen: Syngenta, Arysta,
BASF, Bayer, Nutron, Stoller, Fertipar,
Banco ABC, Cheminova, JMB Zeppelin,
Casa Di Conti, Chemtura und Flabel.
The principal entity ensuring the
preservation of the culture, history and
traditions of the Danube Swabians is the
Swabian Brazilian Cultural Foundation, an
Agrária affiliate. In 2012, the Cooperative
made a contribution of R$ 520,300.00 to
cultural activities. Besides Agrária, the
Cultural Foundation is also sponsored by
the following partner-companies, under the
cultural incentive legislation (the Rouanet
Law), which made a contribution of R$
1.4 million: Syngenta, Arysta, BASF, Bayer,
Nutron, Stoller, Fertipar, Banco ABC,
Cheminova, JMB Zeppelin, Casa Di Conti,
Chemtura and Flabel.
•Apresentações dos grupos culturais engrandeceram
agenda de eventos de 2012
•Präsentationen der Kulturgruppen erweiterten den
Kulturkalender 2012
•Performances of cultural groups enhanced the 2012
cultural agenda
Kulturgruppen
Cultural Groups
Um repertório variado apresentado pelos
grupos de música, teatro, canto e dança
da Fundação Cultural Suábio-Brasileira
engrandeceu o calendário de eventos
de 2012. O Centro Cultural Mathias
Leh recebeu apresentações tanto dos
grupos de Entre Rios quanto do Brasil e
do exterior. Destacaram-se o programa
Ein abwechslungsreiches Repertoire
der Musik-, Theater-, Gesangs- und
Tanzgruppen der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung bereicherte
den Festkalender des Jahres. Das
Kulturzentrum Mathias Leh empfing
Präsentationsgruppen aus Entre Rios wie
auch aus Brasilien und dem Ausland.
A varied repertoire presented by the music,
theater, singing and dancing groups of
the Swabian Brazilian Cultural Foundation
enhanced the calendar of events in
2012. The Mathias Leh Cultural Center
hosted presentations given by groups
both from Entre Rios and from Brazil and
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Grupos Culturais
•Centro Cultural recebeu grupos do Brasil e do exterior: apresentação do Coral Carmina Mundi, da Alemanha
•Das Kulturzentrum empfing Gruppen aus Brasilien und dem Ausland: Auftritt des Chores Carmina Mundi aus Deutschland
•The Cultural Center received groups from Brazil and abroad: performance of the Carmina Mundi Choir, of Germany
73
Hervorzuheben sind die Kulturprogramme
zur 60-Jahr-Feier, das Gerstenfest 2012
und der jährliche Weihnachtsmarkt.
Entre junho e julho, o Grupo de Danças
Folclóricas Suábio Adulto realizou turnê
pela Europa, levando a cultura suábia
e brasileira a países como a Alemanha,
Áustria, Croácia, Hungria e Sérvia.
Im Juni und Juli zeigte die
donauschwäbische ErwachsenenTrachtentanzgruppe auf ihrer
Europatournee donauschwäbische und
brasilianische Kultur in Deutschland,
Österreich, Kroatien, Ungarn und Serbien.
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
cultural contemplado pela Festa dos 60
Anos, Festa da Cevada 2012 e mais uma
edição da Feira Natalina.
74
•Grupo de Danças Folclóricas Suábio Adulto realizou turnê pela Europa
•Die donauschwäbische Erwachsenen-Tanzgruppe verwirklichte ihre Europatournee
•The Adult Swabian Folklore Dancing Group went on a tour around Europe
abroad. The highlights were the cultural
program included in the 60th Anniversary
Celebrations, the 2012 Barley Festival, and
another edition of the Christmas Fair.
Between June and July, the Adult Swabian
Folklore Dancing Group made a tour around
Europe, taking the Swabian and Brazilian
culture to countries including Germany,
Austria, Croatia, Hungary and Serbia.
Historisches
Heimatmuseum
Entre Rios Historical
Museum
Um dos mais completos acervos sobre
a cultura e tradições suábias ganhou
um moderno e espaçoso ambiente, com
a inauguração do Museu Histórico de
Entre Rios. Construído pela Cooperativa
Agrária e dirigido pela Fundação Cultural
Suábio-Brasileira, o prédio foi inaugurado
no dia 5 de janeiro de 2012, durante as
comemorações alusivas aos 60 Anos de
Entre Rios.
Eine der vollständigsten Sammlungen
über die donauschwäbische Kultur und
Traditionen erhielt, mit der Einweihung
des neuen Historischen Museums, ein
modernes und geräumiges Ambiente.
Erbaut von der Genossenschaft Agrária
und geleitet von der DonauschwäbischBrasilianischen Kulturstiftung, wurde das
Gebäude, am 5. Januar 2012, bei den
Festlichkeiten zur 60-Jahr-Feier von Entre
Rios, eingeweiht.
One of the most complete collections
related to the Swabian culture and
traditions was given modern, spacious
housing, with the inauguration of the new
Historical Museum of Entre Rios. Built by
Cooperativa Agrária and directed by the
Swabian Brazilian Cultural Foundation, the
building was inaugurated on January 5,
2012, during the celebrations for the 60th
Anniversary of Entre Rios.
Das neue Museum setzt auf kontrastreiche
Elemente mit historischen Fotografien
und Gegenständen sowie moderner
Technologie, die den Besuchern Dynamik
und Interaktion ermöglichen. Über 10.000
Personen besuchten das Museum in
diesem Jahr – eine Rekordzahl. Besucher
aus Brasilien und der ganzen Welt lernten
die Institution bereits kennen.
The new museum features a contrast
between historical photographs and
objects, and technological resources that
enable dynamism and interaction with the
visitors. In fact, over 10,000 people visited
the Entre Rios Historical Museum in 2012
– a record number. Visitors from Brazil and
from several other countries saw what the
museum had to offer.
Relatório Anual 2012
O novo museu conta com o contraste
entre fotografias e objetos históricos e
recursos tecnológicos, que proporcionam
dinamicidade e interação com os
visitantes. Por sinal, mais de 10.000
pessoas passaram pelo Museu Histórico
de Entre Rios em 2012 - número recorde.
Conheceram o local visitantes brasileiros e
de diversos países mundo afora.
| Jahresbericht | Annual Report
Museu Histórico
de Entre Rios
•Recorde: 10.000 visitantes em 2012
•Rekord: 10.000 Besucher im Jahr 2012
•Record: 10,000 visitors in 2012
75
| Jahresbericht | Annual Report
Relatório Anual 2012
76
•Novo Museu Histórico de Entre Rios: contraste entre objetos históricos e recursos tecnológicos
•Das neue Historische Museum von Entre Rios: Kontrast zwischen historischen Gegenständen und moderner Technologie
•The new Entre Rios Historical Museum: contrast between historical objects and technological resources
Der Sport erhielt auch in diesem Jahr
Unterstützung durch die Genossenschaft,
in verschiedenen Modalitäten. Dazu zählten
Initiativen in Entre Rios, als Hauptsponsor
des Sportvereins Danúbio, und der
Hallenfußballmannschaft Clube Atlético
Deportivo (CAD), in Guarapuava. Durch
diesen Vertreter von Guarapuava, erreichte
die Marke Agrária bei der Paranaenser
Meisterschaft erneut staatliche Bekanntheit
und drückte damit ihr Interesse an der
sportlichen Entwicklung der Jugendlichen
und Erwachsenen aus.
SPORTS
Once again, several different sports
received incentives from the Cooperative.
Agrária supported initiatives in Entre Rios,
as the main sponsor of the Danube Sports
Association, as well as the indoor football
team of the Clube Atlético Deportivo
(CAD), in Guarapuava. Through this
Guarapuava representative among the elite
of the Paraná Championship, the Agrária
brand again gained visibility in the State,
and the Cooperative expressed its concern
for the development of sports among
young people and adults.
| Jahresbericht | Annual Report
O esporte novamente recebeu incentivo da
Cooperativa em diferentes modalidades.
A Agrária apoiou iniciativas em Entre
Rios, como principal patrocinadora da
Associação Esportiva Danúbio e da
equipe de futsal Clube Atlético Deportivo
(CAD), em Guarapuava. Através deste
representante guarapuavano na elite do
Campeonato Paranaense, a marca Agrária
ganhou novamente destaque estadual e
expressou sua preocupação para com o
desenvolvimento esportivo de jovens e
adultos.
SPORT
•Agrária apoiou o futsal de
Guarapuava
•Die Agrária unterstützte den
Hallenfußball von Guarapuava
•Agrária supported indoor soccer in
Guarapuava
Relatório Anual 2012
ESPORTE
77
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Apoio a entidades locais
78
A Cooperativa Agrária apoiou entidades
de vários segmentos. As subvenções da
Cooperativa ao longo de 2012 englobaram
a Associação Comercial e Empresarial
de Guarapuava - Acig, Associação
Beneficente das Senhoras de Entre Rios ABSER, Associação Comunitária Central
de Entre Rios, Associação de Educação
Agrícola Entre Rios, Associação Recreativa
e Cultural Agrária - ARCA, Centro
da Juventude, Corpo de Bombeiros,
Fundação Pioneira de Radiodifusão
Educativa do Paraná, Fundo de Apoio à
Velhice, Grupo dos Escoteiros de Entre
Rios, Horto Florestal, Igrejas, Observatório
Social de Guarapuava, Parque Recreativo
Jordãozinho, Polícia Militar, entre outras.
Unterstützung der lokalen
Institutionen
Die Genossenschaft Agrária förderte
Institutionen in verschiedenen Bereichen.
Im Jahr 2012 erhielten Subventionen:
Handels- und Wirtschaftsverband von
Guarapuava – Acig; Frauenverband
von Entre Rios - ABSER, Verband der
Dorfgemeinschaften von Entre Rios,
Schulverein, Arbeiterverband - ARCA,
Jugendcenter, Feuerwehr, Radiosender,
Altersversorgungsfonds, Pfadfindergruppe,
Gemeindepark, Kirchen, Soziale
Beobachtungsstelle von Guarapuava,
Freizeitzentrum Jordãozinho, Militärpolizei,
unter anderen.
Support for local entities
Cooperativa Agrária supported entities in
several segments. The contributions from
the Cooperative in the course of 2012
included the Guarapuava Commercial and
Entrepreneurial Association (“ACIG”), the
Entre Rios Ladies Charitable Association
(“ABSER”), the Entre Rios Central Community
Association, the Entre Rios Agricultural
Education Association, the Agrária
Recreational and Cultural Association
(“ARCA”), the Youth Center, the Fire
Brigade, the Paraná Pioneering Educational
Broadcasting Foundation, the Support Fund
for the Elderly, the Entre Rios Scouts Group,
the Horto Florestal (arboretum), Churches,
the Guarapuava Social Observatory, the
Jordãozinho Recreational Park, the Military
Police, and others.
•Futsal Feminino sub-20 conquista 3º lugar na Taça
Brasil e agradece o apoio da Agrária com entrega
da medalha
•U-20-Hallen-Frauenfußballer erobern 3. Platz in der
brasilianischen Meisterschaft und bedanken sich
für die Unterstützung der Agrária mit einer Medaille
•The under-twenties Women’s Indoor Soccer wins
the 3rd place in the Brazil Cup and thanks Agrária
for its support with a medal
Indicadores Financeiros
Finanzkennzahlen
Financial Indicators
Com faturamento recorde, superando R$
2,1 bilhões, a Agrária, impulsionada pelo
crescimento nos volumes de produção e
vendas – com destaque para a retomada
do negócio óleo e farelo, e também pelos
preços que se mantiveram competitivos
durante o ano todo, alcançou um bom
resultado no ano de 2012.
A seguir, apresentamos os principais
indicadores econômico-financeiros da
Cooperativa relativos ao ano de 2012.
80
We present below the Cooperative’s main
economic and financial indicators relating
to the year 2012.
Nachfolgend die wichtigsten
Finanzkennzahlen des Geschäftsjahres
2012 der Genossenschaft:
Faturamento | Umsatz | Sales
O faturamento da Agrária fechou o ano de
2012 com um total de R$ 2,101 bilhões,
superando a perspectiva inicial para o ano
que era de R$ 1,612 bilhão.
Agrária’s sales closed the year 2012
amounting to R$ 2.101 billion, surpassing
the initial expectation for the year, which was
R$ 1.612 billion.
2.101
2.000 Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) Der Umsatz der Agrária betrug im Jahr
2012 R$ 2,101 Milliarden und übertraf
damit die ursprüngliche Jahresschätzung
von R$ 1,612 Milliarden.
2.250 1.937*
1.750 Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$)
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
1
With record sales of over R$ 2.1 billion,
Agrária achieved good results in 2012,
boosted by the increased production
and sales volumes – with a highlight for
the resumption of the soya oil and meal
business, and also due to the fact that
prices remained competitive throughout
the year.
Mit einem Rekordumsatz von mehr als R$
2,1 Milliarden erzielte die Agrária im Jahr
2012 ein vom Wachstum des Produktionsund Vermarktungsvolumen geprägtes,
gutes Ergebnis – insbesondere durch
die Wiederaufnahme des Öl- und KleieGeschäftes, und auch durch die im Laufe
des ganzen Jahres konkurrenzfähigen
Preise.
1.513
1.500 1.273
1.250 1.056
1.000 758
750 638
500 250 685
1.131
1.091
731
444
257
249
335
0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013
* Schätzung Haushaltsplan 2013
* SOMI 2013 Forecast
O EBITDA representa a geração de
caixa nas operações, sendo composto
pelas sobras e/ou lucro operacional
antes da depreciação, do resultado
financeiro e dos tributos sobre
resultados (IR/CSLL).
Im Jahr 2012 erreichte diese Kennzahl
R$ 125 Millionen (R$ 92,03 in 2011).
Der Anstieg im Vergleich zum Vorjahr ist
zurückzuführen auf die Rohstoffpreise
und die gute Verkaufsstrategie der
industrialisierten Produkte, besonders
der Sojaöl- und Sojakleie-Industrie.
In 2012, this indicator reached R$ 125
million (R$ 92.03 in 2011). The rise in
relation to the previous year was driven
by commodity prices and by the good
performance of sales of industrialized
products, especially from the Soya Oil
and Meal Industry.
Das EBITDA zeigt das operative
Kassenaufkommen und wird aus
dem betrieblichen Gewinn und/
oder Überschuss vor Abschreibung,
Finanzergebnissen und
Einnahmesteuern (IR/CSLL) ermittelt.
The EBITDA represents the cash-flow
from operations, and is composed
of the surplus and/or operating profit
before depreciation, financial results
and taxes on results (Income Tax / Social
Contribution).
130,00 125,00
123,40*
Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) 110,00 99,89
92,03
90,00 73,77
73,99
70,00 56,79
54,71
50,00 46,26
70,07
48,55
47,77
34,85
30,00 24,97
10,00 -­‐10,00 (76,53)
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013
* Schätzung Haushaltsplan 2013
* SOMI 2013 Forecast
Relatório Anual 2012
Em 2012, o indicador atingiu R$
125 milhões (R$ 92,03 em 2011).
O crescimento em relação ao ano
anterior foi impulsionado pelo
preço das commodities e pelo bom
desempenho das vendas dos produtos
industrializados, com destaque para a
indústria de óleo e farelo de soja.
| Jahresbericht | Annual Report
EBITDA | EBITDA | EBITDA
Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$)
2
81
3
Resultado | Ergebnis | Results
Das buchhalterische Ergebnis erhöhte
sich um 86% im Vergleich zu 2011 und
demonstriert die direkte Reflexion zu
den Rohstoffpreisen und den guten
Verkäufen der Industrien. Auch in der
internationalen Finanzkrise wiesen die
Geschäfte der Agrária Nachhaltigkeit
auf. Der Anstieg des Ergebnisses
beeinflusste das EBITDA des Jahres
2012 positiv.
82
The 2012 accounting result rose by
86% in relation to 2011, showing the
direct effect of commodity prices and
of the good performance of sales by
the industries. Even in the face of the
international financial crisis, Agrária’s
shows the sustainability of its business.
The increase in results had a positive
impact on the EBITDA for 2012.
90,00 81,24
Em Milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$) 80,00 Em milhões (R$) / In Mio. R$ / In Millions (R$)
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
O resultado contábil em 2012
aumentou cerca de 86% em relação
a 2011, demonstrando o reflexo
direto dos preços das commodities
e do bom desempenho das vendas
das indústrias. Mesmo frente à crise
financeira internacional, a Agrária
demonstra sustentabilidade em seus
negócios. O acréscimo no resultado
impactou positivamente o EBITDA do
ano de 2012.
70,00 61,77*
60,20
60,00 53,62
50,00 46,52
45,56
40,00 35,84 35,12
43,77
39,11
33,59
30,00 20,00 13,93
10,00 0,00 -­‐10,00 2,15
(0,55)
(107,95)
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 * Previsão SOMI 2013 / Schätzung Haushaltsplan 2013 / SOMI 2013 Forecast * Previsão SOMI 2013
* Schätzung Haushaltsplan 2013
* SOMI 2013 Forecast
O termômetro Kanitz mede o risco
de falência de uma empresa quando
esta se aproxima do nível de atenção
(área amarela) ou de insolvência (área
vermelha). Este indicador é comumente
utilizado pelas cooperativas de produção
agropecuária como parâmetro de
comparabilidade econômico-financeira.
Em 2012 a Agrária obteve melhoria em
relação ao ano de 2011, com o indicador
demonstrando a condição sustentável de
solidez da Cooperativa, fechando o ano
com o índice de 4,93 (4,79 em 2011) e
mantendo a classificação como “boa”.
7
6
5
4
3
2
1
0
-1
-2
-3
-4
-5
-6
-7
Diese Kennzahl misst das Konkursrisiko
eines Unternehmens, wenn dieses
sich einem gefährlichen Niveau (gelb)
oder der Insolvenz nähert (rotes Feld).
Diese Kennzahl wird allgemein von
landwirtschaftlichen Genossenschaften
als Vergleichsparameter ihrer
wirtschaftlichen und finanziellen Leistung
verwendet.
The Kanitz insolvency thermometer
measures the risk of bankruptcy of a
company when it gets close to the “alert”
level (yellow area) or insolvency (red
area). This indicator is commonly used by
agricultural production cooperatives as
a parameter for economic and financial
comparison.
Die Agrária verbesserte 2012 ihre
Lage im Vergleich zu 2011, zeigte
eine nachhaltige Konsolidierung der
Genossenschaft, schloss das Jahr mit
einem Index von 4,93 (4,79 in 2011) und
hielt damit die Einstufung „gut“.
In 2012, Agrária achieved an improvement
in relation to the year 2011, with the
indicator showing the sustainability of the
Cooperative’s sound condition, closing the
year with a ratio of 4.93 (4.79 in 2011) and
maintaining its “good” classification.
4,40
4,97
5,68
4,58
3,43
3,93
3,60
3,84
4,28
4,49
4,79
4,93
1,71
(33,96)
1999
2000
2001
2002
Boa
Gut
Good
2003
2004
Normal
Normal
Normal
2005
2006
Atenção
Achtung
Alert
2007
2008
Ruim
Schlecht
Bad
2009
2010
Insolvência
Konkurs
Insolvency
2011
2012
| Jahresbericht | Annual Report
Termômetro de Kanitz
Insolvenzfaktor Kanitz | Kanitz Thermometer
Relatório Anual 2012
4
83
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
5
84
Independência e dependência financeira
Finanzielle Unabhängigkeit und Abhängigkeit
Financial independence and dependence
O indicador mede a capacidade
da Cooperativa em suportar suas
atividades com capital próprio.
Nos últimos seis anos, nota-se a
estabilização da independência
financeira, demonstrando o consistente
grau de capitalização da Cooperativa
e de seus cooperados, mantendo-se
firme na proposição do Planejamento
Estratégico, buscando crescimento
sustentável e continuidade dos
negócios.
A Agrária, em 2012, alcançou o
índice de 44,94% de independência
financeira (43,93% em 2011). A
reavaliação patrimonial dos bens do
ativo imobilizado, ocorrida em 2007,
contribuiu para a melhoria do indicador.
This indicator measures the
Cooperative’s ability to support its
activities using its own capital. One may
observe the stability of our financial
independence in the last six years,
which shows the solid degree of
capitalization of the Cooperative and its
members. Thus, we adhere firmly to the
Strategic Planning proposition, seeking
sustainable growth and the continuity of
our business.
Diese Kennzahl misst die Fähigkeit der
Genossenschaft, ihre Aktivitäten mit
Eigenkapital durchzuführen. Die letzten
sechs Jahre zeigen die Stabilisierung
der finanziellen Unabhängigkeit, bei
gleichbleibender Kapitalausstattung
der Genossenschaft und ihrer
Mitglieder, durch ihr Festhalten an der
Strategieplanung, um nachhaltiges
Wachstum und das Fortbestehen des
Geschäftes zu sichern.
2012 erreichte die Agrária einen
finanziellen UnabhängigkeitsIndex von 44,94% (43,93% im Jahr
2011). Die Neubewertung des
Sachanlagevermögens im Jahr 2007 trug
zur Anhebung des Indikators bei.
In 2012, Agrária achieved a financial
independence ratio of 44.94% (43.93%
in 2011). The revaluation of fixed assets,
which occurred in 2007, helped to
improve the ratio.
120% 100% 104,37% 90,69% 82,90% 74,89% 68,41% 70,90% 56,07% 55,06% 54,65% 55,31% 50,95% 52,08% 80% 103,10% 103,97% 60% 40% 45,35% 20% 31,59% 29,10% 25,11% 0% -­‐20% 49,05% 47,92% 43,93% 44,94% 44,69% -­‐3,10% -­‐3,97% -­‐4,37% 17,10% 9,31% 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 INDEPENDÊNCIA FINANCEIRA DEPENDÊNCIA FINANCEIRA Dependência Financeira
Finanzielle Abhängigkeit
Financial Dependence
Independëncia Financeira
Finanzielle Unabhängigkeit
Financial Independence
Liquidez corrente | Laufende Liquidität | Current liquidity Este índice evidencia que a
Cooperativa possui R$ 1,66 de
recursos para cada R$ 1,00 de
dívida no curto prazo, situação muito
boa e sustentável se analisarmos a
constante evolução entre os anos de
1999 e 2012.
This indicator measures the capacity
to pay debts with less than one year’s
term. Agrária achieved a ratio of 1.66 in
2012 (1.82 in 2011).
Diese Kennzahl misst die Fähigkeit,
Schulden mit weniger als einem Jahr
Laufzeit zu begleichen. Die Agrária
erreichte 2012 einen Index von 1,66
(1,82 in 2011).
This ratio shows that the Cooperative
has R$ 1.66 of funds for each R$ 1.00
of short-term debt – a very good and
sustainable situation if one analyzes
the constant evolution that occurred
between the years 1999 and 2012.
Dieser Indikator zeigt, dass die
Genossenschaft über Mittel von R$
1,66 für jeden R$ 1,00 kurzfristiger
Schulden verfügt. Das bedeutet eine
sehr gute und nachhaltige Lage, wenn
man die konstante Entwicklung von
1999 bis 2012 betrachtet.
2,00 1,82
1,80 1,70
1,60 1,59
1,52
1,44
1,40 1,43
1,48
1,42
1,40
1,69
1,66
1,41
1,20 1,00 0,92
0,80 0,60 0,61
0,40 0,20 0,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 | Jahresbericht | Annual Report
O indicador mede a capacidade de
pagamento de dívidas com menos de
um ano de prazo. A Agrária alcançou o
índice de 1,66 em 2012 (1,82 em 2011).
Relatório Anual 2012
6
85
7
Liquidez geral | Allgemeine Liquidität | Overall liquidity O indicador demonstra a capacidade de
pagamento de compromissos, tanto a
curto quanto a longo prazo. Em 2012, a
Agrária alcançou o índice de 1,23 (1,19
em 2011).
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Analisando o período de 1999 a 2012
nota-se claramente a recuperação
sustentável da Cooperativa e ao final de
2012 verifica-se que, para cada R$ 1,00
de dívida - somada de curto mais longo
prazo - a Agrária possui R$ 1,23 para
fazer frente a esse passivo.
86
This indicator measures payment
capacity in relation to both short-term
and long-term commitments. In 2012,
Agrária reached a ratio of 1.23 (1.19
in 2011).
Diese Kennzahl misst die allgemeine,
kurz- und langfristige Zahlungsfähigkeit.
Im Jahr 2012 erreichte die Agrária den
Index von 1,23 (1,19 in 2011).
Die Analyse über den Zeitraum von 1999
bis 2012 zeigt klar eine nachhaltige
Erholung der Genossenschaft und
zum Jahresabschluss 2012 konnte die
Genossenschaft jedem R$ 1,00 kurzund langfristiger Schulden R$ 1,23
entgegensetzen.
Analyzing the period between 1999
and 2012, one can easily perceive the
Cooperative’s sustainable recovery;
and at the end of 2012, for each R$
1.00 of debt – adding together the
short and long terms – Agrária had R$
1.23 to cover these liabilities.
1,40 1,20 1,11
1,14
1,12
1,14
1,18
1,19
1,23
1,01
1,00 0,90
0,80 0,60 1,15
0,74
0,59
0,60
0,63
0,40 0,20 0,00 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Balanço Social
Bilanz der sozialen Arbeit
Social Balance sheet
I - Informações econômicas
I - Wirtschaftsinformationen
I - Economic information
Receitas totais
Einnahmen insgesamt
Total renevues
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
1.1) Origem
Herkunft
Origin
88
(em milhares de reais)
(in 1.000 R$)
(R$ ‘000)
2012
2011
1. Fornecimento de insumos
Lieferung Produktionsmittel
Supply of raw materials
258.379
200.090
2. Venda da produção in natura
Verkauf Produktion in natura
Sale of fresh produce
252.536
308.706
1.533.516
688.833
4. Prestação de serviços
Dienstleistungen
Services rendered
39.038
61.096
5. Outras receitas
Andere Einnahmen
Other revenues
17.554
14.260
2.101.023
1.272.985
2012
2011
3. Venda da produção agroindustrializada
Verkauf weiterverarbeiteter Produktion
Sale of agro-industrial products
Total
Insgesamt
Total
II - Recursos humanos
II - Personalverwaltung
II - Human resources
2.1) Base de cálculo
Kalkulationsbasis
Base for calculation
FB - Faturamento bruto
BU - Brutto-Umsatz
GS - Gross sales
2.101.023
1.272.985
1.971.836
1.188.563
69.889
48.362
124.998
92.032
31.815
27.728
Colaboradores
Mitarbeiter
Employees
21.651
18.820
Administradores
Verwaltung
Managers
10.164
8.908
Terceiros
Vertragspartner
Third parties
12.103
9.372
171
115
1.821
1.767
RL - Receita líquida
Netto-Einnahmen
Net revenues
LAIR - Lucro antes do imposto de renda
Gewinn vor Steuern
Earnings before income tax
EBITDA (operacional)
Betriebliches EBITDA
EBITDA (operational)
FPB - Folha de pagamento bruta
Brutto-Lohnliste
Gross payroll
2.2) Remuneração e benefícios aos colaboradores
Lohn- und sozialaufwand / Angestellte
Remuneration and benefits to employees
Remuneração bruta segregada por:
Bruttoentlohnung:
Gross remuneration per group:
Autônomos
Selbstständige Arbeiter
Autonomous professionals
Benefícios aos colaboradores:
Vorteile für angestellte:
Benefits for employees:
Gastos com alimentação dos colaboradores
Kosten für Mittagstisch
Expenditure on employees’ meals
| Jahresbericht | Annual Report
2011
Relatório Anual 2012
2012
89
2012
Encargos sociais compulsórios
Obligatorische Sozialabgaben
Compulsory social charges
21.057
18.770
2.332
1.845
Seguro de vida
Lebensversicherung
Life insurance
138
149
Investimentos em segurança e medicina no trabalho
Investition für Sicherheit und Arbeitsmedizin
Investment in labor safety and medical care
989
879
Investimentos em cultura e lazer para colaboradores
Investition für Kultur und Freizeitgestaltung
Investment in culture and leisure for employees
336
296
Participação nos resultados
Gewinnbeteiligung
Results sharing
5.274
4.145
Auxílio no transporte dos colaboradores
Transportbeihilfe
Assistance for employees transport
1.330
1.196
463
444
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Saúde (planos de saúde, odontológico, convênios hospitalares, entre outros)
Krankenversicherung, Zahnbehandlung, Krankenhausabkommen, usw.
Health (Health plans, dental plans, agreements with hospitals, etc.)
90
2011
Investimentos em educação (excluídos os de educação ambiental)
Investition für Ausbildung (außer Umwelt-Ausbildung)
Investments in education (excluding those in environmental education)
2.3) Benefícios aos cooperados e à comunidade
Sozialausgaben für Mitglieder und Gemeinde
Benefits for members and the community
2012
% s/ FB
% über BU
% of GS
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
2011
Investimentos em educação
Investition für Erziehung
Investments in education
1.710
0,08
1,37
1.956
Investimentos em saúde
Investition für medizinische Versorgung
Investment in health
2.223
0,11
1,78
1.899
781
0,04
0,62
1.212
Investimentos em eventos recreativos e desportivos
Investition für Sport- und Freizeitereignisse
Investment in recreational and sports events
2011
0,01
0,09
112
2.724
0,13
2,18
2.562
636
0,03
0,51
819
218.885
10,42
175,11
151.062
Investimentos em pessoal da assistência técnica
Investition für Beratungspersonal
Investment in technical assistance staff
Investimentos na comunidade
Investition für die Gemeinschaft
Investments in the community
2.4) Composição do corpo funcional
Angestelltenzahlen
Composition of staff
2012
2011
Total de colaboradores no início do exercício
Anzahl von Mitarbeitern am Beginn des Geschäftsjahres
Total no. of employees at beginning of year
963
984
Total de admissões
Einstellungen insgesamt
Total no. of personnel hired
336
215
Total de demissões
Entlassungen insgesamt
Total no. of personnel dismissed
298
236
Total de colaboradores no final do exercício
Gesamtzahl von Mitarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total no. of employees at the end of the year
1.001
963
Total de estagiários no final do exercício
Gesamtzahl von Praktikanten am Ende des Geschäftsjahres
Total no. of trainees at the end of the year
29
63
Total de colaboradores portadores de necessidades especiais no final do exercício
Behinderte Angestellte am Ende des Geschäftsjahres
Total no. of employees with special needs at the end of the year”
36
37
181
170
Total de prestadores de serviços terceirizados no final do exercício
Gesamtzahl von Kontraktarbeitern am Ende des Geschäftsjahres
Total no. of third-party contractors at the end of the year
| Jahresbericht | Annual Report
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
111
Investimentos em cursos e treinamentos
Investition für Schulung und Fortbildung
Investments in courses and training
Valor dos financiamentos realizados para cooperados
Finanzierungen für Mitglieder
Amount of financing undertaken for cooperative members
% s/ FB
% über BU
% of GS
Relatório Anual 2012
2012
91
2012
Total de colaboradores que trabalham em pesquisas
Gesamtzahl der Angestellten im Bereich Forschung
Total no. of employees working in research
2011
26
26
Total de colaboradores do sexo feminino
Weibliche Angestellte
Female employees
167
146
Total de colaboradores do sexo masculino
Männliche Angestellte
Male employees
834
817
1
-
de 18 a 35 anos
von 18 bis 35 Jahre
from 18 to 35 years
612
580
de 36 a 60 anos
von 36 bis 60 Jahre
from 36 to 60 years
381
378
7
5
-
-
245
238
453
443
Total de colaboradores por faixa etária, nos seguintes intervalos:
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Gesamtzahl der Angestellten nach Alter:
Total nº of employees per age bracket, as follows
92
menores de 18 anos
Mitarbeiter unter 18 Jahre
under 18 years
acima de 60 anos
über 60 Jahre
over 60 years
Total de colaboradores por nível de escolaridade, segregados por:
Gesamtzahl der Angestellten nach Bildungsstufen:
Total nº of employees per educational level, as follows
analfabetos
Analphabeten
Illitrate
com ensino fundamental
Mit Volksschule-Niveau
with primary education
com ensino médio
Mit mittlerer Bildungsstufe
with secondary education
2012
com ensino superior
Mit Universitätsstudium
with university education
2011
244
227
59
55
Masculino
Männliche Angestellte
Male
96
98
Feminino
Weibliche Angestellte
Female
10
9
Cooperados no início do exercício
Mitgliederzahl zu Beginn des Geschäftsjahres
Members at the beginning of the year
549
550
Cooperados ativos
Aktive Mitglieder
Active members
413
377
Cooperados inativos
Nicht-aktive Mitglieder
Retired members
169
172
Mulheres cooperadas
Weibliche Mitglieder
Female members
163
149
Cooperados no final do exercício
Mitglieder am Ende des Geschäftsjahres
Members at the end of the year
582
549
14
81
pós-graduados
Postgraduierte Angestellte
postgraduates
Total de colaboradores em cargos de chefia, por sexo
2.6) Contingências e passivos trabalhistas
Zahlen des Arbeitsbereiches
Contingencies and liabilities under labor law
Número de processos movidos contra a Cooperativa
Anzahl der gegen die Genossenschaft eingeleiteten Arbeitsprozesse
Number of lawsuits filed against the Cooperative
Relatório Anual 2012
2.5) Composição dos cooperados
Mitgliederzahlen
Composition of membership
| Jahresbericht | Annual Report
Gesamtanzahl führender Angestellte nach Geschlecht
Number of employees in head positions, per gender
93
2012
2011
Número de processos trabalhistas julgados procedentes
Anzahl der Arbeitsprozesse mit zutreffendem Urteil
Number of labor lawsuits judged well founded
-
27
Número de processos trabalhistas julgados improcedentes
Anzahl der gegen die Genossenschaft gefällten Urteile
Number of labor lawsuits judged unfounded
5
4
11
1
Número de processos por acordo ou parcialmente
Anzahl der im Rahmen von Einigungen eingeleiteten Prozesse
Number of lawsuits settled by agreement or partially settled
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
III - Interação da Cooperativa com o ambiente externo
III - Verhältnis der Genossenschaft zur Gemeinde
III - Interaction of the cooperative with the external environment
94
2012
3.1) Ações para os cooperados e famílias
Aktionen für Mitglieder und Familien
Actions for the members and their families
Nº
Nr.
No.
2011
Nº de participantes
Anzahl der teilnehmer
No. of participants
Nº
Nr.
No.
Nº de participantes
Anzahl der teilnehmer
No. of participants
Cursos e treinamentos realizados (para cooperados e famílias)
Durchgeführte Schulungskurse für Mitglieder und Familienangehörige
Courses and training sessions held (for members and their families)
10
590
10
630
Dias de campo realizados
Feldbegehungen
Field days held
11
590
8
528
Reuniões técnicas realizadas
Technische Versammlungen
Technical meetings held
10
137
6
130
3.2) Ações na área técnica (área agronômica, veterinária e florestal)
Aktionen auf den Gebieten Landwirtschaft, Veterinärmedizin und Forst
Actions in the technical area (agronomy, veterinary and forestry areas)
Nº
Nr.
No.
Nº
Nr.
No.
Profissionais de nível superior, dedicados à assistência técnica aos cooperados
Fachleute mit Universitätsausbildung für technische Assistenz
Graduate professionals dedicated to technical assistance for members
22
21
Profissionais de nível médio, dedicados à assistência técnica aos cooperados
Techniker (mittlerer Bildungsweg) für Mitgliederberatung
Mid-level professionals dedicated to technical assistance for members
4
5
2012
2011
Estimativa do número de visitas técnicas realizadas no ano aos cooperados
Anzahl der Besuche für technische Beratung (geschätzt)
Estimated number of technical visits to members carried out in the year
8.712
6.679
Projetos técnicos realizados a cooperados
Durchgeführte technische Projekte
Technical projects carried out for members
1.116
934
18.050
19.629
13
14
Receitas agronômicas prescritas
Ausgestellte Rezepte für landwirtschaftliche Produktionsmittel
Agronomic prescriptions issued
Treinamentos realizados para a equipe técnica
Fortbildung für das technische Team
Training sessions for the technical team
3.3)Educação
Erziehung
Education
Nº
Nr.
No.
Escolas comunitárias mantidas pela Cooperativa
Von der Genossenschaft unterhaltene Schulen
Community schools maintained by the cooperative
Bolsas de estudo fornecidas pela Cooperativa
Von der Genossenschaft gewährte Stipendien
Scholarships granted by the cooperative
3.4) Cooperados beneficiados com projetos integrados de:
Anzahl der Produzenten bei integrierten Projekten:
Members benefiting from integrated projects for:
Número de reclamações recebidas diretamente na Cooperativa
Anzahl der in der Genossenschaft direkt eingereichten Klagen
Number of the complaints received directly at the cooperative
1
1
419
493
Nº
Nr.
No.
Suinocultura
Schweinehaltung
Hog raising
3.5)Clientes
Kunden
Clients
Nº
Nr.
No.
Nº
Nr.
No.
5
Nº
Nr.
No.
5
Nº
Nr.
No.
1.081
797
| Jahresbericht | Annual Report
Nº
Nr.
No.
Relatório Anual 2012
Nº
Nr.
No.
95
2012
2011
Nº
Nr.
No.
Nº
Nr.
No.
Ações empreendidas pela Cooperativa para sanar ou minimizar as causas das reclamações
Aktionen der Genossenschaft zur Minderung der Anklageursachen
Actions taken by the cooperative to minimize or solve causes for complaints
3.6) Ações na área do meio ambiente
Aktionen auf dem Gebiet des Umweltschutzes
Actions taken in the environmental area
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
Área total reflorestada pela Cooperativa (em ha)
Aufgeforstete Fläche insgesamt (in ha)
Total area reforested by the cooperative (in ha)
96
1.081
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
2011
4.481
4.170
311
225
1.278
1.278
Área reflorestada no ano pela Cooperativa (em ha)
Aufgeforstete Fläche im Geschäftsjahr (in ha)
Area reforested by the cooperative during the year (in ha)
Área própria destinada à preservação ambiental (em ha)
Naturschutzgebiet (in ha)
Own area allocated to environmental preservation (in ha)
% s/ FB
% über BU
% of GS
2012
797
Investimentos na área de Gestão Ambiental (R$ mil)
Investitionen im Rahmen der Umweltschutzabteilung (in 1.000 R$)
Investments in the environmental management department (R$ ‘000)
176
0,01
0,14
170
Investimentos na área de reflorestamento (R$ mil)
Investitionen für Aufforstung (in 1.000 R$)
Investment in the reforestation area (R$ ‘000)
3.689
0,18
2,95
2.385
Investimentos no tratamento de efluentes (R$ mil)
Investitionen für Abwasserklärung (in 1.000 R$)
Investment in the treatment of effluents (R$’000)
-
-
-
77
332
0,02
0,27
536
Investimentos no combate a poluição do ar (R$ mil)
Investitionen für Bekämpfung der Luftverschmutzung (in 1.000 R$)
Investments in fighting air pollution (R$ ‘000)
3.7) Ordem tributária
Steuern
Taxation
Tributos federais (PIS, COFINS, IPI, CSLL, Imposto de Renda, ITR)
Föderale Steuern, Abgaben und andere
Federal taxes and contributions
2011
64.312
% s/ FB
% über BU
% of GS
3,06
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
51,45
2010
44.205
Seguridade social (INSS, Contribuição Previdenciária Rural, entre outros)
Sozialversicherung
Social security
Fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS)
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
Imposto sobre circulação de mercadorias (ICMS)
Erlegte Steuer über Warenumlauf und Dienste
Tax on the circulation of goods
2011
529
0,03
0,42
198
10.267
0,49
8,21
8.989
3.441
0,16
2,75
3.365
108.913
5,18
87,13
60.338
Demonstração do valor adicionado - AGRÁRIA
Darstellung des Mehrwertes - AGRÁRIA
Statement of Added Value - AGRÁRIA
Geração do valor adicionado
Entstehung des Mehrwertes
Generation of added value
1. Ingressos e receitas totais líquidas
Netto-Einnahmen
Net Revenues
1.1 Venda de mercadorias, produtos e serviços
Verkauf von Waren, Produkten und Dienstleistungen
Sale of goods, products and services
1.2 Outros ingressos e receitas
Andere Einnahmen
Other revenues
1.3 Outros dispêndios e despesas
Weitere Ausgaben
Other expenses
1.4 Reversão de (provisão para) créditos de liquidação duvidosa
Auflösung von (Rückstellung für) Kreditausfälle
Reversal of (provision for) doubtful receivables
2. Insumos adquiridos de terceiros (inclui ICMS, IPI, PIS e COFINS)
Produktionsmittel von Dritten (einschl. Steuern)
Raw materials bought from third-parties (incl. taxes)
2012
2011
2.103.701
1.271.931
2.101.023
1.272.985
2.844
4.796
(853)
(1.713)
687
(4.137)
1.784.120
1.057.100
| Jahresbericht | Annual Report
Tributos estaduais e municipais ( IPTU, ISS, entre outros) recolhidos
Staatliche und munizipale Steuern
State and municipal taxes paid
% s/ EBITDA
% über EBITDA
% of EBITDA
Relatório Anual 2012
% s/ FB
% über BU
% of GS
2012
97
2012
2.1 Dispêndios e custos dos produtos, das mercadorias vendidas e dos serviços prestados
Kosten der Produkte, der verkauften Waren und der Dienstleistungen
Cost of products, of goods sold and of services rendered
803.357
637.721
2.2 Materiais, energia, serviço de terceiros e outros
Material, Energie, Dienstleistungen und anderes
Materials, energy, third-party services and others
122.673
73.515
2.3 Matérias-primas consumidas
Verbrauchtes Rohmaterial
Raw materials consumed
858.090
345.864
319.581
214.831
30.750
29.164
30.750
29.164
288.831
185.667
80.021
83.885
638
892
79.383
82.993
7. Valor adicionado total a distribuir
Gesamt-Mehrwert zur Verteilung
Total added value to be distributed
368.852
269.552
8. Distribuição do valor adicionado
Verteilung des Mehrwertes
Distribution of added value
368.852
269.552
51.533
44.063
Relatório Anual 2012
| Jahresbericht | Annual Report
3. Valor adicionado bruto
Brutto-Mehrwert
Gross added value
98
2011
4.Retenções
Einbehaltungen
Retained
4.1 Depreciação, amortização e exaustão
Abschreibung, Amortisierung und Ausschöpfung
Depreciation, amortization and depletion
5. Valor adicionado líquido
Netto-Mehrwert
Net added value
6. Valor adicionado recebido em transferência
Mehrwert aus Transferenz
Added value received as transfers
6.1 Resultado de equivalência patrimonial
Ergebnis aus der Equity-Bewertung
Result from equity income
6.2 Ingressos e receitas financeiras
Finanzeinnahmen
Financial revenues
8.1 Pessoal e encargos
Personal und Abgaben
Personnel and charges
41.521
35.807
6.571
4.891
3.441
3.365
111.793
88.118
8.2.1Federais
Föderale Steuern
Federal
56.911
53.580
8.2.2Estaduais
Staatliche Steuern
State
54.612
34.421
270
117
122.742
92.212
122.321
91.958
421
254
1.547
1.391
1.547
1.391
8.5 Distribuição de sobras a cooperados
Gewinn-Verteilung für Mitglieder
Distribution of surplus to cooperative members
10.304
4.903
8.6 Sobras / Lucro líquido do exercício
Überschüsse / Netto-Gewinn des Geschäftsjahres
Surplus / Net profit for the financial year
70.933
38.865
8.1.2Benefícios
Weitere Entlohnung (13. Lohn, Ferien, usw.)
Benefits
8.1.3FGTS
Kündigungsschutz-Fonds
Term of Service Guarantee Fund
8.2 Impostos, taxas e contribuições
Steuern, Gebühren und Beiträge
Taxes, rates and contributions
8.2.3Municipais
Munizipale Steuern
Municipal
8.3 Remuneração de capitais de terceiros
Finanzaufwendungen
Remuneration of third-party capital
8.3.1 Juros (despesas financeiras, variação cambial e outros)
Zinsen (Finanzausgaben, Wechselkursschwankung und andere)
Interest (financial expenses, exchange-rate variation and others)
8.3.2Alugueis
Mieten
Rentals
8.4 Remuneração de capitais próprios
Vergütung des eigenen Kapitals
Remuneration of the own capital
8.4.1 Juros sobre o capital próprio
Zinsen auf eigenes Kapital
Interest upon the own capital
| Jahresbericht | Annual Report
8.1.1 Remuneração direta
Direkte Entlohnung (Gehälter)
Direct remuneration
2011
Relatório Anual 2012
2012
99
Diretoria
Ausführende Leitung
Executive Committee
Cooperativa Agrária
Agroindustrial
Praça Nova Pátria, s/nº - Vitória
Entre Rios - Guarapuava - PR - Brasil
42 3625 8000
www.agraria.com.br
Jorge Karl
Presidente / Präsident / President
Paul Illich
Vice-Presidente / Vizepräsident / Vice-President
Norbert Geier
Diretor Secretário / Schriftführender Direktor / Corporate Secretary
Arnaldo Stock
Diretor Financeiro / Finanzdirektor / Finance Director
Conselho de Administração
Verwaltungsrat
Board of Administration
Membros suplentes
Vertreter
Substitute members
Cristian Abt
Edegar Leh
Karl Eduard Milla
Manfred Michael Majowski
Marcos Martin Antônio Thamm
Cláudio Marath
Eduardo Pletz
Johann Vollweiter
Roberto Korpasch
Roberto Keller
Conselho Fiscal
Aufsichtsrat
Statutory Audit Committee
Suplentes
Vertreter
Substitute members
Anton Gora
Karin Katharina Leh
Osmar Karly
João Pfaff Pertschy
Anton Annas
Gabriel Gerster

Documentos relacionados

Clique aqui para fazer o do relatório anual da

Clique aqui para fazer o do relatório anual da E não é exagero dizer que, a começar pelo campo, o copo continua, no mínimo, meio cheio. No mesmo ano em que as culturas de inverno sofreram com excesso de chuvas, a FAPA (Fundação Agrária de Pesqu...

Leia mais

Relatório Anual 2014

Relatório Anual 2014 colaboradores a serem instruídos por meio da implementação de uma metodologia própria, em prol da capacitação profissional aprofundada e o fomento de novas lideranças. O aprimoramento constante em ...

Leia mais

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial

to the Annual Report of Cooperativa Agrária Agroindustrial meio ambiente, à segurança e saúde ocupacional, quanto com a comunidade na qual está inserida. Ações desenvolvidas pelo SESMT, a busca por novas certificações e a preocupação em

Leia mais

Relatório Anual 2011

Relatório Anual 2011 Ser referência nacional em tecnologia de produção agroindustrial e gestão cooperativista.

Leia mais