Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Latim

Transcrição

Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Latim
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
Sugestões de tradução
(Correcção do exercício de tradução - peso 1)
INHVMANVS AGRICOLARVM LABOR
O
DESUMANO
TRABALHO
DOS
AGRICULTORES
1. Agricola cum puero et bobus in agro
1. O agricultor trabalha, com o rapaz e os
laborat.
bois, no campo.
2. Puer is qui prae bobus est, eos per
2. Aquele rapaz que está à frente dos bois
rectum sulcum ducit; dominus autem saepe
condu-los pelo sulco direito. O senhor,
puerum uituperat et nunquam eum laudat.
porém, repreende muitas vezes o rapaz e
3. Is agricola quem in imagine uidemus
nunca o louva.
semper cum eo puero laborat et cum eis
3. Aquele agricultor que vemos na imagem,
bobus qui aratra grauia trahunt.
trabalha sempre com esse rapaz e com
4.
Quam
inhumanum
eius
agricolae
esses bois que arrastam pesados arados.
laborem! Is autem infelix non est: Eius
4. Quão desumano [é] o trabalho deste
fundus pulchras fruges ei praebet.
agricultor! Ele, porém não é infeliz: a sua
5. Ei agricolae pulchra uilla et uber ager
quinta oferece-lhe belas colheitas.
sunt; itaque is miser non est.
5. Esse agricultor tem uma linda casa de
6. Rustici autem serui, ii qui in dominorum
campo e um campo fértil; por isso, ele não
agris laborant, miseri sunt quia semper
é infeliz.
laborant et eis nihil est.
6. Porém, os escravos rústicos, aqueles
7. Praemia quae agricola e suo fundo
que trabalham nos campos dos senhores,
reportat eae fruges sunt quae eius cibum
são miseráveis porque trabalham sempre e
constituunt.
nada lhes pertence.
8. Praeter boues, alia animalia, ut oues,
7. Os prémios que o agricultor tira da sua
caprae, ei offerunt lac, carnem, pellem et
quinta
lanam; igitur agricola laetus semper est
constituem os seus alimentos.
suumque fundum amat.
8. Além dos bois, outros animais, como as
são
aquelas
colheitas
que
ovelhas e as cabras, oferecem-lhe o leite, a
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 230)
carne, a pele e a lã; por isso, o agricultor
está sempre alegre e ama a sua quinta.
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
C. PLÍNIO SAÚDA O SEU QUERIDO
C. PLINIVS MACRO SVO S.D.
AMIGO MACRO
cum
Navegava eu pelo nosso Lário quando um
senior amicus ostendit mihi uillam atque
velho amigo me mostrou uma casa de
etiam cubiculum, quod in lacum prominet:
campo e também o quarto que dá para o
«Ex hoc, inquit, aliquando municeps nostra
lago: «Deste, disse, um dia se lançou uma
cum marito se praecipitauit.» Causam
nossa munícipe e o marido». Perguntei a
requisii.
morbo
causa. «O marido apodrecia com as feridas
uidit,
de uma prolongada doença. A esposa viu,
desperauit; melius etiam mori putabat
entrou em desespero; é melhor morrer eu
comesque
et
também, como companheira da morte; foi
exemplum fuit. Nam se cum marito ligauit
mesmo condutora e exemplo. Com efeito,
abiecitque in lacum.»
ligou-se ao marido e lançou-se ao lago.
Nauigabam
ulceribus
per
Larium
«Maritus
ex
nostrum,
diutino
putrescebant.
ipsa
mortis;
Vxor
dux
immo
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 233)
C. PLINIVS GEMINO SVO S. D.
C. PLÍNIO SAÚDA O SEU CARO AMIGO
GÉMINO
Graue uulnus Macrinus noster accepit,
O nosso caro Macrino recebeu um rude
amisit uxorem singularis exempli. Vixit cum
golpe: perdeu uma esposa singularmente
hac triginta nouem annis sine iurgio, sine
exemplar. Viveu com ela trinta e nove anos,
offensis.
sem
Quam
illa
reuerentiam
marito
suo
praestitit!
querelas,
sem
ofensas.
Que
reverência ela demonstrou sempre perante
o seu marido! Quantas virtudes reuniu e
Quantas uirtutes collegit et miscuit!
misturou! Macrino tem, na verdade, uma
Habet quidem Macrinus grande solacium,
grande consolação: o facto de ter possuído
quod tantum bonum tam diu tenuit; sed hinc
tão grande bem durante tão longo tempo;
magis exacerbatur, quod amisit. Ero ergo
daí que o facto de a ter perdido mais o
suspensus pro homine amicissimo. Vale.
exacerbasse. Estarei, portanto, preocupado
com o homem amicíssimo. Adeus!
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 233)
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
ROMANI AGRICOLAE
OS AGRICULTORES ROMANOS
1. Antiquis temporibus Romani praesertim
1. Nos tempos antigos, os Romanos eram
agricolae erant a quibus patrium solum,
sobretudo agricultores pelos quais o solo
siue uber siue sterile, uersabatur. 2. Bene
pátrio,
mane bobus iugum imponebant et ad latos
amanhado. 2. De manhãzinha, colocavam
fundos contendebant. 3. Cum necesse fuit
o jugo aos bois e caminhavam para as
patriam contra feroces hostes defendere, a
grandes quintas. 3. Quando se tornou
Romanis ex fortibus agricolis strenui milites
necessário defender a pátria contra os
conscribebantur. 4. Ciuium Romanorum
ferozes inimigos, os destemidos soldados
insignes uirtutes agricolarum labore atque
eram recrutados dos fortes agricultores. 4.
diligentia augebantur firmabanturque. 5.
As insignes virtudes dos cidadãos romanos
Ciues romani enim, iis uirtutibus agrariis
eram
praediti, pró pátria uitam in bello hilariter
trabalho e diligência dos agricultores. 5.
condonabant. 6. Itaque magnum imperium
Com efeito, os cidadãos romanos, dotados
ab eis subactum est non in Itália solum sed
dessas
etiam in aliis orbis terrarum partibus. 7.
alegremente a vida pela pátria. 6. Foi assim
Populus
romanus
curabat,
ideoque
quer
fértil,
aumentadas
virtudes
quer
e
estéril,
fortalecidas
agrárias,
era
pelo
davam
autem
utilia
nimis
que um grande império foi subjugado por
litterae
atque
artes
eles, não só na Itália, mas também noutras
negligebantur 8. Ciues romani tamen iuris
partes do globo terrestre. 7. Porém, o povo
studio se dederunt et legibus parebant.
romano cuidava demasisado das coisa
úteis, negligenciando, por isso, as letras e
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 237)
as artes. 8. Os cidadãos romanos, porém,
dedicavam-se ao estudo do direito e
obedeciam às leis.
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
ROMANORVM VESTES
O VESTUÁRIO DOS ROMANOS
Toga, quae ex Etruscis in italicum usum
A toga, de origem etrusca, entrou em uso
uenit, Romanis facta est communis uestis.
na Itália e tornou-se de uso corrente entre
Sub toga tunica erat. Adulescentibus et
os Romanos. Sob a toga estava a túnica.
senatoribus toga praetexta uel toga picta
Entre os adolescentes e senadores estava
cum purpureo colore in usu erat. Antiquis
em uso a toga pretexta ou toga pintada de
temporibus toga orthogonica erat, postea
cor purpúrea. Nos tempos antigos, havia a
uero semicircula facta est. In mulieribus
toga rectangular que depois se tornou
toga solum usque ad reipublicae primordia
semicircular. Entra as mulheres, a toga só
in usu fuit; postea romanae feminae eam
esteve em uso até aos primórdios da
pró stola substituerunt. Inter uiros tamen
República, depois as mulheres romanas
toga semper ciuium romanorum insignis
substituíram-na
uestis fuit. Vide, uerbi gratia, ea elocutio:
homens, porém, a toga sempre foi o
togae oblitus. Toga magis in dies longa fit,
insigne vestuário dos cidadãos romanos.
solemne ciuis uestimentum constituens.
Veja-se, por exemplo, esta expressão:
Itaque ciues romani in peregrinationibus et
togae oblitus [esquecido da sua condição
in agricolis laboribus togam non induebant.
de cidadão romano]. A toga torna-se cada
Toga candida, id est alba, candidatis erat.
vez mais longa, constituindo o vestuário
Pacis, haud belli, toga erat; inde: cedant
solene do cidadão. Assim, os cidadãos
arma togae.
romanos não usavam a toga nas viagens
pela
estola.
Entre
os
ao estrangeiro e nos trabalhos agrícolas. A
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 241)
toga cândida, isto é, branca, era própria
dos candidatos. A toga era própria da paz e
não da guerra; daí que as armas cedam à
toga [que a guerra dê o lugar à paz.]
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
FVNEREVS COMITATVS
O CORTEJO FÚNEBRE
Marcus abhinc três annos in graui
Marco sofria de uma grave doença há
morbo erat. Nunc autem mortem obiit, ex
três anos. Agora, porém, recebeu o beijo
eius fratre maiore osculum accepit et
do seu irmão mais velho e todos os
omnes
conclamauerunt.
parentes o aclamaram. Depois que o seu
Postquam corpus lauatum est et ueste
corpo foi lavado e vestido, é exposto, por
indutum, in átrio per aliquos dies exponitur.
alguns dias, no átrio. O seu funeral é assim
Funera sic celebrantur:
celebrado:
parentes
eum
In comitatus capite ibant musici et
À frente do cortejo iam os músicos e as
praeficae sequebanturque homines, alii
carpideiras e seguiam-se os homens, uns
cum scenis mortui facta euocantibus, alii
com cenas evocatórias da vida do morto,
maiorum personati; ad ultimum detecto
outros mascarados de antepassados; por
uultu uenit cadauer ab amicis et parentibus
último, de rosto descoberto, vem o cadáver
comitatum. Homines longis togis seuerum
acompanhado dos amigos e parentes. Os
uultum
ostentabant;
homens, de longas togas, ostentavam um
passis,
homines
mulieres,
crinibus
sequebantur.
Iam
rosto severo; as mulheres, de cabelos
comitatus in forum aduenit ubi propinqua
desgrenhados, seguiam os homens. Já o
cognatione coniunctior laudationem facit.
cortejo chegou ao foro onde o mais
Comitatus prosequebatur egrediebaturque
próximo
per Vrbis portam; nam cadauer extra muros
fúnebre. O cortejo seguia e saía pela porta
cremabitur uel sepelietur.
da cidade; com efeito, o cadáver será
no
parentesco
faz
o
elogio
cremado, ou sepultado, fora da cidade.
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 243)
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
DE BEATO SCRIBA
ACERCA DO FELIZ SECRETÁRIO
1. Antiquus sriba scribarum uitam ita laudat:
1. Um antigo escriba [secretário] louva a
«Ego scriba eram, tu quoque, puer, scriba
vida dos escribas assim «eu era escriba, tu,
eris. 2. Agricolae enim aut nautae aut
menino, também serás escriba. 2. Os
athletae aut poetae tam beati non sunt
camponeses,
quam collegae nostri. 3. Nam agricolae
marinheiros, ou os atletas, ou os poetas
aridam humum arant. 4. Magnam frumenti
não são felizes como os nossos colegas. 3.
copiam domino semper dare debent. 5.
Efectivamente os camponeses lavram a
Non saepe in pulchrarum ficorum umbra
terra árida. 4. Devem dar sempre grande
sedere possunt. 6. Nautae ad longinquam
quantidade de trigo ao senhor. 5. Não
Aegyptum nauigant et aduersus saeuos
podem estar muitas vezes sentados à
piratas armis pugnare debent 7. Athletae
sombra
nunquam otium habent. 8. Multae lauri
marinheiros navegam para o longínquo
claris poetis non desunt, sed poetae non
Egipto e são obrigados a combater com
semper clari sunt. 9. Tu, puer, cum doctus
armas contra os cruéis piratas. 7. Os
scriba eris, domoni nostri negotiis intereris:
atletas nunca têm descanso [verbo esse,
pecunia tib i nunquam deerit.» 10. Infeliciter
construído com dativo = para os atletas
tamen aeternus non erit etiam doctus
nunca há descanso]. 8. Muitos louros não
scriba.
faltam aos ilustres poetas, mas os poetas
das
com
belas
efeito,
figueiras.
ou
6.
os
Os
nem sempre são ilustres. 9. Tu, rapaz,
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 245)
quando fores um douto escriba, tomarás
parte nos negócios do nosso senhor: nunca
te
faltará
dinheiro».
10.
Infelizmente,
porém, também o sábio escriba não será
eterno.
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
CATÃO, O VELHO OPÕE-SE AO LUXO
DAS MULHERES
1. Maxima asperitate Cato matronarum
luxum corripuit. 2. Nam, in médio ardore
belli Punici, Oppia Lex uetuerat mulieres
Romanas plus
semuncia
auri
habere,
uestimentum uarii coloris gerere, et iuncto
uehiculo in urbe uehi. 3. Cum autem bellum
confectum
est
et
Respublica
floruit,
matronae pristina ornamenta postulauerunt.
4. Omnes uias urbis obsidebant, uirosque
ad
fórum
desecndentes
orabant,
exclamantes: «Abrogate Legem Oppiam!».
5. Iis uero restitit Cato, sed frustra. 6. Nam
ea lex est abrogata.
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 250)
1. Catão censurou o luxo das matronas
com grande severidade. 2. Com efeito, no
meio do ardor da guerra Púnica, a Lei Ópia
impedia as mulheres romanas de terem
mais do que meia onça de ouro, trazerem
um vestido de várias cores e de serem
conduzidas através da cidade em carro
atrelado. 3. Logo que, porém, a guerra
acabou,
e a República
floresceu,
as
matronas exigiram os antigos ornamentos.
4. Bloqueavam todas as vias da cidade e
suplicavam aos homens que desciam para
a praça pública, exclamando: «Revogai a
Lei
Ópia.»
5.
Catão
opunha-se
verdadeiramente a elas, mas inutilmente. 6.
Essa lei foi, na verdade, revogada.
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
CORNELIVS
FILIAM
AEGRAM
ET
CORNÉLIO
PREOCUPA-SE
COM
A
VXOREM CVRAT
FILHA DOENTE E COM A ESPOSA
1. Hodie Cornelius et uxor animo maesto
1. Hoje, Cornélio e a esposa estão de
sunt. 2. Eorum filia Cornelia tertium diem
ânimo triste. 2. A sua filha Cornélia está
aegra est. 3. Multi amici ad Cornelium
doente há três dias. 3. Muitos amigos vêm
ueniunt,
rebus
a casa de Cornélio, pois a verdadeira
aduersis magis apparet quam in (rebus)
amizade revela-se mais nas adversidades
secundis. 4. Post meridiem, hora decima,
do que nas situações favoráveis. 4. Após o
quoque ueniet medicus qui ante annum e
meio dia, à hora décima, virá, igualmente, o
graui morbo Cornelii uxorem etiam sanauit.
médico, que, há um ano, também curou a
5. Cum uxor aut filia in morbum cadunt,
esposa de Cornélio de uma grave doença.
Cornelius dolore conficitur; uxorem enim
5. Quando a esposa ou a filha caem numa
filiamque amat. 6. In iis diebus quibus uxor
doença, Cornélio fica torturado de dor; com
aegra
bene
efeito, ele ama verdadeiramente a esposa
procedunt, nam morbo Aurélia famulorum
e a filha. 6. Naqueles dias em que a esposa
famularumque labori praeesse non potest.
está doente, os afazeres familiares não
nam
est,
uera
res
amicitia
familiares
in
non
diutinas
andam bem, pois, por causa da doença,
peregrinationes facit; senator enim est et
Aurélia não pode assistir ao trabalho dos
non solum res priuatas sed etiam publicas
escravos e escravas. 7. Algumas vezes
agere debet. 8. Cum Cornelius, senator,
Cornélio
longum
paucos dies
estrangeiro; ele é, com efeito, senador e
magnum uxoris filiaeque desiderium eum
deve tratar não só das coisas privadas,
tenet:
mas também das públicas. 8. Quando
7.
Aliquando
iter
de
Cornelius
incipit,
rebus
post
domesticis
semper
uehementer cogitat.
faz
demoradas
viagens
ao
Cornélio, senador, inicia uma longa viagem,
poucos dias depois, apodera-se dele uma
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 252)
grande saudade da esposa e da filha: ele
pensa sempre intensamente nos assuntos
domésticos.
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011
Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected]
Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades
ESTAÇÕES
DO
ANO
-
ANNVAE
COMMVTATIONES
1. Romanis temporibus, sicut nostris, annus
1. Nos tempos romanos, assim como nos
in
annuas
nossos, o ano era dividido em quatro
commutationes diuisus erat. 2. Ver anni
partes, ou estações do ano. 2. A Primavera
amoenissimum iucudissimumque tempus
é a estação mais amena e agradável do
est. 3. In eo arbores frondescunt, humus
ano. 3. Nela as árvores cobrem-se de
segetibus herbisque uirescit, omnis terra
folhas, o chão torna-se verde com as
floribus
in
searas e as ervas, toda a terra se cobre de
ramosis arboribus suos nidos construunt. 4.
flores, as aves canoras constroem os
Aestas omnium anni temporum calidissima
ninhos nas árvores frondosas. 4. O Verão é
est et in ea segetes desecantur. 5.
a mais quente de todas as estações do ano
Autumno folia de arboribus cadunt et
e é nele que as searas se secam. 5. No
poetae pulchra de uita breuitate carmina
Outono, as folhas caem das árvores e os
fundunt. 6. Ex omnibus anni temporibus
poetas compõem belos poemas sobre a
Hiems frigidissima est; in ea homines
brevidade da vida. 6. O Inverno é a mais
pecoraque sub tectis uitam agunt. 7.
fria de todas as estações do ano; nele os
Semper a Romanis Ver omnibus aliis
homens e os rebanhos passam a vida em
temporibus iucundius aestimatum est. 8.
casa.
Romani multas Vere celebrabant ferias
considerada
quibus deos humi pecorumque fertilitatem
agradável de todas as estações. 8. Os
orabant.
Romanos
quattuor
partes
consternitur,
uel
canorae
aues
7.
A
Primavera
pelos
foi
Romanos
celebravam,
na
sempre
a
mais
Primavera,
muitas festas, nas quais pediam aos
deuses a
(Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 254)
rebanhos.
fertilidade
da
terra
e
dos

Documentos relacionados

1. Complete os espaços em branco, de modo a obter um enunciado

1. Complete os espaços em branco, de modo a obter um enunciado > uenio, uenis, uenire, ueni, uentum (pretérito perfeito e pretérito mais-que-perfeito); > duco, ducis, ducere, duxi, ductum (futuro do imperfeito e pretérito imperfeito).

Leia mais