Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Latim
Transcrição
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Latim
Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades Sugestões de tradução (Correcção do exercício de tradução - peso 1) INHVMANVS AGRICOLARVM LABOR O DESUMANO TRABALHO DOS AGRICULTORES 1. Agricola cum puero et bobus in agro 1. O agricultor trabalha, com o rapaz e os laborat. bois, no campo. 2. Puer is qui prae bobus est, eos per 2. Aquele rapaz que está à frente dos bois rectum sulcum ducit; dominus autem saepe condu-los pelo sulco direito. O senhor, puerum uituperat et nunquam eum laudat. porém, repreende muitas vezes o rapaz e 3. Is agricola quem in imagine uidemus nunca o louva. semper cum eo puero laborat et cum eis 3. Aquele agricultor que vemos na imagem, bobus qui aratra grauia trahunt. trabalha sempre com esse rapaz e com 4. Quam inhumanum eius agricolae esses bois que arrastam pesados arados. laborem! Is autem infelix non est: Eius 4. Quão desumano [é] o trabalho deste fundus pulchras fruges ei praebet. agricultor! Ele, porém não é infeliz: a sua 5. Ei agricolae pulchra uilla et uber ager quinta oferece-lhe belas colheitas. sunt; itaque is miser non est. 5. Esse agricultor tem uma linda casa de 6. Rustici autem serui, ii qui in dominorum campo e um campo fértil; por isso, ele não agris laborant, miseri sunt quia semper é infeliz. laborant et eis nihil est. 6. Porém, os escravos rústicos, aqueles 7. Praemia quae agricola e suo fundo que trabalham nos campos dos senhores, reportat eae fruges sunt quae eius cibum são miseráveis porque trabalham sempre e constituunt. nada lhes pertence. 8. Praeter boues, alia animalia, ut oues, 7. Os prémios que o agricultor tira da sua caprae, ei offerunt lac, carnem, pellem et quinta lanam; igitur agricola laetus semper est constituem os seus alimentos. suumque fundum amat. 8. Além dos bois, outros animais, como as são aquelas colheitas que ovelhas e as cabras, oferecem-lhe o leite, a (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 230) carne, a pele e a lã; por isso, o agricultor está sempre alegre e ama a sua quinta. Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades C. PLÍNIO SAÚDA O SEU QUERIDO C. PLINIVS MACRO SVO S.D. AMIGO MACRO cum Navegava eu pelo nosso Lário quando um senior amicus ostendit mihi uillam atque velho amigo me mostrou uma casa de etiam cubiculum, quod in lacum prominet: campo e também o quarto que dá para o «Ex hoc, inquit, aliquando municeps nostra lago: «Deste, disse, um dia se lançou uma cum marito se praecipitauit.» Causam nossa munícipe e o marido». Perguntei a requisii. morbo causa. «O marido apodrecia com as feridas uidit, de uma prolongada doença. A esposa viu, desperauit; melius etiam mori putabat entrou em desespero; é melhor morrer eu comesque et também, como companheira da morte; foi exemplum fuit. Nam se cum marito ligauit mesmo condutora e exemplo. Com efeito, abiecitque in lacum.» ligou-se ao marido e lançou-se ao lago. Nauigabam ulceribus per Larium «Maritus ex nostrum, diutino putrescebant. ipsa mortis; Vxor dux immo (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 233) C. PLINIVS GEMINO SVO S. D. C. PLÍNIO SAÚDA O SEU CARO AMIGO GÉMINO Graue uulnus Macrinus noster accepit, O nosso caro Macrino recebeu um rude amisit uxorem singularis exempli. Vixit cum golpe: perdeu uma esposa singularmente hac triginta nouem annis sine iurgio, sine exemplar. Viveu com ela trinta e nove anos, offensis. sem Quam illa reuerentiam marito suo praestitit! querelas, sem ofensas. Que reverência ela demonstrou sempre perante o seu marido! Quantas virtudes reuniu e Quantas uirtutes collegit et miscuit! misturou! Macrino tem, na verdade, uma Habet quidem Macrinus grande solacium, grande consolação: o facto de ter possuído quod tantum bonum tam diu tenuit; sed hinc tão grande bem durante tão longo tempo; magis exacerbatur, quod amisit. Ero ergo daí que o facto de a ter perdido mais o suspensus pro homine amicissimo. Vale. exacerbasse. Estarei, portanto, preocupado com o homem amicíssimo. Adeus! (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 233) Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades ROMANI AGRICOLAE OS AGRICULTORES ROMANOS 1. Antiquis temporibus Romani praesertim 1. Nos tempos antigos, os Romanos eram agricolae erant a quibus patrium solum, sobretudo agricultores pelos quais o solo siue uber siue sterile, uersabatur. 2. Bene pátrio, mane bobus iugum imponebant et ad latos amanhado. 2. De manhãzinha, colocavam fundos contendebant. 3. Cum necesse fuit o jugo aos bois e caminhavam para as patriam contra feroces hostes defendere, a grandes quintas. 3. Quando se tornou Romanis ex fortibus agricolis strenui milites necessário defender a pátria contra os conscribebantur. 4. Ciuium Romanorum ferozes inimigos, os destemidos soldados insignes uirtutes agricolarum labore atque eram recrutados dos fortes agricultores. 4. diligentia augebantur firmabanturque. 5. As insignes virtudes dos cidadãos romanos Ciues romani enim, iis uirtutibus agrariis eram praediti, pró pátria uitam in bello hilariter trabalho e diligência dos agricultores. 5. condonabant. 6. Itaque magnum imperium Com efeito, os cidadãos romanos, dotados ab eis subactum est non in Itália solum sed dessas etiam in aliis orbis terrarum partibus. 7. alegremente a vida pela pátria. 6. Foi assim Populus romanus curabat, ideoque quer fértil, aumentadas virtudes quer e estéril, fortalecidas agrárias, era pelo davam autem utilia nimis que um grande império foi subjugado por litterae atque artes eles, não só na Itália, mas também noutras negligebantur 8. Ciues romani tamen iuris partes do globo terrestre. 7. Porém, o povo studio se dederunt et legibus parebant. romano cuidava demasisado das coisa úteis, negligenciando, por isso, as letras e (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 237) as artes. 8. Os cidadãos romanos, porém, dedicavam-se ao estudo do direito e obedeciam às leis. Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades ROMANORVM VESTES O VESTUÁRIO DOS ROMANOS Toga, quae ex Etruscis in italicum usum A toga, de origem etrusca, entrou em uso uenit, Romanis facta est communis uestis. na Itália e tornou-se de uso corrente entre Sub toga tunica erat. Adulescentibus et os Romanos. Sob a toga estava a túnica. senatoribus toga praetexta uel toga picta Entre os adolescentes e senadores estava cum purpureo colore in usu erat. Antiquis em uso a toga pretexta ou toga pintada de temporibus toga orthogonica erat, postea cor purpúrea. Nos tempos antigos, havia a uero semicircula facta est. In mulieribus toga rectangular que depois se tornou toga solum usque ad reipublicae primordia semicircular. Entra as mulheres, a toga só in usu fuit; postea romanae feminae eam esteve em uso até aos primórdios da pró stola substituerunt. Inter uiros tamen República, depois as mulheres romanas toga semper ciuium romanorum insignis substituíram-na uestis fuit. Vide, uerbi gratia, ea elocutio: homens, porém, a toga sempre foi o togae oblitus. Toga magis in dies longa fit, insigne vestuário dos cidadãos romanos. solemne ciuis uestimentum constituens. Veja-se, por exemplo, esta expressão: Itaque ciues romani in peregrinationibus et togae oblitus [esquecido da sua condição in agricolis laboribus togam non induebant. de cidadão romano]. A toga torna-se cada Toga candida, id est alba, candidatis erat. vez mais longa, constituindo o vestuário Pacis, haud belli, toga erat; inde: cedant solene do cidadão. Assim, os cidadãos arma togae. romanos não usavam a toga nas viagens pela estola. Entre os ao estrangeiro e nos trabalhos agrícolas. A (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 241) toga cândida, isto é, branca, era própria dos candidatos. A toga era própria da paz e não da guerra; daí que as armas cedam à toga [que a guerra dê o lugar à paz.] Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades FVNEREVS COMITATVS O CORTEJO FÚNEBRE Marcus abhinc três annos in graui Marco sofria de uma grave doença há morbo erat. Nunc autem mortem obiit, ex três anos. Agora, porém, recebeu o beijo eius fratre maiore osculum accepit et do seu irmão mais velho e todos os omnes conclamauerunt. parentes o aclamaram. Depois que o seu Postquam corpus lauatum est et ueste corpo foi lavado e vestido, é exposto, por indutum, in átrio per aliquos dies exponitur. alguns dias, no átrio. O seu funeral é assim Funera sic celebrantur: celebrado: parentes eum In comitatus capite ibant musici et À frente do cortejo iam os músicos e as praeficae sequebanturque homines, alii carpideiras e seguiam-se os homens, uns cum scenis mortui facta euocantibus, alii com cenas evocatórias da vida do morto, maiorum personati; ad ultimum detecto outros mascarados de antepassados; por uultu uenit cadauer ab amicis et parentibus último, de rosto descoberto, vem o cadáver comitatum. Homines longis togis seuerum acompanhado dos amigos e parentes. Os uultum ostentabant; homens, de longas togas, ostentavam um passis, homines mulieres, crinibus sequebantur. Iam rosto severo; as mulheres, de cabelos comitatus in forum aduenit ubi propinqua desgrenhados, seguiam os homens. Já o cognatione coniunctior laudationem facit. cortejo chegou ao foro onde o mais Comitatus prosequebatur egrediebaturque próximo per Vrbis portam; nam cadauer extra muros fúnebre. O cortejo seguia e saía pela porta cremabitur uel sepelietur. da cidade; com efeito, o cadáver será no parentesco faz o elogio cremado, ou sepultado, fora da cidade. (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 243) Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades DE BEATO SCRIBA ACERCA DO FELIZ SECRETÁRIO 1. Antiquus sriba scribarum uitam ita laudat: 1. Um antigo escriba [secretário] louva a «Ego scriba eram, tu quoque, puer, scriba vida dos escribas assim «eu era escriba, tu, eris. 2. Agricolae enim aut nautae aut menino, também serás escriba. 2. Os athletae aut poetae tam beati non sunt camponeses, quam collegae nostri. 3. Nam agricolae marinheiros, ou os atletas, ou os poetas aridam humum arant. 4. Magnam frumenti não são felizes como os nossos colegas. 3. copiam domino semper dare debent. 5. Efectivamente os camponeses lavram a Non saepe in pulchrarum ficorum umbra terra árida. 4. Devem dar sempre grande sedere possunt. 6. Nautae ad longinquam quantidade de trigo ao senhor. 5. Não Aegyptum nauigant et aduersus saeuos podem estar muitas vezes sentados à piratas armis pugnare debent 7. Athletae sombra nunquam otium habent. 8. Multae lauri marinheiros navegam para o longínquo claris poetis non desunt, sed poetae non Egipto e são obrigados a combater com semper clari sunt. 9. Tu, puer, cum doctus armas contra os cruéis piratas. 7. Os scriba eris, domoni nostri negotiis intereris: atletas nunca têm descanso [verbo esse, pecunia tib i nunquam deerit.» 10. Infeliciter construído com dativo = para os atletas tamen aeternus non erit etiam doctus nunca há descanso]. 8. Muitos louros não scriba. faltam aos ilustres poetas, mas os poetas das com belas efeito, figueiras. ou 6. os Os nem sempre são ilustres. 9. Tu, rapaz, (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 245) quando fores um douto escriba, tomarás parte nos negócios do nosso senhor: nunca te faltará dinheiro». 10. Infelizmente, porém, também o sábio escriba não será eterno. Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades CATÃO, O VELHO OPÕE-SE AO LUXO DAS MULHERES 1. Maxima asperitate Cato matronarum luxum corripuit. 2. Nam, in médio ardore belli Punici, Oppia Lex uetuerat mulieres Romanas plus semuncia auri habere, uestimentum uarii coloris gerere, et iuncto uehiculo in urbe uehi. 3. Cum autem bellum confectum est et Respublica floruit, matronae pristina ornamenta postulauerunt. 4. Omnes uias urbis obsidebant, uirosque ad fórum desecndentes orabant, exclamantes: «Abrogate Legem Oppiam!». 5. Iis uero restitit Cato, sed frustra. 6. Nam ea lex est abrogata. (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 250) 1. Catão censurou o luxo das matronas com grande severidade. 2. Com efeito, no meio do ardor da guerra Púnica, a Lei Ópia impedia as mulheres romanas de terem mais do que meia onça de ouro, trazerem um vestido de várias cores e de serem conduzidas através da cidade em carro atrelado. 3. Logo que, porém, a guerra acabou, e a República floresceu, as matronas exigiram os antigos ornamentos. 4. Bloqueavam todas as vias da cidade e suplicavam aos homens que desciam para a praça pública, exclamando: «Revogai a Lei Ópia.» 5. Catão opunha-se verdadeiramente a elas, mas inutilmente. 6. Essa lei foi, na verdade, revogada. Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades CORNELIVS FILIAM AEGRAM ET CORNÉLIO PREOCUPA-SE COM A VXOREM CVRAT FILHA DOENTE E COM A ESPOSA 1. Hodie Cornelius et uxor animo maesto 1. Hoje, Cornélio e a esposa estão de sunt. 2. Eorum filia Cornelia tertium diem ânimo triste. 2. A sua filha Cornélia está aegra est. 3. Multi amici ad Cornelium doente há três dias. 3. Muitos amigos vêm ueniunt, rebus a casa de Cornélio, pois a verdadeira aduersis magis apparet quam in (rebus) amizade revela-se mais nas adversidades secundis. 4. Post meridiem, hora decima, do que nas situações favoráveis. 4. Após o quoque ueniet medicus qui ante annum e meio dia, à hora décima, virá, igualmente, o graui morbo Cornelii uxorem etiam sanauit. médico, que, há um ano, também curou a 5. Cum uxor aut filia in morbum cadunt, esposa de Cornélio de uma grave doença. Cornelius dolore conficitur; uxorem enim 5. Quando a esposa ou a filha caem numa filiamque amat. 6. In iis diebus quibus uxor doença, Cornélio fica torturado de dor; com aegra bene efeito, ele ama verdadeiramente a esposa procedunt, nam morbo Aurélia famulorum e a filha. 6. Naqueles dias em que a esposa famularumque labori praeesse non potest. está doente, os afazeres familiares não nam est, uera res amicitia familiares in non diutinas andam bem, pois, por causa da doença, peregrinationes facit; senator enim est et Aurélia não pode assistir ao trabalho dos non solum res priuatas sed etiam publicas escravos e escravas. 7. Algumas vezes agere debet. 8. Cum Cornelius, senator, Cornélio longum paucos dies estrangeiro; ele é, com efeito, senador e magnum uxoris filiaeque desiderium eum deve tratar não só das coisas privadas, tenet: mas também das públicas. 8. Quando 7. Aliquando iter de Cornelius incipit, rebus post domesticis semper uehementer cogitat. faz demoradas viagens ao Cornélio, senador, inicia uma longa viagem, poucos dias depois, apodera-se dele uma (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 252) grande saudade da esposa e da filha: ele pensa sempre intensamente nos assuntos domésticos. Escola Secundária de Manuel Teixeira Gomes - Portimão - 2010/2011 Dep. de Línguas Românicas e Clássicas | Docente: Luís Pinto Salema | e-mail: [email protected] Latim I e II | Curso Científico-Humanístico de Línguas e Humanidades ESTAÇÕES DO ANO - ANNVAE COMMVTATIONES 1. Romanis temporibus, sicut nostris, annus 1. Nos tempos romanos, assim como nos in annuas nossos, o ano era dividido em quatro commutationes diuisus erat. 2. Ver anni partes, ou estações do ano. 2. A Primavera amoenissimum iucudissimumque tempus é a estação mais amena e agradável do est. 3. In eo arbores frondescunt, humus ano. 3. Nela as árvores cobrem-se de segetibus herbisque uirescit, omnis terra folhas, o chão torna-se verde com as floribus in searas e as ervas, toda a terra se cobre de ramosis arboribus suos nidos construunt. 4. flores, as aves canoras constroem os Aestas omnium anni temporum calidissima ninhos nas árvores frondosas. 4. O Verão é est et in ea segetes desecantur. 5. a mais quente de todas as estações do ano Autumno folia de arboribus cadunt et e é nele que as searas se secam. 5. No poetae pulchra de uita breuitate carmina Outono, as folhas caem das árvores e os fundunt. 6. Ex omnibus anni temporibus poetas compõem belos poemas sobre a Hiems frigidissima est; in ea homines brevidade da vida. 6. O Inverno é a mais pecoraque sub tectis uitam agunt. 7. fria de todas as estações do ano; nele os Semper a Romanis Ver omnibus aliis homens e os rebanhos passam a vida em temporibus iucundius aestimatum est. 8. casa. Romani multas Vere celebrabant ferias considerada quibus deos humi pecorumque fertilitatem agradável de todas as estações. 8. Os orabant. Romanos quattuor partes consternitur, uel canorae aues 7. A Primavera pelos foi Romanos celebravam, na sempre a mais Primavera, muitas festas, nas quais pediam aos deuses a (Novo Método de Latim, 10º/11º ano, p. 254) rebanhos. fertilidade da terra e dos
Documentos relacionados
1. Complete os espaços em branco, de modo a obter um enunciado
> uenio, uenis, uenire, ueni, uentum (pretérito perfeito e pretérito mais-que-perfeito); > duco, ducis, ducere, duxi, ductum (futuro do imperfeito e pretérito imperfeito).
Leia mais