Manuel d`utilisation et d`entretien
Transcrição
Manuel d`utilisation et d`entretien
2010 Manuel d’utilisation et d’entretien Rev. 01/2007 1 / 39 Manual de uso y mantenimiento Manual de uso e manutenção CHAPITRE 0 SOMMAIRE CAPÍTULO 0 ÍNDICE CAPÍTULO 0 SUMÁRIO 1. DONNÉES D’IDENTIFICATION.......................3 1.1 PLAQUETTE D’IDENTIFICATION .................3 1.2 DONNÉES D’IDENTIFICATION DU FABRICANT ............................................4 1.3 DROIT D’AUTEUR .........................................4 1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN .........................3 1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN ........................3 1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE.........................................4 1.3 DERECHOS DE AUTOR................................4 1. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO......................... 3 1.1 PLACA DE DADOS ...................................... 3 1.2 DADOS DO FABRICANTE ........................... 4 2. INFORMATIONS GÉNÉRALES.......................5 2.1 UTILISATION DU MANUEL ...........................5 2.2 SYMBOLES ...................................................6 2.3 SYMBOLES DE QUALIFICATION DES OPÉRATEURS ...................................................6 2.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .................7 2.5 CONSERVATION...........................................7 2.6 DEVOIRS DE L’EMPLOYEUR .......................7 2. INFORMACIÓN GENERAL ............................5 2.1 USO DEL MANUAL ........................................5 2.2 SIMBOLOGÍA ................................................6 2.3 SIMBOLOGÍA DE CUALIFICACIÓN DE LOS OPERADORES ....................................................6 2.4 ADVERTENCIAS GENERALES .....................7 2.5 CONSERVACIÓN ..........................................7 2.6 DEBERES DEL EMPLEADOR .......................7 2. INFORMAÇÕES GERAIS ................................... 5 2.1 USO DO MANUAL ............................................ 5 2.2 SIMBOLOGIA .................................................... 6 2.3 SIMBOLOGIA DA QUALIFICAÇÃO DOS OPERADORES ................................................. 6 2.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS ................................ 7 2.5 CONSERVAÇÃO DO MANUAL ........................ 7 2.6 DEVERES DA ENTIDADE PATRONAL ............ 7 3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ............8 3.1 DÉNOMINATION RÉSERVOIRS ...................8 3.2 PRODUITS CONTENUS ................................9 3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ...........9 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ....................8 3.1 DENOMINACIÓN DE LOS DEPÓSITOS .......8 3.2 PRODUCTOS CONTENIDOS ........................9 3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................9 3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ....................... 8 3.1 TIPOS DE TANQUE .......................................... 8 3.2 PRODUTOS A ARMAZENAR ........................... 9 3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................... 9 4. TRANSPORT, DÉCHARGEMENT ET STOCKAGE ........................................................10 4.1 TRANSPORT .................................................11 4.2 INSPECTION .................................................11 4.3 DÉCHARGEMENT ET MANUTENTION ........12 4.4 STOCKAGE ...................................................14 4. TRANSPORTE, DESCARGA Y ALMACENAMIENTO ...........................................10 4.1 TRANSPORTE ...............................................11 4.2 INSPECCIÓN .................................................11 4.3 DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO...............12 4.4 ALMACENAMIENTO ......................................14 4. TRANSPORTE, DESCARGA, MOVIMENTAÇÃO E ARMAZENAGEM ............. 10 4.1 TRANSPORTE .................................................. 11 4.2 INSPEÇÃO ........................................................ 11 4.3 DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO ..................... 12 4.4 ARMAZENAGEM .............................................. 14 5. INSTALLATION ...............................................15 5.1 ZONE D’INSTALLATION................................15 5.2 INSTALLATION RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC FOND PLAT ...................16 5.3 CONTRÔLE DE LA BASE..............................16 5.4 PRÉPARATION DE LA BASE ........................16 5.5 INSTALLATION DES RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC PIEDS EN PRF ET RÉSERVOIRS/SILOS AVEC CHÂSSIS MÉTALLIQUE ....................20 5.6 INSTALLATION RÉSERVOIRS HORIZONTAUX AVEC SELLES EN PRFV .........22 5.7 INSTALLATION RÉSERVOIRS HORIZONTAUX SUR SELLES EN ACIER OU EN CIMENT .............................................24 5.8 AVERTISSEMENT APRÈS L’INSTALLATION ...........................................26 5.9 CONNEXION AUX TUYAUX EXTERNES .....................................................27 5. INSTALACIÓN .................................................15 5.1 ZONA DE INSTALACIÓN...............................15 5.2 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS VERTICALES DE FONDO LLANO.................16 5.3 CONTROL DE LA BASE ................................16 5.4 PREPARACIÓN DE LA BASE........................16 5.5 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS VERTICALES CON PATAS DE PRVF Y DEPÓSITOS/SILOS CON BASTIDOR METÁLICO .........................20 5.6 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE PRFV ..............................................................22 5.7 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE ACERO O CEMENTO ..................................................24 5.8 ADVERTENCIAS POSTERIORES A LA INSTALACIÓN .......................................26 5.9 CONEXIÓN A LAS TUBERÍAS EXTERNAS .....................................................27 5. INSTALAÇÃO ..................................................... 15 5.1 ZONA DE INSTALAÇÃO ................................... 15 5.2 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS COM FUNDO PLANO ....................................... 16 5.3 CONTROLE DA BASE ...................................... 16 5.4 PREPARAÇÃO DA BASE ................................. 16 5.5 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS COM PÉS EM PRFV E TANQUES/SILOS COM ESTRUTURA METÁLICA ........................ 20 5.6 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM PRFV .................. 22 5.7 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM AÇO OU CONCRETO ..................................................... 24 5.8 ADVERTÊNCIAS APÓS A INSTALAÇÃO ......... 26 5.9 LIGAÇÕES ÀS TUBAGENS EXTERNAS .......... 27 6. USO DEL DEPÓSITO ......................................29 6.1 INDICACIONES GENERALES .......................29 6.2 POSICIÓN DEL OPERADOR.........................29 6.3 GARANTÍAS ..................................................29 7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO............................... 30 7.1 CONTROLES INTERNOS ................................. 30 7.2 LIMPEZA DAS ZONAS DE TRABALHO ........... 33 7.3 CONTROLES PERIÓDICOS ............................. 34 7.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS DE MANUTENÇÃO 34 7.5 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA ............................ 35 7.6 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA ................ 35 6. UTILISATION DU RÉSERVOIR .......................29 6.1 INDICATIONS GÉNÉRALES .........................29 6.2 POSTE DE L’OPÉRATEUR ...........................29 6.3 GARANTIES ..................................................29 7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN .......................30 7.1 CONTRÔLES INTERNES ..............................30 7.2 NETTOYAGE DES ZONES DE TRAVAIL ......33 7.3 CONTRÔLES PÉRIODIQUES .......................34 7.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX D’ENTRETIEN ................................................34 7.5 ENTRETIEN ORDINAIRE ..............................35 7.6 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE .................35 8. DÉMANTÈLEMENT ET DÉMOLITION ............37 8.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ..................37 8.2 DÉMOLITION DU PRFV ................................37 9. PIÈCES DE RECHANGE .................................38 9.1 PIÈCES DE RECHANGE ...............................38 7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ......................30 7.1 CONTROLES INTERNOS ..............................30 7.2 LIMPIEZA DE LAS ZONAS DE TRABAJO .....33 7.3 CONTROLES PERIÓDICOS ..........................34 7.4 ADVERTENCIAS GENERALES DE MANTENIMIENTO ..........................................34 7.5 MANTENIMIENTO ORDINARIO ....................35 7.6 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ........35 8. DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICIÓN........37 8.1 ADVERTENCIAS GENERALES .....................37 8.2 DEMOLICIÓN DEL PRFV ..............................37 9. REPUESTOS ...................................................38 9.1 REPUESTOS .................................................38 Rev. 01/2007 2 / 39 1.3 COPYRIGHT ................................................. 4 6. USO DO TANQUE .............................................. 29 6.1 INDICAÇÕES GERAIS...................................... 29 6.2 POSTO DO OPERADOR .................................. 29 6.3 GARANTIA ........................................................ 29 8. DESMANTELAMENTO E DEMOLIÇÃO ............. 37 8.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS ................................ 37 8.2 DEMOLIÇÃO DO PRFV .................................... 37 9. PEÇAS (SOBRESSELENTES) ........................... 38 9.1 PEÇAS .............................................................. 38 CHAPITRE 1 CAPÍTULO 1 CAPÍTULO 1 DONNÉES D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN DADOS DE IDENTIFICAÇÃO 1.1 PLAQUE D’IDENTIFICATION 1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.1 PLACA DE DADOS FONTANELLATO (PR) TEL. 0521/824211 FAX 0521/821944 ARICCIA (ROMA) TEL. 06/9344267 FAX 06/9343792 Øi TIPO-DIAMETRO XX.YYYY.ZZ MATRICOLA-ITEM ANNO DI COSTRUZIONE EXEMPLE DE PLAQUE EJEMPLO DE PLACA EXEMPLO DE PLACA --- m³ ----- kg/dm³ ---- °C ----- mbar CAPACITA' PESO SPEC. TEMP. ESERCIZIO PRESS. ESERCIZIO CONTENUTO Sur demande spécifique du client, le RÉSERVOIR pourrait avoir une plaque différente. A petición específica del cliente, el DEPÓSITO podría tener una placa distinta. A pedido do cliente, a placa aposta no TANQUE pode ser diferente. Vérifier que la plaque d’identification est toujours parfaitement lisible. Compruebe que la placa de reconocimiento siempre esté perfectamente legible. Verifique se a placa de dados está perfeitamente legível. Généralement, la plaque se trouve : Por lo general, la placa se encuentra: A sobre la compuerta para los DEPÓSITOS VERTICALES; B en uno de los dos fondos para los DEPÓSITOS HORIZONTALES A placa normalmente está posicionada: A sur le trou d’homme, en ce qui concerne les RÉSERVOIRS VERTICAUX; B sur l’un des deux fonds, en ce qui concerne les RÉSERVOIRS HORIZONTAUX A Rev. 01/2007 A em cima da abertura de inspeção, no caso dos TANQUES VERTICAIS; B numa das duas extremidades, para os TANQUES HORIZONTAIS B 3 / 39 1.2 DONNÉES D’IDENTIFICATION DU FABRICANT 1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL FABRICANTE 1.2 DADOS DO FABRICANTE SIÈGES ITALIENS SUCURSALES ITALIANAS SEDES ITALIANAS Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Téléphone : +39 0521 824211 Fax : +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Teléfono: +39 0521 824211 Fax: +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Telefon: +39 0521 824211 Fax: +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Téléphone : +39 06 9344267 Fax : +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Teléfono: +39 06 9344267 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Telefon: +39 06 9344267 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it 1.3 DROIT D’AUTEUR 1.3 DERECHOS DE AUTOR 1.3 COPYRIGHT © Tous les droits sont réservés. Aucune partie du présent document ne pourra être reproduite, copiée ou dupliquée, sous quelque forme que ce soit ou par quelque moyen que ce soit, en l’absence d’une autorisation explicite écrite à cet effet par Selip s.p.a. © Reservados todos los derechos. Ninguna parte de este documento se podrá reproducir, copiar o duplicar de ninguna forma y por ningún medio sin la autorización expresa y por escrito de Selip s.p.a. © Todos os direitos são reservados. Proibido qualquer tipo de reprodução, cópia ou transmissão, no todo ou em parte, do conteúdo deste manual sem autorização escrita da Selip s.p.a. Rev. 01/2007 4 / 39 CHAPITRE 2 CAPÍTULO 2 2 CAPÍTULO INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇÕES GERAIS 2.1 UTILISATION DU MANUEL 2.1 USO DEL MANUAL 2.1 USO DO MANUAL Le manuel d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de la livraison du RÉSERVOIR et il doit se rapporter au modèle spécifique de cette livraison. En outre, le manuel doit être lu attentivement avant d’effectuer toute opération et il doit être conservé pour toute la durée de vie de l’équipement. Le but du manuel d’utilisation et d’entretien est de fournir au client et à l’ensemble du personnel préposé à interagir avec le RÉSERVOIR, toutes les informations nécessaires à l’utilisation correcte et au maintien de celui-ci dans des conditions optimales, en réservant une attention particulière afin que cela ait lieu dans les conditions de sécurité maximum. Ce manuel illustre les caractéristiques prnicipales de manière à fournir les informations nécessaires pour son utilisation correcte et sure. Les instructions contenues dans ce manuel ne remplacent pas, mais résument, les obligations liées au respect de la législation en vigueur sur les normes en matière de sécurité et de prévention contre les accidents du travail. En référence à ce qui est indiqué dans ce manuel technique, Selip S.p.a. décline toute responsabilité en cas de : El manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la entrega del DEPÓSITO y debe corresponder a su modelo específico. El manual debe leerse cuidadosamente antes de realizar cualquier operación y tendrá que guardarse durante toda la vida útil del equipo. El objetivo del manual de uso y mantenimiento es proveer al cliente y a todo el personal que trabaja con el DEPÓSITO las informaciones necesarias para utilizarlo correctamente y mantenerlo en condiciones óptimas, todo ello en condiciones de máxima seguridad. El manual ilustra las características principales del equipo, ofreciendo la información necesaria para utilizarlo de manera correcta y segura. Las instrucciones de este manual no sustituyen, sino que resumen, las obligaciones de respetar la legislación vigente por lo que respecta a las normas de seguridad y prevención de accidentes. Con respecto a lo indicado en este manual técnico, Selip S.p.a. declina cualquier responsabilidad en caso de: O manual de uso e manutenção é parte integrante do fornecimento do TANQUE e refere-se exclusivamente ao modelo em questão. O manual deve ser lido atentamente antes do início de qualquer operação e deve ser conservado por todo o tempo de vida útil do equipamento. A finalidade do manual de uso de manutenção é fornecer ao cliente e a todo o pessoal envolvido no uso e na manutenção do TANQUE todas as informações necessárias para o uso e a manutenção corretos em condições ótimas de funcionamento e, sobretudo, em condições de máxima segurança. No presente manual também serão ilustradas as principais características do TANQUE de maneira a enriquecer as informações sobre o seu uso correto e seguro. As instruções contidas neste manual não substituem, mas resumem as obrigações para o cumprimento da legislação vigente sobre as normas de segurança e prevenção de acidentes. Em relação a tudo quanto indicado neste manual técnico, a Selip S.p.a. declina toda e qualquer responsabilidade no caso de: Utilisation contraire aux lois en matière de sécurité et de pévention des accidents, en vigueur dans le pays d’installation. Uso contrario a las leyes sobre la seguridad y la prevención de accidentes del país de instalación. Uso não conforme com as leis do país de instalação sobre as medidas de segurança e prevenção de acidentes. Emplacements erronés et/ou installation sur les chantiers. Emplazamientos o instalaciones incorrectas en el lugar. Posicionamento instalação incorretos. Inobservance ou observance erronée des instructions fournies dans ce manuel. Inobservancia u observancia incorrecta de las instrucciones del manual. Inobservância das instruções contidas no presente manual. Utilisation non conforme au projet et au contrat. Uso disconforme con respecto al proyecto y contrato. Uso não conforme com as especificações dos dados técnicos e contratuais. Modifications au RÉSERVOIR non autorisées et non effectuées par les techniciens Selip. Modificaciones al DEPÓSITO no autorizadas o realizadas por técnicos Selip. Modificações feitas no TANQUE não autorizadas e não realizadas pelos técnicos Selip. Rev. 01/2007 5 / 39 e/ou Changement des lieux et de la destination d’utilisation. 2.2 SYMBOLES Durant la lecture du présent manuel d’utilisation et d’entretien, faire très attention aux symboles suivants et aux notes de procédures sous indiquées : Cambio de lugar o del uso previsto. 2.2 SIMBOLOGÍA Durante la lectura del manual de uso y mantenimiento, preste suma atención a los siguientes símbolos de advertencia y a las notas de procedimiento escritas debajo : Mudança do local de instalação e do destino de uso. 2.2 SIMBOLOGIA Durante a leitura do manual de uso e manutenção, preste bem atenção aos seguintes símbolos de aviso e às notas de procedimento: INTERDICTION PROHIBICIÓN PROIBIDO DANGER GÉNÉRAL PELIGRO GENERAL PERIGO GENÉRICO OBSERVATION/NOTES OBSERVACIONES / NOTAS OBSERVAÇÃO/NOTA INDICATION INDICACIÓN INDICAÇÃO 2.3 SYMBOLES DE QUALIFICATION DES OPÉRATEURS 2.3 SIMBOLOGÍA DE CUALIFICACIÓN DE LOS OPERADORES 2.3 SIMBOLOGIA DA QUALIFICAÇÃO DOS OPERADORES OPÉRATEUR: Personnel autorisé à exécuter uniquement des mansions simples. OPERADOR: Persona autorizada a realizar únicamente tareas sencillas. OPERADOR: Pessoal habilitado para exercer tarefas simples. TECHNICIEN D’ENTRETIEN MÉCANIQUE: Personnel qualifié en mesure d’intervenir sur le RÉSERVOIR dans des conditions normales, d’effectuer sur les mécanismes les réglages normaux, les interventions d’entretien ordinaire et les réparations mécaniques. TÉCNICO DE MANTENIMIENTO MECÁNICO: Personal capacitado y autorizado a intervenir en el DEPÓSITO en condiciones normales, efectuar regulaciones normales en los mecanismos y realizar operaciones de mantenimiento ordinario y reparaciones mecánicas. MANUTENTOR MECÂNICO: Pessoal qualificado capaz de operar no TANQUE em condições de funcionamento normais e de efetuar as normais regulagens, a manutenção ordinária e as reparações mecânicas nos mecanismos. TECHNICIEN DU PRFV: Technicien qualifié et autorisé à effectuer des opérations de nature complexe et extraordinaire sur l’équipement, y compris à l’aide de PRFV. TÉCNICO DEL PRFV: Técnico capacitado y autorizado a realizar operaciones complejas y extraordinarias en el equipo, incluso con la ayuda de PRFV. TÉCNICO DE PRFV: Técnico qualificado e autorizado para realizar operações de natureza complexa e extraordinária no TANQUE e materiais de PRFV. Rev. 01/2007 6 / 39 2.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX 2.4 ADVERTENCIAS GENERALES Avant d’installer, d’utiliser ou d’entretenir le RÉSERVOIR, lire attentivement ce MANUEL. Antes de proceder instalación, el uso mantenimiento DEPÓSITO, cuidadosamente MANUAL. Toutes les interventions sur le RÉSERVOIR doivent être effectuées uniquement par du personnel expressément autorisé. Todas las operaciones realizadas en el DEPÓSITO tienen que ser realizadas exclusivamente por personas expresamente autorizadas. Qualquer intervenção no TANQUE deve ser feita exclusivamente por pessoas expressamente autorizadas. Si le RÉSERVOIR contient des produits nocifs pour la santé de l’opérateur, celui-ci devra porter les protections destinées à cet effet (masque, lunettes, gants, etc.), en consultant les informations contenues dans les fiches de sécurité du produit stocké (MSDS en anglais). Si el DEPÓSITO contiene productos nocivos para la salud del operador, éste tendrá que llevar protecciones adecuadas (máscara, gafas, guantes, etc.), consultando la información de las fichas de seguridad del producto almacenado (MSDS por sus siglas en inglés). No caso de o TANQUE armazenar produtos nocivos para a saúde, o operador deve usar os apropriados equipamentos de proteção individual (viseira, óculos, luvas, capacete, etc.), com base nas fichas de segurança do produto armazenado (vide MSDS - MATERIAL SAFETY DATA SHEET). 2.5 CONSERVATION a o la el del lea este 2.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS 2.5 CONSERVACIÓN Antes de proceder à instalação, ao uso e à manutenção do TANQUE, leia atentamente este MANUAL 2.5 CONSERVAÇÃO DO MANUAL Dans le but de conserver correctement le Para conservar correctamente el manual, A fim de conservar corretamente o manual recomenda-se: se recomienda: manuel, il est recommandé de : • • • • Utiliser le manuel afin que celui-ci ne subisse aucun type de détérioration. Ne pas enlever, ajouter, modifier ni réécrire aucune partie du manuel ; les modifications éventuelles apportées à celui-ci ne devront être effectuées que par les soins de Selip s.p.a. Conserver le manuel dans une zone protégée à l’abri de l’humidité, afin de ne pas compromettre sa durée dans le temps. Remettre le manuel à tout autre utilisateur ou propriétaire successif du RÉSERVOIR. • • • • Utilizar el manual prestando atención a no deteriorarlo. No quitar, añadir, modificar o reescribir ninguna parte del manual; las modificaciones serán aportadas exclusivamente por Selip s.p.a. Conserve el manual en lugares protegidos de la humedad para no perjudicar su durabilidad. Entregue el manual a cualquier futuro usuario o propietario del DEPÓSITO. • • • • Manusear com cuidado o manual de maneira a evitar a sua rápida deterioração. Não tirar, adicionar ou alterar nenhuma parte do manual; eventuais alterações devem ser feitas exclusivamente pela Selip s.p.a. Conservar o manual em lugar protegido da umidade de maneira que possa durar mais tempo. Entregar o manual a qualquer outro usuário ou ulterior proprietário do TANQUE. 2.6 DEVOIRS DE L’EMPLOYEUR 2.6 DEBERES DEL EMPLEADOR 2.6 DEVERES DA ENTIDADE PATRONAL L’employeur est responsable de la diffusion du présent document à l’ensemble du personnel qui interagira avec le RÉSERVOIR. L’employeur s’engage en outre à mettre à jour le manuel d’utilisation avec les parties envoyées éventuellement par le fabricant. En cas de perte ou de destruction du manuel, l’employeur s’engage à demander au fabricant les parties manquantes ou le manuel complet. Es responsabilidad del empleador divulgar este documento a todo el personal que trabaje con el DEPÓSITO. El empleador también se compromete a actualizar el manual de uso con las partes eventualmente enviadas por el fabricante. En caso de pérdida o destrucción del manual, el empleador se compromete a solicitar al fabricante el manual completo o las partes que falten. A entidade patronal é responsável pela divulgação do presente documento a todo o pessoal envolvido no uso e na manutenção do TANQUE. A entidade patronal compromete-se ainda a atualizar o presente manual com as eventuais alterações que o fabricante lhe enviar. No caso de perda ou deterioração do manual, a entidade patronal comprometese a pedir ao fabricante as partes que faltam ou o manual completo. Rev. 01/2007 7 / 39 CHAPITRE 3 CAPÍTULO 3 CAPÍTULO CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3.1 DÉNOMINATION DES RÉSERVOIRS 3.1 DENOMINACIÓN DE LOS DEPÓSITOS 3.1 TIPOS DE TANQUE Les RÉSERVOIRS décrits dans manuel suivant sont dénommés : 3 le Los DEPÓSITOS descritos en este Os TANQUES descritos no presente manual se denominan: manual são do tipo: RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC FOND PLAT DEPÓSITOS VERTICALES DE FONDO LLANO TANQUES VERTICAIS COM FUNDO PLANO RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC PIEDS EN PRFV DEPÓSITOS VERTICALES CON PATAS DE PRFV TANQUES VERTICAIS COM PÉS EM PRFV RÉSERVOIRS/SILOS AVEC CHÂSSIS MÉTALLIQUE DEPÓSITOS / SILOS CON BASTIDOR METÁLICO TANQUES/SILOS COM ESTRUTURA METÁLICA Rev. 01/2007 8 / 39 RÉSERVOIRS HORIZONTAUX AVEC SELLES EN PRFV DEPÓSITOS HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE PRFV TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM PRFV RÉSERVOIRS HORIZONTAUX MONTÉS SUR SELLES EN ACIER OU EN CIMENT DEPÓSITOS HORIZONTALES MONTADOS EN ABRAZADERAS DE ACERO O CEMENTO TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM AÇO OU EM CONCRETO PRFV : plastiques renforcés avec fibres de verre. PRFV: plásticos reforzados con fibra de vidrio. PRFV: polímero reforçado com fibra de vidro. 3.2 PRODUITS CONTENUS 3.2 PRODUCTOS CONTENIDOS 3.2 PRODUTOS A ARMAZENAR Les produits qui peuvent être stockés dans le réservoir en question sont exclusivement ceux prévus conformément au contrat se rapportant à la confirmation de commande Selip, et indiqués sur la plaquette des données du réservoir. Los productos que pueden almacenarse en el depósito en cuestión se limitan exclusivamente a aquellos previstos en el contrato referido a la confirmación de pedido Selip e indicados en la placa de datos del depósito. Os produtos que podem ser armazenados no tipo de tanque em questão são exclusivamente aqueles especificados na confirmação da ordem de encomenda e indicados na placa de dados do tanque. 3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Pour toutes les caractéristiques techniques telles que les dimensions, la capacité et les poids, consulter le dessin de construction délivré par le bureau technique de Selip et approuvé par le client. Consulte el dibujo de construcción expedido por la oficina técnica de Selip y aprobado por el cliente para conocer todas las características técnicas, como tamaños, capacidades y pesos. Para todas as características técnicas, como dimensão, capacidade e peso, consulte o desenho de projeto fornecido pelo gabinete técnico da Selip e aprovado pelo cliente. Rev. 01/2007 9 / 39 CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4 CAPÍTULO 4 TRANSPORT, INSPECTION, DÉCHARGEMENT ET MANUTENTION, STOCKAGE TRANSPORTE, INSPECCIÓN, DESCARGA Y ALMACENAMIENTO Les activités de manutention décrites dans ce paragraphe doivent être effectuées par du personnel qualifié pour ces opérations : personnel expressément formé pour effectuer en toute sécurité les opérations de chargement, déchargement et manutention des colis à l’aide des moyens de levage tels que les grues ou les chariots élévateurs et connaissant les règles de prévention contre les accidents. Las actividades de desplazamiento descritas en este párrafo deben ser realizadas por personal cualificado para dichas operaciones: personal específicamente capacitado para realizar en condiciones de seguridad las operaciones de carga, descarga y desplazamiento de fardos, por medio de equipos de elevación como grúas o carretillas elevadoras, y que conozca las reglas de prevención de accidentes. As operações de movimentação descritas neste parágrafo devem ser feitas por pessoal devidamente qualificado. Tal pessoal deve saber executar em total segurança as operações de carga, descarga e movimentação dos volumes, utilizar os meios de elevação, como guindaste ou empilhadeira, e estar a par das regras de prevenção de acidentes. Controle el peso del DEPÓSITO y de los eventuales componentes desmontados, utilizando equipos de elevación de capacidad adecuada y que cumplan con las normas de seguridad vigentes en el país de instalación del DEPÓSITO. Verifique o peso do TANQUE e dos eventuais componentes desmontados e use os meios de elevação adequados e conformes às normas de segurança vigentes no país de instalação do TANQUE. Contrôler le poids du RÉSERVOIR et des composants éventuels démontés, et utiliser des moyens de levage ayant une capacité appropriée et répondant aux normes en matière de sécurité, en vigueur dans le pays d’installation du RÉSERVOIR. Les notes suivantes sont à titre indicatif Las siguientes notas son indicativas y no et non exhaustif. se consideran exhaustivas. TRANSPORTE, INSPEÇÃO, DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO, ARMAZENAGEM As notas abaixo têm caráter indicativo e não exaustivo. La capacité du moyen de levage doit non seulement tenir compte du poids des parties transportées, mais elle doit aussi être choisie en fonction du porte-à-faux maximum autorisé. La capacidad del equipo de elevación debe estar relacionada al peso de las piezas transportadas y a la protuberancia máxima admitida. A capacidade do meio de elevação, além de ter de suportar o peso da carga a elevar, deve ser escolhida em função da máxima oscilação permitida. La société Selip décline toute responsabilité vis-à-vis des dommages aux choses et/ou aux personnes en cas de manutention incorrecte. Selip declina cualquier responsabilidad por daños materiales o personales en caso de desplazamiento incorrecto. A Selip declina qualquer responsabilidade por danos em pessoas e/ou coisas no caso de movimentação incorreta. Interdire à toute autre personne de stationner dans la zone de travail pour éviter tout contact avec les parties ou les objets éventuellement projetés en cas de chute accidentelle. Para evitar el contacto con piezas u objetos eventualmente proyectados en caso de caída accidental, prohíba el acceso de cualquier otra persona a la zona de trabajo. Não deixe que outras pessoas estacionem nas proximidades do tanque de modo a evitar contactos ou colisões com objetos projetados em caso de quedas acidentais. Rev. 01/2007 10 / 39 4.1 TRANSPORT 4.1 TRANSPORTE 4.1 TRANSPORTE Le transport du RÉSERVOIR s’effectue moyennant un camion dont les dimensions et la capacité sont appropriées au chargement. Le RÉSERVOIR est toujours transporté horizontalement. Le plan d’appui doit être en bois et sans bosses pouvant endommager le RÉSERVOIR. El DEPÓSITO suele transportarse en un camión de tamaño y capacidad adecuados para la carga. El DEPÓSITO siempre se transporta en posición horizontal. La superficie de apoyo debe ser de madera y no presentar protuberancias que puedan dañar el DEPÓSITO. O transporte do TANQUE é feito normalmente por caminhão de dimensão e capacidade adequadas à carga. O transporte do TANQUE é feito sempre na horizontal. O plano de apoio deve ser de madeira e sem protuberâncias que possam danificar o TANQUE. El DEPÓSITO se bloquea en la plataforma del camión con bandas de tela. Evite el uso de cadenas o cables de metal. O TANQUE é fixado na plataforma do caminhão por meio de cintas de tecido. Evite o uso de correntes ou cabos metálicos. Le RÉSERVOIR est bloqué à la plateforme du camion moyennant des bandes de toile. Éviter d’employer des chaînes et/ou des câbles métalliques. Les extrémités du RÉSERVOIR sont Los extremos del DEPÓSITO bloquées à l’aide de cales en bois. bloquean con cuñas de madera. 4.2 INSPECTION À la réception du RÉSERVOIR, vérifier que toutes les parties sont intactes et que les emballages éventuels n’ont pas été endommagés lors du transport ou involontairement ouverts pour prendre des pièces à l’intérieur. Contrôler que la fourniture corresponde aux spécifications de la commande. En cas de dommages ou de parties manquantes, informer immédiatement et de manière détaillée le transporteur et Selip s.p.a. Durant les opérations de manutention de colis dont les dimensions ne permettent pas au conducteur d’avoir une visibilité suffisante, l’assistance d’un opérateur au sol est conseillée. La capacité nominale d’un chariot élévateur ne correspond jamais à la capacité réelle qui varie en fonction de la hauteur à laquelle on effectue l’opération et du barycentre de la charge par rapport au dos des fourches. S’assurer que les véhicules et les structures logistiques employées sont conformes à l’utilisation admise et sont en parfaites conditions ; garder les distances des charges suspendues ; s’assurer que les câbles et les courroies de levage sont en parfaites conditions et sont insérés correctement dans les crochets prévus à cet effet. Rev. 01/2007 se Nas extremidades, o TANQUE bloqueado com calços de madeira. 4.2 INSPECCIÓN é 4.2 INSPEÇÃO Al recibir el DEPÓSITO, compruebe que todas las piezas estén completas y que los embalajes no hayan sufrido daños durante el transporte ni hayan sido voluntariamente abiertos para sacar las piezas contenidas. No ato de entrega do TANQUE, verifique a integridade de todos os seus componentes e se alguma embalagem sofreu danos durante o transporte ou foi aberta/surripiada. Controle que el suministro coincida con las especificaciones del pedido. Si observa daños o falta de piezas, informe inmediatamente todos los detalles al transportista y a Selip s.p.a. Durante las operaciones de desplazamiento de fardos cuyas dimensiones no permitan que el conductor tenga suficiente visibilidad, se recomienda la asistencia de un operador a tierra. La capacidad nominal de una carretilla elevadora nunca corresponde a la capacidad real, que varía en función de la altura a la que se realiza la operación y del baricentro de la carga con respecto al dorso de las horquillas. Compruebe que los vehículos y las estructuras logísticas empleadas respondan a los usos admitidos y estén en perfectas condiciones; manténgase lejos de las cargas suspendidas; asegúrese de que los cables y correas de elevación estén en perfectas condiciones y correctamente introducidas en los ganchos previstos. Verifique se o fornecimento corresponde ao especificado na ordem de encomenda. No caso de danos ou partes em falta, comunique imediatamente o problema de modo detalhado à transportadora e à Selip s.p.a. Durante as operações de descarga e movimentação de volumes cujas dimensões não permitem a suficiente visibilidade ao manobrista, aconselha-se a assistência de um operador em terra. A capacidade nominal de uma empilhadeira nunca corresponde àquela real, que varia em função da altura que a operação deve atingir e da distância do centro de gravidade da carga ao encosto vertical dos garfos da empilhadeira. Certifique-se de que os veículos e as estruturas logísticas estejam em conformidade com o uso permitido e em perfeitas condições; mantenha-se afastado das cargas suspensas; assegure-se de que os cabos e as correias de elevação estejam em perfeitas condições e fixados corretamente nos engates apropriados. 11 / 39 4.3 DÉCHARGEMENT ET MANUTENTION 4.3 DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO 4.3 DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO Toute la zone impliquée dans la manutention des pièces du RÉSERVOIR, comprise entre la zone de stationnement du moyen de transport et la zone d’installation du RÉSERVOIR, doit être au préalable identifiée et inspectée. Contrôler qu’il n’y ait pas de trous trops profonds sur la surface de piétinement. Toda la zona implicada en el desplazamiento de las piezas del DEPÓSITO, incluyendo las áreas de estacionamiento del medio de transporte e instalación del DEPÓSITO debe ser previamente identificada e inspeccionada. Compruebe que no haya huecos demasiado profundos en la zona de paso. Toda a área ocupada pela movimentação das partes do TANQUE, compreendida entre a área de estacionamento do meio de transporte e a área de instalação do TANQUE, deve ser previamente delimitada e vistoriada. Verifique se o piso não apresenta irregularidades comprometedoras. Para realizar correctamente las operaciones de descarga y desplazamiento se recomienda la presencia de dos operadores provistos de casco, guantes, mono de trabajo y calzado de seguridad. Dichos operadores tendrán que prestar la máxima atención durante todas las fases de transporte y permanecer a una distancia prudente de las piezas del DEPÓSITO cuando su presencia no sea estrictamente necesaria. Para as operações de descarga e movimentação, aconselha-se a presença de dois operadores equipados com capacete, luvas, vestuário e calçado de proteção. Tais operadores devem prestar a máxima atenção em todas as fases de movimentação e transporte e permanecer à devida distância de segurança das partes do TANQUE quando a presença dos mesmos não for estritamente necessária. Pour effectuer correctement les opérations de déchargement et de manutention, il est conseillé la présence de deux opérateurs équipés de casque, gants, combinaison de travail et chaussures de sécurité. Ces opérateurs doivent faire extrêmement attention à toutes les phases de transport et garder la juste distance des pièces du RÉSERVOIR lorsque leur présence n’est pas strictement nécessaire. Nous indiquons ci-après quelques A continuación se indican algunas Indicamos a seguir algumas medidas mesures de précaution pour la medidas de precaución para el de precaução para a movimentação: manutention : desplazamiento: Les opérateurs préposés aux moyens de levage doivent toujours s’en tenir aux mesures de procédures appropriées. Prêter très attention dans l’opération de manutention du RÉSERVOIR pour éviter qu’il soit hors contrôle. Los operadores de los equipos de elevación siempre deben tomar las medidas previstas por el procedimiento. Hay que prestar suma atención durante la operación de desplazamiento del DEPÓSITO para no perder el control del mismo. Le RÉSERVOIR doit toujours être déplacé moyennant levage en évitant de le faire rouler ou de le tirer. El DEPÓSITO siempre debe desplazarse mediante su elevación, evitando girar o arrastrar el mismo. Dans les opérations de déplacement d’un RÉSERVOIR, ne pas le laisser tomber ni le poser de manière violente. Au cours de la manutention, ne jamais utiliser de câbles ou de chaînes en contact direct avec le RÉSERVOIR. Durante las operaciones de desplazamiento de un DEPÓSITO, nunca lo deje caer ni lo apoye violentamente. Impida que objetos de cualquier tipo choquen con la parte interna o externa del DEPÓSITO o caigan sobre el mismo. Para el desplazamiento, nunca utilice cables o cadenas en contacto directo con el DEPÓSITO. Ne jamais placer un RÉSERVOIR en position verticale en utilisant des accessoires différents des attaches de levage. Empêcher que les câbles, les crochets ou même le traversin oscillent et interagissent avec le RÉSERVOIR. Nunca ponga un DEPÓSITO en posición vertical utilizando accesorios distintos de las conexiones de elevación. Impida que los cables, ganchos o travesaños oscilen y entren en contacto con el DEPÓSITO. Empêcher que les objets en tout genre heurtent la partie interne ou externe du RÉSERVOIR ou y tombent dessus. Rev. 01/2007 12 / 39 Os operadores encarregados dos meios de elevação devem sempre seguir as instruções operacionais indicadas. Especial cuidado deve-se ter durante a movimentação do TANQUE para evitar perdas de controle. O TANQUE deve ser sempre deslocado por meios de elevação; evite rodá-lo ou arrastá-lo. Nas operações de movimentação do TANQUE, cuidado para não deixá-lo cair ou para não apoiá-lo bruscamente. Preste atenção de maneira a impedir que qualquer objeto colida com o TANQUE ou lhe caia em cima. Não use cabos ou correntes diretamente em contato com o TANQUE nas operações de movimentação. Não coloque o TANQUE na vertical usando acessórios diferentes dos engates de elevação. Impeça que cabos, ganchos ou a travessa de amarração oscilem e colidam com o TANQUE. Pour décharger les RÉSERVOIRS des véhicules ou des wagons ferroviaires, utiliser deux bandes de toiles (en s’assurant que leur capacité est adéquate) raccordées à un traversin ou directement au crochet de la grue. Bien équilibrer la charge avant le levage. Utiliser un câble guidé à la main pour garder la charge sous contrôle. Ne pas passer ni stationner sous le RÉSERVOIR et ne pas travailler au-dessus de celui-ci. S’il s’avère nécessaire d’effectuer des opérations sur le RÉSERVOIR, l’opérateur devra utiliser les harnais de sécurité et devra s’ancrer à un point fixe (pas au RÉSERVOIR). Rev. 01/2007 Para descargar los DEPÓSITOS de los vehículos o vagones de tren, utilice dos bandas de tela (comprobando que su capacidad sea adecuada) conectadas a un travesaño, o bien directamente al gancho de la grúa. Equilibre bien la carga antes de la elevación. Use un cable guiado a mano para mantener la carga bajo control. No transite ni se detenga debajo del DEPÓSITO y no trabaje encima del mismo. Si hiciera falta subir al DEPÓSITO para realizar alguna operación, el operador tendrá que usar eslingas adecuadas y anclarse a un punto fijo (no al DEPÓSITO). 13 / 39 Para descarregar o TANQUE do caminhão ou do vagão, use duas cintas de tecido (de capacidade adequada) ligadas a uma travessa ou diretamente ao gancho do guindaste. Verifique se a carga está bem equilibrada antes de elevá-la. Use um cabo guiado manualmente para manter a carga sob controle. Não transite ou estacione debaixo do TANQUE e não suba em cima do mesmo. No caso de intervenções necessárias feitas por cima do TANQUE, o operador deve usar os apropriados cintos de segurança antiqueda ancorados num ponto fixo (não no TANQUE). 4.4 STOCKAGE 4.4 ALMACENAMIENTO 4.4 ARMAZENAGEM Les précautions à prendre, en cas d’une période éventuelle de stockage, varient en fonction de chaque RÉSERVOIR installé et de son emplacement. Pour stocker correctement le RÉSERVOIR, le poser au sol sur deux planches en bois placées aux extrémités de celui-ci. Fixer des cales en bois et en cas de stockage prolongé ou en présence de vent, assurer le réservoir avec des câbles. Las precauciones a tomar para un eventual periodo de almacenamiento varían en función del DEPÓSITO instalado y del lugar donde se almacena. Para almacenar correctamente el DEPÓSITO, apóyelo en el suelo sobre dos tablas de madera colocadas en sus extremos. Coloque cuñas de madera y, en caso de almacenamiento prolongado o presencia de viento, sujete el depósito con cables. As medidas de precaução a tomar no caso de um eventual período de inatividade dependem do tipo de TANQUE e do local de armazenagem. Para uma armazenagem correta do TANQUE, ele deve ser apoiado no solo sobre duas tábuas de madeira postas nas extremidades. Coloque os calços de madeira para bloquear as extremidades e, em caso de armazenagem prolongada ou presença de vento, fixe o TANQUE com cabos. Nunca apoye el DEPÓSITO directamente en el terreno. Não apoie o TANQUE diretamente no solo. Ne jamais poser le RÉSERVOIR directement sur le terrain. En cas d’inutilisation du RÉSERVOIR En caso de inutilización del DEPÓSITO No caso de inatividade do TANQUE pour de longs délais (supérieurs à 6 por tiempos largos (más de 6 meses) por tempo prolongado (mais de 6 meses) deve-se verificar: mois), il faut contrôler : hay que controlar: • Indicateur de niveau ; • Indicador de nivel • O indicador de nível; • Joints ; • Empaquetaduras • As juntas de vedação; • Évent. • Respiradero • A válvula de alívio. STOCKAGE SUPÉRIEUR À 6 MOIS ALMACENAMIENTO SUPERIOR A 6 MESES Pour un stockage supérieur à six mois, contrôler l’état du bois, en particulier celui des cales et, si nécessaire, les remplacer. Para almacenamientos de más de seis meses, controle el estado de la madera, especialmente el de las cuñas, y sustituya si hace falta. Rev. 01/2007 14 / 39 ARMAZENAGEM POR MAIS DE 6 MESES Para a armazenagem do tanque por mais de seis meses, verifique o estado das tábuas de madeira e dos calços e, no caso, substitua-os. CHAPITRE 5 CAPÍTULO 5 CAPÍTULO 5 INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALAÇÃO 5.1 ZONE D’INSTALLATION 5.1 ZONA DE INSTALACIÓN 5.1 ZONA DE INSTALAÇÃO Avant d’installer le RÉSERVOIR, s’assurer que les infrastructures de sécurité nécessaires soient présentes, telles que : • La base en ciment devra être préparée suffisamment à l’avance de manière à ce qu’elle soit bien solide au moment de l’installation. • L’installation industrielle environnante est conforme aux normes en vigueur. Antes de instalar el DEPÓSITO, verifique que estén presentes las infraestructuras de seguridad necesarias, como: • La base de cemento, que debe prepararse con suficiente anticipación para garantizar su solidez al momento de la instalación. • Las plantas cercanas, que deben cumplir con las normas vigentes. Antes de iniciar a instalação do TANQUE, verifique se todas as infraestruturas de segurança estão presentes, como: • A base de concreto, preparada com muita antecedência para estar bem sólida no momento da instalação; • As instalações conformes às normas vigentes; Les instructions pour la préparation des bases de ciment ou des murets de support sont fournies par la société Selip conjointement au dessin de construction. As instruções para a preparação da base de concreto ou dos muros de sustentação são fornecidas pela Selip juntamente com o desenho do projeto. As instruções para a preparação da base de concreto ou dos muros de sustentação são fornecidas pela Selip juntamente com o desenho do projeto. “La zone de respect” à l’intérieur de laquelle le produit pourrait tomber, est tracée sur le sol, où cela est possible, par les soins de l’Utilisateur avec des bandes adhésives appropriées de couleur jaunegrise. De ser posible, el usuario debe marcar en el pavimento la “zona de respeto” en la que podría ocurrir una caída del producto con las bandas adhesivas grises y amarillas previstas. “A área de respeito” dentro da qual pode haver perda de produto é delimitada no solo a cargo do usuário/cliente possivelmente por meio de fitas adesivas de delimitação em cinza Le RÉSERVOIR doit être positionné dans un endroit disposant d’un espace suffisant pour effectuer son entretien. El DEPÓSITO debe colocarse en un lugar con espacio suficiente para realizar las operaciones de mantenimiento. O TANQUE deve ser posicionado em local com espaço suficiente para a sua manutenção. Vérifier que la zone de travail soit suffisamment éclairée et qu’elle garantisse le maximum de visibilité. • Le niveau d’éclairage ambiant doit garantir l’opérativité du RÉSERVOIR dans le maximum de sécurité possible. • Pour les opérations dans des zones insuffisamment éclairées, il est obligatoire de se doter d’un système d’éclairage supplémentaire, en évitant les cônes d’ombre qui empêchent ou réduisent la visibilité dans les zones opérationnelles et/ou limitrophes. Rev. 01/2007 Compruebe que la zona de trabajo esté bien iluminada y garantice la máxima visibilidad. • El nivel de iluminación del ambiente debe garantizar la operatividad del DEPÓSITO en las mejores condiciones de seguridad posibles. • Para realizar operaciones en zonas sin iluminación suficiente, es obligatorio utilizar un sistema de iluminación adicional, evitando sombras que impidan o reduzcan la visibilidad en las zonas operativas o limítrofes. 15 / 39 Verifique se a zona de trabalho é suficientemente iluminada e se garante a máxima visibilidade. • O nível de iluminação do local deve garantir o funcionamento do TANQUE na máxima segurança possível. • Para operações efetuadas em zonas mal iluminadas, é obrigatório o uso de sistemas de iluminação suplementar, evitando cones de sombra que impeçam ou reduzam a visibilidade nas zonas operacionais e/ou vizinhas. N.B. : Vérifier que le sol du siège d’installation est approprié au poids à soutenir. 5.2 INSTALLATION RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC FOND PLAT Une installation non conforme aux présentes règles peut compromettre, de manière irrémédiable, le comportement du RÉSERVOIR avec le temps. NOTA: Compruebe que el pavimento del lugar de instalación sea de capacidad adecuada para el peso que tendrá que sostener. 5.2 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS VERTICALES DE FONDO LLANO Una instalación que no cumpla con estas reglas puede perjudicar irremediablemente el comportamiento del DEPÓSITO con el pasar del tiempo. NOTA: Verifique se a espessura do pavimento de sustentação é adequada ao peso do tanque. 5.2 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS COM FUNDO PLANO Uma instalação não conforme com as presentes regras pode prejudicar irremediavelmente a prestação do TANQUE ao longo do tempo. 5.3 CONTRÔLE DE LA BASE 5.3 CONTROL DE LA BASE 5.3 CONTROLE DA BASE DE APOIO Avant de commencer l’opération d’installation du RÉSERVOIR, vérifier que la construction de la base est correcte et notamment : • la position du puisard par rapport à la décharge totale (si présente) ; • la planéité ; • l’exécution conformément aux normes. Antes de comenzar la operación de instalación del DEPÓSITO, compruebe que la base estén bien construida y verifique, en particular: • que la posición del pozo coincida con la descarga (si lo hay); • la planicidad; • que la construcción cumpla con las normas. Antes de iniciar as operações de instalação do TANQUE, verifique se a construção da base está bem feita, sobretudo: • a posição do poço na correspondência da descarga total (se presente) • o nivelamento • a regularidade da execução. 5.4 PRÉPARATION DE LA BASE 5.4 PREPARACIÓN DE LA BASE 5.4 PREPARAÇÃO DA BASE DE APOIO Tracer le diamètre du réservoir sur la base. Déposer du sable et le cribler. Le distribuer moyennant une tige rectiligne de manière à ce qu’il prenne la forme d’un cône dégradant du centre vers le bord. Au centre, la hauteur du cône de sable devra être, au minimum, de 2 cm pour les RÉSERVOIRS de PETITES dimensions et, au maximum, de 3 cm pour ceux de GRANDES DIMENSIONS. Le cône devra dégrader régulièrement jusqu’à s’annuler à 15-20 cm avant le bord du fond inférieur. Trace el diámetro del depósito en la base. Coloque arena y tamícela. Distribuya la arena con una varilla rectilínea, de modo que asuma la forma de un cono degradante desde el centro hacia el borde. En el centro, la altura del cono de arena debe ser, como mínimo, de 2 cm para DEPÓSITOS PEQUEÑOS y, como máximo, de 3 cm para los GRANDES. El cono deberá degradarse regularmente y terminar unos 15-20 cm antes del borde del fondo inferior. Trace o diâmetro do tanque na base. Deposite areia que deve ser peneirada. Distribua a areia usando uma haste retilínea até formar um cone degradante do centro para as bordas. No centro, a altura do cone de areia deve ter no mínimo 2cm no caso de TANQUES de PEQUENAS dimensões e no máximo 3cm no caso dos MAIORES. O cone de areia deve degradar-se regularmente até se anular a 15-20cm antes da borda da extremidade inferior (fundo).. Rev. 01/2007 16 / 39 Levage et positionnement du réservoir : Le RÉSERVOIR déchargé précédemment du moyen de transport devra être placé en position verticale et installé sur la base. Les opérations à effectuer sont les suivantes : • Accrocher le RÉSERVOIR aux oeillets ou à la traverse à l’aide des câbles de levage ; • Accrocher la bande de tissu près du fond inférieur à étranglement (éviter les glissements) ; • Soulever horizontalement le RÉSERVOIR du plan d’appui avec une double grue ; • Placer le RÉSERVOIR en position verticale en le soulevant à l’aide de la grue avant et maintenir le fond inférieur soulevé d’au moins 50 cm du sol et de tout obstacle présent au cours du déplacement. • Enlever la bande inférieure ; • Abaisser le RÉSERVOIR sur la base et, en même temps, l’orienter de manière à ce que la décharge totale corresponde à la niche (si présente). N.B. : pour les réservoirs de petites dimensions, ces opérations peuvent s’effectuer avec une seule grue accrochée à l’avant en veillant à NE PAS endommager le fond du RÉSERVOIR. Rev. 01/2007 Elevación y emplazamiento del depósito: El DEPÓSITO previamente descargado del medio de transporte tendrá que ponerse en posición vertical y colocarse sobre la base. Las operaciones a realizar son las siguientes: • Enganche el DEPÓSITO a las armellas o el travesaño utilizando cables de elevación. • Enganche la banda de tela cerca del fondo inferior (evitando que se deslice). • Levante horizontalmente el DEPÓSITO de la superficie de apoyo con una grúa doble. • Coloque el DEPÓSITO en posición vertical levantándolo con la grúa delantera y manteniendo el fondo inferior levantado por lo menos 50 cm del suelo y de cualquier obstáculo que encuentre durante el desplazamiento. • Quite la banda inferior. • Baje el DEPÓSITO sobre la base y, al mismo tiempo, gire el mismo de modo que la descarga total corresponda con el hueco (si lo hay). Elevação e posicionamento: NOTA: Para los depósitos pequeños es posible realizar estas operaciones con una sola grúa enganchada en la parte delantera y prestando atención a NO dañar el fondo del DEPÓSITO. Nota: para os tanques de pequenas dimensões, tais operações podem ser feitas apenas com um guindaste engatado na extremidade superior (topo), prestando atenção para NÃO danificar o fundo do TANQUE. 17 / 39 O TANQUE, já descarregado do meio de transporte, deve ser posto na vertical e apoiado sobre a base de apoio. As operações a efetuar são: • Engate o TANQUE com os cabos de elevação às argolas ou à travessa de amarração; • Engate a cinta de tecido em forma de laço nas proximidades da extremidade inferior (fundo) (evitando deslizamentos); • Levante o TANQUE na horizontal usando dois guindastes; • Coloque o TANQUE na vertical atuando no guindaste dianteiro, mantendo a extremidade inferior (fundo) elevada de pelo menos 50 cm do solo ou de qualquer obstáculo que se encontra no deslocamento. • Retire a cinta inferior; • Incline o TANQUE na direção da base e, ao mesmo, oriente-o de maneira a apoiá-lo corretamente no nicho (se presente). Vérifier à l’extérieur que le RÉSERVOIR s’appuie correctement contre le périmètre de la base. • le fond plat doit s’appuyer sur toute la circonférence de la base, sans espaces vides. Au besoin, introduire un peu de sable en le poussant à l’aide d’une tige en bois. Si possible, entrer dans le RÉSERVOIR à travers le trou d’homme et vérifier que le sable soit correctement disposé entre le fond et la base, sans zones d’air. Remplir provisoirement le RÉSERVOIR (dans l’attente de la fixation successive avec des tire-fonds) avec de l’eau, jusqu’à un niveau d’environ 1 mètre. Décrocher les câbles de la partie supérieure du RÉSERVOIR à l’aide de la grue nacelle. Verifique externamente que el DEPÓSITO se apoye correctamente en el perímetro de la base. • El fondo llano debe apoyar toda su circunferencia en la base, sin dejar espacios vacíos. Si hace falta, introduzca un poco de arena y empújela con una varilla de madera. Si es posible, entre al DEPÓSITO por la compuerta y verifique que la arena se haya colocado correctamente entre el fondo y la base y que no haya espacios vacíos. Llene provisionalmente el DEPÓSITO con (mientras espera a que se fije con los tirafondos) hasta un nivel de aproximadamente 1 metro. Desenganche los cables de la parte superior del DEPÓSITO utilizando la grúa con cesto. Verifique externamente o correto apoio perimetral do TANQUE na base. • O fundo plano deve apoiar por toda a sua circunferência na base, sem espaços vazios. No caso, introduza areia empurrando-a com uma haste de madeira. Se possível, entre no TANQUE passando pela abertura de inspeção e verifique se a areia está bem colocada entre a superfície do fundo e a da base sem apresentar espaços vazios. Encha provisoriamente o TANQUE (antes de fixá-lo com os parafusos de ancoragem) com água até cerca de 1 metro. Comece a desengatar os cabos da extremidade superior (topo) do TANQUE usando um guindaste com cesto aéreo. Positionnement de la bande d’ancrage Emplazamiento de la banda de anclaje Posicinamento da cinta de ancoragem et des tire-fonds : y los tirafondos: e dos parafusos (tirafundos) : Positionner la bande d’ancrage autour Coloque la banda de anclaje alrededor Posicione a cinta de ancoragem de la circonférence et fixer les deux la circunferencia y fije con pernos las circunferencialmente e aparafuse as moitiés à l’aide de boulons. dos mitades. duas metades. Enfiler les tire-fonds dans les niches, Introduzca los tirafondos en los huecos, Enfie os tirafundos nos nichos, ajuste régler les écrous seulement sur la partie regule las tuercas en la parte superior as porcas apenas na parte superior e supérieure et, enfin, bloquer avec le solamente y, por último, bloquee con la por fim bloqueie com a segunda porca. second écrou. segunda tuerca. Llenado de los huecos: Llene con una colada de cemento los huecos de los tirafondos y el pozo debajo de la boca de descarga. 350 L Remplissage de la niche : Remplir avec une coulée de ciment les niches pour les tire-fonds et le puisard sous l’orifice de décharge. Rev. 01/2007 18 / 39 Enchimento do nicho: Encha com massa ou calda de concreto os nichos dos tirafundos e o poço debaixo da abertura de descarga. Scellement : Effectuer le scellement à l’aide d’un cordon de silicone dans l’interstice entre le RÉSERVOIR et la base pour éviter que le sable ne sorte. En cas de difficultés ou de conditions particulières d’installation, notre bureau technique est à votre entière disposition pour vous fournir tous conseils et toutes indications. L’inobservance des normes signalées et l’absence de mise en œuvre des conditions indiquées, DÉCHARGENT NOTRE SOCIÉTÉ DE TOUTE RESPONSABILITÉ VIS-À-VIS DES DOMMAGES AUX RÉSERVOIRS FOURNIS. Rev. 01/2007 Sellado: Selle con un cordón de silicona el intersticio entre el DEPÓSITO y la base para evitar que se salga la arena. En caso de dificultades o condiciones de instalación particulares, nuestra oficina técnica está a su total disposición para ofrecer consejos y sugerencias. La inobservancia de las normas indicadas y la falta de comprobación de las condiciones impuestas EXIME A NUESTRA SOCIEDAD DE CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR DAÑOS A LOS DEPÓSITOS SUMINISTRADOS. 19 / 39 Selagem: Para a selagem, use um cordão de silicone no espaço entre o TANQUE e a base para evitar a saída da areia. No caso de dificuldades ou de condições especiais de instalação, o nosso gabinete técnico estará sempre a seu dispor para conselhos e sugestões. A inobservância das regras e das condições ditadas EXONERA A SELIP DE TODA E QUALQUER RESPONSABILIDADE POR DANOS CAUSADOS NOS TANQUES DE SUA PRODUÇÃO. 5.5 INSTALLATION RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC PIEDS EN PRFV ET RÉSERVOIRS/SILOS AVEC CHÂSSIS MÉTALLIQUE Une installation non conforme aux présentes règles peut compromettre de manière irrémédiable le comportement du RÉSERVOIR dans le temps. 5.5 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS VERTICALES CON PATAS DE PRFV Y DEPÓSITOS/SILOS CON BASTIDOR METÁLICO Una instalación que no cumpla con estas reglas puede perjudicar irremediablemente el comportamiento del DEPÓSITO con el pasar del tiempo. 5.5 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS COM PÉS EM PRFV E TANQUES/SILOS COM ESTRUTURA METÁLICA Uma instalação não conforme com as presentes regras pode prejudicar irremediavelmente a prestação do TANQUE ao longo do tempo. Contrôle de la base : La surface d’appui doit être lisse et mise à niveau étant donné que le RÉSERVOIR a été conçu pour s’appuyer sur tous ses pieds. En outre, elle doit être en mesure de supporter la charge verticale concentrée lorsque le RÉSERVOIR est plein. En cas d’installation à l’extérieur, le RÉSERVOIR devra être ancré au sol de manière appropriée en tenant compte de la condition la plus défavorable, c’est-à-dire avec RÉSERVOIR vide et poussée du vent. Control de la base: La superficie de apoyo debe estar lisa y nivelada, ya que el DEPÓSITO ha sido diseñado para apoyarse sobre todas sus patas. Además, debe tener una capacidad adecuada para soportar la carga vertical concentrada cuando el DEPÓSITO está lleno. En caso de instalación exterior, el DEPÓSITO tendrá que anclarse adecuadamente al terreno tomando en cuenta las condiciones menos favorables: DEPÓSITO vacío con presencia de viento. Controle da base de apoio: A superfície de apoio deve ser lisa e nivelada uma vez que o TANQUE foi projetado para apoiar com todos os pés. Tal superfície também deve ser capaz de suportar a carga vertical concentrada na condição de TANQUE cheio. No caso de instalação externa, o TANQUE deve ser bem ancorado no solo considerando a sua condição mais desfavorável, a de TANQUE vazio e atingido pelo vento. Soulèvement et pose du réservoir : Le RÉSERVOIR précédemment déchargé par le moyen de transport devra être placé en position verticale et posé sur la base. Les opérations à effectuer sont les suivantes : • Accrocher le RÉSERVOIR avec des câbles de levage aux œillets ou à la traverse ; • Accrocher la bande de tissu près de la hauteur du fond inférieur à étranglement ; • Soulever horizontalement le RÉSERVOIR à l’aide d’une grue de la surface d’appui (camion ou sol). Dans le cas de RÉSERVOIRS ayant une longueur dépassant les 4 mètres, il faudra employer deux grues ; • Placer le RÉSERVOIR en position verticale en le soulevant à l’aide de la grue avant et maintenir les pieds soulevés d’au moins 50 cm du sol et de tout obstacle présent lors du déplacement. • Enlever la bande inférieure. • Poser au sol le RÉSERVOIR en position verticale. • Vérifier que tous les pieds posent au sol avant de décrocher les câbles. • Au besoin, placer des épaisseurs entre les pieds et le soubassement (voir figure ci-dessous) pour optimiser l’appui. Elevación y colocación del depósito: El DEPÓSITO previamente descargado del medio de transporte tendrá que ponerse en posición vertical y colocarse sobre la base. Las operaciones a realizar son las siguientes: • Enganche el DEPÓSITO a las armellas o el travesaño utilizando cables de elevación. • Enganche la banda de tela cerca del fondo inferior. • Levante horizontalmente el DEPÓSITO de la superficie de apoyo (camión o tierra) con una grúa doble. En caso de DEPÓSITOS con longitud superior a 4 metros, habrá que utilizar dos grúas. • Coloque el DEPÓSITO en posición vertical levantándolo con la grúa delantera y manteniéndolas patas levantadas por lo menos 50 cm del suelo y de cualquier obstáculo que encuentre durante el desplazamiento. • Quite la banda inferior. • Apoye en el suelo el DEPÓSITO en posición vertical. • Antes de desenganchar los cables, compruebe que todas las patas estén apoyadas. • Si hace falta, coloque espesores entre la pata y la base (véase la figura de abajo) para optimizar el apoyo. levação e posicionamento: O TANQUE, já descarregado do meio de transporte, deve ser posto na vertical e apoiado sobre a base de apoio. Depois disso: • Engate o TANQUE com os cabos de elevação às argolas ou à travessa de amarração; • Engate a cinta de tecido em forma de laço nas proximidades da extremidade inferior (fundo); • Levante o TANQUE na horizontal usando um guindaste de maneira para elevá-lo do plano de apoio (caminhão ou solo). No caso de TANQUES com mais de 4 metros de comprimento, será necessário usar dois guindastes; • Coloque o TANQUE na vertical atuando no guindaste dianteiro, mantendo a extremidade inferior (fundo) elevada de pelo menos 50 cm do solo ou de qualquer obstáculo que se encontra no seu deslocamento. • Retire a cinta inferior; • Apoie o TANQUE no solo já na vertical; • Verifique se todos os pés apoiam no solo antes de desengatar os cabos. • Onde necessário, coloque calços de espessura entre o pé e a base (vide figura abaixo) a fim de otimizar o apoio. Rev. 01/2007 20 / 39 • Fixer au sol moyennant des chevilles. • Décrocher les câbles de la partie supérieure à l’aide d’une grue nacelle. Rev. 01/2007 • Fije al pavimento con tornillos de expansión. • Desenganche los cables de la parte superior utilizando una grúa con cesto. 21 / 39 • Fixe com buchas no piso; • Desengate os cabos da parte superior (topo) com um guindaste de cesto. 5.6 INSTALLATION RÉSERVOIRS 5.6 INSTALACIÓN DE DEPÓSITOS HORIZONTAUX AVEC SELLES EN HORIZONTALES CON PRFV ABRAZADERAS DE PRFV Une installation non conforme aux présentes règles peut compromettre de manière irrémédiable le comportement du RÉSERVOIR dans le temps. Contrôle de la base : La surface d’appui doit être lisse et mise à niveau. En cas d’appui sur des murets, ceux-ci devront être parfaitement mis à niveau entre eux. En cas d’appui irrégulier, effectuer une coulée de ciment ou de mastic polyester sous chaque selle avant de remplir le RÉSERVOIR. Rev. 01/2007 5.6 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM PRFV Una instalación que no cumpla con estas reglas puede perjudicar irremediablemente el comportamiento del DEPÓSITO con el pasar del tiempo. Uma instalação não conforme com as presentes regras pode prejudicar irremediavelmente a prestação do TANQUE ao longo do tempo. Control de la base: La superficie de apoyo debe estar lisa y nivelada. En caso de apoyo sobre muros, éstos tendrán que estar perfectamente nivelados entre ellos. En caso de apoyo irregular, tire una colada de cemento o masilla de poliéster debajo de cada abrazadera antes de llenar el DEPÓSITO. Controle da base de apoio: A superfície de apoio deve ser lisa e nivelada. Em caso de apoio em cima de muros, estes também devem estar perfeitamente no mesmo nível. Em caso de apoio irregular, lance calda de concreto ou mástique poliéster debaixo de cada sela antes de encher o TANQUE. 22 / 39 Soulèvement et pose du réservoir : Le RÉSERVOIR précédemment déchargé du moyen de transport devra être soulevé et installé. Rev. 01/2007 Elevación y colocación del depósito: El DEPÓSITO previamente descargado del medio de transporte tendrá que ser levantado e instalado. 23 / 39 Elevação e posicionamento: O TANQUE, já descarregado do meio de transporte, deve ser elevado e posicionado corretamente. • Soulever le RÉSERVOIR à l’aide de deux bandes de tissu accrochées à une traverse (voir figure). • Poser le RÉSERVOIR sur la base ou sur les murets. • Avant de décrocher les câbles, vérifier que toutes les selles soient bien appuyées. • Si nécessaire, placer des épaisseurs entre la selle et la base (voir figure ci-dessous) pour optimiser l’appui. • Levante el DEPÓSITO utilizando dos bandas de tela enganchadas a un travesaño (véase la figura). • Apoye el DEPÓSITO sobre la base o los muros. • Antes de desenganchar los cables, compruebe que todas las abrazaderas estén apoyadas. • Si hace falta, coloque espesores entre la abrazadera y la base (véase la figura de abajo) para optimizar el apoyo. • Levante o TANQUE usando duas cintas de tecido engatadas numa travessa de amarração (vide figura); • Apoie o TANQUE sobre a base ou muros de apoio; • Verifique se as selas apoiam bem no solo antes de desengatar os cabos. • Onde necessário, coloque calços de espessura entre a sela e a base (vide figura abaixo) a fim de otimizar o apoio. 5.7 INSTALLATION RÉSERVOIRS HORIZONTAUX SUR SELLES EN ACIER OU EN CIMENT 5.7 INSTALACIÓN DE DEPÓSITOS HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE ACERO O CEMENTO 5.7 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS COM SELAS DE APOIO EM AÇO OU CONCRETO Rev. 01/2007 24 / 39 Une installation non conforme aux présentes règles peut compromettre de manière irrémédiable le comportement du RÉSERVOIR dans le temps. Types de support : Le RÉSERVOIR sera soutenu par : • • Selles en acier projetées de manière appropriée afin de supporter le poids du RÉSERVOIR durant son fonctionnement. Selles en ciment, dont la construction sera à la charge du client sur la base des indications fournies par le Bureau technique Selip. Soulèvement et pose du réservoir : Le RÉSERVOIR précédemment déchargé du moyen de transport, devra être soulevé et installé. • Soulever le RÉSERVOIR à l’aide de deux bandes de tissu accrochées à une traverse ou bien au crochet de la grue. • Poser le RÉSERVOIR sur les selles, précédemment contrôlées. • Vérifier que le RÉSERVOIR vide se pose correctement sur les selles. Dans le cas contraire, régler la position des selles en acier ou bien recontrôler la coulée de ciment dans la zone de contact avec le RÉSERVOIR. Rev. 01/2007 Una instalación que no cumpla con estas reglas puede perjudicar irremediablemente el comportamiento del DEPÓSITO con el pasar del tiempo. Uma instalação não conforme com as presentes regras pode prejudicar irremediavelmente a prestação do TANQUE ao longo do tempo. Tipos de soportes: El DEPÓSITO será sostenido por: Tipos de bloco de apoio: O TANQUE deve ser apoiado sobre: • • Abrazaderas de acero adecuadamente diseñadas para soportar la carga del DEPÓSITO durante el funcionamiento. Abrazaderas de cemento, que serán construidas por el cliente siguiendo las instrucciones de la oficina técnica de Selip. Elevación y colocación del depósito El DEPÓSITO previamente descargado del medio de transporte tendrá que ser levantado e instalado. • Levante el DEPÓSITO utilizando dos bandas de tela enganchadas a un travesaño o al gancho de la grúa. • Apoye el DEPÓSITO en las abrazaderas previamente controladas. • Compruebe que el DEPÓSITO vacío se apoye correctamente en todas las abrazaderas. De no ser así, regule la posición de las abrazaderas de acero o revise la colada de cemento en la zona que está en contacto con el DEPÓSITO. 25 / 39 • • Selas de aço especialmente projetadas para suportar a carga do TANQUE. Selas de concreto construídas a cargo do cliente de acordo com as indicações do Gabinete técnico da Selip. Elevação e posicionamento: O TANQUE, já descarregado do meio de transporte, deve ser bem elevado e posicionado. • Levante o TANQUE usando duas cintas de tecido engatadas numa travessa de amarração ou no gancho do guindaste; • Apoie o TANQUE sobre as selas previamente verificadas. • Verifique se o TANQUE vazio apoia regularmente em todas as selas. • Ajuste a posição das selas de aço ou verifique a calda de concreto na zona de contato com o TANQUE. • AVERTISSEMENTS: ADVERTENCIAS: ADVERTÊNCIAS: Si cela n’est pas spécifié, il est interdit de monter sur la partie supérieure du RÉSERVOIR (par exemple : décrochage des câbles, installation et/ou entretien d’appareils, etc.). A menos que se especifique lo contrario, está prohibido subir a la parte superior del DEPÓSITO (por ejemplo: desenganche de cables, instalación o mantenimiento de equipos, etc.). Quando não especificado, é proibido subir na parte superior dos TANQUES (por exemplo: desengate dos cabos, instalação e/ou manutenção de aparelhagens, etc.). Il est interdit de poser des échelles contre la paroi du RÉSERVOIR en PRFV. Está prohibido apoyar escaleras a la pared del DEPÓSITO de PRFV. É proibido apoiar escadas na parede do TANQUE em PRFV. Il est interdit d’utiliser flammes libres près RÉSERVOIRS en PRFV. des des Está prohibido utilizar llamas libres cerca de los DEPÓSITOS de PRFV. É proibido acender chamas livres nas proximidades dos TANQUES em PRFV. Toute modification du RÉSERVOIR (ajouts ou élimination d’attaches, trous d’homme, évents, pieds, selles, etc.) ou de son fonctionnement (produit contenu, température, pression, etc.) doit être autorisée par écrit par Selip s.p.a. Cualquier modificación del DEPÓSITO (añadir o eliminar uniones, compuertas, respiraderos, patas, abrazaderas, etc.) o de su funcionamiento (producto contenido, temperatura, presión, etc.) tendrá que estar autorizada por escrito por Selip s.p.a. Qualquer modificação no TANQUE (adição ou eliminação de engates, aberturas de inspeção, válvulas de alívio, pés, selas de sustentação, etc..) ou no processo de armazenagem (produto armazenado, temperatura, pressão, etc..) deve ter a autorização escrita da Selip s.p.a. Les opérations de déchargement, installation et montage doivent s’effectuer en observant les Directives en vigueur en matière de Sécurité sur les lieux de travail et conformément au présent manuel d’instructions. Las operaciones de descarga, instalación y montaje deben realizarse respetando las directivas vigentes sobre la seguridad laboral y las indicaciones de este manual de instrucciones. As operações de descarga, instalação e montagem devem ser feitas em conformidade com as diretrizes vigentes sobre a segurança nos postos de trabalho e de acordo com as instruções do presente manual. En cas d’inobservance de tout ce qui est indiqué dans le présent manuel d’instructions, Selip s.p.a. ne répondra pas des problèmes ou des dommages éventuels. En caso de inobservancia de todo lo indicado en este manual de instrucciones, la empresa Selip s.p.a. no se hará responsable de ningún problema o daño. A Selip s.p.a., no caso de incumprimento das instruções contidas no presente manual, não responderá por eventuais danos ou problemas que possam surgir. 5.8 AVERTISSEMENTS APRÈS L’INSTALLATION 5.8 ADVERTENCIAS POSTERIORES A LA INSTALACIÓN 5.8 ADVERTÊNCIAS APÓS A INSTALAÇÃO Au terme de l’installation, avant la mise Al terminar la instalación y antes de la Concluída a instalação, antes da posta puesta en marcha: en service : em funcionamento do tanque: • • • Vérifier le fonctionnement du niveau du flotteur (si présent) et son étalonnage ; Laver l’intérieur du réservoir avec de l’eau ; Contrôler la fermeture des brides aveugles. Rev. 01/2007 • • • Controle el funcionamiento y la calibración del nivel de flotador (si lo hay). Lave el interior del depósito con agua. Compruebe el ajuste de las bridas ciegas. 26 / 39 • • • Verifique o funcionamento do flutuador de nível (onde presente) e a sua calibragem; Efetue uma lavagem interna do tanque apenas com água; Verifique o fechamento das flanges cegas. 5.9 CONNEXION AUX TUYAUX EXTERNES 5.9 CONEXIÓN A LAS TUBERÍAS EXTERNS 5.9 LIGAÇÃO ÀS TUBAGENS EXTERNAS La fourniture comprend les attaches bridées pour la connexion aux tuyaux externes. Veiller à interposer sur le côté de la bride en PRFV, entre la vis et/ou l’écrou, une rondelle pouvant distribuer correctement les efforts de pression durant la phase de boulonnage. En alternative, introduire une bague en métal ayant la même fonction. Si les connexions bridées en PRFV sont raccordées aux tuyaux métalliques, avoir soin d’installer les supports nécessaires et/ou les compensateurs pour ces derniers, afin qu’ils ne transmettent pas de charges ou de forces pouvant endommager la structure du PRFV. Ciaprès le TABLEAU des CHARGES admissibles pour les orifices en PRFV. El suministro incluye las bridas de unión para la conexión a las tuberías externas. Recuerde colocar en el lado de la brida de PRFV, entre el tornillo y la tuerca, una arandela que distribuya correctamente la presión durante la fijación con pernos. Como alternativa, introduzca un anillo de metal, que cumplirá la misma función. Si las bridas de conexión de PRFV se conectan a tuberías de metal, preste atención a colocar los soportes o compensadores necesarios para éstas, de modo que no transmitan cargas o fuerzas que afectarían la estructura del PRFV. A continuación se ilustra la TABLA DE CARGAS ADMISIBLES para las bocas de PRFV. Dependendo do tipo de fornecimento, são incluídos os engates flangeados para a ligação do equipamento às tubagens externas. Lembre-se de colocar do lado da flange em PRFV, entre o parafuso e/a porca, uma arruela que permita repartir corretamente os esforços de pressão durante a fase de ancoragem. Como alternativa, insira um anel de metal que tenha a mesma finalidade. Se, eventualmente, as conexões flangeadas em PRFV forem ligadas a tubagens metálicas, preveja os suportes necessários e/ou os eventuais compensadores para as tubagens de modo que não transmitam cargas ou forças que poderiam danificar a estrutura em PRFV. A seguir, a TABELA das CARGAS admissíveis para os bocais em PRFV. DN 50 80 100 150 200 250 300 350 Fx (N) 300 600 1000 1500 2500 3000 3000 3000 NOTE : 1. Dépassement des brides : jusqu’à DN 400 – 100 mm plus de DN 400 – 150 mm 2. En cas d’efforts plus élevés, même la structure du RÉSERVOIR doit être contrôlée. Rev. 01/2007 Fy (N) 300 600 1000 1500 2500 3000 3000 3000 Fz (N) 300 600 1000 1500 2500 3000 3000 3000 NOTA: Mx ( Nm) 30 60 100 150 250 300 300 300 My ( Nm) 30 60 100 150 250 300 300 300 Mz ( Nm) 30 60 100 150 250 300 300 300 NOTA: 1. Protuberancia de las bridas: hasta DN 400 – 100 mm más de DN 400 – 150 mm 2. En caso de esfuerzos más altos, también habrá que controlar la estructura del DEPÓSITO. 1. 2. 27 / 39 Projeção das flanges: até DN 400 - 100mm mais de DN 400 - 150mm No caso de esforços maiores, verifique também a estrutura do TANQUE. Séquence de serrage conseillée : Secuencia de ajuste recomendada: Sequência de aperto sugerida: Le montage des boulons pour les interconnexions bridées en PRFV doit être effectué en suivant une succession en diagonale, ainsi que représenté sur la figure. Ci-après, le tableau avec les couples de serrage conseillés par Selip. Los pernos de las bridas de interconexión de PRFV se deben montar en diagonal, como se ilustra en la figura. A continuación se ilustra la tabla con los pares de torsión recomendados por Selip. A montagem dos parafusos para as interconexões flangeadas em PRFV deve ser feita em sucessão na diagonal, como mostra a figura. A seguir, a tabela com os torques de aperto recomendados pela Selip. Boulon Perno M 12 M 16 M 16 M 20 M 20 M 22 Rev. 01/2007 Bolzen À sec (kgm) Seco (kgm) 3 3.5 3.5 5.5 5.5 11 28 / 39 Trocken (kgm) Lubrificat. (kgm) Lubricado (kgm) 2 2.5 2.5 4.5 4.5 9 Schmier. (kgm) CHAPITRE 6 CAPÍTULO 6 CAPÍTULO 6 UTILISATION DU RÉSERVOIR USO DEL DEPÓSITO USO DO TANQUE 6.1 INDICATIONS GÉNÉRALES 6.1 INDICACIONES GENERALES 6.1 INDICAÇÕES GERAIS Le RÉSERVOIR sert exclusivement à El DEPÓSITO sirve exclusivamente para O TANQUE serve exclusivamente para stocker le produit défini dans le contrat. almacenar el producto definido en el armazenar o produto especificado na ordem de encomenda. contrato. L’utilisateur et les opérateurs ont l’obligation de respecter les normes en vigueur en matière de prévention des accidents, que ce soit au niveau local ou dans l’entreprise. Le stockage de produits différents n’est pas autorisé, même pas après un nettoyage soigné à l’intérieur du RÉSERVOIR. Toute variation de l’utilisation doit être autorisée par écrit par le Bureau Technique Selip. Toute utilisation différente de ce qui est indiqué est considérée non prévue et peut causer des dommages au RÉSERVOIR et aux opérateurs. 6.2 POSTE DE L’OPÉRATEUR El usuario y los operadores tienen la obligación de respetar las normas de prevención de accidentes vigentes tanto en la empresa como en el país. É obrigação do usuário e dos operadores respeitar as normas de prevenção de acidentes em vigor, quer a nível local quer empresarial. Está prohibido almacenar productos distintos, ni siquiera después de haber limpiado minuciosamente el interior del DEPÓSITO. Cualquier cambio en el uso del DEPÓSITO tendrá que recibir la autorización escrita de la oficina técnica de Selip. A armazenagem de produtos diferentes não é permitida nem mesmo depois de uma escrupulosa limpeza interna do TANQUE. Qualquer variação de uso deve ser autorizada por escrito pelo Gabinete Técnico da Selip. Cualquier uso distinto del indicado se considera imprevisto y puede causar daños al DEPÓSITO y a los operadores. Qualquer uso diferente do indicado é considerado impróprio e pode causar danos ao TANQUE e aos Operadores. 6.2 POSICIÓN DEL OPERADOR 6.2 POSTO DO OPERADOR Les RÉSERVOIRS n’exigent pas la Los DEPÓSITOS no requieren la Os TANQUES não necessitam da présence d’un opérateur, si ce n’est presencia de ningún operador salvo presença de nenhum operador, salvo para a limpeza ou vigilância. pour le nettoyage ou la surveillance. para su limpieza o vigilancia. 6.3 GARANTIE 6.3 GARANTÍAS 6.3 GARANTIA Toute utilisation différente de celle prévue par le contrat entraîne l’annulation des garanties. Cualquier uso distinto del previsto en el contrato conlleva la invalidación de las garantías. Qualquer uso diferente especificado na ordem encomenda anula a garantia. Durant la période de garantie, le fabricant s’engage à éliminer tout défaut ou vice éventuel, pourvu que le RÉSERVOIR ait été employé correctement et dans le respect des indications contenues dans le présent manuel d’utilisation et d’entretien. La garantie déchoit en cas de remplacement de pièces avec des pièces non conformes aux spécifications Selip. Durante el periodo de garantía, el fabricante se compromete a eliminar cualquier vicio o defecto, siempre y cuando el DEPÓSITO se haya utilizado correctamente y respetando las instrucciones del manual de uso y mantenimiento. No prazo de garantia, o fabricante compromete-se a reparar eventuais defeitos, desde que o TANQUE tenha sido usado corretamente e no respeito das indicações contidas no manual de uso e manutenção. La garantía caduca en caso de sustitución de piezas por otras que no cumplen con las especificaciones de Selip. A garantia não é válida no caso de uso de peças não conformes com as originais Selip. Rev. 01/2007 29 / 39 do de CHAPITRE 7 NETTOYAGE ET ENTRETIEN 7.1 CONTRÔLES INTERNES Les inspections éventuelles à l’intérieur du RÉSERVOIR doivent être effectuées par du personnel Selip. Ces opérations doivent être exécutées par du personnel hautement spécialisé puisqu’il existe un risque élevé de dangerosité lié au type de produit stocké qui peut être souvent toxique, explosif, nocif ou à risques d’accidents mortels. Si l’accès du personnel préposé du client s’avère nécessaire, celui-ci devra être opportunément formé et suivre les procédures indiquées ci-après : L’entrée des personnes est interdite dans des espaces fermés avec des ouvertures dont les dimensions sont inférieures à 30x40 cm ou avec un diamètre inférieur à 40 cm. CAPÍTULO 7 CAPÍTULO LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO PROCEDIMENTO DE INSPEÇÃO E MANUTENÇÃO 7.1 CONTROLES INTERNOS 7.1 CONTROLES INTERNOS Cualquier inspección interna del DEPÓSITO tendrá que ser realizada por personal de Selip. Estas operaciones deben ser realizadas por personal altamente especializado, ya que existe un alto nivel de peligro debido al tipo de producto almacenado, que podría ser tóxico, explosivo, nocivo e incluso mortal. Si fuera necesario el acceso por parte del personal del cliente, éste tendrá que ser adecuadamente capacitado y seguir los procedimientos indicados a continuación: Eventuais inspeções internas no TANQUE devem ser efetuadas pelo pessoal da Selip. Tais operações devem ser feitas por pessoal altamente especializado uma vez que pode haver grande risco de perigos inerentes ao tipo de produto armazenado, que pode ser tóxico, explosivo, nocivo ou mesmo fatal. No caso de ser necessário o acesso por parte do cliente, o pessoal encarregado deverá ser devidamente formado e seguir os procedimentos abaixo descritos: Está prohibida la entrada de personas a espacios cerrados con aberturas de tamaño inferior a 30x40cm o diámetro inferior a 40 cm. É proibida a entrada de pessoas a espaços confinados com aberturas de dimensões inferiores a 30x40cm ou de diâmetro inferior a 40cm. Les parties mobiles dotées de très grande inertie ou en position à risque doivent être bloquées à l’aide de blocages mécaniques. Las piezas móviles con inercia significativa o en posición de riesgo tendrán que bloquearse mecánicamente. As partes móveis dotadas de inércia considerável ou em posição de risco devem ser asseguradas com bloqueios mecânicos. Les tuyaux qui peuvent contenir ou qui ont contenu des matériaux dangereux (par ex. acides, substances caustiques, solvants, azote, vapeur, etc.) doivent être déconnectés ou “aveuglés”. Même les disques de rupture et les vannes de sécurité qui introduisent dans les conduits communs doivent être aveuglés. Les autres tuyaux d’adduction doivent également être rendus inactifs avec les moyens appropriés. Las tuberías que podrían contener o han contenido materiales peligrosos (como ácidos, sustancias cáusticas, disolventes, nitrógeno, vapor, etc.) deben estar desconectadas o tapadas. Los discos de ruptura y las válvulas de seguridad que introducen producto en conductos comunes también deben taparse. Las demás tuberías de suministro también deben inactivarse tomando medidas adecuadas. As tubagens que podem conter ou contiveram materiais perigosos (por ex.: ácidos, substâncias cáusticas, solventes, azoto, vapor, etc.) devem ser desconetadas ou tapadas (tubo cego). Os discos de ruptura e as válvulas de segurança que se introduzem em condutas comuns devem ser inativados. As restantes tubagens de adução também devem ser inativadas com os meios apropriados. Les récipients (réservoirs, réacteurs, etc.) doivent être préalablement vidés, assainis et bien ventilés moyennant de l’air insufflé par le fond et/ou moyennant aspiration. Le lavage des réacteurs avec de la soude doit toujours être suivi par un lavage avec de l’eau. Los recipientes (depósitos, reactores, etc.) deben haber sido previamente vaciados, saneados y bien ventilados mediante aspiración o introducción de aire por el fondo. Después de lavar los reactores con sosa, siempre hay que realizar un lavado con agua. Os recipientes (tanques, reatores, etc.) devem ser previamente esvaziados, sanitizados e ventilados com ar insuflado pelo fundo e/ou aspiração. A lavagem dos reatores com soda deve ser sempre seguida da lavagem com água. Rev. 01/2007 7 30 / 39 L’espace fermé doit être suffisamment ventilé pour maintenir une atmosphère sûre. Tous les portillons doivent être ouverts. Hay que proveer una ventilación adecuada en el espacio cerrado para mantener una atmósfera segura. Todas las compuertas deben estar abiertas. O espaço confinado deve ter uma ventilação adequada para manter uma atmosfera segura. Todas as aberturas devem estar abertas. Avant d’entrer dans les espaces fermés, effectuer un essai pour vérifier si la quantité d’oxygène est suffisante (20-22%) et qu’il n’y ait pas de vapeurs nocives, toxiques et inflammables. L’explosivité doit être inférieure à 10% par rapport au niveau inférieur d’explosivité (LIE ou LEL). La température ne doit pas dépasser 30°C ou la température externe, si celle-ci est plus élevée. Les mesures de 02, polluants et explosivité, doivent être prises par du personnel qualifié dans l’utilisation des appareils. Antes de entrar en espacios cerrados, realice una prueba para comprobar que haya suficiente oxígeno (20-22%) y no haya vapores nocivos, tóxicos o inflamables. El nivel de explosividad debe ser un 10% menos que el nivel mínimo de explosividad (LIE o LEL). La temperatura no debe superar los 30°C o la temperatura externa, si esta fuera más alta. Las mediciones de 02, contaminantes y explosividad deben ser realizadas por personal cualificado para el uso de los equipos. Antes de entrar em espaços confinados, faça um teste para verificar se há quantidade suficiente de oxigênio (20-22%) e se não há gases nocivos, tóxicos e inflamáveis. A concentração de gases ou vapores inflamáveis deve ser inferior a 10% do limite inferior de explosividade (LIE ou LEL). A temperatura não deve subir acima de 30°C ou da temperatura exterior, se esta for mais alta. O teor de O2 e de poluentes, gases e vapores explosivos deve ser medido por pessoas qualificadas para usar as aparelhagens. Si la quantité d’oxygène relevée est inférieure à 20% ou s’il y a des vapeurs nocives, avec des concentrations proches ou supérieures au TLV TWA (concentrations admises pendant 8 heures) ou si l’explosivité dépasse le niveau susdit, l’autorisation à entrer dans l’espace fermé ne doit pas être délivrée. Si la cantidad de oxígeno medida es inferior al 20%, o bien si se detecta la presencia de vapores nocivos en concentraciones cercanas o superiores al TLV TWA (concentraciones admitidas por 8 horas) o de niveles de explosividad superiores al indicado, no se puede autorizar la entrada al espacio cerrado. Se o teor de oxigênio medido for inferior a 20% ou se houver vapores nocivos, com concentrações próximas ou superiores ao valor limite de exposição (TLV TWA concentrações admitidas por 8 horas) ou se o índice de explosividade for superior ao nível supraindicado, o acesso ao espaço confinado deve ser proibido. Les zones de travail à l’extérieur (y compris les zones supérieures et inférieures) de l’espace fermé, doivent être clôturées et/ou signalées de manière à éviter toute interférence dangereuse avec les autres travaux en cours dans la zone de travail. Le Responsable de l’Aire est tenu à fournir les informations nécessaires aux Chefs de Poste et aux opérateurs. Las zonas de trabajo exteriores (incluyendo las zonas superiores e inferiores) del espacio cerrado deben estar cercadas o marcadas para evitar interferencias peligrosas con otros trabajos que se realicen en el lugar. El Responsable de Área tendrá que ofrecer la información necesaria a los Jefes de Turno y a los operadores. As zonas de trabalho (inclusive as zonas superiores e inferiores externas ao espaço confinado devem ser recintadas e/ou assinaladas a fim de evita interferências perigosas com os demais trabalhos em curso na área. Cabe ao Responsável de Área dar as informações necessárias aos Chefes de Turno e aos operadores. La personne qui entre dans l’espace fermé doit : • porter un harmais de sécurité approprié (bretelles et cuissards, anneau arrière) • porter un masque ou un respirateur automatique, si cela s’avère nécessaire. La persona que entra en el espacio cerrado debe: • llevar eslingas de seguridad adecuadas (tirantes y bandas de muslo, anillo posterior); • llevar máscara o respirador automático si fuera necesario. A pessoa que entrar no espaço confinado deve: • usar o equipamento (arneses) antiqueda de segurança adequado: cinto de segurança, tirantes perneiras e anel traseiro; • usar máscara ou autorrespirador, se necessário. Rev. 01/2007 31 / 39 Raccorder à la ceinture de sécurité un câble de sécurité approprié de longueur adéquate, à fixer à l’extérieur du récipient. Si l’on entre par un trou d’homme supérieur, le câble doit passer au-dessus d’un support structurel (poutre ou tuyauterie existante), si possible à travers un palan pour faciliter le secours en cas de besoin. Conecte al cinturón de seguridad un cable auxiliar idóneo y de longitud adecuada, fijándolo a la parte externa del recipiente. Si entra por una compuerta superior, el cable debe pasar por encima de un soporte estructural (viga o tubería existente), si es posible a través de un aparejo, para facilitar la ayuda en caso de necesidad. Engate no cinto de segurança um cabo de comprimento adequado a ser fixado do lado de fora do tanque. Se o acesso for dado através de uma abertura de inspeção posta no topo, o cabo deve passar por cima de um suporte estrutural (viga ou tubagem existente) ou, melhor, por uma talha para facilitar o eventual socorrimento em caso de necessidade. La personne qui assiste au travail de l’extérieur doit assister l’opérateur qui entre en demeurant sans interruption à l’extérieur près de l’ouverture d’accès et ne doit pas perdre de vue l’opérateur qui se trouve à l’intérieur de l’espace fermé, pour toute sa permanence. Elle ne peut en aucun cas abandonner son poste : Los asistentes externos deben ayudar a la persona que entra permaneciendo siempre junto a la compuerta de acceso y vigilando siempre al operador que está dentro del espacio cerrado durante todo el tiempo que permanezca en él. No puede abandonar su sitio bajo ningún pretexto: A pessoa que assiste ao trabalho do lado de fora deve vigiar o operador que entrou permanecendo continuamente do lado de fora junto da abertura de acesso e não perder de vista o operador que se encontra no interior do espaço confinado durante toda a sua permanência. Em caso algum pode abandonar o seu posto; • • • en cas d’urgence, elle doit donner l’alarme. Elle doit commencer les actions pour sortir l’opérateur du RÉSERVOIR, si cela est nécessaire, sans entrer dans celui-ci tant que les secours ne sont pas arrivés. • En caso de emergencia, tiene que dar la alarma. Debe iniciar las acciones para sacar al operador del DEPÓSITO sin entrar en el mismo hasta que llegue ayuda. • • em caso de emergência deve accionar o alarme; deve iniciar as operações de retirada do operador do interior do TANQUE em caso de necessidade, mas nunca deve entrar enquanto não chegar ajuda. Una tercera persona tendrá que permanecer en los alrededores (al alcance de la vista y de la voz), lista para colaborar en caso de necesidad. Uma terceira pessoa deve permanecer nas proximidades (ao alcance da vista e da voz) pronta para ajudar em caso de necessidade. Les équipements à utiliser à l’intérieur des récipients devront être alimentés avec une tension de 24 Volts ou à air comprimé. Las herramientas que se utilicen dentro de los recipientes tienen que alimentarse con tensión de 24 voltios o aire comprimido. Os equipamentos a usar no interior dos recipientes devem ser alimentados com tensão de 24Volt ou ar comprimido. Les équipements à utiliser à l’extérieur doivent être, de préférence, alimentés à air comprimé ; si cela n’est pas possible, ils devront être alimentés électriquement avec une ligne ayant un degré de protection minimum IP65. Si es posible, las herramientas que se utilicen afuera deben alimentarse con aire comprimido; de no ser posible, tendrán que alimentarse eléctricamente con una línea provista de grado de protección mínimo IP65. Os equipamentos a usar do lado de fora devem ser preferivelmente alimentados por ar comprimido ou, quando não for possível, devem ser alimentados eletricamente assegurando-se que a linha tenha um grau de proteção mínimo IP65. Une troisième personne doit rester dans les alentours (à portée de la vue ou de la voix), prête à fournir sa collaboration en cas de besoin. Rev. 01/2007 32 / 39 7.2 NETTOYAGE DES ZONES DE TRAVAIL Pour maintenir la zone de travail dans des conditions sures : 1. 2. 3. La zone de travail doit être dégagée de tout type de matériel pouvant entraver les opérations des opérateurs. Les zones environnantes doivent être propres ; en particulier sans huile, ni graisse, etc. pouvant rendre le sol glissant. Utiliser des aspirateurs et des équipements appropriés. Rev. 01/2007 7.2 LIMPIEZA DE LAS ZONAS DE TRABAJO Para mantener segura la zona de trabajo: 1. Despeje la zona de trabajo de cualquier material que pueda obstaculizar el trabajo de los operadores. 2. Mantenga limpios los alrededores, especialmente por lo que respecta a aceites, grasas, etc. que pueden dejar el suelo resbaladizo. 3. Utilice aspiradores y equipos adecuados. 33 / 39 7.2 LIMPEZA DAS ZONAS DE TRABALHO Para manter a zona de trabalho em condições de segurança: 1. 2. 3. Mantenha livre a zona de trabalho removendo qualquer tipo de material que possa dificultar ou impedir as operações dos operadores. Mantenha limpas as zonas vizinhas, removendo especialmente resíduos de óleo, graxa, etc, que podem deixar o piso escorregadio. Utilize aspiradores e equipamentos adequados. 7.3 CONTRÔLES PÉRIODIQUES Contrôles visuels : • • • • • • • Contrôler que les joints du trou d’homme ne présentent pas de déformations ou de fissures. Pour le remplacement, il suffit d’ouvrir le trou d’homme, extraire le joint et insérer avec soin le nouveau ; Contrôler l’état de la boulonnerie ; Contrôler que le système d’évent fonctionne parfaitement ; Contrôler les éventuelles variations de couleur du PRFV ; Contrôler qu’il n’y ait pas de fuites de produit, égouttements ou condensations; Contrôler le fonctionnement de l’indicateur de niveau à flotteur ; Contrôler la structure du RÉSERVOIR, prêtant attention à ce qu’elle ne subisse de déformations éventuelles. 7.3 CONTROLES PERIÓDICOS Controles visuales: • • • • • • • Compruebe que las de la empaquetaduras compuerta no tengan deformaciones o grietas. Para sustituirlas, basta abrir la compuerta, sacar la empaquetadura y colocar con cuidado la nueva. Controle el estado de los pernos. Compruebe que el sistema de desahogo funcione perfectamente. Verifique si hay variaciones de color en el PRFV. Compruebe que no haya pérdidas de producto, goteos o condensaciones. Monitorice el funcionamiento del indicador de nivel de flotador. Controle la estructura del DEPÓSITO, prestando atención a que no esté deformada. 7.3 CONTROLES PERIÓDICOS Controles visuais: • • • • • • • Verifique se as juntas da abertura de inspeção não apresentam deformações. Para a sua substituição, abra a boca de inspeção, retire a junta e insira a junta nova com cuidado; Verifique o estado dos parafusos; Verifique se o sistema de alívio está em perfeitas condições de funcionamento; Verifique eventuais alterações de cor do PRFV; Verifique se há perdas de produto, gotejamentos ou transudações; Mantenha monitorado o funcionamento do flutuador de nível; Verifique a estrutura do TANQUE, prestando atenção à presença de eventuais deformações. NOTA: Si l’on observe une anomalie quelconque, prévenir immédiatement le service d’assistance Selip. NOTA: Si observa alguna anomalía, avise inmediatamente al servicio de asistencia de Selip. 7.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX D’ENTRETIEN 7.4 ADVERTENCIAS GENERALES DE MANTENIMIENTO 7.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS DE MANUTENÇÃO Le RÉSERVOIR n’exige aucune opération d’entretien particulière. Les opérations ordinaires pour son bon fonctionnement sont indiquées ci-après. El DEPÓSITO no necesita operaciones de mantenimiento especiales. A continuación se indican las operaciones a realizar para que el mismo funcione correctamente. O TANQUE não requer especiais operações de manutenção. A seguir indicamos as operações de manutenção ordinária para o bom funcionamento do mesmo. S’il s’avère nécessaire, pour des raisons d’entretien, d’enlever temporairement les protections fixes, il faudra immédiatement les remettre en place dès que les raisons pour lesquelles elles ont été enlevées ont été résolues. Effectuer les travaux d’entretien et, avant de remettre le RÉSERVOIR en service, contrôler que : • • Les pièces éventuellement remplacées et/ou les outils employés pour l’intervention d’entretien aient été enlevés du RÉSERVOIR. Tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement. Rev. 01/2007 Si fuera necesario retirar las protecciones fijas por motivos de mantenimiento, recuerde volver a colocarles en cuanto no haga falta que estén quitadas. Al finalizar las operaciones de mantenimiento y antes de poner en servicio el DEPÓSITO, controle que: • • las piezas eventualmente sustituidas y las herramientas utilizadas para el mantenimiento hayan sido retiradas del DEPÓSITO; todos los dispositivos de seguridad funcionen correctamente. 34 / 39 NOTA: no caso de anomalias, avise atempadamente o serviço de assistência da Selip. Se, por razões de manutenção, for necessário remover provisoriamente alguma proteção fixa, deve-se repô-la assim que as eventuais operações que motivaram a sua remoção tiverem terminado. Concluídos os trabalhos de manutenção, antes de repor o TANQUE em serviço, verifique se: • • as peças eventualmente substituídas e/ou as ferramentas utilizadas nas intervenções de manutenção foram removidas do TANQUE; todos os dispositivos de segurança são eficientes. 7.5 ENTRETIEN ORDINAIRE 7.5 MANTENIMIENTO ORDINARIO Note! Les opérations suivantes doivent être accomplies et peuvent être effectuées tant par le personnel de l’opérateur que par du personnel spécialisé préposé à l’entretien. Nota! Las siguientes operaciones deben y pueden ser realizadas tanto por el operador como por el personal de mantenimiento especializado. Nota! As seguintes operações devem e podem ser feitas quer por normais operadores quer por técnicos especializados encarregados da manutenção. Importante! Informe inmediatamente a la persona competente en situaciones de funcionamiento anómalo. Importante! Situações anômalas de funcionamento devem ser comunicadas atempadamente a quem de competência. Important! Les situations de fonctionnement anormal doivent immédiatement être signalées à la personne compétente. • Garder le RÉSERVOIR propre et • empêcher l’accumulation de poussière ou de matières étrangères ; cette précaution facilite en outre les contrôles périodiques d’entretien, nécessaires pour garantir un fonctionnement durable du RÉSERVOIR. 7.5 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Mantenga el DEPÓSITO limpio e • impida que se acumulen polvos o materiales extraños; esta precaución facilita los controles periódicos de mantenimiento necesarios para garantizar su funcionamiento duradero. Mantenha o TANQUE limpo e evite o acúmulo de pó, sujidade ou material estranho; tal medida de precaução também facilita os controles periódicos de manutenção necessários para garantir uma vida útil prolongada do TANQUE. 7.6 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE 7.6 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 7.6 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA Toute opération d’entretien non décrite dans le présent manuel doit être effectuée exclusivement par des techniciens Selip. Cualquier operación de mantenimiento que no esté descrita en este manual debe ser realizada exclusivamente por los técnicos de Selip. Qualquer operação de manutenção não descrita no presente manual, deve ser efetuada exclusivamente pelos técnicos da Selip. Rev. 01/2007 35 / 39 FICHE DU PROGRAMME D’ENTRETIEN FICHA DEL PROGRAMA DE MANTENIMIENTO FICHA DO PROGRAMA DE MANUTENÇÃO Si cela s’avère nécessaire de remplacer des composants, il est obligatoire d’utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine. Effectuer les opérations indiquées dans le tableau ci-dessous selon les fréquences indiquées. Si hace falta sustituir componentes, es obligatorio utilizar exclusivamente piezas de repuestos originales. Realice las operaciones indicadas en la siguiente tabla con la frecuencia indicada. No caso de ser necessário substituir alguma peça, é obrigatório utilizar exclusivamente sobresselentes originais. Siga as operações descritas na tabela abaixo respeitando os intervalos de tempo indicados. Type d’intervention / fréquence Operación / frecuencia Tipo de intervenção / frequência Toutes les 2 semaines Tous les mois Tous les 6 mois Une fois par an Cada 2 semanas Alle 2 Wochen Una vez al mes Jeden Monat Cada 6 meses Alle 6 Monate Una vez al año Jedes Jahr Vérifier que la plaque d’identification est toujours parfaitement lisible. X Compruebe que la placa de identificación siempre esté perfectamente legible. X Verifique se a placa de dados está perfeitamente legível. X Vérifier l’état d’usure des joints. X Controle el estado de desgaste de las empaquetaduras. X Verifique o estado de desgaste das juntas de vedação. X Vérifier que la boulonnerie n’est pas oxydée. X Controle que los pernos no estén oxidados. X Verifique se os parafusos e as porcas não estão oxidados. X Vérifier les variations de couleur du PRFV sur certaines zones. X Verifique si hay variaciones de color del PRFV en algunas zonas. X Verifique as variações de cor do PRFV em algumas zonas. X Vérifier qu’il n’y a pas d’égouttement et/ou de condensation. X Compruebe que no haya goteos ni condensaciones. X Verifique se não há gotejamentos e/ou vazamentos. X Vérifier que la structure ne présente pas de déformations. X Compruebe que no haya deformaciones en la etructura. X Verifique se não há deformações na estrutura. X Vérifier le fonctionnement du système d’évent. X Controle el funcionamiento del sistema de desahogo. X Verifique a eficiência do sistema de alívio. X Vérifier le fonctionnement du niveau à flotteur. X Controle el funcionamiento del nivel de flotador. X Verifique a eficiência do flutuador de nível. X Effectuer une inspection visuelle de tout le RÉSERVOIR. X Inspeccione visualmente todo el DEPÓSITO. X Efetue uma inspeção visual de todo o TANQUE. X Rev. 01/2007 36 / 39 CHAPITRE 8 DÉMANTÈLEMENT ET DÉMOLITION 8.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX Ce chapitre indique les procédures pour le démantèlement et la mise à la casse du RÉSERVOIR. CAPÍTULO 8 DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICIÓN 8.1 ADVERTENCIAS GENERALES CAPÍTULO DESMANTELAMENTO E DEMOLIÇÃO 8.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS En este capítulo se describen los A seguir estão os procedimentos para procedimientos para desmantelar y o desmantelamento e a demolição do desguazar el DEPÓSITO. TANQUE. Respecter les normes en matière d’élimination des matériaux, en vigueur dans le pays où démanteler le RÉSERVOIR. Respete las normativas de eliminación de materiales vigentes en el país donde se desmantelará el DEPÓSITO. Respeite as Normativas sobre a eliminação dos materiais em vigor no país de instalação do TANQUE. En cas de mise à la casse du RÉSERVOIR, il faudra éliminer ses parties de manière différenciée en tenant compte de leur nature (métaux, huiles et lubrifiants, plastic et caoutchouc, etc.). Si possible, charger des entreprises spécialisées et autorisées, toujours conformément à ce qui est prévu par la loi. En caso de desguace del DEPÓSITO, habrá que eliminar sus partes por separado, tomando en cuenta su tipología (metales, aceites y lubricantes, plástico y goma, etc.). Si es posible, encargue la eliminación de estos materiales a empresas especializadas y autorizadas, respetando siempre las disposiciones previstas por la ley. Se o TANQUE tiver de ser demolido, primeiro deve-se eliminar separadamente as partes de que é composto de modo diferenciado, com base na natureza dos mesmos (metais, óleos e lubrificantes, plásticos e borracha, etc.). Contrate possivelmente uma empresa especializada para efetuar tais operações que, todavia, devem ser feitas no respeito do disposto na legislação vigente na matéria. Après que le RÉSERVOIR ait été assaini du produit contenu, il pourra être éliminé comme déchet spécial non dangereux. Selip conseille de s’adresser dans tous les cas à la société compétente de la zone pour l’attribution du code. El DEPÓSITO puede eliminarse como residuo especial no peligroso después de sanearlo de la contaminación del producto contenido. Selip recomienda contactar a la empresa competente de la zona para la asignación del código. O TANQUE, uma vez sanitizado, pode ser eliminado como resíduo especial não perigoso. A Selip aconselha todavia contactar uma empresa local de coleta, tratamento e eliminação de resíduos para a atribuição do respectivo código. 8.2 DÉMOLITION DU PRFV À la fin de la vie utile du RÉSERVOIR, il sera nécessaire d’éliminer correctement les matériaux. Les opérations de coupe du PRFV peuvent s’effectuer moyennant des disques abrasifs ou à jet d’eau pressurisé. Ces opérations doivent être effectuées par du personnel spécialisé. Rev. 01/2007 8 8.2 DEMOLICIÓN DEL PRFV Cuando el DEPÓSITO alcance el fin de su vida útil, habrá que eliminar correctamente los materiales que lo componen. Las operaciones de corte del PRFV pueden realizarse con discos abrasivos o chorro de agua presurizado. Estas operaciones deben ser realizadas por personal especializado. 37 / 39 8.2 DEMOLIÇÃO DO PRFV Chegado ao fim de vida, o TANQUE deve ser eliminado corretamente através da coleta seletiva dos materiais. As operações de corte do PRFV podem ser feitas usando discos abrasivos ou jato de água pressurizado. Estas operações devem ser feitas por pessoal especializado.Personal CHAPITRE 9 CAPÍTULO 9 CAPÍTULO 9 PIÈCES DE RECHANGE REPUESTOS PEÇAS (SOBRESSELENTES) 9.1 PIÈCES DE RECHANGE 9.1 REPUESTOS 9.1 PEÇAS COMMENT COMMANDER LES PIECES DE RECHANGE CÓMO PEDIR LAS PIEZAS DE REPUESTO COMO FAZER O PEDIDO DE PEÇAS LES PIÈCES DE RECHANGE ÉNUMÉRÉES SE RAPPORTENT AUX ÉLÉMENTS SUJETS À UNE USURE NORMALE ; LES COMMANDES DES PIÈCES DE RECHANGE DOIVENT ÊTRE ENVOYÉES À L’ADRESSE DU FABRICANT : LAS PIEZAS DE REPUESTO ENUMERADAS SE REFIEREN A LOS ELEMENTOS SUJETOS A DESGASTE NORMAL; LOS PEDIDOS DEBEN ENVIARSE A LA DIRECCIÓN DEL FABRICANTE: SIÈGES ITALIENS SUCURSALES ITALIANAS AS PEÇAS DE REPOSIÇÃO (SOBRESSELENTES) INDICADAS REFEREM-SE A PEÇAS SUJEITAS A NORMAL DESGASTE. O PEDIDO DE PEÇAS DEVE SER ENVIADO AO ENDEREÇO DO FABRICANTE: SEDES ITALIANAS Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Téléphone : +39 0521 824211 Fax : +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Teléfono: +39 0521 824211 Fax: +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY Telefon: +39 0521 824211 Fax: +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Téléphone : +39 06 9344267 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Teléfono: +39 06 9344267 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I – 00040 Ariccia (Roma) ITALY Telefon: +39 06 9344267 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it L’INDICATION DES PIÈCES DE LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN NO PEDIDO DE PEÇAS INDIQUE RECHANGE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE ESPECIFICARSE INDICANDO SEMPRE: EN SPÉCIFIANT EXACTEMENT : METICULOSAMENTE: Numéro de série du réservoir Description de la pièce Nombre de pièces requises Ne pas attendre que les composants soient complètement usés. Pour les remplacements, utiliser uniquement des pièces de rechange d’origine. Rev. 01/2007 Número de matrícula del depósito Descripción de la pieza Número de piezas pedidas No espere a que los componentes se desgasten por completo. Para las sustituciones, utilice exclusivamente repuestos originales. 38 / 39 O nº de série do tanque A descrição da peça A quantidade de peças Não espere que as peças cheguem ao estado de total desgaste. Para as substituições, use sempre peças originais. Rev. 01/2007 Selip s.p.a. Via Provinciale 36 I – 43012 Fontanellato (Parma) ITALY 39 / 39Telefono: +39 0521 824211 Fax: +39 0521 821944 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it Selip s.p.a. Via Cancelliera 49/51 I Ariccia (Roma) ITALY Telefono: +39 06 9344 Fax: +39 06 9343792 E-mail : [email protected] Web : www.selip.it