Manuel d`utilisation et d`entretien

Transcrição

Manuel d`utilisation et d`entretien
2010
Manuel d’utilisation et d’entretien
Rev. 01/2007
1 / 39
Manual de uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção
CHAPITRE
0
SOMMAIRE
CAPÍTULO
0
ÍNDICE
CAPÍTULO
0
SUMÁRIO
1. DONNÉES D’IDENTIFICATION.......................3
1.1 PLAQUETTE D’IDENTIFICATION .................3
1.2 DONNÉES D’IDENTIFICATION
DU FABRICANT ............................................4
1.3 DROIT D’AUTEUR .........................................4
1. DATOS DE IDENTIFICACIÓN .........................3
1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN ........................3
1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DEL FABRICANTE.........................................4
1.3 DERECHOS DE AUTOR................................4
1. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO......................... 3
1.1 PLACA DE DADOS ...................................... 3
1.2 DADOS DO FABRICANTE ........................... 4
2. INFORMATIONS GÉNÉRALES.......................5
2.1 UTILISATION DU MANUEL ...........................5
2.2 SYMBOLES ...................................................6
2.3 SYMBOLES DE QUALIFICATION DES
OPÉRATEURS ...................................................6
2.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX .................7
2.5 CONSERVATION...........................................7
2.6 DEVOIRS DE L’EMPLOYEUR .......................7
2. INFORMACIÓN GENERAL ............................5
2.1 USO DEL MANUAL ........................................5
2.2 SIMBOLOGÍA ................................................6
2.3 SIMBOLOGÍA DE CUALIFICACIÓN DE LOS
OPERADORES ....................................................6
2.4 ADVERTENCIAS GENERALES .....................7
2.5 CONSERVACIÓN ..........................................7
2.6 DEBERES DEL EMPLEADOR .......................7
2. INFORMAÇÕES GERAIS ................................... 5
2.1 USO DO MANUAL ............................................ 5
2.2 SIMBOLOGIA .................................................... 6
2.3 SIMBOLOGIA DA QUALIFICAÇÃO DOS
OPERADORES ................................................. 6
2.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS ................................ 7
2.5 CONSERVAÇÃO DO MANUAL ........................ 7
2.6 DEVERES DA ENTIDADE PATRONAL ............ 7
3. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ............8
3.1 DÉNOMINATION RÉSERVOIRS ...................8
3.2 PRODUITS CONTENUS ................................9
3.3 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ...........9
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ....................8
3.1 DENOMINACIÓN DE LOS DEPÓSITOS .......8
3.2 PRODUCTOS CONTENIDOS ........................9
3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................9
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ....................... 8
3.1 TIPOS DE TANQUE .......................................... 8
3.2 PRODUTOS A ARMAZENAR ........................... 9
3.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ...................... 9
4. TRANSPORT, DÉCHARGEMENT ET
STOCKAGE ........................................................10
4.1 TRANSPORT .................................................11
4.2 INSPECTION .................................................11
4.3 DÉCHARGEMENT ET MANUTENTION ........12
4.4 STOCKAGE ...................................................14
4. TRANSPORTE, DESCARGA Y
ALMACENAMIENTO ...........................................10
4.1 TRANSPORTE ...............................................11
4.2 INSPECCIÓN .................................................11
4.3 DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO...............12
4.4 ALMACENAMIENTO ......................................14
4. TRANSPORTE, DESCARGA,
MOVIMENTAÇÃO E ARMAZENAGEM ............. 10
4.1 TRANSPORTE .................................................. 11
4.2 INSPEÇÃO ........................................................ 11
4.3 DESCARGA E MOVIMENTAÇÃO ..................... 12
4.4 ARMAZENAGEM .............................................. 14
5. INSTALLATION ...............................................15
5.1 ZONE D’INSTALLATION................................15
5.2 INSTALLATION RÉSERVOIRS
VERTICAUX AVEC FOND PLAT ...................16
5.3 CONTRÔLE DE LA BASE..............................16
5.4 PRÉPARATION DE LA BASE ........................16
5.5 INSTALLATION DES RÉSERVOIRS
VERTICAUX AVEC PIEDS EN PRF ET
RÉSERVOIRS/SILOS
AVEC CHÂSSIS MÉTALLIQUE ....................20
5.6 INSTALLATION RÉSERVOIRS
HORIZONTAUX AVEC SELLES EN PRFV .........22
5.7 INSTALLATION RÉSERVOIRS
HORIZONTAUX SUR SELLES EN ACIER
OU EN CIMENT .............................................24
5.8 AVERTISSEMENT APRÈS
L’INSTALLATION ...........................................26
5.9 CONNEXION AUX TUYAUX
EXTERNES .....................................................27
5. INSTALACIÓN .................................................15
5.1 ZONA DE INSTALACIÓN...............................15
5.2 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS
VERTICALES DE FONDO LLANO.................16
5.3 CONTROL DE LA BASE ................................16
5.4 PREPARACIÓN DE LA BASE........................16
5.5 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS
VERTICALES CON PATAS DE PRVF Y
DEPÓSITOS/SILOS
CON BASTIDOR METÁLICO .........................20
5.6 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS
HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE
PRFV ..............................................................22
5.7 INSTALACIÓN DE LOS DEPÓSITOS
HORIZONTALES CON ABRAZADERAS DE
ACERO
O CEMENTO ..................................................24
5.8 ADVERTENCIAS POSTERIORES
A LA INSTALACIÓN .......................................26
5.9 CONEXIÓN A LAS TUBERÍAS
EXTERNAS .....................................................27
5. INSTALAÇÃO ..................................................... 15
5.1 ZONA DE INSTALAÇÃO ................................... 15
5.2 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS
COM FUNDO PLANO ....................................... 16
5.3 CONTROLE DA BASE ...................................... 16
5.4 PREPARAÇÃO DA BASE ................................. 16
5.5 INSTALAÇÃO DE TANQUES VERTICAIS
COM PÉS EM PRFV E TANQUES/SILOS
COM ESTRUTURA METÁLICA ........................ 20
5.6 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS
COM SELAS DE APOIO EM PRFV .................. 22
5.7 INSTALAÇÃO DE TANQUES HORIZONTAIS
COM SELAS DE APOIO EM AÇO OU
CONCRETO ..................................................... 24
5.8 ADVERTÊNCIAS APÓS A INSTALAÇÃO ......... 26
5.9 LIGAÇÕES ÀS TUBAGENS EXTERNAS .......... 27
6. USO DEL DEPÓSITO ......................................29
6.1 INDICACIONES GENERALES .......................29
6.2 POSICIÓN DEL OPERADOR.........................29
6.3 GARANTÍAS ..................................................29
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO............................... 30
7.1 CONTROLES INTERNOS ................................. 30
7.2 LIMPEZA DAS ZONAS DE TRABALHO ........... 33
7.3 CONTROLES PERIÓDICOS ............................. 34
7.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS DE MANUTENÇÃO 34
7.5 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA ............................ 35
7.6 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA ................ 35
6. UTILISATION DU RÉSERVOIR .......................29
6.1 INDICATIONS GÉNÉRALES .........................29
6.2 POSTE DE L’OPÉRATEUR ...........................29
6.3 GARANTIES ..................................................29
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN .......................30
7.1 CONTRÔLES INTERNES ..............................30
7.2 NETTOYAGE DES ZONES DE TRAVAIL ......33
7.3 CONTRÔLES PÉRIODIQUES .......................34
7.4 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
D’ENTRETIEN ................................................34
7.5 ENTRETIEN ORDINAIRE ..............................35
7.6 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE .................35
8. DÉMANTÈLEMENT ET DÉMOLITION ............37
8.1 AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX ..................37
8.2 DÉMOLITION DU PRFV ................................37
9. PIÈCES DE RECHANGE .................................38
9.1 PIÈCES DE RECHANGE ...............................38
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ......................30
7.1 CONTROLES INTERNOS ..............................30
7.2 LIMPIEZA DE LAS ZONAS DE TRABAJO .....33
7.3 CONTROLES PERIÓDICOS ..........................34
7.4 ADVERTENCIAS GENERALES DE
MANTENIMIENTO ..........................................34
7.5 MANTENIMIENTO ORDINARIO ....................35
7.6 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO ........35
8. DESMANTELAMIENTO Y DEMOLICIÓN........37
8.1 ADVERTENCIAS GENERALES .....................37
8.2 DEMOLICIÓN DEL PRFV ..............................37
9. REPUESTOS ...................................................38
9.1 REPUESTOS .................................................38
Rev. 01/2007
2 / 39
1.3 COPYRIGHT ................................................. 4
6. USO DO TANQUE .............................................. 29
6.1 INDICAÇÕES GERAIS...................................... 29
6.2 POSTO DO OPERADOR .................................. 29
6.3 GARANTIA ........................................................ 29
8. DESMANTELAMENTO E DEMOLIÇÃO ............. 37
8.1 ADVERTÊNCIAS GERAIS ................................ 37
8.2 DEMOLIÇÃO DO PRFV .................................... 37
9. PEÇAS (SOBRESSELENTES) ........................... 38
9.1 PEÇAS .............................................................. 38
CHAPITRE
1
CAPÍTULO
1
CAPÍTULO
1
DONNÉES
D’IDENTIFICATION
DATOS
DE IDENTIFICACIÓN
DADOS
DE IDENTIFICAÇÃO
1.1 PLAQUE D’IDENTIFICATION
1.1 PLACA DE IDENTIFICACIÓN
1.1 PLACA DE DADOS
FONTANELLATO (PR)
TEL. 0521/824211
FAX 0521/821944
ARICCIA (ROMA)
TEL. 06/9344267
FAX 06/9343792
Øi
TIPO-DIAMETRO
XX.YYYY.ZZ
MATRICOLA-ITEM
ANNO DI COSTRUZIONE
EXEMPLE DE PLAQUE
EJEMPLO DE PLACA
EXEMPLO DE PLACA
--- m³
----- kg/dm³
---- °C
----- mbar
CAPACITA'
PESO SPEC.
TEMP. ESERCIZIO
PRESS. ESERCIZIO
CONTENUTO
Sur demande spécifique du
client,
le
RÉSERVOIR
pourrait avoir une plaque
différente.
A petición específica del
cliente, el DEPÓSITO podría
tener una placa distinta.
A pedido do cliente, a placa
aposta no TANQUE pode ser
diferente.
Vérifier
que
la
plaque
d’identification est toujours
parfaitement lisible.
Compruebe que la placa de
reconocimiento
siempre
esté perfectamente legible.
Verifique se a placa de dados
está perfeitamente legível.
Généralement, la plaque se
trouve :
Por lo general, la placa se
encuentra:
A sobre la compuerta
para los
DEPÓSITOS VERTICALES;
B en uno de los dos fondos
para los
DEPÓSITOS
HORIZONTALES
A placa normalmente está
posicionada:
A sur le trou d’homme, en ce
qui concerne les
RÉSERVOIRS VERTICAUX;
B sur l’un des deux fonds,
en ce qui concerne les
RÉSERVOIRS
HORIZONTAUX
A
Rev. 01/2007
A em cima da abertura de
inspeção, no caso dos
TANQUES VERTICAIS;
B numa das duas
extremidades, para os
TANQUES HORIZONTAIS
B
3 / 39
1.2 DONNÉES D’IDENTIFICATION
DU FABRICANT
1.2 DATOS DE IDENTIFICACIÓN
DEL FABRICANTE
1.2 DADOS DO FABRICANTE
SIÈGES ITALIENS
SUCURSALES ITALIANAS
SEDES ITALIANAS
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Téléphone : +39 0521 824211
Fax : +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Teléfono: +39 0521 824211
Fax: +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Telefon: +39 0521 824211
Fax: +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Téléphone : +39 06 9344267
Fax : +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Teléfono: +39 06 9344267
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Telefon: +39 06 9344267
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
1.3 DROIT D’AUTEUR
1.3 DERECHOS DE AUTOR
1.3 COPYRIGHT
© Tous les droits sont réservés. Aucune
partie du présent document ne pourra
être reproduite, copiée ou dupliquée,
sous quelque forme que ce soit ou par
quelque moyen que ce soit, en l’absence
d’une autorisation explicite écrite à cet
effet par Selip s.p.a.
© Reservados todos los derechos.
Ninguna parte de este documento se
podrá reproducir, copiar o duplicar de
ninguna forma y por ningún medio sin la
autorización expresa y por escrito de
Selip s.p.a.
© Todos os direitos são reservados.
Proibido qualquer tipo de reprodução,
cópia ou transmissão, no todo ou em
parte, do conteúdo deste manual sem
autorização escrita da Selip s.p.a.
Rev. 01/2007
4 / 39
CHAPITRE
2
CAPÍTULO
2
2
CAPÍTULO
INFORMATIONS
GÉNÉRALES
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇÕES
GERAIS
2.1 UTILISATION DU MANUEL
2.1 USO DEL MANUAL
2.1 USO DO MANUAL
Le manuel d’utilisation et d’entretien fait
partie intégrante de la livraison du
RÉSERVOIR et il doit se rapporter au
modèle spécifique de cette livraison. En
outre,
le
manuel
doit
être
lu
attentivement avant d’effectuer toute
opération et il doit être conservé pour
toute la durée de vie de l’équipement.
Le but du manuel d’utilisation et
d’entretien est de fournir au client et à
l’ensemble du personnel préposé à
interagir avec le RÉSERVOIR, toutes les
informations nécessaires à l’utilisation
correcte et au maintien de celui-ci dans
des conditions optimales, en réservant
une attention particulière afin que cela ait
lieu dans les conditions de sécurité
maximum.
Ce manuel illustre les caractéristiques
prnicipales de manière à fournir les
informations nécessaires pour son
utilisation correcte et sure.
Les instructions contenues dans ce
manuel ne remplacent pas, mais
résument, les obligations liées au respect
de la législation en vigueur sur les
normes en matière de sécurité et de
prévention contre les accidents du
travail.
En référence à ce qui est indiqué dans
ce manuel technique, Selip
S.p.a.
décline toute responsabilité en cas de :
El manual de uso y mantenimiento es
parte integrante de la entrega del
DEPÓSITO y debe corresponder a su
modelo específico. El manual debe
leerse cuidadosamente antes de realizar
cualquier operación y tendrá que
guardarse durante toda la vida útil del
equipo.
El objetivo del manual de uso y
mantenimiento es proveer al cliente y a
todo el personal que trabaja con el
DEPÓSITO las informaciones necesarias
para
utilizarlo
correctamente
y
mantenerlo en condiciones óptimas, todo
ello en condiciones de máxima
seguridad.
El manual ilustra las características
principales del equipo, ofreciendo la
información necesaria para utilizarlo de
manera correcta y segura.
Las instrucciones de este manual no
sustituyen, sino que resumen, las
obligaciones de respetar la legislación
vigente por lo que respecta a las normas
de
seguridad
y
prevención
de
accidentes.
Con respecto a lo indicado en este
manual técnico, Selip S.p.a. declina
cualquier responsabilidad en caso de:
O manual de uso e manutenção é parte
integrante do fornecimento do TANQUE e
refere-se exclusivamente ao modelo em
questão. O manual deve ser lido
atentamente antes do início de qualquer
operação e deve ser conservado por todo
o tempo de vida útil do equipamento.
A finalidade do manual de uso de
manutenção é fornecer ao cliente e a todo
o pessoal envolvido no uso e na
manutenção do TANQUE todas as
informações necessárias para o uso e a
manutenção corretos em condições
ótimas de funcionamento e, sobretudo,
em condições de máxima segurança.
No presente manual também serão
ilustradas as principais características do
TANQUE de maneira a enriquecer as
informações sobre o seu uso correto e
seguro.
As instruções contidas neste manual não
substituem, mas resumem as obrigações
para o cumprimento da legislação vigente
sobre as normas de segurança e
prevenção de acidentes.
Em relação a tudo quanto indicado neste
manual técnico, a Selip S.p.a. declina
toda e qualquer responsabilidade no
caso de:
Utilisation contraire aux lois en
matière de sécurité et de
pévention des accidents, en
vigueur
dans
le
pays
d’installation.
Uso contrario a las leyes
sobre la seguridad y la
prevención de accidentes del
país de instalación.
Uso não conforme com as leis
do país de instalação sobre as
medidas de segurança e
prevenção de acidentes.
Emplacements erronés et/ou
installation sur les chantiers.
Emplazamientos
o
instalaciones incorrectas en el
lugar.
Posicionamento
instalação incorretos.
Inobservance ou observance
erronée
des
instructions
fournies dans ce manuel.
Inobservancia u observancia
incorrecta de las instrucciones
del manual.
Inobservância das instruções
contidas no presente manual.
Utilisation non conforme au
projet et au contrat.
Uso disconforme con respecto
al proyecto y contrato.
Uso não conforme com as
especificações
dos
dados
técnicos e contratuais.
Modifications au RÉSERVOIR
non
autorisées
et
non
effectuées par les techniciens
Selip.
Modificaciones al DEPÓSITO
no autorizadas o realizadas
por técnicos Selip.
Modificações
feitas
no
TANQUE não autorizadas e
não realizadas pelos técnicos
Selip.
Rev. 01/2007
5 / 39
e/ou
Changement des lieux et de la
destination d’utilisation.
2.2 SYMBOLES
Durant la lecture du présent manuel
d’utilisation et d’entretien, faire très
attention aux symboles suivants et aux
notes de procédures sous indiquées :
Cambio de lugar o del uso
previsto.
2.2 SIMBOLOGÍA
Durante la lectura del manual de uso y
mantenimiento, preste suma atención
a los siguientes símbolos de
advertencia y a las notas de
procedimiento escritas debajo :
Mudança do local de instalação
e do destino de uso.
2.2 SIMBOLOGIA
Durante a leitura do manual de uso e
manutenção, preste bem atenção aos
seguintes símbolos de aviso e às notas
de procedimento:
INTERDICTION
PROHIBICIÓN
PROIBIDO
DANGER GÉNÉRAL
PELIGRO GENERAL
PERIGO GENÉRICO
OBSERVATION/NOTES
OBSERVACIONES / NOTAS
OBSERVAÇÃO/NOTA
INDICATION
INDICACIÓN
INDICAÇÃO
2.3 SYMBOLES DE
QUALIFICATION DES
OPÉRATEURS
2.3 SIMBOLOGÍA DE
CUALIFICACIÓN DE LOS
OPERADORES
2.3 SIMBOLOGIA DA
QUALIFICAÇÃO DOS
OPERADORES
OPÉRATEUR:
Personnel
autorisé à exécuter uniquement
des mansions simples.
OPERADOR:
Persona
autorizada a realizar únicamente
tareas sencillas.
OPERADOR:
Pessoal
habilitado para exercer tarefas
simples.
TECHNICIEN D’ENTRETIEN
MÉCANIQUE:
Personnel
qualifié en mesure d’intervenir
sur le RÉSERVOIR dans des
conditions normales, d’effectuer
sur
les
mécanismes
les
réglages
normaux,
les
interventions
d’entretien
ordinaire et les réparations
mécaniques.
TÉCNICO
DE
MANTENIMIENTO MECÁNICO:
Personal
capacitado
y
autorizado a intervenir en el
DEPÓSITO en condiciones
normales, efectuar regulaciones
normales en los mecanismos y
realizar
operaciones
de
mantenimiento
ordinario
y
reparaciones mecánicas.
MANUTENTOR
MECÂNICO: Pessoal
qualificado capaz de operar no
TANQUE em condições de
funcionamento normais e de
efetuar as normais regulagens,
a manutenção ordinária e as
reparações mecânicas nos
mecanismos.
TECHNICIEN
DU
PRFV:
Technicien qualifié et autorisé à
effectuer des opérations de
nature
complexe
et
extraordinaire sur l’équipement,
y compris à l’aide de PRFV.
TÉCNICO DEL PRFV: Técnico
capacitado y autorizado a
realizar operaciones complejas
y extraordinarias en el equipo,
incluso con la ayuda de PRFV.
TÉCNICO DE PRFV: Técnico
qualificado e autorizado para
realizar operações de natureza
complexa e extraordinária no
TANQUE e materiais de PRFV.
Rev. 01/2007
6 / 39
2.4 AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
2.4 ADVERTENCIAS
GENERALES
Avant d’installer, d’utiliser ou
d’entretenir le RÉSERVOIR, lire
attentivement ce MANUEL.
Antes de proceder
instalación, el uso
mantenimiento
DEPÓSITO,
cuidadosamente
MANUAL.
Toutes les interventions sur le
RÉSERVOIR
doivent
être
effectuées uniquement par du
personnel
expressément
autorisé.
Todas
las
operaciones
realizadas en el DEPÓSITO
tienen que ser realizadas
exclusivamente por personas
expresamente autorizadas.
Qualquer
intervenção
no
TANQUE deve ser feita
exclusivamente por pessoas
expressamente autorizadas.
Si le RÉSERVOIR contient des
produits nocifs pour la santé de
l’opérateur, celui-ci devra porter
les protections destinées à cet
effet (masque, lunettes, gants,
etc.),
en
consultant
les
informations contenues dans
les fiches de sécurité du produit
stocké (MSDS en anglais).
Si el DEPÓSITO contiene
productos nocivos para la
salud del operador, éste
tendrá que llevar protecciones
adecuadas (máscara, gafas,
guantes, etc.), consultando la
información de las fichas de
seguridad
del
producto
almacenado (MSDS por sus
siglas en inglés).
No caso de o TANQUE
armazenar produtos nocivos
para a saúde, o operador deve
usar
os
apropriados
equipamentos de proteção
individual
(viseira,
óculos,
luvas, capacete, etc.), com
base nas fichas de segurança
do produto armazenado (vide
MSDS - MATERIAL SAFETY
DATA SHEET).
2.5 CONSERVATION
a
o
la
el
del
lea
este
2.4 ADVERTÊNCIAS
GERAIS
2.5 CONSERVACIÓN
Antes de proceder à
instalação, ao uso e à
manutenção do TANQUE, leia
atentamente este MANUAL
2.5 CONSERVAÇÃO DO MANUAL
Dans le but de conserver correctement le Para conservar correctamente el manual, A fim de conservar corretamente o
manual recomenda-se:
se recomienda:
manuel, il est recommandé de :
•
•
•
•
Utiliser le manuel afin que celui-ci
ne subisse aucun type de
détérioration.
Ne pas enlever, ajouter, modifier ni
réécrire aucune partie du manuel ;
les
modifications
éventuelles
apportées à celui-ci ne devront être
effectuées que par les soins de
Selip s.p.a.
Conserver le manuel dans une
zone protégée à l’abri de l’humidité,
afin de ne pas compromettre sa
durée dans le temps.
Remettre le manuel à tout autre
utilisateur ou propriétaire successif
du RÉSERVOIR.
•
•
•
•
Utilizar el manual prestando
atención a no deteriorarlo.
No quitar, añadir, modificar o
reescribir
ninguna
parte
del
manual; las modificaciones serán
aportadas
exclusivamente
por
Selip s.p.a.
Conserve el manual en lugares
protegidos de la humedad para no
perjudicar su durabilidad.
Entregue el manual a cualquier
futuro usuario o propietario del
DEPÓSITO.
•
•
•
•
Manusear com cuidado o manual
de maneira a evitar a sua rápida
deterioração.
Não tirar, adicionar ou alterar
nenhuma
parte
do
manual;
eventuais alterações devem ser
feitas exclusivamente pela Selip
s.p.a.
Conservar o manual em lugar
protegido da umidade de maneira
que possa durar mais tempo.
Entregar o manual a qualquer outro
usuário ou ulterior proprietário do
TANQUE.
2.6 DEVOIRS DE
L’EMPLOYEUR
2.6 DEBERES
DEL EMPLEADOR
2.6 DEVERES DA ENTIDADE
PATRONAL
L’employeur est responsable de la
diffusion du présent document à
l’ensemble du personnel qui interagira
avec le RÉSERVOIR.
L’employeur s’engage en outre à mettre
à jour le manuel d’utilisation avec les
parties envoyées éventuellement par le
fabricant.
En cas de perte ou de destruction du
manuel,
l’employeur
s’engage
à
demander au fabricant les parties
manquantes ou le manuel complet.
Es responsabilidad del empleador
divulgar este documento a todo el
personal que trabaje con el DEPÓSITO.
El empleador también se compromete a
actualizar el manual de uso con las
partes eventualmente enviadas por el
fabricante.
En caso de pérdida o destrucción del
manual, el empleador se compromete a
solicitar al fabricante el manual completo
o las partes que falten.
A entidade patronal é responsável pela
divulgação do presente documento a todo
o pessoal envolvido no uso e na
manutenção do TANQUE.
A entidade patronal compromete-se ainda
a atualizar o presente manual com as
eventuais alterações que o fabricante lhe
enviar.
No caso de perda ou deterioração do
manual, a entidade patronal comprometese a pedir ao fabricante as partes que
faltam ou o manual completo.
Rev. 01/2007
7 / 39
CHAPITRE
3
CAPÍTULO
3
CAPÍTULO
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
3.1 DÉNOMINATION DES
RÉSERVOIRS
3.1 DENOMINACIÓN DE LOS
DEPÓSITOS
3.1 TIPOS DE TANQUE
Les RÉSERVOIRS décrits dans
manuel suivant sont dénommés :
3
le Los DEPÓSITOS descritos en este Os TANQUES descritos no presente
manual se denominan:
manual são do tipo:
RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC
FOND PLAT
DEPÓSITOS VERTICALES DE FONDO
LLANO
TANQUES VERTICAIS
COM FUNDO PLANO
RÉSERVOIRS VERTICAUX AVEC
PIEDS EN PRFV
DEPÓSITOS VERTICALES CON
PATAS DE PRFV
TANQUES VERTICAIS
COM PÉS EM PRFV
RÉSERVOIRS/SILOS AVEC CHÂSSIS
MÉTALLIQUE
DEPÓSITOS / SILOS CON BASTIDOR
METÁLICO
TANQUES/SILOS
COM ESTRUTURA METÁLICA
Rev. 01/2007
8 / 39
RÉSERVOIRS HORIZONTAUX AVEC
SELLES EN PRFV
DEPÓSITOS HORIZONTALES CON
ABRAZADERAS DE PRFV
TANQUES HORIZONTAIS
COM SELAS DE APOIO EM PRFV
RÉSERVOIRS HORIZONTAUX
MONTÉS SUR SELLES EN ACIER
OU EN CIMENT
DEPÓSITOS HORIZONTALES
MONTADOS EN ABRAZADERAS DE
ACERO O CEMENTO
TANQUES HORIZONTAIS COM
SELAS DE APOIO EM AÇO OU EM
CONCRETO
PRFV : plastiques renforcés
avec fibres de verre.
PRFV: plásticos reforzados
con fibra de vidrio.
PRFV: polímero reforçado
com fibra de vidro.
3.2 PRODUITS CONTENUS
3.2 PRODUCTOS CONTENIDOS
3.2 PRODUTOS A ARMAZENAR
Les produits qui peuvent être stockés
dans le réservoir en question sont
exclusivement
ceux
prévus
conformément au contrat se rapportant à
la confirmation de commande Selip, et
indiqués sur la plaquette des données du
réservoir.
Los productos que pueden almacenarse
en el depósito en cuestión se limitan
exclusivamente a aquellos previstos en
el contrato referido a la confirmación de
pedido Selip e indicados en la placa de
datos del depósito.
Os
produtos
que
podem
ser
armazenados no tipo de tanque em
questão são exclusivamente aqueles
especificados na confirmação da
ordem de encomenda e indicados na
placa de dados do tanque.
3.3 CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
3.3 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
3.3 CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Pour toutes les caractéristiques
techniques telles que les dimensions,
la capacité et les poids, consulter le
dessin de construction délivré par le
bureau technique de Selip et
approuvé par le client.
Consulte el dibujo de construcción
expedido por la oficina técnica de
Selip y aprobado por el cliente para
conocer todas las características
técnicas, como tamaños, capacidades
y pesos.
Para todas as características técnicas,
como dimensão, capacidade e peso,
consulte o desenho de projeto
fornecido pelo gabinete técnico da
Selip e aprovado pelo cliente.
Rev. 01/2007
9 / 39
CHAPITRE
4
CAPÍTULO
4
CAPÍTULO
4
TRANSPORT, INSPECTION,
DÉCHARGEMENT ET
MANUTENTION, STOCKAGE
TRANSPORTE, INSPECCIÓN,
DESCARGA Y
ALMACENAMIENTO
Les activités de manutention décrites
dans ce paragraphe doivent être
effectuées par du personnel qualifié
pour ces opérations : personnel
expressément formé pour effectuer en
toute sécurité les opérations de
chargement,
déchargement
et
manutention des colis à l’aide des
moyens de levage tels que les grues ou
les chariots élévateurs et connaissant les
règles de prévention contre les
accidents.
Las actividades de desplazamiento
descritas en este párrafo deben ser
realizadas por personal cualificado
para dichas operaciones: personal
específicamente capacitado para realizar
en condiciones de seguridad las
operaciones de carga, descarga y
desplazamiento de fardos, por medio de
equipos de elevación como grúas o
carretillas elevadoras, y que conozca las
reglas de prevención de accidentes.
As operações de movimentação
descritas neste parágrafo devem ser
feitas por pessoal devidamente
qualificado. Tal pessoal deve saber
executar em total segurança as
operações de carga, descarga e
movimentação dos volumes, utilizar os
meios de elevação, como guindaste ou
empilhadeira, e estar a par das regras
de prevenção de acidentes.
Controle
el
peso
del
DEPÓSITO
y
de
los
eventuales
componentes
desmontados,
utilizando
equipos de elevación de
capacidad adecuada y que
cumplan con las normas de
seguridad vigentes en el país
de instalación del DEPÓSITO.
Verifique o peso do TANQUE e
dos eventuais componentes
desmontados e use os meios
de elevação adequados e
conformes às normas de
segurança vigentes no país de
instalação do TANQUE.
Contrôler
le
poids
du
RÉSERVOIR
et
des
composants
éventuels
démontés, et utiliser des
moyens de levage ayant une
capacité
appropriée
et
répondant aux normes en
matière de sécurité, en vigueur
dans le pays d’installation du
RÉSERVOIR.
Les notes suivantes sont à titre indicatif Las siguientes notas son indicativas y no
et non exhaustif.
se consideran exhaustivas.
TRANSPORTE, INSPEÇÃO,
DESCARGA E
MOVIMENTAÇÃO,
ARMAZENAGEM
As notas abaixo têm caráter indicativo e
não exaustivo.
La capacité du moyen de
levage doit non seulement tenir
compte du poids des parties
transportées, mais elle doit
aussi être choisie en fonction
du
porte-à-faux
maximum
autorisé.
La capacidad del equipo de
elevación
debe
estar
relacionada al peso de las
piezas transportadas y a la
protuberancia
máxima
admitida.
A capacidade do meio de
elevação, além de ter de
suportar o peso da carga a
elevar, deve ser escolhida em
função da máxima oscilação
permitida.
La société Selip décline toute
responsabilité vis-à-vis des
dommages aux choses et/ou
aux personnes en cas de
manutention incorrecte.
Selip
declina
cualquier
responsabilidad por daños
materiales o personales en
caso
de
desplazamiento
incorrecto.
A Selip declina qualquer
responsabilidade por danos em
pessoas e/ou coisas no caso
de movimentação incorreta.
Interdire à toute autre personne
de stationner dans la zone de
travail pour éviter tout contact
avec les parties ou les objets
éventuellement projetés en cas
de chute accidentelle.
Para evitar el contacto con
piezas
u
objetos
eventualmente proyectados en
caso de caída accidental,
prohíba el acceso de cualquier
otra persona a la zona de
trabajo.
Não deixe que outras pessoas
estacionem nas proximidades
do tanque de modo a evitar
contactos ou colisões com
objetos projetados em caso de
quedas acidentais.
Rev. 01/2007
10 / 39
4.1 TRANSPORT
4.1 TRANSPORTE
4.1 TRANSPORTE
Le transport du RÉSERVOIR s’effectue
moyennant un camion dont les
dimensions
et
la
capacité
sont
appropriées au chargement.
Le RÉSERVOIR est toujours transporté
horizontalement. Le plan d’appui doit être
en bois et sans bosses pouvant
endommager le RÉSERVOIR.
El DEPÓSITO suele transportarse en un
camión de tamaño y capacidad
adecuados para la carga.
El DEPÓSITO siempre se transporta en
posición horizontal. La superficie de
apoyo debe ser de madera y no
presentar protuberancias que puedan
dañar el DEPÓSITO.
O transporte do TANQUE é feito
normalmente por caminhão de dimensão
e capacidade adequadas à carga.
O transporte do TANQUE é feito sempre
na horizontal. O plano de apoio deve ser
de madeira e sem protuberâncias que
possam danificar o TANQUE.
El DEPÓSITO se bloquea en
la plataforma del camión con
bandas de tela. Evite el uso
de cadenas o cables de metal.
O TANQUE é fixado na
plataforma do caminhão por
meio de cintas de tecido. Evite
o uso de correntes ou cabos
metálicos.
Le RÉSERVOIR est bloqué à
la plateforme du camion
moyennant des bandes de toile.
Éviter d’employer des chaînes
et/ou des câbles métalliques.
Les extrémités du RÉSERVOIR sont Los extremos del DEPÓSITO
bloquées à l’aide de cales en bois.
bloquean con cuñas de madera.
4.2 INSPECTION
À la réception du RÉSERVOIR,
vérifier que toutes les parties
sont intactes et que les
emballages éventuels n’ont pas
été endommagés lors du
transport ou involontairement
ouverts pour prendre des
pièces à l’intérieur.
Contrôler
que
la
fourniture
corresponde aux spécifications de la
commande. En cas de dommages ou de
parties
manquantes,
informer
immédiatement et de manière détaillée le
transporteur et Selip s.p.a.
Durant les opérations de manutention
de colis dont les dimensions ne
permettent pas au conducteur d’avoir
une visibilité suffisante, l’assistance d’un
opérateur au sol est conseillée. La
capacité
nominale
d’un
chariot
élévateur ne correspond jamais à la
capacité réelle qui varie en fonction de la
hauteur à laquelle on effectue l’opération
et du barycentre de la charge par rapport
au dos des fourches. S’assurer que les
véhicules et les structures logistiques
employées sont conformes à l’utilisation
admise et sont en parfaites conditions ;
garder les distances des charges
suspendues ; s’assurer que les câbles et
les courroies de levage sont en parfaites
conditions et sont insérés correctement
dans les crochets prévus à cet effet.
Rev. 01/2007
se Nas extremidades, o TANQUE
bloqueado com calços de madeira.
4.2 INSPECCIÓN
é
4.2 INSPEÇÃO
Al recibir el DEPÓSITO,
compruebe que todas las
piezas estén completas y que
los embalajes no hayan
sufrido daños durante el
transporte ni hayan sido
voluntariamente abiertos para
sacar las piezas contenidas.
No ato de entrega do
TANQUE,
verifique
a
integridade de todos os seus
componentes e se alguma
embalagem
sofreu
danos
durante o transporte ou foi
aberta/surripiada.
Controle que el suministro coincida
con las especificaciones del pedido. Si
observa daños o falta de piezas, informe
inmediatamente todos los detalles al
transportista y a Selip s.p.a.
Durante
las
operaciones
de
desplazamiento de fardos cuyas
dimensiones no permitan que el
conductor tenga suficiente visibilidad, se
recomienda la asistencia de un
operador a tierra. La capacidad
nominal de una carretilla elevadora
nunca corresponde a la capacidad real,
que varía en función de la altura a la que
se realiza la operación y del baricentro
de la carga con respecto al dorso de las
horquillas. Compruebe que los vehículos
y las estructuras logísticas empleadas
respondan a los usos admitidos y estén
en perfectas condiciones; manténgase
lejos de las cargas suspendidas;
asegúrese de que los cables y correas
de elevación estén en perfectas
condiciones
y
correctamente
introducidas en los ganchos previstos.
Verifique
se
o
fornecimento
corresponde ao especificado na ordem de
encomenda. No caso de danos ou partes
em falta, comunique imediatamente o
problema
de
modo
detalhado
à
transportadora e à Selip s.p.a.
Durante as operações de descarga e
movimentação
de
volumes
cujas
dimensões não permitem a suficiente
visibilidade ao manobrista, aconselha-se
a assistência de um operador em terra.
A
capacidade
nominal
de
uma
empilhadeira nunca corresponde àquela
real, que varia em função da altura que a
operação deve atingir e da distância do
centro de gravidade da carga ao encosto
vertical dos garfos da empilhadeira.
Certifique-se de que os veículos e as
estruturas
logísticas
estejam
em
conformidade com o uso permitido e em
perfeitas
condições;
mantenha-se
afastado
das
cargas
suspensas;
assegure-se de que os cabos e as
correias de elevação estejam em
perfeitas
condições
e
fixados
corretamente nos engates apropriados.
11 / 39
4.3 DÉCHARGEMENT ET
MANUTENTION
4.3 DESCARGA
Y DESPLAZAMIENTO
4.3 DESCARGA E
MOVIMENTAÇÃO
Toute la zone impliquée dans la
manutention
des
pièces
du
RÉSERVOIR, comprise entre la zone de
stationnement du moyen de transport et
la zone d’installation du RÉSERVOIR,
doit être au préalable identifiée et
inspectée. Contrôler qu’il n’y ait pas de
trous trops profonds sur la surface de
piétinement.
Toda la zona implicada en el
desplazamiento de las piezas del
DEPÓSITO, incluyendo las áreas de
estacionamiento del medio de transporte
e instalación del DEPÓSITO debe ser
previamente
identificada
e
inspeccionada. Compruebe que no haya
huecos demasiado profundos en la zona
de paso.
Toda
a
área
ocupada
pela
movimentação das partes do TANQUE,
compreendida
entre
a
área
de
estacionamento do meio de transporte e
a área de instalação do TANQUE, deve
ser previamente delimitada e vistoriada.
Verifique se o piso não apresenta
irregularidades comprometedoras.
Para realizar correctamente las
operaciones de descarga y
desplazamiento se recomienda
la
presencia
de
dos
operadores provistos de casco,
guantes, mono de trabajo y
calzado de seguridad.
Dichos operadores tendrán
que
prestar
la
máxima
atención durante todas las
fases
de
transporte
y
permanecer a una distancia
prudente de las piezas del
DEPÓSITO
cuando
su
presencia
no
sea
estrictamente necesaria.
Para as operações de
descarga e movimentação,
aconselha-se a presença de
dois operadores equipados
com
capacete,
luvas,
vestuário e calçado de
proteção.
Tais operadores devem prestar
a máxima atenção em todas as
fases de movimentação e
transporte e permanecer à
devida distância de segurança
das partes do TANQUE
quando a presença dos
mesmos não for estritamente
necessária.
Pour effectuer correctement les
opérations de déchargement et
de manutention, il est conseillé
la présence de deux opérateurs
équipés de casque, gants,
combinaison de travail et
chaussures de sécurité.
Ces opérateurs doivent faire
extrêmement attention à toutes
les phases de transport et
garder la juste distance des
pièces du RÉSERVOIR lorsque
leur
présence
n’est
pas
strictement nécessaire.
Nous indiquons ci-après quelques A continuación se indican algunas Indicamos a seguir algumas medidas
mesures de précaution pour la medidas de precaución para el de precaução para a movimentação:
manutention :
desplazamiento:
Les opérateurs préposés aux moyens
de levage doivent toujours s’en tenir
aux
mesures
de
procédures
appropriées. Prêter très attention dans
l’opération
de
manutention
du
RÉSERVOIR pour éviter qu’il soit hors
contrôle.
Los operadores de los equipos de
elevación siempre deben tomar las
medidas
previstas
por
el
procedimiento. Hay que prestar suma
atención durante la operación de
desplazamiento del DEPÓSITO para
no perder el control del mismo.
Le RÉSERVOIR doit toujours être
déplacé moyennant levage en évitant
de le faire rouler ou de le tirer.
El
DEPÓSITO
siempre
debe
desplazarse mediante su elevación,
evitando girar o arrastrar el mismo.
Dans les opérations de déplacement
d’un RÉSERVOIR, ne pas le laisser
tomber ni le poser de manière violente.
Au cours de la manutention, ne jamais
utiliser de câbles ou de chaînes en
contact direct avec le RÉSERVOIR.
Durante
las
operaciones
de
desplazamiento de un DEPÓSITO,
nunca lo deje caer ni lo apoye
violentamente.
Impida que objetos de cualquier tipo
choquen con la parte interna o externa
del DEPÓSITO o caigan sobre el
mismo.
Para el desplazamiento, nunca utilice
cables o cadenas en contacto directo
con el DEPÓSITO.
Ne jamais placer un RÉSERVOIR en
position verticale en utilisant des
accessoires différents des attaches de
levage.
Empêcher que les câbles, les crochets
ou même le traversin oscillent et
interagissent avec le RÉSERVOIR.
Nunca ponga un DEPÓSITO en
posición vertical utilizando accesorios
distintos de las conexiones de
elevación.
Impida que los cables, ganchos o
travesaños oscilen y entren en
contacto con el DEPÓSITO.
Empêcher que les objets en tout genre
heurtent la partie interne ou externe du
RÉSERVOIR ou y tombent dessus.
Rev. 01/2007
12 / 39
Os operadores encarregados dos
meios de elevação devem sempre
seguir as instruções operacionais
indicadas. Especial cuidado deve-se
ter durante a movimentação do
TANQUE para evitar perdas de
controle.
O TANQUE deve ser sempre
deslocado por meios de elevação;
evite rodá-lo ou arrastá-lo.
Nas operações de movimentação do
TANQUE, cuidado para não deixá-lo
cair ou para não apoiá-lo bruscamente.
Preste atenção de maneira a impedir
que qualquer objeto colida com o
TANQUE ou lhe caia em cima.
Não
use
cabos
ou
correntes
diretamente em contato com o
TANQUE
nas
operações
de
movimentação.
Não coloque o TANQUE na vertical
usando acessórios diferentes dos
engates de elevação.
Impeça que cabos, ganchos ou a
travessa de amarração oscilem e
colidam com o TANQUE.
Pour décharger les RÉSERVOIRS des
véhicules ou des wagons ferroviaires,
utiliser deux bandes de toiles (en
s’assurant que leur capacité est
adéquate) raccordées à un traversin
ou directement au crochet de la grue.
Bien équilibrer la charge avant le
levage. Utiliser un câble guidé à la
main pour garder la charge sous
contrôle. Ne pas passer ni stationner
sous le RÉSERVOIR et ne pas
travailler au-dessus de celui-ci. S’il
s’avère nécessaire d’effectuer des
opérations
sur
le
RÉSERVOIR,
l’opérateur devra utiliser les harnais
de sécurité et devra s’ancrer à un
point fixe (pas au RÉSERVOIR).
Rev. 01/2007
Para descargar los DEPÓSITOS de los
vehículos o vagones de tren, utilice
dos bandas de tela (comprobando que
su
capacidad
sea
adecuada)
conectadas a un travesaño, o bien
directamente al gancho de la grúa.
Equilibre bien la carga antes de la
elevación. Use un cable guiado a
mano para mantener la carga bajo
control. No transite ni se detenga
debajo del DEPÓSITO y no trabaje
encima del mismo. Si hiciera falta
subir al DEPÓSITO para realizar
alguna operación, el operador tendrá
que usar eslingas adecuadas y
anclarse a un punto fijo (no al
DEPÓSITO).
13 / 39
Para descarregar o TANQUE do
caminhão ou do vagão, use duas
cintas de tecido (de capacidade
adequada) ligadas a uma travessa ou
diretamente ao gancho do guindaste.
Verifique se a carga está bem
equilibrada antes de elevá-la. Use um
cabo guiado manualmente para
manter a carga sob controle. Não
transite ou estacione debaixo do
TANQUE e não suba em cima do
mesmo. No caso de intervenções
necessárias feitas por cima do
TANQUE, o operador deve usar os
apropriados cintos de segurança
antiqueda ancorados num ponto fixo
(não no TANQUE).
4.4 STOCKAGE
4.4 ALMACENAMIENTO
4.4 ARMAZENAGEM
Les précautions à prendre, en cas d’une
période éventuelle de stockage, varient
en fonction de chaque RÉSERVOIR
installé et de son emplacement. Pour
stocker correctement le RÉSERVOIR, le
poser au sol sur deux planches en bois
placées aux extrémités de celui-ci. Fixer
des cales en bois et en cas de stockage
prolongé ou en présence de vent,
assurer le réservoir avec des câbles.
Las precauciones a tomar para un
eventual periodo de almacenamiento
varían en función del DEPÓSITO
instalado y del lugar donde se almacena.
Para almacenar correctamente el
DEPÓSITO, apóyelo en el suelo sobre
dos tablas de madera colocadas en sus
extremos. Coloque cuñas de madera y,
en caso de almacenamiento prolongado
o presencia de viento, sujete el depósito
con cables.
As medidas de precaução a tomar no
caso de um eventual período de
inatividade dependem do tipo de
TANQUE e do local de armazenagem.
Para uma armazenagem correta do
TANQUE, ele deve ser apoiado no solo
sobre duas tábuas de madeira postas
nas extremidades. Coloque os calços de
madeira para bloquear as extremidades
e, em caso de armazenagem prolongada
ou presença de vento, fixe o TANQUE
com cabos.
Nunca apoye el DEPÓSITO
directamente en el terreno.
Não
apoie
o
TANQUE
diretamente no solo.
Ne
jamais
poser
le
RÉSERVOIR directement sur
le terrain.
En cas d’inutilisation du RÉSERVOIR En caso de inutilización del DEPÓSITO No caso de inatividade do TANQUE
pour de longs délais (supérieurs à 6 por tiempos largos (más de 6 meses) por tempo prolongado (mais de 6
meses) deve-se verificar:
mois), il faut contrôler :
hay que controlar:
•
Indicateur de niveau ;
•
Indicador de nivel
•
O indicador de nível;
•
Joints ;
•
Empaquetaduras
•
As juntas de vedação;
•
Évent.
•
Respiradero
•
A válvula de alívio.
STOCKAGE
SUPÉRIEUR À 6 MOIS
ALMACENAMIENTO
SUPERIOR A 6 MESES
Pour un stockage supérieur à six mois,
contrôler l’état du bois, en particulier
celui des cales et, si nécessaire, les
remplacer.
Para almacenamientos de más de seis
meses, controle el estado de la madera,
especialmente el de las cuñas, y
sustituya si hace falta.
Rev. 01/2007
14 / 39
ARMAZENAGEM
POR MAIS DE 6 MESES
Para a armazenagem do tanque por
mais de seis meses, verifique o
estado das tábuas de madeira e dos
calços e, no caso, substitua-os.
CHAPITRE
5
CAPÍTULO
5
CAPÍTULO
5
INSTALLATION
INSTALACIÓN
INSTALAÇÃO
5.1 ZONE D’INSTALLATION
5.1 ZONA DE INSTALACIÓN
5.1 ZONA DE INSTALAÇÃO
Avant
d’installer
le
RÉSERVOIR,
s’assurer que les infrastructures de
sécurité nécessaires soient présentes,
telles que :
•
La base en ciment
devra être
préparée suffisamment à l’avance
de manière à ce qu’elle soit bien
solide au moment de l’installation.
•
L’installation
industrielle
environnante est conforme aux
normes en vigueur.
Antes de instalar el DEPÓSITO,
verifique que estén presentes las
infraestructuras de seguridad
necesarias, como:
•
La base de cemento, que debe
prepararse
con
suficiente
anticipación para garantizar su
solidez al momento de la instalación.
•
Las plantas cercanas, que deben
cumplir con las normas vigentes.
Antes de iniciar a instalação do
TANQUE, verifique se todas as
infraestruturas de segurança estão
presentes, como:
•
A base de concreto, preparada
com muita antecedência para
estar bem sólida no momento da
instalação;
•
As instalações conformes às
normas vigentes;
Les instructions pour la
préparation des bases de
ciment ou des murets de
support sont fournies par la
société Selip conjointement
au dessin de construction.
As
instruções
para
a
preparação da base de
concreto ou dos muros de
sustentação são fornecidas
pela Selip juntamente com o
desenho do projeto.
As
instruções
para
a
preparação da base de
concreto ou dos muros de
sustentação são fornecidas
pela Selip juntamente com o
desenho do projeto.
“La zone de respect” à
l’intérieur de laquelle le produit
pourrait tomber, est tracée sur
le sol, où cela est possible, par
les soins de l’Utilisateur avec
des
bandes
adhésives
appropriées de couleur jaunegrise.
De ser posible, el usuario
debe marcar en el pavimento
la “zona de respeto” en la que
podría ocurrir una caída del
producto con las bandas
adhesivas grises y amarillas
previstas.
“A área de respeito” dentro da
qual pode haver perda de
produto é delimitada no solo a
cargo
do
usuário/cliente
possivelmente por meio de
fitas adesivas de delimitação
em cinza
Le RÉSERVOIR doit être
positionné dans un endroit
disposant d’un espace suffisant
pour effectuer son entretien.
El DEPÓSITO debe colocarse
en un lugar con espacio
suficiente para realizar las
operaciones
de
mantenimiento.
O
TANQUE
deve
ser
posicionado em local com
espaço suficiente para a sua
manutenção.
Vérifier que la zone de travail
soit suffisamment éclairée et
qu’elle garantisse le maximum
de visibilité.
•
Le
niveau
d’éclairage
ambiant
doit
garantir
l’opérativité
du
RÉSERVOIR
dans
le
maximum
de
sécurité
possible.
•
Pour les opérations dans
des zones insuffisamment
éclairées, il est obligatoire
de se doter d’un système
d’éclairage
supplémentaire, en évitant
les cônes d’ombre qui
empêchent ou réduisent la
visibilité dans les zones
opérationnelles
et/ou
limitrophes.
Rev. 01/2007
Compruebe que la zona de
trabajo esté bien iluminada y
garantice
la
máxima
visibilidad.
•
El nivel de iluminación del
ambiente debe garantizar
la
operatividad
del
DEPÓSITO
en
las
mejores condiciones de
seguridad posibles.
•
Para realizar operaciones
en zonas sin iluminación
suficiente, es obligatorio
utilizar un sistema de
iluminación
adicional,
evitando sombras que
impidan o reduzcan la
visibilidad en las zonas
operativas o limítrofes.
15 / 39
Verifique se a zona de
trabalho é suficientemente
iluminada e se garante a
máxima visibilidade.
•
O nível de iluminação do
local deve garantir o
funcionamento
do
TANQUE na máxima
segurança possível.
•
Para
operações
efetuadas em zonas mal
iluminadas, é obrigatório o
uso de sistemas de
iluminação suplementar,
evitando cones de sombra
que impeçam ou reduzam
a visibilidade nas zonas
operacionais
e/ou
vizinhas.
N.B. : Vérifier que le sol du
siège
d’installation
est
approprié au poids à soutenir.
5.2 INSTALLATION RÉSERVOIRS
VERTICAUX AVEC FOND PLAT
Une
installation
non
conforme
aux
présentes
règles peut compromettre,
de manière irrémédiable, le
comportement
du
RÉSERVOIR avec le temps.
NOTA: Compruebe que el
pavimento del lugar de
instalación sea de capacidad
adecuada para el peso que
tendrá que sostener.
5.2 INSTALACIÓN DE LOS
DEPÓSITOS VERTICALES DE
FONDO LLANO
Una instalación que no
cumpla con estas reglas
puede
perjudicar
irremediablemente
el
comportamiento
del
DEPÓSITO con el pasar del
tiempo.
NOTA:
Verifique
se
a
espessura do pavimento de
sustentação é adequada ao
peso do tanque.
5.2 INSTALAÇÃO DE TANQUES
VERTICAIS COM FUNDO PLANO
Uma instalação não conforme
com as presentes regras
pode prejudicar
irremediavelmente a
prestação do TANQUE ao
longo do tempo.
5.3 CONTRÔLE DE LA BASE
5.3 CONTROL DE LA BASE
5.3 CONTROLE DA BASE DE
APOIO
Avant
de
commencer
l’opération
d’installation du RÉSERVOIR, vérifier
que la construction de la base est
correcte et notamment :
•
la position du puisard par rapport
à la décharge totale (si présente) ;
•
la planéité ;
•
l’exécution conformément aux
normes.
Antes de comenzar la operación de
instalación del DEPÓSITO, compruebe
que la base estén bien construida y
verifique, en particular:
•
que la posición del pozo coincida
con la descarga (si lo hay);
•
la planicidad;
•
que la construcción cumpla con
las normas.
Antes de iniciar as operações de
instalação do TANQUE, verifique se a
construção da base está bem feita,
sobretudo:
•
a
posição
do
poço
na
correspondência da descarga total
(se presente)
•
o nivelamento
•
a regularidade da execução.
5.4 PRÉPARATION DE LA BASE
5.4 PREPARACIÓN DE LA BASE
5.4 PREPARAÇÃO DA BASE DE
APOIO
Tracer le diamètre du réservoir sur la
base. Déposer du sable et le cribler. Le
distribuer moyennant une tige rectiligne
de manière à ce qu’il prenne la forme
d’un cône dégradant du centre vers le
bord. Au centre, la hauteur du cône de
sable devra être, au minimum, de 2 cm
pour les RÉSERVOIRS de PETITES
dimensions et, au maximum, de 3 cm
pour ceux de GRANDES DIMENSIONS.
Le cône devra dégrader régulièrement
jusqu’à s’annuler à 15-20 cm avant le
bord du fond inférieur.
Trace el diámetro del depósito en la
base. Coloque arena y tamícela.
Distribuya la arena con una varilla
rectilínea, de modo que asuma la forma
de un cono degradante desde el centro
hacia el borde. En el centro, la altura del
cono de arena debe ser, como mínimo,
de 2 cm para DEPÓSITOS PEQUEÑOS
y, como máximo, de 3 cm para los
GRANDES. El cono deberá degradarse
regularmente y terminar unos 15-20 cm
antes del borde del fondo inferior.
Trace o diâmetro do tanque na base.
Deposite areia que deve ser peneirada.
Distribua a areia usando uma haste
retilínea até formar um cone degradante
do centro para as bordas. No centro, a
altura do cone de areia deve ter no
mínimo 2cm no caso de TANQUES de
PEQUENAS dimensões e no máximo
3cm no caso dos MAIORES. O cone de
areia deve degradar-se regularmente até
se anular a 15-20cm antes da borda da
extremidade inferior (fundo)..
Rev. 01/2007
16 / 39
Levage
et
positionnement
du
réservoir :
Le
RÉSERVOIR
déchargé
précédemment du moyen de transport
devra être placé en position verticale et
installé sur la base. Les opérations à
effectuer sont les suivantes :
• Accrocher le RÉSERVOIR aux
oeillets ou à la traverse à l’aide des
câbles de levage ;
• Accrocher la bande de tissu près du
fond inférieur à étranglement (éviter
les glissements) ;
• Soulever
horizontalement
le
RÉSERVOIR du plan d’appui avec
une double grue ;
• Placer le RÉSERVOIR en position
verticale en le soulevant à l’aide de
la grue avant et maintenir le fond
inférieur soulevé d’au moins 50 cm
du sol et de tout obstacle présent
au cours du déplacement.
• Enlever la bande inférieure ;
• Abaisser le RÉSERVOIR sur la
base et, en même temps, l’orienter
de manière à ce que la décharge
totale corresponde à la niche (si
présente).
N.B. : pour les réservoirs de petites
dimensions, ces opérations peuvent
s’effectuer avec une seule grue
accrochée à l’avant en veillant à NE
PAS
endommager
le
fond
du
RÉSERVOIR.
Rev. 01/2007
Elevación y emplazamiento del
depósito:
El DEPÓSITO previamente descargado
del medio de transporte tendrá que
ponerse en posición vertical y colocarse
sobre la base. Las operaciones a
realizar son las siguientes:
• Enganche el DEPÓSITO a las
armellas o el travesaño utilizando
cables de elevación.
• Enganche la banda de tela cerca
del fondo inferior (evitando que se
deslice).
• Levante
horizontalmente
el
DEPÓSITO de la superficie de
apoyo con una grúa doble.
• Coloque el DEPÓSITO en posición
vertical levantándolo con la grúa
delantera y manteniendo el fondo
inferior levantado por lo menos 50
cm del suelo y de cualquier
obstáculo que encuentre durante el
desplazamiento.
• Quite la banda inferior.
• Baje el DEPÓSITO sobre la base y,
al mismo tiempo, gire el mismo de
modo que la descarga total
corresponda con el hueco (si lo
hay).
Elevação e posicionamento:
NOTA: Para los depósitos pequeños es
posible realizar estas operaciones con
una sola grúa enganchada en la parte
delantera y prestando atención a NO
dañar el fondo del DEPÓSITO.
Nota: para os tanques de pequenas
dimensões, tais operações podem ser
feitas apenas com um guindaste
engatado na extremidade superior
(topo), prestando atenção para NÃO
danificar o fundo do TANQUE.
17 / 39
O TANQUE, já descarregado do
meio de transporte, deve ser posto
na vertical e apoiado sobre a base
de apoio. As operações a efetuar
são:
• Engate o TANQUE com os
cabos de elevação às argolas ou
à travessa de amarração;
• Engate a cinta de tecido em
forma de laço nas proximidades
da extremidade inferior (fundo)
(evitando deslizamentos);
• Levante
o
TANQUE
na
horizontal
usando
dois
guindastes;
• Coloque o TANQUE na vertical
atuando no guindaste dianteiro,
mantendo a extremidade inferior
(fundo) elevada de pelo menos
50 cm do solo ou de qualquer
obstáculo que se encontra no
deslocamento.
• Retire a cinta inferior;
• Incline o TANQUE na direção da
base e, ao mesmo, oriente-o de
maneira a apoiá-lo corretamente
no nicho (se presente).
Vérifier à l’extérieur que le RÉSERVOIR
s’appuie
correctement
contre
le
périmètre de la base.
•
le fond plat doit s’appuyer sur
toute la circonférence de la
base, sans espaces vides. Au
besoin, introduire un peu de sable
en le poussant à l’aide d’une tige
en bois.
Si possible, entrer dans le RÉSERVOIR
à travers le trou d’homme et vérifier que
le sable soit correctement disposé entre
le fond et la base, sans zones d’air.
Remplir provisoirement le RÉSERVOIR
(dans l’attente de la fixation successive
avec des tire-fonds) avec de l’eau,
jusqu’à un niveau d’environ 1 mètre.
Décrocher les câbles de la partie
supérieure du RÉSERVOIR à l’aide de
la grue nacelle.
Verifique
externamente
que
el
DEPÓSITO se apoye correctamente en
el perímetro de la base.
•
El fondo llano debe apoyar
toda su circunferencia en la
base, sin dejar espacios vacíos.
Si hace falta, introduzca un poco
de arena y empújela con una
varilla de madera.
Si es posible, entre al DEPÓSITO por la
compuerta y verifique que la arena se
haya colocado correctamente entre el
fondo y la base y que no haya espacios
vacíos.
Llene provisionalmente el DEPÓSITO
con (mientras espera a que se fije con
los tirafondos) hasta un nivel de
aproximadamente 1 metro.
Desenganche los cables de la parte
superior del DEPÓSITO utilizando la
grúa con cesto.
Verifique externamente o correto
apoio perimetral do TANQUE na
base.
•
O fundo plano deve apoiar por
toda a sua circunferência na
base, sem espaços vazios. No
caso,
introduza
areia
empurrando-a com uma haste de
madeira.
Se possível, entre no TANQUE
passando pela abertura de inspeção e
verifique se a areia está bem colocada
entre a superfície do fundo e a da base
sem apresentar espaços vazios.
Encha provisoriamente o TANQUE
(antes de fixá-lo com os parafusos de
ancoragem) com água até cerca de 1
metro.
Comece a desengatar os cabos da
extremidade
superior
(topo)
do
TANQUE usando um guindaste com
cesto aéreo.
Positionnement de la bande d’ancrage Emplazamiento de la banda de anclaje Posicinamento da cinta de ancoragem
et des tire-fonds :
y los tirafondos:
e dos parafusos (tirafundos) :
Positionner la bande d’ancrage autour Coloque la banda de anclaje alrededor Posicione a cinta de ancoragem
de la circonférence et fixer les deux la circunferencia y fije con pernos las circunferencialmente e aparafuse as
moitiés à l’aide de boulons.
dos mitades.
duas metades.
Enfiler les tire-fonds dans les niches, Introduzca los tirafondos en los huecos, Enfie os tirafundos nos nichos, ajuste
régler les écrous seulement sur la partie regule las tuercas en la parte superior as porcas apenas na parte superior e
supérieure et, enfin, bloquer avec le solamente y, por último, bloquee con la por fim bloqueie com a segunda porca.
second écrou.
segunda tuerca.
Llenado de los huecos:
Llene con una colada de cemento los
huecos de los tirafondos y el pozo
debajo de la boca de descarga.
350
L
Remplissage de la niche :
Remplir avec une coulée de ciment les
niches pour les tire-fonds et le puisard
sous l’orifice de décharge.
Rev. 01/2007
18 / 39
Enchimento do nicho:
Encha com massa ou calda de concreto
os nichos dos tirafundos e o poço
debaixo da abertura de descarga.
Scellement :
Effectuer le scellement à l’aide d’un
cordon de silicone dans l’interstice entre
le RÉSERVOIR et la base pour éviter
que le sable ne sorte.
En cas de difficultés ou de
conditions
particulières
d’installation, notre bureau
technique est à votre entière
disposition pour vous fournir
tous
conseils et toutes
indications. L’inobservance
des normes signalées et
l’absence de mise en œuvre
des conditions indiquées,
DÉCHARGENT
NOTRE
SOCIÉTÉ
DE
TOUTE
RESPONSABILITÉ VIS-À-VIS
DES
DOMMAGES
AUX
RÉSERVOIRS FOURNIS.
Rev. 01/2007
Sellado:
Selle con un cordón de silicona el
intersticio entre el DEPÓSITO y la base
para evitar que se salga la arena.
En caso de dificultades o
condiciones de instalación
particulares, nuestra oficina
técnica está a su total
disposición para ofrecer
consejos y sugerencias. La
inobservancia
de
las
normas indicadas y la falta
de comprobación de las
condiciones
impuestas
EXIME
A
NUESTRA
SOCIEDAD DE CUALQUIER
RESPONSABILIDAD
POR
DAÑOS A LOS DEPÓSITOS
SUMINISTRADOS.
19 / 39
Selagem:
Para a selagem, use um cordão de
silicone no espaço entre o TANQUE
e a base para evitar a saída da areia.
No caso de dificuldades ou
de condições especiais de
instalação, o nosso gabinete
técnico estará sempre a seu
dispor para conselhos e
sugestões. A inobservância
das regras e das condições
ditadas EXONERA A SELIP
DE TODA E QUALQUER
RESPONSABILIDADE
POR
DANOS CAUSADOS NOS
TANQUES
DE
SUA
PRODUÇÃO.
5.5 INSTALLATION RÉSERVOIRS
VERTICAUX AVEC PIEDS EN
PRFV ET RÉSERVOIRS/SILOS
AVEC CHÂSSIS MÉTALLIQUE
Une
installation
non
conforme
aux
présentes
règles peut compromettre de
manière
irrémédiable
le
comportement
du
RÉSERVOIR dans le temps.
5.5 INSTALACIÓN DE LOS
DEPÓSITOS VERTICALES CON
PATAS DE PRFV Y
DEPÓSITOS/SILOS CON
BASTIDOR METÁLICO
Una instalación que no
cumpla con estas reglas
puede
perjudicar
irremediablemente
el
comportamiento
del
DEPÓSITO con el pasar del
tiempo.
5.5 INSTALAÇÃO DE TANQUES
VERTICAIS COM PÉS EM PRFV E
TANQUES/SILOS COM
ESTRUTURA METÁLICA
Uma instalação não conforme
com as presentes regras
pode
prejudicar
irremediavelmente
a
prestação do TANQUE ao
longo do tempo.
Contrôle de la base :
La surface d’appui doit être lisse et mise
à niveau étant donné que le
RÉSERVOIR a été conçu pour
s’appuyer sur tous ses pieds. En outre,
elle doit être en mesure de supporter la
charge verticale concentrée lorsque le
RÉSERVOIR est plein. En cas
d’installation
à
l’extérieur,
le
RÉSERVOIR devra être ancré au sol de
manière appropriée en tenant compte
de la condition la plus défavorable,
c’est-à-dire avec RÉSERVOIR vide et
poussée du vent.
Control de la base:
La superficie de apoyo debe estar lisa y
nivelada, ya que el DEPÓSITO ha sido
diseñado para apoyarse sobre todas
sus patas. Además, debe tener una
capacidad adecuada para soportar la
carga vertical concentrada cuando el
DEPÓSITO está lleno. En caso de
instalación exterior, el DEPÓSITO
tendrá que anclarse adecuadamente al
terreno tomando en cuenta las
condiciones
menos
favorables:
DEPÓSITO vacío con presencia de
viento.
Controle da base de apoio:
A superfície de apoio deve ser lisa e
nivelada uma vez que o TANQUE foi
projetado para apoiar com todos os
pés. Tal superfície também deve ser
capaz de suportar a carga vertical
concentrada na condição de TANQUE
cheio. No caso de instalação externa, o
TANQUE deve ser bem ancorado no
solo considerando a sua condição mais
desfavorável, a de TANQUE vazio e
atingido pelo vento.
Soulèvement et pose du réservoir :
Le
RÉSERVOIR
précédemment
déchargé par le moyen de transport
devra être placé en position verticale et
posé sur la base. Les opérations à
effectuer sont les suivantes :
• Accrocher le RÉSERVOIR avec des
câbles de levage aux œillets ou à la
traverse ;
• Accrocher la bande de tissu près de
la hauteur du fond inférieur à
étranglement ;
• Soulever
horizontalement
le
RÉSERVOIR à l’aide d’une grue de
la surface d’appui (camion ou sol).
Dans le cas de RÉSERVOIRS
ayant une longueur dépassant les
4 mètres, il faudra employer deux
grues ;
• Placer le RÉSERVOIR en position
verticale en le soulevant à l’aide de
la grue avant et maintenir les pieds
soulevés d’au moins 50 cm du sol
et de tout obstacle présent lors du
déplacement.
• Enlever la bande inférieure.
• Poser au sol le RÉSERVOIR en
position verticale.
• Vérifier que tous les pieds posent
au sol avant de décrocher les
câbles.
• Au besoin, placer des épaisseurs
entre les pieds et le soubassement
(voir
figure
ci-dessous)
pour
optimiser l’appui.
Elevación y colocación del depósito:
El DEPÓSITO previamente descargado
del medio de transporte tendrá que
ponerse en posición vertical y colocarse
sobre la base. Las operaciones a
realizar son las siguientes:
• Enganche el DEPÓSITO a las
armellas o el travesaño utilizando
cables de elevación.
• Enganche la banda de tela cerca
del fondo inferior.
• Levante
horizontalmente
el
DEPÓSITO de la superficie de
apoyo (camión o tierra) con una
grúa
doble.
En
caso
de
DEPÓSITOS
con
longitud
superior a 4 metros, habrá que
utilizar dos grúas.
• Coloque el DEPÓSITO en posición
vertical levantándolo con la grúa
delantera y manteniéndolas patas
levantadas por lo menos 50 cm del
suelo y de cualquier obstáculo que
encuentre
durante
el
desplazamiento.
• Quite la banda inferior.
• Apoye en el suelo el DEPÓSITO en
posición vertical.
• Antes de desenganchar los cables,
compruebe que todas las patas
estén apoyadas.
• Si hace falta, coloque espesores
entre la pata y la base (véase la
figura de abajo) para optimizar el
apoyo.
levação e posicionamento:
O TANQUE, já descarregado do
meio de transporte, deve ser posto
na vertical e apoiado sobre a base
de apoio. Depois disso:
• Engate o TANQUE com os
cabos de elevação às argolas ou
à travessa de amarração;
• Engate a cinta de tecido em
forma de laço nas proximidades
da extremidade inferior (fundo);
• Levante
o
TANQUE
na
horizontal usando um guindaste
de maneira para elevá-lo do
plano de apoio (caminhão ou
solo). No caso de TANQUES
com mais de 4 metros de
comprimento, será necessário
usar dois guindastes;
• Coloque o TANQUE na vertical
atuando no guindaste dianteiro,
mantendo a extremidade inferior
(fundo) elevada de pelo menos
50 cm do solo ou de qualquer
obstáculo que se encontra no
seu deslocamento.
• Retire a cinta inferior;
• Apoie o TANQUE no solo já na
vertical;
• Verifique se todos os pés apoiam
no solo antes de desengatar os
cabos.
• Onde necessário, coloque calços
de espessura entre o pé e a base
(vide figura abaixo) a fim de
otimizar o apoio.
Rev. 01/2007
20 / 39
• Fixer au sol moyennant des
chevilles.
• Décrocher les câbles de la partie
supérieure à l’aide d’une grue
nacelle.
Rev. 01/2007
• Fije al pavimento con tornillos de
expansión.
• Desenganche los cables de la
parte superior utilizando una grúa
con cesto.
21 / 39
• Fixe com buchas no piso;
• Desengate os cabos da parte
superior (topo) com um guindaste
de cesto.
5.6 INSTALLATION RÉSERVOIRS 5.6 INSTALACIÓN DE DEPÓSITOS
HORIZONTAUX AVEC SELLES EN
HORIZONTALES CON
PRFV
ABRAZADERAS DE PRFV
Une
installation
non
conforme
aux
présentes
règles peut compromettre de
manière
irrémédiable
le
comportement
du
RÉSERVOIR dans le temps.
Contrôle de la base :
La surface d’appui doit être lisse et mise
à niveau. En cas d’appui sur des
murets,
ceux-ci
devront
être
parfaitement mis à niveau entre eux. En
cas d’appui irrégulier, effectuer une
coulée de ciment ou de mastic polyester
sous chaque selle avant de remplir le
RÉSERVOIR.
Rev. 01/2007
5.6 INSTALAÇÃO DE TANQUES
HORIZONTAIS COM SELAS DE
APOIO EM PRFV
Una instalación que no
cumpla con estas reglas
puede
perjudicar
irremediablemente
el
comportamiento
del
DEPÓSITO con el pasar del
tiempo.
Uma instalação não conforme
com as presentes regras
pode
prejudicar
irremediavelmente
a
prestação do TANQUE ao
longo do tempo.
Control de la base:
La superficie de apoyo debe estar lisa y
nivelada. En caso de apoyo sobre
muros, éstos tendrán que estar
perfectamente nivelados entre ellos. En
caso de apoyo irregular, tire una colada
de cemento o masilla de poliéster
debajo de cada abrazadera antes de
llenar el DEPÓSITO.
Controle da base de apoio:
A superfície de apoio deve ser lisa e
nivelada. Em caso de apoio em cima de
muros, estes também devem estar
perfeitamente no mesmo nível. Em
caso de apoio irregular, lance calda de
concreto ou mástique poliéster debaixo
de cada sela antes de encher o
TANQUE.
22 / 39
Soulèvement et pose du réservoir :
Le
RÉSERVOIR
précédemment
déchargé du moyen de transport
devra être soulevé et installé.
Rev. 01/2007
Elevación y colocación del depósito:
El
DEPÓSITO
previamente
descargado del medio de transporte
tendrá que ser levantado e instalado.
23 / 39
Elevação e posicionamento:
O TANQUE, já descarregado do meio
de transporte, deve ser elevado e
posicionado corretamente.
• Soulever le RÉSERVOIR à l’aide
de deux bandes de tissu
accrochées à une traverse (voir
figure).
• Poser le RÉSERVOIR sur la base
ou sur les murets.
• Avant de décrocher les câbles,
vérifier que toutes les selles soient
bien appuyées.
• Si
nécessaire,
placer
des
épaisseurs entre la selle et la
base (voir figure ci-dessous) pour
optimiser l’appui.
• Levante el DEPÓSITO utilizando
dos bandas de tela enganchadas
a un travesaño (véase la figura).
• Apoye el DEPÓSITO sobre la
base o los muros.
• Antes de desenganchar los
cables, compruebe que todas las
abrazaderas estén apoyadas.
• Si hace falta, coloque espesores
entre la abrazadera y la base
(véase la figura de abajo) para
optimizar el apoyo.
• Levante o TANQUE usando
duas
cintas
de
tecido
engatadas numa travessa de
amarração (vide figura);
• Apoie o TANQUE sobre a base
ou muros de apoio;
• Verifique se as selas apoiam
bem no solo antes de
desengatar os cabos.
• Onde necessário, coloque calços
de espessura entre a sela e a
base (vide figura abaixo) a fim de
otimizar o apoio.
5.7 INSTALLATION RÉSERVOIRS
HORIZONTAUX SUR SELLES EN
ACIER OU EN CIMENT
5.7 INSTALACIÓN DE DEPÓSITOS
HORIZONTALES CON
ABRAZADERAS DE ACERO O
CEMENTO
5.7 INSTALAÇÃO DE TANQUES
HORIZONTAIS COM SELAS DE
APOIO EM AÇO OU CONCRETO
Rev. 01/2007
24 / 39
Une
installation
non
conforme
aux
présentes
règles peut compromettre de
manière
irrémédiable
le
comportement
du
RÉSERVOIR dans le temps.
Types de support :
Le RÉSERVOIR sera soutenu par :
•
•
Selles en acier projetées de
manière appropriée afin de
supporter
le
poids
du
RÉSERVOIR
durant
son
fonctionnement.
Selles en ciment, dont la
construction sera à la charge du
client sur la base des indications
fournies par le Bureau technique
Selip.
Soulèvement et pose du réservoir :
Le
RÉSERVOIR
précédemment
déchargé du moyen de transport,
devra être soulevé et installé.
• Soulever le RÉSERVOIR à l’aide
de deux bandes de tissu
accrochées à une traverse ou
bien au crochet de la grue.
• Poser le RÉSERVOIR sur les
selles, précédemment contrôlées.
• Vérifier que le RÉSERVOIR vide
se pose correctement sur les
selles. Dans le cas contraire,
régler la position des selles en
acier ou bien recontrôler la coulée
de ciment dans la zone de contact
avec le RÉSERVOIR.
Rev. 01/2007
Una instalación que no
cumpla con estas reglas
puede
perjudicar
irremediablemente
el
comportamiento
del
DEPÓSITO con el pasar del
tiempo.
Uma instalação não conforme
com as presentes regras
pode
prejudicar
irremediavelmente
a
prestação do TANQUE ao
longo do tempo.
Tipos de soportes:
El DEPÓSITO será sostenido por:
Tipos de bloco de apoio:
O TANQUE deve ser apoiado sobre:
•
•
Abrazaderas
de
acero
adecuadamente diseñadas para
soportar la carga del DEPÓSITO
durante el funcionamiento.
Abrazaderas de cemento, que
serán construidas por el cliente
siguiendo las instrucciones de la
oficina técnica de Selip.
Elevación y colocación del depósito
El
DEPÓSITO
previamente
descargado del medio de transporte
tendrá que ser levantado e instalado.
• Levante el DEPÓSITO utilizando
dos bandas de tela enganchadas
a un travesaño o al gancho de la
grúa.
• Apoye el DEPÓSITO en las
abrazaderas
previamente
controladas.
• Compruebe que el DEPÓSITO
vacío se apoye correctamente en
todas las abrazaderas. De no ser
así, regule la posición de las
abrazaderas de acero o revise la
colada de cemento en la zona que
está
en
contacto
con
el
DEPÓSITO.
25 / 39
•
•
Selas de aço especialmente
projetadas para suportar a carga
do TANQUE.
Selas de concreto construídas a
cargo do cliente de acordo com
as indicações do Gabinete
técnico da Selip.
Elevação e posicionamento:
O TANQUE, já descarregado do
meio de transporte, deve ser bem
elevado e posicionado.
• Levante o TANQUE usando
duas
cintas
de
tecido
engatadas numa travessa de
amarração ou no gancho do
guindaste;
• Apoie o TANQUE sobre as
selas previamente verificadas.
• Verifique se o TANQUE vazio
apoia regularmente em todas
as selas.
• Ajuste a posição das selas de
aço ou verifique a calda de
concreto na zona de contato
com o TANQUE.
•
AVERTISSEMENTS:
ADVERTENCIAS:
ADVERTÊNCIAS:
Si cela n’est pas spécifié, il est
interdit de monter sur la partie
supérieure du RÉSERVOIR
(par exemple : décrochage des
câbles,
installation
et/ou
entretien d’appareils, etc.).
A menos que se especifique lo
contrario, está prohibido subir a
la parte superior del DEPÓSITO
(por ejemplo: desenganche de
cables,
instalación
o
mantenimiento de equipos, etc.).
Quando não especificado, é
proibido subir na parte superior
dos TANQUES (por exemplo:
desengate
dos
cabos,
instalação e/ou manutenção de
aparelhagens, etc.).
Il est interdit de poser des
échelles contre la paroi du
RÉSERVOIR en PRFV.
Está prohibido apoyar escaleras
a la pared del DEPÓSITO de
PRFV.
É proibido apoiar escadas na
parede do TANQUE em PRFV.
Il est interdit d’utiliser
flammes libres près
RÉSERVOIRS en PRFV.
des
des
Está prohibido utilizar llamas
libres cerca de los DEPÓSITOS
de PRFV.
É proibido acender chamas
livres nas proximidades dos
TANQUES em PRFV.
Toute
modification
du
RÉSERVOIR
(ajouts
ou
élimination d’attaches, trous
d’homme, évents, pieds, selles,
etc.) ou de son fonctionnement
(produit contenu, température,
pression,
etc.)
doit
être
autorisée par écrit par Selip
s.p.a.
Cualquier
modificación
del
DEPÓSITO (añadir o eliminar
uniones,
compuertas,
respiraderos,
patas,
abrazaderas, etc.) o de su
funcionamiento
(producto
contenido, temperatura, presión,
etc.) tendrá que estar autorizada
por escrito por Selip s.p.a.
Qualquer
modificação
no
TANQUE (adição ou eliminação
de engates, aberturas de
inspeção, válvulas de alívio,
pés, selas de sustentação,
etc..) ou no processo de
armazenagem
(produto
armazenado,
temperatura,
pressão, etc..) deve ter a
autorização escrita da Selip
s.p.a.
Les
opérations
de
déchargement, installation et
montage doivent s’effectuer en
observant les Directives en
vigueur en matière de Sécurité
sur les lieux de travail et
conformément
au
présent
manuel d’instructions.
Las operaciones de descarga,
instalación y montaje deben
realizarse
respetando
las
directivas vigentes sobre la
seguridad
laboral
y
las
indicaciones de este manual de
instrucciones.
As operações de descarga,
instalação e montagem devem
ser feitas em conformidade com
as diretrizes vigentes sobre a
segurança nos postos de
trabalho e de acordo com as
instruções do presente manual.
En cas d’inobservance de tout
ce qui est indiqué dans le
présent manuel d’instructions,
Selip s.p.a. ne répondra pas
des
problèmes
ou
des
dommages éventuels.
En caso de inobservancia de
todo lo indicado en este manual
de instrucciones, la empresa
Selip s.p.a. no se hará
responsable
de
ningún
problema o daño.
A Selip s.p.a., no caso de
incumprimento das instruções
contidas no presente manual,
não responderá por eventuais
danos ou problemas que
possam surgir.
5.8 AVERTISSEMENTS APRÈS
L’INSTALLATION
5.8 ADVERTENCIAS
POSTERIORES A LA
INSTALACIÓN
5.8 ADVERTÊNCIAS APÓS A
INSTALAÇÃO
Au terme de l’installation, avant la mise Al terminar la instalación y antes de la Concluída a instalação, antes da posta
puesta en marcha:
en service :
em funcionamento do tanque:
•
•
•
Vérifier le fonctionnement du
niveau du flotteur (si présent) et
son étalonnage ;
Laver l’intérieur du réservoir avec
de l’eau ;
Contrôler la fermeture des brides
aveugles.
Rev. 01/2007
•
•
•
Controle el funcionamiento y la
calibración del nivel de flotador (si
lo hay).
Lave el interior del depósito con
agua.
Compruebe el ajuste de las bridas
ciegas.
26 / 39
•
•
•
Verifique o funcionamento do
flutuador de nível (onde presente)
e a sua calibragem;
Efetue uma lavagem interna do
tanque apenas com água;
Verifique o fechamento das
flanges cegas.
5.9 CONNEXION AUX TUYAUX
EXTERNES
5.9 CONEXIÓN A LAS TUBERÍAS
EXTERNS
5.9 LIGAÇÃO ÀS TUBAGENS
EXTERNAS
La fourniture comprend les attaches
bridées pour la connexion aux tuyaux
externes. Veiller à interposer sur le côté
de la bride en PRFV, entre la vis et/ou
l’écrou, une rondelle pouvant distribuer
correctement les efforts de pression
durant la phase de boulonnage. En
alternative, introduire une bague en
métal ayant la même fonction. Si les
connexions bridées en PRFV sont
raccordées aux tuyaux métalliques, avoir
soin d’installer les supports nécessaires
et/ou les compensateurs pour ces
derniers, afin qu’ils ne transmettent pas
de charges
ou de forces pouvant
endommager la structure du PRFV. Ciaprès le TABLEAU des CHARGES
admissibles pour les orifices en PRFV.
El suministro incluye las bridas de unión
para la conexión a las tuberías externas.
Recuerde colocar en el lado de la brida
de PRFV, entre el tornillo y la tuerca, una
arandela que distribuya correctamente la
presión durante la fijación con pernos.
Como alternativa, introduzca un anillo de
metal, que cumplirá la misma función. Si
las bridas de conexión de PRFV se
conectan a tuberías de metal, preste
atención a colocar los soportes o
compensadores necesarios para éstas,
de modo que no transmitan cargas o
fuerzas que afectarían la estructura del
PRFV. A continuación se ilustra la
TABLA DE CARGAS ADMISIBLES para
las bocas de PRFV.
Dependendo do tipo de fornecimento,
são incluídos os engates flangeados
para a ligação do equipamento às
tubagens externas. Lembre-se de
colocar do lado da flange em PRFV,
entre o parafuso e/a porca, uma arruela
que permita repartir corretamente os
esforços de pressão durante a fase de
ancoragem. Como alternativa, insira um
anel de metal que tenha a mesma
finalidade. Se, eventualmente, as
conexões flangeadas em PRFV forem
ligadas a tubagens metálicas, preveja os
suportes necessários e/ou os eventuais
compensadores para as tubagens de
modo que não transmitam cargas ou
forças que poderiam danificar a estrutura
em PRFV. A seguir, a TABELA das
CARGAS admissíveis para os bocais em
PRFV.
DN
50
80
100
150
200
250
300
350
Fx (N)
300
600
1000
1500
2500
3000
3000
3000
NOTE :
1.
Dépassement des brides :
jusqu’à DN 400 – 100 mm
plus de DN 400 – 150 mm
2.
En cas d’efforts plus élevés,
même la structure du
RÉSERVOIR
doit
être
contrôlée.
Rev. 01/2007
Fy (N)
300
600
1000
1500
2500
3000
3000
3000
Fz (N)
300
600
1000
1500
2500
3000
3000
3000
NOTA:
Mx ( Nm)
30
60
100
150
250
300
300
300
My ( Nm)
30
60
100
150
250
300
300
300
Mz ( Nm)
30
60
100
150
250
300
300
300
NOTA:
1.
Protuberancia
de
las
bridas:
hasta DN 400 – 100 mm
más de DN 400 – 150 mm
2.
En caso de esfuerzos más
altos, también habrá que
controlar la estructura del
DEPÓSITO.
1.
2.
27 / 39
Projeção das flanges:
até DN 400 - 100mm
mais de DN 400 - 150mm
No caso de esforços
maiores, verifique também
a estrutura do TANQUE.
Séquence de serrage conseillée :
Secuencia de ajuste recomendada:
Sequência de aperto sugerida:
Le montage des boulons pour les
interconnexions bridées en PRFV doit
être effectué en suivant une succession
en diagonale, ainsi que représenté sur la
figure.
Ci-après, le tableau avec les couples de
serrage conseillés par Selip.
Los pernos
de las
bridas de
interconexión de PRFV se deben montar
en diagonal, como se ilustra en la figura.
A continuación se ilustra la tabla con los
pares de torsión recomendados por
Selip.
A montagem dos parafusos para as
interconexões flangeadas em PRFV
deve ser feita em sucessão na
diagonal, como mostra a figura.
A seguir, a tabela com os torques de
aperto recomendados pela Selip.
Boulon
Perno
M 12
M 16
M 16
M 20
M 20
M 22
Rev. 01/2007
Bolzen
À sec
(kgm)
Seco
(kgm)
3
3.5
3.5
5.5
5.5
11
28 / 39
Trocken
(kgm)
Lubrificat.
(kgm)
Lubricado
(kgm)
2
2.5
2.5
4.5
4.5
9
Schmier.
(kgm)
CHAPITRE
6
CAPÍTULO
6
CAPÍTULO
6
UTILISATION
DU RÉSERVOIR
USO DEL
DEPÓSITO
USO
DO TANQUE
6.1 INDICATIONS GÉNÉRALES
6.1 INDICACIONES GENERALES
6.1 INDICAÇÕES GERAIS
Le RÉSERVOIR sert exclusivement à El DEPÓSITO sirve exclusivamente para O TANQUE serve exclusivamente para
stocker le produit défini dans le contrat.
almacenar el producto definido en el armazenar o produto especificado na
ordem de encomenda.
contrato.
L’utilisateur et les opérateurs
ont l’obligation de respecter
les normes en vigueur en
matière de prévention des
accidents, que ce soit au
niveau
local
ou
dans
l’entreprise.
Le stockage de produits différents n’est
pas autorisé, même pas après un
nettoyage soigné à l’intérieur du
RÉSERVOIR.
Toute
variation
de
l’utilisation doit être autorisée par écrit
par le Bureau Technique Selip.
Toute utilisation différente de
ce qui est indiqué est
considérée non prévue et peut
causer des dommages au
RÉSERVOIR
et
aux
opérateurs.
6.2 POSTE DE
L’OPÉRATEUR
El usuario y los operadores
tienen la obligación de
respetar las normas de
prevención de accidentes
vigentes tanto en la empresa
como en el país.
É obrigação do usuário e dos
operadores respeitar as
normas de prevenção de
acidentes em vigor, quer a
nível local quer empresarial.
Está prohibido almacenar productos
distintos, ni siquiera después de haber
limpiado minuciosamente el interior del
DEPÓSITO. Cualquier cambio en el uso
del DEPÓSITO tendrá que recibir la
autorización escrita de la oficina técnica
de Selip.
A armazenagem de produtos diferentes
não é permitida nem mesmo depois de
uma escrupulosa limpeza interna do
TANQUE. Qualquer variação de uso
deve ser autorizada por escrito pelo
Gabinete Técnico da Selip.
Cualquier uso distinto del
indicado
se
considera
imprevisto y puede causar
daños al DEPÓSITO y a los
operadores.
Qualquer uso diferente do
indicado é considerado
impróprio e pode causar
danos ao TANQUE e aos
Operadores.
6.2 POSICIÓN DEL OPERADOR
6.2 POSTO DO OPERADOR
Les RÉSERVOIRS n’exigent pas la Los DEPÓSITOS no requieren la Os TANQUES não necessitam da
présence d’un opérateur, si ce n’est presencia de ningún operador salvo presença de nenhum operador, salvo
para a limpeza ou vigilância.
pour le nettoyage ou la surveillance.
para su limpieza o vigilancia.
6.3 GARANTIE
6.3 GARANTÍAS
6.3 GARANTIA
Toute utilisation différente de celle
prévue par le contrat entraîne
l’annulation des garanties.
Cualquier uso distinto del previsto
en
el
contrato
conlleva
la
invalidación de las garantías.
Qualquer
uso
diferente
especificado
na
ordem
encomenda anula a garantia.
Durant la période de garantie, le
fabricant s’engage à éliminer tout
défaut ou vice éventuel, pourvu que
le RÉSERVOIR ait été employé
correctement et dans le respect des
indications contenues dans le
présent manuel d’utilisation et
d’entretien.
La garantie déchoit en cas de
remplacement de pièces avec des
pièces
non
conformes
aux
spécifications Selip.
Durante el periodo de garantía, el
fabricante se compromete a eliminar
cualquier vicio o defecto, siempre y
cuando el DEPÓSITO se haya
utilizado
correctamente
y
respetando las instrucciones del
manual de uso y mantenimiento.
No prazo de garantia, o fabricante
compromete-se
a
reparar
eventuais defeitos, desde que o
TANQUE tenha sido usado
corretamente e no respeito das
indicações contidas no manual
de uso e manutenção.
La garantía caduca en caso de
sustitución de piezas por otras que
no
cumplen
con
las
especificaciones de Selip.
A garantia não é válida no caso
de uso de peças não conformes
com as originais Selip.
Rev. 01/2007
29 / 39
do
de
CHAPITRE
7
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
7.1 CONTRÔLES INTERNES
Les inspections éventuelles à l’intérieur
du RÉSERVOIR doivent être effectuées
par du personnel Selip. Ces opérations
doivent être exécutées par du personnel
hautement spécialisé puisqu’il existe un
risque élevé de dangerosité lié au type
de produit stocké qui peut être souvent
toxique, explosif, nocif ou à risques
d’accidents mortels. Si l’accès du
personnel préposé du client s’avère
nécessaire,
celui-ci
devra
être
opportunément formé et suivre les
procédures indiquées ci-après :
L’entrée des personnes est
interdite dans des espaces
fermés avec des ouvertures
dont les dimensions sont
inférieures à 30x40 cm ou avec
un diamètre inférieur à 40 cm.
CAPÍTULO
7
CAPÍTULO
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
PROCEDIMENTO DE
INSPEÇÃO E MANUTENÇÃO
7.1 CONTROLES INTERNOS
7.1 CONTROLES INTERNOS
Cualquier
inspección
interna
del
DEPÓSITO tendrá que ser realizada por
personal de Selip. Estas operaciones
deben ser realizadas por personal
altamente especializado, ya que existe
un alto nivel de peligro debido al tipo de
producto almacenado, que podría ser
tóxico, explosivo, nocivo e incluso
mortal. Si fuera necesario el acceso por
parte del personal del cliente, éste
tendrá
que
ser
adecuadamente
capacitado y seguir los procedimientos
indicados a continuación:
Eventuais inspeções internas no
TANQUE devem ser efetuadas pelo
pessoal da Selip. Tais operações
devem ser feitas por pessoal
altamente especializado uma vez que
pode haver grande risco de perigos
inerentes ao tipo de produto
armazenado, que pode ser tóxico,
explosivo, nocivo ou mesmo fatal. No
caso de ser necessário o acesso por
parte
do
cliente,
o
pessoal
encarregado deverá ser devidamente
formado e seguir os procedimentos
abaixo descritos:
Está prohibida la entrada de
personas a espacios cerrados
con aberturas de tamaño inferior
a 30x40cm o diámetro inferior a
40 cm.
É proibida a entrada de
pessoas a espaços confinados
com aberturas de dimensões
inferiores a 30x40cm ou de
diâmetro inferior a 40cm.
Les parties mobiles dotées de
très grande inertie ou en
position à risque doivent être
bloquées à l’aide de blocages
mécaniques.
Las piezas móviles con inercia
significativa o en posición de
riesgo tendrán que bloquearse
mecánicamente.
As partes móveis dotadas de
inércia considerável ou em
posição de risco devem ser
asseguradas com bloqueios
mecânicos.
Les tuyaux qui peuvent contenir
ou qui ont contenu des
matériaux dangereux (par ex.
acides, substances caustiques,
solvants, azote, vapeur, etc.)
doivent être déconnectés ou
“aveuglés”. Même les disques
de rupture et les vannes de
sécurité qui introduisent dans
les conduits communs doivent
être aveuglés.
Les autres
tuyaux
d’adduction
doivent
également être rendus inactifs
avec les moyens appropriés.
Las tuberías que podrían
contener o han contenido
materiales peligrosos (como
ácidos, sustancias cáusticas,
disolventes, nitrógeno, vapor,
etc.) deben estar desconectadas
o tapadas.
Los discos de
ruptura y las válvulas de
seguridad
que
introducen
producto en conductos comunes
también deben taparse. Las
demás tuberías de suministro
también
deben
inactivarse
tomando medidas adecuadas.
As tubagens que podem conter
ou
contiveram
materiais
perigosos (por ex.: ácidos,
substâncias
cáusticas,
solventes, azoto, vapor, etc.)
devem ser desconetadas ou
tapadas (tubo cego). Os discos
de ruptura e as válvulas de
segurança que se introduzem
em condutas comuns devem
ser inativados. As restantes
tubagens de adução também
devem ser inativadas com os
meios apropriados.
Les
récipients
(réservoirs,
réacteurs, etc.) doivent être
préalablement vidés, assainis et
bien ventilés moyennant de l’air
insufflé par le fond et/ou
moyennant aspiration.
Le
lavage des réacteurs avec de la
soude doit toujours être suivi par
un lavage avec de l’eau.
Los
recipientes
(depósitos,
reactores, etc.) deben haber
sido previamente vaciados,
saneados y bien ventilados
mediante
aspiración
o
introducción de aire por el
fondo. Después de lavar los
reactores con sosa, siempre hay
que realizar un lavado con agua.
Os
recipientes
(tanques,
reatores, etc.) devem ser
previamente
esvaziados,
sanitizados e ventilados com ar
insuflado pelo fundo e/ou
aspiração. A lavagem dos
reatores com soda deve ser
sempre seguida da lavagem
com água.
Rev. 01/2007
7
30 / 39
L’espace
fermé
doit
être
suffisamment
ventilé
pour
maintenir une atmosphère sûre.
Tous les portillons doivent être
ouverts.
Hay que proveer una ventilación
adecuada en el espacio cerrado
para mantener una atmósfera
segura. Todas las compuertas
deben estar abiertas.
O espaço confinado deve ter
uma ventilação adequada para
manter uma atmosfera segura.
Todas as aberturas devem
estar abertas.
Avant d’entrer dans les espaces
fermés, effectuer un essai pour
vérifier si la quantité d’oxygène
est suffisante (20-22%) et qu’il
n’y ait pas de vapeurs nocives,
toxiques
et
inflammables.
L’explosivité doit être inférieure à
10% par rapport au niveau
inférieur d’explosivité (LIE ou
LEL). La température ne doit pas
dépasser
30°C
ou
la
température externe, si celle-ci
est plus élevée.
Les mesures de 02, polluants et
explosivité, doivent être prises
par du personnel qualifié dans
l’utilisation des appareils.
Antes de entrar en espacios
cerrados, realice una prueba
para comprobar que haya
suficiente oxígeno (20-22%) y
no haya vapores nocivos,
tóxicos o inflamables. El nivel de
explosividad debe ser un 10%
menos que el nivel mínimo de
explosividad (LIE o LEL). La
temperatura no debe superar los
30°C o la temperatura externa,
si esta fuera más alta.
Las
mediciones
de
02,
contaminantes y explosividad
deben ser realizadas por
personal cualificado para el uso
de los equipos.
Antes de entrar em espaços
confinados, faça um teste para
verificar se há quantidade
suficiente de oxigênio (20-22%) e
se não há gases nocivos, tóxicos
e inflamáveis. A concentração de
gases ou vapores inflamáveis
deve ser inferior a 10% do limite
inferior de explosividade (LIE ou
LEL).
A temperatura não deve subir
acima
de
30°C
ou
da
temperatura exterior, se esta for
mais alta. O teor de O2 e de
poluentes, gases e vapores
explosivos deve ser medido por
pessoas qualificadas para usar
as aparelhagens.
Si la quantité d’oxygène relevée
est inférieure à 20% ou s’il y a
des vapeurs nocives, avec des
concentrations
proches
ou
supérieures au TLV TWA
(concentrations
admises
pendant 8 heures) ou si
l’explosivité dépasse le niveau
susdit, l’autorisation à entrer
dans l’espace fermé ne doit pas
être délivrée.
Si la cantidad de oxígeno
medida es inferior al 20%, o
bien si se detecta la presencia
de
vapores
nocivos
en
concentraciones cercanas o
superiores
al
TLV
TWA
(concentraciones admitidas por
8 horas) o de niveles de
explosividad
superiores
al
indicado, no se puede autorizar
la entrada al espacio cerrado.
Se o teor de oxigênio medido
for inferior a 20% ou se houver
vapores
nocivos,
com
concentrações próximas ou
superiores ao valor limite de
exposição
(TLV
TWA
concentrações admitidas por 8
horas) ou se o índice de
explosividade for superior ao
nível supraindicado, o acesso
ao espaço confinado deve ser
proibido.
Les zones de travail à l’extérieur
(y compris les zones supérieures
et inférieures) de l’espace fermé,
doivent être clôturées et/ou
signalées de manière à éviter
toute interférence dangereuse
avec les autres travaux en cours
dans la zone de travail. Le
Responsable de l’Aire est tenu à
fournir
les
informations
nécessaires aux Chefs de Poste
et aux opérateurs.
Las zonas de trabajo exteriores
(incluyendo
las
zonas
superiores e inferiores) del
espacio cerrado deben estar
cercadas o marcadas para
evitar interferencias peligrosas
con otros trabajos que se
realicen en el lugar. El
Responsable de Área tendrá
que ofrecer la información
necesaria a los Jefes de Turno y
a los operadores.
As zonas de trabalho (inclusive
as zonas superiores e inferiores
externas ao espaço confinado
devem ser recintadas e/ou
assinaladas a fim de evita
interferências perigosas com os
demais trabalhos em curso na
área. Cabe ao Responsável de
Área
dar
as
informações
necessárias aos Chefes de Turno
e aos operadores.
La personne qui entre dans
l’espace fermé doit :
•
porter
un harmais de
sécurité
approprié
(bretelles et cuissards,
anneau arrière)
•
porter un masque ou un
respirateur automatique, si
cela s’avère nécessaire.
La persona que entra en el
espacio cerrado debe:
•
llevar
eslingas
de
seguridad
adecuadas
(tirantes y bandas de
muslo, anillo posterior);
•
llevar máscara o respirador
automático
si
fuera
necesario.
A pessoa que entrar no
espaço confinado deve:
• usar
o
equipamento
(arneses)
antiqueda
de
segurança adequado: cinto
de
segurança,
tirantes
perneiras e anel traseiro;
•
usar
máscara
ou
autorrespirador,
se
necessário.
Rev. 01/2007
31 / 39
Raccorder à la ceinture de
sécurité un câble de sécurité
approprié de longueur adéquate,
à fixer à l’extérieur du récipient.
Si l’on entre par un trou
d’homme supérieur, le câble doit
passer au-dessus d’un support
structurel (poutre ou tuyauterie
existante), si possible à travers
un palan pour faciliter le secours
en cas de besoin.
Conecte
al
cinturón
de
seguridad un cable auxiliar
idóneo y de longitud adecuada,
fijándolo a la parte externa del
recipiente. Si entra por una
compuerta superior, el cable
debe pasar por encima de un
soporte estructural (viga o
tubería existente), si es posible
a través de un aparejo, para
facilitar la ayuda en caso de
necesidad.
Engate no cinto de segurança
um cabo de comprimento
adequado a ser fixado do lado
de fora do tanque. Se o acesso
for dado através de uma
abertura de inspeção posta no
topo, o cabo deve passar por
cima de um suporte estrutural
(viga ou tubagem existente) ou,
melhor, por uma talha para
facilitar o eventual socorrimento
em caso de necessidade.
La personne qui assiste au
travail de l’extérieur doit
assister l’opérateur qui entre
en
demeurant
sans
interruption à l’extérieur près
de l’ouverture d’accès et ne
doit pas perdre de vue
l’opérateur qui se trouve à
l’intérieur de l’espace fermé,
pour toute sa permanence.
Elle ne peut en aucun cas
abandonner son poste :
Los
asistentes
externos
deben ayudar a la persona
que entra permaneciendo
siempre junto a la compuerta
de acceso
y vigilando
siempre al operador que está
dentro del espacio cerrado
durante todo el tiempo que
permanezca en él.
No puede abandonar su sitio
bajo ningún pretexto:
A pessoa que assiste ao
trabalho do lado de fora
deve vigiar o operador
que entrou permanecendo
continuamente do lado de
fora junto da abertura de
acesso e não perder de
vista o operador que se
encontra no interior do
espaço confinado durante
toda a sua permanência.
Em caso algum pode
abandonar o seu posto;
•
•
•
en cas d’urgence, elle
doit donner l’alarme.
Elle doit commencer les
actions
pour
sortir
l’opérateur
du
RÉSERVOIR, si cela est
nécessaire, sans entrer
dans celui-ci tant que
les secours ne sont pas
arrivés.
•
En caso de emergencia,
tiene que dar la alarma.
Debe
iniciar
las
acciones para sacar al
operador del DEPÓSITO
sin entrar en el mismo
hasta que llegue ayuda.
•
•
em
caso
de
emergência
deve
accionar o alarme;
deve
iniciar
as
operações de retirada
do operador do interior
do TANQUE em caso de
necessidade,
mas
nunca
deve
entrar
enquanto não chegar
ajuda.
Una tercera persona tendrá
que permanecer en los
alrededores (al alcance de la
vista y de la voz), lista para
colaborar
en
caso
de
necesidad.
Uma terceira pessoa deve
permanecer nas proximidades
(ao alcance da vista e da voz)
pronta para ajudar em caso de
necessidade.
Les équipements à utiliser à
l’intérieur des récipients devront
être alimentés avec une tension
de 24 Volts ou à air comprimé.
Las herramientas que se
utilicen
dentro
de
los
recipientes
tienen
que
alimentarse con tensión de 24
voltios o aire comprimido.
Os equipamentos a usar no
interior dos recipientes devem
ser alimentados com tensão de
24Volt ou ar comprimido.
Les équipements à utiliser à
l’extérieur doivent être, de
préférence, alimentés à air
comprimé ; si cela n’est pas
possible,
ils
devront
être
alimentés électriquement avec
une ligne ayant un degré de
protection minimum IP65.
Si
es
posible,
las
herramientas que se utilicen
afuera deben alimentarse con
aire comprimido; de no ser
posible,
tendrán
que
alimentarse
eléctricamente
con una línea provista de
grado de protección mínimo
IP65.
Os equipamentos a usar do
lado de fora devem ser
preferivelmente
alimentados
por ar comprimido ou, quando
não for possível, devem ser
alimentados
eletricamente
assegurando-se que a linha
tenha um grau de proteção
mínimo IP65.
Une troisième personne doit
rester dans les alentours (à
portée de la vue ou de la voix),
prête à fournir sa collaboration
en cas de besoin.
Rev. 01/2007
32 / 39
7.2 NETTOYAGE DES ZONES DE
TRAVAIL
Pour maintenir la zone de travail
dans des conditions sures :
1.
2.
3.
La zone de travail doit être
dégagée de tout type de
matériel pouvant entraver les
opérations des opérateurs.
Les
zones
environnantes
doivent être propres ; en
particulier sans huile, ni
graisse, etc. pouvant rendre le
sol glissant.
Utiliser des aspirateurs et des
équipements appropriés.
Rev. 01/2007
7.2 LIMPIEZA DE LAS ZONAS DE
TRABAJO
Para mantener segura la zona de
trabajo:
1. Despeje la zona de trabajo de
cualquier material que pueda
obstaculizar el trabajo de los
operadores.
2. Mantenga
limpios
los
alrededores,
especialmente
por lo que respecta a aceites,
grasas, etc. que pueden dejar
el suelo resbaladizo.
3. Utilice aspiradores y equipos
adecuados.
33 / 39
7.2 LIMPEZA DAS ZONAS DE
TRABALHO
Para manter a zona de trabalho em
condições de segurança:
1.
2.
3.
Mantenha livre a zona de
trabalho removendo qualquer
tipo de material que possa
dificultar ou impedir as
operações dos operadores.
Mantenha limpas as zonas
vizinhas,
removendo
especialmente resíduos de
óleo, graxa, etc, que podem
deixar o piso escorregadio.
Utilize
aspiradores
e
equipamentos adequados.
7.3 CONTRÔLES PÉRIODIQUES
Contrôles visuels :
•
•
•
•
•
•
•
Contrôler que les joints du trou
d’homme ne présentent pas de
déformations ou de fissures. Pour
le remplacement, il suffit d’ouvrir
le trou d’homme, extraire le joint
et insérer avec soin le nouveau ;
Contrôler l’état de la boulonnerie
;
Contrôler que le système
d’évent fonctionne parfaitement
;
Contrôler
les
éventuelles
variations de couleur du PRFV ;
Contrôler qu’il n’y ait pas de
fuites de produit, égouttements
ou condensations;
Contrôler le fonctionnement de
l’indicateur de niveau à flotteur ;
Contrôler
la
structure
du
RÉSERVOIR, prêtant attention à
ce qu’elle ne subisse de
déformations éventuelles.
7.3 CONTROLES PERIÓDICOS
Controles visuales:
•
•
•
•
•
•
•
Compruebe
que
las
de
la
empaquetaduras
compuerta
no
tengan
deformaciones o grietas. Para
sustituirlas,
basta
abrir
la
compuerta,
sacar
la
empaquetadura y colocar con
cuidado la nueva.
Controle el estado de los pernos.
Compruebe que el sistema de
desahogo
funcione
perfectamente.
Verifique si hay variaciones de
color en el PRFV.
Compruebe
que
no
haya
pérdidas de producto, goteos o
condensaciones.
Monitorice el funcionamiento del
indicador de nivel de flotador.
Controle
la
estructura
del
DEPÓSITO, prestando atención
a que no esté deformada.
7.3 CONTROLES PERIÓDICOS
Controles visuais:
•
•
•
•
•
•
•
Verifique se as juntas da
abertura de inspeção não apresentam deformações. Para a
sua substituição, abra a boca
de inspeção, retire a junta e
insira a junta nova com cuidado;
Verifique
o
estado
dos
parafusos;
Verifique se o sistema de
alívio está em perfeitas
condições de funcionamento;
Verifique eventuais alterações
de cor do PRFV;
Verifique se há perdas de
produto, gotejamentos ou
transudações;
Mantenha
monitorado
o
funcionamento do flutuador de
nível;
Verifique
a
estrutura
do
TANQUE, prestando atenção à
presença
de
eventuais
deformações.
NOTA: Si l’on observe une anomalie
quelconque, prévenir immédiatement
le service d’assistance Selip.
NOTA: Si observa alguna anomalía,
avise inmediatamente al servicio de
asistencia de Selip.
7.4 AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX D’ENTRETIEN
7.4 ADVERTENCIAS GENERALES
DE MANTENIMIENTO
7.4 ADVERTÊNCIAS GERAIS DE
MANUTENÇÃO
Le
RÉSERVOIR
n’exige
aucune
opération d’entretien particulière. Les
opérations ordinaires pour son bon
fonctionnement sont indiquées ci-après.
El DEPÓSITO no necesita operaciones
de
mantenimiento
especiales.
A
continuación se indican las operaciones
a realizar para que el mismo funcione
correctamente.
O TANQUE não requer especiais operações
de manutenção. A seguir indicamos as
operações de manutenção ordinária para o
bom funcionamento do mesmo.
S’il s’avère nécessaire, pour des raisons
d’entretien, d’enlever temporairement
les
protections
fixes,
il
faudra
immédiatement les remettre en place
dès que les raisons pour lesquelles elles
ont été enlevées ont été résolues.
Effectuer les travaux d’entretien et,
avant de remettre le RÉSERVOIR en
service, contrôler que :
•
•
Les
pièces
éventuellement
remplacées et/ou les outils
employés
pour
l’intervention
d’entretien aient été enlevés du
RÉSERVOIR.
Tous les dispositifs de sécurité
fonctionnent correctement.
Rev. 01/2007
Si
fuera
necesario
retirar
las
protecciones fijas por motivos de
mantenimiento, recuerde volver a
colocarles en cuanto no haga falta que
estén quitadas.
Al finalizar las operaciones de
mantenimiento y antes de poner en
servicio el DEPÓSITO, controle que:
•
•
las
piezas
eventualmente
sustituidas y las herramientas
utilizadas para el mantenimiento
hayan
sido
retiradas
del
DEPÓSITO;
todos
los
dispositivos
de
seguridad
funcionen
correctamente.
34 / 39
NOTA: no caso de anomalias, avise
atempadamente o serviço de
assistência da Selip.
Se, por razões de manutenção, for
necessário remover provisoriamente
alguma proteção fixa, deve-se repô-la
assim que as eventuais operações
que motivaram a sua remoção tiverem
terminado.
Concluídos
os
trabalhos
de
manutenção, antes de repor o
TANQUE em serviço, verifique se:
•
•
as
peças
eventualmente
substituídas
e/ou
as
ferramentas
utilizadas
nas
intervenções de manutenção
foram removidas do TANQUE;
todos
os
dispositivos
de
segurança são eficientes.
7.5 ENTRETIEN ORDINAIRE
7.5 MANTENIMIENTO ORDINARIO
Note! Les opérations suivantes doivent
être accomplies et peuvent être
effectuées tant par le personnel de
l’opérateur que par du personnel
spécialisé préposé à l’entretien.
Nota! Las siguientes operaciones deben
y pueden ser realizadas tanto por el
operador como por el personal de
mantenimiento especializado.
Nota! As seguintes operações devem
e podem ser feitas quer por normais
operadores
quer
por
técnicos
especializados
encarregados
da
manutenção.
Importante!
Informe
inmediatamente a la persona
competente en situaciones de
funcionamiento anómalo.
Importante!
Situações
anômalas de funcionamento
devem
ser
comunicadas
atempadamente a quem de
competência.
Important! Les situations de
fonctionnement anormal
doivent immédiatement être
signalées à la personne
compétente.
•
Garder le RÉSERVOIR propre et •
empêcher
l’accumulation
de
poussière ou de matières étrangères
; cette précaution facilite en outre les
contrôles périodiques d’entretien,
nécessaires
pour
garantir
un
fonctionnement
durable
du
RÉSERVOIR.
7.5 MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
Mantenga el DEPÓSITO limpio e •
impida que se acumulen polvos o
materiales extraños; esta precaución
facilita los controles periódicos de
mantenimiento
necesarios
para
garantizar
su
funcionamiento
duradero.
Mantenha o TANQUE limpo e evite o
acúmulo de pó, sujidade ou material
estranho; tal medida de precaução
também
facilita
os
controles
periódicos
de
manutenção
necessários para garantir uma vida
útil prolongada do TANQUE.
7.6 ENTRETIEN
EXTRAORDINAIRE
7.6 MANTENIMIENTO
EXTRAORDINARIO
7.6 MANUTENÇÃO
EXTRAORDINÁRIA
Toute opération d’entretien non décrite
dans le présent manuel doit être
effectuée
exclusivement
par
des
techniciens Selip.
Cualquier operación de mantenimiento
que no esté descrita en este manual
debe ser realizada exclusivamente por
los técnicos de Selip.
Qualquer operação de manutenção não
descrita no presente manual, deve ser
efetuada exclusivamente pelos técnicos
da Selip.
Rev. 01/2007
35 / 39
FICHE DU PROGRAMME
D’ENTRETIEN
FICHA DEL PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO
FICHA DO PROGRAMA DE
MANUTENÇÃO
Si cela s’avère nécessaire de remplacer
des composants, il est obligatoire
d’utiliser exclusivement des pièces de
rechange d’origine.
Effectuer les opérations indiquées dans
le tableau ci-dessous selon les
fréquences indiquées.
Si hace falta sustituir componentes, es
obligatorio utilizar exclusivamente piezas
de repuestos originales.
Realice las operaciones indicadas en la
siguiente tabla con la frecuencia
indicada.
No caso de ser necessário substituir
alguma peça, é obrigatório utilizar
exclusivamente
sobresselentes
originais.
Siga as operações descritas na tabela
abaixo respeitando os intervalos de
tempo indicados.
Type d’intervention / fréquence
Operación / frecuencia
Tipo de intervenção / frequência
Toutes les
2 semaines
Tous les
mois
Tous les
6 mois
Une fois
par an
Cada 2
semanas
Alle
2 Wochen
Una vez
al mes
Jeden
Monat
Cada 6
meses
Alle
6 Monate
Una vez al
año
Jedes
Jahr
Vérifier que la plaque d’identification est toujours parfaitement lisible.
X
Compruebe que la placa de identificación siempre esté perfectamente
legible.
X
Verifique se a placa de dados está perfeitamente legível.
X
Vérifier l’état d’usure des joints.
X
Controle el estado de desgaste de las empaquetaduras.
X
Verifique o estado de desgaste das juntas de vedação.
X
Vérifier que la boulonnerie n’est pas oxydée.
X
Controle que los pernos no estén oxidados.
X
Verifique se os parafusos e as porcas não estão oxidados.
X
Vérifier les variations de couleur du PRFV sur certaines zones.
X
Verifique si hay variaciones de color del PRFV en algunas zonas.
X
Verifique as variações de cor do PRFV em algumas zonas.
X
Vérifier qu’il n’y a pas d’égouttement et/ou de condensation.
X
Compruebe que no haya goteos ni condensaciones.
X
Verifique se não há gotejamentos e/ou vazamentos.
X
Vérifier que la structure ne présente pas de déformations.
X
Compruebe que no haya deformaciones en la etructura.
X
Verifique se não há deformações na estrutura.
X
Vérifier le fonctionnement du système d’évent.
X
Controle el funcionamiento del sistema de desahogo.
X
Verifique a eficiência do sistema de alívio.
X
Vérifier le fonctionnement du niveau à flotteur.
X
Controle el funcionamiento del nivel de flotador.
X
Verifique a eficiência do flutuador de nível.
X
Effectuer une inspection visuelle de tout le RÉSERVOIR.
X
Inspeccione visualmente todo el DEPÓSITO.
X
Efetue uma inspeção visual de todo o TANQUE.
X
Rev. 01/2007
36 / 39
CHAPITRE
8
DÉMANTÈLEMENT
ET DÉMOLITION
8.1 AVERTISSEMENTS
GÉNÉRAUX
Ce chapitre indique les procédures pour
le démantèlement et la mise à la casse
du RÉSERVOIR.
CAPÍTULO
8
DESMANTELAMIENTO
Y DEMOLICIÓN
8.1 ADVERTENCIAS
GENERALES
CAPÍTULO
DESMANTELAMENTO
E DEMOLIÇÃO
8.1 ADVERTÊNCIAS
GERAIS
En este capítulo se describen los A seguir estão os procedimentos para
procedimientos para desmantelar y o desmantelamento e a demolição do
desguazar el DEPÓSITO.
TANQUE.
Respecter les normes en
matière d’élimination des
matériaux, en vigueur dans le
pays
où
démanteler
le
RÉSERVOIR.
Respete las normativas de
eliminación de materiales
vigentes en el país donde se
desmantelará el DEPÓSITO.
Respeite as Normativas
sobre a eliminação dos
materiais em vigor no país
de instalação do TANQUE.
En cas de mise à la casse du
RÉSERVOIR, il faudra éliminer
ses
parties
de
manière
différenciée en tenant compte
de leur nature (métaux, huiles
et
lubrifiants,
plastic
et
caoutchouc, etc.). Si possible,
charger
des
entreprises
spécialisées
et
autorisées,
toujours conformément à ce qui
est prévu par la loi.
En caso de desguace del
DEPÓSITO, habrá que eliminar
sus partes por separado,
tomando en cuenta su tipología
(metales, aceites y lubricantes,
plástico y goma, etc.). Si es
posible, encargue la eliminación
de estos materiales a empresas
especializadas y autorizadas,
respetando
siempre
las
disposiciones previstas por la
ley.
Se o TANQUE tiver de ser
demolido, primeiro deve-se
eliminar separadamente as
partes de que é composto de
modo diferenciado, com base
na natureza dos mesmos
(metais, óleos e lubrificantes,
plásticos e borracha, etc.).
Contrate possivelmente uma
empresa especializada para
efetuar tais operações que,
todavia, devem ser feitas no
respeito
do
disposto
na
legislação vigente na matéria.
Après que le RÉSERVOIR ait
été
assaini
du
produit
contenu, il pourra être
éliminé
comme
déchet
spécial non dangereux.
Selip conseille de s’adresser
dans tous les cas à la société
compétente de la zone pour
l’attribution du code.
El
DEPÓSITO
puede
eliminarse como residuo
especial
no
peligroso
después de sanearlo de la
contaminación del producto
contenido.
Selip recomienda contactar a
la empresa competente de la
zona para la asignación del
código.
O
TANQUE,
uma
vez
sanitizado,
pode
ser
eliminado
como
resíduo
especial não perigoso.
A Selip aconselha todavia
contactar uma empresa local
de
coleta,
tratamento
e
eliminação de resíduos para a
atribuição
do
respectivo
código.
8.2 DÉMOLITION DU PRFV
À la fin de la vie utile du
RÉSERVOIR,
il
sera
nécessaire
d’éliminer
correctement les matériaux.
Les opérations de coupe du
PRFV peuvent s’effectuer
moyennant
des
disques
abrasifs ou à jet d’eau
pressurisé. Ces opérations
doivent être effectuées par du
personnel spécialisé.
Rev. 01/2007
8
8.2 DEMOLICIÓN DEL PRFV
Cuando el DEPÓSITO alcance
el fin de su vida útil, habrá que
eliminar
correctamente
los
materiales que lo componen.
Las operaciones de corte del
PRFV pueden realizarse con
discos abrasivos o chorro de
agua
presurizado.
Estas
operaciones
deben
ser
realizadas
por
personal
especializado.
37 / 39
8.2 DEMOLIÇÃO DO PRFV
Chegado ao fim de vida, o
TANQUE deve ser eliminado
corretamente através da coleta
seletiva dos materiais.
As operações de corte do
PRFV podem ser feitas
usando discos abrasivos ou
jato de água pressurizado.
Estas operações devem ser
feitas
por
pessoal
especializado.Personal
CHAPITRE
9
CAPÍTULO
9
CAPÍTULO
9
PIÈCES DE RECHANGE
REPUESTOS
PEÇAS (SOBRESSELENTES)
9.1 PIÈCES DE RECHANGE
9.1 REPUESTOS
9.1 PEÇAS
COMMENT COMMANDER LES
PIECES DE RECHANGE
CÓMO PEDIR
LAS PIEZAS DE REPUESTO
COMO FAZER O PEDIDO
DE PEÇAS
LES
PIÈCES
DE
RECHANGE
ÉNUMÉRÉES SE RAPPORTENT AUX
ÉLÉMENTS SUJETS À UNE USURE
NORMALE ; LES COMMANDES DES
PIÈCES DE RECHANGE DOIVENT
ÊTRE ENVOYÉES À L’ADRESSE DU
FABRICANT :
LAS
PIEZAS
DE
REPUESTO
ENUMERADAS SE REFIEREN A LOS
ELEMENTOS SUJETOS A DESGASTE
NORMAL; LOS PEDIDOS DEBEN
ENVIARSE A LA DIRECCIÓN DEL
FABRICANTE:
SIÈGES ITALIENS
SUCURSALES ITALIANAS
AS
PEÇAS
DE
REPOSIÇÃO
(SOBRESSELENTES)
INDICADAS
REFEREM-SE A PEÇAS SUJEITAS
A NORMAL DESGASTE. O PEDIDO
DE PEÇAS DEVE SER ENVIADO AO
ENDEREÇO DO FABRICANTE:
SEDES ITALIANAS
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Téléphone : +39 0521 824211
Fax : +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Teléfono: +39 0521 824211
Fax: +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
Telefon: +39 0521 824211
Fax: +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Téléphone : +39 06 9344267
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Teléfono: +39 06 9344267
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I – 00040
Ariccia (Roma) ITALY
Telefon: +39 06 9344267
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
L’INDICATION
DES
PIÈCES
DE LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN NO PEDIDO DE PEÇAS INDIQUE
RECHANGE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE ESPECIFICARSE
INDICANDO SEMPRE:
EN SPÉCIFIANT EXACTEMENT :
METICULOSAMENTE:
Numéro de série du réservoir
Description de la pièce
Nombre de pièces requises
Ne pas attendre que les
composants
soient
complètement usés.
Pour les remplacements,
utiliser
uniquement
des
pièces de rechange d’origine.
Rev. 01/2007
Número de matrícula del depósito
Descripción de la pieza
Número de piezas pedidas
No espere a que los
componentes se desgasten
por completo.
Para
las
sustituciones,
utilice
exclusivamente
repuestos originales.
38 / 39
O nº de série do tanque
A descrição da peça
A quantidade de peças
Não espere que as peças
cheguem ao estado de
total desgaste.
Para as substituições, use
sempre peças originais.
Rev. 01/2007
Selip s.p.a.
Via Provinciale 36 I – 43012
Fontanellato (Parma) ITALY
39 / 39Telefono: +39 0521 824211
Fax: +39 0521 821944
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it
Selip s.p.a.
Via Cancelliera 49/51 I
Ariccia (Roma) ITALY
Telefono: +39 06 9344
Fax: +39 06 9343792
E-mail : [email protected]
Web : www.selip.it

Documentos relacionados