澳門博物館

Transcrição

澳門博物館
澳門博物館
1-3
2012
No. 17
通訊
澳門博物館通訊
Boletim Informativo do Museu de Macau
MACAO MUSEUM NEWSLETTER
1-3 2012
No. 17
目錄 Índice Index
3
專題展覽
Exposição Temporária
Temporary Exhibition
7
通告
Aviso
Notice
10 活動
Actividades
Activities
11 博物館花絮
Notícias do Museu
Museum Titbits
17 出版訊息
Publicações
Publications
19 新增藏品訊息
Aquisições Recentes
Recent Acquisitions
23 博物館展品點睛
Perfil do Museu de Macau
Highlights of Macao Museum
25 博物館服務
Serviços do Museu
Museum Services
29 澳門博物館及附屬場館
Museu de Macau e Galerias Dependentes
Macao Museum and Affiliated Galleries
35 澳門博物館資料
Breve Introdução ao Museu de Macau
Brief Introduction to the Macao Museum
國家級非物質文化遺產
Património Cultural Imaterial
Nacional
National Intangible Cultural
Heritage
醉舞龍騰
Exposição Temporária
專題展覽 澳門魚行醉龍節
Uma Dança Arrojada
O Festival do Dragão Embriagado em Macau
The Soaring Dance
Drunken Dragon Festival in Macao
Temporary Exhibition
19/1~15/4/2012
10:00~18:00
地點:澳門博物館三樓
Local: 3º piso do Museu de
Macau
Venue: 3rd floor of Macao
Museum
3
舞龍的習俗在中國源遠流長、種類繁多,然而澳門的“舞醉
龍”則是一項獨特的民俗文化,歷史悠久。
時至今日,“舞醉龍”已超出民間祭祀娛樂的功能,成為澳門
鮮魚行總會團結職工、惠及社群的節慶活動。而澳門“魚行醉
龍節”作為澳門非物質文化遺產項目,亦於2011年5月入選第
三批國家級非物質文化遺產名錄。
為了保護、傳承古老的本土傳統文化習俗,澳門博物館舉辦是
次展覽活動,向公眾推介這種民間古老的文化。
Exposição Temporária
專題展覽 Temporary Exhibition
A dança do dragão tradicional pode gabar-se de ter uma longa história
na cultura chinesa e abarca uma ampla variedade de formas, das quais a
“Dança do Dragão Embriagado” é uma festividade única celebrada pelos
pescadores de Macau.
Hoje em dia, a Dança do Dragão Embriagado é mais do que uma
actividade de culto ou entretenimento nos círculos populares visto que
se transformou numa festividade regular celebrada conjuntamente pelos
membros da Associação de Peixe Fresco e pela Associação Comercial
de Macau para unir e beneficiar a comunidade. Como um item do
Património Cultural Imaterial de Macau, o Festival do Dragão Embriagado
de Macau foi inscrito com sucesso no 3º lote do Património Cultural
Imaterial Nacional em Maio de 2011.
A fim de melhor proteger e promover a cultura e os costumes
tradicionais locais, o Museu de Macau organizou esta exposição para
apresentar esta antiga tradição popular ao público. 4
Today, the ‘Drunken Dragon Dance’ is more than a worshipping or
entertainment activity in folk circles as it has developed into a regular
festive event jointly celebrated by the members of the Macau Fresh Fish and
Commercial Association to unite and benefit the community. As a Macao
Intangible Cultural Heritage item, the Festival of the Drunken Dragon of
Macao was successfully inscribed on the 3rd batch of National Intangible
Cultural Heritage in May 2011.
To better protect, pass down and promote local traditional culture and
customs, the Macao Museum has organised this exhibition to introduce the
public to this ancient folk culture.
Exposição Temporária
專題展覽 The traditional dragon dance boasts a long history in Chinese culture and
embraces a wide variety of forms, of which the ‘Drunken Dragon Dance’ is a
unique folk custom celebrated by the fishmongers of Macao. Temporary Exhibition
5
壯麗的歐洲
歐盟成員國之 聯合國教科文 組織世界遺產 圖片展
Esplendor Europeu —
Exposição Temporária
專題展覽 Exposição Fotográfica de Sítios
do Património Mundial
da UNESCO na União Europeia
European Splendour —
Photo Exhibition of
UNESCO World Heritage
Sites in the European Union
Temporary Exhibition
26/11/2011~22/1/2012
7:00~19:00
地點:大炮台迴廊
Local: Acesso à Fortaleza do Monte
Venue: Mount Fortress Corridor
主辦機構:澳門特別行政區政府文化局、波蘭駐香港總領事
館、歐洲聯盟駐香港及澳門辦事處
協辦機構:歐洲聯盟成員國駐香港及澳門領事館
Organização: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau,
Consulado Geral da República da Polónia em Hong Kong, Gabinete da
Comissão Europeia em Hong Kong e Macau
Co-organização : Consulados Gerais dos Estados-Membros da União
Europeia em Hong Kong e Macau
Organisers: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government,
Consulate General of the Republic of Poland in Hong Kong, The Office of the
European Commission in Hong Kong and Macao.
Co-organisers: Consulates General of the European Union Member States in
Hong Kong and Macao.
6
愛護文物
愛護博物館
參觀博物館注意事項
Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar
o Museu: Avisos aos Visitantes
Conserving Cultural Relics and Preserving the
Museum: Notes for Visitors
Aviso
通告 Notice
為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請留
意以下參觀須知:
展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。
請勿損毀、塗污館內任何設施。
館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。
為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。
參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手提電
話。
A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar
a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem
observar respeitosamente o seguinte:
Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de
exposição;
Não danificar ou estragar as instalações do Museu;
Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;
Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um ambiente
higiénico;
Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de exposição,
a fim de manter um ambiente tranquilo.
To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help
maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully
requested to note the following:
Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the
exhibition hall;
Do not damage or deface Museum facilities;
Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;
Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic
environment;
Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to maintain a
quiet environment.
7
澳門博物館及附屬 場館假日開館安排
Horário de abertura do Museu de Macau e
galerias dependentes durante os dias feriados
Macao Museum and affiliated galleries opening
hours during holidays
Aviso
通告 2012年元旦(1月1日)和農曆新年的年廿九至年初三(1月
22日至25日),澳門博物館及其附屬場館*將照常開放,服務
廣大市民和外地遊客。大家可在假日期間暢遊這些場館,了解
澳門的歷史文化,並領略澳門獨特的人文風情,渡過愉快的新
年假期。
Notice
No Dia de Ano Novo (1 de Janeiro de 2012), nos dois dias que antecedem
o Ano Novo Lunar e até ao terceiro dia do Ano Novo Lunar (22 de Janeiro
a 25 de Janeiro de 2012), o Museu de Macau e as
suas galerias dependentes* permanecerão
abertas para servir o público e os turistas
de Macau. Será uma grande oportunidade
para explorar a história e a cultura de
Macau e as suas características únicas
durante as férias do Ano Novo Lunar. On New Year's Day (1st January 2012)
and the period covering the two days
before the Lunar New Year to the
third day of Lunar New Year (22 nd
January to 25th January 2012), the
Macao Museum and its affiliated
galleries* will remain open to serve
the public and tourists in Macao.
It will be a great opportunity to
explore the history and culture of
Macao and its unique characteristics,
whilst enjoying the Lunar New Year
holidays.
* 請參閱第29-34頁“附屬場館簡介”
Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar
a Introdução às Galerias Dependentes na página p.29-34.
For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page
p.29-34.
8
觀音蓮花苑
工程維修訊息
Centro Ecuménico Kun Iam
encerrado para manutenção
Kun Iam Ecumenical Centre closed
for maintenance
Notice
Há 12 anos, desde a sua abertura no dia 21 de
Março de 1999, que o Centro Ecuménico Kun Iam
tem vindo a servir o público, tendo encerrado
apenas em Outubro do ano passado para obras
de manutenção, actualização e limpeza da
estátua. O Centro reabrirá ao público com uma
nova imagem no final de Abril de 2012, após a
conclusão das obras de manutenção. Pedimos
desculpa pelo incómodo.
Aviso
通告 觀音蓮花苑自1999年3
月21日啟用以來至今已
有12年,因部分設施需
要維修、更新及清潔銅像,已於去年10
月起進行閉館維修工程,目前仍暫停向公
眾開放。待今年4月底工程完畢,將以全
新面貌迎接公眾,不便之處,敬請原諒。
Since its opening on 21st March 1999, the Kun
Iam Ecumenical Centre has served the public
for twelve years, and only closed in October
last year for maintenance, updating and
cleaning of the statue. The Centre will reopen to the public with a new look by the
end of April 2012, upon completion of
maintenance work. We apologise for
any inconvenience caused.
9
“醉舞龍騰──澳門魚行
醉龍節”專題展覽講座
Actividades
活動 “Uma Dança Arrojada – O Festival do Dragão Embriagado
em Macau” Palestra Temática da Exposição Temporária
“The Soaring Dance —Macao’s Drunken Dragon Festival”
Themed Lecture of Temporary Exhibition
8/1/2012
Activities
週日 Domingo Sunday 14:30~17:30
講者:澳門理工學院客座教授江淳博士
澳門鮮魚行總會理事長關偉銘先生
地點:澳門博物館演講廳
Oradores: Prof. Jiang Chun, Professor convidado do Instituto Politécnico de Macau
Kwan Vai Meng, Director da Associação Comercial de Peixe Fresco de Macau
Local: Auditório do Museu de Macau
Speakers: Dr. Jiang Chun, Guest Professor of Macao Polytechnic Institute
Kwan Vai Meng, Director of Macau Fresh Fish and Commercial Association
Venue: Macao Museum Auditorium
10
《天下為公──孫中山與
澳門文物展》外界反映熱
烈
Exposição “Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau” recebida
entusiasticamente pelo público
Exhibition For the People - Sun Yat Sen and Macao
enthusiastically received by public
Notícias do Museu
博物館花絮 Museum Titbits
去年正值辛亥革命一百周年,文化局暨澳門博物館於去年9月
舉辦有關辛亥革命及孫中山先生與澳門的展覽活動。該展覽獲
外界人士的注重及熱烈的反映,除自行蒞臨參觀之外,團體及
學校組織成員或學生前來參觀學習。至12月中旬展覽結束達
42562人次,而團體預約導賞也達到4885人次。
Para celebrar a grandiosa ocasião do 100º aniversário da Revolução de
1911 no ano passado, o Museu de Macau, na dependência do Instituto
Cultural, organizou especialmente a Exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen
e Macau” em Setembro último, a qual atraiu a atenção generalizada e o
entusiasmo do público.
11
Notícias do Museu
博物館花絮 Museum Titbits
12
Para além dos visitantes individuais, um número de escolas e instituições
visitaram a Exposição. Ao encerrar em meados de Dezembro, a exposição
tinha sido visitada por 42562 visitantes individuais e grupos, enquanto as
reservas de serviços de guias somaram 4885.
To celebrate the grand occasion of the 100 th anniversary of the 1911
Revolution last year, the Macao Museum under the Cultural Affairs Bureau
specially organised the exhibition For the People - Sun Yat Sen and Macao last
September, attracting widespread attention and an enthusiastic response
from the public.
In addition to individual visitors, a number of schools and institutions
organised groups and students to visit the exhibition. As at closing in midDecember, the exhibition welcomed some 42562 individual visitors, while
bookings for docent services numbered 4885.
兩場“辛亥革命百年紀念
系列”講座
Duas Palestras integradas no ‘Ciclo de Palestras sobre o
100º Aniversário da Revolução de 1911’
Two Seminars on ‘Lecture Series on the 100th Anniversary of
the 1911 Revolution’
Notícias do Museu
博物館花絮 為紀念辛亥革命一百周年及配合澳門博物館舉辦的《天下為
公——孫中山與澳門文物展》,文化局於去年十月及十一月期
間在澳門博物館舉行兩場“辛亥革命百年紀念系列講座”。第
一場由澳門理工學院教授李長森博士主講“土生葡人與辛亥革
命”,第二場由澳門大學社會科學及人文學院傳播系助理教授
林玉鳳博士主講“辛亥革命前後的澳門報業”,講座令市民對
辛亥革命期間澳門的歷史作用有新的了解。
Museum Titbits
No âmbito das comemorações do 100º aniversário da Revolução de 1911
e como complemento à exposição “Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau”
organizada pelo Museu de Macau, o Instituto Cultural promoveu duas
palestras integradas no “Ciclo de Palestras sobre o 100º Aniversário da
Revolução de 1911” em Outubro e Novembro do ano passado, no Museu
de Macau.
A primeira palestra – intitulada “A Comunidade Macaense e a Revolução
de 1911” foi proferida pelo Doutor Li Changsen, professor do Instituto
Politécnico de Macau. A segunda palestra – “A Actividade Jornalística de
Macau e a Revolução de 1911” – foi proferida pela Doutora Lam Iok Fong,
Professora Auxiliar do Departamento de Comunicação da Universidade
de Macau. Estas palestras procuraram oferecer novas perspectivas sobre
o papel histórico de Macau durante a Revolução. 13
To c o m m e m o ra t e t h e 1 0 0 t h
anniversary of the 1911
Revolution, and complement
the exhibition For the People
— S u n Ya t S e n a n d M a ca o
organised by Macao Museum,
the Cultural Affairs Bureau held
two seminars in the ‘Lecture Series
on the 100 th Anniversary of the
1911 Revolution’ in October and
November last year at the Macao
Museum.
Notícias do Museu
博物館花絮 The first seminar - entitled ‘The
Macanese Community and the
1911 Revolution’ - was hosted
by Dr. Li Changsen, Professor of
Macao Polytechnic Institute. The
second seminar – ‘The Newspaper
Industry in Macao around the
1911 Revolution’ - was delivered
by Dr. Lam Iok Fong, Assistant Professor of the Faculty of Social Sciences and
Humanities at the University of Macau. The seminars sought to provide new
insights into the historical role of Macao during the Revolution.
Museum Titbits
2011年度優秀導賞員頒獎
典禮
Cerimónia de Entrega de Prémios aos Guias Excepcionais
Contratados 2011
Outstanding Contracted Docent Award Ceremony 2011
澳門博物館於去年12月舉辦“2011年度優秀特約導賞員頒獎
典禮”,向去年為澳門博物館提供社會服務,以及為公眾和學
校教育作出卓越貢獻的優秀特約導賞員頒發獎項。
14
Na cerimónia, sete guias receberam o “Prémio de Melhores Guias
Contratados 2011”, três receberam o “Prémio de Guias Mais Cordiais
Contratados 2011”, dezassete receberam o “Prémio de Serviço de Guias Contratados 2011” e treze guias receberam o Certificado de Formação de
guias da Exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen e Macau”.
Museum Titbits
O Museu de Macau organizou em Dezembro do ano passado a
Cerimónia de Entrega de Prémios aos Guias Excepcionais Contratados
2011, destinados a premiar os guias excepcionais contratados que deram
uma contribuição espectacular para a educação pública, para além dos
serviços sociais prestados ao Museu de Macau. Notícias do Museu
博物館花絮 這次頒獎典禮中,七位導賞員獲得“2011年度優秀特約導
賞員獎”,三位導賞員獲“2011年度特約導賞員熱誠服務
獎”,十七位導賞員獲得“2011年度特約導賞員服務獎”及
十三位導賞員獲《天下為公──孫中山與澳門文物展》導賞培
訓證書。頒獎禮上,欣賞去年導賞員工作期間所拍攝的錄影及
照片的片段,各人分享從事導賞工作的心得,並進行聯誼聯歡
聚餐和抽獎活動,氣氛融洽熱鬧。
Durante a cerimónia, foram exibidos
vídeos e fotografias de eventos que
contaram com a participação dos
guias realizados no ano passado
enquanto alguns dos guias
contemplados foram convidados a
partilhar as suas experiências como
guias. Seguiu-se um jantar de gala e
um sorteio, criando uma atmosfera
alegre.
The Macao Museum organised the
“Outstanding Contracted Docent
Award Ceremony 2011” in December
last year to grant awards to
outstanding contracted docents who
have made spectacular contributions
15
to the public and school education
in addition to providing social
services to the Macao Museum.
In the ceremony, seven docents
received the Outstanding
Contracted Docent Award
2011, three docents received
the Enthusiastic Contracted
Docent Award 2011, seventeen
docents received the Best Service
Contracted Docent Award 2011
and thirteen were granted the
docent training certificate at the
exhibition For the People – Sun Yat
Sen and Macao.
Notícias do Museu
博物館花絮 During the ceremony, video clips and photos featuring docents in last
year’s events were shown while some awardees were invited to share their
experiences of tour guiding. A gala dinner and lucky draw followed later,
creating a convivial atmosphere.
Museum Titbits
文化局設
“憑澳門航
空登機證優
惠”計劃
Instituto Cultural Lança Plano Exclusivo de Cartões de
Embarque da Air Macau
Cultural Affairs Bureau Launches Air Macau Boarding Pass
Exclusive Ticket Plan
文化局與澳門航空公司自去年9月27日推出“澳門航空登機
證”購票優惠計劃,遊客出示登機證可購買澳門博物館門票參
觀,可節省三元澳門幣。
Com a introdução do Plano Exclusivo de Cartões de Embarque da Air
Macau no dia 27 de Setembro no ano passado, os visitantes podem
poupar MOP 3 nos bilhetes de entrada do Museu de Macau, mediante a
apresentação dos seus cartões de embarque.
With the introduction of the Cultural Affairs Bureau and Air Macau Boarding
Pass Exclusive Ticket Plan on 27th September last year, visitors can save MOP3
on admission tickets to the Macao Museum upon presentation of their
boarding pass.
16
天下為公——孫中山與澳門文物集
Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau
For The People — Sun Yat Sen and Macao
簡介:本書圖文並茂介紹了在波瀾壯闊的辛亥革命中,澳門以其獨特的歷
史和政治環境,不但與孫中山有著深厚的淵源,更為革命志士提供了庇
護,作出了特殊的貢獻。通過這本圖錄,希望讓讀者認識歷史,也表達澳
門人對孫中山永恒的懷念。
Introdução: Este álbum apresenta, principalmente através de fotografias e
documentos, a contribuição especial de Macau para a magnífica Revolução de
1911, através da sua identidade única. Esta cidade, que serviu em tempos de
abrigo a revolucionários, formou laços estreitos com o Dr. Sun Yat Sen. Esta obra
não procura apenas permitir aos leitores compreenderem a autenticidade da
história, mas também expressar as reminiscências eternas que o povo de Macau
tem do Dr. Sun Yat Sen.
Introduction: Primarily through photos and documents, the album introduces the
special contributions Macao made towards the magnificent 1911 Revolution via its
unique identity. This city, which once served as a shelter for the revolutionaries, has close
ties with Dr. Sun Yat Sen. The album not only seeks to enable readers to understand the
authenticity of the history but also express the eternal reminiscences that Macao people
have of Dr. Sun Yat Sen.
Publicações
出版訊息 Publications
出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館
Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de Macau
Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Macao Museum
平裝 / Brochado / Paperback
中文、葡文及英文/chinês, português e inglês/Chinese, Portuguese & English
33.5cm x 24.5cm
頁數 / Páginas / Pages : 168
售價 / Preço / Price : MOP 220
ISBN 978-99937-0-136-1
17
醉舞龍騰——澳門魚行醉龍節
Uma Dança Arrojada — O Festival do Dragão Embriagado em
Macau
The Soaring Dance — Drunken Dragon Festival in Macao
出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館
Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Museu de Macau
Publisher : The Macao S.A.R. Cultural Affairs Bureau and the Macao Museum
平裝 / Brochado / Paperback
中文、葡文及英文/chinês, português e inglês/Chinese, Portuguese & English
30cm x 21.5cm
簡介:澳門“魚行醉龍節”作為澳門非物質文化遺產項目,於2011年5月入
選第三批國家級非物質文化遺產名錄。本書圖文並茂詳細介紹這種澳門獨特
及歷史悠久的民俗文化。從醉龍舞者的舞姿和技藝,以及“醉龍節”的節慶
程序等。
Introdução: O Festival do Dragão Embriagado não foi apenas incluído na lista do
Património Cultural Imaterial de Macau mas foi também inscrito com sucesso no 3º
lote de itens do Património Cultural Imaterial Nacional em Maio de 2011.
Esta publicação oferece uma descrição detalhada deste costume popular único de
longa data de Macau em palavras e imagens, para além de movimentos de dança e
técnicas e dos procedimentos celebradores do Festival do Dragão Embriagado.
Publicações
出版訊息 Publications
18
Introduction: The Festival of the Drunken Dragon is not only listed as a Macao Intangible
Cultural Heritage item but was successfully inscribed on the 3rd batch of National
Intangible Cultural Heritage in May 2011.
This publication will give a detailed description of this unique long-standing folk custom
of Macao in words and images, in addition to dance movements and techniques plus
the celebratory procedures of the Festival of the Drunken Dragon.
文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics
長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地
區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳
門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。
“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到
大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的
最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏
條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。
No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias
históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau
aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo
o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos
museus locais.
In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value
and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous
donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from
Macao residents and enterprises for local museums.
Recent Acquisitions
“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections
so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way
to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics
enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’
best destination as they offer the best possible means of conservation and
restoration.
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para
que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma
de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de
pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de
relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que
oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.
19
■書畫家黎明先生捐贈示範作品
《南瓜》
捐贈者:黎明先生
Obra de demonstração “Abóbora”
pelo calígrafo e pintor de renome
Lai Ming
Doador: Sr. Lai Ming
Demonstration work ‘Pumpkin’ by
renowned calligrapher and painter
Lai Ming
Donor: Mr. Lai Ming
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 ■十九世紀土生葡人畫像
捐贈者:戴氏家族
Retrato de Macaense do Séc. XIX
Doador: Família Rodrigues
Portrait of the 19th Century
Macanese
Donor: Rodrigues Family
Recent Acquisitions
■“漢昌”招牌和銅暖手器
捐贈者:盧淑敏小姐
Aquecedor de mãos em cobre e letreiro da loja “Hon Cheong”
Doadora: Srª Lou Sok Man
"Hon Cheong" shop sign and copper hand warmer
Donor: Ms. Lou Sok Man
20
■陳石生醫師之文物
捐贈者:陳瑞淇先生
Pertences do Dr. Chan Shek Sang
Doador: Sr. Chan Soi Kei
Doctor Chan Shek Sang’s belongings
Donor: Mr. Chan Soi Kei
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 ■孫穗芳女士致送 “天下為公” 書法題字
Inscrição caligráfica “Tian Xia Wei Gong” (Pelo
Povo) doada pela Srª Lily Sui-fong Sun
Calligraphic inscription ‘Tian Xia Wei Gong’ (For the
People) donated by Ms. Lily Sui-fong Sun
Recent Acquisitions
澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。
澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo
O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela
sua generosidade e apoio.
Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853)
8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]
Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.
macaumuseum.gov.mo
The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.
Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit)
or send an e-mail to [email protected].
Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo
21
■舊香港明信片及十九世紀居澳歐洲人文獻一批
Lote de postais antigos de Hong Kong e literatura documentando
a vida dos europeus em Macau no séc. XIX
A batch of old Hong Kong postcards and literature documenting
European living in Macao in the 19th Century
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 Recent Acquisitions
22
博物館展品點睛
Perfil do objecto em exibição do Museu de Macau
Museum Exhibition Highlights
Um “Dragão de Madeira” é utilizado como instrumento principal da
execução da Dança do Dragão Embriagado. Divido em três partes – a
cabeça, o corpo e a cauda do dragão – nos tempos antigos, cada secção
do dragão media cerca de 90 centímetros de comprimento. Mais tarde,
passou a ser constituído por apenas duas secções, a da cabeça e a da
cauda.
Em geral, o dragão de madeira é feito de refinada madeira de cânfora ou
teca entalhada, com um par de chifres embutidos que acrescenta beleza
à cabeça do dragão. Todos os anos, antes da cerimónia de abertura
do Festival, uma bola vermelha bordada é atada à testa do Dragão de
Madeira para embelezar o dragão.
Highlights of Macao Museum Collection
“木龍”為了外觀上的奪目,無論龍頭或龍尾會塗上顯眼的傳
統顏色,令“木龍”更顯生動。澳門博物館是次有關澳門魚行
醉龍節的展覽中,觀眾在現場會親眼目睹其“盧山面目”。
Perfil de Colecção do Museu de Macau
博物館展品點睛 作為舞醉龍表演主要的工具──“木龍”,初期分為龍頭、龍
身及龍尾,每截長約三尺。後經改良,如今只以龍頭及龍尾兩
截作為舞醉龍表演工具。一般來說,以樟木或柚木精雕而成,
龍頭上鑲嵌一副開叉的鹿角,令木龍頭更具美態。每年的開光
儀式前,木龍前額會繫一頂紅紗繡球。
Para tornar o Dragão de Madeira ainda mais deslumbrante, tanto a
cabeça do dragão como a cauda são pintados com cores vivas. A fim
de permitir aos visitantes apreciarem o Dragão de Madeira de perto, o
Museu de Macau irá exibir o mesmo assim como objectos ligados a esta
festividade na exposição sobre o Festival do Dragão Embriagado.
A ‘Wooden Dragon’ is used as the principal tool for the performance of the
Drunken Dragon Dance. Divided into three parts - the dragon head, body
and tail - in the early days, each part is about three feet long. It later became
two parts, namely the dragon head and tail.
23
Perfil de Colecção do Museu de Macau
博物館展品點睛 Highlights of Macao Museum Collection
24
In general, the wooden dragon is a refined camphor wood or teakwood
carving, with a pair of inlaid antlers adding extra beauty to the dragon head.
Every year, prior to the opening ceremony, a red embroidered ball is tied to the
forehead of the Wooden Dragon for decorative purposes.
To make the Wooden Dragon look even more dazzling, both the dragon
head and tail are painted in sharp colours. In order to enable exhibition-goers
to experience the Wooden Dragon in person Macao Museum will display the
actual objects in the forthcoming exhibition themed around the Festival of
the Drunken Dragon.
新增服務 Serviços Novos New Services
為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及更
新各方面的設施。近期新增服務有如下:
Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos
serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau temse dedicado à optimização das suas instalações sob vários
aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem:
For the purpose of raising the service standard and cultural quality,
the Macao Museum is dedicated to optimising and updating
facilities from various aspects. Recently added new services include
the following:
Museu de Macau lança página de networking
social
The Macao Museum launches its social networking
page
Services
澳門博物館近期已在facebook(臉書)建立博物館的專
頁,澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾
的對話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推
廣活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本
館設施和服務的建議。澳門博物館facebook專頁網址為
www.facebook.com/MacauMuseum
Serviços
博物館服務 澳門博物館建立社交網頁
O Museu de Macau lançou recentemente uma página no
website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a
página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público,
mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais
recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher
sugestões para o melhoramento das instalações e serviços
do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no
seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/
MacauMuseum/
The Macao Museum has recently launched a page on the social
networking website Facebook. The purpose of opening the
page is to enhance dialogue and interaction with the public,
thereby keeping the public posted on the latest information and
promotional activities in order to attract more museum-goers, and
invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities
and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook
page at http://www.facebook.com/MacauMuseum/
25
導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours
學校及團體預約導賞服務
Para grupos escolares e associações com marcação
prévia
For schools and associations with advance bookings
粵語、普通話、葡語、英語。
預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.
gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,
填妥後傳真到 (853) 2835 8503。
Em cantonense, mandarim, português e inglês.
Os formulários de visita podem ser obtidos em www.
macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e
enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853)
2835 8503.
Serviços
博物館服務 Services
26
In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English
Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.
gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao
Museum at (853) 2835 8503.
公眾導賞服務
Para o público
For the public
包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。
Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é
necessária marcação prévia.
Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking
required.
澳門博物館
Visitas guiadas do Museu de Macau
Guided tours of Macao Museum
周四 Quintas-feiras Thursdays
普通話 Mandarim Mandarin
11:00
粵語 Cantonense Cantonese
15:00
周六 Sábados Saturdays
粵語 Cantonense Cantonese
15:00, 16:00
普通話 Mandarim Mandarin
17:00
周日 Domingos Sundays
普通話 Mandarim Mandarin
10:00
粵語 Cantonense Cantonese
11:00, 12:00
Serviços
博物館服務 Services
免費開放日
Dia de Entrada Livre
Free Admission Day
15/2
普通話 Mandarim Mandarin
11:00
粵語 Cantonense Cantonese
15:00
查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum.
gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1217(何先
生)或(853) 8394 1231(李小姐)。
Informações: Para mais informações é favor consultar o
website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou
contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª
Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de
expediente.
Enquiries: To enquire information, please enter the website of
Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho
at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours.
27
鄭家大屋
Visitas Guiadas para o Público na Casa do
Mandarim
Public Guided Tours at Mandarin’s House
周六 Sábados Saturdays
粵語 Cantonense Cantonese
14:30, 15:30
周日 Domingos Sundays
粵語 Cantonense Cantonese
10:30, 14:30, 15:30
查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/mandarinhouse
或電 (853) 2896 8820
Serviços
博物館服務 Services
28
Informações: Para mais informações é favor consultar o website
da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou
contactar (853) 2896 8820.
Enquiries: To enquire information, please enter the website of
Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853)
2896 8820.
Museu de Macau
The Macao Museum
澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則
由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築
風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化
的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講
述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。
O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída
pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em
18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a
principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos.
Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos
e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau
foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e
a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do
Centro.
Macao Museum and Affiliated Galleries
澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初
耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教
堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年
改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國
教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城
區”的重要歷史建築和遺跡之一。
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 澳門博物館
O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível
localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam
instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura
29
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Macao Museum and Affiliated Galleries
30
e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um
espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto
espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a
forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao
longo dos séculos.
The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits
in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to
the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three
centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological
Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the
World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the
significant historical monuments of the Centre.
The Museum consists of two underground levels and a third located on the
topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was
housed. The architectural character of the site and its particular configuration
h a ve b e e n re t a i n e d a n d
preserved. The Macao
Museum is a space dedicated
to the history and culture of
Macao, possessed of a vast
number of objects of historical
and cultural value, which
demonstrate the way of life of
the various communities that
have inhabited the city for
centuries.
澳門博物館具三層常設展覽館:
一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、
宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化;
二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗
慶典;
三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了
以澳門為題材的文學作品和藝術品。
Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do
Museu:
Different permanent exhibitions are on
display inside this three-level Museum:
1st floor – Presentation of the history
of Macao, commercial activities,
religions and cultures of the two
civilizations.
2 nd floor – Different aspects
of traditions and popular art
of Macao; as well as religious
ceremonies and traditional festivals.
3 rd floor – Contemporary Macao with
various aspects of city life. The way Macao
has been portrayed in literature
and the arts is prominently
highlighted.
Macao Museum and Affiliated Galleries
1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais,
religiões e culturas das duas civilizações.
2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau,
cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais.
3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade,
focando algumas personalidades da
literatura e das artes.
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 常設展覽
Exposições Permanentes
Permanent Exhibitions
31
天主教藝術博物館
Museu de Arte Sacra e Cripta
Museum of Sacred Art and Crypt
地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址
開放時間:每日上午九時至
下午六時
票價:免費
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Endereço: Ruínas de São Paulo
Horário: 09h00 às 18h00
Entrada gratuita
Address: Ruins of St. Paul’s
Opening hours: 9 am – 6 pm
Free admission
電話 / Tel: (853) 2835 7911
典當業展示館
Macao Museum and Affiliated Galleries
Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional
Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business
地址:新馬路396號
開放時間:每日上午十時半至
下午七時,每月首周一休館
票價:澳門幣5元
Endereço: Avenida de Almeida
Ribeiro, Nº 396
Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado
na primeira segunda-feira de cada
mês)
Entrada: MOP 5.00
Address: Avenida de Almeida Ribeiro,
No. 396
Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm
(Closed on the first Monday of every
month)
Fee: MOP 5.00
電話 / Tel: (853) 2892 1811
32
觀音蓮花苑
Centro Ecuménico Kun Iam
Kun Iam Ecumenical Centre
地址:新口岸孫逸仙大馬路。
觀音蓮花苑由2011年10月25日至
2012年5月進行維修工程,暫停
對外開放。
Address: Avenida de Sun Yat Sen.
The Kun Iam Ecumenical Centre is
closed to the public from 25th October
2011 until May 2012 for maintenance
and repair works.
電話 / Tel: (853) 2875 1516
大炮台陳列室
地址:大炮台花園
開放時間:每日上午十時至下午
六時,周一休館
票價:免費
Endereço: Jardim da Fortaleza do
Monte
Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à
segunda-feira)
Entrada gratuita
Macao Museum and Affiliated Galleries
Sala de Exposições da Fortaleza do Monte
Mount Fortress Gallery
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Endereço: Avenida de Sun Yat Sen.
O Centro Ecuménico Kun Iam
encontra-se encerrado ao público
a partir de 25 de Outubro de 2011
até Maio de 2012, para obras de
manutenção e reparação.
Address: Mount Fortress Garden
Opening hours: 10am – 6pm (Closed on
Mondays)
Free admission
電話 / Tel: (853) 2835 7911
33
大炮台迴廊
Acesso à Fortaleza do Monte
Mount Fortress Corridor
地址:炮兵馬路/炮兵巷
開放時間:每日上午七時至下午
七時
票價:免費
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Endereço: Caminho dos Artilheiros,
Beco dos Artilheiros
Horário: 07h00 às 19h00
Entrada gratuita
Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros
Opening hours: 7am – 7pm
Free admission
電話 / Tel: (853) 2835 7911
聖母雪地殿聖堂
Macao Museum and Affiliated Galleries
Capela da Guia
Guia Chapel
地址:東望洋堡壘及燈塔側
開放時間:每日上午九時至下午
六時
票價:免費
Endereço: Fortaleza da Guia
Horário: 9h00 às 18h00
Entrada gratuita
Address: Guia Fortress
Opening hours: 9am – 6pm
Free admission
電話 / Tel: (853) 8394 1203
34
澳門博物館
Museu de Macau
MACAO MUSEUM
開放時間
Horário de
funcionamento
Hours of Operation
上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票)
周一休館
每月15號對公眾免費開放
逢公眾假日照常開館
10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)
Encerrado à Segunda-feira
Entrada livre, no dia 15 de cada mês
Aberto aos feriados
10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)
Closed on Mondays
Free for public on the 15th of every month
Open on public holidays
票價
Entrada
Admission
澳門幣15元— 成人
澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者
免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀
售票處及資料查詢:大堂入口處
MOP 15– Adultos
MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos;
– Estudantes munidos de cartão de estudante válido;
– Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.
Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos;
– Visitas de grupos escolares e associações;
– Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.
Bilheteira e informações: Entrada do Museu
MOP 15 – Adults
MOP 8 – Children aged 5-10;
– Students with valid ID;
– Seniors aged 60 or above.
Free
– Children under 5;
– Scholastic and associations’ fieldtrips;
– All visitors on the 15th of every month
Ticket office and information: Museum Entrance Hall
一般資料
Informações Gerais
General Information
地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected]
網址:www.macaumuseum.gov.mo
Facebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum
E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112
Tel.: (853) 2835 7911
Fax: (853) 2835 8503
E-mail: [email protected]
Website: www.macaumuseum.gov.mo
Página do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum
Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau
Tel.: (853) 2835 7911
Fax: (853) 2835 8503
E-mail: [email protected]
Website: www.macaumuseum.gov.mo
Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum
博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map
巴士路線
Autocarros
Buses
出發站
巴士號碼
到達站
Estação de partida
Departure stand
Nº de autocarro
Bus no.
Estação de chegada
Arrival stand
港澳碼頭
3 / 3A / 10 /
10A
新馬路
Terminal Marítimo
Ferry Terminal
關閘
3A /10
Portas do Cerco
Barrier gate
媽閣
Templo de A-Ma
A-Ma Temple
文化中心
Centro Cultural de Macau
Macao Cultural Centre
罅些喇提督大馬路
Av. do Almirante Lacerda
Av. do Almirante Lacerda
雅廉訪
Av. do Ouvidor Arriaga
Av. do Ouvidor Arriaga
東方明珠
Rua da Pérola Oriental
Rua da Pérola Oriental
祐漢
Iao Hon
Iao Hon
氹仔
Taipa
Taipa
黑沙/離島
Praia de Hac-Sa / Ilhas
Hac-Sa Beach / Islands
17
18
5 / 10 / 10A /
11 / 21A
8
3X
4
18A
19
33
21A
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新勝街
R. Tomás Vieira
R. Tomás Vieira
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
社工局
Instituto de Acção Social
Social Welfare Bureau
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro