澳門博物館
Transcrição
澳門博物館
澳門博物館 1-3 2012 No. 17 通訊 澳門博物館通訊 Boletim Informativo do Museu de Macau MACAO MUSEUM NEWSLETTER 1-3 2012 No. 17 目錄 Índice Index 3 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition 7 通告 Aviso Notice 10 活動 Actividades Activities 11 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits 17 出版訊息 Publicações Publications 19 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions 23 博物館展品點睛 Perfil do Museu de Macau Highlights of Macao Museum 25 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services 29 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum 國家級非物質文化遺產 Património Cultural Imaterial Nacional National Intangible Cultural Heritage 醉舞龍騰 Exposição Temporária 專題展覽 澳門魚行醉龍節 Uma Dança Arrojada O Festival do Dragão Embriagado em Macau The Soaring Dance Drunken Dragon Festival in Macao Temporary Exhibition 19/1~15/4/2012 10:00~18:00 地點:澳門博物館三樓 Local: 3º piso do Museu de Macau Venue: 3rd floor of Macao Museum 3 舞龍的習俗在中國源遠流長、種類繁多,然而澳門的“舞醉 龍”則是一項獨特的民俗文化,歷史悠久。 時至今日,“舞醉龍”已超出民間祭祀娛樂的功能,成為澳門 鮮魚行總會團結職工、惠及社群的節慶活動。而澳門“魚行醉 龍節”作為澳門非物質文化遺產項目,亦於2011年5月入選第 三批國家級非物質文化遺產名錄。 為了保護、傳承古老的本土傳統文化習俗,澳門博物館舉辦是 次展覽活動,向公眾推介這種民間古老的文化。 Exposição Temporária 專題展覽 Temporary Exhibition A dança do dragão tradicional pode gabar-se de ter uma longa história na cultura chinesa e abarca uma ampla variedade de formas, das quais a “Dança do Dragão Embriagado” é uma festividade única celebrada pelos pescadores de Macau. Hoje em dia, a Dança do Dragão Embriagado é mais do que uma actividade de culto ou entretenimento nos círculos populares visto que se transformou numa festividade regular celebrada conjuntamente pelos membros da Associação de Peixe Fresco e pela Associação Comercial de Macau para unir e beneficiar a comunidade. Como um item do Património Cultural Imaterial de Macau, o Festival do Dragão Embriagado de Macau foi inscrito com sucesso no 3º lote do Património Cultural Imaterial Nacional em Maio de 2011. A fim de melhor proteger e promover a cultura e os costumes tradicionais locais, o Museu de Macau organizou esta exposição para apresentar esta antiga tradição popular ao público. 4 Today, the ‘Drunken Dragon Dance’ is more than a worshipping or entertainment activity in folk circles as it has developed into a regular festive event jointly celebrated by the members of the Macau Fresh Fish and Commercial Association to unite and benefit the community. As a Macao Intangible Cultural Heritage item, the Festival of the Drunken Dragon of Macao was successfully inscribed on the 3rd batch of National Intangible Cultural Heritage in May 2011. To better protect, pass down and promote local traditional culture and customs, the Macao Museum has organised this exhibition to introduce the public to this ancient folk culture. Exposição Temporária 專題展覽 The traditional dragon dance boasts a long history in Chinese culture and embraces a wide variety of forms, of which the ‘Drunken Dragon Dance’ is a unique folk custom celebrated by the fishmongers of Macao. Temporary Exhibition 5 壯麗的歐洲 歐盟成員國之 聯合國教科文 組織世界遺產 圖片展 Esplendor Europeu — Exposição Temporária 專題展覽 Exposição Fotográfica de Sítios do Património Mundial da UNESCO na União Europeia European Splendour — Photo Exhibition of UNESCO World Heritage Sites in the European Union Temporary Exhibition 26/11/2011~22/1/2012 7:00~19:00 地點:大炮台迴廊 Local: Acesso à Fortaleza do Monte Venue: Mount Fortress Corridor 主辦機構:澳門特別行政區政府文化局、波蘭駐香港總領事 館、歐洲聯盟駐香港及澳門辦事處 協辦機構:歐洲聯盟成員國駐香港及澳門領事館 Organização: Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Consulado Geral da República da Polónia em Hong Kong, Gabinete da Comissão Europeia em Hong Kong e Macau Co-organização : Consulados Gerais dos Estados-Membros da União Europeia em Hong Kong e Macau Organisers: Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Consulate General of the Republic of Poland in Hong Kong, The Office of the European Commission in Hong Kong and Macao. Co-organisers: Consulates General of the European Union Member States in Hong Kong and Macao. 6 愛護文物 愛護博物館 參觀博物館注意事項 Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos Visitantes Conserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors Aviso 通告 Notice 為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請留 意以下參觀須知: 展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。 請勿損毀、塗污館內任何設施。 館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。 為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。 參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手提電 話。 A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte: Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição; Não danificar ou estragar as instalações do Museu; Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes; Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um ambiente higiénico; Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo. To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following: Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall; Do not damage or deface Museum facilities; Do not run or play in the Museum, to avoid accidents; Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic environment; Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to maintain a quiet environment. 7 澳門博物館及附屬 場館假日開館安排 Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriados Macao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays Aviso 通告 2012年元旦(1月1日)和農曆新年的年廿九至年初三(1月 22日至25日),澳門博物館及其附屬場館*將照常開放,服務 廣大市民和外地遊客。大家可在假日期間暢遊這些場館,了解 澳門的歷史文化,並領略澳門獨特的人文風情,渡過愉快的新 年假期。 Notice No Dia de Ano Novo (1 de Janeiro de 2012), nos dois dias que antecedem o Ano Novo Lunar e até ao terceiro dia do Ano Novo Lunar (22 de Janeiro a 25 de Janeiro de 2012), o Museu de Macau e as suas galerias dependentes* permanecerão abertas para servir o público e os turistas de Macau. Será uma grande oportunidade para explorar a história e a cultura de Macau e as suas características únicas durante as férias do Ano Novo Lunar. On New Year's Day (1st January 2012) and the period covering the two days before the Lunar New Year to the third day of Lunar New Year (22 nd January to 25th January 2012), the Macao Museum and its affiliated galleries* will remain open to serve the public and tourists in Macao. It will be a great opportunity to explore the history and culture of Macao and its unique characteristics, whilst enjoying the Lunar New Year holidays. * 請參閱第29-34頁“附屬場館簡介” Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.29-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.29-34. 8 觀音蓮花苑 工程維修訊息 Centro Ecuménico Kun Iam encerrado para manutenção Kun Iam Ecumenical Centre closed for maintenance Notice Há 12 anos, desde a sua abertura no dia 21 de Março de 1999, que o Centro Ecuménico Kun Iam tem vindo a servir o público, tendo encerrado apenas em Outubro do ano passado para obras de manutenção, actualização e limpeza da estátua. O Centro reabrirá ao público com uma nova imagem no final de Abril de 2012, após a conclusão das obras de manutenção. Pedimos desculpa pelo incómodo. Aviso 通告 觀音蓮花苑自1999年3 月21日啟用以來至今已 有12年,因部分設施需 要維修、更新及清潔銅像,已於去年10 月起進行閉館維修工程,目前仍暫停向公 眾開放。待今年4月底工程完畢,將以全 新面貌迎接公眾,不便之處,敬請原諒。 Since its opening on 21st March 1999, the Kun Iam Ecumenical Centre has served the public for twelve years, and only closed in October last year for maintenance, updating and cleaning of the statue. The Centre will reopen to the public with a new look by the end of April 2012, upon completion of maintenance work. We apologise for any inconvenience caused. 9 “醉舞龍騰──澳門魚行 醉龍節”專題展覽講座 Actividades 活動 “Uma Dança Arrojada – O Festival do Dragão Embriagado em Macau” Palestra Temática da Exposição Temporária “The Soaring Dance —Macao’s Drunken Dragon Festival” Themed Lecture of Temporary Exhibition 8/1/2012 Activities 週日 Domingo Sunday 14:30~17:30 講者:澳門理工學院客座教授江淳博士 澳門鮮魚行總會理事長關偉銘先生 地點:澳門博物館演講廳 Oradores: Prof. Jiang Chun, Professor convidado do Instituto Politécnico de Macau Kwan Vai Meng, Director da Associação Comercial de Peixe Fresco de Macau Local: Auditório do Museu de Macau Speakers: Dr. Jiang Chun, Guest Professor of Macao Polytechnic Institute Kwan Vai Meng, Director of Macau Fresh Fish and Commercial Association Venue: Macao Museum Auditorium 10 《天下為公──孫中山與 澳門文物展》外界反映熱 烈 Exposição “Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau” recebida entusiasticamente pelo público Exhibition For the People - Sun Yat Sen and Macao enthusiastically received by public Notícias do Museu 博物館花絮 Museum Titbits 去年正值辛亥革命一百周年,文化局暨澳門博物館於去年9月 舉辦有關辛亥革命及孫中山先生與澳門的展覽活動。該展覽獲 外界人士的注重及熱烈的反映,除自行蒞臨參觀之外,團體及 學校組織成員或學生前來參觀學習。至12月中旬展覽結束達 42562人次,而團體預約導賞也達到4885人次。 Para celebrar a grandiosa ocasião do 100º aniversário da Revolução de 1911 no ano passado, o Museu de Macau, na dependência do Instituto Cultural, organizou especialmente a Exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen e Macau” em Setembro último, a qual atraiu a atenção generalizada e o entusiasmo do público. 11 Notícias do Museu 博物館花絮 Museum Titbits 12 Para além dos visitantes individuais, um número de escolas e instituições visitaram a Exposição. Ao encerrar em meados de Dezembro, a exposição tinha sido visitada por 42562 visitantes individuais e grupos, enquanto as reservas de serviços de guias somaram 4885. To celebrate the grand occasion of the 100 th anniversary of the 1911 Revolution last year, the Macao Museum under the Cultural Affairs Bureau specially organised the exhibition For the People - Sun Yat Sen and Macao last September, attracting widespread attention and an enthusiastic response from the public. In addition to individual visitors, a number of schools and institutions organised groups and students to visit the exhibition. As at closing in midDecember, the exhibition welcomed some 42562 individual visitors, while bookings for docent services numbered 4885. 兩場“辛亥革命百年紀念 系列”講座 Duas Palestras integradas no ‘Ciclo de Palestras sobre o 100º Aniversário da Revolução de 1911’ Two Seminars on ‘Lecture Series on the 100th Anniversary of the 1911 Revolution’ Notícias do Museu 博物館花絮 為紀念辛亥革命一百周年及配合澳門博物館舉辦的《天下為 公——孫中山與澳門文物展》,文化局於去年十月及十一月期 間在澳門博物館舉行兩場“辛亥革命百年紀念系列講座”。第 一場由澳門理工學院教授李長森博士主講“土生葡人與辛亥革 命”,第二場由澳門大學社會科學及人文學院傳播系助理教授 林玉鳳博士主講“辛亥革命前後的澳門報業”,講座令市民對 辛亥革命期間澳門的歷史作用有新的了解。 Museum Titbits No âmbito das comemorações do 100º aniversário da Revolução de 1911 e como complemento à exposição “Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau” organizada pelo Museu de Macau, o Instituto Cultural promoveu duas palestras integradas no “Ciclo de Palestras sobre o 100º Aniversário da Revolução de 1911” em Outubro e Novembro do ano passado, no Museu de Macau. A primeira palestra – intitulada “A Comunidade Macaense e a Revolução de 1911” foi proferida pelo Doutor Li Changsen, professor do Instituto Politécnico de Macau. A segunda palestra – “A Actividade Jornalística de Macau e a Revolução de 1911” – foi proferida pela Doutora Lam Iok Fong, Professora Auxiliar do Departamento de Comunicação da Universidade de Macau. Estas palestras procuraram oferecer novas perspectivas sobre o papel histórico de Macau durante a Revolução. 13 To c o m m e m o ra t e t h e 1 0 0 t h anniversary of the 1911 Revolution, and complement the exhibition For the People — S u n Ya t S e n a n d M a ca o organised by Macao Museum, the Cultural Affairs Bureau held two seminars in the ‘Lecture Series on the 100 th Anniversary of the 1911 Revolution’ in October and November last year at the Macao Museum. Notícias do Museu 博物館花絮 The first seminar - entitled ‘The Macanese Community and the 1911 Revolution’ - was hosted by Dr. Li Changsen, Professor of Macao Polytechnic Institute. The second seminar – ‘The Newspaper Industry in Macao around the 1911 Revolution’ - was delivered by Dr. Lam Iok Fong, Assistant Professor of the Faculty of Social Sciences and Humanities at the University of Macau. The seminars sought to provide new insights into the historical role of Macao during the Revolution. Museum Titbits 2011年度優秀導賞員頒獎 典禮 Cerimónia de Entrega de Prémios aos Guias Excepcionais Contratados 2011 Outstanding Contracted Docent Award Ceremony 2011 澳門博物館於去年12月舉辦“2011年度優秀特約導賞員頒獎 典禮”,向去年為澳門博物館提供社會服務,以及為公眾和學 校教育作出卓越貢獻的優秀特約導賞員頒發獎項。 14 Na cerimónia, sete guias receberam o “Prémio de Melhores Guias Contratados 2011”, três receberam o “Prémio de Guias Mais Cordiais Contratados 2011”, dezassete receberam o “Prémio de Serviço de Guias Contratados 2011” e treze guias receberam o Certificado de Formação de guias da Exposição “Pelo Povo – Sun Yat Sen e Macau”. Museum Titbits O Museu de Macau organizou em Dezembro do ano passado a Cerimónia de Entrega de Prémios aos Guias Excepcionais Contratados 2011, destinados a premiar os guias excepcionais contratados que deram uma contribuição espectacular para a educação pública, para além dos serviços sociais prestados ao Museu de Macau. Notícias do Museu 博物館花絮 這次頒獎典禮中,七位導賞員獲得“2011年度優秀特約導 賞員獎”,三位導賞員獲“2011年度特約導賞員熱誠服務 獎”,十七位導賞員獲得“2011年度特約導賞員服務獎”及 十三位導賞員獲《天下為公──孫中山與澳門文物展》導賞培 訓證書。頒獎禮上,欣賞去年導賞員工作期間所拍攝的錄影及 照片的片段,各人分享從事導賞工作的心得,並進行聯誼聯歡 聚餐和抽獎活動,氣氛融洽熱鬧。 Durante a cerimónia, foram exibidos vídeos e fotografias de eventos que contaram com a participação dos guias realizados no ano passado enquanto alguns dos guias contemplados foram convidados a partilhar as suas experiências como guias. Seguiu-se um jantar de gala e um sorteio, criando uma atmosfera alegre. The Macao Museum organised the “Outstanding Contracted Docent Award Ceremony 2011” in December last year to grant awards to outstanding contracted docents who have made spectacular contributions 15 to the public and school education in addition to providing social services to the Macao Museum. In the ceremony, seven docents received the Outstanding Contracted Docent Award 2011, three docents received the Enthusiastic Contracted Docent Award 2011, seventeen docents received the Best Service Contracted Docent Award 2011 and thirteen were granted the docent training certificate at the exhibition For the People – Sun Yat Sen and Macao. Notícias do Museu 博物館花絮 During the ceremony, video clips and photos featuring docents in last year’s events were shown while some awardees were invited to share their experiences of tour guiding. A gala dinner and lucky draw followed later, creating a convivial atmosphere. Museum Titbits 文化局設 “憑澳門航 空登機證優 惠”計劃 Instituto Cultural Lança Plano Exclusivo de Cartões de Embarque da Air Macau Cultural Affairs Bureau Launches Air Macau Boarding Pass Exclusive Ticket Plan 文化局與澳門航空公司自去年9月27日推出“澳門航空登機 證”購票優惠計劃,遊客出示登機證可購買澳門博物館門票參 觀,可節省三元澳門幣。 Com a introdução do Plano Exclusivo de Cartões de Embarque da Air Macau no dia 27 de Setembro no ano passado, os visitantes podem poupar MOP 3 nos bilhetes de entrada do Museu de Macau, mediante a apresentação dos seus cartões de embarque. With the introduction of the Cultural Affairs Bureau and Air Macau Boarding Pass Exclusive Ticket Plan on 27th September last year, visitors can save MOP3 on admission tickets to the Macao Museum upon presentation of their boarding pass. 16 天下為公——孫中山與澳門文物集 Pelo Povo — Sun Yat Sen e Macau For The People — Sun Yat Sen and Macao 簡介:本書圖文並茂介紹了在波瀾壯闊的辛亥革命中,澳門以其獨特的歷 史和政治環境,不但與孫中山有著深厚的淵源,更為革命志士提供了庇 護,作出了特殊的貢獻。通過這本圖錄,希望讓讀者認識歷史,也表達澳 門人對孫中山永恒的懷念。 Introdução: Este álbum apresenta, principalmente através de fotografias e documentos, a contribuição especial de Macau para a magnífica Revolução de 1911, através da sua identidade única. Esta cidade, que serviu em tempos de abrigo a revolucionários, formou laços estreitos com o Dr. Sun Yat Sen. Esta obra não procura apenas permitir aos leitores compreenderem a autenticidade da história, mas também expressar as reminiscências eternas que o povo de Macau tem do Dr. Sun Yat Sen. Introduction: Primarily through photos and documents, the album introduces the special contributions Macao made towards the magnificent 1911 Revolution via its unique identity. This city, which once served as a shelter for the revolutionaries, has close ties with Dr. Sun Yat Sen. The album not only seeks to enable readers to understand the authenticity of the history but also express the eternal reminiscences that Macao people have of Dr. Sun Yat Sen. Publicações 出版訊息 Publications 出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館 Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de Macau Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government, Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 中文、葡文及英文/chinês, português e inglês/Chinese, Portuguese & English 33.5cm x 24.5cm 頁數 / Páginas / Pages : 168 售價 / Preço / Price : MOP 220 ISBN 978-99937-0-136-1 17 醉舞龍騰——澳門魚行醉龍節 Uma Dança Arrojada — O Festival do Dragão Embriagado em Macau The Soaring Dance — Drunken Dragon Festival in Macao 出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館 Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, Museu de Macau Publisher : The Macao S.A.R. Cultural Affairs Bureau and the Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 中文、葡文及英文/chinês, português e inglês/Chinese, Portuguese & English 30cm x 21.5cm 簡介:澳門“魚行醉龍節”作為澳門非物質文化遺產項目,於2011年5月入 選第三批國家級非物質文化遺產名錄。本書圖文並茂詳細介紹這種澳門獨特 及歷史悠久的民俗文化。從醉龍舞者的舞姿和技藝,以及“醉龍節”的節慶 程序等。 Introdução: O Festival do Dragão Embriagado não foi apenas incluído na lista do Património Cultural Imaterial de Macau mas foi também inscrito com sucesso no 3º lote de itens do Património Cultural Imaterial Nacional em Maio de 2011. Esta publicação oferece uma descrição detalhada deste costume popular único de longa data de Macau em palavras e imagens, para além de movimentos de dança e técnicas e dos procedimentos celebradores do Festival do Dragão Embriagado. Publicações 出版訊息 Publications 18 Introduction: The Festival of the Drunken Dragon is not only listed as a Macao Intangible Cultural Heritage item but was successfully inscribed on the 3rd batch of National Intangible Cultural Heritage in May 2011. This publication will give a detailed description of this unique long-standing folk custom of Macao in words and images, in addition to dance movements and techniques plus the celebratory procedures of the Festival of the Drunken Dragon. 文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics 長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地 區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳 門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。 “獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到 大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的 最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏 條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。 No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais. In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums. Recent Acquisitions “The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration. Aquisições Recentes 新增藏品訊息 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas. 19 ■書畫家黎明先生捐贈示範作品 《南瓜》 捐贈者:黎明先生 Obra de demonstração “Abóbora” pelo calígrafo e pintor de renome Lai Ming Doador: Sr. Lai Ming Demonstration work ‘Pumpkin’ by renowned calligrapher and painter Lai Ming Donor: Mr. Lai Ming Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■十九世紀土生葡人畫像 捐贈者:戴氏家族 Retrato de Macaense do Séc. XIX Doador: Família Rodrigues Portrait of the 19th Century Macanese Donor: Rodrigues Family Recent Acquisitions ■“漢昌”招牌和銅暖手器 捐贈者:盧淑敏小姐 Aquecedor de mãos em cobre e letreiro da loja “Hon Cheong” Doadora: Srª Lou Sok Man "Hon Cheong" shop sign and copper hand warmer Donor: Ms. Lou Sok Man 20 ■陳石生醫師之文物 捐贈者:陳瑞淇先生 Pertences do Dr. Chan Shek Sang Doador: Sr. Chan Soi Kei Doctor Chan Shek Sang’s belongings Donor: Mr. Chan Soi Kei Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■孫穗芳女士致送 “天下為公” 書法題字 Inscrição caligráfica “Tian Xia Wei Gong” (Pelo Povo) doada pela Srª Lily Sui-fong Sun Calligraphic inscription ‘Tian Xia Wei Gong’ (For the People) donated by Ms. Lily Sui-fong Sun Recent Acquisitions 澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。 澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected] Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www. macaumuseum.gov.mo The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above. Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo 21 ■舊香港明信片及十九世紀居澳歐洲人文獻一批 Lote de postais antigos de Hong Kong e literatura documentando a vida dos europeus em Macau no séc. XIX A batch of old Hong Kong postcards and literature documenting European living in Macao in the 19th Century Aquisições Recentes 新增藏品訊息 Recent Acquisitions 22 博物館展品點睛 Perfil do objecto em exibição do Museu de Macau Museum Exhibition Highlights Um “Dragão de Madeira” é utilizado como instrumento principal da execução da Dança do Dragão Embriagado. Divido em três partes – a cabeça, o corpo e a cauda do dragão – nos tempos antigos, cada secção do dragão media cerca de 90 centímetros de comprimento. Mais tarde, passou a ser constituído por apenas duas secções, a da cabeça e a da cauda. Em geral, o dragão de madeira é feito de refinada madeira de cânfora ou teca entalhada, com um par de chifres embutidos que acrescenta beleza à cabeça do dragão. Todos os anos, antes da cerimónia de abertura do Festival, uma bola vermelha bordada é atada à testa do Dragão de Madeira para embelezar o dragão. Highlights of Macao Museum Collection “木龍”為了外觀上的奪目,無論龍頭或龍尾會塗上顯眼的傳 統顏色,令“木龍”更顯生動。澳門博物館是次有關澳門魚行 醉龍節的展覽中,觀眾在現場會親眼目睹其“盧山面目”。 Perfil de Colecção do Museu de Macau 博物館展品點睛 作為舞醉龍表演主要的工具──“木龍”,初期分為龍頭、龍 身及龍尾,每截長約三尺。後經改良,如今只以龍頭及龍尾兩 截作為舞醉龍表演工具。一般來說,以樟木或柚木精雕而成, 龍頭上鑲嵌一副開叉的鹿角,令木龍頭更具美態。每年的開光 儀式前,木龍前額會繫一頂紅紗繡球。 Para tornar o Dragão de Madeira ainda mais deslumbrante, tanto a cabeça do dragão como a cauda são pintados com cores vivas. A fim de permitir aos visitantes apreciarem o Dragão de Madeira de perto, o Museu de Macau irá exibir o mesmo assim como objectos ligados a esta festividade na exposição sobre o Festival do Dragão Embriagado. A ‘Wooden Dragon’ is used as the principal tool for the performance of the Drunken Dragon Dance. Divided into three parts - the dragon head, body and tail - in the early days, each part is about three feet long. It later became two parts, namely the dragon head and tail. 23 Perfil de Colecção do Museu de Macau 博物館展品點睛 Highlights of Macao Museum Collection 24 In general, the wooden dragon is a refined camphor wood or teakwood carving, with a pair of inlaid antlers adding extra beauty to the dragon head. Every year, prior to the opening ceremony, a red embroidered ball is tied to the forehead of the Wooden Dragon for decorative purposes. To make the Wooden Dragon look even more dazzling, both the dragon head and tail are painted in sharp colours. In order to enable exhibition-goers to experience the Wooden Dragon in person Macao Museum will display the actual objects in the forthcoming exhibition themed around the Festival of the Drunken Dragon. 新增服務 Serviços Novos New Services 為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及更 新各方面的設施。近期新增服務有如下: Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau temse dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem: For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following: Museu de Macau lança página de networking social The Macao Museum launches its social networking page Services 澳門博物館近期已在facebook(臉書)建立博物館的專 頁,澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾 的對話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推 廣活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本 館設施和服務的建議。澳門博物館facebook專頁網址為 www.facebook.com/MacauMuseum Serviços 博物館服務 澳門博物館建立社交網頁 O Museu de Macau lançou recentemente uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/ MacauMuseum/ The Macao Museum has recently launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum/ 25 導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours 學校及團體預約導賞服務 Para grupos escolares e associações com marcação prévia For schools and associations with advance bookings 粵語、普通話、葡語、英語。 預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格, 填妥後傳真到 (853) 2835 8503。 Em cantonense, mandarim, português e inglês. Os formulários de visita podem ser obtidos em www. macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503. Serviços 博物館服務 Services 26 In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503. 公眾導賞服務 Para o público For the public 包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。 Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required. 澳門博物館 Visitas guiadas do Museu de Macau Guided tours of Macao Museum 周四 Quintas-feiras Thursdays 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 周六 Sábados Saturdays 粵語 Cantonense Cantonese 15:00, 16:00 普通話 Mandarim Mandarin 17:00 周日 Domingos Sundays 普通話 Mandarim Mandarin 10:00 粵語 Cantonense Cantonese 11:00, 12:00 Serviços 博物館服務 Services 免費開放日 Dia de Entrada Livre Free Admission Day 15/2 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum. gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1217(何先 生)或(853) 8394 1231(李小姐)。 Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente. Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours. 27 鄭家大屋 Visitas Guiadas para o Público na Casa do Mandarim Public Guided Tours at Mandarin’s House 周六 Sábados Saturdays 粵語 Cantonense Cantonese 14:30, 15:30 周日 Domingos Sundays 粵語 Cantonense Cantonese 10:30, 14:30, 15:30 查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/mandarinhouse 或電 (853) 2896 8820 Serviços 博物館服務 Services 28 Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820. Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820. Museu de Macau The Macao Museum 澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則 由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築 風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化 的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講 述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。 O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro. Macao Museum and Affiliated Galleries 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初 耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教 堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年 改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國 教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城 區”的重要歷史建築和遺跡之一。 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 澳門博物館 O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura 29 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Macao Museum and Affiliated Galleries 30 e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos. The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre. The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration h a ve b e e n re t a i n e d a n d preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries. 澳門博物館具三層常設展覽館: 一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、 宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化; 二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗 慶典; 三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了 以澳門為題材的文學作品和藝術品。 Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu: Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum: 1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2 nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3 rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted. Macao Museum and Affiliated Galleries 1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações. 2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais. 3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes. Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 常設展覽 Exposições Permanentes Permanent Exhibitions 31 天主教藝術博物館 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址 開放時間:每日上午九時至 下午六時 票價:免費 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Endereço: Ruínas de São Paulo Horário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita Address: Ruins of St. Paul’s Opening hours: 9 am – 6 pm Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 典當業展示館 Macao Museum and Affiliated Galleries Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business 地址:新馬路396號 開放時間:每日上午十時半至 下午七時,每月首周一休館 票價:澳門幣5元 Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396 Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês) Entrada: MOP 5.00 Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396 Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00 電話 / Tel: (853) 2892 1811 32 觀音蓮花苑 Centro Ecuménico Kun Iam Kun Iam Ecumenical Centre 地址:新口岸孫逸仙大馬路。 觀音蓮花苑由2011年10月25日至 2012年5月進行維修工程,暫停 對外開放。 Address: Avenida de Sun Yat Sen. The Kun Iam Ecumenical Centre is closed to the public from 25th October 2011 until May 2012 for maintenance and repair works. 電話 / Tel: (853) 2875 1516 大炮台陳列室 地址:大炮台花園 開放時間:每日上午十時至下午 六時,周一休館 票價:免費 Endereço: Jardim da Fortaleza do Monte Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira) Entrada gratuita Macao Museum and Affiliated Galleries Sala de Exposições da Fortaleza do Monte Mount Fortress Gallery Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Endereço: Avenida de Sun Yat Sen. O Centro Ecuménico Kun Iam encontra-se encerrado ao público a partir de 25 de Outubro de 2011 até Maio de 2012, para obras de manutenção e reparação. Address: Mount Fortress Garden Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays) Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 33 大炮台迴廊 Acesso à Fortaleza do Monte Mount Fortress Corridor 地址:炮兵馬路/炮兵巷 開放時間:每日上午七時至下午 七時 票價:免費 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00 Entrada gratuita Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Opening hours: 7am – 7pm Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 聖母雪地殿聖堂 Macao Museum and Affiliated Galleries Capela da Guia Guia Chapel 地址:東望洋堡壘及燈塔側 開放時間:每日上午九時至下午 六時 票價:免費 Endereço: Fortaleza da Guia Horário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita Address: Guia Fortress Opening hours: 9am – 6pm Free admission 電話 / Tel: (853) 8394 1203 34 澳門博物館 Museu de Macau MACAO MUSEUM 開放時間 Horário de funcionamento Hours of Operation 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票) 周一休館 每月15號對公眾免費開放 逢公眾假日照常開館 10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30) Encerrado à Segunda-feira Entrada livre, no dia 15 de cada mês Aberto aos feriados 10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm) Closed on Mondays Free for public on the 15th of every month Open on public holidays 票價 Entrada Admission 澳門幣15元— 成人 澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者 免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀 售票處及資料查詢:大堂入口處 MOP 15– Adultos MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos. Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês. Bilheteira e informações: Entrada do Museu MOP 15 – Adults MOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above. Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every month Ticket office and information: Museum Entrance Hall 一般資料 Informações Gerais General Information 地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected] 網址:www.macaumuseum.gov.mo Facebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112 Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Página do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum 博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map 巴士路線 Autocarros Buses 出發站 巴士號碼 到達站 Estação de partida Departure stand Nº de autocarro Bus no. Estação de chegada Arrival stand 港澳碼頭 3 / 3A / 10 / 10A 新馬路 Terminal Marítimo Ferry Terminal 關閘 3A /10 Portas do Cerco Barrier gate 媽閣 Templo de A-Ma A-Ma Temple 文化中心 Centro Cultural de Macau Macao Cultural Centre 罅些喇提督大馬路 Av. do Almirante Lacerda Av. do Almirante Lacerda 雅廉訪 Av. do Ouvidor Arriaga Av. do Ouvidor Arriaga 東方明珠 Rua da Pérola Oriental Rua da Pérola Oriental 祐漢 Iao Hon Iao Hon 氹仔 Taipa Taipa 黑沙/離島 Praia de Hac-Sa / Ilhas Hac-Sa Beach / Islands 17 18 5 / 10 / 10A / 11 / 21A 8 3X 4 18A 19 33 21A Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新勝街 R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 社工局 Instituto de Acção Social Social Welfare Bureau 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro