Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara

Transcrição

Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara
18
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROB I N S O N
Olhar de Pintores | Barbara Walraven
Painters Gaze | Barbara Walraven
ISSN
1646-7116
18
PUBL I CAÇÕ E S D A F U N D AÇÃO R O B I N S O N
Olhar de Pintores | Barbara Walraven
Painters Gaze | Barbara Walraven
18
PUBLICAÇÕES DA FUNDAÇÃO ROBINSON N.º 18
ROBINSON FOUNDATION PUBLICATIONS No. 18
Olhar de Pintores | Barbara Walraven Painters Gaze | Barbara Walraven
Portalegre, Agosto de 2009 Portalegre, August 2009
Fundação Robinson
Robinson Foundation
CONSELHO DE CURADORES
COUNCIL OF CURATORS
José Fernando da Mata Cáceres (Presidente) (Chair),
António Fernando Biscainho, Carlos Melancia, Jaime Azedo,
António Ceia da Silva, Joaquim Mourato, Luís Calado,
Sérgio Umbelino, António Ventura, Filipe Themudo Barata
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO
ADMINISTRATIVE COUNCIL
José Polainas (Presidente) (Chair), Helena Nabais, Ana Manteiga,
João Adolfo Geraldes, Joaquim Leal Martins
CONSELHOFISCAL
FISCAL COUNCIL
António de Azevedo Coutinho (Presidente) (Chair),
José Escarameia de Sousa, António Escarameia Mariquito
ADMINISTRADORA DELEGADA
ASSISTANT ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
A correspondência relativa a colaboração,
permuta e oferta de publicações deverá ser dirigida a
All correspondence to be addressed to
Fundação Robinson
Robinson Foundation
Apartado 137
7300-901 Portalegre
Tel. +351 245 307 463
[email protected]
www.fundacaorobinson.org
DESIGN
DESIGN
TVM designers
COORDENAÇÃO
COORDINATED BY
António Camões Gouveia
COORDENAÇÃO EDITORIAL
EDITORIAL COORDINATION
Há Cultura Lda.
Publicações da Fundação Robinson
Robinson Foundation Publications
CONSELHO CONSULTIVO
EDITORIAL BOARD
Amélia Polónia, António Camões Gouveia, António Filipe Pimentel,
António Ventura, Carlos Serra, João Carlos Brigola, Luísa Tavares
Moreira, Maria João Mogarro, Mário Freire, Rui Cardoso Martins
DIRECTOR
EDITOR
António Camões Gouveia
ADMINISTRAÇÃO DAS PUBLICAÇÕES
PUBLICATIONS ADMINISTRATOR
Alexandra Carrilho Barata
SECRETARIADO DE EDIÇÃO
PUBLICATION SECRETARY
Ana Bicho (Câmara Municipal de Portalegre) (Portalegre Town Hall)
TRADUÇÃO
TRANSLATED BY
Monica Andrade (inglês) (english), Pedro Santa María de Abreu
(espanhol) (spanish)
REVISÃO
EDITING
Ana Bicho, António Camões Gouveia, Jorge Maroco Alberto
IMPRESSÃO
PRINTED BY
Textype
DEP. LEGAL 264 028/07
ISSN 1646-7116
Na capa: pormenor de aguarela
Cover: watercolour detail
4
Olhar de Pintores
Painters Gaze
Mirada de pintores
Presidente do Conselho de Curadores | Chair of The Council of Curators
6
Olhares (1970-…)
Gazes (1970-...)
Miradas (1970-...)
Isabel Telo
10
Barbara Walraven (1956-…)
74
Resumos e Palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
Olhar de Pintores
Painters Gaze
José Fernando da Mata Cáceres
PRESIDENTE DO CONSELHO DE CURADORES
CHAIR OF THE COUNCIL OF CURATORS
Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 4-5, ISSN 1646-7116
Abrir esta Publicação da Fundação Robinson é subir a
cidade, entrar nos portões e deambular pela Fábrica Robinson, fazendo a reconstituição de um caminho percorrido tantas e tantas vezes…
É uma forma de contar a Fábrica, na perspectiva de quem
a conhece por dentro, de quem a sentiu, viveu e registou o seu
dia a dia.
É descobrir ou redescobrir um olhar feito de cores que
mostra um lugar vivo e com a alma de Portalegre lá dentro.
Aqui há um olhar traçado por pinceladas e desenhos que
nos guiam desde o portão da Fábrica e nos mostram os espaços cheios de luz e de sombras, de gente e de movimento,
numa época em que as fornalhas se acendiam para alimentar
as necessidades da produção.
Esta é uma justa homenagem àquele que foi o sonho de
George W. Robinson e a todos os que trabalharam para fazer
de Portalegre uma referência do trabalho da cortiça por esse
mundo fora!
5
Writing the opening words for this Publication of the Robinson Foundation is to climb the city, enter its gates and leisurely explore the Robinson Factory, retracing steps taken so
very many times.
It is a way of telling about the Factory, from the point of
view of someone who knows it from within, who has felt it,
lived it and recorded its day-to-day life.
It is to discover or rediscover a gaze made up of colours
showing a living space which holds the soul of Portalegre
within it.
Here is a gaze etched in brush-strokes and drawings which
guide us from the Factory gates and show us spaces filled with
light and shadow, people and movement, at a time when the
furnaces were fired to feed the needs of production.
This is a fitting tribute to the dream dreamt by George W.
Robinson and to all of those who worked to make of Portalegre
a reference in cork production the world over!
Olhares
Gazes
Isabel Telo
Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 6-9, ISSN 1646-7116
O gesto intuitivo e espontâneo. O olhar que vai muito
além do que nos é permitido ver. O traço do movimento
não reflectido. E a cor, inexplicavelmente, a dar sentido
à procura incessante da nossa realidade mais escondida.
E numa pincelada harmoniosa, o equilíbrio natural que dá
continuidade à atitude.
O mistério, que não sentimos mas que sabemos existir.
A fantasia a desenhar as emoções. A relação que nos permite existir e fazer, e o risco da decisão pelo que se faz.
E este emaranhado de pequenas realidades brincam,
numa espécie de extraordinário jogo, aparentemente imperceptível, que se levanta para mostrar quem realmente
somos e o quanto queremos ser (e sentir).
Intimidade, beleza, fragilidade, sofrimento, alegria… e
a partilha que permanece no encontro. O encontro connosco e com os outros. E a coragem do encontro, com
aqueles que nunca saberemos quem são, mas a quem queremos falar de nós!
Foi neste contexto, que as chaminés emblemáticas da
cidade de Portalegre, ali na “fábrica da cortiça”, fizeram
questão de acolher novos olhares, cheios de movimento
colorido como a Barbara assim o quis.
E ela sorri! Sorri, observando o que sentimos sempre
como inacabado…
Barbara esteve na Fabrica Robison. Lá ficaram intimidade, inquietação, equilíbrio, o prazer da contínua procura,
os rasgos de vidas com história. E ficou, consequentemente,
a forte marca da memoria…
Desde a Sala dos Arcos às Condutas e em tantos
outros recantos, estava a pintura da Barbara como
fazendo parte. Em “Thank you for the roses” as paredes
velhas e gastas ganharam vida; em “tribute to Robinson” é a cortiça que, merecidamente protagoniza e
7
The intuitive, spontaneous gesture. The gaze cast well
beyond what we are allowed to see. The instinctive etching
of movement. And, inexplicably, colour bestowing meaning
on the ceaseless search within our most secret reality. And in
a harmonious brush-stroke, the natural equilibrium which
gives continuity to attitude.
The mystery, which we do not feel but of whose existence we are aware. Fantasy drawing emotions. The relation
which allows us to be and do, and the risk inherent in deciding what we do.
And this tangle of small realities come out to play, in a
kind of extraordinary, seemingly impercetible game, which
rises up to show who we really are and how much we want
to be (and feel).
Intimacy, beauty, frailty, pain, joy …. and the sharing
which lies in this encounter. The encounter with ourselves
and with others. And the courage of the encounter, with those
whose names we will never know, but with whom we want to
talk about us!
It was in this context that the emblematic smoke stacks of
Portalegre, right there in the ‘cork factory’, expressly wished
to welcome new gazes charged with colour-filled movement,
as Barbara wanted.
And she smiles! She smiles, observing what we feel is
never fully accomplished.
Barbara was at the Robinson Factory. Leaving there intimacy, disquiet, equilibrium, the pleasure of constant searching, the moments in lives with a history. And, as a result, leaving the strong trace of memory.
From the ‘Sala dos Arcos’ to the ‘Conduta’ and in so many
other nooks, there were Barbara’s paintings as a part of them.
In Thank you for the Roses, the old, worn walls gained new life; in
Tribute to Robinson, it is cork which very properly embodies and
recebe a alegria e o sentir da cor; em “fotografia” a vida
humana que permite a existência e as pessoas; “dedicated to you” com o gesto da oferta e da disponibilidade;
“psychosis” e o sofrimento que ondula nas condutas,
a agua e os tecidos e os rostos humanos que gritam em silencio e a sensação do que não queremos para nós mas que é
realidade para alguns; “vlo” e outras vidas reais, o significativo que muda de lugar, “under the water” dá-nos a imensidão, o infinito, a grandiosidade do mundo…e “a Fabrica”,
que dizer da “fábrica” que as aguarelas da Barbara não
tenham dito?!
Conhece ao pormenor cada canto e recanto da imensidão desta estrutura, e a diferença do seu olhar permitiu
a cor da emoção, o desenho do sofrimento, o esboço da
procura e da descoberta e mostrou o encanto de um lugar
com história. Deu-lhe vida, a vida que este magnífico lugar
merece.
O tempo que “perdeu” na Fábrica Robinson deu lugar a
uma visibilidade diferente. Nas “chaminés emblemáticas”
da cidade de Portalegre e em nós, a memória e o encanto
do que se viu e sentiu permanecem.
A Fábrica Robinson e Barbara Walraven conhecem-se
desde sempre!
receives the joy and meaning of colour; in Fotografia, human life
which allows existence and people; Dedicated to You gesturing
a gift and openness to others; Psychosis and the pain which
undulates in the flues, the water and the fabrics and the human
faces which cry out soundlessly and the feeling of what we do
not want for ourselves but which is the reality of some; ‘vlo’ and
other real lives, the significance which does not stay in the same
place, Under the Water gives us the immensity, the infinite and
grandiose nature of the world – and The Factory, what can we
say about the ‘factory’ which Barbara’s watercolours have not
already said?!
She knows down to the last detail every nook and cranny
of the immenseness of this structure, and the difference of her
gaze enables the colour of emotion, the drawing of pain, the
sketching of the search and of discovery, and has shown the
enchantment of a place laced with history. She has given it life,
the life this magnificent place deserves.
The time she has spent in the Robinson Factory has
brought into being a different visibility. In the ‘emblematic
smoke stacks’ of Portalegre and in us, memory and enchantment remain from what we saw and felt.
The Robinson Factory and Barbara Walraven have always
known each other!
8
9
Barbara Walraven
(1956-)
Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 10-11, ISSN 1646-7116
10
Barbara Walraven, de nacionalidade holandesa, nasceu em
1956 em Buenos Aires.
Vive em Portugal há cerca de 25 anos. Veio, com o marido
Bert Holvast, à procura da luz e de espaço para trabalhar e
encontrou-os num lugar em que o sol chega a cegar e a paisagem ainda lava a vista. Vive e trabalha no Alentejo, junto a
Castelo de Vide.
O seu trabalho oscila entre a pintura, o desenho e a escultura.
Utiliza e explora as possibilidades das matérias menos
previsíveis (sabão, cera, organza, plástico e vidro), quer como
suportes, quer como matéria e as suas intervenções são frequentemente instalações efémeras, divagações sobre um
tema, um espaço ou uma ideia.
Apaixonou-se logo pela fábrica Robinson, onde fez muitas instalações desde 1997, quando a fábrica funcionava em
plena vigor.
Algumas outras exposições: Fort Altena, Holanda; Fort
Vuren, Holanda; Mosteiro de São Martinho, Mire de Tibães,
Braga; Museu da Tapeçaria de Portalegre – Guy Fino, Museu
de Água, Patriarcal, Lisboa; Fábrica Robinson, Portalegre;
Termas de Fadagosa, Beirã; Galeria Art Hobler, Porto; Galeria
Quattro, Leiria.
11
Barbara Walraven, a Dutch national, was born in Buenos
Aires in 1956.
She has lived in Portugal for about 25 years. With her husband, Bert Holvast, she came in search of light and a space in
which to work and found these in a place where the sun can be
blinding and the landscape still cleanses our eyes. She lives and
works in the Alentejo, near Castelo de Vide.
Her work moves between painting, drawing and sculpture.
She uses and explores the possibilities of the least expected materials (soap, wax, organza, plastic and glass), using them
either as bases or as materials, and her work often consists of
ephemeral installations, musings on a theme, a space or an
idea. She fell in love at first sight with the Robinson Factory,
where she has exhibited many installations since 1997, when
the factory was in full production mode.
Some of her other exhibitions: Fort Altena, the
Netherlands; Fort Vuren, the Netherlands; the Monastery of
São Martinho, Mire de Tibães, Braga; Portalegre’s Museum of
Tapestry – Guy Fino; the Water Museum, Patriarcal, Lisbon;
the Robinson Factory, Portalegre; the Fadagosa Spa, Beirã; Art
Hobler Gallery, Porto; Quattro Gallery, Leiria.
Acrílico com tecido em cima.
43 x 17 cm
Acrylic with fabric superimposed.
12
13
Acrílico sobre papel.
12 x 7,5 cm
Acrylic on paper.
14
Aguarela.
16 x 23 cm
Watercolour.
15
Técnica mista.
13 x 22 cm
Mixed media.
16
Aguarela com desenho.
13 x 16 cm
Drawing with watercolour.
17
Acrílico sobre tela.
120 x 180 cm
Acrylic on canvas.
18
Acrílico sobre tela.
120 x 180 cm
Acrylic on canvas.
19
Técnica mista.
10 x 8,5 cm / 15 x 19,5 cm / 9 x 18 cm
Mixed media.
20
Acrílico sobre papel.
26 x 22 cm
Acrylic on paper.
21
Acrílico sobre papel.
45 x 34 cm
Acrylic on paper.
23
Aguarela.
10 x 13 cm
Watercolour.
24
Aguarela.
9,5 x 21 cm
Watercolour.
Aguarela.
14,5 x 20,5 cm
Watercolour.
25
Aguarela.
12 x 10 cm
Watercolour.
Aguarela.
12,5 x 14 cm
Watercolour.
26
Aguarela.
7 x 7,5 cm
Watercolour.
Aguarela.
7 x 8,5 cm
Watercolour.
Aguarela.
10 x 16 cm
Watercolour.
27
Técnica mista.
27,5 x 43 cm
Mixed media.
28
Técnica mista.
30 x 45,5 cm
Mixed media.
Técnica mista.
26 x 36 cm
Mixed media.
29
Aguarela.
14 x 11 cm
Watercolour.
30
Acrílico sobre papel.
29,5 x 23,5 cm
Acrylic on paper.
31
Aguarela.
28 x 42 cm
Watercolour.
32
Aguarela.
27 x 42 cm
Watercolour.
Aguarela.
19 x 42 cm
Watercolour.
33
Aguarela.
12 x 18,5 cm
Watercolour.
34
Técnica mista.
14,5 x 24,5 cm
Mixed media.
Aguarela.
16 x 25 cm
Watercolour.
35
Acrílico sobre tela.
120 x 180 cm
Acrylic on canvas.
36
Aguarela com carvão.
24 x 37,5 cm
Charcoal with watercolour.
Aguarela.
24 x 36 cm
Watercolour.
37
Aguarela.
21 x 12,5 cm
Watercolour.
38
Acrílico sobre papel.
28 x 44 cm
Acrylic on paper.
Aguarela.
11,5 x 24 cm
Watercolour.
39
Aguarela.
11,5 x 28,5 cm
Watercolour.
Aguarela.
13 x 33 cm
Watercolour.
Aguarela.
13 x 25 cm
Watercolour.
40
Aguarela.
11,5 x 25 cm
Watercolour.
Aguarela.
12 x 20,5 cm
Watercolour.
41
Acrílico sobre papel.
9 x 28 cm
Acrylic on paper.
42
Técnica mista.
44 x 44 cm
Mixed media.
43
Aguarela.
27,5 x 20,5 cm
Watercolour.
44
Aguarela.
27,5 x 20,5 cm
Watercolour.
45
Aguarela.
46 x 14 cm
Watercolour.
46
Aguarela.
17,5 x 11 cm
Watercolour.
47
Técnica mista.
11 x 8 cm
Mixed media.
48
Técnica mista.
12 x 7,5 cm
Mixed media.
49
Acrílico sobre papel preto.
22 x 14 cm
Acrylic on black paper.
50
Aguarela.
15,5 x 15 cm
Watercolour.
51
Aguarela.
9,5 x 14 cm
Watercolour.
52
Técnica mista.
18 x 7,5 cm
Mixed media.
53
Aguarela.
17 x 27 cm
Watercolour.
54
Aguarela.
23 x 14 cm
Watercolour.
55
Aguarela.
9,5 x 26,5 cm
Watercolour.
56
Técnica mista.
15 x 11 cm
Mixed media.
57
Desenho com aguarela.
20 x 20 cm
Drawing with watercolour.
58
Aguarela.
27 x 24 cm
Watercolour.
59
Técnica mista.
26 x 44 cm
Mixed media.
60
Aguarela.
23,5 x 18 cm
Watercolour.
61
Aguarela.
28 x 10,5 cm
Watercolour.
62
Desenho com aguarela.
31 x 15 cm
Drawing with watercolour.
63
Técnica mista.
14 x 15 cm
Mixed media.
64
Técnica mista.
16,5 x 23 cm
Mixed media.
65
Acrílico sobre papel.
20 x 37 cm
Acrylic on paper.
66
Acrílico sobre papel.
23 x 44,5 cm
Acrylic on paper.
67
Acrílico sobre tela.
120 x 180 cm
Acrylic on canvas.
68
Aguarela com tecido.
19 x 12 cm
Watercolour with fabric.
69
Aguarela.
32 x 20 cm
Watercolour.
70
Aguarela com lápis.
41 x 22,5 cm
Pencil drawing
with watercolour.
71
Aguarela.
44 x 13 cm
Watercolour.
72
73
Resumos e palavras-chave
Abstracts and key-words
Resúmenes y palabras clave
Publicações da Fundação Robinson 18, 2009, p. 74-75, ISSN 1646-7116
PORTUGUÊS
ENGLISH
E S PA Ñ O L
Barbara Walraven
Barbara Walraven
Barbara Walraven
Nasceu em Buenos Aires, na Argentina, em 1956
Born in 1956 in Buenos Aires, Argentina, as a Dutch
Nació en Buenos Aires en 1956 (con nacionalidad
(com nacionalidade holandesa). Estudou nas esco-
citizen. She studied at the Tilburg and Breda Fine
holandesa). Estudió en las escuelas de Bellas Artes
las de Belas Artes de Tilburg e Breda, na Holanda.
Arts Schools in the Netherlands. For over 20 years
de Tilburg y Breda, en Holanda. Vive hace más de
Reside há mais de 20 anos em Castelo de Vide, onde
she has lived in Castelo de Vide, Portugal, where
20 años en Castelo de Vide, donde dio forma a sus
deu forma às suas emoções, pintando, entre outros
she has put her feelings into art, painting, among
emociones, pintando, entre otros temas, Alentejo
temas, o Alentejo e as suas particularidades. Expõe
other topics, the Alentejo and its specific features.
y sus particularidades. Expone con regularidad en
regularmente em Portugal e no estrangeiro.
She exhibits regularly in Portugal and abroad.
Portugal y en el extranjero.
palavras-chave
key words
palabras clave
Pintura
Painting
Pintura
Aguarelas
Watercolours
Acuarelas
Fábrica Robinson
The Robinson Factory.
Fábrica Robinson
75
18
INTERREG IIIA
COFINANCIAMENTO FEDER

Documentos relacionados