A tarefa do tradutor. Sobre os caminhos e percalços de

Transcrição

A tarefa do tradutor. Sobre os caminhos e percalços de
A tarefa do tradutor. Sobre os caminhos e percalços de
traduzir Goethe
Magali Moura, Fabiana Keller, Juliana Couto -UERJ
Introdução
Este trabalho é resultado de reflexões desenvolvidas ao longo do processo de
elaboração de uma edição crítica dos dramas Götz von Berlichingen e Clavigo, de
Goethe, em língua portuguesa, os quais, por sua vez, se inserem dentro de um projeto
mais amplo, que é a tradução das peças do período do Sturm und Drang. A escolha
dessas obras está firmada na importância das mesmas dentro desse movimento e em sua
repercussão no cenário alemão da época em que foram escritas.
A tarefa, que se encontra em andamento, é realizada por duas alunas da
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, participantes de um projeto de Iniciação
Científica orientado pela Prof.ª Dr.ª Magali dos Santos Moura e fomentado pelos órgãos
CNPQ, FAPERJ e SR2-UERJ. O método escolhido para o desenvolvimento do estudo é
o cotejamento de edições em outras línguas, a saber, espanhol, inglês, português
lusitano e brasileiro e francês, almejando manter a maior fidelidade possível ao texto
original. Neste artigo, são explicitados os percalços inerentes ao processo tradutório,
tais como, a tarefa de buscar elementos que se configuraram como ferramentas para a
tradução, seleção de textos teóricos que orientarão na elaboração de notas e comentários
para as versões em língua portuguesa e em língua alemã, bem como a descrição do
método empregado, detalhando os elementos facilitadores e os empecilhos encontrados
durante o processo de tradução.
Goethe e o Sturm und Drang
Goethe encontra-se entre os maiores nomes da Literatura Alemã, sendo,
inclusive, seu maior expoente. O escritor influenciou inúmeros artistas, como, por
exemplo, o renomado literato Friedrich Schiller. Sua obra inclui poesias líricas, épicas e
baladas, além de contos, romances e obras autobiográficas. A carreira como autor
1
começou por um estilo raramente empregado por ele posteriormente – uma comédia,
intitulada Die Mitschuldigen (Os Cúmplices). Entretanto, foi com a publicação de Götz
von Berlichingen que Goethe se firmou no cenário literário alemão. Sua produção
abrange desde o subjetivismo extremado do movimento Sturm und Drang até a
consciência harmônica do classicismo.
O Sturm und Drang surgiu na Alemanha do século XVIII como um importante
movimento literário cujo intento era romper com as influências estrangeiras, fazendo
surgir uma literatura de cunho nacional. Em sua primeira fase, destacam-se Christian
Fürchtegott Gellert, Friedrich Gottlieb Klopstock – autor do poema épico religioso
Messias – e Christoph Martin Wieland, entre outros. Com Johann Gottfried Herder,
iniciou-se uma das fases mais importantes da literatura alemã. Inspirado pelo teatro
expressivo de Shakespeare e na pseudopoesia épica de James Macpherson, Ossian,
Herder, impulsionado também pela obra teatral de Friedrich Maximiliam von Klinger,
criou as bases do estilo de época cujo significado literal é Tempestade e Ímpeto, e era
esse mesmo o objetivo do movimento, que a literatura e a arte causassem um impacto
imediato e poderoso. Que fosse vigorosa, selvagem, primitiva e espontânea, e acima de
tudo, diferente do lirismo métrico que imperava na poesia da época.
O Sturm und Drang foi consequência de um movimento anterior, a Aufklärung.
Este, influenciado pela Ilustração francesa, é mais bem caracterizado em português
através do termo Esclarecimento, o qual é devidamente desenvolvido no famoso texto
do filósofo alemão Immanuel Kant intitulado Resposta à pergunta: O que é
Esclarecimento? Na Aufklärung, acreditava-se que o homem somente se afirmava como
sujeito ao exercitar sua razão – como na célebre frase de Descartes: “Penso, logo
existo”. Tal pensamento ocasionou uma exploração exaustiva da ideia de razão, pois se
acreditava que este seria o maior bem que um ser humano poderia possuir e, portanto,
outras características inerentes à condição humana, como as emoções, por exemplo,
eram marginalizadas. Com o surgimento do Sturm und Drang, as ideias desenvolvidas
pela geração anterior não foram de todo renegadas, mas a exploração desmedida da
razão foi duramente criticada. De acordo com o pensamento dos participantes da
primeira fase desse movimento, o homem passou a ser tido como um ser constituído
tanto de razão quanto de emoção, sendo que um conceito não se sobrepunha ao outro,
pelo contrário, deveria haver um equilíbrio entre eles. Não houve uma ordem
cronológica para que a Aufklärung deixasse de existir e abrisse caminho para o
nascimento do Sturm und Drang. Obras de variados movimentos foram publicadas na
2
mesma época. Assim, no ano de 1779, vieram a lume Nathan, o sábio (Nathan der
Weise) de Gothold Ephraim Lessing, tido como o ápice da Aufklärung, e a primeira
versão da obra classicista de Goethe, Iphigenia de Tauris (Iphigenie auf Tauris), sendo
que, dois anos mais tarde, foi publicado um grande drama do Sturm und Drang, Os
Bandoleiros (Die Räuber), de Friedrich Schiller. Essas informações comprovam que
ideologias de distintos movimentos coexistiram na Alemanha da época, pois a
Aufklärung surgiu em 1720 e findou em 1785, enquanto o Sturm und Drang teve início
em 1767 e terminou entre 1785 e 1790.
Nesse último estilo de época, surge o conceito de gênio. Segundo Kant, essa
palavra “denota o espírito humano, o que foi concedido ao homem a partir de seu
nascimento, e desta fonte brotam as ideias que lhe ocorrem ao longo da vida”
(SANTANA, s.d.). A arte, então, se desprende das finalidades da Aufklärung. Não havia
mais a necessidade de criar obras para “educar” as pessoas, os artistas alcançaram uma
liberdade criativa. Os dramas, aos moldes dos de Lessing, tornaram-se dispensáveis,
pois o pensamento em voga não era mais aquele que defendia a ideia de um homem que
se afirmava somente ao utilizar sua razão, as paixões existiam e não poderiam ser
rejeitadas. Os artistas desprenderam-se, então, das amarras da arte pedagógica. Duas
importantes ideias do Sturm und Drang que confrontam claramente os princípios da
Aufklärung são: a entrega às paixões pode ser sinal de força, não de fraqueza; e nenhum
homem é livre de ser acometido por paixões, não importa o quão racional seja.
O gênio, então, era o próprio artista, que possuía uma “força criadora” que o
capacitava a produzir obras originais. Ao contrário da ênfase dada na Aufklärung à
trindade “corpo, alma e espírito” (“Leib, Seele und Geist”), no Sturm und Drang, o
coração passava a ser visto como o centro do gênio. O que justifica a defesa do pensar e
sentir em vez de somente pensar e refletir. O coração do gênio era a morada de suas
forças, valores e sentimentos. Essa acentuação da emoção não constituiu um movimento
no qual os artistas se encerravam em suas “torres de marfim” e cultivavam, isolados, as
belas letras. Os objetivos desses jovens eram a reflexão e a discussão a respeito da
forma como a sociedade daquele período histórico se constituía, de modo que se
constata que esse estilo de época não repudiava a razão, apenas rejeitava o extremismo,
isto é, não se deveria priorizar razão ou emoção, mas equilibrá-las. Para tanto, a
capacidade engenhosa era de vital importância.
Os “heróis” do Sturm und Drang não foram criados para servir de parâmetro
moral, mas para que o comportamento das personagens se aproximasse do
3
comportamento do homem comum e para que o público reconhecesse neles o seu
próprio modo de agir e seu cotidiano, nisto consiste a importância do movimento e a
influência exercida na formação da modernidade. Esse estilo de época não só
influenciou a arte e a literatura de seu tempo, como também a formação das vanguardas,
impregnando com seus ideais os séculos XIX e XX. O Expressionismo, vanguarda
artística em voga na Alemanha durante a República de Weimar, na década de 1920,
propunha, a exemplo do Sturm und Drang, um resgate dos impulsos primitivos da
emoção que resultasse num contato direto entre o espectador e o impulso criativo
gerador da obra.
O processo de tradução
A escolha dessas obras está firmada em sua importância dentro do movimento
conhecido como Sturm und Drang e em sua repercussão no cenário alemão da época em
que foram escritas.
O processo tradutório proposto inclui também a análise do período histórico, a
observação da intertextualidade, característica tão presente nos textos de Goethe e no
uso da língua como processo de valorização do povo.
Os principais objetivos desta pesquisa são desenvolver as habilidades de tradutor
e pesquisador nas alunas-pesquisadoras a partir dos conhecimentos adquiridos acerca da
língua e literatura alemãs e apresentar ao público brasileiro versões críticas e de estudo
de obras do período de juventude do mais importante escritor alemão. É preciso
acrescentar que o público-alvo deste trabalho não se restringe unicamente aos
estudiosos de Germanística, mas estende-se ao público brasileiro em geral, pois este
projeto também visa aproximar da Época de Goethe – em que grandes pensadores e
literatos se encontravam em plena atividade – a parcela do público brasileiro que não
possui conhecimentos de língua alemã, pois, até o presente momento, importantes
textos críticos e literários permanecem sem traduções em português brasileiro.
Götz von Berlichingen foi o primeiro drama de grande repercussão do autor
alemão e, no entanto, permanece pouco conhecido no Brasil, bem como Clavigo e
outras obras que farão parte deste projeto. A tradução e a edição crítica dessas obras
culminarão na inserção de nosso país na esfera de países com edições críticas em língua
nativa e contribuirá para que continuemos adentrando no campo de independência
4
intelectual, cooperando de modo eficaz para o debate de ideias de forma democrática,
independente da necessidade de conhecimento de outras línguas para que se possa
preencher a lacuna existente no acesso a obras seminais em língua portuguesa.
Em Götz, Goethe se mostra em plena maturidade dramática, laçando-se com
força ao grande estilo trágico, criando personagens de uma diversa e rica humanidade.
Entenda-se por maturidade dramática o fato de o escritor ter atingido um grau de
densidade em sua obra que não havia alcançado até então e que o projetou como um
importante autor de dramas. A estonteante sucessão de cenas põe-se a serviço de um
realismo literário absolutamente novo, que reveste a ação de um dinamismo
extraordinário e que retrata tanto personagens da nobreza quanto das camadas plebeias e
camponesas. O drama não só resgatava o passado histórico germânico, como também –
assim como a tradução da Bíblia por Lutero – reafirmava a língua do país. Götz von
Berlichingen é, de fato, representante do herói feudal alemão dos tempos imperiais, bem
como do herói universal de todos os tempos.
A tradução dessa peça, rica em fatos históricos e de linguagem cuidadosamente
selecionada, configurou-se em um grande desafio. Em particular, as características
linguísticas escolhidas pelo autor para escrever seu drama fizeram deste um trabalho
árduo. Goethe, em reação à linguagem pomposa e nobre da tragédia clássica, construiu
suas personagens de modo que as falas se aproximassem da realidade e soassem
familiares. Ao fazer uso quer de expressões do século XVI, quer de termos populares e
bíblicos, ou ainda de termos jurídicos, por exemplo, ele conseguiu dar grande
vivacidade à sua trama.
Alguns aspectos importantes do texto de Goethe em “Götz von Berlichingen”:
Gramática:
Os aspectos gramaticais da peça trazem em si as características da linguagem
popular como, por exemplo, o uso de elisões e contrações verbais: ich komm (= ich
komme), stehn (= stehen), leucht (= leuchtet); o uso de formas arcaicas, como stund (=
stand), meß (= miß), beutst (= bietest) ou ainda o emprego da locução arcaica auf daß,
bem como o emprego de wann em lugar de wenn.
Vocabulário:
O uso de termos regionais ou arcaicos: schmeißen (= werfen), geleiten (=
begleiten) ou Teutschland (= Deutschland); de termos franceses: Kompanie, sondieren,
impertinent; locuções populares: sich hinaus scheren (= bater em retirada), es frißt
mich am Herzen (= corrói-me o coração); locuções e termos bíblicos: “O Ihr
5
Ungläubigen! Immer Zeichen und Wunden!” (= Oh, vós incrédulos! Sempre buscando
sinais e maravilhas!) e “... du wirst mit mir in die Grube fallen.” (= ...irás comigo para
a cova!), além das elipses que ocorrem frequentemente, sobretudo na presença de um
advérbio de movimento, como no caso das cenas de combate (por exemplo,
herausgeführt, que constitui toda uma proposta (= sie wurden herausgeführt)) também
fazem parte da riqueza vocabular e das dificuldades do processo de tradução desse
drama.
Contudo, essas não foram as principais dificuldades. Para que este trabalho fosse
realizado, a escolha dos dicionários e de outros materiais com que se iria trabalhar
também foi de extrema importância. Logo no primeiro ato, uma pequena palavra fez
com que o processo de tradução ficasse interrompido até que todas as pesquisas fossem
feitas para adequar a tradução ao sentido real da frase. A expressão “Schwerenot”, sem
tradução exata para o português, fez com que fosse necessária a comparação com outras
traduções – método escolhido neste caso em particular – para tentar a aproximação do
sentido do texto. O resultado encontrado foi: em inglês: Zounds! (contração de “God’s
wounds” – pelas chagas de Cristo!); em francês: mille tonnerres! (com mil trovões!);
em espanhol: ¡Mil truenos! (Mil trovões!) e em português de Portugal: “com mil
diabos!”. Em português brasileiro optou-se pelo uso da expressão “Com mil
demônios”.
O fato de o drama já ter sido traduzido para o português lusitano não foi um
agente facilitador do processo de tradução, já que uma parcela dos termos utilizados
pelo tradutor não fazem parte do vocabulário brasileiro ou não são de uso frequente
como, por exemplo, a expressão “acepipe inesperado”, que também aparece logo no
primeiro ato. Acepipe, segundo o dicionário Michaelis, significa: sm (ár. az-zibîb)
Guisado bem feito, guloseima, iguaria delicada e apetitosa, petisco, pitéu. Na tradução,
optou-se por “dádiva de Deus”. A expressão “manjar dos deuses” também poderia ter
sido usada.
Ainda objetivando aproximar o público brasileiro das obras de Goethe, o drama
Clavigo, denominado por muitos como uma “tragédia da alma”, também está sendo
traduzido. Nessa peça, o escritor criou um protagonista conflituoso, influenciável e
indefinível, isto é, nenhum padrão de comportamento a ser seguido. Este personagem
não é um herói de excepcionais qualidades, pelo contrário, é um homem bastante
comum e, em alguns momentos, até mesmo ordinário. O autor apresenta um texto livre
das amarras pedagógicas da Aufklärung, no qual seus personagens estão à mercê de suas
6
razões e sensações e se esforçam para vencer seus conflitos. Observa-se na tragédia,
portanto, um conflito crucial da literatura alemã: o abandono do extremo racionalismo
da Aufklärung e a tentativa dos adeptos do movimento Sturm und Drang de equilibrar
razão e paixões.
É importante destacar que o processo de pesquisa de fontes teóricas e de edições
das obras trabalhadas para realizar o cotejamento e a tradução propriamente dita foram
concluídos. A pesquisa encontra-se em fase de revisão das traduções e leitura de textos
teóricos com a finalidade de reunir materiais para a elaboração das edições críticas.
Ao adquirir experiências práticas em relação ao processo tradutório, as alunaspesquisadoras tiveram a oportunidade de entrar em contato com técnicas de tradução e
desenvolver as suas próprias, como, por exemplo, a tarefa de realizar suas traduções
para, somente então, recorrer ao cotejamento. Esse método tem como finalidade evitar a
“contaminação” por ideias alheias, pois se objetivou manter a maior fidelidade possível
aos originais. A comparação com outras traduções, portanto, figurou como um
facilitador do processo, dado que, ao encontrar dificuldades para traduzir determinados
termos, a observação do trabalho de outros tradutores possibilitou o encontro do mais
adequado.
A escolha do material de apoio de ambas as traduções, tais como dicionários,
recursos da web e digitais representou também um papel importantíssimo nesse
processo. Os dicionários utilizados foram o Langenscheidt, o Dicionário de sinônimos,
de Antenor Nascentes, o Dicionário Analógico da Língua Portuguesa – Ideias afins /
thesaurus, de Francisco Ferreira dos Santos Azevedo, além dos dicionários online
Michaelis, Priberam, o Deutsches Wörterbuch, de Jacob Grimm e Wilhelm Grimm, o
TransDEPT e o programa Aulete Digital. A ferramenta de tradução do Google também
se mostrou muito útil nas línguas francesa e espanhola, no entanto, exigiu maior
cuidado e atenção, sendo utilizada somente para a compreensão geral dos textos e não
como tradutor.
Os livros teóricos utilizados para a pesquisa foram: “Obras Completas de
Johann W. Goethe – Tomo III”, que traz uma ideia geral sobre as peças e seus
personagens, o “Königs Erläuterungen und Materialien – Band 8”, que, além de uma
curta biografia sobre o autor, traz a análise e a interpretação de Götz von Berlichingen e,
por fim, os livros “Geschichtliche Hintergründe zu Götz von Berlichingen”, que explica
resumidamente a situação histórica da peça, conta um pouco sobre a personagem
principal e traz uma linha do tempo que, durante a tradução, mostrou-se muito útil, pois
7
faz transparecer a intensa pesquisa que o autor teve que fazer para escrever seu livro, e
Goethes Clavigo, Erläuterung und literarhistorische Würdigung, que discorre sobre
aspectos relativos à estrutura e ao conteúdo da trama, o que possibilitou à alunatradutora uma visão mais contextualizada da obra.
O processo de tradução de Clavigo foi árduo, como toda tarefa dessa natureza,
mas sem dificuldades excepcionais. A linguagem empregada por Goethe na obra não é
extraordinariamente complexa, o que possibilitou que sua tradução fosse realizada por
uma aluna de graduação com nível B1 de proficiência em língua alemã. Alguns termos,
obviamente, necessitaram maior atenção por parte da tradutora, pois, como dito
anteriormente, o objetivo era manter a fidelidade em relação ao texto original. Pode-se
destacar como exemplo desse aspecto a tradução da palavra Klugheit, presente na
seguinte fala de Saint George: “Ja diese Klugheit, alles, mein Freund, was Sie jemals
von Überlegung bewiesen haben, nehm ich in Anspruch.” (GOETHE 1774) Houve uma
reflexão por parte da aluna-pesquisadora e da orientadora durante o processo de revisão,
para decidir se o termo em língua portuguesa mais adequado seria “esperteza”,
“inteligência” ou “sensatez”. Após uma demorada análise das possibilidades, julgou-se
que o último termo seria o mais apropriado para o contexto. A tradução, portanto, foi
elaborada do seguinte modo: “Sim, esta sensatez, meu amigo, evoco tudo que outrora
demonstrastes como prudência.” (idem)
É importante acrescentar que não se buscou transpor palavra por palavra do
idioma alemão para a língua portuguesa, já que a tarefa de tradução não se limita ao
nível linguístico, pois critérios como a inteligibilidade da tradução perante a cultura que
a lerá se mostrou como um fator vital a ser considerado por um tradutor. Portanto, o fato
de não traduzir determinadas expressões idiomáticas de maneira literal, visando a
manter a coerência das obras em português brasileiro pode ser interpretado como uma
tentativa de manter uma proximidade entre os conteúdos do original e da tradução, já
que não ignoramos o fato de o processo tradutório estar intrinsecamente ligado ao
momento histórico no qual a tradução se realiza e à ideia de tradução que o tradutor
possui. Esta questão é comentada por Rosemary Arrojo em Oficina de tradução:
Assim, ainda que um tradutor conseguisse chegar a uma repetição
total de um determinado texto, sua tradução não recuperaria nunca a
totalidade do “original”; revelaria, inevitavelmente, uma leitura, uma
interpretação desse texto que, por sua vez, será, sempre, apenas lido e
interpretado, e nunca totalmente decifrado ou controlado. (ARROJO
1997: 22)
8
É possível perceber, portanto, que o tradutor deixa muito de si em suas
traduções. Por esse motivo, não é raro constatar que a mesma obra pode ser traduzida e
interpretada de distintas maneiras por distintos tradutores e leitores. Cada tradução
carrega singularidades específicas.
Longe de querer traduzir palavra por palavra dos textos de Goethe, o que se
procurou foi manter a fluência e a naturalidade das obras originais, tendo a consciência
de que muito ainda há para ser feito para se atingir um bom nível de tradução e para que
as traduções sejam agradáveis para quem as desejar ler.
Considerações finais
O desempenho do papel de tradutora representou uma experiência árdua e única
para as orientandas, além de lhes ter proporcionado a aproximação e a utilização de todo
o aprendizado da língua alemã. Contudo, este é ainda um trabalho inacabado, pois, há
um longo caminho a ser percorrido até que todo o projeto de tradução com notas de
Götz von Berlichingen, Clavigo e outras peças do jovem Goethe esteja completo. O
processo de tradução das obras seminais de Goethe não poderia ficar somente no âmbito
da tradução em si, literal e impessoal. A leitura de textos teóricos que versam sobre os
dramas influenciou diretamente a maneira como eles foram traduzidos.
Na esperança de que este trabalho venha, futuramente, a corroborar para o
enriquecimento literário do público brasileiro em geral, há todo um esforço por parte
das envolvidas no projeto a fim de que este possa ter continuidade e visibilidade não
somente no âmbito acadêmico, mas no meio literário em geral.
Referências bibliográficas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. São Paulo: Ed. Ática,
3ª ed., 1997.
BERNHARDT, Rüdiger. Königs Erläuterungen und Materialien - Erläuterungen zu
Johann Wolfgang von Goethe - Götz von Berlichingen. Hollfeld: C. Bange Verlag, 5ª
ed., 2010.
9
GREMPLER, Georg. Goethes Clavigo, Erläuterung und literarhistorische Würdigung.
Halle a. S.: Verlag von May Niemeyer, 1911. Disponível em:
http://www.archive.org/details/goethesclavigoer00gremuoft, acesso em 22/08/2010.
JORGENSEN, Sven-Aage; BOHNEN, Klaus & OHRGAARD, Per. “Aufklärung,
Sturm und Drang, frühe Klassik 1740-1789”. In: Boor, Helmut de & Newald, Richard
(org.). Geschichte der deutschen Literatur. Band 6. Munique: Beck, 1990, pp. 454-455.
JORGENSEN, Sven-Aage. Aufklärung als Problem und Aufgabe. Copenhague,
Munique: Wilhelm Fink Verlag, 1994. Disponível em: http://tobias-lib.unituebingen.de/volltexte/2010/4739/pdf/Mueller_Goethes_Clavigo.pdf,
acesso
em
12/08/2010.
KANT, Immanuel. “Resposta à pergunta ‘O que é o Esclarecimento?’”. In:
BARRENTO, João. Literatura Alemã. Vol. I. Lisboa: Editorial Presença, 1989.
SANTANA,
Ana
Lúcia.
Gênio.
Disponível
http://www.infoescola.com/psicologia/genio - acesso em 26/08/2010.
em:
SARAN, Franz. Bausteine zur Geschichte der deutschen Literatur XVII. Halle a. S.:
Verlag
von
May
Niemeyer,
1918.
Disponível
em:
http://openlibrary.org/books/OL23409056M/dramatische_Handlung_in_Goethes_Clavi
go_Egmont_und_Iphigenie, acesso em 12/08/2010.
SHARPE, Lesley. The Cambridge Companion to Goethe. Cambridge: Cambridge Univ
Press, 2002.
STRUBE, Claire M. M. Goethes Clavigo. Baltimore: [s.n.], 1919. Disponível em:
http://openlibrary.org/books/OL22881197M/Goethe's_Clavigo, acesso em 12/08/2010.
10