HILTON F. SANTOS - Tradutor 1 de 4

Transcrição

HILTON F. SANTOS - Tradutor 1 de 4
HILTON F. SANTOS - Tradutor
1 de 4
HILTON FELICIO DOS SANTOS
Tradutor – Brasileiro
Inglês – Português – Inglês
Rua Baronesa de Itu, 404 – 4º andar – São Paulo, SP 01231-000
Tel./fax: (11) 3676-0548 Celular: (11) 9 9261-9373
E-mail: [email protected] Skype: hiltonfs
http://www.proz.com/profile/80549
Associações de classe
ABRATES - Associação Brasileira de Tradutores (credenciado
para traduções do inglês ao português em 2003)
www.abrates.com.br
ATA – American Translators Association (membro desde 2004)
http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=7721
Traduções do inglês ao português do Brasil e vice-versa. Revisões de textos em português
Engenheiro, doutor em Saúde Pública, tradutor em tempo integral, escritório em casa, credenciado pela Abrates, usa
SDL Trados Studio 2011&2014, SDL Trados 2007, memoQ, DV X2 e banda larga para a internet, possui firma desde
2003, é profissional autônomo (CCM) e emite notas fiscais. Viveu, estudou e trabalhou no exterior várias vezes. Desde
2002 executa e revisa profissionalmente traduções técnicas e comerciais do inglês para o português e vice-versa. Revisa
e edita traduções de máquina ao português e trabalha com livros (autoria e tradução para o português).
Formação
Doutor em Saúde Pública (1998-2003), Faculdade de Saúde Pública, USP, São Paulo – SP
Mestre em Saneamento Ambiental (1992-1996), Universidade Mackenzie, São Paulo – SP
Engenheiro Civil (1960-1964), EEUFMG, Belo Horizonte – MG
Formação adicional
Projetos avançados de engenharia sanitária (514b), USC, CA, EUA, 1969, noturno, durante trabalho como engenheiro da
Engineering Science Inc, Arcadia, Califórnia (6 meses), 1969/70.
Engenharia de operações de controle de poluição e de sistemas de esgotos sanitários, Tóquio, Japão (9-12/1977).
Business Writing Skills, Rob Dinham (UK) e Tony Rosenberg (AU), Unibero 3-5/2003.
Tradução de legendas e dublagem, Prof.ª Maria Lúcia Cumo, 4-25, junho, 2005 – IDEC.
Tradução em inglês e português. Inglês: frases difíceis. Português: naturalidade, fluência e eufonia – Ed. UNESP, Prof.ª Isa
Mara Lando, 25-28/11-2003 e 13-15/05-2008.
Fluência em traduções português - inglês I e II, Lia Wyler, 19-21/06- 2006 e 13-15/03-2008.
A Pharmaceutical Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry, Dr Edward Zanders Pharma Guide Ltd Cambridge UK,
webinar, 27-04-2011
Webinars sobre assuntos legais por Marcilio Moreira de Castro, advogado: tradução de contratos nos termos da "American Rule
of Contract Drafting"; tradução dos termos 'tort' (responsabilidade civil e outros) e 'debênture' (corporate bond and others),
13/07/2011; Tradução e versão de contratos, 5/09/2011; Bonds, indenture e termos relacionados, 12/09/2011.
Effective Technical Writing for Translators – Karen McMillan – 2/05/2014
Problems, solutions and precipitates: translating for the pharmaceutical, chemical, and cosmetic industries – Karen Tkaczyk –
9/09/2014.
Áreas de traduções, versões e revisões
Boletins informativos e revistas
Contaminação de aquíferos
Currículos de engenheiros e arquitetos (traduções e
versões)
Documentação institucional / Editais /Diversos
Edição/revisão de documentos em PDF
Engenharia civil e ambiental
Eletricidade e Equipamentos elétricos e eletrônicos para
laboratórios (tradução/edição com o TagEditor)
Estações de tratamento de água, estações de
esgotos, lodos e reuso da água
Fabricação de automóveis
Finanças/bancos
FISPQ (MSDS), inclusive adaptação de Portugal para
o Brasil
Indústria alimentícia
Localização de software
Logística
Máquinas industriais
Matemática, química, físico-química e geofísica
Medicina
Mineração
MT, correção e controle de qualidade
Normas técnicas, manuais e livros (tradução e autoria)
HILTON F. SANTOS - Tradutor
2 de 4
Patentes
Pesquisa de satisfação do consumidor
Pesticidas
Purificação do ar
Refinarias e plataformas petrolíferas
Shopping Centers (Malls)
Tubulações e bombas hidráulicas ─ Turbinas a gás
Hardware, conectividade e software de uso frequente
PC desktop 64 bits, 3.4 GHz, e 2 monitores (20" Dell 2007WFP e 22" Samsung ) com 8GB RAM em rede com um
laptop HP Pavilion dv7 64 bits e 16 GB de RAM, ambos com Windows 7 Ultimate e processadores i7 de terceira
geração. HD externo de 2 T para backup semanal e 30 Mbps de banda larga.
Software: Office 2010 Standard; Abbyy Fine Reader 11 Pro; Acrobat XI Pro.; Adv. PDF Password Recovery,
CorelDraw X6, Infix 6 PDF Editor Pro, Adobe Photoshop CS6, PaintShop Pro X7, Desktop Search Professional
tools Copernic 3.0 /Archivarius 3000, dentre outros. Ferramentas de auxílio à tradução: SDL Trados Studio 2014
Freelance Plus SP-2 (também 2011 SP-2R), SDL Trados 2007 (Trados 8.0), memoQ translator pro 2014 (também 2013
R2) e Déjà Vu X2 Pro 8.
Traduções e publicações inglês – português – inglês. Edição de textos em português.
Boletins informativos e revistas. Tradução de brochura de empresa estabelecida em 19 países e dedicada a produtos para
adesão, revestimentos, vibração, controle de movimentos e tecnologias magnetos-sensíveis (5.522 palavras). Versão de
artigos (19.579 palavras) e Revisão (64.817 palavras) para publicação online da revista Multiscience nº 5
http://www.multiciencia.unicamp.br/intro_05.htm
Contaminação de aquíferos. Tradução de uma apresentação PowerPoint sobre efeitos da descarga ácida de esgoto em um
aquífero calcário (2.500 palavras), de explicativo sobre como manter a base de dados geoquímicos do aquífero no
computador e de um manual para gerenciamento dos dados geoquímicos, incluindo interpretação e modelo (3.200
palavras).
Currículos de engenheiros e arquitetos. Versão de 58.330 palavras. Tradução de 2.791 palavras.
Documentação institucional / Contratos / Diversos Versão para o inglês de documentos de convênio de associação
de engenheiros com o Canadá (ata da fundação, termo de posse, carta de credenciamento, estatutos, ata da primeira
assembleia, aprovação de contas e apresentação da associação). Versão de convite para exposição/congresso. Tradução e
versão de contratos com a Agência de Cooperação Internacional do Japão (JICA) sobre financiamentos da Assistência
Oficial para o Desenvolvimento (ODA) japonesa e elegibilidade para o provisionamento de bens, obras e serviços.
Edição/revisão de documentos em PDF. Referentes a elastômeros, diretamente em PDFs editáveis.
Engenharia civil e ambiental. Tradução de especificações para a construção de um complexo portuário, Versão das
perguntas dos concorrentes e Tradução dos esclarecimentos (21.500 palavras). Revisão da tradução de brochura sobre
equipamentos de segurança para prevenção de quedas de operários em construções. Tradução de especificações de
cravação de tubos para travessias de tubulações sob-rodovias (4.889 palavras). Versão de relatórios de avaliação ambiental
de propriedades para fins de implantação de indústrias. Versão de Licenças de Operação para instalações de
beneficiamento de minério de zinco e de 1 uma Licença Prévia para a operação da barragem de resíduos da mineração de
chumbo e zinco. Tradução de apresentação PowerPoint de consórcio mundial para fabricação e distribuição de insumos
para fertilizantes. Versão de plano de controle ambiental para implantação de uma autoclave para tratamento de minério
concentrado (5.668 palavras). Tradução de proposta técnica e comercial de RAP para Unidade Fabril de Produção de Pó
de Alumínio (1.627 palavras).
Eletricidade e Equipamentos elétricos e eletrônicos para laboratórios. Revisão (TagEditor) da especificação de mobiliário e
equipamentos de laboratório para treinamento profissionalizante (24.760 palavras). Tradução (TagEditor) da parte elétrica
de manual de lancha patrulha 3.653 palavras (no match = 2.877 / repetição = 627/ 100% = 143 / 95% a 99% = 0 / 85%
a 94% = 6 / 75% a 84% = 0 / 50% a 74% = 0).
Estações de tratamento de água, estações de esgotos, lodos e reuso da água. Tradução de Critérios para Projetos de
Estações de Tratamento de Água Monk, RDG. e Willis, JF, Management and Operations, pp 45-57, Feb, 1987. Autor de
'São Paulo Searches for Sludge Solution', IAWQ, WQI, 4, pp18-19 Autor de ‘Light Aggregate and Organo-Mineral Fertilizer from
Digested Sewage Sludge’, ABES-ANDIS, Rio de Janeiro. Coautor de 'Sao Paulo, Brazil: a Case Study in Residuals Management
Master Planning for Large Metropolitan Areas ', WEFTEC’ 95. Coautoria de Recommendations and Guidelines for Developing Countries
Regarding International Transportation and Utilization of Sewage Sludge, Final Report PNSP/85-01, PAHO, Washington, D.C.
Tradução of ‘The Place of Non-potable Reuse in Water Management’, Okun D.A., Crook, J, JWPCF, pp37-241, May, 1987
(Reúso da água para Fins Não Potáveis e seu Lugar no Gerenciamento dos Recursos Hídricos, DAE, 160, p15-19).
Tradução de ‘Quality Criteria for Reclaimed Water’, Crook J, Water Science & Technology Vol. 24 No9 pp 109–121 (Critérios
de Qualidade da Água para Reúso, DAE, 174, p10-18). Autor de Beneficial Use for Wastewater Sludge Cakes in São Paulo e de
Barueri Sewage Treatment Plant Design quando era engenheiro da Sabesp para visitantes da empresa.
HILTON F. SANTOS - Tradutor
3 de 4
Fabricação de automóveis. Revisão do manual de montagem de um sistema de transmissão para automóvel (TagEditor)
21.544 palavras (no match = 7.551 / repetição 100% = 8.465 / 95% a 99% = 3.658 / 85% a 94% = 1.134 / 75% a 84% =
585 / 50% a 74% = 151). Tradução (PDF) de brochura sobre filtros para captura de emissões particuladas de diesel.
Finanças/bancos. Tradução de manual para acesso direto dos clientes à internet (13.288 palavras).
Fichas de Informações de Segurança de Produtos Químicos – FISPQ (MSDS). Desde 2007, Tradução de centenas
de FISPQ, inclusive Revisão e Adaptação, de Portugal para o Brasil, de 13 planilhas de dados de FISPQ traduzidas do
inglês para o português europeu (37.492 palavras).
Indústria alimentícia. Versão de métodos para aplicação de pesticidas em indústria alimentícia. Edição de documentos SAP
para uma indústria alimentícia (Word e PowerPoint, 125.000 palavras).
Localização de software Tradução usando Logoport em conjuntos com outros tradutores e memória do cliente de várias
seções de manual de instalação e operação de telefonia IP e sistema de firewall (23.696 palavras).
Logística Tradução de documento (47.500 palavras) sobre gerenciamento de cadeia de suprimentos inclusive transporte
marítimo.
Máquinas industriais. Tradução de brochura sobre fábrica de engrenagens e ferramentas pneumáticas. Tradução de
tabelas de testes para avaliação da operação de evaporadores de resfriamento. Tradução de especificação para matrizes de
extrusão e maquinário complementar de processamento de polímeros para embalagens flexíveis (10.000 palavras). Revisão
da tradução de especificação de matrizes de extrusão e sistemas de laminadores. Revisão da tradução sobre lingas e
dispositivos de suspensão, carros de movimentação de cargas, equipamento de proteção respiratória, riscos na operação de
máquinas, controle da névoa fluída de eliminação de metais, padrões de bloqueio/aviso de máquina em manutenção,
normas de segurança para guindastes e guinchos. Tradução sobre guindastes incluindo contratos de garantia,
especificações técnicas sobre estabilidade /resistência estrutural, sobrecarga de guindastes, elevação de cargas múltiplas,
condições de partida, posição da lança durante o transporte, freios de serviço e equipamentos eletrônicos. Revisão da
tradução de especificação de aeronave para fins de fretamento. Tradução de especificações sobre chicotes elétricos e
acessórios para motores. Tradução e Edição Final usando MS Publisher de brochuras sobre transportadores telescópicos
e transportadores de esteiras inclinadas e verticais em espirais (1.859 palavras).
Matemática, Físico-química, Química e Geofísica. Revisão da tradução de brochura sobre surfactante não iônico (5.100
palavras). Tradução de livros técnicos: 1.018 páginas sobre físico-química para ciências químicas e biológicas; 609 páginas
sobre conceitos básicos de química e 550 páginas sobre laboratório de química (declaração de satisfação do cliente
disponível). Revisão da tradução de cerca de metade dos capítulos de livro de matemática para o segundo grau e tradução
do restante da obra de 660 páginas. Revisão da tradução de duas planilhas (> 3500 linhas) sobre: (1) armazenagem e
manuseio de produtos químicos e (2) lista de nomes de produtos químicos.
Medicina: Revisão da tradução de instruções de operação para o cirurgião referente a aparelhos usados na medicina
esportiva em procedimentos de artroscopia e ortopedia para fixação de tecidos moles. Tradução de 18 brochuras com
informações úteis sobre primeiros socorros acerca de várias doenças: síndromes coronarianas agudas, o álcool e sua saúde,
dores no peito, casos de colesterol alto, insuficiência cardíaca congestiva (ICC), diabetes, cirurgia de desvio do coração,
dieta saudável para o coração, hipertensão, obesidade, doença arterial periférica (PAD), intervenção coronária percutânea
(PCI), aptidão física para o coração, fatores de risco para as doenças do coração, informações úteis sobre o fumo e o
coração, angina peitoral estável, as tensões e o coração e o que é um derrame? (8.772 palavras). Versão de 9 documentos
de clínica de cirurgia plástica: termo de consentimento informado para a cirurgia, formulário de solicitação de fotografias,
questionário de apresentação, procedimentos de anestesia, orientações pré-operatórias, lista de materiais e medicamentos
incluídos nos honorários de cirurgia plástica básica, ficha médica, contrato de serviços médicos protéticos, abandono de
tratamento.
Mineração: Versão para o inglês de especificações sobre instalações industriais para extração / processamento de minério
de bauxita (7.200 palavras) e níquel. (53.000 palavras).
Tradução automática (MT) ─ correção e controle de qualidade. Edição e controle de qualidade de grande projeto de dois
meses de duração sobre melhorias em plataforma de marketing na nuvem..
Normas técnicas, manuais e livros (tradução e autoria). Tradução de Execução de Sistema de Revestimento com
Epóxi Líquido para o Interior e o Exterior de Tubulação de Aço para Água (ANSI/AWWA C210-84). Tradução de
especificações técnicas referentes moldagem de termoplástico amorfo de policarbonato composto usado em eletricidade,
eletrônica e tecnologia médica (10.754 palavras). Tradução de 3 catálogos (peças de reposição, operação e controle)
totalizando 472 páginas e 65.000 palavras de máquina de acabamento têxtil, todos editados em PDF. Versão para o inglês
de manual sobre rotuladora de etiquetas adesivas. Tradução de dois manuais de manutenção de compressores e turbinas a
gás (18.600 palavras).Tradução de manual sobre a informatização de veículos móveis da policia (3.000 palavras). Coautor
e coeditor de “Reuso da Água”, 579 p, ISBN 85-204-1450-8. Revisão técnica da Parte 7, Sludge Treatment and Disposal
(p1167- 1409) referência sobre isto em http://tinyurl.com/ldycegl e coautor do capítulo 53, Land Application of Sewage
Sludge (p1328-1367) em: “Biological Wastewater Treatment in Warm Climate Regions”, Sperling, M., Chernicaro, C.A.L., DESA
(UFMG) e IWA (ISBN: 84339 002 7; 84339 107 4), 2005. Tradução do draft 'Reinforced Plastic Pipes and Fittings for all
HILTON F. SANTOS - Tradutor
4 de 4
Applications', SSO/TC138/SC6 N179, (Tubulações de Plástico Reforçado e Conexões para todas as Aplicações), Cobracon
- Sabesp enquanto engenheiro da Sabesp, para uso interno. Tradução de outros livros: The Millionaire Mind (A Mente
Milionária), Thomas J. Stanley, PhD, 405p., ISBN 85-99560-04-2, 2006-2ª 2010; Our Endangered Values – America’s Moral
Crisis, (Nossos Valores em Risco – A Crise Moral da América), 220p, Jimmy Carter, ISBN 85-204-2513-5, 2007; The
Divine Matrix – Bridging Time, Space, Miracles, and Belief (A Matriz Divina – Uma jornada através do tempo, do espaço,
dos milagres e da fé), 225p, Gregg Braden, ISBN 978-8536-1014-1, 2008; The Emergent Markets Century, 374p, (O Século
dos Mercados Emergentes), Antoine van Agtmael, ISBN 978-85-316-1041-7, 2009. A Escultura de Margarita Farré,
180p., Enock Sacramento, ISBN 978-85-902058-6-9 (Bilíngue), 2010. Um breve guia ao Risco Operacional (A Short
Guide to Operational Risk), 206 pp, David Tattam, ISBN 978-85-87297-63-1, 2013. Pareceres sobre originais de livros para
uma editora (65 entre 2002-2005)
Patentes. Revisão da tradução de patentes sobre polímeros ligantes a ânions e seus usos; composições ligantes a íons,
métodos e composições para o tratamento de desequilíbrios de íons (86.000 palavras). Tradução de patente dos EUA
sobre um dispositivo de iluminação (14.100 palavras)
Pesquisa de satisfação de consumidor. Tradução de enquete sobre pesquisa de satisfação de cartão corporativo
internacional (.xls).
Pesticidas. Tradução de um documento de 750 palavras sobre a fabricação da substância ativa de clorantraniliprole.
Tradução de 4 resumos de estudos científicos (1.750 palavras). Tradução de 97 resumos de estudos científicos sobre 3
pesticidas incluindo suas propriedades físico-químicas, toxicidade para mamíferos, destino ambiental e ecotoxicologia
(38.272 palavras). Tradução sobre os efeitos de 3 pesticidas (30.008 palavras). Tradução de diretrizes para o estudo de 2
produtos inseticidas (15.333 palavras).
Purificação do ar. Revisão da tradução de texto sobre qualificação operacional de instalação para classificação de ar
ambiente. Tradução de catálogos, folhetos, brochuras, apresentações e material institucional de multinacional de
equipamentos para purificação do ar (pdf; .doc; .ppt e .pub, 80.000 palavras).
Refinarias e plataformas petrolíferas
Tradução de manual de operação dessulfurização profunda de gasolina FCC com remoção de água, preparação para a
partida, procedimentos para manuseio ou tratamento de catalisadores e tabelas de equipamentos perigosos. (48.736
palavras). Coordenação do texto de outros tradutores trabalhando na tradução de manuais de operação para diversos
processos inclusive regeneração/absorção de aminas (33.088 palavras). Tradução de custos operacionais e consumo de
energia da refinaria, propriedades típicas de produtos e perguntas mais frequentes – FAQ (7.083 palavras). Tradução para
o português de alguns artigos em 2013 e 2014 sobre plataformas petrolíferas, controle da areia e tecnologias de
completação de poços.
Shopping centers (Malls). Tradução de site sobre uma rede de shopping-centers englobando diversos centros comerciais
em várias cidades do Brasil.
Tubulações e bombas hidráulicas ─ Turbinas a gas: Tradução de partes de catálogos de bombas hidráulicas e ventilação
com controle hidrostático. Tradução de manuais Comissionamento e Arranque (20,400 palavras) Tradução para uso
interno da Sabesp de 'Speed Regulation using Hydrodynamic Variable Speed Couplings in Place of Throttle Regulation', Glasbrenner, R.
e Worsch H. (Regulagem da Velocidade de Motores usando Acoplamentos de Variação Hidrodinâmica em vez de
Controle por Estrangulamento) e de 'Variable Speed Turbo Couplings - Present Development Stage, Application and Characteristics
(with emphasis on boiler feed pumps)', Fechner, G, (Acoplamentos de Velocidade Variável − Desenvolvimento Atual,
Aplicações e Características, com Ênfase em Bombas de Alimentação de Aquecedores).
Outras Atividades Profissionais
2003 - Atual: H&A. Editoração Eletrônica e Obras de Arte Ltda ME. Sócio – administrador.
1998 - 2002: HF SANTOS Consultoria S/C Ltda. Sócio Gerente: Consultor em São Paulo e na Panama City no Panamá.
1976 - 1998: Engenheiro civil na Sabesp, São Paulo-SP (tradutor, coordenador, gerente, assistente e superintendente)
1965 - 1975: Engenheiro civil de firmas privadas em Brasília, Rio de Janeiro, Arcadia, CA (EUA) e São Paulo.

Documentos relacionados