tradução no século xxi

Transcrição

tradução no século xxi
TRADUÇÃO NO SÉCULO XXI
Para onde estão nos conduzindo: Facebook, Google, IBM e Microsoft?
Tradução de Osmar Nonato Nascimento de Lima
A partir da década dos anos 80, a
previsão realizada com frequência de
que a tradução totalmente automática
estaria disponível "em cinco anos",
converteu-se numa brincadeira
constante quando se olhava a bola de
cristal que previa o que nos
apresentaria a tecnologia. Bem, desta
vez parece ser verdade.
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
Em 2005, a TAUS começou a reunir os líderes da indústria com vistas à promoção de uma
conscientização maior da tecnologia na área de tradução - um setor que, historicamente, tem
brilhado pela ausência de mecanização de seus fluxos de trabalho. Em 2008, publicamos o nosso
white paper, ou livro branco, no campo da inovação comercial dos idiomas, identificando a
automação da tradução, crowdsourcing, ou terceirização em massa e compartilhamento de dados
linguísticos, como as principais tendências para um ambicioso mercado da tradução, o suficiente
para abraçar os desafios globais do novo século. E hoje, somente dois anos depois, vemos os
rebentos verdes de tal mudança por toda a parte.
É claro que a velocidade da inovação tecnológica visivelmente se acelera. Assim, de acordo
com a venerável tradição dos planos quinquenais, nós adentramos nas tecnologias e visões
que conduzirão a indústria da tradução no início do século XXI.
Para onde estão nos conduzindo: Facebook, Google, IBM e Microsoft?
Na virada do século XXI, era difícil imaginar o que mudaria no mercado de tradução num
curto espaço de tempo e quatro empresas: Facebook, Google, IBM e Microsoft - teriam tanto
impacto no usuário final e no mundo empresarial da tradução.
Facebook atrai mais de 800 milhões de usuários e depende quase totalmente
deles para localizar e traduzir seus produtos


Os computadores do Google produzem dez vezes mais palavras do que as
traduzidas pelos tradutores profissionais de todo o mundo
A IBM recorre a seu próprio pessoal espalhado por todo o mundo para
personalizar seus mecanismos de tradução automática

Por último, Bill Gates define a MT como uma de suas cinco tecnologias
estratégicas para a Microsoft.

As atividades e visões destas empresas líderes da tecnologia da informação representam
grande parte da infraestrutura tecnológica de nosso estilo de vida digital e dos interesses
empresariais. Todas elas estão profundamente envolvidas com a tecnologia e o processo
tradutório.
Em apenas sete anos, o Facebook passou a ter uma comunidade de rede social de cerca de 700
milhões de pessoas, por tanto, se o Facebook fosse um país seria considerado a terceira maior
nação do mundo. Em apenas dois anos, sua interface foi localizada ou traduzida em 75
idiomas diferentes - significa que neste período foram autorizados oficialmente em 75
idiomas.
Hoje em dia, mais da metade de todos os usuários do Facebook são falantes da língua inglesa.
Vinte dos 75 idiomas têm suporte profissional e o resto é suportado pela comunidade. O
Facebook conta com mais de 400 mil colaboradores voluntários para suas traduções, e um
quarto dessa comunidade ( mais de 100.000 colaboradores, são ativos semanalmente). Por
isso nos perguntamos: se 100 mil usuários do Facebook estão dispostos a ajudar com a
tradução dele, o que acontecerá se essa população for convidada a ajudar uns aos outros? É
fácil imaginar que uma comunidade maior que a dos tradutores profissionais do mundo inteiro
possa mobilizar-se e realizar traduções voluntariamente.
Incluímos o Facebook em nossas perspectivas de tradução do século XXI, não pelo
trabalho que desempenha hoje em dia, mas pelo enorme potencial que a maior
2
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
comunidade de redes sociais apresenta, poderá resolver a questão de tradução. Estamos
muito empolgados para ver se eles ou outro aproveitarão esse potencial.
Quanto ao Google, não nos deixa nenhuma dúvida - fiel à sua missão de organizar a
informação do mundo, o Google enfrenta, como é natural, o valor estratégico da língua escrita
e falada, o meio que proporciona esta informação à maioria. Para sua sobrevivência, ele deve
também manter vínculos linguísticos e semânticos explícitos, entre fragmentos de conteúdo
da pesquisa em qualquer idioma que oferece e as palavras de possíveis anúncios que referido
conteúdo poderia abordar, o que significa, para seu modelo de negócios é fundamental que
exista a possibilidade de trabalhar com versões multilíngues da linguagem gerada pelos
usuários. O Google Tradutor, colocou a tradução automática nas mãos de, literalmente,
qualquer pessoa com acesso à internet, em uma vasta gama de línguas, quase inimaginável, há
cinco anos. Os benefícios no que diz respeito à percepção positiva que resulta da utilidade da
tradução são imensuráveis. O aumento de quatro vezes mais no sistema de busca, inclusive
"tradução" em apenas dois anos desde o lançamento do Google Tradutor, é um indicador
simples desta tendência.
O Google Tradutor é um verdadeiro divisor de águas tanto para o mercado de tradução
quanto para consumidores de informação.
Provavelmente a IBM tenha tido um impacto maior sobre as empresas e usuários
corporativos, e ela é reconhecida de modo geral como uma empresa inovadora de longo prazo
na tradução automatizada. No ano de 2005 iniciou-se o projeto "n´Fluent", da IBM, como
uma das dez inovações corporativas patrocinadas pelo presidente da International Business
Machines . A empresa decidiu que a barreira linguística era uma questão estratégica, tanto
internamente para as multinacionais, como para as empresas com base de clientes espalhada
por todo o mundo. A nova parceria com a Lionbridge para oferecer tradução em tempo real às
empresas, é só uma manifestação da constante evolução deste projeto. Este serviço baseado na
computação em nuvem, poderá personalizar o conteúdo de determinadas organizações e
processos de negócios, promovendo a tradução "profissional" para os clientes corporativos,
como um diferencial de orientação dos usuários do Google Tradutor.
O compromisso da IBM para melhorar a comunicação com os clientes que falam
diversos idiomas e entre funcionários e parceiros, estabelece um padrão em todo o
mundo para usuários corporativos.
A Microsoft vem lidando com o problema de localização mais do que a maioria das empresas.
Por ser a líder multinacional da tecnologia da informação centrada nos consumidores, a
Microsoft foi obrigada a falar a língua de seus usuários finais, clientes e parceiros de uma
forma economicamente viável e eficaz por décadas. No passado, os esforços da Microsoft
para desenvolver uma tradução automática de ponta estavam isolados de suas atividades de
produtos de localização em curso. Este fato mudou quando Bill Gates, o fundador da empresa,
identificou a tradução automática como uma tecnologia estratégica com grande poder de
inovação. Agora, a Microsoft promove a tradução como uma solução, com tradução
automatizada disponível em seu website de suporte ao cliente.
Recentemente a equipe de MT, da Microsoft, estava envolvida em um experimento crucial
para oferecer a tradução automática para o idioma haitiano durante os esforços de ajuda após
o terremoto. Exatamente em 4 dias, 17 horas e 31 minutos, no final de Janeiro de 2010, eles
construíram um sistema de MT , na combinação inglês-creole, utilizando todos os dados que
tinham em mãos. Como não é de surpreender: Google fez exatamente a mesma coisa.
A Microsoft confirma a tendência: a tradução é um serviço de utilidade para
consumidores e cidadãos - uma solução e não um problema.
3
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
Tradução como um serviço de utilidade pública
No decorrer de muito tempo, os empresários da indústria da tradução se queixaram de que
seus produtos e serviços nunca foram, efetivamente, apreciados por seus clientes corporativos.
A tradução era uma ideia de última hora, algo que uma secretária se preocupava quando ela se
dava conta de que o destinatário não falava "nossa língua". É isto ainda verdadeiro hoje em
dia? Em que medida a tradução é importante para a estratégia corporativa? Os executivos do
alto escalão se preocupam com questões linguísticas? Por que gastar dinheiro com tradução?
É simplesmente o custo de fazer negócios, ou a chave para novos mercados? A tradução não
ajuda a economizar custos ou gerar receitas?
Em defesa de um orçamento de tradução de cerca de um bilhão de euros por ano, a Direção
Europeia Geral da Tradução (DGT) da Comissão Europeia - o maior comprador de tradução
no mundo -, calculou que a tradução custava a cada cidadão da União Europeia apenas 2
euros por ano. E, por incrível que pareça, esta cifra corresponde em termos globais ao que os
pesquisadores de mercado acreditam ser o tamanho do mercado de tradução em todo o
mundo: em torno de 15 bilhões de euros. Mas ainda mais interessante é que a tradução nesta
perspectiva é concebida como um serviço público pago por meio de impostos”. E como o
mundo dos negócios ainda está lutando para justificar o custo da tradução, uma nova visão
emerge gradualmente: a tradução faz parte da solução, não do problema - a tradução como um
recurso padrão, um serviço onipresente, seja gratuito ou pago em uma variedade de formas
adequadas ao contexto.
Imaginamos um mundo do século XXI em que a tradução da informação procedente ou
destinada a qualquer idioma esteja sempre disponível de maneira imediata - paga por meio de
impostos ou como um conjunto de serviços de utilidade pública. Segundo um representante da
DGT, até mesmo este serviço tão ambicioso representa apenas uma fração do que se precisa
traduzir na atualidade. Calcula-se que o custo total que se aproxima à visão de traduzir tudo,
sob demanda, pode acrescentar, em média, 10 euros por cada cidadão do mundo ou 70 bilhões
de euros. Acreditamos que haverá muitas partes interessadas em subsidiar este gasto - para os
benefícios políticos, econômicos, sociais, culturais e de segurança que o concede.
Em um mundo com o aumento de volumes de conteúdo procedentes e destinados para todo o
mundo, não podemos esperar que as editoras tradicionais e as empresas continuarão a pagar as
contas de tradução nas mesmas condições que no passado. A tradução rapidamente se tornaria
muito dispendiosa para qualquer organização (pública ou privada) para suportar inteiramente
por meio de seu próprio orçamento. A solução exige a perspectiva de serviços
compartilhados. A tradução no século XXI, será um serviço público básico para todos no
planeta - um direito humano que toda pessoa possa exigir e esperar. A eletricidade, água,
estradas, internet e a tradução de idiomas fazem parte dos serviços básicos que ajudam à
civilização tal como a conhecemos.
Em que lugar deixa a tradução de ser um negócio? As empresas vão se afastar da localização
tática, de fato, do pós-produto, para uma estratégia linguística mais pró-ativa em toda a
empresa. Elas vão se aproveitar o máximo de serviços públicos compartilhados, com acesso à
tradução básica instantânea (ainda que seja menos perfeita); mas para diferenciar-se e ganhar
clientes importantes, sempre haverá uma necessidade crítica de personalização e localização
de alto valor agregado. Tradução como utilidade pública terá um profundo impacto sobre os
métodos e abordagens da tradução profissional, facilitado por uma nova geração de
tecnologias integradas nos sistemas de informação da empresa.
4
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
Se esta visão se materializa, a tradução vai se transformar pela primeira vez numa
atividade de negócios estratégicos, e nossos modelos de tradução, ideias e abordagens
deverão mudar. Quando a tradução é a solução, ela desempenha um novo e diferenciado
papel nos sistemas de informação e comunicação.
Tecnologia de tradução segue em frente
Realmente não importa se a tecnologia é a causa ou a consequência desta visão de longo
prazo de um mundo em que as barreiras linguísticas estão diminuindo. Avanços tecnológicos
e inovação empresarial estão interligados, e agora avançam em ritmo acelerado. Pense no
impacto da conectividade, e o fato incrível que as populações que formam as comunidades
sociais online estão começando a superar algumas das nações de maior população. Pense no
poder potencial dessas comunidades quando se trata de recursos de personalização, tradução e
edição. Pense em traduções como dados e como estes dados - em volumes de milhões e
bilhões de palavras - podem ajudar e treinar os novos mecanismos de tradução por máquina.
Agora, até mesmo os céticos mais empedernidos são muitas vezes surpreendidos ao ver a
qualidade do resultado da tradução automatizada.
Apenas cinco anos atrás, muitos duvidavam das previsões de “TAUS " sobre o rápido
crescimento da tradução automática.
Mais de meio século de pesquisa em tecnologia da tradução - tem lançado enormes bases para
a implementação de novas melhorias no século XXI, e certamente, não é só uma questão de
introduzir mais dados nas máquinas. Os pesquisadores estão trabalhando em novas gerações
de tecnologia de MT que exploram a aplicação de dados linguísticos, como categorias
sintáticas e análises semânticas às ferramentas mais utilizadas e motores baseados em dados.
Há indícios de que novos motores de MT híbrida, que combinam uma variedade de
abordagens técnicas adaptadas para a tarefa em questão, vão superar os modelos da geração
atual em um futuro próximo. Estas técnicas ajudarão a alguns idiomas mais do que outros,
mas o aperfeiçoamento de tecnologias e a melhoria evolutiva gradual proporcionará uma MT
muito melhor para todos os pares de idiomas.
Haverá um grande avanço científico fundamental na tradução de línguas? Provavelmente não.
Haverá uma melhoria de incremento acelerado, em tecnologias da tradução? Com certeza! Na
ausência de uma mudança de paradigma científico, soluções terceirizadas sobre o
conhecimento humano linguístico coletivo. Estamos inventando formas mais inteligentes de
fazer colaboração on-line, atraindo e envolvendo as comunidades maiores que contribuem
para o conhecimento linguístico coletivo. Resolver problemas de tradução pode ser tão
divertido como os jogos on-line.
A IBM faz com que seu próprio pessoal globalmente participe para melhorar o funcionamento
de cada mecanismo seu de tradução e, enquanto o Google segue ampliando as fronteiras com
mais e mais dados brutos, também descobre os limites do possível: a tradução automática para
um número recorde de 100 mil pares de línguas comete erros grosseiros. Numa recente
entrevista à revista Forbes, Franz Och (chefe da Divisão do Google Tradutor) disse: "levandose em consideração a trajetória que seguimos, não parece provável que se chegue à
inteligência artificial (I.A.)." Os computadores precisam aprender como aprender, da mesma
maneira que os cérebros humanos que os alimentem. O convite do Google a seus visitantes
para oferecer sugestões melhores às traduções grosseiras, é só mais um passo para nos ajudar
a chegar a essa meta.
A tecnologia da tradução deu um salto geracional nos últimos cinco anos; nos próximos
cinco anos vai se ater à expansão e aperfeiçoamento de ferramentas compatíveis com a
tradução onipresente e como serviço de utilidade pública.
5
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
Uma mudança na utilização de dados linguísticos
As memórias de tradução (TM) têm sido as maiores protagonistas para o aumento da
produtividade no mercado de tradução nas últimas duas décadas. Trata-se de bancos de dados
que armazenam frases traduzidas anteriormente, que podem ser reutilizadas, oração por
oração ou sintagma por sintagma. Por ora o foco está voltado para os dados puramente
linguísticos: o mesmo material, até certo ponto, mas com um nome diferente para uma
utilização díspar. A memória de tradução é mais eficaz com base em projetos e de ambiente
controlado - a reciclagem de frases traduzidas de uma versão anterior. Os dados linguísticos,
por outro lado, podem ser utilizados em grande escala nas comunidades em rede ou em
ambientes de computação baseados na internet, aproveitando, então, todas as equivalências
para aprimorar e customizar os mecanismos de MT.
A mudança de paradigma na gestão de TM implementada para o gerenciamento de dados
linguísticos, é uma preocupação dos tradutores tradicionais, já que anula ainda mais a parte da
inteligência humana e habilidade do trabalho tradutório. Mas o que surpreendente, é que uma
grande quantidade de dados linguísticos pode ser utilizada. Não é só para a formação de
mecanismos de MT, mas também para o trabalho de terminologia, como sinônimo de
marcação e processamento de textos para o desenvolvimento de uma análise semântica mais
enriquecedora. Se o corpus do idioma é grande suficientemente, pode até mesmo ajudar a
medir a qualidade da tradução e filtrar as traduções duvidosas. Além disso, as ferramentas de
análises de linguagem de dados são cada vez mais utilizadas em outros aplicativos de gestão
de informações : garimpagem de textos, pesquisa, análise de sentimentos, aferição da
satisfação de clientes, e muito mais - a tendência é que provavelmente aumente a
disponibilidade de recursos linguísticos para se obter cada vez mais a automação avançada da
tradução.
A importância dos dados linguísticos suscita novas questões e problemas em relação à
confidencialidade, privacidade, padrões e o potencial para a marcação e refinamento dos
dados. Quanta automatização pode ser exercida sobre a tarefa de refinamento de dados,
canalizando-a para seu melhor ambiente de uso? Quanto mais granularidade - refinamento da
referência e do significado - podem ser alcançados para que as máquinas analisem e
classifiquem grandes repositórios de dados?
Esse novo conceito de modelos de TM baseados na internet já está acontecendo em grande
escala e se combina com as ferramentas comuns e utilitários compartilhados. O Facebook tem
seu utilitário Facebook Connect, que faz com que seja possível agregar grandes quantidades
de dados de tradução da comunidade e otimizar a sua reutilização. O Google conta com o kit
de ferramentas de tradução, permitindo que tradutores usem ferramentas de tradução
eficazes, gratuitamente e compartilhem suas traduções com uma comunidade maior. A IBM
se juntou à Lionbridge para aproveitar os recursos compartilhados do Translation Workspace,
ou plataforma de produtividade de tradução baseada em Software.Líderes do setor juntaram
forças em 2008 para estabelecer a TAUS Data Association, como uma plataforma de
colaboração da indústria para compartilhar dados linguísticos. A Comissão Europeia apoia
projetos como Flarenet e Metashare para a fomentação de um futuro de grande intercâmbio
de dados.
O que se pode fazer com todas essas diferentes plataformas e iniciativas e onde achar
um ponto em comum? A fase seguinte dessa evolução pode ser perfeitamente uma rede
distribuída ponto a ponto, que conecte as bases de dados e milhares de computadores
com valiosos dados linguísticos e ferramentas.
6
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
E o que acontecerá com a profissão de tradutor?
Levando-se em conta de que a tecnologia e a visão se unem, será que a profissão de tradutor
está em perigo? Será que vale alguma coisa a pós-edição dos resultados dos mecanismos de
MT, se a tradução em tempo real torna-se o padrão à medida que os mecanismos de MT
fiquem cada vez melhores, e os usuários finais se contentam com traduções suficientemente
boas para muitos de nossas necessidades diárias? Surgirão novas alianças entre tradutores e a
tecnologia em um círculo virtuoso de melhoria mútua? Será que os fornecedores de serviços
linguísticos se converterão em usuários de tecnologia em grande escala ou serão meros
intermediários que fazem a ponte entre clientes a um serviço remoto? Será que os
desenvolvedores de tecnologia vão construir fábricas de mecanismos de MT que produzirão
sistemas especialmente treinados para domínios de aplicativo específico ou tipos de texto para
os LSPs? Ou haverá uma reação na qualidade que trará de volta os LSPs novamente para o
foco do cenário do trabalho tradutório?
Como um dos usuários de crowdsourcers, ou terceirizados, de alto perfil para seus 40.000 UI
strings, ou sequências de interface do usuário e 300.000 palavras de localização do produto, o
Facebook acredita que está convencido de que há um monte de não-profissionais bilíngues
que estão realmente interessados no ato tradutório. Enquanto que o Facebook é o exemplo
mais bem-sucedido , em grande escala, de tradução crowdsourced, ou terceirizada em massa,
esta tradição tem profundas raízes na comunidade de open code, ou código aberto, e é
provável que cresça em proporção à atividade mundial da tradução.
O Google levou a novo ápice os receios, faz aproximadamente um ano, com algumas notícias
efêmeras sobre seu "Translation Center" e ofereceu ferramentas de gestão baseadas na internet
para tradutores ativos que pudessem lançar mão tanto da imensa base de dados de tradução da
empresa, bem como de outros bancos de dados. A mensagem parece ser a seguinte: nós
naturalmente ajudamos os tradutores, sejam quais forem, mas não necessariamente apoiamos
uma "indústria". Google está mobilizando tradutores e outros profissionais a ampliarem a
disponibilidade do conhecimento. Já faz dois anos que vem ajudando as equipes de tradução
dos artigos da Wikipédia nas línguas da Índia, Oriente Médio e África - mais de 16 milhões
de palavras nos idiomas locais destas regiões. Também descobriram que outros usuários da
Internet têm utilizado suas ferramentas para traduzir em mais de 100 milhões de palavras que
são conteúdos da Wikipedia em várias línguas de todo o mundo.
Os tradutores profissionais não vão, é claro, desaparecer, mas serão acompanhados por
uma legião de semiamadores e entusiastas, cujas traduções "suficientemente boas" como as produzidas pela tradução automática - irão preencher as lacunas.
Conduzindo o caminho para navas aplicações
Já podemos esperar, na verdade, o que estamos presenciando é o surgimento de muitas outras
aplicações dessa convergência: entre a visão e a tecnologia. A tradução automática já está
integrada nos serviços de assistência técnica, nas redes sociais, mensagens de texto, e será
melhorada através do uso contínuo. A MT também encontrará novos mercados em mídia rica
em recursos linguísticos: como a comunicação de voz (interpretação, com suas variantes)
ambientes multimídia e legendagem de filmes, bem como em aplicações mais restritas para os
deficientes visuais ou linguisticamente impossibilitados. Em vez de no máximo dois ou três
idiomas usados em quadros de avisos, sinais de trânsito e outros sites de informação pública,
como aeroportos, estações de metrô, hospitais e prédios do governo, a MT integrada poderá
ser personalizada para as preferências do usuário por meio de dispositivos móveis, com
câmera ou óculos, oferecendo uma versão linguística centrada no usuário, em vez de sua
7
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
imposição de cima para abaixo. Em um mundo digital de maneira onipresente - serão todos os
meios de comunicação portadores de linguagem automaticamente traduzíveis por parte do
usuário por meio de um aplicativo na internet? Ou será que a MT sempre um ato local
definido por um provedor de serviços?
Embora as prioridades do Facebook atualmente se concentrem mais em questões de
privacidade, regras de etiqueta e ética no compartilhamento da informação, - e todas as
plataformas de mídia social - podendo ter de enfrentar a inevitável onda de maré de demanda
dos usuários por serviços mais sofisticados. Estas não são somente interfaces multilíngues
para a rede, mas as relações entre os próprios humanos. As mensagens instantâneas com
tradução automatizada, já surgiram como grandes comunidades 'fractalize, ou "em grupos de
interesse cada vez menores e que desejam manter contato permanentemente, daí o Bing
Translator para Windows Live Messenger, e uma série de mecanismos de tradução
fundamentada na conexão de brechas para outros serviços de mensagens instantâneas.. Como
um dos administradores de tradução do Facebook disse, talvez o serviço seja necessário para
que se desenvolva e funcione com um modelo de linguagem diferenciado de o usuário do
Facebook!
O futuro de tradução do Google, ironicamente, poderá focar mais em áudio e imagem do
que em textos.
A empresa está pesquisando ativamente o reconhecimento de voz, ao mesmo tempo em que
promove sua tecnologia própria de dispositivos móveis, o Android, e está claramente
interessada em habilitar atividades de pesquisa e outras informações sobre um pequeno
dispositivo para telefonia móvel. Não resta dúvida de que o uso de telefones impulsionará a
construção de bases de dados de voz que serão ainda maiores do que seus dados de texto e, os
dois finalmente serão capazes de alimentar-se do mesmo mecanismo de tradução, uma vez
que o discurso é codificado no texto. O aplicativo Google, demostrado no início deste ano,
que é basicamente uma câmara que pode tirar uma foto de um texto (menu, anúncios,
semáforos etc...) e enviando as imagens para o Google Translate para saber o significado na
língua do usuário.
A IBM já conta com um centro de P&D de longa data sobre tecnologias de textos e outras
línguas - A International Business Machines está, em teoria, bem posicionada para oferecer
melhorias na tradução para estruturas de TI empresariais. Na prática, é provável que o foco se
concentre na integração de funcionalidades de automação da tradução em que pode
simplificar e otimizar processos corporativos. Os esforços atuais para aproveitar o
crowdsourcing, ou tradução por terceirização em massa, podem vir a ser uma fase de
transição no processo mais longo e primordial na construção de intercâmbios de informação
integrados e automatizados, por exemplo, na gestão do ciclo de vida do produto.
Fiel à sua estratégia de fazer a interface do usuário mais natural, a Microsoft, espera que a
tradução automática seja ainda mais transparente, e operar em por meios de múltiplas
plataformas de comunicação, a fim de estar disponível sempre que necessário em qualquer
situação. A Microsoft também desenvolveu sua tecnologia própria de voz e está em processo
de lançamento do Windows 7 phone, ou Windows 7 para celular, iPhone e iPod Touch, que
reúne os ingredientes necessários para explorar o potencial da tradução de voz.
Estas quatro inovações mostram o caminho a seguir rumo a novas realidades na tradução do
século XXI: o acesso universal, onipresente à informação e comunicação na maioria das
línguas do mundo, habilitado por profissionais e voluntários comprometidos, com o apoio de
uma tecnologia cada vez mais sofisticada. Para o mercado de tradução - vivemos em muito
empos interessantes!
8
COPYRIGHT ©TAUS 2010
TAUS ARTICLES
PERSPECTIVES
Este artigo é o primeiro de uma série para avaliar acontecimentos chave no mercado de
tradução. Estas mudanças criam esperanças, incertezas; dessa maneira, fazendo um
chamado à ação para governos, empresas, cidadãos, acadêmicos e os profissionais da
tradução. Os próximos artigos analisarão com mais pormenores estas questões
suscitadas aqui. Como sempre, incentivamos os leitores a abraçar a mudança;
assumindo o controle, e buscar o crescimento.
9
COPYRIGHT ©TAUS 2010

Documentos relacionados