Trecho da tradução de Ourika - Antologia de Escritoras Francesas

Transcrição

Trecho da tradução de Ourika - Antologia de Escritoras Francesas
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
DURAS, Claire-Louisa-Rose-Bonne Lechal de Kersaint. Ourika. 3a ed. Paris: Ladvocat,
1826. Disponível em: < http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5759311p >.
Ourika
Ourika
Je fus rapportée du Sénégal, à l'âge
Eu fui trazida do Senegal, aos dois
de deux ans, par M. le chevalier de B., qui anos de idade, pelo Sr. o cavaleiro de B.,
en était gouverneur. Il eut pitié de moi, que era governador. Ele teve pena de
un jour qu'il voyait embarquer des mim, em um dia no qual que ele assistia o
esclaves sur un bâtiment négrier qui allait embarque dos escravos em um navio
bientôt quitter le port : ma mère était negreiro, que estava prestes a deixar o
morte, et on m'emportait dans le porto: minha mãe estava morta e
vaisseau, malgré mes cris. M. de B. levavam-me para dentro da embarcação,
m'acheta, et, à son arrivée en France, il apesar de meus gritos. Sr. de B. comproume donna à Mme la maréchale de B., sa me e, em sua chegada na França, ele deutante, la personne la plus aimable de son me à Sra. marechal de B., sua tia, a pessoa
temps, et celle qui sut réunir, aux qualités mais amável de seu tempo, e aquela que
les plus élevées, la bonté la plus soube reunir, com as qualidades mai
touchante.
elevadas, a bondade mais tocante.
Me sauver de l'esclavage, me choisir
Salvar-me da escravidão, escolher
pour bienfaitrice Mme de B., c'était me para mim como benfeitora a Sra. de B.,
donner deux fois la vie : je fus ingrate era me dar duas vezes a vida: eu fui
envers la Providence en n'étant point ingrata com a Providência não sendo nada
heureuse ; et cependant le bonheur feliz. E, contudo, a felicidade resulta
résulte-t-il toujours de ces dons de sempre dos dons da inteligência? Eu
l'intelligence ?
Je
croirais
plutôt
le acreditaria muito mais no oposto: deve-se
contraire : il faut payer le bienfait de pagar a bondade de saber pelo desejo de
savoir par le désir d'ignorer, et la fable ne ignorar, e a fábula não nos diz se Galateia
nous dit pas si Galatée trouva le bonheur encontrou a felicidade após ter recebido a
après avoir reçu la vie.
Je ne sus que long-temps après
vida.
Eu somente soube após muito
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
l'histoire des premiers jours de mon tempo a história dos primeiros dias de
enfance. Mes plus anciens souvenirs ne minha infância. Minhas lembranças mais
me retracent que le salon de Mme de B. ; antigas retraçam somente o salão da Sra.
j'y passais ma vie, aimée d'elle, caressée, de B. Ali eu passava minha vida, amandogâtée par tous ses amis, accablée de a, acariciada, mimada por todos os seus
présens, vantée, exaltée comme l'enfant amigos, sobrecarregada de presentes,
le plus spirituel et le plus aimable.
elogiada, exaltada como a criança mais
Le ton de cette société était espirituosa e mais amável.
l'engouement, mais un engouement dont
O tom dessa sociedade era o
le bon goût savait exclure tout ce qui entusiasmo, mais um entusiasmo cujo
ressemblait à l'exageration : on louait bom gosto sabia excluir tudo aquilo que se
tout ce qui prêtait à la louange, on assemelhasse ao exagero: louvava-se tudo
excusait tout ce qui prêtait au blâme, et aquilo
que
prestava-se
a
louvar,
souvent, par une adresse encore plus desculpava-se tudo aquilo que se prestava
aimable, on transformait en qualités les à culpa, e frequentemente, por um
défauts mêmes. Le succès donne du endereçamento
courage ; on valait près de Mme de B. tout transformava-se
mais
em
amável,
qualidades
os
ce qu'on pouvait valoir, et peut-être un defeitos mesmos. O sucesso dá coragem.
peu plus, car elle prêtait quelque chose Valorizava-se perto da Sra. de B. tudo o
d'elle à ses amis sans s'en douter elle- que se podia valorizar, e talvez um pouco
même : en la voyant, en l'écoutant, on mais, pois ela emprestava qualquer coisa
croyait lui ressembler.
sua a seus amigos sem duvidar de si
Vêtue à l'orientale, assise aux pieds mesma: vendo-a, escutando-a, acreditavade Mme de B., j'écoutais, sans la se assemelhar-se a ela.
comprendre encore, la conversation des
Vestida à oriental, sentadas aos pés
hommes les plus distingués de ce temps- da Sra. de B., eu escutava, sem ainda a
là. Je n'avais rien de la turbulence des compreender, a conversa dos homens
enfans ; j'étais pensive avant de penser, mais distintos daquele tempo. Eu não
j'étais heureuse à côté de Mme de B. : possuía nada da turbulência das crianças.
aimer, pour moi, c'était être là, c'était Eu era pensativa antes de pensar, eu era
entendre, lui obéir, la regarder surtout : je feliz ao lado da Sra. de B.: amar, para mim,
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
ne désirais rien de plus. Je ne pouvais era estar lá, era ouvir, a obedecer, olhá-la
m'étonner de vivre au milieu du luxe, de sobretudo – eu não desejava nada a mais.
n'être entourée que des personne les plus Eu podeira surpreender-me de viver em
spirituelles et le plus aimables ; je ne meio ao luxo, de estar cercada somente
connaissais pas autre chose ; mais sans le pelas pessoas mais espirituosas e mais
savoir, je prenais un grand dédain pour amáveis. Eu não conhecia outra coisa. Mas
tout ce qui n'était pas ce monde où je sem saber, eu tomei um grande desdém
passais ma vie. Le bon goût est à l'esprit por tudo aquilo que não pertencia ao
ce qu'une oreille juste est aux sons. mundo onde eu passava minha vida. O
Encore toute enfant, le manque de goût bom gosto é para a mente o que um bom
me blessait ; je le sentais avant de ouvido é para os sons. Ainda criança, a
pouvoir le définir, et l'habitude me l'avait falta de gosto me feria. Eu sentia isso
rendu
comme
nécessaire.
Cette antes mesmo de poder definir, e o hábito
disposition eût été dangereuse si j'avais havia o tornado como necessário. Essa
eu un avenir. Mais je n'avais pas d'avenir, disposição teria sido perigosa, se eu
et je ne m'en doutais pas.
tivesse um futuro. Mais eu não tinha um
J'arrivai jusqu'à l'âge de douze ans futuro, e eu não duvidava.
sans avoir eu l'idée qu'on pouvait être
Eu cheguei aos doze anos sem ter a
heureuse autrement que je ne l'étais. Je ideia
de
que
podia-se
ser
feliz
n'était pas fâchée d'être una négresse : diferentemente de como eu era. Eu não
on me disait que j'étais charmante ; estava zangada por ser uma negra: me
d'ailleurs, rien ne m'avertissait que ce fût diziam que eu era encantadora. Além
un désavantage ; je ne voyais presque pas disso, nada advertiu-me que isso foi uma
d'autres enfans ; un seul était mon ami, et desvantagem. Eu quase não via outras
ma couleur noire ne l'empêchait pas de crianças, apenas uma era minha amiga, e
m'aimer.
minha cor negra não a impedia de me
Ma bienfaitrice avait deux petit-fils, amar.
enfans d'une fille qui était morte jeune.
Minha benfeitora tinha dois netos,
Charles, le cadet, était à peu près de mon crianças de uma filha que morreu jovem.
âge. Élevé avec moi, il était mon Charles,
o
mais
novo,
tinha
protecteur, mon conseil et mon soutien aproximadamente a minha idade. Criado
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
dans toutes mes petites fautes. A sept comigo, ele era meu protetor, meu
ans, il alla au collége : je pleurai en le conselho, meu apoio em todos os meus
quittant ; ce fut ma première peine. Je pequenos erros. Aos sete anos, ele foi
pensais souvent à lui, mais je ne le voyais para o colégio, eu chorei enquanto o
presque plus. Il étudiait, et moi, de mon deixava: essa foi minha primeira pena. Eu
côté, j'apprenais, pour plaire à Mme de B., pensava frequentemente nele, mas eu
tout ce qui devait former une éducation quase não o via mais. Esse estudava, e eu,
parfaite. Elle voulut que j'eusse tous les de minha parte, aprendia, para agradar a
talens : j'avais de la voix, les maître les Sra. de B., tudo aquilo que devia formar
plus habiles l'exercèrent ; j'avais le goût uma educação perfeita. Ela quis que eu
de la peinture, et un peintre célèbre, ami tivesse todos os talentos: eu tinha voz, os
de Mme de B., se chargea de diriger mes professores mais hábeis a exercitavam; eu
efforts ; j'appris l'anglais, l'italien, et Mme tinha o gosto pela pintura, e um pintor
de B. elle-même s'occupait de mes célebre, amigo da Sra. de B. se encarregou
lectures. Elle guidait mon esprit, formait de dirigir meus esforços; eu aprendi o
mon jugement : en causant avec elle, en inglês, o italiano, e a Sra. de B. ela mesma
découvrant tous les trésors de son ame, se ocupava das minhas leituras. Ela guiava
je sentais la mienne s'élever, et c'était minha mente, formava meu julgamento:
l'admiration qui m'ouvrait les voies de conversando com ela, descobrindo todos
l'intelligence. Hélas ! Je ne prévoyais pas os tesouros de sua alma, eu sentia a
ce que ces douces études seraient suivies minha se elevar, e era a admiração que
de jours si amers ; je ne pensais qu'à abria-me as vias da inteligência. Ah! Eu
plaire
à
Mme
de
B.,
un
sourire não previa que esses doces estudos
d'approbation sur ses lèvres était tout seriam seguidos por dias tão amargos. Eu
mon avenir.
só pensava em agradar a Sra. de B., um
Cependant des lectures multipliées, sorriso de aprovação em seus lábios era
celles des poëtes surtout, commençaient todo o meu futuro.
à occuper ma jeune imagination ; mais,
Contudo, as leituras multiplicadas,
sans but, sans projet, je promenais au as de poetas sobretudo, começavam a
hasard mes pensées errantes, et, avec la ocupar minha jovem imaginação. Mas,
confiance de mon jeune âge, je me disais sem objetivo, sem projeto, eu guiava ao
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
que Mme de B. saurait bien me rendre acaso meus pensamentos errantes, e, com
heureuse : sa tendrese pour moi, la vie a confiança de minha tenra idade, eu dizia
que je menais, tout prolongeait mon a mim mesma que a Sra. de B. saberia
erreur et autoriasait mon aveuglement. Je muito bem me fazer feliz: sua ternura por
vais vous donner un exemple des soins et mim, a vida que eu levava, tudo
des préférences dont j'étais l'objet.
prolongava meu erro e autorizava minha
Vous aurez peut-être de la peine à cegueira. Eu vos darei um exemplo dos
croire, en me voyant aujourd'hui, que cuidados e das preferências dos quais eu
j'aie été citée pour l'élégance et la beauté era objeto.
de ma taille. Mme de B. vantait souvent ce
Vós tereis talvez dificuldade em
qu'elle appelait ma grâce, et elle avait acreditar, vendo-me hoje, que eu tenha
voulu que je susse parfaitement danser. sido citada pela elegância e pela beleza de
Pour faire briller ce talent, ma bienfaitrice meu feitio. A Sra. de B. se vangloriava
donna un bal dont ses petits-fils furent le frequentemente daquilo que chamava de
prétexte, mais dont le véritable motif minha graça, e ela quis que soubesse
était de me montrer fort à mon avantage dançar perfeitamente. Para fazer brilhar
dans un quadrille des quatre parties du esse talento, minha benfeitora ofereceu
monde où je devais représenter l'Afrique. um baile para o qual seus netos foram o
On consulta les voyageurs, on feuilleta les pretexto, mas cujo verdadeiro motivo era
livres de costumes, on lut des ouvrages mostrar-me muito à minha vantagem em
savans sur la musique africaine, enfin on uma quadrilha das quatro partes do
choisit une Comba, danse nationale de mundo na qual eu devia representar a
mon pays. Mon danseur mit un crêpe sur África.
Consultamos
os
viajantes,
son visage : hélas ! Je n'eus pas besoin folheamos os livros de fantasias, lemos
d'en mettre sur le mien ; mais je ne fis pas obras eruditas sobre a música africana,
alors cette réflexion. Tout entière au enfim escolhemos a Comba, uma dança
plaisir du bal, je dansai la Comba, et j'eus nacional de meu país. Meu dançarino
tout le succès qu'on pouvait attendre de colocou um crepe sobre seu rosto: ah! Eu
la nouveauté du spectacle et du choix des não precisei colocar um sobre o meu, mas,
spectateurs, dont la plupart, amis de Mme então,
eu
não
fiz
essa
reflexão.
de B., s'enthousiasmaient pour moi, et Completamente para o regozijo do baile,
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Jaqueline Sinderski Bigaton.
Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8
croyaient lui faire plaisir en se laissant eu dancei a Comba, e eu tive todo o
aller à toute la vivacité de ce sentiment. sucesso que poderia se esperar pela
La danse d'ailleurs était piquante ; elle se novidade do espetáculo e pelas escolhas
composait d'un mélange d'attitudes et de de espectadores, cuja maioria, amigos da
pas mesurés ; on y peignait l'amour, la Sra. de B., entusiasmaram-se por mim e
douleur, le triomphe et le désespoir. Je ne acreditavam agradá-la ao entregarem-se à
connaissais
encore
aucun
de
ces vivacidade desse sentimento. Além disso,
mouvements violens de l'ame ; mais je ne a dança era picante, ela consistia de uma
sais quel instinct me les faisait deviner ; mistura de atitudes e de passos medidos.
enfin je réussis. On m'applaudit, on Retratava-se o amor, a dor, o triunfo e o
m'entoura, on m'accabla d'éloges : ce desespero.
Eu
ainda
não
conhecia
plaisir fut sans mélange ; rien ne troublait nenhum desses movimentos violentos da
alors ma sécurité. Ce fut peu de jours alma, mas eu não sei qual instinto fez-me
après ce bal qu'une conversation, que os
adivinhar.
Enfim,
eu
consegui.
j'entendis par hasard, ouvrit mes yeux et Aplaudiram-me, cercaram-me, cobriramfinit ma jeunesse.
me de elogios: esse prazer foi estreme.
Nada perturbava minha segurança. Foi
alguns poucos dias após o baile que uma
conversa, que eu escutei por acaso, abriu
meus
olhos
e
acabou
com
minha
juventude.
Tradução de Jaqueline Sinderski Bigaton
Marie-Hélène C. Torres
Data da publicação 26/05/2016
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8

Documentos relacionados

Lettres sur l`Angleterre Cartas sobre a Inglaterra

Lettres sur l`Angleterre Cartas sobre a Inglaterra Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8 Tradução de Jaqueline Sinderski Bigaton Marie-Hélène C. Torres

Leia mais

Trecho de Lettres d`une péruvienne

Trecho de Lettres d`une péruvienne Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8.

Leia mais

Trecho da tradução de Caroline de Lichtfield

Trecho da tradução de Caroline de Lichtfield éludant ainsi une espèce de vœu téméraire que je fis lorsque je vis le succès inattendu de Caroline. Je résolus alors de m'en tenir là, et de ne pas risquer, par une seconde production, de détruire...

Leia mais

Trecho de Anatole - Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII

Trecho de Anatole - Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Clarissa Marini. Marie-Hélène C. Torres. ISBN: 978-85-61482-68-8

Leia mais