Glossaire OK 02.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
Transcrição
Glossaire OK 02.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher - “ASAM” et “Studio Le Maigre / Ville de Carhaix” Les mots clés du Poher Keywords to the Poher Las palabras clave del Poher As palavras-chave do Poher 2 Degemer mat ! Bienvenue ! Profiter pleinement de votre séjour dans le Poher c’est aller à la rencontre de notre identité. Ici, dans le cadre du projet européen Cantata, les habitants vous ont facilité la tâche en identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays. Choisissez un mot et parlez-en autour de vous ! Welcome! Making the most of your stay in the Poher means finding out about our identity. Here, thanks to the European project Cantata, residents have prepared the ground by identifying the words that say the most about their area. Choose a word and ask the locals! ¡Bienvenido! Aprovechar plenamente su estancia en Poher es ir al encuentro de nuestra identidad. Aquí, en el marco del proyecto europeo Cantata, los habitantes han facilitado la tarea definiendo las palabras que mejor describen su país. ¡Elijan una palabra y hablen sobre ella! Bem-vindo! Aproveitar ao máximo a sua estadia no Poher, é ir ao encontro da identidade desta região. Aqui, no âmbito do projecto europeu Cantata, os habitantes facilitaram-lhe a tarefa identificando as palavras que melhor revelam a identidade da região. Escolha uma palavra e fale dela à sua volta! [email protected] www.cantata.eu.com 9 Kerbreudeur 10 Blé Noir 11 Plouguer 12 Argoat 13 Mines 14 Ardoisières 15 La Tour d’Auvergne 16 Voies romaines Kerbreudeur 9 Un des plus vieux calvaires de Bretagne ! Les calvaires rappellent le sacrifice du Christ dans un langage accessible à tous. Très nombreux en Bretagne, ils atteignent des proportions monumentales dès la fin du Moyen-Âge. Celui de Kerbreudeur en Saint-Hernin, édifié au XVe siècle, est original à plus d’un titre : la mace ornée de bas-reliefs portant les statues du Christ et des deux larrons, mais surtout la représentation d’Adam et Eve chassés du Paradis... Découvrez également les calvaires de Cléden-Poher, Motreff et Le Moustoir. 4 One of Brittany’s oldest calvaries! Calvaries recall the sacrifice of Christ in a language accessible to all. Particularly common in Brittany, they assumed monumental proportions at the end of the Middle Ages. The calvary at Kerbreudeur in Saint-Hernin, erected in the 15th century, is unusual in more than one respect: the mace adorned with statues of Christ and the two thieves in bas-relief, and above all the sculpture of Adam and Eve chassed from Paradise… Also well worth a look are the calvaries in Cléden-Poher, Motreff and Le Moustoir. ¡Uno de los más viejos cruceros de Bretaña! Los cruceros recuerdan el sacrificio de Cristo en una lengua accesible a todos. Muy numerosos en Bretaña, alcanzan proporciones monumentales a partir del final de la Edad media. El de Kerbreudeur en Saint-Hernin, construido en el siglo XV, es original por más de un detalle: el fuste adornado de bajorrelieves con las estatuas de Cristo y de los dos ladrones, pero sobre todo la representación de Adán y Eva expulsados del Paraíso… Descubra también los calvarios de Cléden-Poher, Motreff y Moustoir. Um dos mais velhos calvários da Bretanha! Os calvários lembram o sacrifício de Cristo numa linguagem acessível a todos. Muito numerosos na Bretanha, atingem proporções monumentais a partir do fim da Idade Média. O de Kerbreudeur em Saint-Hernin, edificado no século XV, é original por várias razões: o maciço ornado de baixosrelevos que suporta as estátuas de Cristo e dos dois ladrões, mas sobretudo a representação de Adão e Eva expulsos do Paraíso… Descubra igualmente os calvários de Cléden-Poher, Motreff e Le Moustoir. 5 Blé Noir 10 À déguster dans les crêperies ! Introduit au XVe siècle, le blé noir contribuait de façon importante à la richesse du Poher à l'âge d'or de la Bretagne après son intégration au royaume de France. En offrant un rendement élevé sur des terres pauvres, il permet aux paysans de réserver leurs bonnes terres à une culture commerciale… Aujourd’hui en renouveau, sa paille rouge et ses fleurs blanches proposent des paysages vifs dans le Poher à la fin de l’été. 6 Try it in a crêperie! Introduced in the 15th century, buckwheat was an important factor in the prosperity of the Poher during Brittany’s golden age following its integration into the French realm. High-yielding even on poor land, the culture of buckwheat meant peasants could reserve their more fertile lands for cash crops … Now making a come-back, its red stems and white flowers endow the Poher with some vivid landscapes at summer's end. ¡A probar en las crêperies! Introducido en el siglo XV, el trigo negro contribuyó considerablemente a la riqueza del Poher en la edad de oro de Bretaña tras su integración al reino de Francia. Ofrece un alto rendimiento en tierras pobres, lo que permitió a los campesinos dedicar sus tierras buenas al cultivo comercial… Hoy de nuevo, su paja roja y sus flores blancas proponen al final del verano, en el Poher, paisajes intensos. A provar nas lojas de crêpes! Introduzido no século XV, o trigo preto contribuía consideravelmente para a riqueza do Poher na idade de ouro da Bretanha, após a sua integração no reino da França. Oferecendo um rendimento elevado em terras pobres, permite que os camponeses reservem as suas boas terras para uma cultura comercial… Hoje em dia em renovação, a sua palha vermelha e as suas flores brancas propõem paisagens vivas no Poher no fim do verão. 7 Plouguer 11 Aux origines de Carhaix… Une seule et même paroisse à l’origine, Carhaix et Plouguer deviennent deux communes distinctes à la Révolution, ayant chacune son église, sa mairie, ses écoles… Leur imbrication est pourtant telle (Plouguer « encercle » Carhaix) qu’en 1957, après des décennies de débats, les deux communes fusionnent. Découvrez l’église Saint-Pierre de Plouguer, tout près de celle de Saint-Trémeur, elle est l’un des plus vieux édifices de Carhaix et conserve les seules traces romanes encore visibles en Poher. 8 The origins of Carhaix… Originally a single parish, Carhaix and Plouguer became two separate communes at the Revolution with each having its own church, town hall, schools… However, their entwinement was such (Plouguer “encircled” Carhaix) that in 1957, after decades of debate, the two communes merged. Visit Saint-Pierre de Plouguer’s church: almost next to Saint-Trémeur’s, it is one of the oldest edifices in Carhaix and the only one in the Poher with visible signs of the Roman presence. En los orígenes de Carhaix… Una única y misma parroquia en su origen, Carhaix y Plouguer se convierten en dos municipios distintos en la Revolución, teniendo cada una su iglesia, su ayuntamiento, sus escuelas… Los lazos entre ambos es tal (Plouguer “engloba” Carhaix) que en 1957, después de décadas de debates, los dos municipios se fusionan. Descubra la iglesia de Saint-Pierre de Plouguer, muy cerca de la de SaintTrémeur; es uno de los edificios más antiguos de Carhaix y conserva los únicos rastros románicos aún visibles en Poher. Nas origens de Carhaix… Com uma só e mesma paróquia na origem, Carhaix e Plouguer tornam-se duas comunas distintas na Revolução, tendo cada uma delas a sua igreja, a sua câmara municipal, as suas escolas… No entanto, a sua interligação é tal (Plouguer “circunda” Carhaix) que em 1957, após décadas de debates, as duas comunas fundem-se. Descubra a igreja de Saint-Pierre de Plouguer, muito perto da de SaintTrémeur, que é um dos edifícios mais antigos de Carhaix e conserva os únicos vestígios românicos ainda visíveis em Poher. 9 Argoat 12 « Le pays des bois » Plus que par cette mythique forêt centrale, « muraille de Chine verdoyante », l’appellation Argoat (pour la Bretagne intérieure) trouve son origine dans la densité du bocage, véritable forêt linéaire. Pourvoyeurs de bois et espaces de culture, les talus jouent un rôle fondamental dans l’agriculture avant d’être massivement arasés depuis les années 1960. Vous prendrez la mesure de cette évolution du bocage en vous promenant à travers le Poher, notamment à Poullaouën où toutes les étapes en sont encore perceptibles. 10 “The land of woods” Rather than from the mythical central forest, “a great green wall of China”, Argoat (for inland Brittany) owes its name to the density of the hedgerows, a real linear forest. Providing both wood and farmland, hedgerows were fundamental to agriculture until the 1960’s since when they have been pulled out in mass. You can appreciate the magnitude of this evolution of the landscape as you visit the Poher, particularly so around Poullaouën where all stages can still be seen. “El país de la madera” Más que por este mítico bosque central, “muralla de China verde”, la apelación Argoat (en la Bretaña interior) encuentra su origen en la densidad del soto, verdadero bosque lineal. Abastecedores de madera y espacios de cultura, los taludes desempeñan un papel fundamental en la agricultura antes de ser nivelados en masa a partir de los años 60. Tomarán conciencia de esta evolución del soto paseándose a través del Poher, en particular, por Poullaouën, donde todas las etapas son aún perceptibles. “O país das madeiras” Mais do que por esta mítica floresta central, “muralha da China verdejante”, a denominação Argoat (para a Bretanha interior) encontra a sua origem na densidade do bocage, verdadeira floresta linear. Fornecedores de madeiras e espaços de cultivo, os taludes desempenharam um papel fundamental na agricultura antes de serem maciçamente nivelados a partir de 1960. Tomará a medida desta evolução do bosque, passeando através de Poher, nomeadamente em Poullaouën onde todas as fases ainda são perceptíveis. 11 Mines 13 Les débuts de « l’industrie centre-bretonne » ? Connues dès l’Âge du Bronze, les mines de Poullaouën et Locmaria-Berrien sont, au XVIIIe siècle, le principal fournisseur du royaume : 600 tonnes de plomb et 1750 kg d’argent par an au meilleur de la production. Les cadres et ouvriers qualifiés sont majoritairement étrangers (allemands, anglais…) d’où le style du château, la présence d’une école protestante et d’un « village gallois »… Découvrez également la « galerie des charioteurs », les terrils et le relais de poste. 12 The beginning of industry in central Brittany? Known of since the Bronze Age, the mines in Poullaouën and LocmariaBerrien were the principal supplier to the realm in the 18th century: 600 tonnes of lead and 1750kg of silver per year at the height of production. The managers and skilled workers were mostly foreign (German, English…) hence the architecture of the mansion, the presence of a Protestant school, the “Welsh village”… You can also see the wagon gallery, waste minerals and the staging post. ¿Los principios “de la industria centro-bretona”? Conocidas a partir de la Edad de Bronce, las minas de Poullaouën y Locmaria-Berrien fueron en el siglo XVIII las principales proveedoras del reino: 600 toneladas de plomo y 1750 kg de plata al año, en años de mayor producción. Los dirigentes y los obreros cualificados eran mayoritariamente extranjeros (alemanes, ingleses…) de ahí el estilo del castillo, la presencia de una escuela protestante y de un “pueblo galés”… Descubra también la “galería de los charioteurs”, los escombreros y los buzones de correos. Os inícios da “indústria do centro da Bretanha”? Conhecidas a partir da Idade do Bronze, as minas de Poullaouën e de Locmaria-Berrien são, no século XVIII, o principal fornecedor do reino: 600 toneladas de chumbo e 1750 Kg de prata por ano no melhor ponto da produção. Os quadros e trabalhadores qualificados são maioritariamente estrangeiros (alemães, ingleses…) daí o estilo do castelo, a presença de uma escola protestante e de uma “aldeia galesa”… Descubra igualmente a “galeria dos condutores de vagonetes”, as escombreiras e as malapostas. 13 Ardoisières 14 L’or bleu du Poher ! Après le déclin des mines de Poullaouën, c’est l’extraction de l’ardoise qui fait les beaux jours du Poher aux XIXe et XXe siècles. À l’âge d’or du Réseau Breton cette intense activité industrielle, dans une région essentiellement rurale, voit l’émergence d’une classe ouvrière centre-bretonne plus tôt qu’ailleurs. En empruntant le sentier des ardoisières entre Gourin et Motreff, ou encore à Saint-Hernin, vous découvrirez les vestiges de cette activité qui a marqué durablement les paysages et les esprits. 14 The Poher’s blue gold! Following the decline of Poullaouën’s mines, it was slate extraction that assured the good times for the Poher in the 19th and 20th centuries. In the golden age of the “Réseau Breton”, this intense industrial activity in a predominantly rural region led to the emergence of a working class earlier in central Brittany than elsewhere. Follow the slate trail from Gourin to Motreff or Saint-Hernin, and see the remnants of this activity which has permanently marked both landscapes and minds. ¡El oro azul del Poher! Después de la decadencia de las minas de Poullaouën, la extracción de pizarra dio lugar a los prósperos días de Poher en los siglos XIX y XX. En la edad de oro de la Red Bretona esta intensa actividad industrial, en una región esencialmente rural, ve la aparición de una clase obrera centrobretona antes que en otras regiones. Tomando la senda de los pizarrales entre Gourin y Motreff, o también a Saint-Hernin, descubrirán los vestigios de esta actividad que marcó profundamente los paisajes y los espíritus. O ouro azul do Poher! Após o declínio das minas de Poullaouën, é a extracção de ardósia que promove os melhores dias do Poher nos séculos XIX e XX. Na idade de ouro da rede ferroviária bretã esta intensa actividade industrial, numa região essencialmente rural, assiste à emergência de uma classe operária do centro da Bretanha mais cedo do que noutros lugares. Seguindo o caminho das pedreiras de ardósia entre Gourin e Motreff, ou então em Saint-Hernin, descobrirá os vestígios desta actividade que marcou duradouramente as paisagens e os espíritos. 15 La Tour d’Auvergne 15 Un héros carhaisien ! Héros et fierté des Carhaisiens, Théophile Malo Corret de la Tour d’Auvergne s’est illustré sur les champs de bataille napoléoniens, où il gagna le titre de premier grenadier des armées de la République. Polyglotte, féru d’histoire et de lettres, il s’est aussi beaucoup intéressé aux origines celtiques de la Bretagne, leur consacrant même plusieurs ouvrages. Vous le rencontrerez sur la place de la Tour d’Auvergne où sa statue a été inaugurée en 1851. 16 A Carhaix hero! Hero and pride of all Carhaix, Théophile Malo Corret de la Tour d’Auvergne, distinguished himself on Napoleon’s battlefields where he became First Grenadier of the armies of the Republic. A polyglot history and literary enthusiast, he was also particularly interested in Brittany’s Celtic origins and wrote several books on the subject. You can see him in the place de la Tour d’Auvergne where his statue was inaugurated in 1851. ¡Un héroe carhaisien! Héroe y orgullo del Carhaisienes, Théophile Malo Corret de la Tour d’Auvergnese destacó en los campos de batalla napoleónicos, dónde obtuvo el título de primer granadero de los ejércitos de la República. Políglota, apasionado por la historia y la filología, también se interesó mucho por los orígenes célticos de la Bretaña, consagrándoles incluso varias obras. Lo encontrarán en la plaza de la Tour d’Auvergne con su estatua que fue inaugurada en 1851. Um herói de Carhaix! Herói e orgulho dos habitantes de Carhaix, Théophile Malo Corret de la Tour d’Auvergne tornou-se famoso nos campos de batalha napoleónicos, onde ganhou o título de primeiro granadeiro dos exércitos da República. Poliglota, amante da história e das letras, também se interessou muito pelas origens célticas da Bretanha, chegando a consagrar-lhes várias obras. Encontrá-lo-á na praça da Tour d’Auvergne onde a sua estátua foi inaugurada em 1851. 17 Voies romaines 16 Vorgium à la croisée des chemins ! Du Ier au IIIe siècle, la capitale romaine Vorgium (Carhaix) connait un essor considérable grâce notamment à un intense réseau de voies dont elle est le cœur. Ces voies, construites à des fins stratégiques, facilitent les échanges commerciaux et le déplacement des populations à travers l’Empire. Elles serviront ensuite de base aux routes ducales et royales. Si les voies d’origine ont disparu, leur tracé est encore souvent lisible dans le paysage. Vous en observerez un tronçon à SainteCatherine, Plounévézel. 18 Vorgium at the crossroads! From the 1st to the 3rd centuries, the Roman capital of Vorgium (Carhaix) experienced rapid growth largely thanks to it being the hub of a dense network of Roman roads. Built for military reasons, these roads also facilitated trade and migration across the Empire. In later times they served as the backbone to the ducal and royal roads networks. Whilst the original roads have disappeared, their course is often visible in the landscape. Have a look at the stretch at Sainte-Catherine in Plounévézel. ¡Vorgium a la encrucijada de los caminos! Del siglo I al siglo III, la capital romana Vorgium (Carhaix) conoció un desarrollo considerable gracias a estar situada en el corazón de una densa red de vías. Estas vías, construidas con fines estratégicos, facilitan los intercambios comerciales y el desplazamiento de las poblaciones a través del Imperio. Servirán a continuación de base a las carreteras ducales y reales. Si las vías originarias desaparecieron, su trazado es aún a menudo legible en el paisaje. Observarán una sección en Sainte-Catherine, Plounévézel. Vorgium na encruzilhada dos caminhos! Do século I ao III, a capital romana Vorgium (Carhaix) regista um desenvolvimento considerável graças, nomeadamente, a uma intensa rede de vias de que constitui o coração. Estas vias, construídas para fins estratégicos, facilitam as trocas comerciais e a deslocação das populações através do Império. Servirão posteriormente de base às estradas ducais e reais. Se é um facto que as estradas originais desapareceram, o seu traçado muitas vezes ainda é legível na paisagem. Observará um troço delas em Sainte-Catherine, Plounévézel. 19 www.poher.com UNION EUROPÉENNE Fonde Européen de Développement Régional attitude graphique Photos : E. Legret - P. Perennec - A. P. Sandford - Communauté de communes du Poher - “ASAM” et “Studio Le Maigre / Ville de Carhaix” Office de tourisme de Carhaix et du Poher rue Brizeux 29270 Carhaix-Plouguer Tél. : 02 98 93 04 42
Documentos relacionados
Glossaire OK 01.ai:Mise en page 1 - Office de Tourisme de Carhaix
Locuteurs plus nombreux qu’ailleurs, lycée Diwan, office de la langue bretonne, fête de la langue bretonne, salon du livre de Bretagne, signalétique bilingue… Le Poher, centre géographique de la Br...
Leia maisPoher - Office de Tourisme de Carhaix et Huelgoat
identifiant les mots qui parlent le plus de leur pays. Choisissez un mot et parlez-en autour de vous !
Leia mais