Resumenes - Universidad de Alicante

Сomentários

Transcrição

Resumenes - Universidad de Alicante
 Inmaculada Álvarez de Mon y Luis Daniel Rosado Gestor de Anglicismos en Textos de Telecomunicación e Informática RESUMEN: Cuando se habla de terminología aplicada a los campos de telecomunicación e informática es inevitable hablar de anglicismos, ya que desde hace tiempo es la forma predominante de introducción de neologismos en estos lenguajes especializados. Se podría decir que los anglicismos son necesarios en estos campos , pero siempre en contextos determinados, utilizándolos cuando proceda y no libremente. En la actualidad Internet nos ofrece una serie de herramientas que pueden ser de gran ayuda a la hora de realizar un estudio terminológico de anglicismos y neologismos en textos técnicos como por ejemplo las enciclopedias, los motores de búsqueda personalizables, las páginas web de traducción, los bancos de neologismos públicos, diversos diccionarios online, las páginas de búsqueda de acrónimos, etc. En el marco de uno de nuestros trabajos de investigación,, se ha realizado una herramienta que proporciona al ingeniero información para utilizar correctamente estos nuevos términos mediante la recopilación de datos de distintas fuentes disponibles en Internet y otras herramientas software. Esta herramienta online permite: (a) Detectar en los textos posibles neologismos y anglicismos; (b) Ofrecer información sobre dichas palabras para que los usuarios puedan decidir si las incluyen en su publicación o las sustituyen por alguna de las opciones posibles; y (c) Recoger estadísticas para mejorar dicha herramienta en siguientes versiones. Mediante su interfaz web se pueden introducir textos y enviarlos al servidor donde, según los parámetros de configuración, se realiza una extracción de los anglicismos (mediante “listas de exclusión” aunque se está trabajando para utilizar también patrones léxico‐sintácticos) generando una lista con los mismos. Posteriormente, se realizan diversas consultas a distintos servicios web para obtener la mayor información posible acerca de cada uno de los términos de dicha lista. Una vez recolectada la información anterior, el servidor la procesa y genera una página web en la cual se incluye el texto introducido junto con otros datos obtenidos de las fuentes anteriores: si es un acrónimo se ofrece su explicación y se propone el acrónimo en castellano, se enlaza a las entradas de Wikipedia para dicho término en distintos idiomas, sugerencias de traducción, normas de estilo, etc. Actualmente la herramienta se encuentra en su primera versión y está previsto hacerla accesible desde Internet en breve. ________________________________________ Ieda Maria Alves Neologia e Tradução na formação de termos do Desenvolvimento Sustentável: relações sinonímicas e polissêmicas estabelecidas por adjetivos RESUMEN: Nesta exposição, estudamos alguns aspectos da relação entre Terminologia e Neologia intermediada pela Tradução, já enunciada por Rondeau (1984) com a distinção entre néologie d´origine e néologie d´appoint e denominada neologia tradutiva por Hermans e Vansteelandt (1999). Estudamos essa relação entre Terminologia e Neologia intermediada pela Tradução na terminologia do Desenvolvimento Sustentável, a qual vem‐se constituindo há cerca de três décadas com base em três diferentes pilares, a prosperidade econômica, a qualidade ambiental e o equilíbrio social. Tomamos como corpus um material de divulgação relativo à terminologia do Desenvolvimento Sustentável, corpus esse que tem sido constituído, desde o início da década de 2000, por matérias referentes à Economia e à Ecologia extraídas de jornais (Folha de S. Paulo, O Globo e O Estado de S. Paulo), de revistas informativas (Época, Exame, IstoÉ e Veja) e de divulgação científica (revista FAPESP, Revista Sustentabilidade) e de sites governamentais e de ONGs que tratam da sustentabilidade. Nessa terminologia, em que uma parte considerável dos termos são originários da língua inglesa, o emprego de adjetivos revela‐se particularmente importante na formação dos termos, mostrando a importância dessa classe, que, de maneira geral pouco estudada nos trabalhos terminológicos, mostra‐se relevante na formação de termos de diferentes áreas de especialidade. Além dos adjetivos ecológico, inovador, sustentável e verde, que integram um número bastante grande de termos sintagmáticos, outros adjetivos são bastante representativos nessa terminologia, como alternativo, limpo, orgânico, responsável, acrescidos dos formados com o sufixo –vel, denotativos de uma possibilidade: biodegradável, reciclável, renovável. Estudamos, particularmente, as relações polissêmicas e sinonímicas assumidas por alguns desses adjetivos em termos sintagmáticos, nos quais podem assumir diferentes sentidos, nem sempre presentes nos termos ingleses dessa terminologia. Citamos, como exemplo, os termos arquitetura verde e prédio verde, que têm como sinônimos arquitetura ecológica e prédio ecológico, respectivamente, o que implica que verde, sinônimo de ecológico nessas formações, significa o que não polui; produção responsável, sinônimo de produção sustentável, que implica uma preocupação a longo prazo com o meio ambiente. O adjetivo verde, especialmente, assume diferentes sentidos em distintas formações sintagmáticas, revelando‐se altamente polissêmico. ________________________________________ José Jorge Amigo Extremera Un aproximación a la dificultad de los textos. El proyecto CÓDIGO RESUMEN: Esta contribución busca exponer las principales características y resultados provisionales del proyecto trianual «Caracterización Objetiva de la Dificultad de los Originales» (CÓDIGO) subvencionado por el Plan Nacional I+D (MiCINN FFI2010‐15724). El proyecto, de marcado carácter interdisciplinar, cuenta con la participación de investigadores de las universidades de Las Palmas de Gran Canaria, Autónoma de Barcelona, Granada, Vigo, País Vasco y Leipzig. En primer lugar, se describen brevemente los fundamentos teóricos de CÓDIGO: fórmulas de legibilidad (por ejemplo, Arnon & Snider 2010) y procesos cognitivos de lectura y comprensión (por ejemplo, Binder et al 2007) para describir después la metodología y el plan de trabajo (banco textual y pruebas a informantes), seguido de una muestra de resultados preliminares que atiende a tres planos complementarios: técnico, científico y profesional. En el plano técnico, se pretende desarrollar una aplicación informática de análisis de textos o fragmentos textuales originales y traducciones en español, francés e inglés para predecir su dificultad. Se prevé que esté accesible en Internet y que la información se ofrezca al usuario de dos formas complementarias: a) índices de dificultad (léxica, sintáctica y textual) en una escala de 0 a 100, derivados del análisis léxico de valores textuales y valores de pruebas de velocidad de lectura y de comprensión a 96 informantes y b) un ránking en el que se ubicará el texto entre los analizados y almacenados en un amplio corpus textual. En el plano científico, está orientado a aprehender mejor los procesos de comprensión al traducir, una vertiente que no se debe soslayar en la investigación empírica (Muñoz 2009). Con respecto al entorno profesional, CÓDIGO está orientado a resolver la ausencia latente de homogeneidad de criterios en dos parámetros: a) cálculo de tarifas en las traducciones (longitud, formato, tema, combinación lingüística) y b) determinación del perfil idóneo del traductor (pericia) al que se le debe encomendar la traducción de un determinado texto. ________________________________________ Kaoutar El Amri La neología: un fenómeno de innovación léxica que remonta a siglos antes. RESUMEN: El estudio de la lengua revela que, pese a la creciente y rápida evolución del lenguaje, se requiere, muchas veces, a la creación de nuevas voces para comunicar una idea o transmitir un mensaje. Este proceso de creatividad léxica, llamado neología, es muy frecuente y evidente. Hoy en día, lo hallamos muy presente en el ámbito de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación, debido al importante lugar que ocupan los medios de comunicación en la vida diaria y al gran papel que desempeñan las tecnologías de la información en el desarrollo social y económico. Como es sabido, un neologismo es un vocablo, una acepción o un giro nuevo en una lengua. Aparece por “moda” o por necesidad de una nueva denominación. Puede resultar de la introducción de palabras propias a otros idiomas, o surgir de la reutilización de una palabra ya existente, asignándole una nueva acepción, sumando, en ambos casos, riqueza, vitalidad y variedad al lenguaje. Sin embargo, este recurso, muy común y usual en la actualidad, no es reciente sino que remonta a siglos antes. En efecto, es usado con abundancia en los manuscritos aljamiados. La literatura aljamiada refiere a aquellos textos romances escritos en caracteres árabes por los moriscos de España, entre los siglos XIV y XVII. El uso del alifato puede explicarse por el apego de esta minoría musulmana a su religión y por su lucha perpetua para conservar su identidad y su pertenencia a la Umma (Comunidad musulmana). Obligada por los cristianos a renunciar a su lengua, esta comunidad ha logrado rescatar algunos de sus componentes como la escritura, el léxico y la estructura sintáctica y estilística. Esta literatura ofrece una infinidad de textos de índole teológica (exégesis, letanías, presagios), un abundante fondo de obras literarias (leyendas, cuentos, novelas, poesías) y numerosos documentos históricos y textos jurídicos que permiten reconstruir gran parte de su vida social y religiosa. El interés de esta producción literaria no se limita tan solo a su importancia religiosa, literaria, y documental sino que estriba también, y tal vez, en primer lugar, en el gran valor lingüístico que encierra. Además de los arcaísmos y dialectalismos que la caracterizan, es un campo muy rico en arabismos sintácticos, estilísticos, léxicos y semánticos, por desarrollarse en estrecho contacto con la lengua árabe y por la ausencia de términos técnicos islámicos en español, de donde el uso muy frecuente de calcos semánticos y préstamos léxicos. Asimismo, cabe subrayar el interés que tenía el morisco en traducir al romance textos teológicos, históricos y jurídicos de origen árabe. Su desconocimiento del árabe y su afán de transmitir fielmente el mensaje dan lugar a una traducción literal que abunda en neologismos que, por su uso muy frecuente y repetitivo, enriquecen el vocabulario romance de un lado y constituyen el propio leguaje aljamiado de otra. ________________________________________ Julian Andres Antury Gomez y Yamid Manuel Barbosa Rivera Elaboración de un glosario terminológico en el área de diseño instruccional de la didáctica de lenguas extranjeras RESUMEN: El presente trabajo de grado se desarrollo en la Universidad del Valle en Cali, Colombia durante los años 2010 al 2012. El propósito de este proyecto consistió en la elaboración de un glosario terminológico en el área del Diseño Instruccional de la Didáctica de Lenguas Extranjeras en el contexto de la Universidad del Valle, siguiendo la metodología de trabajo sistemático propuesto por María Teresa Cabré (1993: 291), fue necesario la construcción de un corpus textual a partir de textos en ingles usados en los programas de Didáctica de Lenguas extranjera. Luego se realizó un vaciado terminológico para identificar los tipos de términos más utilizados en este campo, de este modo se busco una o varias definiciones a estos términos y se sistematizó esta información en una base de datos con el programa Gestor Traduterm en la página web de proyectos del grupo Traduterm de la Universidad del Valle. Este trabajo es pertinente, puesto que no se conocen estudios que hagan una recopilación rigurosa de términos del Diseño Instruccional en Didáctica de Lengua Extranjera en Colombia, y ninguno en La Universidad del Valle. Esto hace de este glosario una herramienta útil, no solo para los estudiantes y docentes de la Escuela de Ciencias del Lenguaje de esta institución, sino para todas las personas con acceso a internet y que hagan uso de la página web de la universidad; pues está disponible para su uso las 24 horas del día y sin ningún costo. El resultado final de este proyecto fue una base de datos terminológica que contiene 175 términos los cuales se clasificaron por campos y subcampos del Diseño Instruccional. ________________________________________ Sabrina Araújo Pacheco A relevância dos verbos e nomes deverbais na construção do sentido das unidades fraseológicas militares RESUMEN: Nos discursos especializados, o estudo dos termos sempre foi a questão principal. A investigação da fraseologia é, de acordo com Krieger e Finatto (2004), recente em Terminologia. No entanto, mesmo com o desenvolvimento de pesquisas acerca das unidades fraseológicas especializadas, nas análises dessas unidades, os termos seguem sendo prioridade, sobretudo no que concerne ao sentido. A grande maioria dos autores, ao examinar construções formadas por termos e verbos, considera os termos como núcleos. Bevilacqua (2004), entretanto, descreve as unidades fraseológicas “eventivas” no âmbito da energia solar, ressaltando que tais construções apresentam dois núcleos: um terminológico e um “eventivo”, este formado por verbo, nome deverbal ou particípio. A autora destaca a importância do núcleo “eventivo” para a construção do sentido especializado. O objetivo deste trabalho é demonstrar, por meio da análise de unidades fraseológicas extraídas de regulamentos do Exército Brasileiro, a relevância dos verbos e nomes deverbais na transmissão do conhecimento militar. As construções analisadas são unidades sintagmáticas, como apresentar a tropa. O significado de apresentar, nesse discurso, não é exatamente o mesmo da língua geral: colocar uma pessoa em contato com a outra, dizendo seu nome e/ou sua condição. No meio militar, existem regras para que os oficiais ou praças apresentem‐se a autoridades, de acordo com a situação ou cerimônia. No Regulamento de Continências, Honras, Sinais de Respeito e Cerimonial Militar das Forças Armadas, há um capítulo destinado às apresentações, o qual regula desde a continência individual até a continência da tropa. As unidades fraseológicas extraídas de regulamentos do Exército, por meio da ferramenta eletrônica AntConc, tiveram seus contextos de uso analisados e foram classificadas de acordo com os sentidos que transmitem. Os campos semânticos encontrados foram: subordinação hierárquica, assessorar o comandante; cerimoniais militares, apresentar a tropa; atribuições militares, execução do serviço e situação do militar, reforma do militar. Este é um estudo preliminar, para apresentar resultados decisivos sobre a classificação semântica das unidades fraseológicas militares, é necessário examinar um número maior de ocorrências nos documentos do Exército. No entanto, por meio das construções analisadas, foi possível demonstrar a relevância dos verbos e nomes deverbais para a construção do sentido desse discurso. Ademais, os resultados desta pesquisa apontam a produtividade das unidades fraseológicas nos regulamentos do Exército Brasileiro, confirmando a necessidade de se rever o tratamento dado a esse fenômeno na produção de materiais dessa área, como dicionários e glossários. ________________________________________ Mariângela Araújo y Paulo Henrique Souza A terminologia das Ciências Naturais em livros didáticos: um olhar para as definições RESUMEN: Este trabalho tem como objetivo apresentar, descrever e analisar definições de termos presentes em livros didáticos de Ciências, destinados a crianças entre seis e dez anos de idade (do primeiro ao quinto ano do ensino fundamental brasileiro). Essa análise faz parte dos resultados parciais obtidos no desenvolvimento de um Projeto intitulado “Subsídios para a elaboração de um dicionário terminológico das Ciências Naturais para professores atuantes no Ensino Fundamental I: a constituição de uma base de dados terminológicos”, desenvolvido no âmbito da Universidade de São Paulo. Os livros selecionados para compor o corpus do Projeto foram retirados do Plano Nacional do Livro Didático, programa criado pelo governo federal brasileiro, no âmbito do Ministério da Educação (MEC). Esse programa tem como objetivo selecionar livros didáticos para a distribuição nas escolas públicas; desse modo, as coleções didáticas são submetidas à análise de especialistas, que avaliam e indicam as publicações que satisfazem os critérios definidos pelo Programa. Os termos selecionados para esta análise referem‐se a conceitos relacionados ao tempo e ao espaço. Nesta análise, demonstrar‐se‐á, primeiramente, a escassez de definições textuais para alguns termos – em alguns casos, porque esta é substituída por uma imagem, que se julga suficiente para o esclarecimento do conceito para a criança; em outros, pela simples ausência de contextos definitórios ou explicativos, como se as crianças já conhecessem os termos e não fossem necessárias mais explicações. Posteriormente, apresentar‐se‐á a análise de contextos definitórios referentes a alguns termos, demonstrando como ocorre a seleção das características relevantes dos conceitos nos diferentes anos de aprendizagem, uma vez que há recomendações feitas pelo Ministério da Educação, no sentido de que os conceitos sejam retomados e aprofundados a cada ano de formação. Assim, os contextos definitórios tendem a apresentar novas características conforme o avanço da aprendizagem. Por meio da análise apresentada, buscar‐se‐á também demonstrar como seria importante a participação de terminólogos na elaboração de materiais didáticos, para a difusão adequada do conhecimento, tendo em vista que, além de haver contextos definitórios nos textos, muitas das coleções optam pela apresentação de glossários, em que são definidos os conceitos considerados desconhecidos pelas crianças. ________________________________________ Pedro A. Fuertes Olivera La Elaboración de Herramientas Especializadas para el Traductor Especializado: El Diccionario Inglés‐Español de Contabilidad: Traducción y el Diccionario Inglés‐Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones RESUMEN: En los últimos 20 años ha aumentado el interés por la construcción de herramientas de información destinadas a ayudar a los traductores de textos especializados, por ejemplo a utilizar la terminología adecuada a la hora de traducir. Una revisión de la literatura sobre esta temática, es decir, sobre la interrelación entre terminología y traducción especializada, permite extraer tres conclusiones principales. La primera es la falta de sistematización y homogeneidad del nombre utilizado para referirse a la herramienta, que suele identificarse como diccionario (especializado), glosario, lexicón, base de datos terminológica, banco de términos, base de conocimiento terminológica, etc. (Kageura y L’Homme, 2008). La segunda es que existen dos enfoques metodológicos diferentes relacionados con la construcción de herramientas de información especializadas. Un enfoque aborda esta problemática con postulados procedentes de la Lingüística (Aplicada) ‐ principalmente de la Lingüística del Corpus, la Lingüística Cognitiva y diversos paradigmas funcionales – y la Gestión del Conocimiento (Ontologías). El otro enfoque defiende una confluencia completa entre Terminología y Lexicografía como ciencia independiente, lo que se traduce en la defensa de cuatro principios básicos que deben emplearse a la hora de construir una herramienta de información especializada: (i) necesidades de los usuarios; (ii) inclusión de los datos lexicográficamente relevantes; (iii) puesta a disposición del usuario de rutas de acceso a los datos fáciles de manejar y comprender; (iv) análisis de los costes lexicográficos (Fuertes‐Olivera, 2012 y 2013). La tercera conclusión está conectada con la llegada y generalización de Internet. Este hecho ha dado lugar a tres líneas de investigación diferentes: (1) extracción (semi‐)automática de términos con el objetivo de construir artículos terminológicos de forma (semi‐) automática (Heid y Gojun, 2012); (ii) construcción de bases de conocimiento terminológicas, ontologías, y otros sistemas expertos (Valaski, Malucelli y Reinehr, 2012); (iii) construcción de diccionarios especializados de Internet pensados para favorecer la individualización y reutilización de los datos (Fuertes‐Olivera y Bergenholtz, 2011). En este marco esta ponencia defiende el empleo del nombre diccionario especializado realizado de acuerdo con la teoría funcional de la lexicografía empleando las tecnologías de Internet que favorecen la customización y reutilización. Además, ilustramos la bondad de este enfoque haciendo referencia a dos diccionarios de contabilidad ________________________________________ Ana Bocorny Criterios de selección de términos utilizados en la construcción de glosarios pedagógicos en línea basados en corpus especializado RESUMEN: Una de las etapas del proceso de creación de productos lexicográficos y terminográficos es el establecimiento de criterios para la selección de los ítems lexicales que constituirán la macroestructura de la obra. Antes del advenimiento del uso de computadoras en la construcción de diccionarios de lengua general y especializados, se contaba mucho con la intuición de los lexicógrafos y terminógrafos. En algunos países como Francia, por ejemplo, como mencionado por Verlinde y Selva (2001), la lexicografía basada en la intuición (intuition‐based lexicography) sigue siendo una práctica común en los procesos de creación de obras lexicográficas y terminográficas. El advenimiento de la Lingüística de Corpus, entre tantos otros aportes, permitió la creación de listas de palabras de una lengua o un lenguaje, conforme a su frecuencia de aparición en ésos. Ese recurso hizo posible que diccionarios de lengua general y diccionarios especializados pudieran, efectivamente, compilar los ítems lexicales más usados en una lengua o lenguaje especializado. El surgimiento de la Lexicografía Pedagógica Especializada (Fuertes‐Oliveira, 2008, 2010) y, más específicamente, de la Function Theory of Lexicography, (Bergenholtz, 2010; Bergenholtz y Bergenholtz, 2011; Bergenholtz y Tarp, 2003; Tarp, 2007; Tono, 2010; Verlinde, Leroyer y Binon, 2009) incorporó al proceso de creación de productos lexicográficos y terminográficos el concepto de user needs como criterio de selección de términos. Teniendo en cuenta el contexto presentado, el presente trabajo pretende, al presentar el seguimiento del proyecto Glossary of International Relations (GLOSSIR) en ejecución desde 2011 y financiado por la Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), poner de relieve la etapa metodológica que se refiere a los criterios establecidos para la selección de términos que constituirán la macroestructura del glosario enfatizando, así, procedimientos de una metodología en construcción. Para eso, realizamos un breve relato del proyecto y de su situación actual; enseguida, presentamos los supuestos teóricos que fundamental el proyecto para, en fin, tratar de la cuestión relativa a los criterios de selección de términos utilizados en el estudio. En el proyecto aquí presentado hay la utilización de cuatro criterios para la selección de términos, a saber: (i) la indicación de términos desconocidos por los alumnos; (ii) la indicación de términos considerados importantes del área por profesores especialistas; (iii) la identificación de términos a partir de una lista de frecuencia de ítems lexicales creada con base en un corpus especializado del área; (iv) la intuición de los profesores/lingüistas. La consideración de esos cuatro criterios permitió la identificación de los términos que constituirían la macroestructura del producto terminográfico en cuestión. ________________________________________ Carla Botella y Eugenia Arrés Del tablero al aula: Pinterest como fuente de compilación terminológica RESUMEN: Tras un tiempo funcionando como red social privada a la que solo era posible acceder mediante invitación, Pinterest (pinterest.com) por fin permite un acceso libre a todos los usuarios. Esta herramienta, diseñada como un servicio en línea en constante movimiento que permite crear tablones de imágenes, así como organizar y compartir intereses con el resto de la comunidad, poco a poco se ha convertido en una aplicación de la que hacen uso cada vez más traductores: Éstos no solo la emplean como herramienta de marketing o para almacenar y compartir imágenes y vídeos relacionados con la profesión, sino que también la usan para organizar en paneles otros muchos recursos de su interés. Puesto que todavía no es tan conocida como gigantes de la altura de Facebook o Twitter (aunque tiempo al tiempo), no se han explorado muchas de las posibles aplicaciones didácticas que ofrece a los estudiantes de Traducción e Interpretación. En esta presentación trataremos de acercar Pinterest a los asistentes, además de proponer algunas actividades de compilación terminológica a partir de las diferentes categorías que nos ofrece la prácticamente nueva red social. Nuestra intención será la de explicar la utilidad de Pinterest como herramienta de creación de recursos terminológicos eminentemente visuales que, como veremos, permite a los docentes y los alumnos elaborar bases de datos terminológicas o glosarios especializados en disciplinas tan variadas como la moda, la alimentación o la arquitectura, entre muchas otras. ________________________________________ Antonio Bueno García, Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnaiz Uzquiza La elaboración de un diccionario terminológico multilingüe de genética en soporte electrónico y en red, un recurso necesario para la comunidad científica internacional RESUMEN: El desarrollo de un diccionario terminológico de genética [inglés, francés, alemán y español] por parte del Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías (GREX ITNT), en colaboración con otras universidades e instituciones, busca poner al servicio de la comunidad internacional y en concreto en el portal europeo Eurogene (www.eurogene.eu), un recurso de alta especialización y necesidad en una disciplina en continuo desarrollo. El equipo que lleva a cabo la iniciativa, formado por terminólogos, traductólogos, ingenieros de telecomunicación, médicos y genetistas, elabora esta herramienta dentro del proyecto DICGENETIC: Utilización de las Tecnologías de la Información para la elaboración de un Diccionario Terminológico de Genética Inglés‐
Francés‐Alemán‐Español, financiado por la Junta de Castilla y León. Además de la elaboración del diccionario terminológico, son objetivos del proyecto: generar conocimiento sobre el valor de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en la investigación genética, impulsar el desarrollo de una herramienta que sustente la búsqueda documental sobre genética basada en recursos léxicos multilingües, fijar una terminología específica y sin ambigüedad en cada lengua tratada, llenar un vacío existente en el campo de especialidad de la terminología genética, necesario para la comunidad científica y social e intensificar la colaboración entre la universidad y otros centros de investigación en el desarrollo de la política de I+D+i. Para llevar a cabo el proyecto se han establecido diferentes grupos de trabajo que desarrollan simultáneamente su labor en varios campos: el tecnológico, el terminológico y el experto. Desde el primero de ellos se analizan las posibilidades que ofrecen las TIC aplicadas al campo de la Genética dentro del portal Eurogene ‐que próximamente se llamará Edugene‐, y se da traslado del prototipo de las fichas terminológicas a diferentes soportes, electrónico y en red, con fines eminentemente educativos. El equipo terminológico, formado por investigadores de las diferentes lenguas que se dan cita en el proyecto, avanza en la elaboración de las correspondientes fichas en los diferentes campos de la genética molecular: estructuras, polímeros, macromoléculas, etc., y completan al unísono sus fichas en campos por ejemplo como: ácidos nucleicos, proteínas, transmisión de la información genética, etc. Es cometido también del mismo el diseño estructural de la ficha y el contraste de información entre lenguas. En cuanto al grupo de expertos, formado por genetistas y expertos de ciencias de la salud, se encargan de realizar el árbol temático, que llevará a la creación de los glosarios y al trabajo terminológico, y de la revisión del resultado final. El equipo cuenta también con la colaboración inestimable de revisores procedentes de prestigiosas instituciones en el campo de especialidad. Para comprender el alcance de este proyecto, hay que analizar los antecedentes de la herramienta telemática que sirve de puente: Eurogene. Se trata de un sistema e‐learning abierto en el ámbito de la genética que provee recursos de aprendizaje multimedia gratuito en nueve idiomas para la genética estadística, médica y molecular, que entrega sus contenidos a estudiantes y profesionales. Este incluye presentaciones, vídeos, imágenes y paquetes de material formativo que envía a importantes genetistas del mundo entero. La tecnología del portal hace fácil la navegación y la exploración del contenido. Los educadores por lo tanto pueden promover acciones formativas de blended learning de una manera interactiva y natural, mientras que a los estudiantes se les da la oportunidad de convertirse finalmente en "actores" dentro del proceso educativo. ________________________________________ Juan José Calvo García de Leonardo ¿Canal anglais?, ¿Spanish omelette?, ¿Pasta italiana e Italian pasta? La geografía física y humana como escolio o escollo en traducción RESUMEN: El Canal anglais no existe en francés, se substituye por Canal de la Manche. Spanish omelette ni traduce ni re‐presenta tortilla española, las recetas casi ni se parecen. Finalmente, pasta italiana e Italian pasta tienen referentes totalmente distintos: la encuadernación y la gastronomía. Pero es que la especificación geónima y el gentilicio no tienen un trasvase tan simple como pudiera parecer a primera vista. Resulta obvio, en primer lugar, que el epónimo bíblico rosa de Jericó (Ecli. 24, 18) singularizará y fijará geográficamente el nombre común rosa mediante el topónimo. La segunda posibilidad de un geónimo reside en su capacidad para distinguir al designatum para una de las dos partes, pero no para la otra: pan a la catalana es pa amb tomàquet en catalán. Una tercera posibilidad es la de usar el geónimo, no como indicativo de origen y de filiación, sino como adjetivo cualitativo. Cuando los romanos crearon el neologismo gladius hispaniensis no se referían a la espada hispánica, a la falcata (entre otras razones porque no se parecían en nada, de hoja recta la romana y curva la hispana), sino a la calidad de la misma. En muchos casos, el geónimo no hará sino reflejar la nación o cultura que ha servido de intermediaria ... son como los cuños y sellos de una aduana. Ahí están los números arábigos que son hindúes. Finalmente, en otros muchos casos, el geónimo no pasará de ser una chinoiserie decorativa, una alusión, como Spanish rice o naranjas de la China. Utilizando referencias impresas y en línea, se compiló un corpus de 584 epónimos geónimos aunque, en la presente comunicación, por más que veamos ejemplos de otros campos, limitaremos el estudio, por razones de tiempo, a 77 epónimos patentes y ‘transparentes’ o semi‐
patentes y ‘translúcidos’ (es decir: razonablemente detectables para ese ‘lector medio culto’ que, con tanta frecuencia, se usa de marcador en lingüística) de los campos de las bellas artes, sobre todo de la música. El análisis no permitirá: observar que la indicación de filiación o procedencia no siempre ayuda a traducir estos términos técnicos, identificar los subcampos donde esto ocurre con mayor frecuencia y, posiblemente, aventurar las causas subyacentes. ________________________________________ José Ramón Calvo Ferrer Los videojuegos como herramientas de recogida de datos en el aprendizaje de terminología especializada: un análisis cuantitativo con «nativos digitales» RESUMEN: Existe una corriente de cierto calado en la comunidad universitaria que defiende el empleo de tecnologías en el aula, especialmente de los videojuegos, a partir de la supuesta existencia de una generación de estudiantes con unos conocimientos tecnológicos avanzados, conocidos como «nativos digitales». Dicha corriente nace a partir de la idea de que, como consecuencia directa del contacto con las nuevas tecnologías, los «nativos digitales» poseen capacidades cognitivas distintas (y superiores) a las de individuos con un menor grado de afinidad tecnológica, conocidos, en la jerga empleada, como «inmigrantes digitales». Al mismo tiempo, y frente a esta corriente, existen voces discordantes que ponen en tela de juicio esta adquisición de capacidades cognitivas como consecuencia del contacto prolongado con las tecnologías. Habida cuenta de todo ello, y con el objeto de establecer posibles diferencias en los procesos y resultados de aprendizaje entre aquellos sujetos con distintos grados de afinidad tecnológica, el presente estudio analiza el aprendizaje de terminología especializada en lengua inglesa por medio del videojuego The Conference Interpreter, que simula un contexto de interpretación simultánea y que es a su vez herramienta de recogida de datos, en un grupo de estudiantes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. ________________________________________ Jesus Cardeñosa, Javier Moldes y Carolina Gallardo Pérez EXTRACTERM: una aplicación sencilla para la extracción y gestión terminológica RESUMEN: La extracción terminológica se realiza a partir de un conjunto de textos donde el usuario selecciona e identifica los términos (compuestos de una o varias palabras) con diferentes propósitos. Para el estudio del comportamiento del léxico de un texto se han usado distintos tipos de aplicaciones informáticas como WordSmith o Concordancer. WordSmith es una herramienta ofrece tres funcionalidades principales: búsqueda de los contextos de una palabra en un conjunto de textos (Concord), composición de listas de palabras ordenadas alfabéticamente junto con su frecuencia en el conjunto de dichos textos y el módulo de palabras clave (KeyWords), pero no globaliza la actividad del usuario, quien no llega a tener una visión integral de todas las características del léxico de un texto. Concordance es una alternativa a WordNet que ofrece listas de palabras, conteo e índices. Ambas ofrecen la posibilidad de gestionar stop words (categorías cerradas, vacías..,). Se trata de herramientas normalmente muy asequibles, de bajo coste. Los extractores de terminología propiamente dichos aparecen integrados en herramientas de gestión de terminologías, por ejemplo, Synchroterm, orientado al tratamiento de la terminología bilingüe, o MultiTerm de Trados. El extractor de éste último, ExtraTerm permite la inclusión de listas de palabras vacías y de exclusión, y extracción de términos de hasta 10 palabras de longitud. Su coste es notablemente mayor. Terminus es una aplicación web para la gestión de la terminología desarrollado en la UPFabra. Incorpora un extractor de terminología (si bien no se ofrece separado de la aplicación completa). También en España se encuentra el Terminology Extractor Suite[4] desarrollado en la UOC con listas muy amplias de categorías cerradas para inglés, castellano y catalán incluyendo verbos auxiliares y otros de uso muy común. Los extractores terminológicos son un complemento para quines tienen que estudiar un texto con diferentes propósitos, como construir Tesauros a partir de un conjunto de documentos o confección de diccionarios especializados a partir de un corpus temático. Y en este proceso la lengua específica tiene una importancia primordial. Nuestro grupo de investigación lleva años trabajando en temas de Ingeniería Lingüística estando en una fase precomercial para poner en mercado herramientas de ayuda al trabajo de filólogos, documentalistas y otros profesionales relacionados con la lengua con un énfasis especial en la lengua española, tradicionalmente carente de herramientas fiables en relación a lo que existe en lengua inglesa. Presentamos en esta conferencia un extractor muy sencillo de manejo pero potente en sus prestaciones, y que da prioridad a la gestión por su usuario de las diferentes prestaciones. Es decir, en la capacidad de extracción, de conteo de frecuencias, y la facilidad de selección de términos válidos de hasta cinco palabras eliminando y gestionando las listas de categorías cerradas (stop words). Permite la carga de ficheros en .txt, pdf, y Word (.doc y .docx).Es la versión más básica del conjunto de herramientas que vamos a poner en mercado en los próximos meses. ________________________________________ Leandro Henrique Mendonça de Oliveira A Terminologia aplicada ao domínio da Intensificação Agropecuária na perspectiva da organização e difusão da informação e representação do conhecimento. RESUMEN: O projeto INTAGRO (Intensificação Agropecuária em Polos de Produção de Soja e Cana de Açúcar: Territorialidade, Sustentabilidade e Competitividade) desenvolvido na EMBRAPA (Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária) em sua unidade de Informática Agropecuária inclui estudos de diferentes abordagens que englobam aspectos agroambientais e socioeconômicos, bem como aqueles relacionados à disseminação e organização da informação e representação do conhecimento deste domínio. Este trabalho está vinculado ao último aspecto citado e tem como objetivo a descrição terminológica de termos a fim de culminar na publicação de um glossário sobre a intensificação agropecuária. A teoria que sustenta esse trabalho terminológico de orientação descritiva é a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) (Cabré, 1993, 1999), que postula dois pontos fundamentais: i) que os léxicos de especialidade não constituem línguas artificiais, separadas da língua geral, mas sim, são parte integrante da língua natural e geral; ii) que os termos são associações de um significante a um significado, igualando‐se à concepção saussureana de signo linguístico. Portanto, os itens léxicos são signos linguísticos que podem se realizar como termo ou como palavra, dependendo da situação comunicativa. Esses dois pontos determinam a metodologia aplicada ao trabalho que se realiza no e‐ Termos (http://www.etermos.cnptia.embrapa.br/index.php), um ambiente colaborativo que auxilia o trabalho terminológico. Assumindo a orientação de uma teoria descritiva de base linguística, o e‐Termos organiza o trabalho terminológico em algumas etapas, desde a compilação do corpus até a publicação do produto terminológico. A partir do corpus compilado e de uma taxonomia contendo 639 entradas este trabalho se alojou primordialmente na etapa referente ao gerenciamento da base de dados terminológicos, ou seja, no preenchimento de bases definicionais e fichas terminológicas. Para a concretização dessa tarefa foram pesquisados contextos que apresentam o termo em ocorrências reais e que possibilitam a compreensão do mesmo, auxiliando posteriormente na redação da definição terminológica. Foram consultados para essa tarefa o corpus, websites específicos da área e trabalhos de pesquisa sobre o assunto que apliquem os termos em cenários relacionados ao domínio em questão. Com esse banco de dados terminológicos foi possível preencher a ficha terminológica do termo que contém os seguintes campos: Termo, Código do Termo, Morfologia, Definição Terminológica, Variantes, Equivalências, Glosa, Informações Enciclopédicas, Termos Relacionados, Data de Criação, Data de Revisão, Número de ocorrências, Responsável e Validador. Destaca‐se que a redação da definição terminológica é a tarefa mais complexa do processo, pois além de exigir do terminólogo um domínio sobre múltiplos conhecimentos e habilidades, essa tarefa também segue critérios rigorosos como: adequação do texto definitório conforme o público‐alvo e a finalidade da obra terminográfica em questão; os contextos inseridos na base definicional e as convenções quanto à estrutura textual. Os principais resultados desse trabalho, que se iniciou em junho de 2011, se referem à sedimentação do conhecimento sobre a Terminologia de viés descritivo‐linguístico, no contexto do projeto INTAGRO, ao ambiente e‐Termos e ao domínio do conhecimento em questão, por meio da pesquisa pelos termos em diversas fontes. Além disso, foram produzidas 93 Fichas Terminológicas e aproximadamente 465 fragmentos textuais armazenados na base definicional. ________________________________________ Rita Do Carmo Ferreira Laipelt Tipologia das variantes terminológicas utilizadas por usuários do portal lexml na área do direito do trabalho RESUMEN: Este trabalho apresenta um estudo dos termos, relacionado à Recuperação da Informação no âmbito da Ciência da Informação. Nosso objetivo primeiro é verificar em que medida a variação terminológica afeta a recuperação da informação em Sistemas de Recuperação da Informação (SRI) informatizados. Dessa forma, buscamos identificar diferenças terminológicas entre os itens lexicais empregados por usuários do Portal LexML do Senado Federal Brasileiro e a linguagem documentária utilizada pelos bibliotecários para representar o conteúdo dos documentos. Na busca da identificação desse tipo de problema, examinamos os termos da área do Direito do Trabalho. Essa ramificação do Direito, por tratar da regulamentação das relações de trabalho na sociedade, está mais próxima dos interesses de um amplo número de cidadãos. Constituindo‐se assim em um campo bastante produtivo para os nossos interesses de pesquisa em virtude da riqueza dos itens léxicos envolvidos. Para desempenhar sua função satisfatoriamente os SRIs, enquanto ferramentas de organização da informação precisam seguir padrões de controle terminológico para manter sua consistência e eficácia. Esses padrões são importantes para garantir precisão na recuperação da informação e com isso evitar a recuperação de documentos indesejados que não correspondam à solicitação do usuário. Contudo, é preciso pensar em padrões que também considerem as diferentes formas de representação de um mesmo assunto para garantir aos usuários a recuperação das informações que buscam. Uma das formas de padronização terminológica muito utilizada pelos SRIs são os tesauros, os quais conforme Sales e Café (2008,p. 2 ) são “[...] vocabulários controlados formados por termos (descritores) semanticamente relacionados, que atuam como instrumentos de controle terminológico”. Um tesauro apresenta três tipos de relações conceituais entre os termos: hierárquicas (gênero‐espécie e todo‐parte), associativas (aproximação semântica) e de equivalência (sinonímia). Com isso, verificamos que os aspectos lingüísticos não são prioritários na organização de um tesauro, embora possam ser determinantes para a obtenção de respostas relevantes aos usuários. No caso de nosso trabalho, buscamos identificar a terminologia utilizada pelos usuários na recuperação da informação. Cada pesquisa realizada pelos usuários no Portal LexML gera um registro (log) que informa o número de IP dos usuários bem como a data, o horário, o tipo de documento e o termo utilizado na busca. A análise de logs a que tivemos acesso (período de julho a agosto de 2012) já oferece resultados que confirmam a predominância de variações denominativas de registro, conforme objetivamos exemplificar. Por sua vez, o reconhecimento das variações deve orientar a elaboração de um sistema de remissivas condizente com a linguagem dos usuários do sistema. ________________________________________ María Luisa Carrió Pastor La variación terminológica en el discurso multimodal RESUMEN: El discurso multimodal está compuesto de varios elementos que se combinan para comunicar un mensaje al receptor. Sin embargo, la elección de una serie de términos determinados depende en gran medida del tipo de mensaje y el receptor que presuponemos vamos a tener. Los objetivos de este estudio son determinar los patrones que están implícitos en la elección de un término general o específico según el tipo de discurso multimodal que se realiza. Para ello, se han seleccionado treinta páginas webs dirigidas a distintos públicos y se han analizado los términos que se utilizan y sus variaciones. Se observa, tras el análisis terminológico, que el propósito del autor le lleva a elegir una serie de términos de acuerdo con su concepción sociológica del tipo de receptor, lo que repercute en su repercusión y en encasillarse en un discurso determinado y dirigirse a un público específico. Las consideraciones finales de este estudio nos llevarán a valorar si se deben de producir estas variaciones en el discurso multimodal o si la tendencia debería ser homogeneizar la terminología que se utiliza. ________________________________________ María de Gracia Carrión Delgado y Ángel Felices Lago La jerarquización cognitiva de las entidades en la ontología satélite del crimen organizado y el terrorismo en FunGramKB RESUMEN: La tecnología Web 2.0 forma parte de nuestra vida diaria y nos podemos aprovechar de la realidad de su presencia en el aula. Los blogs, wikis, chats, foros y diarios son ejemplos de aplicaciones en línea que son accesibles y amigables y que encajan bien en las competencias sistémicas, instrumentales y personales que constituyen lo nuevo en nuestros planes de estudios del grado en traducción. Podemos adoptar el uso de estas herramientas y adaptarlas para retar a nuestros alumnos a que realicen actividades de aprendizaje pertinentes que estimulan el uso de las destrezas cognitivas de alto nivel que con demasiada frecuencia se han quedado dormidas. Sin embargo, la tecnología Web 2.0 no puede quedarse meramente como otro carro al que todos se quieren subir. El reto serio es la integración efectiva de las herramientas Web 2.0 en la enseñanza, aprendizaje y evaluación de nuestros cursos. En la presente comunicación, ofrecemos los resultados de un estudio piloto en el que dichas herramientas han formado una parte integral de un entorno construido alrededor del aprendizaje cooperativo basado en proyectos y que les ofrece oportunidades para la auto‐evaluación y la evaluación por pares de una serie de competencias. Los grupos experimentales se componen de alumnos de 4º curso de la licenciatura–que está a punto de desaparecer–y de 2º curso del nuevo grado. Ya que se trata de un estudio piloto, no podemos considerar los datos concluyentes pero sí demuestran que nuestro planteamiento aporta claros beneficios actitudinales en los alumnos. ________________________________________ Rove Chishman, Anderson Bertoldi y Cassiane Ogliari Terminologia, equivalência e polissemia no desenvolvimento de frames semânticos para a linguagem do futebol RESUMEN: O objetivo deste trabalho é discutir como questões de terminologia, equivalência e polissemia estão relacionadas no desenvolvimento de um recurso lexical organizado por frames semânticos (FILLMORE, 1982; 1985). Os princípios teóricos da Semântica de Frames têm sido aplicados para fins lexicográficos. O projeto FrameNet (FILLMORE et al., 2003) foi a primeira iniciativa de aplicar o conceito de frame semântico no desenvolvimento de uma base de dados para a língua inglesa. Mais recentemente, projetos semelhantes têm sido desenvolvidos para a língua espanhola (SUBIRATS, 2009), para a língua japonesa (OHARA, 2009) e para a língua portuguesa (SALOMÃO, 2009). O conceito de frame semântico também tem sido aplicado às linguagens de especialidade. Dolbey (2009) propõe a criação de uma BioFrameNet, uma extensão da FrameNet para o domínio da biologia molecular. Venturi (2009) utiliza as etiquetas semânticas da FrameNet para anotação de corpora jurídicos. Schmidt (2009) utiliza o conceito de frame para a criação de um recurso multilíngue para a linguagem do futebol, chamado Kicktionary. A discussão apresentada neste trabalho surge a partir do nosso trabalho de criação de um recurso lexical bilíngue, em português e inglês, organizado por frames, para a linguagem do futebol. A construção desse recurso tendo como partida um corpus de textos do futebol em português brasileiro, anotado com as etiquetas semânticas desenvolvidas no âmbito do projeto Kicktionary. Ainda durante a anotação do corpus, percebeu‐se a polissemia de alguns itens lexicais, como o verbo marcar. No corpus, o verbo marcar pode ser associado a três significados distintos. No exemplo (1), marcar expressa uma atividade realizada pela arbitragem, evocando o frame Decisão_do_juiz (Referee_decision). No exemplo (2), marcar expressa uma atividade realizada pela defesa do time, evocando o frame Marcação (Mark). No exemplo (3), marcar expressa uma atividade do jogador, evocando o frame Marcar_gol (Score_goal). (1) Mas [o árbitro Paulo César Oliveira ÁRBITRO] marcou [pênalti COMPENSAÇÃO] e ainda expulsou o zagueiro tricolor. (2) [O time MARCADOR] marcava intensamente e saía com velocidade para o ataque. (3) [Dentinho PONTUADOR] marcou [o gol de número 9. GOL] A anotação do corpus com os frames e elementos de frame possibilita consultar na base de dados do Kicktionary as unidades lexicais evocadas por cada frame em inglês e encontrar um equivalente apropriado para as unidades lexicais em português. Assim, no exemplo (1), o equivalente de marcar é to award, no exemplo (2), é to mark e, no exemplo (3), é to score. Apesar de os léxicos especializados organizados por frames não terem como meta a determinação dos termos relevantes para uma determinada área de especialidade, esses termos encontram‐se armazenados na base de dados na forma de unidades lexicais, elementos de frame e frames semânticos. Termos importantes para o futebol como gol, falta ou substituição são representados nesses léxicos como frames e os participantes desses frames, ou seja, os árbitros e os jogadores, são representados como elementos de frame. Assim, esses léxicos podem abrigar não apenas os conceitos de um determinado domínio, mas também a descrição dos principais eventos que caracterizam esse domínio, os participantes desses eventos e todas as expressões linguísticas que possam evocar os eventos típicos desse domínio. Apesar de este recurso lexical que está em desenvolvimento não poder ser classificado como um recurso terminológico do domínio do futebol, a intenção é que ele possa ser utilizado tanto por leigos como por tradutores. ________________________________________ Roxana Ciolaneanu Disponibilidades combinatorias na terminologia de marketing RESUMEN: Este trabalho tem por objetivo mostrar como as disponibilidades combinatórias duma terminologia especializada revelam um carácter profundamente interdisciplinar. Trabalhamos com um corpus formado por textos com várias graus de especialização: livros especializados, dissertações, manuais, artigos científicos e artigos de jornais, que pertencem à área do marketing. A nossa pesquisa é baseada pelas relações paradigmáticas directas e oblíquas entre sintagmas terminológicos que foram descritos por Portelance (1989: 398‐404). De acordo com Portelance, as relações paradigmáticas directas presupõem um núcleo comum e as relações paradigmáticas oblíquas, um determinante comum. O critério paradigmático foi seguido pelo critério da frequência e só os sintagmas que aparecem, pelo menos, em dois tipos de textos foram selecionados por razões de representatividade. Através da nossa análise identificámos estruturas típicas dos sintagmas de marketing e outras possibilidades de gerar mais sintagmas terminológicos. Há estruturas sintagmáticas que são muito produtivas no marketing, de tipo: uma palavra da linguagem geral + um termo de marketing: CADOU PROMOȚIONAL (pt. brinde), CANAL DE DISTRIBUȚIE (pt. canal de distribuição), POZIȚIONAREA MĂRCII (pt. posicionamento da marca) etc. ou uma palavra da linguagem geral + um termo de economia: AVANTAJ COMPETITIV (pt. vantagem competitiva), COTĂ DE PIAȚĂ (pt. quota de mercado, participação no mercado), FORȚĂ DE VÂNZARE (pt. força de vendas) etc. Todas as estruturas identificadas mostram que o marketing exprima os seus conceitos atravéz da analogia com outros domínios, especialmente com a linguagem geral, e identifica o sentido de marketing atravéz dos uns próprios determinantes ou atravéz dos determinantes da economia em geral. Concluímos que o marketing é um domínio económico pela sua finalidade, mas o modo como a realidade é concebida e se exprime lexicalmente, é profundamente interdisciplinar e muitas vezes não exclusivamente económico. ________________________________________ María Enriqueta Cortés de Los Ríos y Ángela Alameda Hernández Propuesta de conceptualización de terminología especializada en la base de conocimiento Fungramkb: Desambiguación de términos comunes en el ámbito general y el especializado. RESUMEN: FunGramKB es una base de conocimiento léxico‐conceptual diseñada para ser útil en aplicaciones que requieren el procesamiento del lenguaje natural de manera que, entre otras cosas, en motores de búsqueda permita a la máquina entender lo planteado por el usuario. De este modo, las aportaciones de FunGramKB enriquecerán la web 2.0 o web social que se define como una red de conocimiento compartido y se caracteriza por el papel activo de los usuarios. Para ello, FunGramKB cuenta entre sus componentes con una Ontología poblada de conceptos que recogen el conocimiento semántico. Dichos conceptos se formalizan en la base de conocimiento a través de un lenguaje de representación denominado COREL. Junto a esta ontología nuclear se está trabajando con ontologías satélites que almacenan conocimiento especializado. En concreto, nuestro trabajo se centra actualmente en la ontología satélite que cubre el ámbito del crimen organizado y terrorismo. El objetivo de esta comunicación es presentar en primer término el trabajo terminológico realizado para poblar dicha subontología (documentación, extracción terminológica automática y manual, modelado manual apoyado en fuentes lexicográficas y traslado a la base de conocimiento en lenguaje COREL) para centrarnos luego en la complejidad que nos plantean ciertos términos del ámbito general que en el ámbito especializado cobran un significado muy específico. Dentro del crimen organizado, nos hemos centrado en términos correspondientes al campo léxico del tráfico de drogas tales como mule, horse, mushroom, rock, etc. Su definición dentro de la plataforma FunGramKB requiere un tratamiento especial para que los sistemas computacionales de procesamiento de textos puedan reconocer su significado dentro del ámbito especializado. Por último, este trabajo puede ser, además, particularmente útil para facilitar labores traductológicas y didácticas. ________________________________________ Ivanir Delvizio Traducción Jurada de documentos académicos inglés→portugués: aspectos culturales y terminológicos RESUMEN: La traducción de documentos académicos plantea enormes desafíos al traductor, ya que los sistemas de educación, sus conceptos y terminologías no son compatibles en variados aspectos. La propuesta de esta ponencia es presentar los resultados de una tesis doctoral sobre la terminología de documentos académicos traducidos por tradutores jurados en la dirección inglés→portugué s, inanciada por FAPESP. Los objetivos de la investigación fueron: comparar los sistemas de educación estadounidense y brasileño, sus diferencias y semejanzas; recoger los términos encontrados en documentos académicos en inglés; buscar los términos equivalentes en portugués; analizar los grados de equivalencia terminológica entre la terminología de los documentos de Estados Unidos y de Brasil y crear un glosario inglés→portugué s de los té rminos acadé micos. El estudio se basó en un corpus comparable compuesto de: documentos académicos traducidos por traductores jurados del portugués al español, documentos académicos originales en inglés, documentos académicos traducidos por traductores jurados del inglés al português y documentos académicos originales en portugués. Los documentos se obtuvieron de Libros de Registros de Traducción Jurada puestos a disposición por tres traductores jurados de Brasil. Los datos en inglés y portugués, como definiciones y contextos, se organizaron en fichas terminológicas, con la ayuda de los programas Microsot Access y Hyperbase. De los 123 términos seleccionados en inglés, 35 (28.5%) no presentaron equivalentes en portugués, predominando los casos de equivalencia (71,5%). Hay, pues, un nucleo comum considerable de equivalencia entre las terminologías de los documentos, especialmente en relación a términos que nombram conceptos académicos básicos como, por ejemplo, academic year, school year; ano letivo/ano escolar; average/média; attendance/frequência; campus/campus; certificate/certificado; college/faculdade; credit/crédito; diploma/diploma; enrollment/matrícula y otros. En algunos casos, la equivalencia terminológica fue solamente parcial, o sea, no había una equivalencia perfecta, pero los términos eran comparables desde el punto de vista funcional y institucional, como en los casos de high school y ensino médio, elementary school y ensino fundamental. El uso de equivalentes parciales o funcionales en la traducción jurada sirve como parámetro de comparación entre los dos sistemas de educación, ya que el objetivo en la traducción jurada no es adaptar la realidad del texto original a la realidad de otro país, sino hacerla comprensible. Los términos en inglés para los cuales no encontramos equivalentes en portugués (28,5%) nombram conceptos académicos específicos del sistema de educación estadounidense, como advanced placement, community college, duall enrollment, grade point average, minor y otros. ________________________________________ María Isabel Diéguez Morales, Rosa María Lazo Rodríguez y Anabelle Vargas Zúñiga 20 años del BTUC: base de datos terminológica en el área de acústica digital RESUMEN: La terminología como disciplina auxiliar de la traducción es de vital importancia para lograr traducciones especializadas de calidad. Sin embargo, no sólo es importante para la traducción; en efecto, también se requiere la elaboración de recursos terminográficos con el fin de facilitar la difusión del conocimiento entre los investigadores de un área de especialidad. La ponencia que se expone a continuación tiene como objeto describir un proyecto terminográfico realizado en el marco de la celebración de los 20 años del BTUC (banco terminológico de la PUC de Chile). La investigación fue realizada por alumnos del Magíster en Traducción de la Pontifica Universidad Católica de Chile en el curso “Gestión terminológica aplicada a la traducción”, el cual consistió en la elaboración de un glosario inglés‐
español en el área de acústica digital. El glosario responde a un encargo real solicitado por el Profesor Domingo Román, docente de la Facultad de Letras y Coordinador del Laboratorio de Fonética del Departamento de Ciencias del Lenguaje de nuestra Universidad. El profesor Román nos manifestó las dificultades de los investigadores del Laboratorio de Fonética para encontrar equivalentes adecuados en español de términos en inglés en el área temática de acústica digital. Para realizar el taller práctico de gestión terminológica se trabajó con el siguiente corpus textual: capítulo 2 “Loudness and Pitch” y capítulo 9 “Digital Speech Processing, del libro Elements of Acoustic Phonetics, Ladefolged (1996) y el capítulo 2 “Fundamentals of Digital Audio”, del libro Principles of Digital Audio, Pohlman (2005). El resultado de este taller corresponde a una base de datos terminológica inglés‐español de 124 términos que los alumnos elaboraron con el programa MultiTerm 7. Para la base de datos se utilizó el formato de ficha terminológica BTUC la cual contiene, además de datos administrativos como fecha de ingreso/actualización e índice de confiabilidad, los siguientes datos terminológicos: sinónimos o cuasisinónimos, variantes, área temática, definición, contexto y observación. Este trabajo terminológico cumple varias funciones. Ha demostrado ser una herramienta metodológica efectiva para la formación en terminología de los alumnos del Magíster en Traducción; se utilizará como material didáctico en la cuarta versión del Diploma “Traducción y tecnologías de la información y la comunicación”, y ha permitido ofrecer un glosario terminológico como apoyo para una comunicación más expedita entre el equipo de expertos del Laboratorio de Fonética de nuestra Facultad. A futuro, se prevé ampliar este servicio de gestión terminológica a otras facultades de nuestra Universidad, contribuyendo con ello al fomento de la interdisciplinariedad en el ámbito de la educación superior. ________________________________________ Andrés Domínguez Burgos y María Lara Sanz Vicente Colocaciones a la carta: un sistema de relaciones léxicas dinámicas para el procesamiento general de información sintagmática RESUMEN: En la presente contribución se propone un formalismo para representar y procesar información sintagmática a través de relaciones léxicas dinámicas (RLDs). Este formalismo, usado dentro de la plataforma de desarrollo lingüístico y ontológico Termontographer11 , resulta útil tanto para la clasificación automática o semiautomática de información sintagmática como para la búsqueda y visualización de dicha información en diccionarios digitales monolingües y bilingües. El formalismo ofrece a los especialistas de la lengua –
traductores e intérpretes–, así como a otro tipo de usuarios, la posibilidad de presentar información sintagmática de una forma intuitiva. La implementación desarrollada proporciona una visualización más accesible al usuario sin que éste tenga que familiarizarse con los detalles teóricos en que se sustentan las relaciones. Asimismo, facilita la navegación y el descubrimiento de diferencias en selección lexical entre dos idiomas. Las estructuras clave de las RLDs cumplen una función semejante a la de las funciones léxicas (FLs) del Text Meaning Theory (TMT)2, pero también ofrecen importantes diferencias. Las RLDs han sido concebidas para algunas de las importantes limitaciones que presentan las FLs. En primer lugar, las RLDs no se consideran como funciones sino como relaciones donde el dominio p uede tener varios términos colocadores en el rango. Se ha intentado descomponer en lo posible el tipo de RLDs. De esta manera lo que se representa en la TMT como una FL básica puede representarse con nuestro formalismo como una cadena de operadores y unidades semántico‐lingüísticas que expresan una relación compleja. La diferencia entre dos unidades léxicas colocadoras puede ser uno o más atributos semánticos y/o una probabilidad basada en estadísticas de corpora. Las RLDs pueden describir preferencias sintagmáticas en idiomas muy diversos. En el marco de las RLDs se ha creído oportuno incluir nuevas relaciones que tengan un carácter más universal. En el presente trabajo se ofrecen ejemplos en español, inglés y francés, pero también en idiomas como el chino y japonés, que presentan nuevos retos a la hora de describir relaciones sintagmáticas. Las RLDs ofrecen un mecanismo poderoso pero complejo para describir la información colocacional. Para su mejor manejo se utiliza una herramienta que ayuda a clasificar colocaciones sin que el usuario tenga que ser experto en el formalismo. Para ello la herramienta usa una ontología que describe las RLDs. Esta ontología constituye una red semántico‐lingüística donde se hallan las diversas RLDs en forma de nodos y aristas de carácter semántico y/o lingüístico. Dichos nodos y aristas pueden verse como estados de transición. La herramienta utiliza dicha red para facilitar el trabajo de los terminógrafos. Los estados de transición generan preguntas y sugerencias que permiten a los profesionales clasificar las colocaciones sin tener que lidiar con el formalismo. Finalmente, al momento de consultar un término el usuario no recibe una lista de RLDs y posibles valores de colocadores. En vez de ello, obtiene una red colocacional donde el término foco esté en medio de racimos organizados de una manera intuitiva. ________________________________________ Inírida Durán Garzón El impacto de las TIC en el manejo de los lenguajes documentales como herramientas para la búsqueda y recuperación de información especializada RESUMEN: El objetivo de la presente ponencia es el de conocer el impacto y uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) con el auge de la Sociedad de la Información, en el quehacer de las unidades de información, especialmente en lo relacionado con el análisis de información documental, el cual da como resultado la indización, en donde las herramientas que nos ofrecen los lenguajes documentales para su tratamiento han evolucionado y facilitan el trabajo cooperativo para optimizar recursos, facilitar la recuperación de información y apoyar su organización. En este contexto los lenguajes documentales ayudan a la recuperación de la información con base en la revisión del contenido de los documentos de forma organizada y controlada. La revisión y aplicación de tecnologías para el tratamiento de los lenguajes documentales se centra en los más comunes de uso en nuestro ámbito, como son las palabras clave o keywords las cuales son administradas y analizadas con herramientas en línea denominadas Keyword Research Tools con diferentes aplicaciones en la búsqueda y recuperación de información; los sistemas de clasificación, las listas de encabezamiento de materia y los tesauros, los cuales con ayuda de las nuevas tecnologías facilitan los procesos de organización y recuperación de la información en los diferentes formatos documentales, incluidos los recursos electrónicos (textos, imágenes, videos, entre otros) en donde desde la arquitectura de la información (ver figura 1) son considerados unidades de contenido, que requieren para su análisis y descripción los metadatos, los cuales son fundamentales para que los sistemas de búsqueda y navegación faciliten el proceso de interacción con los usuarios en los sitios web ________________________________________ Isabel Durán Muñoz Nuevas posibilidades de búsqueda terminológica eficiente para los traductores: la herramienta Trandix RESUMEN: Las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción son una herramienta básica para la labor del traductor actual y, afortunadamente, encontramos cada vez más recursos disponibles en la Red dirigidos a este grupo de usuarios. En nuestro caso, nos centraremos en las tecnologías dirigidas a mejorar o facilitar la labor documental del traductor, es decir, los recursos terminológicos más novedosos que asisten al traductor durante la fase documental, una fase transversal que está presente en todo el proceso. Esta capacidad documental es lo que la norma europea de calidad EN‐15038 (2006) considera una de las competencias básicas para determinar la profesionalidad de un traductor. En concreto, nos centraremos en la presentación de uno de estos recursos innovadores, la herramienta Trandix, una aplicación informática de ayuda proactiva a la traducción que ha sido desarrollada como parte de una investigación más amplia y que ofrece grandes ventajas a los traductores desde el punto de vista de eficiencia de búsqueda terminológica. Trandix es una herramienta muy completa que trabaja actualmente con los idiomas español, alemán e inglés y que tiene como principal objetivo satisfacer las necesidades de búsqueda de los traductores, concretamente con respecto al acceso y consulta de la información terminológica de forma eficiente. Para ello, sustituye la forma convencional de consulta de recursos terminológicos basada en una búsqueda directa por términos o alfabética por una búsqueda en contexto, es decir, una búsqueda que se lleva a cabo en el mismo texto en el que aparece, en este caso el texto original (TO), sin necesidad cambiar de aplicación ni de perder de vista el contexto en el que se encuentra la unidad. Además de la búsqueda en contexto, Trandix ofrece otros tipos de búsquedas: la búsqueda en recursos externos (es decir, fuera de la propia aplicación) como, por ejemplo, diccionarios, bases de datos, buscadores, etc. que están indexados en la propia aplicación, y la búsqueda directa en la base de datos (búsqueda convencional a partir del término), a la par que permite la posibilidad de personalizar las entradas terminológicas seleccionando los campos que forman parte de la microestructura de cada entrada. Para terminar, también cabe destacar que Trandix no es solo una aplicación que se ajusta a las necesidades de los traductores para la búsqueda y consulta de información, sino que además incluye una base de datos multilingüe sobre el turismo de aventura, que se ha elaborado según sus necesidades a la hora de descodificar y recodificar el mensaje original en la lengua meta y que, por tanto, ofrece información lingüística, pragmática y semántica completa acerca de las diferentes unidades que contiene al igual que las bases de datos mencionadas anteriormente. ________________________________________ Noelia Estévez Rionegro El Atlas Lingüístico Galego como herramienta para el estudio del léxico gallego dialectal. Propuesta de análisis sociolingüístico de los términos de profesión, edad y sexo extraídos del proyecto. RESUMEN: El Atlas Lingüístico Galego (ALGa) es un proyecto de investigación desarrollado en el Instituto da Lingua Galega de la Universidad de Santiago de Compostela. El material sobre el que se elabora está conformado por las encuestas realizadas a un elevado número de informantes en 167 puntos de habla gallega (Galicia, el sur de Asturias y la zona oeste de Castilla‐León) entre los años 1974 y 1977. Hasta este momento se han publicado cinco volúmenes: Morfoloxía verbal, Morfoloxía non verbal, Léxico. Tempo atmosférico e cronológico y Léxico. O ser humano (I) y, en la actualidad, se trabaja en la publicación del segundo volumen dedicado al léxico referido al ser humano. Recientemente se ha desarrollado una aplicación informática consultable en web que permite recuperar información sobre el léxico extraído de las encuestas situado geográficamente a través un sistema cartográfico propio, un recurso que resulta de gran utilidad a la hora de estudiar la riqueza léxica de la lengua gallega dialectal. No obstante, las posibilidades que ofrece el ALGa en este sentido van más allá del repertorio léxico, permitiendo realizar análisis más profundos con implicación de otras disciplinas de la Lingüística, como la Pragmática, el Análisis del Discurso o la Sociolingüística, entre otras. Nuestra propuesta de estudio se sirve de esta última para explicar determinados fenómenos lingüísticos que operan en la lengua como producto y reflejo de la sociedad y que tienen clara representación en el plano léxico. Desde los términos de parentesco, a los de edad, sexo o profesión, los vocablos que los hablantes emplean para referirse a las realidades que los rodean no son asépticos, sino que contienen claras implicaciones que remiten al sistema social del momento y que evolucionan en la lengua en función del mismo. Dichos fenómenos léxicos son fácilmente demostrables a partir del corpus de ejemplos extraídos del ALGa, los cuales constituyen una parte de los materiales todavía inéditos que formarán parte del último volumen mencionado: el léxico referido al ser humano en cuanto a su edad, sexo y profesión. ________________________________________ Iker Etxebeste e Imanol Urbieta Otras formas de explotación de las Memorias de Traducción RESUMEN: El uso de las MTs está generalizado en las empresas de traducción, pues ya ha quedado demostrado su eficacia en la reutilización de traducciones similares hechas con anterioridad. Pero el uso de las MT en formatos estándares TMX tienen limitaciones para los traductores: no guardan el contexto del párrafo traducido, son solo bilingües, y hay que disponer de un software específico para su consulta remota. Además la información no suele estar estructurada, suelen acumular ruido y basura (exceso de información o despreciable), y el aumento de las mismas, en tamaño y cantidad, suele requerir dedicación a su gestión. UZEI desarrollo una plataforma, donde guardar todo lo traducido, que además de solucionar los problemas mencionados ofrece otras opciones de explotación, tiene la particularidad de que se pueden exportar memorias ad‐hoc para para ser utilizadas por herramientas TAO ( Trados, …) y se puede hacer consultas avanzadas en todos los documento traducidos a la vez , y en varios idiomas a la vez y desde cualquier navegador. Sin duda estas opciones fomentan la colaboración y la difusión en la traducción. Esta plataforma fue adquirida por el Gobierno Vasco y la gestiona el Servicio Oficial de Traducción del Gobierno Vasco ( 18 traductores) le han llamado IDABA, y contiene todas las traducciones hechas por el Gobierno Vasco . Estos son algunos de sus datos: Consultas IDABA Indicador 2007 2008
2009
2010 2011 % Nº de documentos 1.050 1.504 2.373 3.485 4.935 41,6% Nº de usuarios 484 508
564 575 612
6,4% Nº consultas 19.851 30.980 48.468 85.440 118.856 39,1% Nº exportaciones 440 257 207 216 160 26% Fuente: Memoria de actividad del Insttituto Vasco de la adminsitración Pública (2011) El hecho de que podamos crear MTs del tema, cliente , periodo,… deseados a partir de todos los documento s que tengamos traducidos, nos permite obtener mejores resultados en la creación de un diccionario de traducción a partir de una MT, haciendo uso de técnicas de extracción terminológica. Así mismo podremos crear memorias ad‐hoc para mejorar los resultados un traductor automático alimentado con las MT más pertinentes. Este hecho ya ha sido probado satisfactoriamente en el traductor automático español –euskera adquirido por el GV. Aunque la idea de crear una base de datos con todas las traducciones y crear MTs según las necesidades, funciona desde hace varios años en el servicio de traducción de la Comisión Europea (dentro de la plataforma EURAMIS), y en varias instituciones de la CAV, sigue siendo innovadora, queremos presentar esta idea que crea sinergias necesarias sobre todo en esta época de falta de recursos para la traducción. ________________________________________ Maria Mercedes Eurrutia Cavero Innovación léxico‐semántica en el ámbito de la Informática e Internet en lengua francesa: precisiones terminológicas desde la pragmática de la traducción RESUMEN: El multisistema lingüístico francés no deja de complicarse con la innovación léxica. Innovación, inherente a cualquier lengua “viva”, estrechamente vinculada a la evolución de la sociedad y a sus necesidades, al progreso científico y tecnológico especialmente relevante en esta nueva “era digital”. Los términos, instrumentos mediadores de transmisión de la realidad, son “testigos vivos” de la nueva cultura. Con ellos como aliados nos convertiremos en el presente estudio, centrado en las innovaciones léxicas y semánticas en el ámbito de la Informática e Internet, en actores críticos de los entornos hipertextuales, interactivos e imprevisibles, que permiten su contextualización. Las exigencias inherentes al tratamiento automático de las lenguas ponen de manifiesto la necesidad de sistematizar la articulación formal/semántica lo cual implica un procedimiento descriptivo de las unidades léxicas susceptible de dar cuenta de su función y funcionamiento semántico en el discurso ya que el sistema lingüístico se encuentra en constante evolución. La coexistencia de términos técnicos y semitécnicos unida al contraste de dos sistemas lingüísticos en contacto (inglés y francés) dificulta en ocasiones su interpretación; de ahí la necesidad de análisis detallados que permitan satisfacer las nuevas exigencias. Privilegiando un enfoque léxico‐
semántico en la línea de Benveniste y apoyándonos en un corpus de documentos actuales previamente seleccionado, analizaremos los cambios semánticos (metáforas, metonimias, extensiones y restricciones semánticas) en los que se fundamenta la innovación léxica en este sector reflexionando sobre las dificultades semánticas que los calcos, sinónimos parciales, términos polisémicos, entre otros, plantean desde la pragmática traductora. Dicho estudio nos permitirá establecer el modo en el que los nuevos lexemas se inscriben en el sistema lingüístico de referencia; en definitiva, determinar el funcionamiento interactivo lengua/discurso. Concluiremos pues reafirmando que un rechazo indiscriminado del uso de anglicismos carecería de toda lógica pero su aceptación incondicional resultaría irreflexiva y ridícula. Sólo un empleo consciente y razonado de los mismos puede salvaguardar el uso correcto de los términos de los que se sirve una determinada lengua. ________________________________________ Besharat Fathi y M. Teresa Cabré Castellví Specialised Dictionary Use and Experts' Needs in Communicative Circumstances RESUMEN: This study was performed with two main purposes in mind. The first goal was to understand and predict lexicographical needs of experts in their professional and communicative environments, considering their proficiency and extensive knowledge about their subject matter. The second goal was to evaluate specialised dictionaries from experts’ point of view. Consequently, this paper is based on two main parts: theories and practice. The first part presents theoretical backgrounds on the user needs in different types of use situations. The second part studies experts’ expectations and perceptions about specialised dictionaries based on an empirical research. I have conducted evaluation experiments where experts have been asked to complete a questionnaire either selecting the most appropriate and needed information related to their professional tasks or rating existing specialised dictionaries. Results show that experts apply specialised dictionaries in text comprehension as well as text production with a tendency to original monolingual specialised dictionaries, even if the language is different to their native language. According to my population, majority of my experts apply English as their second language in text‐dependent activities; and, they prefer to use English monolingual dictionaries for finding information about definitions, lexical relations, and domain tag as the most needed information. In this paper also I have discussed about experts’ evaluation of existing specialised dictionaries, in terms of difficulties of use and the reasons according to their expectations. Experts believe that existing specialised dictionaries are difficult to use not only in finding some specific terms and information but also because of having some inaccurate and imprecise information. Besides, my findings insist on using specialised dictionaries by experts in producing texts more than understanding, which is an objection to the assumption of Bergenholtz and Nielsen (2006). ________________________________________ Cleci Regina Bevilacqua, Patrícia Ramos Reuillard, Cláudia Mendonça Scheeren y Cristiane Krause Kilian PROJETO COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS: extração e proposta de classificação RESUMEN: Este trabalho trata da extração e da classificação de Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) no âmbito do projeto Combinatórias Léxicas Especializadas da Linguagem Legal, Normativa e Científica, desenvolvido pelo Grupo Termisul. Nesse projeto, as CLEs são entendidas como unidades sintagmáticas e oracionais, recorrentes e condicionadas pela língua, área ou gênero textual. A justificativa para o desenvolvimento desse projeto debe‐se ao fato de que, para o tradutor ou redator, o conhecimento dessas combinatórias é indispensável para a produção de textos corretos do ponto de vista lingüístico e adequados do ponto de vista da convencionalidade da área especializada. O referencial teórico baseia‐se na Teoria Comunicativa da Terminologia, que considera a linguagem especializada como expressão da língua comum usada em contexto de especialidade, mantendo todas as propriedades da língua natural, e na Terminologia Textual, que procura no texto a especificidade do significado. Adota ainda os pressupostos da Lingüística de Corpus, observando empiricamente, em corpora especializados comparáveis, paralelos e em corpus de referência, a presença de CLEs. As etapas aquí descritas referem‐se unicamente ao corpus de leis ambientais brasileiras, que totaliza 593.000 tokens e está composto por leis, decretos, decretos‐lei, resoluções e portarias, publicadas de 1934 até 2006. Em relação à extração das CLEs, foram utilizadas ferramentas implementadas pelo próprio grupo para atender às necessidades da pesquisa, tais como listador de palavras, gerador de n‐
gramas, clusters e de concordâncias, bem como as do Programa AntConc. Está em andamento a extração das CLEs a partir do corpus anotado com o etiquetador morfossintático Tree Tagger e o programa MultiWord Expressions Toolkit. Comentaremos brevemente os problemas encontrados com o uso dessas ferramentas. Procedeu‐se ainda à caracterização macroestrutural dos textos, que busca apresentar as especificidades da organização textual dos textos legislativos. Essa descrição da macroestrutura é fundamental, uma vez que há CLEs próprias a cada parte dos textos e que se caracterizam por uma função pragmática específica. A partir das CLEs repertoriadas, propõe‐se sua classificação em dois grupos: discursivas e terminológicas. Buscamos distinguir cada um dos grupos, levando em conta suas propriedades sintáticas, semânticas e pragmáticas. Discutiremos ainda os problemas advindos dessa classificação. Com os resultados obtidos, espera‐se poder oferecer uma base de dados on‐line para tradutores e redatores especializados. ________________________________________ Vilma De Fátima Soares A construção do saber científico em linguagem popular: um desafio para a terminologia e tradutologia RESUMEN: Este trabalho objetiva, com base nos postulados teórico‐metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas para Educação Ambiental, em linguagem popular. A questão ambiental é um tema em discussão que vem ganhando vulto desde a década de 70. Na Conferência das Nações Unidas de 1972,em Estocolmo, foi dado o primeiro grito de alerta para a proteção do meio ambiente que vem sendo reforçado por outros encontros como os de 1992 e o de 2012, no Brasil. As polêmicas e as controvérsias continuam e a busca por soluções esbarra na Educação Ambiental, trazendo outra questão: como se comunicar de forma eficaz para atingir a população leiga? Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, limita a circulação das informações no âmbito científico e compromete a comunicação entre especialistas/educadores e a população, pois nem sempre o que os especialistas dizem é o que a comunidade entende. Essa dificuldade de comunicação entre os níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre Terminologia e Tradução, por aplicarmos, como estratégia, a tradução intralingual na mediação do saber, para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Assim, para esta apresentação, após a identificação e a delimitação da área de atuação e o público‐alvo, descrevemos o procedimento tradutório monolíngue, com o exemplo de um recorte modelo, ilustrado em dois diagramas, Diagrama das Distâncias e Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue, desenvolvidos para este estudo. Adotamos, como base teórica, as proposições dos seguintes estudiosos: Cabré (1993;2007), Rey (1995), Sager (1990;1993), Jakobson (1969) e, principalmente, os estudos de pesquisadores brasileiros como Alves (1990;2010), Barbosa (1992;2010), Aubert (1981;2009), Kleiman (1995;2007), Faulstich (1995;2006), Barros (2004;2006), Bocchini e Assumpção (2006), Preti e Urbano (2001;2003), Marcuschi (2001), Kato (1985) e Pais (1984). Em conclusão, constatamos que é possível, em Terminologia, permanecermos dentro de um mesmo universo de discurso e gênero textual, mudando apenas o nível de registro, de acordo com objetivos e públicos específicos e reforçamos a relação Terminologia e Tradutologia que, além do caráter interdisciplinar, compartilham de campos transdisciplinares, sendo que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização do conhecimento, se complementam na construção do saber. ________________________________________ Alexandra Feldekircher Muller A terminologia presente nas empresas: um estudo de caso em empresa de manutenção de aeronaves RESUMEN: Este estudo apropria‐se dos conceitos teóricos da Terminologia (CABRÉ, 2005) e da comunicação empresarial para adentrar numa investigação da linguagem de especialidade circulante no segmento empresarial. Motivado pela importância da área empresarial e de sua terminologia, objetiva‐se apresentar resultados de uma pesquisa em desenvolvimento sobre a terminologia na empresa e princípios de Gerenciamento de Terminologia Empresarial (GTE), por meio de um estudo de caso numa empresa internacional de manutenção de aeronaves (filial RS‐Brasil), a qual utiliza o sistema SAP R/3 para gestão de suas informações. A investigação tem como meta responder questões como: que tipo de terminologia circula na empresa? como as empresas lidam com a terminologia? há uma categoria de termo empresarial? A comunicação empresarial pode ser entendida como o conjunto “das atividades de comunicação da empresa. É uma atividade multidisciplinar”. Logo, ela não depende de ações individualizadas. “Deve estar conectada a sistemas implantados”, ou seja, deve se valer de sistemas de gestão das informações para que estas estejam acessíveis a todos, nos seus diferentes setores, para as mais diversas necessidades. “Tem relação com a missão e os objetivos da empresa”, contribuindo com a estratégia global da mesma (TOMASI;MEDEIROS, 2009, p.56). O sistema de gestão, ao conectar todos os escalões da empresa, cumprirá com a função operacional, de execução de tarefas, e a de gerenciar todas as informações que circulam pela empresa. Esta função permite a sua rápida e fácil consulta, além da sua constante atualização e aprimoramento, pois uma empresa apresenta necessidades a todo o momento, importa novas tecnologias e desenvolve novos produtos; ela importa, cria e utiliza uma nova terminologia, a qual, ao lado das informações novas, precisa ser compreendida pelos funcionários da empresa e disponibilizada no seu sistema de gestão. Assim, evidencia‐se o papel que tem a terminologia gerenciada no interior de uma empresa, tomada como sinônimo de eficiência, qualidade, rendimento e representante de todas as atividades desenvolvidas por ela. Por fim, como resposta a algumas das questões motivadoras da investigação, destaca‐se que a linguagem empregada na empresa é, em grande proporção, a terminologia da organização, a qual expressa seus conceitos, métodos, técnicas, produtos etc. Contudo, nem todos os funcionários falam ou conhecem essa mesma linguagem em razão de atuarem em diferentes setores, ou por terem formações diferentes, e até por não se sentirem integrantes e valorizados naquele contexto de trabalho. Logo, é fundamental que todos os funcionários e os agentes econômicos conheçam a terminologia da empresa para que a comunicação seja mais eficaz e interacional. Daí a importância de gerenciar a terminologia empregada na e pela empresa e a importância do GTE para ela. Não obstante, enfatiza‐se a funcionalidade cada vez maior da organização dos termos na empresa e da sistematização terminológica efetuada por meio de glossários, pequenos dicionários e bancos de dados, logo do GTE. ________________________________________ Diana Fernández Lloret y María Ángeles Gómez Castejón Capas de conocimiento experto de los conceptos espejo en la base de conocimiento fungramkb RESUMEN: En el marco de FunGramKB, una base de conocimiento multipropósito para sistemas del procesamiento del lenguaje natural (PLN) (Periñán y Arcas, 2010a, 2010b), existen diferentes niveles conceptuales y esto se refleja en la existencia de distintos tipos de conceptos. En primer lugar, los “conceptos nucleares” expresan un significado general y se conceptualizan en la Ontología Nuclear que contiene el conocimiento que un hablante medio tiene sobre el mundo. En segundo lugar, los “conceptos espejo” tienen un significado especializado y se definen en la Ontología Satélite constituida por módulos terminológicos específicos (Jiménez Briones et al., 2011). En FunGramKB crearemos un concepto espejo cuando un determinado concepto ya incluido en la Ontología Nuclear con un significado general expresa además un significado especializado. Los conceptos nucleares y especializados representan una diferencia de conocimiento general y conocimiento experto respectivamente, lo cual se plasma en el contenido de los diccionarios básicos‐generales y de especialidad. No es una tarea fácil identificar los conceptos espejo ya que a veces es difícil diferenciar dónde acaba el conocimiento general y dónde empieza el conocimiento experto. Nuestro objetivo es determinar las capas de conocimiento experto de los conceptos espejo dentro del ámbito del crimen organizado. Para este fin, hemos comparado las definiciones en diccionarios básicos‐generales frente a la mayor granularidad de las definiciones en diccionarios especializados. Además, hemos contrastado estas definiciones con unos criterios teóricos (esquemas conceptuales del derecho y documentos especializados) para así ubicar dichos conceptos espejo dentro del crimen organizado. Se han observado dos tendencias en los conceptos espejo. En primer lugar, algunos conceptos espejo han adquirido un significado especializado dentro del crimen organizado aunque conservando su significado originario como es el caso de cover, freeze o motion. Por ejemplo, en el concepto freeze el significado de “quedarse inmovilizado por el frío” ha servido al derecho para incorporar un nuevo significado, “paralizar un proceso”. En segundo lugar, otros conceptos espejo como por ejemplo murder, penalty o sanction han adquirido tanto un uso común como un uso especializado, la diferencia radica en la riqueza conceptual del uso especializado. En concreto, la definición de penalty indica quién estipula la pena, qué tipos hay y a quién se impone. Estas observaciones nos ayudan a ubicar el término dentro de un proceso jurídico. Al definir los conceptos espejo, la labor de los terminólogos y lingüistas consistirá en proporcionar una definición que recoja tanto las características especializadas de dichos conceptos como su significado originario cuando proceda. Las definiciones deben elaborarse de forma sencilla y precisa para que sean entendidas por la base de conocimiento FunGramKB. ________________________________________ Sabela Fernández‐Silva La variación denominativa intratextual en tres géneros de comunicación científica y su contribución a la construcción del conocimiento especializado RESUMEN: En los discursos de especialidad, el nivel léxico ocupa un lugar prominente, pues es fundamentalmente a través de la terminología que se construye, estructura y transmite el conocimiento disciplinar en los textos (Cabré 1999). Estudios basados en corpus han mostrado que los términos están sujetos a variación, y que este fenómeno, lejos de contravenir los principios de precisión y concisión que persigue el lenguaje científico, son una característica esencial de este. Por consiguiente, es necesario analizar los diferentes fenómenos de variación terminológica, describir su especificidad en el discurso especializado e investigar sus causas. La variación denominativa supone la proyección lingüística de un concepto especializado por medio de diferentes unidades terminológicas, las cuales pueden remitir a diferentes aspectos del contenido conceptual. Este tipo de variación puede tener consecuencias cognitivas, ya que el receptor accede a diferentes visiones del concepto (Fernández‐Silva 2011). Cuando la variación denominativa se produce en el interior de un texto escrito por un mismo autor, se suele asociar a causas estilísticas o necesidades expresivas (Freixa 2006; Fernández‐Silva 2011). Sin embargo, su papel en la construcción del conocimiento especializado, aunque sugerida en la bibliografía (Mortureux 1997; Freixa 2002, Suárez 2004, Temmerman 2000) no ha sido explorada en relación con los propósitos comunicativos del texto. En la presente investigación hemos querido explorar de qué manera la variación denominativa intratextual contribuye a la construcción del conocimiento especializado en el interior de un mismo texto. Para ello, llevamos a cabo un análisis sobre un corpus de textos de psicología pertenecientes a tres géneros: artículo de investigación, trabajo de final de grado y artículo de divulgación. Nuestra hipótesis de partida es que, dada la diferente finalidad comunicativa que existe entre estos géneros, las necesidades de construcción del conocimiento especializado son distintas, lo cual tendría incidencia en la frecuencia y tipo de variación denominativa que presentan. Los resultados muestran que la variación denominativa intratextual cumple una función textual y cognitiva: discursivamente, funciona como mecanismo cohesivo que asegura no solo la correferencia sino también la creación de cadenas léxicas; cognitivamente, la variación denominativa aporta información intracategorial (sobre las características del concepto) e intercategorial (sobre conceptos relacionados dentro de la estructura conceptual del ámbito). Finalmente, se constataron diferencias entre los géneros en cuanto a la variabilidad denominativa y la distancia semántica entre las variantes, que se vincularían a las distintas necesidades de transmisión del conocimiento entre los textos. ________________________________________ Daniela Ferreira de Mattos Descrição e análise morfológica da terminologia da Fisioterapia: subsídios para organização de uma base de dados morfológicos de terminologias do português do Brasil RESUMEN: O objetivo de nossa pesquisa é descrever a estrutura de um repertório terminológico (Fisioterapia), no nível da estrutura interna dos seus termos constitutivos, verificando‐se os principais processos de construção dos termos, tipos de derivação presentes e composição (morfológica, morfossintática, lexicalização de sintagmas, entre outros). Após essa descrição morfológica, nosso intuito é organizar uma base de dados de maneira que seja possível a implementação computacional e a disponibilização on‐line dos dados obtidos. Para o desenvolvimento deste trabalho, utilizamos como base teórica os pressupostos da Terminologia e Morfologia. Para a Terminologia, utilizamos a Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), descritiva e de perspectiva linguística, proposta por Maria Teresa Cabré e seguida pelo grupo de pesquisadores do Instituto de Linguística Aplicada (IULA). Para essa perspectiva a Terminologia é considerada uma disciplina multidisciplinar que abarca três componentes principais: o cognitivo, o linguístico e o comunicativo. Esses componentes podem ser resumidos da seguinte forma: qualquer unidade lexical tem o potencial de ser uma unidade terminológica. Por sua vez, a unidade terminológica não existe se não for acionada por meio do comando de um falante em um contexto comunicativo especializado. Assim, se analisarmos as características fonológicas, sintáticas e morfológicas não perceberemos propriedades diferentes entre as unidades da língua geral e do discurso especializada. Contudo, sabemos que o que fará essa diferença é a dimensão pragmática e semântica (Cabré, 2003, p. 190). Quanto à análise morfológica, selecionamos o modelo SILEX, criado por Danielle Corbin (1987, 1991, 1997, 2004) e desenvolvido pela sua equipe de trabalho do grupo de pesquisa chamado de SILEX (Sintaxe ,Interprétacion e Lexique, localizado na Universidade de Lille III, na França). Esse modelo baseia‐se em uma teoria sincrônica do léxico, que atribui uma estrutura e uma interpretação adequadas às palavras construídas, quer sejam atestadas ou não nos dicionários, associando forma e significado, não priorizando, portanto, a análise morfológica sobre a semântica. Foi escolhida a terminologia da Fisioterapia por ter sido objeto de estudo do nosso grupo de estudos e pesquisas desde 2001. Os resultados obtidos nesses anos dizem respeito a um mapa conceitual com aproximadamente 1.200 termos (validados por especialistas), dispostos nos seus respectivos campos semânticos, e um conjunto de 600 verbetes, todos com suas respectivas definições (também validadas por especialistas do domínio. Como essa pesquisa ainda está em andamento, esperamos efetuar a descrição morfológica e a classificação dos constituintes analisados, sendo possível a construção dessa base de dados. É importante ressaltar que a construção de uma base de dados pode fornecer uma rica informação morfológica de terminologias para alguns tipos de ferramentas de Processamento de Língua Natural (PLN), como, por exemplo: extratores de candidatos a termos, analisadores lexicais, analisadores morfológicos e tradutores automáticos de léxicos especializados. ________________________________________ Gildaris Ferreira Pandim Perfil linguístico, sociolinguístico e cultural da terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços (português‐
francês) RESUMEN: O presente trabalho, inserido no âmbito da Terminologia, tem como objetivo o estudo da terminologia recorrente no contrato de prestação de serviços no par de línguas português (do Brasil) e francês (da França). Esse instrumento jurídico tem por objeto a realização de serviços materiais ou intelectuais mediante remuneração e pode ser firmado entre pessoas físicas e jurídicas. A competência e o conhecimento da tarefa que foi incumbida ao prestador, que dispõe de ampla autonomia e desenvolvura para realizá‐la, são apreciáveis aos olhos do tomador do serviço e da justiça. As pesquisas foram realizadas com base em dois córpus de estudo, compostos de contratos originalmente redigidos em língua portuguesa e de contratos originalmente redigidos em língua francesa. O levantamento dos córpus obedeceu a critérios específicos relativos à língua, à organização interna, ao meio, ao gênero, à autoria e à data e local de publicação, tendo sido os contratos que compuseram os córpus recolhidos de fontes diversas: virtual (sites eletrônicos de empresas, escritórios de advocacia, contabilidade), escritório de advocacia brasileiro, escritório de advocacia francês e escritório de advocacia franco‐brasileiro. Do ponto de vista dos estudos terminológicos, a terminologia encontrada no contrato de prestação de serviços é composta de termos simples, termos complexos, termos compostos, formas braquigráficas (siglas e acrônimos). Do ponto de vista intralinguístico (no português e no francês, separadamente), o perfil linguístico, sociolinguístico e cultural da terminologia encontrada nos contratos de prestação de serviços brasileiros e franceses é marcado pela presença de termos polissêmicos (homônimos perfeitos), considerando uma abordagem semasiológica e pela polinímia (relações de sinonímia), considerando uma abordagem onomasiológica. Por ser um instrumento jurídico, o contrato de prestação de serviços apresenta muitos termos oriundos do âmbito jurídico, cuja principal característica notada nas pesquisas foi a presença de vocábulos da língua geral que adquirem sentido especializado quando utilizados em contexto especializado. Os termos podem, ainda, apresentar sentidos variados de acordo com o sub‐
domínio do Direito no qual é tratado. A descrição desses aspectos é de grande relevância para os profissionais que trabalham no domínio, dentre os quais destacamos o terminólogo, o tradutor e o jurista. ________________________________________ Iria Da Cunha Comparación del tratamiento de la terminología en traducciones humanas vs. automáticas: un estudio basado en un corpus de textos especializados del ámbito médico RESUMEN: El objetivo principal de la evaluación de la traducción automática [TA] es explicar en qué y por qué difiere de la traducción humana [TH]. En este trabajo se estudia el comportamiento de los traductores humanos y los sistemas de TA en el contexto de la traducción de textos especializados. Nuestra metodología tiene varias fases. En primer lugar, compilamos un corpus paralelo inglés‐español del ámbito médico. En segundo lugar, traducimos al español los textos originales de nuestro corpus con dos sistemas de TA: un sistema basado en reglas (Lucy) y un sistema estadístico (Google). Cuando se traducen textos especializados, el uso de la terminología tiene un fuerte impacto en la calidad de las traducciones, ya que son los términos quienes vehiculan el conocimiento especializado en este tipo de textos (Cabré, 1999). Por ello, en tercer lugar, extraemos la terminología del corpus, usando un sistema automático (Vivaldi y Rodríguez, 2011). En cuarto lugar, comparamos las características cuantitativas de las THs, TAs de Google y TAs de Lucy. En quinto lugar, seleccionamos una muestra aleatoria de 50 oraciones y las analizamos manualmente para identificar regularidades en el tratamiento de la terminología en las THs y las Tas. Finalmente, clasificamos las diferencias sistemáticas TA‐TH de acuerdo con su origen. Las diferencias relacionadas con la TA indican una selección equivocada de unidades del léxico o estructuras sintácticas por parte de los sistemas, mientras que las diferencias relacionadas con la TH indican modificaciones opcionales realizadas por los traductores con respecto a la forma y el contenido del original. Los resultados muestran que el número total de candidatos a términos extraídos en las THs es 567, en las TAs de Google 532 y en las TAs de Lucy 434. En las traducciones de Google se observa un 24% de diferencias, mientras que en las traducciones de Lucy el porcentaje es mayor, un 46%. Detectamos diferentes tendencias en el tratamiento de la terminología: a) Los traductores tienden a utilizar términos con una pertenencia al ámbito de especialidad mayor que las TAs. Ej. “eating” (TO), “deglución” (TH), “comer” (TA Google) y “comiendo” (TA Lucy); b) Diversos errores de Lucy se derivan de un contexto de ambigüedad sintáctica o semántica en los TOs, problema que Google es capaz de resolver en la mayoría de casos. Ej. “motor coordination” (TO), “coordinación motora” (TH), “coordinación motora” (TA Google) y “coordinación de motor” (TA Lucy); c)Las traducciones de Google se acercan más a la selección léxica de las THs, pero presentan una falta de continuidad en el tratamiento de la terminología. Ej. Google ofrece diversos equivalentes (“derrame cerebral”, “accidente cerebrovascular”, “carrera”) para el mismo término (“stroke”). El objetivo último de la TA es lograr resultados comparables a la TH en términos de calidad. Precisamente, para identificar los aspectos más problemáticos que deben optimizarse, es necesario caracterizar las TAs en oposición a las THs, mediante un análisis lingüístico, y tener en cuenta que no todas las diferencias TH‐TA reflejan la calidad global de esta última de la misma manera. ________________________________________ Glòria Fontova El treball col•laboratiu en la normalització i el desenvolupament de la terminologia catalana RESUMEN: El TERMCAT, com a organisme públic que presta serveis a la societat, treballa, des de la seva creació l’any 1985, amb la finalitat de garantir la disponibilitat de la terminologia catalana en tots els sectors de coneixement i d’activitat. Els dos instruments cabdals per a aconseguir aquest objectiu són, d’una banda, la creació d’eines i recursos de qualitat per al desenvolupament i la difusió de la terminologia i, de l’altra, la col•laboració i el diàleg permanent amb els grups d’interès per a afavorir la integració de les terminologies en els sectors especialitzats. Les eines de gestió terminològica i el treball col•laboratiu són a la base de les diferents activitats del Centre, des de la producció de diccionaris, la normalització de neologismes i l’assessorament per a l’elaboració de productes terminològics i especialitzats, fins a la cessió de dades terminològiques, el servei de descàrrega de terminologies o les actuacions de cooperació terminològica a nivell català, estatal i internacional. En els darrers anys el TERMCAT ha desenvolupat noves eines de gestió terminològica i canals de comunicació en entorns web, que li han permès potenciar la col•laboració entre organismes i generar noves línies de treball més productives i participatives. En són un exemple les dues iniciatives de treball col•laboratiu orientades a la normalització i al desenvolupament i difusió de la terminologia, que volem presentar en aquesta comunicació. Es tracta d’iniciatives que pretenen potenciar la participació dels professionals que integren els serveis lingüístics universitaris, d’una banda, i del col•lectiu de traductors, de l’altra, mitjançant les possibilitats d’interacció que ens ofereix l’entorn web 2.0, i que obren noves perspectives de cooperació més activa i vinculant entre els diversos agents terminològics en el terreny del desenvolupament i la difusió de la terminologia. ________________________________________ Natividad Gallardo San Salvador La crisis económica española vista a través de la terminología utilizada en distintos medios de la prensa escrita RESUMEN: En 2008 la Unión Europea se vio sumergida en una crisis económica, pero no fue hasta 2010 cuando la mayoría de los países europeos tuvieron que enfrentarse a las verdaderas consecuencias que traía consigo dicha crisis. Es a partir de entonces cuando la prima de riesgo, el punto básico, los activos inmobiliarios tóxicos, la deuda pública, los bonos, el rescate, los fondos de rescate, el FROB, etc., términos que no habíamos oído nunca y cuyos conceptos desconocíamos, pasan a formar parte de nuestro día a día. Los medios de comunicación siempre han sido considerados instrumentos poderosos usados con fines comerciales o políticos debido a la fuerte influencia que ejercen sobre sus receptores. En este trabajo estudiamos cómo ha tratado la prensa escrita las noticias sobre el rescate financiero a España a través de la terminología utilizada y cómo los periódicos siguen siendo una fuente inagotable de creación de neologismos y distintas variedades terminolóicas. Algunos ejemplos que podemos destacar son: el mercado repo, el memorándum de entendimiento, memorando de entendimiento, memorándum de acuerdo, Draghifobia, Merkollande, el día D, etc. ________________________________________ Daniel Gallego‐Hernández Aproximación a la terminología básica económica de actualidad. Un enfoque basado en corpus RESUMEN: Entre las conclusiones a las que se llegó en el pasado Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional se encuentra la necesidad de que las asignaturas de lenguaje y traducción económicos de los planes de estudio de Traducción e Interpretación hagan accesibles elementos conceptuales, teóricos, terminológicos, etc., del ámbito económico, financiero y comercial y lleguen, de este modo, a un equilibro entre lo temático y lo lingüístico. Efectivamente, los propios estudiantes de Traducción e Interpretación reconocen que tienen carencias a la hora de comprender ya no solo los textos con los que se trabaja en el aula de traducción, sino también la prensa y las noticias de actualidad, que, a día de hoy, tienen mucho que ver con la económica. Ante este panorama, como profesores de traducción económica, financiera y comercial y de terminología, entendemos que debemos reaccionar con el propósito de intentar dotar a nuestros estudiantes de los elementos formales y conceptuales necesarios para satisfacer sus necesidades informativas en estos ámbitos. Así pues, en este trabajo presentamos una primera aproximación terminográfica basada en corpus llevada a cabo en el terreno de la prensa española generalista de corte económico. En primer lugar, mostramos la metodología que hemos seguido para compilar un corpus periodístico de actualidad. En segundo lugar, presentamos la estrategia seguida para extraer la terminología económica. El resultado se materializa en un glosario que puede ser utilizado con fines didácticos. ________________________________________ María García Antuña El corpus oral en el trabajo terminográfico de un sector artesanal: la marroquinería RESUMEN: Este trabajo se integra, por una parte, en dos de las líneas de investigación del Grupo interuniversitario de excelencia “Semaínein” de la Universidad de Cádiz (“terminología y lenguas de especialidad” y “lingüística de la comunicación y tipos de lenguaje”), y por otra, dentro de los estudios realizados en el Proyecto de Investigación de Excelencia (propuesta de Proyecto Motriz) de la Junta de Andalucía, titulado “Comunicación integral y planificación lingüística como estrategia para el sector de la piel en Andalucía” (HUM6823), concedido al grupo de investigación “Semaínein” y a la Fundación MOVEX Centro Tecnológico de la Piel de Andalucía, cuyo objetivo principal es la elaboración de un Léxico específico plurilingüe del sector de la piel, concretamente de la marroquinería. En esta comunicación pretendemos presentar las directrices seguidas en este trabajo terminográfico para la extracción de los términos y configuración del corpus de vaciado (585.246 palabras). En este sentido, la terminología de la marroquinería ha sido extraída de un amplio corpus formado tanto por fuentes orales (175.049 palabras), como por fuentes escritas (410.197 palabras), recogidas entre los años 2005‐2011 y cuyo diseño y descripción se detallarán específicamente en el capítulo V. No obstante, podemos entresacar aquí ciertas consideraciones que creemos relevantes para la concepción del trabajo. De esta manera, debemos aludir a la escasez de fuentes documentales escritas en determinadas subáreas del árbol temático de la marroquinería, lo que dificultaba, en gran medida, la realización de un trabajo sistemático. En consecuencia, quedaba subsanar estos problemas metodológicos que nos planteaba la falta de un corpus escrito que fuera representativo de todos los campos temáticos. Esto fue solventado con la elaboración de un corpus oral, que completaba, sobre todo, el campo de herramientas y de producción. ________________________________________ Alejandro García‐Aragón, Miriam Buendía‐Castro y Clara Inés López‐Rodríguez Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de traducción especializada RESUMEN: El trabajo colaborativo con usuarios de herramientas lexicográficas y terminográficas destinadas a ellos mismos, resulta de gran utilidad para elaborar una herramienta más realista y de mayor usabilidad, ya que de esta manera se tienen en cuenta las necesidades y competencias de sus usuarios reales. De esta forma, dichos recursos pueden beneficiarse de la experiencia de uso de sus diferentes grupos de usuarios potenciales. Aunque la definición de los perfiles de usuario y sus necesidades ha sido una preocupación en la investigación lexicográfica y teminológica, son pocos los estudios que se centren en los aspectos metodológicos en el diseño de estudios empíricos que evalúen dichos recursos. Creemos que la evaluación de estos recursos se puede considerar trabajo estrechamente colaborativo con el usuario. En este contexto, presentamos una revisión de los principales trabajos dedicados al estudio de los distintos perfiles de usuario (Bergenholtz and Tarp 2003, 2010), con el objetivo de describir las necesidades y los perfiles de usuario de EcoLexicon (http://ecolexicon.ugr.es), una base de conocimiento sobre el medio ambiente. Siguiendo las directrices más aceptadas en el campo de la Psicología para el diseño de herramientas de medición e ítems, y tras varios estudios piloto desarrollados en 2008 y 2010, diseñamos un cuestionario para evaluar y validar EcoLexicon en el campo de la Traducción, centrándonos en un perfil de usuario concreto: los estudiantes de traducción. El cuestionario fue elaborado con LimeSurvey® y respondido en línea en enero y marzo de 2011 por 44 estudiantes de tercer año de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España). Con esta investigación, nos proponemos arrojar algo de luz sobre los aspectos metodológicos en el diseño de estudios empíricos para evaluar recursos generales y especializados para traducir. Para ello, revisaremos las necesidades de los usuarios y los tipos de situaciones de uso según la Teoría Funcional de la Lexicografía, así como los tipos de usuarios potenciales, las especificaciones y objetivos del cuestionario y otros instrumentos complementarios. Además, revisamos el perfil de los encuestados y sus impresiones y comentarios sobre el recurso, siguiendo tres grandes bloques: la adquisición del conocimiento experto, la utilidad de EcoLexicon a la hora de traducir y la usabilidad de su interfaz. Por último, el análisis de los resultados obtenidos en el cuestionario nos servirá para resaltar los puntos fuertes y débiles tanto de los usuarios como del recurso en sí, para de esta forma implementar algunas mejoras en EcoLexicon que beneficien directamente a los usuarios. ________________________________________ Amaia Gómez Goikoetxea Lenguajes técnicos. Terminología oculta y jergas gremiales. RESUMEN: La actual coyuntura económica global y nacional está obligando a muchas empresas a buscar su internacionalización. En este proceso resulta fundamental la función de los traductores pues, en muchas ocasiones, de la calidad de su trabajo dependen la imagen y la confianza que la empresa proyecte en el cliente del exterior. Estos no deben limitarse a hacer una transcripción sino que deben adaptarla correctamente a unos mercados con una idiosincrasia y lenguaje diferentes. Para lograr la excelencia en dichas traducciones se hace necesario contar con traductores especializados. Para las materias técnicas, en particular las que tienen que ver con los sectores industriales, resulta harto complicado encontrar profesionales con ese perfil pues hasta ahora en la mayoría de los centros educativos se ha orientado la enseñanza casi exclusivamente hacia los manuales de usuario y las TIC. Tratar con lenguajes técnicos resulta peliagudo porque existen diccionarios, glosarios, memorias de traducción y herramientas TAO que parecen capaces de hacer el trabajo por si solas ya que el estilo del lenguaje técnico “no parece muy exigente”, con sus abundantes repeticiones, expresiones hechas, falta de margen para la creatividad, etc. Pero no nos engañemos, todos estamos de acuerdo en que hay lenguajes especializados que necesitan abundante formación específica si quiere alcanzarse un trabajo de traducción de calidad y precisión, tal como sucede con los textos jurídicos y los médicos. En la especialidad científico‐técnica sucede o debería suceder exactamente lo mismo que en los anteriores casos, pues para hacer bien el trabajo es absolutamente necesario conocer medianamente su contexto. El conocimiento de este contexto nos permitirá, en primer lugar, juzgar la credibilidad de las fuentes de consulta utilizadas y su adaptación al caso particular que nos ocupe. En la era de la democratización de la información es importante poder ser críticos con las fuentes consultadas, sean estas diccionarios o glosarios especializados, memorias de traducción específicas o el tan extendido uso, a veces indiscriminado, de toda la información volcada en internet. Pero también nos permitirá identificar problemas de traducción que de otra manera pasarían desapercibidos, como sucede con la terminología “oculta” y las jergas gremiales, y que en la mayoría de los casos son los causantes de que se ponga en evidencia la falta de conocimientos del traductor en una temática determinada, minando así todo el trabajo de documentación que haya realizado, por muy exhaustivo que este haya sido. Para lograr que las personas interesadas en conseguir este perfil profesional dentro de la traducción especializada puedan contar con el apoyo formativo y los contactos necesarios para solucionar sus dudas, la empresa aticompany ,en colaboración con la Universidad Pontificia de Comillas, han puesto en marcha proTECT project (PROfesionalización de la Traducción Especializada Científico‐Técnica) cuya presentación oficial se produjo el pasado septiembre y sobre el que haremos una breve reseña, pues lo importante es concienciar al traductor técnico sobre la importante labor que realiza y de qué instrumentos puede y debe disponer para llevarla a cabo adecuadamente. ________________________________________ Diana González Pastor y Analía Cuadrado Rey El léxico en el ámbito de la gastronomía: un estudio contrastivo de los problemas de traducción de los elementos culturales RESUMEN: El texto turístico es un texto multifuncional que combina distintas disciplinas y modalidades discursivas, así como una gran riqueza léxica. La abundante presencia de elementos culturales en este tipo de textos le otorga unas características óptimas para el estudio de estos elementos. Las áreas temáticas presentes en estos textos incluyen disciplinas tan diferentes como la arquitectura, la historia del arte, la historia, la geografía, la meteorología, la economía, los deportes, las costumbres, la música y la danza, entre otras, como la gastronomía, un ámbito especialmente enraizado en la cultura de un pueblo y que ofrece multitud de elementos que revelan la tradición y las costumbres de un grupo social. En este artículo se aborda el estudio de la transmisión de la cultura a través de un análisis contrastivo multilingüe que incluye los pares de lenguas español‐ inglés y español‐alemán de los elementos culturales del ámbito gastronómico. En este estudio realizamos, en primer lugar, una caracterización teórica del texto turístico para posteriormente proceder al análisis de un corpus léxico de elementos culturales del ámbito de la gastronomía extraídos de una guía institucional promocional de la Comunitat Valenciana elaborada por la Conselleria de Turismo, Cultura y Deporte. ________________________________________ Maria Da Graça Krieger, Márcio Sales Santiago y Fernanda Vanessa Machado Bartikoski Projeto “Portal ibero‐americano de terminologia”: etapas metodológicas e resultados iniciais RESUMEN: Esta comunicação apresenta as primeiras ações referentes ao projeto que tem como objetivo específico identificar, sistematizar e divulgar informações sobre produtos terminológicos disponíveis nas línguas latinas no âmbito dos países‐membros da Rede Ibero‐
americana de Terminologia (RITerm). Trata‐se de um projeto institucional de toda a Rede, conforme proposto e aprovado no XII Simpósio Ibero‐americano de Terminologia, na cidade de Buenos Aires, em 2010. Operacionalmente, busca‐se representação e articulação de equipes de trabalho de cada país‐membro de forma a se constituir uma base de dados, divulgada, preferentemente, sob a forma de um portal da Rede que dê visibilidade e acesso às informações sobre glossários e dicionários de cada país. Como etapa inicial do trabalho, optou‐se por recuperar e sistematizar as informações sobre os produtos terminológicos veiculados na internet. Primeiramente, tendo em vista que a internet contém informações que nem sempre são confiáveis, foram definidos alguns princípios básicos tanto em relação à confiabilidade dos sites, quanto à qualidade de organização e de tratamento dos termos de cada produto. O detalhamento e o registro dos elementos analíticos serão apresentados. A metodologia do projeto já está testada em relação ao Brasil e desenvolveu‐se um primeiro estudo com valor de testagem em relação a todos os outros países‐membros da RITerm. Os resultados dessa testagem serão igualmente apresentados. Na procura pelas fontes, foram utilizadas no motor de busca Google de cada país integrante da Rede as palavras‐chaves glossário, dicionário, terminologia e termo, em português, para Brasil e Portugal, e seus respectivos equivalentes em espanhol para os demais países. Como resultado dessa busca, foram encontrados diversos glossários e dicionários técnicos, científicos e tecnológicos. Para obter um registro de produtos confiáveis, foram selecionados, contudo, apenas os glossários e dicionários que cumpriam determinadas características, como: o número mínimo de entradas, a origem e a finalidade do glossário, a adequação das definições ao público‐alvo, entre outras. Essa proposição metodológica ainda merece ser debatida, bem como todos os mecanismos de construção do “Portal Ibero‐americano de Terminologia”. A revisão crítica do projeto e o intercâmbio de ideias, tal como se almeja que ocorra no âmbito da RITerm, há de contribuir para o fortalecimento da missão da Rede. ________________________________________ Maria Da Graça Krieger Configurações terminológicas distintas e motivações para suas formações RESUMEN: O universo das terminologias vem multiplicando‐se em larga escala em razão do avanço do conhecimento científico e tecnológico da sociedade atual. As formas denominativas também se diversificam, não sendo mais possível traçar uma fronteira nítida entre léxico comum e especializado do ponto de vista dos significantes. O exame da constituição das terminologias tem mostrado uma diversidade de padrões que são característicos de suas formações estruturais. Entretanto, costumam ser reconhecidos dois macro padrões predominantes: as unidades lexicais simples e as combinatórias léxicas, estas últimas identificadas como sintagmas ou como fraseologias que, por sua vez, comportam determinadas especificidades. A descrição desse quadro de formações integra os estudos terminológicos de fundamento lingüístico e evidenciam que o léxico, enquanto conjunto dos itens lexicais de um idioma, é heterogêneo, e a parte terminológica igualmente sofre esses efeitos. Para fazer avançar o conhecimento e contribuir para procedimentos de reconhecimento terminológico, interessa, pois, aos estudos de Terminologia identificar os distintos perfis constitutivos dos termos, tanto numa perspectiva morfossintática, quanto diacrônica. Conforme aquí entendemos, as descrições, quando relacionadas a motivações, auxiliam a compreender alguns aspectos da tradição formativa das terminologias, bem como das inovações denominativas que caracterizam muitos termos que circulam globalmente. A opacidade de denominação, típica do léxico comum, não tem correspondência absoluta no léxico especializado. Neste, a tendência a um processo denominativo motivado traduz uma tentativa consciente de que a denominação seja capaz de refletir o conceito focalizado. Diante disso, objetivamos mostrar que a constituição formal dos termos simples e sintagmáticos e das combinatórias terminológicas de configuração alfanumérica está associada a motivações cognitivas, culturais e pragmáticas, nem sempre excludentes. Essas motivações permitem explicar três grandes formas constitutivas do léxico especializado: termos simples construídos com formantes gregos e latinos; sintagmas terminológicos; e designações alfanuméricas. Aos termos cunhados com formantes das línguas clássicas relaciona‐se, em primeiro plano, a motivação cognitiva, justificada pela tentativa de captar o ser ou a essência do fenômeno focalizado. Essa configuração terminológica busca funcionar como uma tradução desse fenômeno. Quanto aos sintagmas, destaca‐se que a motivação é também de natureza conceitual e vincula‐se, igualmente, à ideia de precisão conceitual. Entretanto, diferentemente do caso anterior, a busca de precisão associa‐se à identificação das especificidades do ente, do fenômeno ou do processo observado. Efetivamente, o sintagma nominal assume um papel descritivo e especificador na projeção do plano conceitual das terminologias. Isso permite entender a razão pela qual é a estrutura morfológica predominante no léxico especializado. Esses dois tipos de processo denominativos, além de conferirem precisão conceitual, evidenciam um recurso expressivo típico do uso das terminologias. Já as designações alfanuméricas, muito usadas em produtos tecnológicos de circulação internacional revelam uma motivação pragmática, posto que se trata de uma estratégia de nomeação que favorece a comunicação internacional. Isso porque são recursos independentes das línguas, logo, distantes de toda a problemática envolvida nas equivalências tradutórias. Conclusivamente, reiteramos que a identificação das denominações que caracterizam distintos perfis terminológicos é um caminho de investigação que cabe à Terminologia trilhar seja para fazer avançar o conhecimento sobre o termo, seu objeto primeiro, seja para facilitar a execução de inúmeras tarefas que requerem um competente manejo com terminologias na sociedade contemporânea. ________________________________________ Ana María Granero, Marta Susana Baduy, María Ángela Brígido, María Paula Garda y María Laura Perassi Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas especializadas eventivas en el ámbito jurídico RESUMEN: Este trabajo se presenta como el corolario de estudios de terminología jurídica llevados a cabo por este equipo de investigación a partir del año 2002. El grupo de investigación en terminología (GITEL) de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba investiga en el campo jurídico del derecho procesal civil y, particularmente, en el Derecho de Familia, tarea concretada en cuatro proyectos bianuales aprobados y subsidiados por la Secretaría de Ciencia y Tecnología (SECYT) de la UNC y que estuvieron orientados a la elaboración de productos terminográficos monolingüe y plurilingües. En los dos primeros proyectos trabajamos las unidades terminológicas (UT) en general. En el tercer proyecto, Estudio de las relaciones de sinonimia y de antonimia en las unidades terminológicas verbales de los poderes, iniciamos una línea de investigación sobre el sentido y alcance jurídico de las unidades terminológicas verbales (UTV) en la clase textual poderes, en español, continuado y ampliado en el proyecto subsiguiente: Estudio contrastivo multilingüe de las unidades terminológicas verbales de la clase textual poderes. Las lenguas de trabajo fueron: alemán, español, francés, inglés e italiano. Puede considerarse que estas unidades terminológicas, usadas en oraciones completas dentro de un discurso específico y en una situación comunicativa determinada, son de alta complejidad interpretativa y, por ello, los estudios semánticos y sintácticos de la terminología jurídica son poco abundantes. Con el correr de la investigación, advertimos que el estudio de las UTV podía profundizarse a fin de que su descripción abarcara en un solo concepto sus componentes nominales y verbales. En esta búsqueda, la tesis doctoral de Cleci Bevilacqua nos ofrece el concepto de unidad fraseológica especializada eventiva (UFE eventiva) compuesta, en su propuesta, por un núcleo terminológico (NT) y un núcleo eventivo (NE), de carácter terminológico o no, procedente de verbo. Este último se manifiesta como verbo, nombre deverbal o participio. En el nuevo proyecto que estamos desarrollando, Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas especializadas eventivas en el ámbito jurídico, y del que, en parte, damos cuenta en esta comunicación, analizamos las UFE eventivas bajo estas tres formas. Nuestro corpus está conformado por los corpus constituidos en ocasión de los proyectos citados ut supra, por textos paralelos y por textos extraídos de manuales y formularios del ámbito jurídico. Mediante la estación de trabajo terminológico TERMINUS 2.0, creado por el grupo IULATERM de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, aspiramos a plasmar el resultado de esta investigación en un vocabulario definitorio y descriptivo multilingüe (español, alemán, francés e inglés) que refleje la estructura de las tres ocurrencias formales, en los casos en que se den, de las UFE eventivas. ________________________________________ Ewa Gumul Dealing with unknown terminology in simultaneous interpreting. What do trainee interpreters say about it? RESUMEN: The present paper aims at analysing the mechanisms and strategies of lexical search in simultaneous interpreting. The main research tool adopted in the study are retrospective verbal protocols. However, the research is not purely process‐oriented as it also relies on product data, i.e. the simultaneous interpreting outputs. The experiment has been conducted on the English – Polish language pair, using interpreting students as subjects. All the subjects were native speakers of Polish with English as language B in their interpreting combination. Given the major differences between written and oral translation as well as the intrinsic constraints impeding the interpreting process, lexical search acquires a different dimension in SI than in written translation. Such factors as substantial temporal pressure, limited short‐term or working memory capacity, lack of revision phase, and the potentially adverse effects of the linearity constraint influence the lexical choices made by interpreters. ________________________________________ Frank Harslem La terminología en las ciencias humanas – un reto RESUMEN: Todos los terminógrafos y terminólogos conocen la siguiente definición de memoria: “Designation of a defined concept in a special language by a linguistic expression”; es la definición de la normativa ISO 1087 para el término term. El encanto es su sencillez. Y no se puede imaginarse las ciencias, artes y profesiones sin sus propios términos, o sea sus terminologías. Incluso se los suele considerar característicos para cada ciencia, arte y profesión. Así, tanto desde una perspectiva semasiológica como de una onomasiológica es normal que un término y un concepto corresponden y son deducibles claramente. Allí reside el gran valor y la ventaja de los términos. No necesitan más contexto que el de la especialidad o la profesión para ser entendidos; por su inequivocidad puede ser considerados como términos conceptuales de primer rango. No obstante, en las ciencias humanas, como por ejemplo las ciencias políticas, las filosofías y letras, así como la traductología, que sin duda alguna tienen sus special languages arriba mencionados, los lenguajes específicos o especiales, no podemos disfrutar de terminologías tan contundentes. Lo que se entiende como “democracia” o “libertad” depende no solamente del contexto en que se usa, es decir en un artículo socio‐político o en un discurso filosófico, sino también del bando ideopolítico y de la escuela filosófica. Incluso puede depender de la época en que se lo usaba o a la que se refiere. Tomando en consideración nada más los escritos de lingüistas y traductólogos es interesante la inconsistencia en el uso de ciertos términos básicos como “texto” o “traducción” por un lado; los cuales en el Diccionario de la Real Academia Española ni siquiera figuran marcados. Y por otro, la cantidad de términos empleados para designar los ‘elementos discursivos invariantes y funcionales’ o ‘conceptos culturales específicos a un idioma’, ambos no lematizados en este prestigioso diccionario de referencia. Esta inconsistencia terminológica o confusión de términos representa un reto para cualquier terminógrafo, sobre todo si se trata de una obra bilingüe o plurilingüe, y claro está por un traductor, porque se les oliga a tomar en consideración no solamente distintas tradiciones y escuelas sino incluso a predilecciones de autores. El traductor se conforme generalmente con lo que “encuentra”, sin tener muy en cuenta ni escuelas ni albedríos auctoriales, atado básicamente por la lengua meta que en ciertos casos ni siquiera permite estas diferenciaciones entre campos y bandos. Los terminógrafos suelen solucionar este problema por orientarse semasiológicamente y recurriendo a la polisemia de algunos términos sujetos a discusión, obras onomasiológicas según la ciencia o especialidad son raras o simplemente no existen. El reto por lo tanto consiste en encontrar una manera de diseñar una obra de consulta onomasiológica. ________________________________________ Jorge Enrique Jiménez Marín y Mercedes Suárez de La Torre La transposición didáctica de la unidad de conocimiento especializado sistema inmune en la enseñanza de las ciencias RESUMEN: Este estudio tiene como objetivo determinar qué transformaciones adaptativas ocurren con el concepto sistema inmune cuando éste pasa de un saber sabio (textos científicos) a un saber a enseñar (libros de texto). Se pretende definir cómo contribuye el libro de texto en la construcción didáctica, puesto que presenta conceptos y términos cuyos significados pueden ser distintos de los que la ciencia establece; lo anterior, a partir de lo propuesto por Johsua y Dupin (1993), sobre la idea de que las construcciones didácticas específicas escolares no pueden entenderse como simplificaciones de objetos más complejos, sino que son cualitativamente diferentes. Además, algunos de estos términos se utilizan en el lenguaje cotidiano con significados diferentes del lenguaje científico, lo que da lugar a concepciones alternativas y errores (Vosniadou, 2001). Como ruta metodológica se proponen tres fases: (1) la conformación de un corpus comparable de textos científicos (saber sabio) y un corpus de libros de textos (saber a enseñar) sobre el concepto de sistema inmune; (2) análisis del primer criterio de la transposición didáctica desarrollado por Campos y Gaspar (1996): En los libros de texto se usan términos cotidianos y es ocasional e inusual el uso de nombres científicos, aunque a veces se recurra al uso de términos alusivos. Lo anterior, bajo la perspectiva pragmática de las condiciones lingüísticas propuesta por Cabré (2004); (3) interpretación y contraste de los datos a la luz del criterio propuesto. Tras el análisis de este primer criterio de transposición didáctica, los resultados permitieron corroborar que la transposición didáctica se manifiesta en algunos aspectos del lenguaje y que, en los libros de texto, en contrate con los libros de carácter científico se presentan transformaciones que reducen el nivel de especialidad de los textos, para hacerlos más comprensibles a los estudiantes. Igualmente, hemos constatado que algunas de estas transformaciones desvirtúan el conocimiento científico, lo cual se evidencia en concepciones erróneas que adquieren los estudiantes sobre algunos conceptos; en este caso, sobre el concepto sistema inmune. ________________________________________ Kenneth Jordan Núñez La terminología de la demanda en inglés y su traducción al español RESUMEN: Esta comunicación tiene como objetivo presentar el resultado de un estudio lingüístico del género jurídico inglés de la demanda destinado a analizar las similitudes y diferencias entre este género y el tipo textual español equivalente y, en última instancia, ofrecer formas de solventar posibles problemas de traducción. Para contextualizar el género de la demanda, me propongo describirlo y ubicarlo en el procedimiento jurídico de ambos sistemas (el inglés y el español), determinar su función comunicativa y finalidad jurídica, e identificar sus partes principales. Sin embargo, pretendo centrarme en las características léxicas o terminológicas y otros rasgos lingüísticos significativos cuyo análisis considero esencial para facilitar la tarea del traductor; por lo que, además, presento un pequeño glosario inglés‐español con definiciones de los conceptos o términos más relevantes de este tipo textual. ________________________________________ Kenneth Jordan Núñez Propuesta para la elaboración de un diccionario español‐inglés/inglés‐español de términos universitarios RESUMEN: El objetivo de esta comunicación es presentar una propuesta de diccionario español de términos universitarios con equivalencias en inglés, que surgió principalmente de la necesidad de unificar los términos utilizados para la traducción al inglés del sitio web y de toda la documentación de la Universidad San Jorge, frente a la falta de recursos terminográficos bilingües adecuados en este ámbito. Este diccionario sirvió, además, como herramienta didáctica en la materia obligatoria de Terminología que forma parte del programa del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de esta universidad; la finalidad de esta práctica no era otra que la de iniciar al alumno en la elaboración de recursos terminográficos para el traductor. Mediante esta comunicación se pretende, por tanto, describir las características del proyecto de recurso, justificar su necesidad (aduciendo todas las razones que motivaron su elaboración), presentar la práctica de innovación docente que supuso y, por último, incluir algunas de las entradas que formarán parte del futuro diccionario. ________________________________________ Adam Kilgarriff, Araceli Alonso y Vít Suchomel Detección de terminología mediante la herramienta Sketch Engine RESUMEN: El reconocimiento de los términos prototípicos de un dominio especializado es probablemente uno de los principales retos con los que se ha de enfrentar el terminólogo. Durante los últimos 20 años, la práctica más habitual se ha basado en la utilización de métodos basados en corpus cuya funcionalidad principal consiste en generar de manera automática una lista de candidatos a términos que, posteriormente, el terminólogo ha de validar. La mayor parte de estos métodos presentan los siguientes componentes principales: (a) Un corpus de textos especializados, del cual se extraen los candidatos a término; (b) Un corpus de referencia de lengua general, a partir de cual se excluyen aquellas unidades del léxico común; (c) Un paquete de herramientas lingüísticas, que permite lematizar y etiquetar los textos morfosintácticamente, de manera que se pueda, por un lado, detectar tanto unidades simples como unidades sintagmáticas; por otro lado, generalizar sobre las diferentes formas que puede adoptar una misma unidad terminológica; (d) Un conjunto de medidas estadísticas, que facilita la evaluación de los candidatos a término detectados. Con más de 10 años de desarrollo, la herramienta Sketch Engine es un sistema avanzado para la creación, análisis y explotación de corpus textuales utilizado para fines lexicográficos en editoriales como Oxford University Press, Cambridge University Press, Collins, Cornelsen y Le Robert, así como para investigaciones lingüísticas y enseñanza de lenguas en diversos institutos de idiomas y en más de 100 universidades alrededor del mundo. En relación con los cuatro componentes antes mencionados, la versión actual del Sketch Engine (http://www.sketchengine.co.uk) permite el acceso por defecto a varios ejemplos de corpus textuales en más de 50 lenguas, incluyendo las lenguas de mayor uso a nivel mundial; incorpora diversas funcionalidades y recursos: herramientas de lematización y etiquetado morfológico para la mayoría de lenguas, de manera que el usuario puede crear corpus lematizados y etiquetados de manera automática; diferentes medidas estadísticas para determinar frecuencias, similitud y grado de asociación entre palabras; un sistema (Word Sketch) que permite observar las diferentes estructuras gramaticales respecto de una palabra y las relaciones sintagmáticas y paradigmáticas entre palabras. En el caso del trabajo con corpus especializados, el usuario puede, o bien cargar su propio corpus, o utilizar la herramienta WebBootCAT, basada en la herramienta BootCaT de Baroni y Bernardini (2004), para crear un corpus instantáneo de textos a partir de la web. El Sketch Engine ofrece todos los componentes necesarios para adaptarse a las necesidades del trabajo terminológico: 1) El usuario introduce una serie de términos clave que permiten definir un dominio específico y seleccionar los textos correspondientes; 2) El sistema compila automáticamente un corpus especializado del dominio; 3) El sistema analiza gramaticalmente el corpus para encontrar candidatos a término, tanto simples como complejos; 4) La frecuencia de los candidatos se compara con su frecuencia en un corpus de referencia, para poder así eliminar unidades léxicas generales, no específicas del dominio en cuestión; 5) Los candidatos a término se visualizan con un hiperenlace al total de ocurrencias en el corpus, de manera que el usuario puede validar o rechazar el candidato a término, teniendo en cuenta su uso en contexto. Se llevará a cabo una presentación de todos estos componentes, prestando especial atención a las posibilidades que la herramienta Sketch Engine ofrece de cara a la detección de terminología. NOTA: El presente trabajo se ha realizado durante la estancia postdoctoral de uno de los autores en el Equipe LiCoRN – Laboratoire HCTI de la Université de Bretagne‐Sud, en el marco del Programa Nacional de Movilidad de Rescursos Humanos de Investigación del Ministerio de Educación de España y correspondiente al Plan Nacional de I‐D+i 2008‐2013. ________________________________________ Irina Kostina El papel de la terminología en la adquisición de conocimiento especializado en la formación de los profesores de lenguas extranjeras RESUMEN: El propósito de esta comunicación es iniciar la reflexión sobre las aportaciones de la terminología como campo de estudio a la formación de los futuros profesores de lenguas extranjeras. Varios autores mencionan la importancia de tener un conocimiento especializado básico de la especialidad que enfrenta un profesor de LFE, pero no aclaran cómo se accede y se adquiere este conocimiento. En esta comunicación se pretende, desde la terminología, identificar conceptos teóricos relacionados con la problemática de la adquisición de conocimiento especializado y trazar algunas estrategias que pueden conducir al aprendizaje de cómo acceder al conocimiento especializado de una profesión, sin ser necesariamente un experto en ella. La adquisición de conocimiento especializado básico en un ámbito profesional es una actividad indispensable en el quehacer diario, tanto del traductor como del profesor de lenguas con fines específicos (LFE). El tema de esta comunicación surge como consecuencia de una reflexión personal acerca de cómo orientar un curso de Introducción a la Terminología, en un programa de Licenciatura en Lenguas Extranjeras. Aunque existen diferentes propuestas de cursos de terminología, la mayoría de estos está orientada a la formación de traductores. La presencia del curso de terminología en el marco de los programas de formación de profesores de lenguas extranjeras es un hecho poco frecuente. Debido a una gran demanda de cursos específicos en lengua extranjera, principalmente, en inglés para carreras técnicas y científicas de acuerdo con las diferentes especialidades, algunos programas de formación de profesores de lenguas ofrecen el curso de diseño curricular para la enseñanza de LFE. No obstante, en este tipo de cursos: 1) la terminología se entiende, frecuentemente, como un conjunto de términos de un campo de conocimiento especializado y no como una disciplina que tiene fundamentos teóricos propios sustentados en varias propuestas teóricas; 2) la comunicación especializada se aborda en términos de las teorías de lenguajes de especialidad, haciendo énfasis especial en los estudios de géneros textuales y no en términos de las teorías de la terminología; 3) se tratan, mayoritariamente, los aspectos metodológicos de los cursos de LFE, ignorando la problemática de adquisición de conocimiento especializado básico promovido recientemente por algunos estudios en la terminología. La bibliografía revisada muestra que existe una reflexión permanente sobre la relación entre la terminología y la traducción especializada en el marco de los cursos de terminología en los programas de formación de traductores. Esta relación se justifica por las necesidades terminológicas de un traductor a la hora de traducir textos especializados. Aunque los futuros profesores de lenguas extranjeras comparten las necesidades terminológicas con los traductores, esta misma reflexión está prácticamente ausente en los estudios sobre la enseñanza de LFE, en especial, cuando al asumir un curso de LFE, los profesores se ven en la necesidad de adquirir conocimiento básico de un área especializada. A su vez, algunos estudios recientes en la terminología se ocupan más de buscar estrategias para facilitar la adquisición de conocimiento especializado por los traductores que para los profesores de LFE en formación. Creemos que la incorporación de estas estrategias puede contribuir efectivamente en la formación de futuros profesores de lenguas extranjeras. ________________________________________ Cristiane Krause Kilian Questões de equivalência de combinatórias léxicas especializadas em textos legislativos do Brasil e da Alemanha RESUMEN: Los sistemas de búsqueda de respuestas (SBR) comienzan a constituir una interesante alternativa a los tradicionales sistemas de recuperación de información (SRI) como pone de manifiesto el interés que han suscitado en destacadas conferencias y foros internacionales como CLEF y TREC. La principal ventaja que ofrecen los SBR es que el usuario no ha de enfrentarse a documentos completos para obtener la información requerida puesto que el sistema ofrece la respuesta correcta en forma de un número, un sustantivo, una frase corta o un fragmento breve de texto. Sin embargo, y pese a su notable atractivo, son muy escasos hasta el momento los trabajos que han abordado la evaluación de los SBR desde una perspectiva centrada en el usuario, la cual permite entender sus necesidades e identificar las dimensiones y factores relevantes que potencian la aceptación de esta tecnología. La constatación de cierto desfase entre las tradicionales obras terminográficas especializadas y las necesidades actuales de los traductores (Gómez González‐
Jover & Vargas Sierra, 2004) implica replantearse nuevas formas de documentación especializada y terminológica. El objetivo de la presente investigación es conocer el grado de satisfacción de usuarios especializados en el ámbito de la traducción respecto al uso de los SBR multilingües, de implantación aún insuficiente y que permiten acceder a información en varias lenguas. Para ello se ha aplicado una herramienta de evaluación rigurosa y contrastada (Ong et al., 2009) con el fin de medir el grado de satisfacción de los usuarios frente al SBR multilingüe HONqa (Olvera‐Lobo & Gutiérrez‐Artacho, 2011). La muestra estuvo constituida por 122 estudiantes del grado en Traducción e Interpretación de las lenguas inglés, francés e italiano. Tras el análisis de los datos obtenidos respecto a la opinión y grado de satisfacción de los usuarios del SBR multilingüe se constata que el sistema les resulta sencillo y útil para la búsqueda de información terminológica en las lenguas analizadas. Estos resultados prometedores ponen de manifiesto la utilidad de este tipo de sistemas en este contexto y deberían animar a sus desarrolladores a ampliar su presencia como recurso online de acceso libre. ________________________________________ Raquel Lázaro Gutiérrez Glosarios especializados y web 2.0 en asignaturas de traducción en un programa de postgrado: práctica y evaluación RESUMEN: La traducción especializada, como cualquier campo profesional requiere el dominio de una serie de (sub)competencias de las que depende la competencia para la prestación de servicios de traducción profesional. En este sentido, según la red de Másteres Europeos de Traducción (EMT), las competencias fundamentales en el marco propuesto como referencia para profesiones relacionadas con la lingüística, la traducción y diferentes tipos de interpretación son: lingüística, intercultural, documental, tecnológica y temática. (EMT, 2009: 3‐7). Consideramos que el desarrollo de las últimas tres competencias reseñadas está directamente relacionado con dos campos específicos: las nuevas tecnologías y la documentación. En este sentido, consideramos que en esta actividad es imprescindible tanto el manejo de las nuevas tecnologías así como una gran capacidad de autoaprendizaje y documentación en sí. Además, cabe señalar que todo este proceso de autoformación debe ir acompañado por el necesario desarrollo de habilidades específicas de manejo y gestión de la información (especialmente de tipo terminológico o temático) a través de la elaboración de glosarios individuales o colaborativos, bases de datos o terminológicas. En esta línea, como miembros activos del Grupo FITISPos‐UAH y del Grupo de Innovación Docente FITISPos‐
E‐learning, nos proponemos describir nuestra experiencia en la utilización de diferentes tipos de glosarios y bases de datos en diferentes actividades del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos en diferentes cursos académicos: 2008‐09, 2009‐10, 2010‐2011 y 2011‐12. Como miembros de estos grupos, dedicados en primer lugar a la formación de futuros traductores e intérpretes profesionales en el ámbito de los servicios públicos y, en segundo lugar, a la creación de materiales, recursos y ejercicios prácticos y útiles para la misma formación, insistiremos en la aplicabilidad práctica de diversos elementos y estrategias al proceso de documentación para asegurar su calidad. Evaluaremos tanto los resultados obtenidos como las cuestiones específicas de elaboración, utilidad y aplicación de los glosarios realizados por los alumnos en diferentes soportes y utilizando diferentes herramientas: plataforma virtual de aprendizaje mediante herramientas de elaboración de glosarios y biblioteca de medios, wikis y paquete office. Asimismo, nos detendremos también en la diferenciación entre las estrategias elaboración colaborativa y cooperativa aplicadas en el caso de algunas actividades de todos los cursos académicos indicados y las estrategias de elaboración individual utilizadas en dos de los cursos académicos mencionados. ________________________________________ Elisabet Llopart y Judit Freixa Neonimia en la prensa: análisis de neologismos formados por acronimia RESUMEN: En el trabajo aplicado al estudio de la neologia, el criterio más utilizado para identificar las unidades nuevas o neologismos es el lexicográfico. Dicho criterio es uno de los definidos por Alain Rey (1976), juntamente con el criterio temporal y el psicolingüístico, que se basa en un corpus de exclusión lexicográfico formado por diccionarios de una lengua y a partir del cual se considera que todas las unidades léxicas no recogidas en este corpus son neológicas. Para la elaboración de este trabajo basado en el análisis de la neonimia en la prensa y, de forma más concreta, en los neologismos formados por acronimia, utilizaremos el banco de datos del Observatori de Neologia (OBNEO). El Observatori es un grupo de investigación del Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra que, a partir del vaciado de textos escritos de periódicos, revistas y textos orales de radio, construye un corpus de neología de gran difusión en catalán y en castellano de acuerdo con el criterio lexicográfico y una metodología propia. En general, de entre todos los neologismos que se crean en una lengua determinada encontramos unidades con diferentes funciones comunicativas. De acuerdo con Guilbert (1975) y Cabré (1989), entre otros, por un lado, encontramos neologismos con valores denominativos, de acuerdo con el criterio referencial y normalmente descritos como un tipo de creación necesaria y, por otro lado, encontramos neologismos con valores estilísticos, que llevan a cabo una función expresiva y se consideran creaciones “de lujo”, es decir, no necesarias. La acronimia es un tipo de creación de palabras en que se puede apreciar mejor esta diferencia entre unidades fijadas en la lengua y neologismos con funciones lúdicas. Aunque se trata de un tipo de formación menor porque no crea un gran nombre de unidades, el hecho de que un acrónimo esté formado por la combinación de dos o más segmentos de palabras, como en el caso de sociovergència (socialismo + convergencia), o por un segmento y una palabra, como en flexiseguretat (flexibilidad + seguridad) (Casado, 1999), facilita que encontremos casos situados en ambos extremos, como hemos podido observar en estudios precedentes como Llopart y Freixa (2011) presentado en CINEO II. A partir del análisis de estos neologismos de prensa formados por acronimia compararemos las unidades con valores denominativos y las estilísticas, y analizaremos con más detalle los neologismos denominativos, donde deberían encontrarse ejemplos de neonimia. ________________________________________ Mercedes López Santiago Análisis de sitios web de turismo: terminología y traducción RESUMEN: En los últimos años han aparecido en Internet sitios web comerciales en el sector del turismo con el propósito de ayudar a los viajeros a encontrar hoteles al mejor precio en el mundo entero. Estos sitios web se definen a si mismos de maneras diferentes: buscadores de hoteles, comparador de precios de hoteles, web de viajes, agencia de viajes, etc. Asimismo todos ellos se autoproclaman como el mejor sitio web, el más seguro, el más utilizado por los internautas y el más actualizado de la red Internet en su campo de especialización. En este trabajo presentaremos un estudio realizado sobre diez sitios webs comerciales muy utilizados, según datos recogidos en Internet. Describiremos cada uno de estos sitios webs, tanto desde el punto de vista formal (diseño, interface, etc.) como de los contenidos (fichas técnicas de los hoteles, comentarios de los usuarios, etc.); compararemos la información aportada en cada uno de ellos; contrastaremos las traducciones ofertadas, en qué lenguas y de qué contenidos; y analizaremos los términos empleados, todo ello con el fin de contribuir al estudio de la terminología del turismo. ________________________________________ Hortensia López Lorca El recurso a la web en el ámbito comercial: una experiencia pedagógica en la universidad RESUMEN: La Comunicación “El recurso a la web en el ámbito comercial: una experiencia pedagógica en la universidad” que presentamos al XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, es el resultado de la aplicación de las TIC y de medios audiovisuales en el aula de Francés con el objetivo de analizar y comparar (en francés y en español) términos comerciales. Esta experiencia pedagógica ha sido realizada con estudiantes de Nivel B2 Francés de 2º Curso de Traducción e Interpretación (Francés) de la Universidad de Murcia. El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2005) subraya que los estudiantes del Nivel B2 (utilizador avanzado o independiente) pueden comprender la mayoría de los diarios e informativos distribuidos a través de la red. En este contexto, y durante la realización de esta investigación, se han llevado a cabo actividades relacionadas con el mundo empresarial (escucha de documentales emitidos por www.tf1.fr/combien‐ca‐coute, extracción de terminología comercial en francés y su traducción al español, anuncios publicitarios, etc.), con la finalidad de realizar un estudio comparativo del léxico comercial en ambas lenguas, insistiendo en la necesidad de interpretar el contexto de los términos para no dejarse llevar, en el momento de traducir, por una búsqueda de equivalencias idiomáticas calcadas (Delisle, 2003). También se señaló a los estudiantes que todo lo que es publicado en los medias no debe ser considerado como referencia lingüística y que las fuentes deben ser constantemente verificadas, ya que un error de traducción o una formulación inexacta puede propagarse por Internet a gran velocidad (Lavault‐Olléon y Sauron, 2009). Entre las ventajas de Internet cabe destacar el trabajo colaborativo efectuado mediante la utilización del chat y de las redes sociales de Web 2.0, comunicando, publicando y compartiendo entre los estudiantes la información adquirida relativa al comercio y al mundo de los negocios. Los recursos electrónicos de apoyo han sido múltiples: fórums de discusión, diccionarios en línea como www.wordreference.com, www.lexilogos.com, www.ledictionnaire.com, www.dictionnaire.reverso.net, www.pons.eu, etc. A lo largo de la exposición de resultados se puede apreciar cómo el útil informático representa una ayuda eficaz a condición de estar integrado en una pedagogía apropiada. De acuerdo con Bergey, Van Toan y Portine (2012), una metodología que potencia la colaboración, el compartir conocimientos y que, sobre un plano didáctico, propone actividades contribuirá a hacer del recurso electrónico una ayuda preciosa y permitirá al alumno alcanzar un mayor nivel de autonomía. ________________________________________ Elena Macias Otón El Derecho como sistema lingüístico y sus implicaciones en la terminología jurídica RESUMEN: En la presente comunicación examinaremos las repercusiones que la específica y privativa condición del Derecho como sistema lingüístico presenta en la configuración de la terminología jurídica y cómo dichas implicaciones determinan y explican los diferentes problemas de traducción más significativos con los que se encuentran los traductores de textos especializados jurídicos (problemas de orden lingüístico, de orden estructural y de orden sociocultural, entre otros). A diferencia de lo que sucede con otros lenguajes de especialidad construidos sobre otras Ciencias, fundamentalmente científico‐técnicas y también algunas otras Ciencias sociales, el Derecho es, ante todo y sobre todo, una disciplina científica tópico‐retórica que, precisamente por ello, se identifica plenamente con su lenguaje de especialidad, de modo que podemos afirmar que el Derecho es tan sólo un sistema lingüístico compuesto de términos y un jurista es tan sólo quien domina dicho sistema lingüístico. Esta configuración del Derecho, que analizaremos desde el ámbito de la semiótica jurídica y de la distinción entre el lenguaje objeto (el lenguaje del derecho) y el metalenguaje (el lenguaje de los juristas), presenta una serie de implicaciones para la configuración de la terminología jurídica: a) Esta última no puede ser bajo ningún concepto entendida aisladamente de la consideración del Derecho como mero sistema lingüístico; en una palabra, como sistema de términos; b) Los términos jurídicos no pueden ser comprendidos sin referencia a las diversas instituciones jurídicas que designan tales términos jurídicos, de suerte que todos los problemas terminológicos son problemas conceptuales; c) Consecuentemente, todo término jurídico hace referencia a un concepto jurídico, por lo que, para dominar la terminología jurídica, es necesario, con carácter previo, dominar los conceptos jurídicos. Esta configuración de la terminología jurídica determina –y, a la vez, explica– numerosos problemas a los que se enfrenta el traductor jurídico, tales como la dificultad para estructurar el lenguaje jurídico, la dificultad para encontrar equivalencias o el desconocimiento de la fraseología especializada. ________________________________________ María José Marín Pérez y Camino Rea Rizzo Extracción automática de términos especializados en UKSCC y TEC: dos corpus específicos RESUMEN: El uso de corpus especializados para la enseñanza del Inglés para Fines Específicos (IFE), su análisis lingüístico o su traducción está muy extendido pues se trata de fuentes fiables de vocabulario que reflejan el uso real que de éste hacen los miembros de la comunidad especializada proporcionando al analista, enseñante o traductor la posibilidad de estudiar la lengua desde una perspectiva descriptiva. Sin embargo, el número de corpus especializados existente es muy reducido y su accesibilidad prácticamente nula. Hoy en día, la incorporación de las TIC en el análisis del lenguaje ha facilitado enormemente el manejo de cantidades de datos imposibles de procesar de manera manual. El uso de métodos de extracción automática (ATR en inglés) para la identificación de términos específicos en los corpus especializados es una de las múltiples aplicaciones de las TIC en el análisis del lenguaje. Este estudio presenta la aplicación de uno de estos métodos para la identificación de la terminología específica, diseñado por Chung (2003), en dos corpus especializados, UKSCC (United Kingdom Supreme Court Corpus) y TEC (Telecommunication Engineering Corpus), de 2,6 y 2,2 millones de palabras respectivamente, diseñados y compilados ad hoc con este fin. ________________________________________ Melva Márquez Rojas La terminología informática en el concierto político y gubernamental venezolano RESUMEN: Los términos empleados en el ámbito de la informática suponen novedad y vitalidad de la lengua por los conocimientos también novedosos que circulan y por la divulgación masiva que las usa, modifica, adapta e incluso, elimina. Implican, a su vez, una necesidad continua de observar flujos y reflujos que siguen, mientras ondean en la inestabilidad del uso hasta que por diferentes razones toman cuerpo dentro del nicho cultural que las alberga. Son neologismos, definidos desde la lexicografía por Rey (1995: p.64) como “la unidad léxica percibida como reciente por los usuarios de una lengua”. Cabré (2002: 15) agrega que es cualquier recurso siempre que sea de índole lingüístico. La pertinencia social y geográfica que supone esta definición ampliada también incluye a las lenguas especializadas. Me interesa el uso de las unidades terminológicas venidas de la informática y empleadas en el discurso político y gubernamental venezolano. Existen varias razones. Primero, Venezuela ha experimentado en los últimos doce años grandes cambios en el tejido político, cultural, económico y social; también en el lenguaje. Segundo, estos cambios han traído decretos y leyes sobre herramientas tecnológicas y acceso a recursos digitales que han multiplicado los modos de comunicación colectiva y personal. A modo referencial, datos del primer trimestre de 2012 publicados por la Comisión Nacional de Telecomunicaciones (CONATEL, 2012) indican que en telefonía celular hay más de 4,2 millones de suscriptores de equipos Blackberry®, 41 usuarios de Internet/100 habitantes y 24 usuarios residenciales de Internet/100 habitantes. Tercero, las llamadas redes sociales como Facebook© y especialmente Twitter© se han hecho tan populares que hasta el presidente de la República participa en ellas; son lugares de debate político y de información gubernamental. El objetivo es, entonces, ver cómo los términos nacidos en la informática actualizan sus significados y ayudan a configurar una nueva forma de discurso del poder institucional y constituido (Foucault 1966/2008, 1970). Para ello, analizo unidades terminológicas usadas en la informática (ej.: twittear, infocentro, canaimita, dar el link, accesar) en contextos propios del discurso político y gubernamental venezolano contenidos en artículos de noticias y opinión de tres fuentes representativas de las posturas gubernamental, opositora y comunitaria. Se busca el equilibrio de datos en estos casos, dada la repercusión social que ha tenido la polarización mediática venezolana sobre la vida del país. ________________________________________ Evaristo Martínez Belchí Glosarios colaborativos en la web 2.0: cooperación en tiempo real en la creación de recursos terminológicos. RESUMEN: La constante evolución tecnológica del mercado de la traducción plantea al traductor numerosos retos. Uno de ellos es la necesidad de colaborar de forma remota con otros traductores en proyectos de traducción. A menudo dicha colaboración, específicamente en el ámbito terminológico, sigue basándose en tecnologías que ya no resultan apropiadas para el trabajo cooperativo, como glosarios en hojas de cálculo que son compartidos y actualizados por medio del correo electrónico. Estos métodos se muestran especialmente ineficaces cuando la colaboración terminológica, por motivos de tiempo, debe realizarse en tiempo real. Actualmente, sólo las grandes empresas creadoras de software de memorias de traducción ofrecen soluciones para compartir glosarios y memorias en tiempo real, unos servicios que suponen un coste que resulta prohibitivo para la mayoría de traductores. Ante esta situación nos propusimos mostrar en el marco de nuestra docencia en traducción cómo era posible crear un sistema ágil, efectivo y gratuito para co‐elaborar y compartir recursos terminológicos en línea en tiempo real con otros traductores. Para ello combinamos las herramientas gratuitas de Google "Hoja de cálculo" y "Formulario", a las que añadimos un pequeño script en PHP para recuperar los datos de una forma lo más cómoda posible. El resultado ha sido un sistema con el que hemos conseguido un glosario actualizable y consultable en tiempo real por varios usuarios, y en el que se puede realizar búsquedas por medio de un sencillo formulario. Creemos que este tipo de experiencias pueden ayudar a desarrollar en los estudiantes un uso eficiente e imaginativo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. ________________________________________ Sandra Mattalía Wikcionario, entre el deber y el ser RESUMEN: La mayoría de los diccionarios disponibles en Internet son versiones electrónicas de diccionarios editados en el formato papel, por lo que está descontada su conexión con la tradición lexicográfica y por ende con un sustento teórico fundado en estudios lingüísticos. No obstante, es dable esperar que la informática y su dinámica aporten cambios fundamentales en la disciplina lexicográfica. Algunos de estos cambios ya se están evidenciando en la existencia de diccionarios, glosarios y bases de datos relacionales generados por los usuarios de la red. Es por esto que en este trabajo me propongo averiguar si es posible la compatibilidad de un diccionario electrónico abierto y libre con algunos de los parámetros lexicográficos existentes, dada su estrecha comunión con el paradigma Web 2.0., o la nueva Internet. El producto que voy a analizar es Wikcionario, un proyecto hermano de Wikipedia que tiene una función complementaria a la misma, ya que un gran número de artículos, por su carácter no enciclopédico, se destinan al diccionario. Wikcionario es un diccionario de uso libre en línea, que contiene definiciones, traducciones, sinónimos, pronunciaciones de palabras en múltiples idiomas y que cualquier persona puede editar. En un intento de demostrar que Wikcionario se encuentra tironeado entre el deber lexicográfico de base lingüística que facilite y sustente su construcción y el ser abierto, colaborativo e interactivo de su misma naturaleza, describo el enfoque, la finalidad, las estructuras y características especiales del mismo, para luego proponer un análisis a la luz de las nociones presentadas a modo de marco teórico. Con el objeto de ejemplificar incluyo el tratamiento en Wikcionario de cinco lemas tomados aleatoriamente. Finalmente arriesgo algunas consideraciones relativas al uso de este diccionario en tareas de traducción, teniendo en cuenta las posibilidades y los peligros que la herramienta conlleva. ________________________________________ Beatriz Méndez‐Cendón Estudio contrastivo inglés‐español de las unidades fraseológicas en los textos biomédicos experto‐experto RESUMEN: El discurso biomédico se caracteriza, por un lado, por poseer un vocabulario especializado, compuesto por términos propios de cada una de las especialidades médicas, que constituyen su terminología específica, y, por otro lado, por un tipo de unidades léxicas procedentes de la lengua general que adquieren una referencia especializada en medicina (los términos subtécnicos). Desde el punto de vista morfológico, todos estos elementos están representados por sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios; desde el punto de vista sintáctico, se interrelacionan para formar una serie de combinaciones que pueden dar lugar a unidades fraseológicas especializadas (UFE). Las UFE presentes en el lenguaje médico se caracterizan por una serie de rasgos internos, o formales, y externos, o discursivos. Son coapariciones reiteradas de elementos lingüísticos en las que uno de ellos es un término y es precisamente el núcleo de la combinación fraseológica. Aparecen una serie de relaciones semánticas y sintácticas entre los elementos que forman parte de la UFE, y tienen distintos grados de fijación en el discurso biomédico. Su considerable frecuencia de aparición y su distribución textual les confiere su idiosincrasia. El objetivo de esta ponencia es la detección y posterior análisis de las UFE que aparecen en el discurso biomédico nivel experto‐experto escrito en lengua inglesa y española. Para cumplir este objetivo nos centramos, en primer lugar, en definir qué se entiende por unidad fraseológica especializada (UFE) y qué tipos de UFE están presentes en los textos biomédicos de diferentes niveles comunicativos. A continuación, explicamos la metodología que hemos empleado, basada en el análisis de corpus. Compilamos un corpus electrónico comparable (inglés‐español) compuesto por tres géneros textuales consolidados dentro de la comunidad de expertos médicos: los resúmenes (abstracts), los artículos de investigación y los casos clínicos. Posteriormente, con el uso de una herramienta informática de análisis de corpus, identificamos las UFE teniendo en cuenta los criterios que hemos establecido para su detección siguiendo a Kocourek (1991), Kjellmer (1994), Moon (1998) y Pavel (1994). Entre ellos destacamos: a) la probabilidad de coaparición entre los elementos integrantes de una UFE; b) la frecuencia de aparición de la UFE en el corpus, relativa tanto a la frecuencia de coaparación entre sus elementos formantes como a la frecuencia de uso de la UFE en los textos que integran el corpus; c) la discontinuidad (relativa al número de elementos intercalados entre el núcleo de la UFE y sus elementos colocativos) y, por último d) la frecuencia de distribución de la UFE en los textos del corpus.Los resultados obtenidos nos llevan a identificar cuatro tipos de UFE en las dos lenguas: los grupos nominales complejos, las colocaciones (gramaticales y léxicas), las fórmulas discursivas y los binomios irreversibles. Su descripción contrastiva nos permite extraer una serie de conclusiones relevantes cuya aplicación más inmediata se encuentra en la traducción médica directa e inversa. ________________________________________ Claudio Molina Salinas Procesos de generación de neologismos terminológicos: estudio de caso del buceo recreativo RESUMEN: En el año de 1982, con la publicación de Neología y neologismos en español contemporáneo, Julio Fernández‐Sevilla ponía en perspectiva una serie de problemas relacionados con la noción de neologismo, que hoy en día siguen siendo de interés para terminólogos y lingüistas. En palabras del filólogo granadino: “El concepto de neologismo se resiste a ser precisado con criterios objetivos. Aparte de que resulta muy difícil ―la mayoría de las veces imposible― documentar el alumbramiento de una palabra, más difícil aún resulta precisar en qué momento lo que era neológico deja de serlo por haberse integrado en la masa de elementos patrimoniales del idioma” (Fernández‐Sevilla, 1982: 13‐14). Esta situación se complica aún más si se considera que no en todos los casos las herramientas que sirven para la identificación de neologismos de la lengua general son efectivos para la identificación y estudio de los neónimos (neologismos terminológicos). Además, en la bibliografía relacionada con este tema se plantean distintos procesos de formación de los neónimos que, en algunos casos, resultan complementarios y, en algunos otros, francamente obscuros, e.g., desde la lingüística francesa, Matoré (1952), Guiraud (1967) y Gilbert (1971) coinciden en que existen diferentes procesos morfológicos que generan léxico y que la extensión semántica y cambio de categoría son procesos involucrados en esta innovación. Sin embargo, los tres autores no consideran igualmente las formaciones ex nihilo, onomatopeyas, el préstamo, la composición y sintagmación como procesos que generan léxico en la lengua. En la actualidad, autores como Sager (1993), Guerrero (1995), Alpizar (1997), Dubuc (1999), entre otros, proponen distintas clasificaciones que recogen lo propuesto por Matoré, Guiraud y Guilbert que, en todos los casos, resultan complementarias. Considerando el panorama anteriormente expuesto, en la presente comunicación se plantea un estudio de caso: análisis de los procesos de formación de los términos del buceo recreativo, que pudiera servir como una aproximación a una clasificación más precisa de los procesos que generan léxico en los vocabularios de especialidad y en la lengua general. Esta idea se sostiene a partir de la declaración de Alpizar (1997: 108) en la que se afirma que “los términos están constituidos a partir de los recursos de formación de vocablos del sistema léxico general. De ahí que en la formación de neologismos terminológicos (neónimos) se sigan los mismos procedimientos y se empleen los mismos recursos que en el resto de las áreas no especializadas”. ________________________________________ Maria Amor Montané March y Maria Teresa Cabré Castellví La terminologia informàtica en llengua catalana: ús i implantació RESUMEN: En els darrers anys han sorgit diversos factors nous que condicionen l’evolució de les llengües: s’ha generalitzat la comunicació a nivell internacional, els escenaris de comunicació especialitzada tenen cada cop més un caràcter multilingüe i la majoria d’innovacions provenen d’un nombre reduït de països, tecnològicament més desenvolupats i amb més capacitat de producció. Aquesta situació provoca que, sobretot en els àmbits tecnològics, la majoria de termes neològics es vehiculin en anglès, que s’està convertint en una interlingua en els intercanvis internacionals, i que els manlleus arribin de manera inexorable a tots els sistemes lingüístics. Aquesta situació és especialment preocupant per a les llengües minoritàries i/o minoritzades, les quals no solen crear espontàniament terminologia pròpia i l’entrada massiva de manlleus podria fer perillar la genuïnitat lingüística. Per aquest motiu, es considera lícita una intervenció institucional planificada en la llengua per a la creació i adaptació de terminologia i per a l’elaboració de recursos terminològics propis. No obstant això, la terminologia i els recursos creats pels organismes oficials encarregats de la normalització terminològica no sempre tenen l’èxit que es podria esperar, i els motius que expliquen aquesta situació poden ser diversos. Creiem que cal fer un seguiment dels termes normalitzats per establir graus d’èxit i de fracàs de les propostes neològiques amb l’objectiu de conèixer millor els factors que n’influencien l’ús de manera decisiva. Així es podrien recollir els criteris més rellevants i formular‐los com a orientacions o recomanacions per assegurar l’èxit de la normalització terminològica. A partir d’aquesta idea, en aquest treball fem una exploració de l’ús d’algunes formes normalitzades en llengua catalana en un corpus especialitzat de l’àmbit de la informàtica. Recollim tant les formes aprovades per l’organisme normalitzador oficial (el Termcat) com altres formes alternatives no normalitzades que també s’utilitzen per fer referència al mateix concepte (concurrents). Fem una anàlisi quantitativa de les dades obtingudes, per establir el grau d’èxit o de fracàs en l’ús de les formes normalitzades, i una anàlisi qualitativa, que ens permet observar alguns factors, sobretot lingüístics, però també extralingüístics, que podrien influir en la implantació de la terminologia informàtica, és a dir, en el major o menor ús d’una proposta en detriment d’una alternativa. ________________________________________ Anna I. Montesinos López La terminologia catalana de l'àmbit de la informàtica a través del temps i de les obres terminològiques RESUMEN: En el treball que ací es proposa es pretén mostrar els trets de la terminologia informàtica en llengua catalana des dels seus primers textos lexicogràfics fins a l’actualitat. Així, s’analitzen diverses fonts terminològiques, que des dels inicis del tractament terminològic de la informàtica en català, han determinat les propostes i els usos terminològics fins als nostres dies (Cabré, 2004a, Cabré, 2004b). En aquestes fonts inicials s’han considerat tant la primera obra especialitzada (Castellanos & Ferrándiz, 1978, 2a versió 1986) com els diccionaris d’especialitat de les universitats de parla catalana (UAB, 1991; UPC, 1994; Universitats valencianes i Generalitat Valenciana, 1993), els diccionaris terminològics del Termcat i els que han publicat alguns organismes públics, com ara la Generalitat Valenciana (Iborra & Lluch, 1986). S’han tractat tant els documents terminològics en paper com electrònics, ja que aquesta ha estat la tendència dels últims anys. D’aquesta manera, quant a les fonts actuals de la terminologia informàtica, internet s’ha convertit en el lloc on trobar els diccionaris i vocabularis de la terminologia informàtica tant si s’han generat directament en aquest mitjà com si s’han editat en primer lloc en paper i posteriorment han passat al format electrònic ; així mateix, aquest mitjà permet la interacció social i, per tant, la difusió del coneixement i de la terminologia informàtica i, d’altra banda, el treball col•laboratiu terminològic és palés en els fòrums específics. A partir del material analitzat, s’han detectat tendències inicials tant en el plantejament de les obres terminològiques com en el tractament de la terminologia de l’àmbit de la informàtica, la qual ha passat per diversos estadis fins avui en què la informàtica s’ha multiplicat notablement els termes de l’especialitat, els mitjans de transmissió i les tendències traductològiques (Montesinos, 2009). A més a més, ha passat de ser una especialitat tancada en els seus orígens a trascendir la mateixa especialitat cap a altres camps del saber. Les unitats terminològiques constitueixen un element de producció del coneixement i un recurs d’expressió lingüística que afavoreix la transmissió en el context d’especialitat (Vargas, 2007) i en el cas de la terminologia informàtica afavoreixen la trasmissió en els diversos contextos especialitzats i també, cada vegada més, en la comunicació quotidiana. Finalment, s’hi pot distingir una primera fase inciàtica, una segona fase corresponent a la popularització de la informàtica i, finalment, una tercera fase on la informàtica de consum ha trascendit tots els àmbits. En aquestes fases s’observen canvis en els usuaris de la terminologia, en el el nombre i caire dels termes i en els suports terminològics, així com en les solucions terminològiques que s’han anat proposant al llarg dels últims 30 anys. ________________________________________ Manuel Morales Morales Escritura jurídica, entre el lenguaje natural y especializado RESUMEN: El lenguaje jurídico hace parte del lenguaje especializado . La práctica jurídica se desarrolla en un escenario donde concurren el lenguaje natural y el especializado. Con frecuencia se carece de claridad respecto a la pertinencia sintáctica y semántica de determinadas unidades léxicas (UL) y terminológicas (UT) dentro de un contexto jurídico, lo cual genera ambigüedad o anfibología. Diversas actividades jurídicas se realizan mediante la escritura. Lo que no está en los códigos está por fuera del mundo del Derecho. Es decir, lo que no pasa por la escritura no constituye un terreno sobre el cual circula el Derecho. Con frecuencia la estructura de los textos jurídicos ofrece proliferación de arcaísmos, además de dificultades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, fenómenos que generan dificultades para su interpretación. La solución del conflicto armado en Colombia, salpicado por el narcotráfico, fenómeno intercontinental, pasa no solamente por la voluntad política del gobierno de Colombia, de los países consumidores, de quienes venden los insumos químicos y armas, sino también por las dificultades lingüísticas que ofrece la legislación colombiana para entrar en negociaciones con los actores del conflicto. La presente ponencia intenta mostrar algunos aspectos atinentes la relación lenguaje natural y especializado en el derecho, dentro del contexto de la práctica jurídica en Colombia. Se enmarca dentro de la teoría de Cabré (1999: 88) cuando plantea que si aceptamos la conclusión de Kocoureck , podemos decir que textualmente la comunicación común y la especializada comparten un mismo territorio y utilizan las mismas reglas y procesos lingüísticos y textuales, y que lo único que las hace variar es la selección de unidades y la frecuencia con que cada recurso es actualizado en el discurso. Y también cuando se reafirma en que la condición de especializados la cumplen los textos en los que la conceptualización que transmiten se ha realizado desde la perspectiva de la especialidad y del especialista, y no desde la óptica del hablante común. En tal sentido, la especialización de un texto no se basa tanto en la temática que vehicula, sino en la manera como la transmite. La especialización no depende solamente del tipo de tema tratado, sino de la manera de abordarlo, es decir, si se hace desde una perspectiva especializada, no especializada, o de una combinación entre las dos. A esta forma de tratamiento la denomino Perspectiva intermedia, puente, bisagra o a caballo, la cual facilita el tratamiento de un tema específico, entre el ámbito del lenguaje natural y especializado. ________________________________________ María Teresa Múnera Torres La ciencia de la información y su relación con la terminología RESUMEN: La presente comunicación se enfoca en la realización de una reflexión acerca de la relación que existe entre la Ciencia de la Información y la Terminología, como componentes importantes del trabajo que desarrollan diferentes profesionales de la información en diversos escenarios laborales. Inicialmente se hará un acercamiento conceptual a varias concepciones sobre lo qué es Ciencia de la Información y por supuesto, sobre lo qué es la Terminología, para con base en este planteamiento teórico, establecer una serie de relaciones que se dan de manera específica entre estas áreas del conocimiento, para culminar con unas consideraciones finales sobre el tema objeto de reflexión. ________________________________________ Rogelio Nazar Una metodología para depurar los resultados de los extractores de términos RESUMEN: El presente trabajo se enmarca en el campo de los métodos computacionales para la extracción de unidades terminológicas a partir de corpus y describe una metodología para mejorar los resultados de un extractor. Toma como entrada un listado de candidatos a término en una lengua y un dominio cualquiera ordenados según una ponderación determinada –lo cual representa el típico resultado ofrecido por un extractor– y ofrece como salida un reordenamiento de los mismos candidatos de acuerdo a un nuevo cálculo basado en estadísticas de coocurrencia en un corpus de grandes dimensiones tal como la web o la Wikipedia. Opcionalmente, el listado inicial puede ser completado con nuevos términos conceptualmente relacionados presentes en el corpus pero no en el listado inicial. La coocurrencia es definida en este trabajo como una tendencia de dos unidades terminológicas mono o poliléxicas a aparecer en las mismas oraciones o párrafos con una frecuencia significativa y sin importar el orden de aparición. Los términos especializados que están conceptualmente relacionados demuestran esta tendencia, entonces la intución sobre la que se basa la presente propuesta es que los términos que son correctos demostrarán este comportamiento al aparecer en el corpus junto a otros términos de la misma lista, siempre bajo el supuesto de que los candidatos a término de esta lista pertenecen a un mismo dominio o a dominios relacionados, como suele ser el caso. Una manera de representar este método es pensar que las unidades terminológicas poseen como atributo natural una especie de “eco” terminológico, representado por todas aquellas unidades terminológicas que tienen tendencia a coocurrir con ellas en el corpus y que representa lo que podríamos denominar su espacio conceptual. Como demostración empírica del desempeño del método, en este trabajo se describe un experimento en distintos ámbitos de especialidad en catalán (biología, química, física, etc.) en que se toman como punto de partida los resultados de Terminus, un extractor online desarrollado en la Universitat Pompeu Fabra. Terminus no utiliza métodos basados en coocurrencia terminológica tal como los que se describen aquí sino que está basado en pistas tales como la estructura léxica, sintáctica y morfológica de los candidatos, y funciona mediante un proceso de entrenamiento con ejemplos de la terminología buscada. El presente método, en cambio, se funda en un fuerte componente conceptual al estar basado en la coocurrencia entre términos. Los resultados del experimento demuestran una mejora sustancial de la precisión, llegando a los 10 puntos porcentuales en algunos casos. Esta mejora se traduce directamente en una reducción significativa del esfuerzo necesario para la posterior revisión manual de los resultados de la herramienta de extracción por parte de un experto o terminólogo, y esto es importante sobre todo cuando se trabaja con grandes volúmenes de datos ya que es preciso mantener al mínimo la cantidad de movimientos repetitivos y mecánicos que se deben realizar con el ratón o el teclado para evaluar los resultados de una extracción. ________________________________________ Leandro Oliveira y Alexandra Muller A terminologia e a utilização de ferramentas computacionais de análise de corpus RESUMEN: Nos trabalhos aplicados de Terminologia o uso de corpus informatizado é fundamental, pois é praticamente impossível entender o funcionamento e a natureza dos termos sem levar em conta os contextos comunicativos e linguísticos em que os mesmos ocorrem. Assim, cabe destacar que o corpus representa um recurso linguístico fundamental ao processo de criação e tratamento das questões da língua em estudo e à geração de diversos tipos de produtos terminológicos. Em Terminologia, o uso de corpus é baseado nos chamados Corpus de Especialidade (CE) ‐ conjunto de textos de uma área ou domínio específico do conhecimento. A análise do CE é uma das tarefas mais difíceis e exigentes do trabalho terminológico. Além da atenção e perspicácia exigida do terminólogo, essa tarefa apresenta dificuldades porque é necessária a pesquisa textual integrada, levando em consideração informações conceituais, linguísticas e pragmáticas inerentes ao discurso presente no corpus. Esse é o principal motivo de uso de CE informatizado no fazer terminológico, uma vez que a capacidade de armazenamento, o poder de processamento dos computadores e a internet aumentaram muito na última década. Importa salientar que existem muitas ferramentas computacionais para a gestão, a análise e o tratamento de corpus, tanto ferramentas stand‐alone (WordSmith Tools, XAIRA, Unitex), quanto as disponíveis na web (Corpógrafo) e as criadas no âmbito do Projeto Lácio‐Web. Além dessas, outra ferramenta disponível na Web é o e‐Termos, ambiente colaborativo de gestão terminológica composto por seis módulos de trabalho que abrigam tarefas inerentes ao processo de criação de terminologias, combinadas com diferentes ferramentas de apoio linguístico, ambas com a função de apoiar as atividades de PLN envolvidas neste processo. Também estão incorporadas ferramentas colaborativas designadas para suportar as necessidades comunicacionais e as de interação da equipe de trabalho. Utilizando tecnologias da Web, o e‐Termos apresenta‐se como um ambiente à pesquisa terminológica que automatiza um método prático de orientação descritiva com o inédito diferencial colaborativo. Dentre esse conjunto de ferramentas disponíveis para o trabalho com corpus, apenas o Corpógrafo e o e‐Termos podem ser utilizados para a gestão e análise de CE para fins terminológicos. O restante são ferramentas de gestão de corpus em geral e, muitas vezes, são utilizadas de forma adaptada ao fim de gestão e análise. Assim, este trabalho objetiva apresentar uma reflexão sobre a importância que tem o uso de corpus e de ferramentas computacionais aos estudos teóricos e aplicados em Terminologia. Também enfoca a questão da informatização do corpus para o trabalho terminológico, bem como o uso das ferramentas computacionais para a manipulação, o tratamento e o gerenciamento dos dados oferecidos pelo corpus, objetivando a reflexão terminológica e a elaboração de produtos terminológicos. Para tanto, são abordados: aspectos teóricos sobre CE, Linguística Computacional e Linguística de Corpus e a sua importância para a Terminologia; descrição das principais ferramentas computacionais existentes para o trabalho com corpus; e vantagens do uso da ferramenta e‐Termos em relação ao uso das demais ferramentas, com um estudo de caso sobre a terminologia de uma empresa de manutenção de aeronaves. ________________________________________ Françoise Olmo Cazevieille y Pilar Albert Gómez Las necesidades terminológicas del traductor judicial de informes forenses RESUMEN: En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito? ________________________________________ María‐Dolores Olvera‐Lobo y Juncal Gutierrez‐Artacho Satisfacción de usuarios del ámbito de la traducción en el uso de sistemas de búsqueda multilingüe de respuestas como recurso de información terminológica RESUMEN: Los sistemas de búsqueda de respuestas (SBR) comienzan a constituir una interesante alternativa a los tradicionales sistemas de recuperación de información (SRI) como pone de manifiesto el interés que han suscitado en destacadas conferencias y foros internacionales como CLEF y TREC. La principal ventaja que ofrecen los SBR es que el usuario no ha de enfrentarse a documentos completos para obtener la información requerida puesto que el sistema ofrece la respuesta correcta en forma de un número, un sustantivo, una frase corta o un fragmento breve de texto. Sin embargo, y pese a su notable atractivo, son muy escasos hasta el momento los trabajos que han abordado la evaluación de los SBR desde una perspectiva centrada en el usuario, la cual permite entender sus necesidades e identificar las dimensiones y factores relevantes que potencian la aceptación de esta tecnología. La constatación de cierto desfase entre las tradicionales obras terminográficas especializadas y las necesidades actuales de los traductores (Gómez González‐
Jover & Vargas Sierra, 2004) implica replantearse nuevas formas de documentación especializada y terminológica. El objetivo de la presente investigación es conocer el grado de satisfacción de usuarios especializados en el ámbito de la traducción respecto al uso de los SBR multilingües, de implantación aún insuficiente y que permiten acceder a información en varias lenguas. Para ello se ha aplicado una herramienta de evaluación rigurosa y contrastada (Ong et al., 2009) con el fin de medir el grado de satisfacción de los usuarios frente al SBR multilingüe HONqa (Olvera‐Lobo & Gutiérrez‐Artacho, 2011). La muestra estuvo constituida por 122 estudiantes del grado en Traducción e Interpretación de las lenguas inglés, francés e italiano. Tras el análisis de los datos obtenidos respecto a la opinión y grado de satisfacción de los usuarios del SBR multilingüe se constata que el sistema les resulta sencillo y útil para la búsqueda de información terminológica en las lenguas analizadas. Estos resultados prometedores ponen de manifiesto la utilidad de este tipo de sistemas en este contexto y deberían animar a sus desarrolladores a ampliar su presencia como recurso online de acceso libre. ________________________________________ Eliane Pereira y Sebastião Silva Filho Relações entre Terminologia Diacrônica e Neonímia: um caso da Economia RESUMEN: Na dinâmica da língua, a forma e o conteúdo são elementos que no decorrer do tempo sofrem variação. Este fenômeno pode ser observado tanto sincronicamente quanto diacronicamente. A abordagem diacrônica surge como uma perspectiva de estudo que tem por finalidade refletir, analisar e descrever os aspectos que marcam a evolução na língua de especialidade. Essa perspectiva concede dinamismo à relação conceito/termo, pelo fato de que tanto a evolução, como a atualização e quanto a mudança serem características inerentes ao funcionamento dessa equação que ocorre em distintas situações de discurso. Porém, nota‐se que o conceito de Diacronia em Terminologia é muito amplo, o seu estudo pode contemplar os aspectos morfológicos, semânticos, morfo‐sintáticos, dentre outros. Além disso, o espaço temporal que é objeto de estudo dos aspectos acima referidos podem ocorrer em um período variável. Um termo ou conceito podem apresentar variações num mesmo século ou ainda em séculos distintos. Para este trabalho, elegemos um termo do domínio da Economia e atestaremos seu comportamento variacionista no Português Brasileiro em corpora de dois períodos de diacronia diferentes: o primeiro entre os séculos XVI e XVIII e o segundo na primeira década do século XXI. O corpus referente ao Brasil colonial foi extraído a partir de textos escritos por portugueses nos primeiros anos de colonização brasileira. A base de dados referente à terminologia econômica contemporânea foi compilada a partir de textos de livros e de sites brasileiros daquelas décadas. A utilização dos distintos períodos do tempo tem por objetivo identificar os conceitos que de certo modo podem resultar no surgimento de um novo termo. Nesse contexto, podemos referir que a importância da neonímia é inquestionável uma vez que é um processo que veicula a renovação e o enriquecimento do léxico nas áreas científicas através dos tempos. Considerando essa interface, nesta pesquisa pretendemos demonstrar particularmente como a dinâmica evolutiva da língua viva, expressa por meio da constante incorporação de novos termos, reflete‐se nos estudos das línguas de especialidade, nos dias de hoje. ________________________________________ Maria Izabel Plath Da Costa y Cleci Regina Bevilacqua A variacao na terminologia jurídico‐policial aplicada à pessoa que comete o crime RESUMEN: Segundo Maciel (2001), não se pode falar em linguagem jurídica, mas no uso da língua na área jurídica, ou na utilização da língua comum em dada situação especializada com propósitos determinados. Costa (2009) ilustra as linguagens jurídicas sob a forma icônica, situando na base a linguagem jurídico‐policial como sustentáculo da linguagem posterior (jurídico‐judiciária), empregada pelo Ministério Público e Poder Judiciário. Por estar na base, a linguagem jurídico‐policial alicerça a ação penal que embasa o processo penal e a sentença. Esse fato sustenta a importância da inteligibilidade da linguagem de base para que a finalização do processo tenha reflexos positivos. Embora esteja numa posição fundamental, essa linguagem é desprestigiada no fazer dicionarístico especializado. Os dicionários jurídicos vislumbram a linguagem jurídica com una, não lematizando os termos jurídico‐policiais em virtude da estigmatização da atividade‐fim da Polícia Judiciária que, pela especificidade de polícia investigativa, realiza diligências in loco (mandados de busca e de prisão, incursão em residências sem prévio aviso, intimações, dentre outras), fomentando o preconceito à linguagem especializada utilizada pela polícia, que é uma das tipologias das linguagens jurídicas. Nessas atividades, pelo contato direto com aqueles que vivem à margem da lei, o policial transpõe as gírias para a terminologia jurídico‐policial, conformando, assim, a terminologia no espaço de interação social. As gírias cumprem o papel de tornar ininteligível a comunicação para membros que não pertencem ao grupo que as empregam; ao passo que a terminologia serve para tornar inteligível a comunicação especializada. Essa dualidade é um dos cenários da terminologia jurídico‐
policial. Faustlich (2001) destaca os discursos científico, técnico e de vulgarização como base da produção terminológica, e propõe um planejamento horizontal e vertical para a difusão e sistematização de terminologias. A linguagem especializada varia nos eixos sincrônico e diacrônico, por isso, a variação é um processo natural das linguagens especializadas. Os termos são signos lingüísticos que adquirem funcionalidade nas linguagens especializadas. Considerando que o termo reflete o modo como o especialista entende o mundo, e que o pré‐requisito para o ingresso nos cargos de agente policial é diploma em qualquer curso superior, os agentes conformam uma heterogeneidade cultural, sendo esse um dos fatores condicionantes da variação. Neste trabalho, resultado parcial da tese que pesquisa a terminologia jurídico‐policial, mostramos exemplos de dois tipos de variantes na terminologia jurídico‐policial referente à pessoa que comete o crime, sendo essas variantes representadas em mapas conceituais. São dois os critérios utilizados para a seleção dos termos: a competência profissional de uma das signatárias desta pesquisa (Inspetora de Polícia), e a inserção do termo no mapa conceitual da área. Os termos conduzido, autor, suspeito, acusado, indiciado, infrator e apreendido são variantes concorrentes porque os termos vão sendo modificados conforme à evolução da investigação e, nessa concorrência entre os termos, ao final apenas um permanece. Os estudos realizados apontam que os termos meliante, indivíduo, elemento, criminoso, assaltante, acusado, perpetrador do crime, algoz são variantes coocorrentes porque todos expressam um mesmo conceito: a pessoa que comete o crime, independentemente da evolução da investigação. ________________________________________ Oksana Polyakova y Miguel Ángel Candel Mora Aproximación a la equivalencia de la terminología de la estructura organizativa universitaria: español‐ruso. RESUMEN: La integración de la Federación Rusa en el Espacio Europeo de Educación Superior conlleva la necesidad de incorporar una nueva forma de organización universitaria en la que se puede observar una elevada proporción de equivalencias a nivel terminológico, pero también discrepancias conceptuales con origen en las diferencias en el funcionamiento administrativo de Rusia y España y que pueden interferir en el deseado objetivo de la convergencia europea. Partiendo de la descripción y la definición del campo conceptual de la gestión universitaria, el objetivo principal de este trabajo consiste en poner de manifiesto las dificultades traductológicas de determinados conceptos de este ámbito temático que influyen en la toma de decisiones del traductor y del usuario en general para lo cual se proponen una serie de recursos y la elaboración de una base de datos terminológica en ruso y español para su posterior uso por traductores y estudiantes. Una vez demostradas las diferencias y similitudes en la terminología universitaria en función de categorías o subdominios, se procede a delimitación y clasificación de las realidades vinculadas con el estudiante como principal receptor de servicios universitarios en ambos países y sistemas educativos. El planteamiento de este proyecto enfocado en el lenguaje académico utilizado en el entorno de la enseñanza superior surge a raíz de la conjunción de diversos enfoques terminológicos junto con la aplicación de técnicas de explotación de corpus para la extracción de terminología. Se concluye que tras el análisis de la terminología de la estructura organizativa de las universidades en ambos sistemas educativos existe una mayoría de conceptos (71%) equivalentes, lo que confirma una base común de los establecimientos de enseñanza superior rusos y españoles. A pesar de ello, el factor decisivo de participación de ambos países en el Proceso de Bolonia contiene un 29% de discrepancias que precisan de intervención para lograr la equivalencia. Entre los usuarios potenciales de la base de datos terminológica recopilada a raíz de este estudio se encuentran distintos servicios universitarios como el área de atención al alumnado internacional y la gestión y promoción de la oferta formativa de la educación superior española en los países de habla rusa y viceversa. ________________________________________ Maria Pozzi Una aproximación a la caracterización cuantitativa y cualitativa del Corpus básico científico de México (COCIEM) RESUMEN: Para los fines de esta investigación, vocabulario básico científico de México es el conjunto de términos que un hablante culto promedio en México debiera conocer, es decir, los términos que forman parte de los programas oficiales de educación científica en los distintos niveles educativos preuniversitarios: primaria (6 a 12 años), secundaria (12 a 15 años) y preparatoria (15 a 18 años). Presentamos el diseño del Corpus de textos científicos de México (COCIEM), herramienta obligada para la extracción del vocabulario básico científico, los problemas que enfrentamos y cómo se resolvieron. Enseguida presentamos algunos resultados cuantitativos y cualitativos y terminamos con unos ejemplos de las múltiples posibilidades de aplicación en diversas disciplinas que nos ofrece el COCIEM. Las ciencias representadas son física, química, biología, matemáticas, ciencias naturales, ecología y cuidado de la salud. El COCIEM está constituido por 93 libros de texto completos y un total de 3.7 millones de palabras en un archivo XML con tres niveles de etiquetado: 1) general, identifica la referencia bibliográfica del texto, ciencia a la que pertenece el libro de texto y el grado escolar en que se utiliza; 2) léxico, a cada palabra se le asocia su lema y parte de la oración (POS); y 3) terminológico, se identifica cada término lematizado y POS. Este último nivel de etiquetado nos permite incluir las formas alternativas de denominación –sinónimos, abreviaturas y símbolos– y la desambiguación de homónimos. Damos cuenta de la complejidad de la extracción terminológica de términos muy básicos que forman parte de la lengua general (p.ej. número, animal, estrella, cara), así como de las soluciones automáticas y manuales a este problema. Entre los resultados cuantitativos presentamos el total de términos identificados por ciencia y nivel educativo, los términos que se usan en dos o más ciencias, los términos más usuales, los más importantes, los que se usan a lo largo de varios grados o niveles escolares y los que se estudian durante un solo año escolar. Entre los resultados cualitativos presentamos un análisis lingüístico que incluye los procesos principales de formación de términos, los patrones sintácticos más comunes, los prefijos y sufijos más productivos. Damos cuenta también de varios términos que se presentan en los libros de texto de forma confusa (p.ej. no se aclaran las diferencias entre masa y peso, volumen y capacidad, rapidez y velocidad, sistema y aparato, etc.) o que los alumnos no pueden comprender por falta de conocimientos previos (p.ej. descomposición de un número en factores en un libro de matemáticas para niños de seis años). Entre las aplicaciones más obvias están la futura elaboración de varios diccionarios de términos científicos para niños y público general, evaluación de la forma de introducir los conceptos científicos a los niños y jóvenes, evaluación de la forma como se definen, presentan y explican estos conceptos, etc. ________________________________________ María Pozzi Usos general y especializado en español de dos términos estrechamente relacionados: feminicidio / femicidio RESUMEN: Este trabajo se enmarca en el proyecto Antenas de Neología coordinado por Judit Freixa, de la Universitat Pompeu Fabra, y en el que participan los nodos de Barcelona, Argentina, Colombia, Chile, México y Perú. En una primera instancia e intuitivamente podría parecer que los términos feminicidio y femicidio son sinónimos pero en realidad no lo son, al menos desde la perspectiva del conocimiento especializado correspondiente a los campos de la sociología, el derecho y los estudios de género, entre otros. A pesar de que se crearon mediante formantes grecolatinos, ambos términos se originaron a partir del término en inglés femicide, cuyo uso se remonta a principios del siglo XIX para referirse al asesinato de mujeres, de manera equivalente a infanticidio, parricidio y matricidio. A mediados de la década de los setenta Diana Russell lo retoma y años más tarde lo redefine junto con Jill Radford como ‘el asesinato de mujeres a manos de hombres por el simple hecho de ser mujeres’ y abren con ello el gran debate de la violencia de género en donde niñas y mujeres de todo el mundo son las víctimas. Originalmente el equivalente de femicide en español se formó por claco: femicidio, hasta que la antropóloga y política mexicana Marcela Lagarde propuso el término feminicidio y lo diferenció explícitamente de femicidio, argumentando que si bien ambos implican el asesinato de una mujer, femicidio se refiere a cualquier tipo de asesinato de mujeres mientras que feminicidio lo usa para referirse concretamente al asesinato de una mujer como consecuencia de su situación de ser mujer, término que corresponde al concepto de femicide, tal como lo definen Russell y Radford. Es así como estos dos términos junto con sus correspondientes derivados se incorporaron al español. Con el objeto de determinar la diferencia de uso de ambos términos en los textos especializados y el lenguaje periodístico se analizan los datos extraídos del corpus de neologismos de las Antenas de Neología de 2006 a 2012 correspondientes a los seis nodos mencionados con anterioridad. Dicho análisis –cuantitativo y cualitativo– se centra principalmente en encontrar los diferentes rasgos semánticos que caracterizan en la práctica a estos dos términos así como a encontrar indicios de variación léxica o conceptual en los diferentes países. Los resultados de este análisis se contrastan con datos de textos especializados que tratan sobre el feminicidio. ________________________________________ Juan Antonio Prieto Velasco y Maribel Tercedor Sánchez La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor RESUMEN: Las teorías cognitivas del lenguaje asumen que el conocimiento es situado (embodied), en tanto se adquiere gracias a nuestra interacción y experiencia sensorial con el mundo en un contexto concreto (Barsalou 2003; Connell, Lynott and Dreyer 2012:1; Faber et al. 2012). Así pues, la cognición situada proporciona una explicación a la representación multimodal del conocimiento especializado, que se adquiere a partir de información codificada en diferentes modos semióticos (especialmente lingüísticos y visuales) y que percibimos por diversos canales sensoriales. Entre estos modos, se encuentran estructuras conceptuales multimodales, como los esquemas de imagen (image‐schemas). Estas estructuras constituyen representaciones esquemáticas de experiencias situadas que se construyen gracias a nuestra conceptualización del mundo (Tercedor, Ureña y Prieto 2012). En esta comunicación, partimos de la hipótesis de que los conceptos médicos están basados en esquemas de imagen que quedan lexicalizados mediante lenguajes de especialidad y que se pueden visualizar mediante imágenes. Así nos proponemos estudiar: a) un corpus multimodal de textos médicos para investigar cómo se lexicalizan los esquemas de imagen en el inglés médico para representar conceptos especializados y b) imágenes médicas que permitan analizar la representación visual de tales esquemas de imagen. Para ello, examinamos de cerca el concepto PAIN (dolor), una experiencia sensorial y emocional desagradable, asociada con una lesión presente o potencial, mediante herramientas de análisis de corpus (WordSmith Tools y Sketch Engine) para extraer información acerca de la lexicalización de los esquemas de imagen identificados a partir de las imágenes representativas del concepto, tal como se muestra en la Tabla 1. Pain sujeto_de verbo
Concordancias para [sujeto_de] radiate
Esquema de
imagen
Representationes visuales
UP-DOWN
FRONT-BACK
VERTICALITY
IN-OUT
CENTREPERIPHERY
En este caso, de cara a identificar los esquemas de imagen que subyacen a PAIN, así como sus lexicalizaciones en el corpus, es necesario recurrir a un verbo que implique movimiento para el cual pain actúe como sujeto, por ejemplo radiate. Estas lexicalizaciones, en tanto que representaciones verbales, se comparan con las representaciones visuales del concepto que evocan los mismos esquemas de imagen, de manera que sea posible determinar los principios de representación multimodal de los conceptos médicos. Finalmente, podremos valorar si nuestra experiencia del dolor influye de algún modo en la forma en que lo concebimos y en cómo nos referimos a él tanto verbal, como gestual como visualmente. ________________________________________ Rozane Rebechi A Terminologia da Culinária Típica Brasileira em Língua Inglesa: Um Estudo sob o Enfoque da Linguística de Corpus RESUMEN: O objetivo deste estudo é apresentar a metodologia utilizada na compilação de um glossário na direção português‐inglês de termos da culinária típica brasileira, material inexistente no mercado editorial. Diante dessa lacuna, tradutores e redatores se veem impelidos a criar ‘equivalentes’ na língua de chegada (cf. RAMOS, 2001). Como resultado, observam‐se falta de padronização, definições incorretas, erros ortográficos, descaracterização de aspectos culturais etc. em textos que se propõem a abordar a culinária brasileira em língua inglesa (cf. REBECHI, 2010). Com base nos princípios da Linguística de Corpus, propomos uma metodologia para o levantamento dos termos mais representativos da culinária brasileira em língua portuguesa, assim como para a busca de equivalentes apropriados em língua inglesa. Uma vez que os termos são geralmente encontrados em situações comunicativas especializadas (MACIEL, 2001), foi construído um corpus comparável português‐inglês e um corpus paralelo com originais em português e suas respectivas traduções em inglês a partir de receitas culinárias extraídas de livros impressos e publicados. Esse material foi digitalizado para ser passível de análise semiautomática com ajuda da ferramenta WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012). O subcorpus em português, com 159.280 palavras (tokens), serve para o levantamento dos (candidatos a) termos que constituirão as entradas no glossário, a partir da comparação com um corpus de referência da culinária geral. Já o subcorpus em inglês, com 338.261 palavras, é utilizado como fonte de extração de equivalentes, definições, exemplos e informações adicionais em língua inglesa para as entradas em português, visto que o consulente em geral necessita do termo em seu contexto de uso (cf. CAMACHO, 2004). Como exemplo de recorrência podemos mencionar ‘farinha de milho’, termo levantado a partir das combinações (clusters) com a palavra‐chave ‘milho’. Os dicionários bilíngues de língua geral e os glossários bilíngues de culinária geral não se mostraram consistentes em apresentar uma equivalência apropriada em inglês para esse ingrediente tão característico da culinária brasileira. Aliás, nessas obras foi comum encontrar propostas que poderiam levar o consulente a erroneamente confundir ‘farinha de milho’ com ‘fubá’, este que é um tipo diferente de farinha também feita de milho e que, em geral, é traduzido em inglês como cornflour ou cornmeal. A análise do corpus paralelo se deu a partir do alinhamento das receitas nas quais o termo foi encontrado. Em relação ao corpus comparável, levantaram‐se os pratos que necessariamente utilizam o ingrediente. Essa busca revelou possibilidades de equivalência que vão além daquelas apresentadas nas obras de referência pesquisadas, com utilização de adjetivos que ajudariam na desambiguização dos dois tipos de farinha (Brazilian flaky corn flour, flaked cornmeal, coarse cornmeal etc.). Além dos equivalentes em inglês, ou apenas definições para termos que devem ser mantidos em português (por exemplo, ‘cachaça’), a entrada no glossário oferecerá ao consulente informações sobre os principais pratos em que o ingrediente é utilizado, exemplo de uso do termo e remissivas, a partir de observações preferencialmente extraídas do corpus. ________________________________________ Alicia Ricart Estudio de los elementos léxico‐gramaticales y colocaciones en un corpus de artículos de investigación RESUMEN: El presente trabajo analiza los elementos léxico‐gramaticales más frecuentes en un corpus de artículos de investigación en medicina en dos lenguas: inglés y español, con el fin de determinar estructuras paralelas para establecer no solo las semejanzas sino también las diferencias existentes entre ambas lenguas en lo referente a la redacción académica. Este trabajo de investigación se centra esencialmente en sustantivos y adjetivos y sus correspondientes colocaciones y combinaciones léxicas. Demostrará la importancia que tiene respetar el orden natural de aparición así como la frecuencia de las palabras, es decir, la importancia de respetar las colocaciones y el uso de ciertas palabras en un género específico, en este caso, en el lenguaje médico académico. Esta investigación revisará términos tales como “colocación”, “correspondencia cero” etc. Con el fin de delimitar el estudio, el análisis se centra en la sección de Conclusiones de un corpus formado por un total de 408 artículos en lengua inglesa y 311 en español que se han extraído de revistas médicas on‐line de las especialidades de pediatría, psiquiatría y cardiología. De este modo, se intenta hacer conocedores a profesionales de la salud y traductores de los elementos léxicos más comúnmente usados en cada lengua, de sus combinaciones, así como de sus equivalencias o falta de equivalencias en la otra lengua. Conocer las características anteriormente mencionadas, hará que sus textos médicos resulten más naturales. ________________________________________ Celia Rico y Fernando Contreras HUMANTERM. Construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario RESUMEN: La mediación lingüística en el ámbito humanitario se caracteriza por un contexto de trabajo complejo definido principalmente por dos aspectos: una clara ausencia de herramientas electrónicas de referencia y la escasez de fondos públicos y privados especialmente asignados a este tipo de mediación. En realidad, casi ninguno de los avances que la ciencia y la tecnología han puesto al servicio del traductor (bases y bancos de datos terminológicos, glosarios, léxicos, tesauros, diccionarios especializados, gestores y extractores de terminología, alineadores, memorias de traducción asistida o programas de traducción automática) ha llegado al ámbito humanitario de forma clara y consolidada. Así, la creación de recursos digitales en este campo se plantea como una de las tareas primordiales a partir de la cual se pueda avanzar en la investigación y dotar también al mediador lingüístico de herramientas de referencia fiables, estandarizadas y validadas. En este panorama de escasez de recursos materiales, humanos y económicos, se abre un importante campo de investigación a un área de gran potencial, esto es, la creación de recursos electrónicos para la mediación lingüística. En este contexto, el proyecto HUMANTERM (UEM2012‐09) se plantea la creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario que contribuya a mejorar la escasez de recursos electrónicos y, más concretamente, la elaboración de un glosario plurilingüe incorporado a una plataforma de gestión terminológica que permita el trabajo colaborativo en un entorno wiki (Désilets et al 2007). Así, HUMANTERM (UEM2012‐09), un proyecto financiado por la Universidad Europea de Madrid, propone la rentabilización de los recursos tecnológicos mediante el desarrollo de herramientas que ayuden a mejorar los procesos comunicativos en los que participan los profesionales de la comunicación relacionados con el ámbito humanitario. Como se verá, la aplicación de las metodologías de trabajo propias de la web social permiten, por una parte, adaptarse a las necesidades de los profesionales de distintos ámbitos y fomentar su colaboración y, por otra, la gestión de información multilingüe de una manera eficaz y flexible. En la presente comunicación se expondrán en detalle los objetivos de HUMANTERM y la metodología de trabajo para la creación de la plataforma colaborativa de gestión terminológica, con ejemplos concretos del trabajo realizado hasta el momento. ________________________________________ Bryan J. Robinson‐Fryer Como mejorar el aprendizaje mediante tecnología Web 2.0 RESUMEN: La tecnología Web 2.0 forma parte de nuestra vida diaria y nos podemos aprovechar de la realidad de su presencia en el aula. Los blogs, wikis, chats, foros y diarios son ejemplos de aplicaciones en línea que son accesibles y amigables y que encajan bien en las competencias sistémicas, instrumentales y personales que constituyen lo nuevo en nuestros planes de estudios del grado en traducción. Podemos adoptar el uso de estas herramientas y adaptarlas para retar a nuestros alumnos a que realicen actividades de aprendizaje pertinentes que estimulan el uso de las destrezas cognitivas de alto nivel que con demasiada frecuencia se han quedado dormidas. Sin embargo, la tecnología Web 2.0 no puede quedarse meramente como otro carro al que todos se quieren subir. El reto serio es la integración efectiva de las herramientas Web 2.0 en la enseñanza, aprendizaje y evaluación de nuestros cursos. En la presente comunicación, ofrecemos los resultados de un estudio piloto en el que dichas herramientas han formado una parte integral de un entorno construido alrededor del aprendizaje cooperativo basado en proyectos y que les ofrece oportunidades para la auto‐evaluación y la evaluación por pares de una serie de competencias. Los grupos experimentales se componen de alumnos de 4º curso de la licenciatura–que está a punto de desaparecer–y de 2º curso del nuevo grado. Ya que se trata de un estudio piloto, no podemos considerar los datos concluyentes pero sí demuestran que nuestro planteamiento aporta claros beneficios actitudinales en los alumnos. ________________________________________ Mercedes Roldán‐Vendrell e Isabel Vico‐Peinado Nuevas tecnologías y lingüística aplicada a la gestión de la terminología multilingüe. RESUMEN: La detección, análisis y clasificación de unidades de conocimiento especializado es uno de los objetivos del proyecto “Olivaterm” (“Terminología del aceite de oliva y comercio: China y otros mercados internacionales”), iniciado en 2008 en la Universidad de Jaén con el objetivo de desarrollar un trabajo terminológico sistemático plurilingüe en el área científica y socioeconómica del olivar y el aceite de oliva. Este proyecto ha tenido como resultado la elaboración de un diccionario especializado (www.olivaterm.com) que recoge la terminología actual del sector oleícola en lengua española, junto a las equivalencias en dos lenguas clave en el contexto actual del mercado internacional del aceite de oliva: el inglés y el chino. Para el desarrollo de la herramienta en formato electrónico. Para alcanzar los objetivos del proyecto llevamos a cabo la elaboración de una base de datos ad hoc para “Olivaterm” y el diseño e implementación de una interfaz que facilita al usuario la inserción y consulta de sus datos. Asimismo hemos diseñado una versión beta de aplicación de escritorio desde la cual el usuario podrá consultar el Diccionario de términos del aceite de oliva (formato electrónico) sin necesidad de conexión a Internet. En el presente trabajo describimos estas herramientas diseñadas para la gestión terminológica y la difusión del conocimiento especializado sobre los aceites de oliva. ________________________________________ Thomas Rossatto Metáforas, lingüística de corpus y relaciones internacionales RESUMEN: As metáforas são consideradas, por muitos, como meros adornos linguísticos ou ainda como algo empregado somente em textos poéticos. Porém, atualmente, muitos autores como Lakoff y Johnson (1980, 2002), Black (1955, 1962) e Cameron (2003, 2005, 2006) mostram que é possível encontrar metáforas em variados tipos de textos, como, por exemplo: em conversas informais, em matérias de jornais e revistas e até mesmo em textos acadêmicos. A presente pesquisa situa justamente o estudo das metáforas em textos acadêmicos da área de Relações Internacionais. O estudo faz uso dos pressupostos da Linguística de Corpus, conforme apresentados em Berber Sardinha (2004, 2005, 2007, 2012), de forma a permitir que as metáforas sejam observadas em seu contexto de uso. A pesquisa tem por objetivo a identificação de metáforas de teorias de Relações Internacionais a partir da extração de dados de um corpus de artigos acadêmicos especialmente criado para este fim. Pressupomos que os resultados deste estudo, ao permitirem o entendimento das metáforas, observadas em seu contexto de uso, facilitarão o entendimento pelos aprendizes da área, dos conceitos das teorias de Relações Internacionais. As teorias de Relações Internacionais, assim como em outras áreas de conhecimento específico, são escritas por especialistas para especialistas. Na universidade, porém, a leitura destas é, na maioria dos casos, feita por aprendizes (alunos dos cursos de Relações Internacionais). Justifica‐se, portanto, o estudo das metáforas empregadas nestes textos, com a supracitada finalidade de auxiliar os aprendizes da área de especialidade a melhor entenderem as referidas teorias. O corpus compilado reúne cinquenta textos de Relações Internacionais entre livros, teses e principalmente, artigos acadêmicos. Os textos foram selecionados conforme seu grau de impacto no campo específico das Relações Internacionais. Tais textos foram analisados e as metáforas extraídas, sendo eleitas três para um estudo inicial: actor, role e stage. Esta decisão foi tomada baseada na importância destes três termos dentro das teorias e seu papel‐
chave para a compreensão das mesmas. Para maior entendimento das metáforas, optou‐se por fazer uma breve revisão da literatura sobre metáforas, elegendo‐se a Abordagem da Metáfora Sistemática de Cameron (2003) como fundamentação teórica do trabalho em questão, e uma revisão sobre a etimologia dos três termos com emprego metafórico, selecionados para estudo. Os resultados parciais a serem apresentados mostram actor como detentor do maior número de ocorrências dentre os três termos. Compararam‐se as vinte primeiras ocorrências de actor no corpus especializado com as cem primeiras ocorrências do Corpus of Contemporary American English (COCA). Percebeu‐se que os vinte primeiros resultados do corpus especializado têm sentido metafórico, enquanto as cem primeiras ocorrências do corpus de língua geral têm sentido literal. Quanto a role, pode ser considerado um termo relativamente frequente, porém existe uma tênue predominância do seu emprego metafórico em relação ao emprego literal. Isto se dá, em grande parte, ao fato de que existe em Política Externa, um dos itens da agenda atual de Relações Internacionais, uma teoria denominada, Role Theory (Harnisch et al, 2011). Entretanto, dos sessenta e cinco resultados para stage, apenas quatro apresentam emprego metafórico. Embora, ocasionalmente usado como sinônimo de International System, stage aparece como sinônimo de level. Para atingir os supracitados objetivos, verificamos a origem do emprego literal e metafórico na língua geral e na linguagem especializada. O presente trabalho visa investigar como se dá esse emprego, etimologicamente, analisar as ocorrências a partir do corpus acima citado, bem como comparar com o seu uso literal na língua geral. ________________________________________ Márcio Sales Santiago Unidades fraseológicas em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem: proposta de categorização RESUMEN: Ferramentas como o computador e a internet não foram desenvolvidas visando ao ensino presencial e/ou a distância. As funções, tanto da máquina quanto da rede mundial de computadores, não faziam parte das experiências e dos propósitos pedagógicos de ensino e do pensamento educacional convencional. No entanto, a cada dia, mais instituições de ensino superior oferecem cursos a distância, fomentando o surgimento de novas ferramentas voltadas para a Educação a Distância (EAD), bem como de ambientes virtuais de aprendizagem. Teoricamente, esse novo contexto deveria cunhar termos e fraseologias genuínos e específicos dessa nova modalidade educacional. No entanto, a estruturação de um ambiente virtual de aprendizagem para a EAD se fundamenta nas formas da educação tradicional. Consequentemente, ao ser utilizada uma linguagem voltada para um fim específico, nota‐se a presença marcante de termos e fraseologias da educação presencial e da Informática nos tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem. Sendo o propósito básico desses textos a instrumentalização, são empregados recursos linguísticos e não linguísticos, já que há a necessidade de ensinar a usar uma ferramenta computacional que será utilizada em uma situação particular. Percebe‐se, ainda, que o desafio é transformar as ideias oriundas da Informática em proposições que venham a beneficiar a EAD, já que o computador e a internet são utilizados como meios de ensino/aprendizagem. Na troca, permitida pelos ambientes virtuais, predominam princípios e atividades compreendidas como: instrução, comunicação, colaboração, exploração e documentação. Sob o ângulo funcional, os tutoriais elaborados para ambientes virtuais de aprendizagem visam a instrumentalizar professores, tutores e alunos para a utilização de um sistema informatizado de comunicação que está baseado em conceitos de recepção, fornecimento e colaboração, que são típicos da EAD. De fato, os tutoriais utilizam na maioria das vezes fraseologias verbais que visam, sobretudo, à aquisição de conhecimento especializado, sendo que a descrição de cada etapa é feita em forma de ações. Considerando, portanto, aspectos ligados à natureza da área, do tipo e da finalidade dos tutoriais, de seus destinatários e do uso de expressões verbais, propomos uma categorização das unidades fraseológicas presentes em tutoriais de ambientes virtuais de aprendizagem, de acordo com a função que elas exercem neste cenário comunicativo. Sobre essas unidades, reiteramos que são recorrentes no gênero enfocado devido ao caráter instrucional que exercem. Assim, de um lado têm‐se unidades fraseológicas de face informática, uma vez que o ambiente é construído por meio de funções tecnológicas, e de outro se têm unidades fraseológicas de face pedagógica, visto que ele servirá para o ensino/aprendizagem a distância. Essa categorização auxiliará na análise das unidades fraseológicas presentes em tutoriais de ambiente virtuais de aprendizagem da EAD, bem como poderá contribuir para os estudos de fraseologia especializada. ________________________________________ Miguel Sánchez Ibáñez Tratamiento y uso de términos especializados en la prensa castellanoleonesa RESUMEN: Durante casi tres años, el grupo NEOusal ha rastreado, catalogado y clasificado una significativa cantidad de neologismos formales y semánticos aparecidos en diversos medios de la prensa castellanoleonesa. Este trabajo, en el marco de las actividades de la red NEOROC, ha permitido observar la manera en que los medios de comunicación de esa comunidad hacen un uso innovador de la lengua española mediante el uso de unidades novedosas. Sin embargo, los principios metodológicos empleados, basados en criterios de exclusión lexicográfica, también han permitido estudiar unidades que, si bien no presentan una naturaleza neológica evidente, sí que resultan inusuales o poseen algún rasgo singular que las hace no estar presentes en los lemarios de los diccionarios utilizados como primera criba (RAE y VOX). Un ejemplo de estas unidades son los términos especializados, cuya presencia en el corpus estudiado, aunque limitada, ha resultado ser una constante a lo lo largo de todo el proceso de investigación. Se tratan, en definitiva de unidades que no son neológicas pero que, al no estar insertas en los diccionarios de lengua general, superan la criba lexicográfica, la primera en la metodología empleada. El conjunto de unidades que denominan realidades especializadas en prensa escrita aporta no pocas claves: permite observar patrones de uso divulgativo de unidades pertenecientes a lenguajes especializados, facilita el estudio del proceso de desterminologización y de trasvase de unidades entre distintos sociolectos y constata, en definitiva, el papel específico que tiene la terminología en la producción de textos que, a priori, pueden parecer no especializados. ________________________________________ Pilar Sánchez‐Gijón y Ramon Piqué La gestión terminológica en proyectos colaborativos de localización RESUMEN: La localización de productos digitales se realiza a través de proyectos en los que intervienen equipos de traductores. Una gestión terminológica eficaz resulta imprescindible para garantizar la calidad y coherencia del producto final. En proyectos de crowdsourcing o traducción colaborativa, esta necesidad resulta todavía más patente si cabe. A la hora de formar traductores especializados en la gestión y desarrollo de proyectos de localización, la gestión de la terminología debe ser uno de los elementos clave a los que prestar atención. Fundamentalmente, la formación en este sentido gira en torno a tres aspectos. En primer lugar, el equipo de traductores debe haber desarrollado la competencia terminológica (Faber, 2002 y 2009) o, desde una perspectiva más integradora, la competencia documental (PACTE 200, Hurtado 2001) necesaria para llevar a cabo una traducción en cualquier entorno especializado. En segundo lugar, el equipo de trabajo debe conocer a fondo las funcionalidades técnicas de las herramientas de traducción asistida, tanto para gestionar las nuevas propuestas terminológicas como para reaprovechar las propuestas que ya hayan podido ser introducidas en la traducción con anterioridad. Y en tercer lugar, el proyecto debe incorporar la perspectiva del cliente y/o usuario para consensuar las propuestas terminológicas de mayor visibilidad o relevancia de acuerdo con la naturaleza del producto que se esté localizando. En esta comunicación expondremos la gestión terminológica llevada a cabo en el marco de la localización al catalán y al castellano del sistema Open Journal System. Este proyecto se realizó en el seno del Máster Tradumàtica (UAB) como trabajo de final de máster. La experiencia consistió en localizar bajo condiciones profesionales este programa de gestión de revistas académicas. La gestión terminológica en concreto supuso un reto especialmente complejo, dado que se partía de una versión anterior del producto lingüísticamente poco cohesionada (localizada mediante traducción colaborativa en diferentes países hispanohablantes). Además, la coordinación de la terminología elaborada y gestionada por diversos grupos de trabajo de manera simultánea resultó especialmente compleja desde el punto de vista técnico y metodológico. Finalmente, esta comunicación presentará una propuesta metodológica de gestión de la terminología en proyectos de traducción colaborativa, ya sean de carácter voluntario (como en el caso de la localización de software libre) como de carácter profesional. ________________________________________ Paula De Santiago Variantes terminológicas: ¿posibles neologismos? RESUMEN: El presente estudio pretende reflexionar sobre aquellos posibles neologismos que se forman y que se difunden a través de los artículos científicos divulgativos publicados online. Sobre todo, la neología se ha estudiado como un recurso para designar nuevos conceptos, por ejemplo en el campo científico; sin embargo en este estudio, la neología se entiende como un proceso de creación léxica que sirve para adaptar el lenguaje a una determinada comunidad discursiva. Pienso que la variación terminológica puede ser una fuente para encontrar neologismos. De acuerdo con Daille et al (1996: 201), una variante es ‘an utterance which is semantically and conceptually related to an original term’. No todas las variantes pueden ser neologismos, hay algunos criterios que nos ayudan a identificarlos. Si una variante ha sido creada en un periodo reciente para contribuir a la comunicación, si no aparece en un diccionario, y si la comunidad discursiva la percibe como una unidad nueva (Cabré, 1993: 445), puede ser un neologismo. Otros criterios podrían confirmar su estatus, como su estabilidad dentro de un género; los datos cuantitativos que indican el número de ocurrencias (frecuencia) y el número de textos en el que aparece (distribución) pueden ayudar a decidir. Solo si la comunidad discursiva continua utilizando las variantes, estas pueden llegar a formar parte de las convenciones que todo género reúne. Los corpus especializados son una valiosa fuente, en primer lugar, de información lingüística y semántica por reflejar el aspecto dinámico de la forma y del significado de una unidad léxica y, en segundo lugar, de marcas de uso para el terminólogo. Por ello utilizaremos un corpus monolingüe formado por artículos científicos divulgativos en español para identificar las variantes y posibles neologismos. Estos artículos se han seleccionado a partir de periódicos online o portales dedicados a informar a la sociedad sobre los nuevos tratamientos y descubrimientos en el campo de las células madre y permiten a los usuarios opinar o participar en la discusión. Los medios de comunicación digitales han conducido a un mayor desarrollo del lenguaje y a un interés más profundo en los campos especializados (De Santiago, 2012). Estos medios hoy en día sirven como recursos de difusión de conocimiento para el periodismo o el aprendizaje por lo que el uso de estructuras sintagmáticas mas transparentes está muy extendido. Las combinaciones de palabras formadas por composición o paráfrasis resultan de la negociación del significado del término clave. Otro de los propósitos de este estudio es razonar la implicación que estas pueden tener para la divulgación científica y la traducción. ________________________________________ Luis Javier Santos López La terminología cultural en el macrodominio de la alimentación RESUMEN: En función de los acuerdos entre la Expo 2015 de Milán y la Universidad de Milán, el Departamento de ciencias de la mediación lingüística y estudios interculturales se ha propuesto crear un banco de datos terminológico en nueve lenguas (alemán, árabe, chino, español, francés, hindi, inglés, italiano, ruso) sobre los temas del acontecimiento milanés: gastronomía, nutrición, seguridad de los alimentos y biotecnología. En primer lugar se ha diseñado un corpus multilingüe que en la fase actual del proyecto contiene unos ocho millones de tokens y se espera que alcance los 15 millones. En un principio, el enfoque metodológico derivó fundamentalmente de la teoría comunicativa de la terminología (Cabré 1999, 2000) y de la sociocognitiva (Temmerman 2000). En el curso del trabajo de campo se observó que la especificidad del proyecto exigía un planteamiento metodológico más amplio por tres motivos: en primer lugar porque el objetivo es acercar la terminología a un público de masas, los visitantes de la Expo 2015, pero, al mismo tiempo servir de soporte lingüístico a los servicios de traducción y redacción del evento; en segundo lugar, la escala casi universal del proyecto exige un planteamiento que tenga en cuenta más la diversidad cultural que la unificación terminológica; por último, los dominios estudiados son susceptible de una estructuración muy diferente en función de la adscripción cultural y del grado de desarrollo científico, divulgativo y normativo de las diferentes disciplinas. Por ello, sin renunciar a las bases metodológicas de las dos teorías citadas, se ha recurrido a la teoría cultural de la terminología (Diki‐Kidiri 2000) puesto que propone planteamiento útiles para nuestro trabajo terminológico por lo que se refiere al sector, la escala y el objetivo. Conscientes de la necesidad de analizar la unidad de comprensión en su contexto textual (Pearson 1998), el enfoque de género (Berkenkotter y Huckin 1995, Adam 2001) ha proporcionado los instrumentos para la codificación y organización de las variables discursivas: función comunicativa, canal, relación entre los interlocutores y tema. El objetivo de este estudio es estudiar la influencia de este planteamiento metodológico sobre el trabajo de campo y catalogar los resultados para proponer un desarrollo práctico de la terminología que recoja un enfoque sociocognitivo y cultural de la terminología. ________________________________________ Natalia Seghezzi Bases para el estudio de la terminología oral RESUMEN: En terminología, como en las demás disciplinas lingüísticas, la escritura ha tenido siempre un papel primordial, incluso en los enfoques descriptivos. En consecuencia, desde la perspectiva terminológica la descripción de los términos se ha abordado a partir de textos escritos, y hoy por hoy son escasos, por no decir inexistentes, los estudios terminológicos basados en textos especializados orales. En trabajos anteriores (Seghezzi 2011 y en prensa) hemos mostrado el vacío existente en torno a la oralidad en el ámbito terminológico, y la necesidad de impulsar una nueva línea de investigación en terminología, basada en corpus oral. En este trabajo nos proponemos presentar las bases para el estudio de la terminología oral. Para ello presentaremos en primer lugar una caracterización de los textos especializados orales, inexistente hasta el momento e imprescindible para abordar el estudio de la terminología oral, con especial hincapié en sus similitudes y diferencias con los textos especializados escritos. En segundo lugar nos centraremos en las consecuencias terminológicas, especialmente en la variación terminológica y, para ilustrarlo, ofreceremos ejemplos reales de terminología oral recogidos en una investigación más amplia (Seghezzi 2011), basada en el estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales del ámbito de la lingüística. Esperamos que el trabajo presentado resulte útil para complementar los contenidos en la formación en terminología, y promover el estudio de la terminología a partir de corpus oral. ________________________________________ Míriam Suárez Gallo y Mercè Lorente Casafont La combinatoria verbo‐nominal en estructuras lingüísticas que vehiculan metáforas en el discurso del genoma humano RESUMEN: Esta comunicación se enmarca en el desarrollo de la tesis doctoral orientada al estudio de la metáfora y su participación en los procesos de conceptualización, consolidación y difusión del conocimiento especializado en el ámbito del genoma humano. Los objetivos de esta tesis se dirigen, específicamente, a la descripción y análisis de estructuras lingüísticas, sean unidades léxicas, unidades lexicalizadas (sintagmas) y otras combinaciones (colocaciones, fraseología u oraciones) que incluyen metáforas relevantes en la constitución del conocimiento especializado o en su transmisión y divulgación, a partir del análisis de un corpus textual sobre genoma humano que comprende documentos con distinto nivel de especialización. Se pretende, a modo conclusivo, llegar a establecer tendencias y generalizaciones en cuanto a la presencia y funcionalidad de este recurso lingüístico‐cognitivo en el discurso de la genómica. El objetivo de esta comunicación es presentar parcialmente uno de los aspectos que serán objeto de análisis en la investigación doctoral: la descripción de la combinatoria verbo‐nominal en estructuras lingüísticas donde subyacen expresiones metafóricas y que contienen, al menos, una unidad terminológica (UT). Se informarán aquí resultados aproximativos, obtenidos de la descripción de este tipo de combinatoria a partir de un corpus pequeño, compuesto por dos documentos con diferente nivel de especialización, que representan una porción limitada del corpus destinado al trabajo de tesis. Interesa saber si la combinatoria verbo‐nominal se expresa mediante las mismas estructuras en uno y otro texto, si en ambos textos los verbos vinculados a UT pertenecen a las mismas clases semánticas o si existen especificidades al respecto, si las metáforas que vehicula este tipo de combinatoria son diferentes o si se trata de las mismas metáforas. Los resultados obtenidos en esta descripción se tomarán como referencia para elaborar y refinar patrones de interrogación que se aplicarán al resto de los documentos del corpus mediante la utilización de herramientas de consulta, extracción y procesamiento automático de información especializada. A partir de esta metodología de análisis, se podrán explicar los cambios semánticos que se producen a partir de determinadas estructuras combinatorias verbo‐nominales en las que subyacen expresiones metafóricas. ________________________________________ Olga Torres Hostench y Carmen Bestué Salinas Los retos de la traducción de los contratos informáticos RESUMEN: Como es bien sabido, la traducción jurídica se caracteriza por la asimetría de significado de las unidades léxicas en los distintos sistemas jurídicos. Como afirmó Enrique Alcaraz, el "anisomorfismo de las unidades léxicas jurídicas” se debe a que éstas son muy distintas debido a la cultura, la historia y las instituciones jurídicas a las que pertenecen. Actualmente los traductores jurídicos tienen a su alcance muchos recursos terminológicos, pero no siempre las tareas de documentación terminológica culminan con éxito. Un ejemplo de ello son las traducciones que se publican de contratos de licencia de software. A menudo estos contratos de licencia traducidos al español no reflejan el espíritu del derecho del texto original, ni cumplen los requisitos específicos del derecho español. En la presentación mostraremos los motivos por los cuales la terminología de los acuerdos de licencia de software merece un análisis detallado y porqué los recursos terminológicos existentes no son suficientes para resolver los retos de traducción que este género plantea a los traductores. Además, mostraremos las implicaciones legales de las traducciones actuales y mostraremos la necesidad de tener en cuenta no solo el sistema jurídico del texto de destino sino también las propuestas incluidas en licencias donde la ley aplicable es el de la cultura de destino. Esta investigación forma parte del proyecto LAW10n, un proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (Referencia: FFI2010‐22019) entre 2011 y 2013 cuyo objetivo general es estudiar la traducción de los contratos de licencias de software y elaborar una serie de recursos terminológicos, traductológicos y documentales en una plataforma online de acceso abierto para que tanto traductores como terminólogos puedan conocer la terminología de las licencias teniendo en cuenta los requisitos específicos del derecho español. ________________________________________ María Victoria Tuya y Estella Lalanne de Servente Base de Datos Terminológica Geología de la Exploración de Hidrocarburos RESUMEN: La base de datos que se presenta fue confeccionada de acuerdo con la teoría comunicativa de la terminología. Básicamente, la terminología como disciplina analiza los términos de un área de conocimiento especializado y los relaciona entre sí. De estas relaciones surge un sistema de conceptos. Este sistema nos permite adquirir el conocimiento macro que rodea a un tema específico. ¿Cuál es la diferencia entre el método terminológico y otros métodos de investigación léxica? No se trabajó con una lista pre‐armada de términos, como así tampoco se abarcaron todos los términos de un área de conocimiento. Los términos, o como los llamamos en su primera etapa, los candidatos a término, surgen de los textos redactados en su lengua original. Es un proceso parecido al que aplicamos a la hora de traducir, leemos el texto y extraemos las palabras técnicas o las que no conocemos. En el caso de un trabajo terminológico esta selección está validada por un especialista del área en la que estemos trabajando, quien nos guía sobre la pertinencia de un término para ese tema en particular. Sobre la base de este mismo texto y con la ayuda del especialista, elaboramos las definiciones de cada término en relación con el lugar que este término‐concepto ocupa en el sistema de conceptos. Toda la información que vamos recopilando y confeccionando se carga en una ficha terminológica que incluye diversos campos con información acerca del término. El usuario de esta obra encontrará: en primer lugar, el sistema de conceptos del campo geología de la exploración de hidrocarburos, que le brindará un panorama de la información incluida en el vocabulario; información gramatical del término; sinónimos (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, que pueden ampliar la información del concepto o aclaratorias del uso lingüístico del término; el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos que ayudan a la comprensión del concepto. Para búsquedas rápidas y puntuales incluimos dos glosarios inglés –español y español‐inglés.” Desde el punto de vista terminológico, la presente obra constituye un trabajo descriptivo, ya que se recogieron las unidades terminológicas y sus variantes o sinónimos presentes en los textos del corpus seleccionado, con el fin de ubicarlas en un sistema de conceptos. Los usuarios, destinatarios de esta obra, son principalmente los traductores e intérpretes siempre ávidos de diccionarios y de vocabularios específicos, así como los redactores técnicos y correctores, para que adquieran rápidamente una noción de esa área de conocimiento, mediante el sistema conceptual y la sistematización de las definiciones allí incluidos. ________________________________________ Chelo Vargas‐Sierra y Pablo Arribas Bulnes Un proyecto terminológico colaborativo en ciernes: diseño, objetivos y etapas del banco de términos TU_IULMA RESUMEN: Este trabajo presenta el diseño, los objetivos y las etapas iniciales que hemos concebido para un proyecto terminológico que tiene como meta principal la creación de un banco de datos multilingüe de acceso gratuito y libre a través de una plataforma tecnológica en Internet. Además de establecer las etapas, la metodología de trabajo y los fines de este proyecto, una de las primeras tareas consistirá en adecuar los formatos de las bases de datos entregadas por distintas promociones de estudiantes de último curso de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. La idea es tratar dichos formatos de modo que sean compatibles con la plataforma y podamos, mediante procesos de importación, alimentar con esta valiosa información terminológica elaborada por grupos de trabajo heterogéneos (estudiantes, especialistas y profesores) el banco de datos bautizado como Terminological Units by IULMA (TU_IULMA). Creemos que TU_IULMA podría ser capaz de proporcionar respuestas adecuadas a distintas necesidades, reduciendo al mínimo la información no pertinente o ruido, dado que la información que contendrá estará almacenada de una manera estructurada y formal, esto es, en una base de datos creada al efecto. Su utilidad y relevancia se fundamenta en que cualquier profesional de la lengua podrá realizar una consulta telemática a través de Internet de un término o conjunto de términos. La metodología que llevaremos a cabo en el proyecto consta de varias fases, que se pueden englobar en dos grandes pasos metodológicos. El primero consistirá, como apuntábamos, en la compilación y tratamiento informático de un conjunto de bases de datos terminológicas de distintos ámbitos de estudio en las lenguas de trabajo que éstas incluyan, pero que principalmente son el inglés y el español. El siguiente paso metodológico consistirá en el diseño y la creación del banco de datos terminológico ad hoc donde se irá recogiendo todo el material procedente de la fase anterior. Asimismo, la idea es que sea un proyecto terminológico que logre captar el interés de investigadores en terminología y terminógrafos que colaboren y contribuyan al crecimiento del banco. El principal resultado de este proyecto será la creación y puesta a disposición de distintos usuarios con fines diversos de un banco de datos multilingüe de distintos ámbitos de conocimiento, lo cual constituirá una aportación terminográfica moderna, colaborativa e innovadora. ________________________________________ Elizabeth Weffer y Mercedes Suárez de La Torre Estrategias de traducción para formular equivalencias de sintagmas nominales extensos de extensión variable (SNEEV), en un corpus de cambio climático RESUMEN: El fenómeno lingüístico de la premodificación y la posmodificación en español con su cadena de componentes incrementales genera problemas al traductor para formular equivalencias con sentido, que expresen el significado contextual implícito en los sintagmas nominales extensos especializados (SNEEV). Bajo un enfoque cognitivo y mediante la utilización de protocolos de verbalización (Think Aloud Protocols – TAP) usados como técnica introspectiva de recolección de datos y, a través de un estudio de casos con dos traductores escolarizados y dos traductores empíricos, analizamos las estrategias de traducción. Para ello, seleccionamos un SNEEV de seis tokens: deep saline water‐saturated reservoir rocks, pertenenciente al subdominio del secuestro del carbono. La investigación se centró en la reconstrucción hipotética de formulación de equivalencias, mediante la exploración de la estrategia lingüística de verbalizaciones múltiples del problema y las estrategias de comprensión. Los resultados obtenidos muestran que, en el marco de las estrategias lingüísticas, destacan los patrones individuales de búsqueda, con la generación de equivalentes automáticos y equivalentes únicos planeados. Los comportamientos observados indican que, a mayor número de secuencias verbalizadas y mayor tiempo invertido, es mayor el énfasis en la búsqueda del sentido para proponer equivalencias únicas con mayor certeza. En cuanto a las estrategias de comprensión, las diferencias más significativas se presentaron en: a) uso del conocimiento extralingüístico (16% ‐ traductores empíricos/12% traductores escolarizados); b) construcción del sentido (14% ‐ traductores empíricos/12% traductores escolarizados); c) uso eficiente de herramientas (9% ‐ traductores empíricos/5% traductores escolarizados); d) identificación de relaciones de dependencia sintáctica (5% ‐ traductores empíricos/6% traductores escolarizados). ________________________________________ Marina Zanetti El léxico del cacao: elementos para la confección de un glosario bilingüe de los términos de la agricultura RESUMEN: Esta ponencia tiene como objetivo presentar un estudio sobre el vocabulario especializado del cacao, conducido con el auxilio del banco de datos informatizado de la Real Academia de la Lengua Española (los corpora CORDE y CREA). El programa informático del banco de datos académico consiente delimitar la búsqueda según criterios temáticos y temporales, lo que, junto al examen de las concordancias, ha resultado fundamental para establecer el momento y la modalidad de ingreso de los términos, así como su vitalidad dentro de la lengua de especialidad. Nuestra orientación lingüístico‐terminológica sobre el cacao permite el desarrollo de una investigación que ofrece diversas perspectivas para la observación de un léxico que, por ser multidisciplinario, se encuentra en sectores técnicos y científicos distintos entre sí, todos ellos dotados de una literatura abundante y, a menudo, de antigua tradición. Entre las posibilidades ofrecidas por el amplio abanico de realizaciones de los estudios en terminología, decidimos aquí llevar al cabo un análisis finalizado a la confección de un repertorio terminográfico bilingüe español‐italiano. Entre los sectores profesionales que interesn el cacao, hemos elegido el de la agricultura por ser su terminología rica y variada, con raíces antiguas pero contemporáneamente en evolución. Tales características se expresan con una abundancia de documentos de carácter especializado sobre el cultivo del cacao, publicados desde épocas tempranas. Por eso, delimitado el campo sobre el cual conducir la investigación, iniciamos nuestra tarea con la recuperación de este material, que incluye textos que se remontan a la época del descubrimiento y la conquista. De este modo, por considerar los albores de la aparición de las voz cacao en español, nuestra aproximación permite trazar la formación y evolución de un lenguaje específico, y en esto nos resultó útil el recurso al CORDE. Además del criterio temporal para la reconstrucción diacrónica del vocabulario especializado de la agricultura del cacao, consideramos también el geográfico, ya que en este léxico se dan casos de variantes diatópicas, por extenderse el cultivo del cacao por diversos países. Por lo tanto, nos resultó provechosa la posibilidad ofrecida por el CORDE y el CREA de restringir la búsqueda según este criterio, gracias al cual conseguimos colocar geográficamente los términos. Los siguientes pasos metodológicos seguidos, luego de la delimitación del objeto de análisis, la recolección de las fuentes, y la extracción de los términos, han sido la elaboración de árboles conceptuales que facilitaron la identificación de variantes y sinónimos, y consecuentemente la creación de fichas para cada unidad terminológica. Por último, se han establecido las equivalencias en italiano. En conclusión, nuesto trabajo aspira a proporcionar un recurso terminológico que nos parece útil para traducciones y la confección de un glosario, considerando la importancia que tiene el empleo de un vocabulario exacto y unívoco dentro de las áreas especializadas. ________________________________________ 

Documentos relacionados

2 comparación de estrategias para la traducción de neologismos

2 comparación de estrategias para la traducción de neologismos coincidencias; idiolectos; neologismos; poesía; jerga” 5 . Según el autor, los neologismos representan un gran reto para los traductores profesionales puesto que a diario se crean nuevos procesos, ...

Leia mais