Baixe como PDF com imagens / as PDF with images

Transcrição

Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Andreas Marti
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho e Andreas Marti, em
19 de fevereiro de 2013, a propósito da exposição
realizada na KUNSTHALLE São Paulo, em Março
de 2013.
Marina Coelho: Você gostaria de me contar sobre
como a arte começou na sua vida? Talvez você possa
explicar brevemente como você começou a estudar
arte, e seus primeiros contatos com ela?
Andreas Marti: Eu entrei na escola de arte em Zurique
anos atrás. Eu entrei, mas eu estava sempre certo de
que eu não seria um artista. Eu só queria tentar estudar
lá, mas não como um artista. Eu tinha um amigo lá e
decidimos que não queríamos ser artistas no final. Eu
tinha vinte e cinco ou vinte e quatro anos.
Antes disso, eu estava fazendo outras coisas, mas
cada vez tornou-se mais importante para mim entrar
nesta escola de arte. Eu queria estar em contato
com a arte, mas não realmente para estar envolvido
como artista.
MC: Quando a arte se tornou sua atividade principal?
AM: Bem, depois de estudar quatro anos, eu aluguei
um espaço como um estúdio, de modo que foi o
início de produção de arte. Mas foi sempre assim
confuo “O que eu quero fazer aqui? Qual será o
futuro?’. Então, eu nunca trabalhava direito minha
obra de arte. Eu sempre produzi, mas eu nunca
mostrei durante muito tempo, porque eu era muito
tímido para mostrar e falar sobre o meu trabalho, e de
estar envolvido na cena da arte.
MC: Que tipo de trabalho você estava produzindo no
momento?
AM: Na época, eu era um fotógrafo, usando uma
câmara oculta. Eu fiz muito de trabalho fotográfico
com câmeras ocultas. Olhando para trás agora,
eu vejo que a maneira como eu usei esta câmera
também era uma forma oculta de produzir arte e não
mostrar. Eu costumava colocar a câmera oculta apenas uma caixa de metal com um buraco no meio
- em mesas e tirar fotos de uma forma secreta.
Conversation between Marina Coelho and Andreas
Marti on March 13, 2013, regarding the exhibition
held at KUNSTHALLE São Paulo in March 2013.
Marina Coelho: Would you like to tell me about how
art began in your life? Maybe you can briefly explain
how you came to study art, and your first contact
with art?
Andreas Marti: I got into art school in Zurich years
ago. I got in, but I was always sure that I wouldn’t
be an artist. I just wanted to try to study there, but
not as an artist. I had a friend there and we decided
that we didn’t want to be artists at the end. I was
twenty five or twenty four. Before that I had been
doing something else, but it became more and more
important for me to get into this art school. I wanted
to be in contact with art, but not really to be involved
as an artist.
MC: When did art become your main activity?
AM: Well after studying for four years, I rented a
studio space, so that was the beginning of producing
art. But I was always in a state of confusion: ‘What
do I want to do here? What is the future?’ So I
was never working directly on my artwork. I always
produced but I didn’t show for a long time, because
I was too shy to show and to speak about my work,
and to be involved in the art scene.
MC: What kind of work were you producing at the
time?
AM: At the time I was a photographer, using a
camera obscura. I’ve done a lot of photographic
work with hidden cameras. Looking back now, I see
that the way in which I used this camera was also a
hidden way of producing art and not showing art. I
used to put this camera obscura – just a metal box
with a hole in it – on tables, and I would take pictures
in a hidden, secretive way, because I was really too
shy to take a usual camera to attack someone or
a scene or whatever. It was really like placing the
camera next to the coffee cup, taking a picture, then
putting it away again and nobody would see it.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 |
Dreams don’t grow old
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Making of
Eu era tímido demais para levar uma câmera normal
e atacar alguém, uma cena ou o que fosse. Era
realmente colocar a câmera ao lado de uma xícara de
café, tirar uma foto, em seguida, guardá-la de novo,
sem que ninguém tivesse visto. E isso está escondido
até agora, pois eu nunca mostrei muitas destas fotos.
MC: Você estava fotografando, principalmente,
imagens de vida cotidiana?
AM: Sim, mas não só. Estava sempre conectado com
as pessoas, e as pessoas que eu não iria realmente
focar com uma câmera normal.
MC: Isso é muito bom! Eu gostaria de ver algumas
delas um dia.
And this is hidden until now, as I have never shown
many of these pieces.
MC: Were you mainly taking pictures of daily life?
AM: Yes, but not only. It was always connected to
people, and people I wouldn’t really have focused on
with a regular camera.
MC: That’s so nice! I would like to see some of them
some time.
AM: Yes, there are many...
MC: But then there was a big switch when you
started to use the studio as a space to make
exhibitions of other artists?
AM: Sim, há muitas ...
MC: Mas então houve uma mudança grande quando
você começou a usar o estúdio como um espaço
para fazer exposições de outros artistas?
AM: Well, that was quite a long time later. In the
beginning I only had a few shows. I think the first time
that I participated in a show was only five years after I
started the space. I also had no possibilities… it was
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Making of
AM: Bem, isso foi muito tempo depois. No começo,
eu fazia apenas algumas exposições. Eu acho
que a primeira vez que eu participei em uma delas
foi apenas cinco anos depois de ter começado o
espaço. Eu também não tinha possibilidades… foi
realmente difícil para mim entrar, e eu não era muito
insistente sobre a conseguir uma exposição. Foi muito
bom para mim estar em segundo plano e não me
mostrar demais.
MC: Você não estava tentando encontrar uma galeria
ou algo assim?
AM: Não, naquele momento. Eu estava sempre
observando o que estava acontecendo, e eu conhecia
todas as pessoas, mas eles não me conheciam. Eu
realmente seguia o que estava acontecendo. E depois
disso, quando eu fui estudar arte e conheci muitos
jovens artistas, foi muito bom ter este histórico. Eu
estava muito envolvido com esta jovem e ativa cena,
mas também conhecia o que estava acontecendo dez
ou quinze anos atrás, com a geração mais velha.
really difficult for me to get in, and I wasn’t very pushy
about getting a show. It was really good for me to be
in the background and not show myself too much.
MC: You were not trying to find a gallery or
something like that?
AM: Not at that moment. I was always observing
what was going on, and I knew all the people, but
they never knew me. I really followed what was
going on. And after that, when I studied art and met
many young artists, it was very nice to have this
background. I was very involved in this active young
scene, but also knowing what had been going on ten
or fifteen years ago, with the older generation.
MC: So, about your work specifically, have you been
making this kind of work that you are doing now for a
long time, or does your practice change a lot over time?
AM: Well, with the photography I really arrived at a
point at which I couldn’t really continue. I made quite
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Making of
MC: Bem, sobre o seu trabalho especificamente,
você já vem fazendo esse tipo de trabalho que você
está fazendo agora por um longo tempo, ou sua
prática muda muito ao longo do tempo?
AM: Bem, com a fotografia eu realmente cheguei
a um ponto em que eu realmente não podia
avançar. Fiz imagens fotográficas muito boas, peças
vendáveis, mas eu achava que não era muito a
minha forma de produzir arte. Essa foi a principal
razão pela qual eu comecei a estudar arte. Até
então, eu nunca tinha sido aceito pela cena da arte,
eu nunca tinha exposto em uma galeria - uma vez eu
ganhei um prêmio – mas eu estava muito inseguro
sobre o meu trabalho pessoal. Depois de estudar
arte, fui influenciado por abordagens diferentes, e
isso foi muito bom para mim, para incluir isso na
minha forma de arte.
MC: Então, você mudou muito o seu trabalho.
Embora a imagem ainda esteja muito presente no
seu trabalho através dos desenhos que você faz,
nice photographic pictures, sellable pieces, but I
thought that it wasn’t really my way of producing art.
That was the main reason that I began to study art.
Until then, I had never really been accepted by the art
scene, I had never exhibited at a gallery – once I won
a prize but – I was really unsure of my personal work.
And after studying art, I was influenced by different
approaches, and it was really good for me to include
that in my form of artwork.
MC: So you changed your work a lot. Although image
is still alive in you work, through the drawings that you
make, you also started to do three dimensional pieces
and think more about art in the space.
AM: Well, I also did some wall drawings at that time,
from time to time or more and more for applications
for art awards. So it’s not a new thing for me to
include the space. I was already using the walls as a
canvas.
MC: When did you graduate, 2008?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
você também começou a fazer peças tridimensionais
e a pensar mais sobre a arte no espaço.
AM: Bem, eu já fazia alguns desenhos de parede
naquele momento, de tempos em tempos ou cada
vez mais para enviar para prémios de arte. Portanto,
não é muito novo que eu incluo o espaço. Eu já está
usando as paredes como uma tela.
MC: Quando você se formou, 2008?
AM: Sim, foi muito tarde. Eu era um aluno bastante velho
naquele momento, e meus amigos eram muito jovens
[risos]. Foi quase a geração seguinte.
MC: Então, como Dienstgebäude começou? Ele
já surgiu como um espaço de arte, ou era um
estúdio onde você convidava outras pessoas
para expor?
AM: Bem, começou no mesmo edifício onde tínhamos
o nosso estúdio. Fizemos a primeira exposição e então
AM: Yes, it was really late. I was quite an old student
at that point, and my friends were quite young
[laughs]. It was almost the next generation.
MC: So how did Dienstgebäude start? Did it emerge as
an art space already, or was it an art studio where you
were inviting other people to show?
AM: Well it started at the same building where we had
our studio. We did the first exhibition and then I thought
of following it with several shows with friends, and that
was the beginning of Dienstgebäude.
MC: And at that time when you were showing your
work, were you already making these kind of pieces
that you have been making in the last few years? Like
the ones that you did for KUNSTHALLE São Paulo
now, with paper, and stacks?
AM: Yes, there were several works included in that
show that were not just drawings or photography,
there were also installations.
Cutting the Detour, 2013
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
eu pensei em seguir adiante, e a fazer vários shows
com os amigos, e assim foi o início de Dienstgebäude.
MC: E naquele tempo quando você estava
mostrando seu trabalho, você já estava fazendo este
tipo de obras que têm feito nos últimos anos? Como
os que você fez agora para a KUNSTHALLE São
Paulo, com o papel, e pilhas de papel?
AM: Sim, houve várias obras incluídas na medida em
que mostram que não eram apenas desenhos ou
fotografia, havia também instalações.
MC: Eu vejo que o seu trabalho tem duas naturezas:
uma é muito ligada à ciência natural, como os
desenhos; e a outra está ligada à construção civil,
à arquitectura, muito mais matemática de alguma
forma. Você acha que você tem uma base teórica, ou
algo em que se inspire?
AM: Não é um trabalho emocional. É uma
abordagem muito conceitual. Talvez isso esteja
MC: I see that your work has two natures: one is
very linked to natural science, like the drawings; and
the other is linked to construction, architecture - it’s
much more mathematical somehow.
Do you think that you have a theoretical background,
or something that inspires you?
AM: i don’t work in an emotional way. I have a very
conceptual approach. Maybe it is connected to the
way that I organize Dienstgebäude, working for or
thinking about what’s the best way to improve.
MC: How do you select the artists that you show
there? Is it by the kind of art they produce, or is it
because you already know them?
AM: It works more and more based on what kind of
art I like to show. At the beginning it was more mixed
and we invited a lot of people, also curators, and
then more and more it became clearer what kind of
art I wanted to show.
A Test of Tests, 2013
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Essential Masterbatch (Black), 2013
ligado à maneira que eu estou organizando
Dienstgebäude, trabalhando para ou pensando
sobre qual a melhor maneira de melhorar.
MC: Como você seleciona os artistas que expõem
lá? É pelo tipo de arte que produzem, ou é porque
você já os conhece?
AM: Cada vez mais é pelo tipo de arte que eu gosto
de mostrar. No início era mais misto e convidávamos
um monte de gente, também curadores, e, em
seguida, cada vez mais, tornou-se mais claro qual era
o tipo de arte que eu queria mostrar.
MC: E o que é que, mais ou menos?
AM: Bem, é muito difícil de explicar. É um
sentimento muito forte. É muito raro que seja
apenas um bom amigo. Às vezes é algo muito
diferente do meu trabalho e eu realmente apoiar
este tipo de trabalho totalmente diferente, e às
vezes, é muito próximo ao meu trabalho. Mas eu
MC: And what is that, more or less?
AM: Well, it’s very difficult to explain. It’s a really
strong feeling. It’s very rare that it’s a good friend.
Sometimes it’s very different from my own work and
I really support this totally different type of work, and
sometimes it’s very close to my work. But I really
can’t say why this and why not that.
MC: So it’s really something that you know, just
by yourself, there isn’t really an explanation... So
people who show in the space, they usually apply to
exhibit?
AM: I get more and more applications to have a
show in our space. But it’s a difficult thing because
maybe 95% of them are not really my style, they
don’t really understand what I am doing. I look
around and I select - maybe once or twice I have
selected people who made an application. It also
happens in galleries – they get a lot of applications,
but usually it’s not the way to get in.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Big miniaturization, 2013
realmente não sei dizer o porquê disso sim e o
porquê aquilo não.
MC: É realmente algo que você sabe, só por si, não
há realmente uma explicação ... Então, as pessoas
enviam pedidos para expor no espaço?
AM: Cada vez mais eu recebo pedidos para fazer
exposições em nosso espaço. Mas é uma coisa difícil,
porque talvez 95% deles não são realmente do meu
jeito, eles realmente não entendem o que eu estou
fazendo. Eu olho em volta e eu selecciono.
Talvez uma ou duas vezes e selecionei aquelas
pessoas que fizeram o pedido. Isso também
acontece em galerias - que recebem uma grande
quantidade de pedidos – mas esse geralmente não é
o caminho para entrar.
MC: Sim, eu sei... As pessoas chegam com as
obras em suas mãos – “oi, eu quero expor aqui”,
mas não costuma acontecer desta forma. E sobre
MC: Yes, I know… People arrive with the works
in their hands – ‘hi, I want to show’, but it doesn’t
usually happen that way. What about the relationship
that you have with the artists? Do they show only
once, or can they become regulars? As you are not a
gallery, you are not representing them. Do they come
back ever?
AM: Well, it’s not possible at the moment to make a
second show at the space, but it could be possible
to include a work in a group show. I also get asked
by curators which artists might be interesting for
particular shows, so I point to my favorites, that’s for
sure. It is happening more and more that these artists
are recommended by me in a kind of collaboration
with foreign spaces or foreign institutions.
MC: So, you’re also working as a curator then?
AM: Well, it’s a mixture. I’m not really a curator, I’m just
connecting a lot of people and a lot of artists to other
people, and they really support and believe in us.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 10
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
a relação que você tem com os artistas? Eles
expõem apenas uma vez, ou eles podem se tornar
regulares? Como você não é uma galeria, você não
os representarepresentá-los. Alguma vez eles voltam
a expor?
AM: Bem, não é possível neste momento fazer uma
segunda exposição no espaço. Talvez seja possível que
eu inclua um trabalho em uma exposição colectiva.
Muitas vezes curadores me pedem para apontar
artistas que possam ser interessantes para
determinadas exposições, e então eu aponto os
meus favoritos, com certeza. Mas acontece cada vez,
desses artistas serem apontados por mim em uma
espécie de trabalho colaborativo com espaços ou
instituições estrangeiras.
MC: Então, você também está trabalhando como
curador?
AM: Bem, é uma mistura. Eu não sou realmente um
curador, estou apenas ligando um monte de gente
e um monte de artistas a outras pessoas, e eles
realmente apoiam e acreditam em nós.
MC: Sim, talvez nós devemos colaborar?
AM: Sim, KUNSTHALLE São Paulo e Dienstgebäude!
MC: Eu espero que você tenha tido uma boa
impressão sobre o sua exposição aqui, e da
organização.
Cells and crystals series (1 - 8), 2013
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 11
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
AM: Sim, claro, claro!
MC: Yes, maybe we should collaborate?
MC: Você gostaria de dizer algo sobre as obras que
você escolheu para expor na KUNSTHALLE São Paulo?
AM: Yes, KUNSTHALLE São Paulo and Dienstgebäude!
AM: Eu trouxe diferentes possibilidades comigo.
Eu não estava realmente certo o que esperar, pois
eu não podia ter realmente uma ideia de como
o espaço funciona a partir de imagens. Trouxe
várias possibilidades comigo, e também pensei
em algumas obras novas, que seriam possível de
trabalhar no local.
MC: I hope you have had a good impression about
your show here, and the organization.
AM: Yes, sure, sure!
MC: So about the pieces you chose for
KUNSTHALLE São Paulo, would you like to say
something about them?
Uma coisa importante é que eu escolhi obras
que eu poderia transportar comigo. Estas são
principalmente instalações site-specific, então eu
não tive esse problema de exportação e importação,
e todos esses custos.
AM: I brought different possibilities with me. I wasn’t
really sure what to expect, as I couldn’t really read
how the space works from images. I took several
options with me, and also thought of some new
pieces, that would be possible to do on site.
Eu também acho que a exposição é mais
interessante quando tem obras que incluem o
espaço, do que quando as obras são levadas ao
espaço e descobre-se que eles não se encaixam.
Essa é a melhor maneira de fazer um show – ter
diferente possibilidade, incluir o espaço nas obras
e poder escolher no local, vendo o que é possível e
o que não é. Também é importante ter tempo para
fazer isso. Não apenas chegar e colocar algumas
imagens na parede.
One major thing is that I chose work I could handle
with the transport. These are mostly site-specific
installations, so I didn’t have this problem of exporting
and importing, and all of these costs. I think it also
makes the show more interesting if the type of
work includes the space, instead of just bringing an
art piece into it and finding that it doesn’t really fit
together. That’s the best way to make a show: to have
different possibilities; to incorporate the space in the
works; and to choose on-site, seeing what is possible
and what is not. It is also important to have time to do
that. Not to just arrive and put some images on the
wall.
MC: Sim, sentir um pouco sobre, não apenas
o espaço em si, mas também a forma como as
pessoas reagiriam às obras.
AM: Bem, com certeza o tempo foi muito curto
para incluir realmente o que está acontecendo nos
arredores. Provavelmente, eu faria um show diferente
se eu começasse hoje.
MC: Yes, to feel a bit about, not the space itself, but
also about the way people would react to it.
AM: Well, for sure the time was too short to really
include what is going on in the surroundings. Probably,
I would do a different show if I started today.
MC: E o que vem a seguir, agora, depois de chegar
de volta em Zurique?
MC: And what’s next now, after arriving back in Zurich?
AM: Eu tenho que organizar a próxima exposição no
Dienstgebäude, e depois eu tenho uma exposição em
uma galeria no outono, em novembro eu acho.
AM: I have to organize the next show at
Dienstgebäude, and soon I have a gallery show in
Autumn, in November I think.
MC: Em Zurique?
MC: In Zurich?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 12
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Crèpes do artista no vernisage / Crèpes by the artist at the vernissage
AM: Sim. Eu realmente tenho que trabalhar nisso e
tomar decisões.
AM: Yes. I really have to work on that and make
some decisions.
MC: De vez em quando você trabalha com galerias?
MC: So from time to time you do work with galleries?
AM: Sim, eu quero cada vez mais. Se é uma boa
galeria que eu realmente iria gostar de fazer isso.
AM: Yes, I do more and more. If it’s a good gallery I
really like to do that.
MC: Mas não é que elas representem você, é?
MC: But it’s not that they are representing you, is it?
AM: Depende um pouco de ser uma boa colaboração.
Eles têm que aceitar que eu tenho Dienstgebäude e
eu não vou abrir mão disso. Ela não é uma galeria e
eu sou parte dele. Se eu puder colaborar com outra
galeria, muito bem, mas, geralmente, esse é um ponto
com o qual as galerias têm problemas, porque todas
elas querem tudo [risos] e eu não dou tudo.
AM: It depends a little bit on whether it’s a good
collaboration. But they have to accept that I have
Dienstgebäude and I won’t give it away. Dienstgebäude
is not a gallery and I’m part of it. I can collaborate
with another gallery, fine, but usually there is a point
where galleries have a problem, because they all want
everything [laughs], and I don’t give everything.
MC: Bem, eu acho que terminamos. Obrigada!
MC: So, I think we are done. Thank you!
AM: Obrigado!
AM: Thank you!
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Dreams don’t grow old
Issue # 3/13 | 13
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
LX92 #2 Andreas Marti
Cutting the Detour
Dando continuidade ao projeto LX92, KUNSTHALLE
São Paulo convida o artista suíço Andreas Marti (Zurich,
Suíça. 1967) para apresentar a exposição Cutting the
Detour. Continuing the project LX92, KUNSTHALLE São
Paulo invites Swiss artist Andreas Marti (Zurich,
Switzerland. 1967) to present the exhibition Cutting
the Detour. A investigação da realidade não é apenas uma
questão da ciência, mas também um vasto campo
de possibilidades para discussões e abordagens
nas artes plásticas, pois desde os primórdios a
representação da realidade, através de meios artísticos,
é um dos objetivos da arte. Dessa forma, Andreas
Marti disseca a realidade através de meios precisos,
como um cientista em busca se suas pesquisas e
investigações. Transitando entre as esferas da arte
conceitual e minimalista, e incorporando características
dos procedimentos científicos, o artista cria para a
exposição Cutting the Detour objetos e instalações
que dialogam com a arquitetura do espaço expositivo
e enfatizam aspectos geralmente ignorados. Para
Marti interessa descobrir quais as possibilidades que
a arquitectura do espaço expositivo oferece e criar
assim objetos que se relacionem com ela dentro das
leis da física, levando em consideração conceitos de
construção e engenharia. The investigation of reality is not just a question
for science, but also a wide range of possibilities
for discussions and approaches for art, as since
long, the representation of reality through artistic
means, is one of the main aims of art. Thus, Andreas
Marti dissects reality through precise means, as a
scientist questing his research and investigations.
Moving between the spheres of conceptual and
minimalist art, and incorporating features of scientific
procedures, the artist creates for exhibition Cutting
the Detour the objects and installations that dialogue
with the architecture of the exhibition space and
emphasize aspects usually ignored. What interests
Marti is to find out possibilities that the architecture of
the exhibition space offers and thus to create objects
that relate to it within the laws of physics, taking into
account construction and engineering concepts. A instalação Den Sollwert anstrebend, der
Standardabweichung nahe und dem Erwartungswert
entsprechend, feita com uma grande quantidade de
papel amarrada a uma das colunas do espaço, enfatiza
as propriedades dos materiais, tais como o limite até o
qual eles podem ser exigidos, seus pontos máximos de
tensão, gerando uma nova percepção no expectador.
Já a obra Untitled (conceptual painting) discute a
questão do peso real do material e aquele gerado pela
sensação óptica da intensidade da cor preta. Dessa
forma, a obra que consiste em uma pilha de papéis
pintados com aguada de nanquim em um degrade
do preto para o branco, surge como um objecto cuja
base mostra-se muito mais pesada que seu topo, tanto
pelo peso real mas também pelo sensação de leveza
gerada pela tonalidade clara e pela presença do ar nos
The installation Den Sollwert anstrebend, der
Standardabweichung nahe und dem Erwartungswert
entsprechend, made with a stack of paper tied to
a column of the space, emphasizes the material
properties, such as the limit up to which they may
be required, their nominal values, generating a
new perception in the viewer. The work Untitled
(conceptual painting) discusses the question of the
actual weight of the material and the one generated
by the optical feeling of the intensity of black ink.
Thus, the work consists of a stack of paper, which
painted with watery ink on a gradient from black to
white, appears as an object whose base is much
heavier than the top. This sensation is caused by the
actual weight, by the lightness of the white tones and
also by the presence of air in the gaps generated by
the irregularity of the paper submitted to the watery
brushstrokes. //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 14
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Instalação final | Final installation
vãos gerados pela irregularidade do papel submetido
às pinceladas da aguada. Other two works are shown as conceptual paintings
performed on the walls of the space.
Outras duas obras apresentam-se ainda como
pinturas conceituais realizadas nas paredes do espaço.
A instalação a A Test of Tests é feita apenas com
pigmentos coloridos inseridos em buracos perfurados
nas paredes. Já a intalação Cutting the Detour – cujo
título dá o nome à exposição – consiste em uma folha
de borracha recortada em dois pedaços, o positivo,
preso à parede, e o negativo, apoiado no chão. O
recorte, feito a partir da silhueta da justaposição de
uma colectânea de imagens tiradas da mídia, cria com
o contraste da parede um desenho não inteligível,
porém familiar. The installation A Test of Tests is only done with
colored pigments inserted into holes drilled in the
walls. The installation Cutting the Detour - whose title
gives the name to the show - consists of a rubber
sheet cut into two pieces, the positive, attached to
the wall, and negative, laying on the floor.
Outros desenhos podem ser vistos também em obras
feitas com grafite sobre a parede e sobre papel, que
assemelham-se a organismos microscópicos, muito
frequentes em obras anteriores do artista.
Curadoria de Marina Coelho
The frame, made from the silhouette of the
juxtaposition of a collection of images taken from the
media, contrasted with the wall creates a drawing,
which is unintelligible, yet familiar. Other drawings can also be seen in works made with
graphite on paper and on the wall, which resemble
to microscopic organisms, very common in earlier
works of the artist.
Curated by Marina Coelho.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 15
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sobre Andreas Marti
About Andreas Marti
Andreas Marti (*1967 em Zurique), vive e trabalha
em Zurique. Estudou artes visuais na Zürcher
Hochschule der Künste ZHDK, em Zurique. Em
2011 realizou uma residência artística em Londres.
Desde setembro de 2008, dirige o espaço de
arte DIENSTGEBÄUDE em Zurique, onde realiza
projetos de diversos artistas. Andreas Marti (*1967 in Zurich), lives and works
in Zurich. He studied fine arts at the Zürcher
Hochschule der Künste ZHDK, in Zurich. In 2011
received an award for an artistis residency in London.
Since September 2008, he runs the art space
DIENSTGEBÄUDE in Zurich, where he develops
projects with several artists. Entre as exposições em que participou estão:
a individual The Whole is More Than Twice the
Half, com curadoria de Laura Sanchez Serrano e
Manon Engel, no Espace Libre (2012), em Biel, na
Suíça; Science & Fiction, A laboratory of drawing,
com curadoria de Sebastian Utzni, na Galerie Katz
Contemporary Zürich (2012); Kult Zürich Ausser Sihl,
com curadoria de Michael Hiltbrunner, na Helmhaus
Zürich (2012); e a individual Die Übersicht ist Teil des
Ganzen, na Galerie Christinger De Mayo(2010), todas
em Zurique; a individual Grosser Fund, no escritório
do Credit Suisse e no Kunstmuseum Bern (2010),
em Berna; Paperworks, Shanghai Museum of Arts
(2010), em Xangai; diversas participações na exposição
anual Auswahl, na Aargauer Kunsthaus, em Aarau.
Among the exhibitions in which he participated
are: the solo show The Whole is More Than Twice
the Half, curated by Laura Sanchez Serrano and
Manon Engel, at Espace Libre (2012), in Biel,
Switzerland; Science & Fiction, A laboratory of
drawing, curated by Sebastian Utzni at Galerie Katz
Contemporary Zürich (2012); Kult Ausser Sihl Zürich,
curated by Michael Hiltbrunner in Helmhaus Zürich
(2012); and the solo show Die Übersicht ist Teil des
Ganzen, at Christinger Galerie De Mayo (2010), all in
Zurich; the solo show Grosser Fund, at Credit Suisse
Headquarter Bern and Kunstmuseum Bern (2010),
in Bern; Paperworks, Shanghai Museum of Arts
(2010), in Shanghai; several participations at the year
show Auswahl, at Aargauer Kunsthaus, in Aarau.
Sobre LX92
About LX92
O projeto LX92 consiste em uma série de exposições
de artistas estrangeiros na KUNSTHALLE São Paulo,
e tem como objetivo criar um diálogo internacional
entre a Capital paulistana e a Suíça, ampliando a
cena artística local para as idéias que estão sendo
discutidas naquele país e promovendo os artistas.
Da mesma forma, os artistas que realizam suas
exposiçãões na KUNSTALLE São Paulo, têm a
chance de experimentar um contato com a cultura
brasileira enquanto instalam suas obras, que na
maioria das vezes são desenvolvidas para o espaço
exclusivamente. O título do projeto é uma referência ao
número do vôo direto que liga Zurique a São Paulo.
The project LX92 consists of a series of
exhibitions of foreign artists at KUNSTHALLE
São Paulo, and aims to create an international
dialogue between São Paulo and Switzerland,
expanding the local art scene for the ideas
that are being discussed in that country and
promoting swiss artists. In exchange, artists who
have their shows at KUNSTHALLE São Paulo
have a chance to experience a contact with the
Brazilian culture while installing their works, which
most of the times are developed for the space
exclusively. The project title is a reference to the
direct flight that connects Zurich to Sao Paulo.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Sonhos não envelhecem
|
Issue # 3/13 | 16
Dreams don’t grow old
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Credits
Fotografia / Photograpy
Marina Coelho & Andreas Marti
Textos / Texts
Marina Coelho & Andreas Marti
Design Gráfico / Graphic Design
Adela Zverina
Apoio / Supported by
the Swiss Arts Council Pro Helvetia
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados