the library - Mairo Vergara

Transcrição

the library - Mairo Vergara
THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
My Lord Bag of Rice
Meu Senhor Saco de Arroz
Lição 11
Texto de estudo:
Then with a convulsive shudder the serpentine
body stopped moving, and the fiery light of its
great eyes and hundred feet darkened to a dull
glare like the sunset of a stormy day, and then
went out in blackness. A great darkness now
overspread the heavens, the thunder rolled and
the lightning flashed, and the wind roared in fury,
and it seemed as if the world was coming to an
end. The Dragon King and his children and
retainers all crouched in different parts of the
palace, frightened to death, for the building was
shaken to its foundation. At last the dreadful
night was over. Day dawned beautiful and clear.
The centipede was gone from the mountain. Then
Hidesato called to the Dragon King to come out
with him on the balcony, for the centipede was
dead and he had nothing more to fear. Then all the
inhabitants of the palace came out with joy, and
Hidesato pointed to the lake. There lay the body
of the dead centipede floating on the water, which
was dyed red with its blood. The gratitude of the
Dragon King knew no bounds. The whole family
came and bowed down before the warrior, calling
him their preserver and the bravest warrior in all
of Japan. Another feast was prepared, more
sumptuous than the first. All kinds of fish,
prepared in every imaginable way, raw, stewed,
boiled and roasted, served on coral trays and
crystal dishes, were put before him, and the wine
was the best that Hidesato had ever tasted in his
life. To add to the beauty of everything the sun
shone brightly, the lake glittered like a liquid
diamond, and the palace was a thousand times
more beautiful by day than by night. His host tried
to persuade the warrior to stay a few days, but
Hidesato insisted on going home, saying that he
had now finished what he had come to do, and
must return.
Então, com um tremor convulsivo, o corpo
serpentino parou de se mover, e a luz ígnea de seus
grandes olhos e cem pés escureceu para um brilho
tênue como o pôr do sol de um dia tempestuoso, e
então desapareceu na escuridão. Uma grande
escuridão agora cobriu os céus, o trovão estrondou
e os raios brilharam, e o vento rugiu em fúria, e
parecia como se o mundo estivesse chegando a um
fim. O Rei Dragão e seus filhos e serventes todos
agacharam-se em diferentes partes do palácio,
morrendo de medo, pois até mesmo a fundação do
prédio tremeu. Finalmente a espantosa noite
tinha acabado. O dia amanheceu lindo e claro. A
centopeia tinha desaparecido da montanha. Então
Hidesato chamou o Rei Dragão para ir com ele até
a sacada, pois a centopeia estava morta e ele não
tinha nada mais a temer. Então todos os
moradores do palácio apareceram com alegria, e
Hidesato apontou para o lago. Lá descansava o
corpo da centopeia morta flutuando na água, que
estava pintada de vermelho com seu sangue. A
gratidão do Rei Dragão não tinha fronteiras. Toda
a família veio e fez reverência perante o guerreiro,
chamando ele de seu preservador e do mais bravo
guerreiro em todo o Japão. Outro banquete foi
preparado, mais suntuoso (luxuoso) do que o
primeiro. Todos os tipos de peixe, preparados de
todas as maneiras imagináveis, cru, ensopado,
cozido e assado, servidos em bandejas de coral e
louças de cristal, foram colocados perante ele, e o
vinho era o melhor que Hidesato tinha (jamais)
provado em sua vida. Para adicionar à beleza de
tudo o sol resplandecia brilhantemente, o lago
cintilava como um diamante líquido, e o palácio
era mil vezes mais lindo durante o dia do que
durante a noite. Seu anfitrião tentou persuadir o
guerreiro a ficar alguns dias, porém Hidesato
insistiu em ir para casa, dizendo que ele tinha
agora terminado o que ele tinha vindo fazer, e
precisava retornar.
1 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
Análise do texto:
Then with a convulsive shudder the serpentine body stopped moving,
Então, com um tremor convulsivo, o corpo serpentino parou de se mover,
shudder: significa tremer de medo, frio ou mesmo por causa de algum sentimento/sensação
Just thinking about the accident makes me shudder.
Simplesmente pensar sobre o acidente me faz tremer.
Alone in the car, she shuddered with fear.
Sozinha no carro, ela tremeu de medo.
The floor was shuddering beneath us.
O chão estava tremendo abaixo de nós.
and the fiery light of its great eyes and hundred feet darkened to a dull glare
e a luz ígnea de seus grandes olhos e cem pés escureceu para um brilho tênue
like the sunset of a stormy day, and then went out in blackness.
como o por do sol de um dia tempestuoso, e então desapareceu na escuridão.
went out: passado da expressão “go out”, que tem diversos sentidos. No texto, o sentido é “parar de
brilhar ou queimar”, que é um sentido pouco usado/raro. Veja abaixo exemplos com outros sentidos de
“go out”.
She goes out a lot.
Ela sai muito. (sentido de sair de casa para eventos sociais)
He goes out drinking most evenings.
Ele sai para beber na maioria das noites. (sentido de sair de casa para eventos sociais)
The message went out by e-mail to all members of the staff.
A mensagem foi enviada por e-mail para todos os membros da equipe. (sentido de “ser enviado”)
Our thoughts and prayers go out to all the victims of this tragedy.
Nossos pensamentos e orações são enviados para todas as vítimas desta tragédia. (sentido de “ser enviado”).
A great darkness now overspread the heavens,
Uma grande escuridão agora cobriu os céus,
the thunder rolled and the lightning flashed,
o trovão estrondou e os raios brilharam,
the thunder rolled [o trovão estrondou]: aqui vale a pena destacarmos o uso do verbo “roll”. “roll”,
que normalmente é entendido como “rolar”, tem muitos sentidos diferentes, sendo um deles o de
“estrondo, grande barulho”.
2 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
Rolling drums.
Tambores estrondosos/barulhentos (tambores que fazem muito barulho).
The thunder rolls.
O trovão ribomba/estrondeia.
and the wind roared in fury,
e o vento rugiu em fúria,
and it seemed as if the world was coming to an end.
e parecia como se o mundo estivesse chegando a um fim.
The Dragon King and his children and retainers all crouched in different parts of the palace,
O Rei Dragão e seus filhos e serventes todos agacharam-se em diferentes partes do palácio,
frightened to death, for the building was shaken to its foundation.
morrendo de medo, pois até mesmo a fundação do prédio tremeu. [literalmente “pois o prédio
foi tremido até sua fundação]
frightened to death: expressão que significa “morrendo de medo”.
This poor animal is frightened to death.
Este pobre animal está morrendo de medo.
I don't want to go to the dentist today. I'm frightened to death.
Eu não quero ir ao dentista hoje. Eu estou morrendo de medo.
I'm frightened to death of spiders.
Eu morro de medo de aranhas.
At last the dreadful night was over.
Finalmente a espantosa noite tinha acabado.
at last: expressão que significa “finalmente”
At last we're home!
Finalmente nós estamos em casa!
We're finished at last.
Nós terminamos, finalmente.
Day dawned beautiful and clear. The centipede was gone from the mountain.
O dia amanheceu lindo e claro. A centopeia tinha desaparecido da montanha.
was gone: a estrutura “to be gone” (literalmente “estar ido”) é usada para dizer que algo sumiu,
desapareceu, etc. Observe os exemplos abaixo:
3 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
To my astonishment, my money was gone.
Para minha surpresa, meu dinheiro tinha desaparecido.
My bicycle was gone when I returned.
Minha bicicleta tinha desaparecido quando eu retornei.
All the food was gone.
Toda a comida tinha acabado.
Then Hidesato called to the Dragon King to come out with him on the balcony, for the
centipede was dead and he had nothing more to fear.
Então Hidesato chamou o Rei Dragão para ir com ele até a sacada, pois a centopeia estava
morta e ele não tinha nada mais a temer.
Then all the inhabitants of the palace came out with joy, and Hidesato pointed to the lake.
Então todos os moradores do palácio apareceram com alegria, e Hidesato apontou para o lago.
come out / came out: nas duas frases acima, observe a expressão “come out / came out”, que significa
literalmente “sair de algum lugar”. Em ambas as frases, a expressão quer dizer que as pessoas estavam
escondidas em algum lugar. Na primeira frase, Hidesato pede para o imperador “come out with him”, ou
seja, para o imperador sair de onde estava escondido e ir com ele até a sacada; já na segunda os moradores
do palácio “came out with joy”, ou seja, saíram com alegria de onde estava escondidos. Veja mais alguns
exemplos de uso de “come out”:
The rain stopped and the sun came out.
A chuva parou e o sol apareceu.
I tried to say ‘I love you,’ but the words wouldn't come out.
Eu tentei dizer “Eu te amo”, mas as palavras não saiam.
The truth finally came out.
A verdade finalmente apareceu.
The movie comes out next month.
O filme sai [será lançado] mês que vem.
There lay the body of the dead centipede floating on the water, which was dyed red with its
blood.
Lá descansava o corpo da centopeia morta flutuando na água, que estava pintada de vermelho
com seu sangue.
The gratitude of the Dragon King knew no bounds.
A gratidão do Rei Dragão não tinha fronteiras. [literalmente: “conhecia não fronteiras”]
The whole family came and bowed down before the warrior, calling him their preserver and
the bravest warrior in all of Japan.
4 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
Toda a família veio e fez reverência perante o guerreiro, chamando ele de seu preservador e
do mais bravo guerreiro em todo o Japão.
Another feast was prepared, more sumptuous than the first.
Outro banquete foi preparado, mais suntuoso (luxuoso) do que o primeiro.
All kinds of fish, prepared in every imaginable way, raw, stewed, boiled and roasted,
Todos os tipos de peixe, preparados de todas as maneiras imagináveis, cru, ensopado, cozido e
assado,
served on coral trays and crystal dishes, were put before him,
servidos em bandejas de coral e louças de cristal, foram colocados perante ele,
and the wine was the best that Hidesato had ever tasted in his life.
e o vinho era o melhor que Hidesato tinha (jamais) provado em sua vida.
[tradução mais fluente: “e o vinho era o melhor que Hidesato tinha experimentado em toda
sua vida”]
No one had ever thought of selling ice before.
Ninguém tinha jamais pensado em vender gelo antes.
That was the most interesting film that we had ever seen.
Aquele foi o filme mais interessante que nós tínhamos (jamais) visto.
[tradução mais fluente: “Aquele foi o filme mais interessante que nós já vimos.”]
The earthquake was the biggest one that we had ever experienced.
O terremoto foi o maior que nós tínhamos (jamais) experimentado.
[tradução mais fluente: “Foi o maior terremoto que já passamos.”]
To add to the beauty of everything the sun shone brightly,
Para adicionar à beleza de tudo o sol resplandecia brilhantemente,
the lake glittered like a liquid diamond,
o lago cintilava como um diamante líquido,
and the palace was a thousand times more beautiful by day than by night.
e o palácio era mil vezes mais lindo durante o dia do que durante a noite.
His host tried to persuade the warrior to stay a few days,
Seu anfitrião tentou persuadir o guerreiro a ficar alguns dias,
but Hidesato insisted on going home,
porém Hidesato insistiu em ir para casa,
saying that he had now finished what he had come to do, and must return.
dizendo que ele tinha agora terminado o que ele tinha vindo fazer, e precisava retornar.
5 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
Terminou de estudar o texto? Essa é apenas a primeira etapa! Agora você deverá
colocar em prática as etapas 2 e 3, ou seja, colocar as frases de exemplo no Anki e
escutar o áudio do texto dezenas de vezes usando um celular/mp3 player! Se você
não sabe como fazer isso, basta acessar os tutoriais encontrados na página inicial do
The Library (www.mairovergara/library).
6