uma história tecida por muitas mãos

Transcrição

uma história tecida por muitas mãos
uma história tecida
por muitas mãos
relatório da Rede Asta 2008-2012
a story woven by
many hands
goods for better
Rede Asta report 2008-2012
1
O nome ASTA vem de
Astrea - deusa grega que,
segundo a Mitologia, foi
enviada ao mundo dos
mortais para dar fim a um
período de maldade e
inveja. Sob a influência de
Astrea, a humanidade viveu
uma época de justiça e
igualdade: a Idade de Ouro.
The name ASTA comes from Astrea, a
goddess who, in Greek Mythology, was
sent to the mortal world to put an end
to dark times ofevil and envy. Under her
influence, humankind entered a Golden
Age of justice and equality.
2
3
alice freitas
alice freitas
As histórias por trás dos produtos. Estas são as histórias
que a Rede Asta sempre quis
contar para todo mundo.
Nós vivemos estas histórias todos os dias.
Vimos artesãs tomarem coragem pra deixar o marido violento após perceberem
que com as vendas de seus produtos elas
têm valor. Vimos seus filhos passarem a
respeita-las, pois elas se posicionaram de
forma diferente na família, colocando dinheiro, aparecendo em revistas, recebendo visitas especiais.
Histórias que começam tristes e sempre têm um final feliz. Muitas
vezes, eu ficava me perguntando se um simples produto poderia
causar tanta transformação. Sim. Eles são capazes de feitos incríveis. É com esses produtos que nós trabalhamos, aqueles capazes
de transformar, de potencializar, de elevar.
Temos a honra de contribuir com a nossa história para transformar
tantas outras histórias. E é sobre isso que queremos falar neste
relatório. Mais do que mostrar números, prêmios ou feitos. Contar
que por trás desses números existem pessoas, mulheres guerreiras, talentosas cheias de vida que foram impactadas positivamente
pela nossa história, e nós por elas. Essa transformação tem mão
dupla. Toda nossa equipe ou pessoas que passam por aqui saem
diferentes, cheias de orgulho.
Nossos sete anos de história foram tecidos por muitas mãos. Temos a vocação de misturar pessoas diversas. Consumidores, produtores, pesquisadores, empresas. Todos quando compram, vendem, entendem ou participam de alguma forma são impactados
e assim vamos formando a nossa trama que cada ano que passa
recebe novas cores, cresce, se adapta.
Temos muito orgulho de finalmente poder apresentar a todos nossa
história compilada e contada em detalhes. Em nome de toda equipe
da Rede Asta, obrigada por ler, compartilhar, divulgar e fazer parte da
nossa história. Sem você, certamente teríamos menos força.
4
Mais do que mostrar números,
prêmios ou feitos. Contar
que por trás desses números
existem pessoas, mulheres
guerreiras, talentosas cheias
de vida que foram impactadas
positivamente pela nossa
história, e nós por elas.
More than the figures, awards or achievements are the people
behind those figures, hard-working, talented women full of
life, who have been positively impacted by our story, just as
we have by theirs.
The stories behind the products–
these are the stories Rede Asta
has always wanted to tell the world.
We live these stories every day. We have
seen artisans who, when their products
sell, perceive their own value and find
the courage to leave an abusive husband. We have seen children begin to
respect their mother when she takes up
a new position in the family, bringing in
money, appearing in magazines, receiving special visitors.
These stories all start out sad and have
happy endings. I often found myself
wondering whether simple products
could actually cause transformation like
that. And yes, they can. They can have
amazing impact. These are the products we work with: the ones that are capable of transforming, empowering and
uplifting.
We are honored that our story has
helped change so many other stories.
And that is what we want to talk about
5
in this report. More than the figures,
awards or achievements are the people
behind those figures, the hard-working,
talented women, full of life, who have
been positively impacted by our story,
just as we have by theirs. This is a twoway transformation: our whole team or
even people just passing through leave
changed, full of pride.
Our seven-year history has been woven
by many hands. We are good at bringing
different people together – consumers,
producers, researchers, and businesses – and all of them, when they buy, sell,
understand or participate in some way,
are impacted. That is how we weave
our fabric, which grows, adapts and
gains new color with each passing year.
We are very proud finally to be able to tell
our story complete and in detail. On behalf of the whole Rede Asta team, thank
you for reading, sharing, spreading and
being part of our story. Without you, we
would certainly not be so strong.
08
a rede asta / rede asta
16
nossa história / our history
24
nossas causas / our causes
32
rede asta para empresas / rede asta for businesses
38
performance / performance
44
balanço financeiro / financial report
46
notícias do bem/ positive news
48
histórias por trás dos produtos / the stories behind the products
64
o futuro / the future
6
7
a rede asta
Projeto Upcycling
/ Upcycling Project
Objetivo da empresa: dar uma destinação criativa aos resíduos + gerar renda para grupos produtivos.
Company purpose: creative residue disposal + income generation for production groups.
quem somos / about us
Solução Rede Asta: definimos soluções customizadas e criativas para
os resíduos, com base na necessidade de brindes + desenvolvemos grupos de artesãs + trabalhamos com
grupos produtivos já integrantes da
Rede Asta + apoiamos a produção
dos grupos + entregamos os produtos à empresa.
Criada em 2005, a Rede Asta é um negócio social que leva a consumidores em todo
Brasil produtos de design feitos por grupos produtivos de regiões de baixa renda. É
uma empresa e uma Organização da Sociedade Civil de Interesse Público – OSCIP
que atua no empoderamento de mulheres artesãs e de seus pequenos negócios, por
meio de treinamentos, formação de redes de produção e criação de canais de venda.
Os produtos são criados com a orientação de designers. São peças únicas, feitas à
mão, com o reaproveitamento de diferentes materiais. O modelo valoriza quem produz, respeita o meio ambiente e cria relações econômicas justas para toda a cadeia.
Rede Asta solution: we define customized,
creative design-based residue disposal solutions to meet the company’s corporate gift
needs + develop new groups of women artisans + work with existing Rede Asta member
groups + deliver products to the company.
Rede Asta is a social business delivering design products made by production groups in low-income
areas to consumers across Brazil. It was set up in 2005 as a Public Interest Civil Society Organization
working to empower women artisans and their small businesses by training, forming production networks
and setting up sales channels. The products – unique handmade pieces reusing a variety of materials –
are created with guidance from designers. The model valorizes the producers, respects the environment
and builds fair economic relationships across the whole supply chain.
Produtos Sustentáveis
/ Sustainable Products
Para empresas interessadas em
comprar produtos diferenciados que
mobilizam uma cadeia produtiva do
bem. Brindes corporativos feitos com
diversos materiais que podem ser
reaproveitados ou reciclados e são
produzidos por grupos produtivos integrantes da Rede Asta.
produtos e serviços / products and services
Consumidor: oferecemos produtos sustentáveis e únicos através de nossos canais
de venda no varejo: venda direta por catálogo, e-commerce e loja no Rio de Janeiro.
Revendedores: a Rede de Venda Direta foi criada para que qualquer pessoa
possa se tornar um revendedor Asta. Basta solicitar o catálogo de vendas.
For companies interested in buying distinctive, positive products that mobilize a production chain working for the
common good, we offer corporate gifts
fashioned from a range of reused or
recycled materials and produced by
Rede Asta member production groups.
Empresas: oferecemos três soluções, para atender diferentes demandas de cada empresa.
Consumers: Rede Asta offers unique, sustainable products through our retail sales channels: direct sales
network, e-commerce and a store in Rio de Janeiro.
Resellers: a direct sales network has been set up so that anyone can become a Rede Asta reseller just
by requesting our sales catalogue.
Os projetos compreendem etapas
de: coleta e tratamento do resíduo,
identificação de grupos integrantes
da Rede Asta ou potenciais, em todo
o Brasil, contratação de designers
para desenvolvimento e criação das
peças, treinamento nas técnicas
produtivas, aprovação de peças-piloto, entrega dos itens à empresa.
Companies: Rede Asta offers three solutions to suit companies various different purposes.
Projeto Ciclo / Cycle Project
Objetivo da empresa: gerar renda à comunidades do entorno + destinação responsável
de seus resíduos. / Company purpose: to combine income generation in local communities with
responsible residue disposal.
Solução Rede Asta: identificamos e desenvolvemos grupos de artesãs + definimos
soluções para os resíduos a partir de design criativo + apoiamos a produção dos grupos + comercializamos os produtos em nossos canais de venda e/ou vendemos para
a própria empresa como brindes corporativos, gerando renda. / Rede Asta solution: we
identify and train potential groups + define creative design-based residue disposal solutions + support
the groups’ production processes + offer the products for sale through our outlets and/or sell to the
company itself as corporate gifts, generating income.
8
9
The project stages comprise: collecting and
treating the residues, identifying existing or potential Rede Asta member groups Brazil wide,
hiring designers to create and develop items,
training in production techniques, approving
pre-production models and delivering items to
companies.techniques, pre-production model
approval and returning items to companies.
organograma / organization chart
seleção
de grupos
produtivos
diretoria executiva
executive board
desenvolvimento
development
produtos
products
pessoas
people
operações
operations
logística/estoque
logistics /inventory
administração
atacado
canais varejo
administration
wholesale
retail channels
site
loja
financeiro e rh
website
store
finance and hr
desingn gráfico
graphic design
relacionamento
c/cliente /costumer
relations
geração de
renda para os
grupos
catálogos
catalogue
comunicação
communication
empresas
companies
Selection of
production groups;
Training;
Access to and management
of sales channels;
Product sales;
Income generation
for groups.
venda dos
produtos
treinamento
dos grupos
acesso e
gestão de canais
de venda
compras
procurement
Participação
A cada 3 meses realizamos encontros com todos os grupos produtivos. Nesta reunião apresentamos os resultados da Rede Asta, trazemos novidades, ouvimos sugestões e tomamos decisões
conjuntas sobre temas diversos, entre os quais pagamentos, catálogos, entregas e premiações.
Ranking de Grupos
Durante o ano, os grupos produtivos são pontuados por nossa equipe em cinco
quesitos: entregas no prazo, qualidade dos produtos, atendimento à Rede Asta, vendas e participação nas reuniões e visitas. Os dois grupos que atingem maior pontuação ganham uma viagem para
conhecer casos bem-sucedidos de grupos produtivos de outros estados. Projeto patrocinado pela
Inter-American Foundation (IAF).
como trabalhamos / how we work
O processo começa com a seleção de grupos produtivos que, no primeiro momento, recebem
apoio de designers da nossa equipe de desenvolvimento para a criação de coleções. O passo
seguinte é a inserção dos produtos selecionados nos canais de comercialização da Rede Asta:
venda direta, e-commerce e loja. Caso o grupo tenha boa capacidade produtiva e profissionalismo, é direcionado para produção no atacado. Feito isso, passamos a acompanhar mensalmente
o desempenho dos grupos através de indicadores específicos. Nosso papel é entender as demandas, oferecer treinamentos e aumentar o potencial de geração de renda.
The process begins with the selection of production groups, which at first are supported by designers from our development team to create their collections. The next step is to place selected products in Rede Asta’s sales channels:
direct sales, e-commerce and store. Highly professional groups with larger production capacity are steered towards
wholesale production. We then start to track group’s performance monthly against specific indicators. Our role is to
understand requirements, offer training and increase income generation potential.
10
Viagens realizadas
2010: MãosBrasil e Artejor – Coopenatural (algodão orgânico), Campina Grande/PB; 2011:
Fuxicarte e Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (tapetes de algodão), Florianópolis; 2012: Transformarte e Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (artesanato em madeira e ferro), Tiradentes/MG.
Participation. Every quarter we hold a meeting with all the production groups. At that meeting we present Rede Asta’s
results and news, hear suggestions and make joint decisions on various topics, including payments, catalogues, deliveries and awards.
Group Ranking. Over the year, our team rates the production groups on five criteria: timely delivery, product quality, customer service, sales and participation in meetings and staff visits. The two highest-scoring groups win a trip to visit successful production groups in other states. This project is sponsored by Inter-American Foundation (IAF).
Trips: 2010: Mãos Brasil and Artejor – Coopenatural (organic cotton) in Campina Grande (Paraíba);
2011: Fuxicarte and Toque de Mãos – Cooperativa Toca do Tapete (cotton rugs) in Florianópolis (Santa Catarina);
2012: Transformarte and Associação Ressurgir – Oficina de Agosto (craftwork in woodand iron) in Tiradentes (Minas Gerais).
11
alianças estratégicas /strategic partnerships
missão / mission
Contribuir para a diminuição da desigualdade social brasileira fortalecendo empreendimentos produtivos da base da pirâmide por
meio do acesso a mercados, conhecimentos e criação de redes.
To contribute to mitigating social inequality in Brazil by strengthening production
ventures at the base of the pyramid by affording access to markets, skills and
networking.
Fazer do consumo uma ferramenta
de inclusão social e econômica.
visão / vision
To use consumption as a tool for social and
economic inclusion.
parceiros financiadores / funding partners
apoiadores / supporters
Accenture
Caixa Econômica Federal
Fundação Avina
Fundação Chanel
Inter-American Foundation - IAF
Philips
Santander
Ana Couto Branding
Coletivo Coca-Cola
Instituto COPPEAD de Administração/UFRJ
Instituto Camargo Correa
Instituto Ventura
asta em números / asta in numbers
valores / values
Tudo o que fazemos é inclusivo para
quem faz e exclusivo para quem compra.
Everything we do is inclusive for those who make
and exclusive for those who purchase.
19
Colaboradores
43
Grupos
Produtivos
Production Groups
Collaborators
756
Conselheiras
cadastradas
Registered sales advisors
Grupos Produtivos:
Consumidores:
Production Groups:
Consumers:
90% women
(living in low-income areas)
Impacto Asta / Asta’s impact
90% Mulheres
entre 20 e 60 anos
Supports and trains
Aumenta autoestima
Builds self-esteem
Aumenta a renda
Boosts income
Estimula o empreendedorismo
Encourages entrepreneurship
12
Artisans
2.596
Beneficiados
indiretos
Indirect beneficiaries
Economia Criativa. Fomento a Iniciativas Empreendedoras, Ministério da Cultura (2012);
Prêmio FINEP de Inovação Social. 3º lugar (2011);
Planeta Casa. Melhor ação efetiva (2010);
Seleção Internacional de Projetos. Global Development Network – GDN, 4ª colocada (2010);
Internacional de Microfinanças. Melhor microempreendedor do ano, Grupo PlaNet Financ. Paris (2012),
prêmio entregue à Ana Lúcia Franco, do grupo Fuxicarte, beneficiada da Rede Asta..
90% Women from 20 to 60 years old
Impacto Asta / Asta’s Impact
Conscientiza
Apoia e treina
Artesãos
prêmios / awards
público-alvo / target public
90% Mulheres
649
Raises awareness
Estimula mudança de hábito
de consumo
Stimulates change in consumer habits-
Mostra que é possível transformar
vidas ao consumir
Shows it is possible to transform lives by
consuming
palestras / talks
Entre 2008 e 2012, a Rede Asta marcou presença como expositora e palestrante
em mais de 70 eventos, dentre os quais:
From 2008 to 2012, Rede Asta participated as exhibitors and speakers at over 70 events, including:
Social Venture Capitals International Conference. Miami (EUA - 2010);
Internation Meeting of Entrepreneurs (UNCTAD and EMPRETEC) at HSBC Arena (2010);
Seminário Nexus: Trust and Quadruple Bottom Line Business. Nova Iorque (EUA - 2011);
Sustenvável 2012. Rio de Janeiro (Brasil);
TEDx Jd Botanico: Na medida do Impossível. Rio de Janeiro (Brasil - 2012);
Women’s Forum - Doing good business: Integrating the bottom of the pyramid. São Paulo (Brasil - 2012).
canais de vendas
sales channels
venda direta / direct sales
A primeira rede de venda direta de produtos do bem do Brasil. Proposta inovadora, um modelo
ainda não experimentado, com muitos desafios, com erros e acertos resultantes do pioneirismo.
As peças são vendidas por conselheiras (mais de 700 já cadastradas). Nossas revendedoras são
pessoas que acreditam no comércio justo e que podem aconselhar sobre a importância do consumo consciente. De posse de um catálogo, vendem diretamente aos consumidores finais, numa
forma de venda parecida com a de grandes redes de cosméticos.
This is the first direct sales network for positive products in Brazil. This innovative proposal faces many challenges and, like any
untried, pioneering model, is learning from its successes and failures. The products are sold by advisors (over 700 now registered),
who believe in fair trade and can advise about the importance of ethical consumption. Catalogue in hand, they sell directly to end
consumers, rather like how brand name cosmetics are sold.
asta para empresas / asta for businesses
Referência nacional na produção de brindes corporativos sustentáveis. A Rede Asta oferece às empresas uma possibilidade real de colocar em prática o tripé da sustentabilidade: o ecológico, com a
reutilização de resíduos sólidos; o econômico, uma vez que são inseridas numa cadeia justa e transparente; e o social, já que contribuem com a geração de renda para pequenos grupos produtivos.
Asta is a national byword for sustainable corporate gifts. We offer companies a real chance to practice the planet-profitpeople “tripod of sustainability”: ecologically, by reusing their own solid residues; economically, as they engage in a fair and
transparent production chain; and socially, by contributing to income generation by small production groups.
e-commerce / e-commerce
Canal de vendas pela web. Divididas em categorias, as peças desenvolvidas pelos grupos produtivos são apresentadas com fotos, preços e o material utilizado em sua fabricação. O processo
de compra é simples, rápido e o consumidor recebe em casa os itens de decoração e acessórios
selecionados (www.redeasta.com.br).
Web sales channel: photographs of the groups’ products, separated by category, are posted at www.redeasta.com.br,
showing prices and the materials used. Buying is simple and quick and the chosen accessories and décor items are
delivered to the customer at home.
loja / store
A Rede Asta conta com uma loja no bairro de Laranjeiras no Rio de Janeiro e uma representação
comercial em São Paulo.
A venda direta resgata o
relacionamento humano: você
conversa com as pessoas, conta
as histórias por trás dos produtos,
como é a vida de quem fez, com as
próprias mãos, aquela peça única.
Direct selling reinstates the human dimension:
you talk to people, tell them the stories behind the
products and what life is like for the person who
made that unique piece with their own hands.
Rede Asta has both a store in the Laranjeiras district of Rio de Janeiro and sales reps in São Paulo.
14
15
16
nossa história
our history
17
a história da redethe storyastaof rede asta
Em 2002, Renata Brandão e Alice Freitas – na época com 24 e
23 anos – pediram demissão dos empregos em multinacionais,
dispostas a embarcar em uma viagem pelo mundo. O projeto,
batizado de Realice, tinha como slogan “uma aventura socialmente responsável”, e como meta catalogar iniciativas nas áreas de educação, saúde e geração de renda para compartilhá-las em um banco de dados de livre acesso.
Para viabilizar o projeto, buscaram patrocínio e fizeram um bazar para vender suas roupas de
executivas. Percorreram 12 mil
km em ônibus, trem, a pé, de
camelo e barco. Viveram como
os nativos da Índia, Bangladesh,
Vietnã e Tailândia e registraram
12 projetos sociais em 2 mil fotos, 16 horas em vídeo e num
site, que recebeu 200 mil visitas
e mais de 2 mil e-mails.
Quatro meses depois e inúmeras histórias na bagagem, as
jovens voltaram para o Brasil,
cansadas, com vários quilos a
menos, mas decididas a fazer
algo. Assim nasceu o Instituto
Realice, um projeto de geração
de renda que, apesar de todo
esforço, levou algum tempo
para sair do papel.
No final de 2004, Alice reencontrou Rachel Schettino, que
acabara de voltar da Suíça, deixando pra trás o emprego em
uma multinacional. Ainda sem
entender muito bem o que era
um negócio social, Rachel topou o desafio de iniciar um
projeto com Alice. Esse reencontro uniu a ousadia de Ali-
ce ao pragmatismo de Rachel,
responsável por manter os pés
no chão. Dizem que as duas
são como linha e pipa!
Partiram para conhecer feiras e
artesãs. Em Campo Grande, fizeram uma parceria para oferecer
um curso de arte em jornal à 30
mulheres das comunidades do
entorno, financiado por Alice e
Rachel com recursos próprios.
Lá, durante seis meses, o Instituto
Realice ministrou a primeira capacitação, pelas mãos de Ednelson
Soares, especialista na técnica
com jornal. Nascia o projeto Mãos
Brasil, primeiro grupo produtivo a
fazer parte da futura Rede Asta.
Rachel vendeu o carro para investir no projeto. Diariamente
enfrentava duas horas de ônibus para Campo Grande. As
artesãs da cooperativa aprenderam a produzir jogos americanos com técnica em jornal.
O Instituto Realice fez uma
grande encomenda, comprou
um estande na GIFT Fair –
maior feira de decoração da
América Latina – e, que surpresa: vendeu todas as peças!
In 2002 Renata Brandão and Alice Freitas – then 24
and 23 – left their jobs with multinationals to set off on
a world tour. Realice, as they called the project, went
by the slogan “a socially responsible adventure”. Their
goal was to catalogue education, health and income
generation ventures and share them on a freely accessible database. To fund the project, they enlisted sponsors and held a garage sale of their executive clothes,
shoes and handbags.
“Tentamos promover vendas em lojas de decoração”, conta Rachel. “Mas não tínhamos
escala pra competir com industrializados da
China e da Indonésia. As lojas praticavam consignação e não tinham o compromisso de
apoiar o pequeno fornecedor. Os produtos podiam ficar nas prateleiras por meses sem que
as artesãs soubessem se tinham vendido”.
In all, they travelled 8,000 miles by bus, train, camel,
boat and on foot. They lived like the local people in
India, Bangladesh, Vietnam and Thailand – and they
documented 12 social programmes with 2,000 photos,
16 hours of video and a website that drew 200,000 visits
and over 2,000 e-mails.
O próximo passo, em 2006, foi abrir um quiosque num shopping carioca. Nesse momento, já
eram oito grupos produtivos e um faturamento
de R$ 70 mil no ano. Veio então o primeiro pedido de brindes corporativos: 300 porta-retratos.
“Percebemos que as empresas eram clientes
promissores. O projeto Mãos Brasil passou a
atender esse mercado e hoje vendemos para
grandes empresas do país”, diz Rachel.
Four months later and with countless tales to tell, they
arrived back in Brazil, weary, several pounds lighter and
determined to do something. That gave rise to Instituto
Realice, an income generation project that, despite
all their efforts, took some time to leave the drawing
board. In late 2004, Alice met up again with Rachel
Schettino, just back from Switzerland where she had
left behind a job in a multinational company. Without
quite understanding yet what a social business was,
Rachel accepted the challenge of starting a project
with Alice. This re-encounter brought together Alice’s
daring with Rachel’s pragmatism, the latter tasked with
keeping their feet on the ground. The two of them –
said to be like “hand and blister” – set about attending
trade shows and meeting artisans. In Campo Grande
they partnered in offering a course in newspaper craftwork, which Alice and Rachel funded themselves, to 30
women at a recycling cooperative from the surrounding communities. There Instituto Realice administered
its first training at the hands of Ednelson Soares, skilled
in paper crafts. That marked the start of the Mãos Brasil
project, the first production group to join Rede Asta.
Desde o começo,
a Rede Asta faz a
ponte entre artesãs
talentosas e clientes
que desejam produtos
únicos e cheios de
histórias”, Alice Freitas
Rachel sold her car to invest in the project – then had
to face a two-hour daily bus ride to Campo Grande.
The artisans learned how to turn old newspapers into
attractive placemats. Instituto Realice placed a large
order, booked a booth at GIFT Fair, the largest decoration trade fair in Latin America and – what a surprise – sold all the pieces!“We tried to promote sales
through décor stores, too”, says Rachel, “but we were
too small to compete with manufactured goods from
China and Indonesia. These shops worked on a consignment basis, so there was no commitment to supporting small suppliers. The products might spend
months on their shelves and the artisan’s would
never even know whether they were selling or not”.
Rede Asta builds the bridge
between talented artisans and
customers who want products that
are unique and full of stories”, says
Alice Freitas
The next step, in 2006, was to start a kiosk at a shopping mall in Rio. By now there were eight production
groups, billing US$ 30,000 per year. Then came the
first order for corporate gifts: 300 photo frames. “We
realized the great potential of companies as clients.
That was when the Mãos Brasil project started supplying this market, and today we sell to large companies
across Brazil”, Rachel rejoices.
Rede Asta bridges between talented artisans and customers who want unique products brimming with stories”, says Alice Freitas
18
19
o dia da luz / the day of the light bil
Sem dinheiro em caixa, Alice e Rachel debatiam como pagar a conta de luz do
escritório, quando Mônica, manicure delas, entregou-lhes um catálogo de cosméticos. “Mesmo duras, nós compramos. Ela era uma vendedora nata! Enchemos
uma bolsa com peças das nossas artesãs. Em poucos dias Mônica tinha vendido
tudo. Então pensamos: ora, por que não criar um catálogo pra vender nossos
produtos?”, relembra Alice.
Com o projeto de modelo inovador de
venda direta nas mãos, Alice fez contato
com Cindy Lessa, ex-diretora da Ashoka.
Ela fez a ponte entre a Rede Asta (então
Instituto Realice) e a Fundação Avina, que
decidiu apostar na ideia. Foi o primeiro
recurso que o Instituto Realice conseguiu, usado para tirar o projeto da rede
de venda direta do papel e produzir o primeiro catálogo de venda.
definir o perfil da vendedora: uma mulher
que se apaixonasse pelas histórias por
trás dos produtos. Assim nasceu a Rede
Asta, a primeira rede de venda direta de
produtos artesanais do Brasil, que logo
abriu uma loja no Rio de Janeiro, uma representação comercial em São Paulo e
estreou seu e-commerce..
Em 2008, eram 5 conselheiras e um faturamento de R$ 178 mil. A Rede Asta fechou o balanço de 2012 com 600 conselheiras, 700 artesãs e um faturamento de
R$ 755 mil – deste valor, 44% ficou com os
grupos produtivos.
Mas o novo modelo tinha muito para melhorar. Em 2008, Rosane Rosa, especialista em varejo, juntou-se à equipe com o
desafio de profissionalizar o catálogo e
With no cash in hand, Alice and Rachel were debating how to pay the office electricity bill when Monica,
their manicurist, showed them a cosmetics catalogue. “Even though we were absolutely broke, we bought
some things. She was such a terrific saleswoman! So we filled out a bag with our artisans’ products and
asked her to sell them. Within days, Monica had sold everything, so we thought: Now, why not put together
a catalogue to sell our products?”, Alice recalls.
With the draft of an innovative direct sales model in her hands, Alice contacted Cindy Lessa, former
director of Ashoka Brazil, who bridged between Asta (then Instituto Realice) and the Avina Foundation,
which decided to invest in the idea. That very first funding went to bring the direct sales idea to life and
to produce the first sales catalogue.
But the new model had plenty of room for improvement. In 2008, retail expert Rosane Rosa joined the
team. Her challenge was to make the catalogue more professional and define the right profile for the
reseller: a woman who would fall in love with the stories behind the products. In that way, Rede Asta, the
first direct sales network for handcrafted products in Brazil, came about. Soon it opened a store in Rio de
Janeiro, had sales reps in São Paulo and made its debut in e-commerce.
In 2008, the sales advisors numbered five and revenue was US$ 76,000. By year end 2012, Rede Asta had
600 advisors, 700artisans and US$ 320,000 in revenue –44% of which went to the production groups.
20
21
2.552 pessoas impactadas
2.552 beneficiaries
linha do tempo / timeline
1.500 pessoas impactadas
70 pessoas impactadas
600 pessoas impactadas
70 beneficiaries
Abertura do quiosque
no Shopping Tijuca. 1º
financiamento: Fundação
Avina. 1ª encomenda de
brindes: 300 porta-retratos
para a Dow Química,
multinacional americana
6 pessoas
impactadas
6 beneficiaries
5 pessoas
impactadas
5 beneficiaries
Criação do
Instituto Realice
Instituto Realice
founded
Alice e Rachel se
reencontram e
decidem
trabalhar juntas
2002
2003
X2
2 pessoas impactadas
2 beneficiaries
Projeto Realice: Alice e Renata visitam
12 iniciativas sociais em 4 países da Ásia
Realice Project: Alice and Renata visit 12 social
ventures in 4 Asian countries
Retail expert Rosane Rosa joins. Direct
sales start with five advisors. Funding
from Santander Bank. Alice becomes
an Ashoka Fellow
2005
2006
2007
X400
X35
35 pessoas impactadas
35 beneficiaries
1ª capacitação de mulheres. Feira
Gift Fair (SP) venderam todos os
produtos
11stwomen trained. GIFT Fair (São Paulo).
All products sold
22
Cosntrução do 1º
planejamento estratégico da
Rede Asta 2010 a 2015 com
Ashoka e McKinsey.
3º lugar no Prêmio FINEP de
inovação social
Rede Asta’s first Strategic Plan for
2010-1015 developed by AshokaMcKinsey. 3rdplace in 2011 FINEP
Social Innovation Awards
.
400 pessoas
impactadas
400 beneficiaries
Surge a ideia
da venda direta.
Lançamento do
1º catálogo
2008
2009
Awards: Creative Economy (Ministry of
Culture) and International Microfinance
(Planet Finance). Funding from SocioEnvironmental Fund (Caixa Econômica
Federal) and Chanel Foundation
X2.552
X1.500
X600
X70
X6
2004
Chegada de Rosane Rosa
consultora de varejo. Início
das vendas diretas, com 5
conselheiras. Investimento do
Banco Santander. Alice vira
fellow da Ashoka
Kiosk opened in Shopping
Tijuca mall. 1stfunding: Avina
Foundation.1storder of corporate
gifts: 300 photo frames for Dow
Chemical
Alice and Rachel meet
up and decide to work
together
X5
600 beneficiaries
1.500 beneficiaries
Prêmios: Economia Criativa
(Ministério da Cultura) e
Internacional de Microfinanças
(PlaNet Finance). Investimentos:
Edital Fundo Socioambiental da
CEF e Fundação Chanel
2011
2010
2012
X2.000
X1.000
2.000 pessoas impactadas
2.000 beneficiaries
1 mil pessoas impactadas
700 conselheiras cadastradas. Faturamento
de R$ 585 mil. 40 grupos produtivos. Prêmios:
3º lugar na Seleção Internacional de Projetos,
Global Development Network – GDN, primeiro
financiamento da Accenture
1 mil beneficiaries
Investimentos da IAF Interamerican
Foundation e do Instituto Ventura,
Prêmio Planeta Casa
Funding from Inter-American Foundation and
Instituto Ventura. Planeta Casa Award
700 registered advisors. US$ 250,000 in sales. 40 production
groups. Awards: 3rdin Global Development Network’s
International Projects Selection. First Accenture funding
The idea of direct selling
arises. 1st catalogue
launched
23
nossas causas
our causes
24
25
perfil das artesãs integrantes da rede asta / profile of artisans in Rede Asta
mulher: um bom investimento
women: a good investment
A Rede Asta nasceu feminina. Foi feita por mulheres e para mulheres. Mais de 90%
dos integrantes dos grupos produtivos são mulheres, artesãs que, em sua maioria,
já atuaram em subempregos e que sonham em trabalhar perto de casa para criar
os filhos, fazendo o que amam.
O Brasil ainda é um país com forte exclusão de gênero. Mesmo sendo a maioria da população, as mulheres encontram mais dificuldades para inserção no mercado de trabalho
e, quando empregadas, têm salários inferiores aos dos homens. Investir no empreendedorismo feminino gera impactos duradouros e multiplicáveis. Segundo o Banco Mundial,
as mulheres são responsáveis por 75% da compra dos bens de consumo e destinam à
família 90% de sua renda. No caso dos homens, este percentual é inferior a 30%.
Há evidências de que as mulheres podem ser um poderoso motor de crescimento econômico. Estimativas indicam que se a taxa de emprego feminina coincidisse com a masculina, o PIB dos Estados Unidos aumentaria em 5%. Nos países em desenvolvimento,
o efeito seria ainda maior, a economia egípcia, por exemplo, veria um aumento de 34%.
(Fonte: Empowering the Third Billion, Women and the World of Work in 2012, Booz&Co).
Rede Asta was born female. It was developed by women, for women. Our production groups are over 90% women artisans, most of whom were underemployed
and dreamt of working close to home and
being able to raise their children doing
what they love.
Sempre fui dona de
casa e dependente do
marido. Mas entramos
na Rede Asta e tenho
orgulho de dizer que já
comprei muitas coisas
pra minha família com
o meu próprio dinheiro”,
Antônia Gonçalves, do
grupo Meninas Arteiras
Gender exclusion is still strong in Brazil.
Although in a majority in the population,
women find it hard to enter the job market
and, even when they do, pare paid lower
wages than men. Investing in women’s
entrepreneurship generates lasting and
replicable impact. According to World
Bank figures, women are responsible for
75% of consumer goods purchases and
spend90% of their income on the family.
Men spend less than 30%.
There is evidence that women can be
powerful drivers of economic growth. Estimates indicate that, if the employment
rate for women in the USA was the same
as for men, GDP would increase 5%.In
developing countries, the effect would
be even greater: the Egyptian economy,
for example, would see a 34% increase.
(Source: Empowering the Third Billion,
Women and the World of Work in2012,
Booz & Co).
grupos produtivos / production groups
71%
4,05 pessoas
dos grupos são
compostos apenas
por mulheres
em média moram com cada artesão
4.05 people live with each artisan on average
71% of the groups comprise
women only
41%
localizados em comunidades e
49% em região de baixo poder aquisitivo
41% are in favelas and 49% in low-income areas
mulheres / women
58%
36,84% são chefes de família
casadas
36.84% are heads of households
58% married
30%
solteiras
30% single
29% de mulheres com 1º grau completo
29% completed elementary school
31,58%
têm renda
familiar entre
1 e 2 salários
mínimos
31.58% have family
income between 1 and
2 minimum wages
35% de mulheres com 2º grau completo
35% completed middle school
“I’ve always been a housewife and
dependent on my husband. But we
joined Rede Asta and I’m proud to say
I’ve bought lots of things for my family
with my own money” (Antônia Gonçalves,
Meninas Arteiras group).
26
variação de
renda mensal
71%
entre 31 e
60 anos
71% are from 31 to
60 years old
R$100,00
27
R$2.000,00
Income variation
(from US$ 43.00 up
to US$ 850.00/month
per artisan)
negócio
social
social business
25mil
empreendimentos
econômicos solidários
A Rede Asta é um negócio social. Encaramos o
mercado como uma ferramenta de inclusão. O lucro não é o nosso fim, mas nosso meio. Através
dele transformamos vidas e impactamos positivamente comunidades de menor renda. As margens
praticadas pelas vendas são calculadas para que
as produtoras sempre fiquem com o maior percentual da cadeia produtiva. O aumento da renda
delas é a missão do nosso negócio.
Desde o início, trabalhamos com empreendimentos
econômicos solidários, grupos produtivos, cooperativas ou associações de artesãs. Para fazer parte da
rede é necessário que os grupos tenham/sejam:
No mínimo 3 integrantes;
Produtos com algum potencial de mercado;
Capacidade produtiva mínima: 200 peças/mês;
Formados por ao menos 60% de mulheres;
Localizado em região de baixo poder aquisitivo;
Produções que não agridam o meio ambiente.
2milhões
2 million people work together in selfmanaged enterprises
Of Brazil’s 25,000 solidarity
economy enterprises
(associations, cooperatives
or self-managed groups)
23%
destas pessoas
confeccionam
artesanato e produtos
têxteis como alternativa
ao desemprego
2,8%
conseguem
alcançar
o mercado
nacional
2.8% manage to
reach the national
market
Acreditamos ser
possível consumir
produtos do bem, sem
abrir mão do bom
gosto. Nosso modelo
de trabalho valoriza
quem produz, respeita
o meio ambiente e cria
relações econômicas
justas para toda a
cadeia”, Alice Freitas
de pessoas se unem em
empreendimentos autogeridos
23% of these people produce
handicrafts and textile
products as an alternative to
unemployment
191,5
R$
““We believe you can consume
positive products without sacrificing
aesthetics. Our business model
valorizes those who produce,
respects the environment and builds
fair economic relations across the
whole production chain”, Alice Freitas.
milhões
é o que operam por ano
Their annual turnover is US$ 81.5 million
Rede Asta is a social business. We see the market as a tool for
social and economic inclusion. Profit is not our final purpose, just
a means. Through it we transform lives and create positive impact
on lower-income communities. Sales margins are calculated so
that the producers always get the largest percentage in the production chain. Our business mission is to increase their income.
20%
Since the beginning, we have been working with collective businesses based on principles of the solidarity economy, production groups, cooperatives or associations of artisans. To be part
of Rede Asta it is necessary that the groups have:
Demand for alternative
products grows 20% yearly
Have at least 3 members;
Offer products with market potential;
Be able to produce at least 200 pieces/month;
Comprise at least 60% women;
Be located in a low-income area;
Use environment-friendly production processes.
70%
é a taxa anual de
crescimento da
demanda por
produtos alternativos
dos
empreendimentos
apontam a
comercialização
como o grande
obstáculo
A economia solidária se baseia na valorização
do ser humano e não do capital. É uma forma
de produção, consumo e distribuição de riqueza com base associativista, cooperativista
e autogerida. O Ministério do Trabalho brasileiro criou a Secretaria de Economia Solidária
para medir e gerir a temática no país. Ainda
que seja crescente, este mercado apresenta
grandes fragilidades, como falta de estrutura
legal, baixa geração de renda, ausência de
cadeia produtiva, falta de divulgação e incipiência no planejamento econômico.
70% of these ventures
point to sales as the
biggest hurdle
80%
Em 1972, Muhammad Yunus, Nobel da Paz de
2006, criou o primeiro negócio social do mundo. Ao conhecer 42 mulheres que fabricavam
bancos de bambu, constatou que eram exploradas por um agiota e decidiu emprestar 27 dólares a cada uma delas, criando o microcrédito.
Em 1983, foi criado o Grameen Bank, ou Banco
da Aldeia. Yunus ficou conhecido como “O banqueiro dos pobres”. / IIn 1972, Muhammad Yunus set up
the world’s first social business. He had met 42 women making bamboo benches. Noting that they were exploited by a
jobber, he decided to lend them US$ 27 each, thus coining
the strategy of microcredit.In1983, this formed the basis of
the Grameen or Village Bank. Yunus became known as the
“banker to the poor” and, in 2006, he won the Nobel Peace
Prize.
28
comercializam
no seu município
através de
intermediários
locais
80% sell in their own
community through
local intermediaries
Dados sobre a Economia Solidária no Brasil
Fontes: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute
60%
The core value of solidarity economy is the human person, not capital. It is a form of production, consumption
and distribution of wealth that is based on associationbuilding, cooperation and self-management. Brazil’s
Ministry of Labour has set up a Secretariat for Solidarity Economy to measure and manage the field in Brazil.
Even though the solidarity economy market is growing,
it suffers from major deficiencies: it lacks legal structure, income generation capacity, a specific production chain, publicity and sound economic planning.
do poder de
compra do país
está concentrado
em São Paulo
60% of Brazil’s
purchasing power is
concentrated in São
Paulo
Data on solidarity economy in Brazil.
Sources: SENAES/TEM, IBGE, SEBRAE, Worldwatch Institute
29
consumo consciente
ethical consumption
Além de trabalhar para a diminuição da
pobreza e a potencialização de mulheres produtoras, a Rede Asta também
quer promover o consumo consciente. Mostrar para o consumidor que ele
pode usar o seu consumo para impactar positivamente a vida de centenas de
pessoas, sem abrir mão do bom gosto,
qualidade e do preço justo.
A Rede Asta quer ser uma opção desejada de consumo, uma marca que entrega
mais do que apenas o que o consumidor
precisa ou quer. Entrega também a consciência de que o consumo pode causar
o bem e mobilizar uma cadeia produtiva
sustentabilidade
sustainability
que retroalimentada gera dividendos exponencialmente para pessoas, comunidades e para o meio ambiente.
Ser SUSTENTÁVEL em tudo
que fazemos. Esse é o nosso lema!
Acreditamos neste poder transformador
não apenas na cadeia produtiva, mas no
próprio consumidor ao compreender e
assumir o poder que tem ao escolher
como vai investir o seu dinheiro na hora
de comprar. A Rede Asta mostra que o
consumo pode ser uma ferramenta de
inclusão e que se todos os consumidores passarem a exigir do mercado uma
postura diferente. Assim, ele vai ter que
mudar e mudando o mercado, a gente
muda o mundo!
Be SUSTAINABLE in each and every thing
you do – that is our motto!
SOCIAL: geração de renda para grupos produtivos comunitários, compostos especialmente por mulheres. Mudamos suas vidas.
SOCIALLY: Income generation for community
production groups comprising mostly women.
We change their lives.
AMBIENTAL: mais de 80% dos produtos são feitos com reaproveitamento de
materiais. Transformamos lixo em arte.
Besides working for poverty reduction and women’s empowerment, Rede Asta also wants to promote ethical consumption, and show people that – without sacrificing good taste, quality and fair price
– they can direct their consumer habits in ways that impact the lives of hundreds of people positively.
ENVIRONMENTALLY: More than 80% of the
products are made of reused materials. We turn
waste into art.
Rede Asta wants to become a highly sought-after consumer option, a brand that delivers more than just what
consumers need or want, but also embodying the awareness that their consumption is doing good and spurring a production chain that generates constant feedback and exponential dividends for individuals, communities and the environment.
ECONOMICO: canais de venda com
preços e margens justas. Uma cadeia
econômica onde todos ganham.
We believe this model of consumption has the power to bring change, not only to the production chain, but
also to ordinary consumers, as they realize and exercise their power to choose how they invest their money
when buying. Rede Asta is showing that consumption can be a tool for inclusion and that, if all consumers
start looking to the market for a change in attitude, the market will have to change – and changing the market,
we change the world!
ECONOMICALLY: Our sales channels offer fair
prices and margins – in an economic chain
where everyone gains.
Hoje, a humanidade já consome 50% mais recursos renováveis do que a Terra consegue regenerar, mesmo em uma situação de enorme concentração de consumo, em
que apenas 16% da população mundial é responsável por 78% do total consumido no
planeta. Por isso, se por um lado é necessário alterar o modo atual de produção, por
outro é fundamental que existam consumidores mais conscientes para impulsionar
essa transição. Para que esses consumidores tenham a possibilidade de escolhas
mais sustentáveis, é preciso que as empresas inovem radicalmente, oferecendo novos produtos e serviços que possibilitem alcançar o bem-estar desejado usando
muitíssimo menos recursos naturais. www.akatu.org.br
O sociólogo britânico John Elkington formulou o conceito Triple Bottom Line – tripé
da sustentabilidade – também conhecido como os “Três Ps” (people, planet and
profit) ou “PPL” (pessoas, planeta e lucro).
Segundo esse conceito, para ser sustentável uma organização ou negócio deve ser
financeiramente viável, socialmente justo e
ambientalmente responsável.
Today, humankind consumes 50% more renewable resources than Earth is able to regenerate, even
though consumption is hugely concentrated, with only 16% of the world population responsible for
78% of all that is consumed on the planet. So, while on one hand the current mode of production
must be changed, on the other, more conscious consumers are fundamental to drive that transition.
Now, to offer those consumers more sustainable options, companies have to innovate radically and
develop new products and services that afford the desired well-being using far less natural resources.
www.akatu.org.br
30
British sociologist, John Elkington, coined the Triple Bottom Line concept, often paraphrased as “people, planet
and profit” or the three pillars of sustainability. On this
concept, a sustainable organization or business must
be economically viable, socially equitable and environmentally responsible.
31
rede asta pararede astaempresas
for businesses
32
33
resíduos / residues
Cada brasileiro produz, em média, 1,1 kg/dia de lixo. No Brasil, são coletadas, diariamente, 188 mil
toneladas de resíduos sólidos. Em 50,8% dos municípios, os resíduos ainda têm destino inadequado
e são depositados em lixões. Estima-se que apenas 13% dos resíduos gerados nas cidades sejam
reciclados e que o país perca, anualmente, em torno de R$ 8 bilhões por deixar de reciclar materiais
que são encaminhados a aterros ou lixões. Fonte: Portal Brasil www.brasil.gov.br
Em 2010 foi promulgada a Lei da Política Nacional de Resíduos Sólidos – PNRS (Lei n° 12.305/10). A lei,
que instituiu a responsabilidade compartilhada pelo ciclo de vida dos produtos, também reconhece o
“resíduo sólido reutilizável e reciclável como um bem econômico e de valor social, gerador de trabalho e
renda e promotor de cidadania”.
Each Brazilian produces on average 2,43 lb/day of waste. 188 thousand tons of solid waste is collected daily in Brazil. In 50.8%
of the municipalities, the residues are inappropriately handled and deposited in landfills. Estimates show that only 13% of the
waste generated is recycled in the cities and Brazil loses around US$ 4 billion annually for failing to recycle materials which
are sent to landfill and dumps. Source: Portal Brasil www.brasil.gov.br
A law enacted in 2010 – the National Solid Waste Policy Law (Política Nacional de Resíduos Sólidos, PNRS) Law No. 12.305/10 – instituted shared responsibility for product lifecycles and also recognized “reusable and recyclable solid waste as of economic and
social value, a source of work and income and a promoter of citizenship”.
para empresas / for businesses
O modelo de negócio da Rede Asta está baseado no conceito de upcycling – agregamos valor a
materiais que seriam descartados, transformando-os em novos produtos, sem precisar passar por
processos de modificação física ou química. Oferecemos uma opção para reutilização e reaproveitamento de materiais que se tornariam um problema econômico e ambiental para a empresa, convertendo o resíduo em brindes corporativos para a própria empresa.
Nossa atuação se baseia na inventividade da artesã: sua capacidade de transformar lixo em arte. A
maioria dos grupos trabalha com reciclagem ou reaproveitamento de materiais descartados – PET, retalhos, jornal e embalagens diversas. Quanto mais produzem, menos resíduos sólidos são descartados.
Nossa matéria-prima é o
resíduo de muita gente.
Boa parte do que era
descartado de forma
errada é transformada
em arte. Rachel
Schettino
“What is waste
to a lot of
people is raw
material to
us. Much of
what used to
be discarded
inappropriately
is now turned
into art”,
Rachel
Schettino,
director of
Rede Asta
Rede Asta’s business model rests on the up cycling concept: we add value to materials that are to be discarded, and turn them into new products without the need to go through physical or chemical modification. We offer an option for reusing and recycling materials that would otherwise become an economic and environmental problem for the company, and we convert waste into corporate gifts for the company itself.
Rede Asta’s performance rests on the artisans’ creativity, on their ability to turn trash into art. Most of the groups work with
recycled or reutilized waste materials such as PET bottles, fabric scraps, newspaper and various types of packaging.
The more they produce, the less solid residues are discarded.
brindes corporativos / corporate gifts
O mercado nacional de brindes movimenta cerca de R$6 bilhões ao ano. No Brasil, mais de 4 mil
empresas fornecedoras de brinde estão em atividade. Mesmo assim, cerca de 50% do volume comercializado vem do exterior, do qual 80% têm origem na China. Fonte: www.meioemensagem.com.br
The gifts and souvenirs market in Brazil is worth about US$ 2.6 billion a year and there are over 4,000 companies manufacturing gifts. Nonetheless, 50% of what is sold comes from abroad, about 80% of it from China.
Source: www.meioemensagem.com.br
34
35
transformando passivo ambiental em ativo social
transforming environmental liabilities into social assetsets
projetos realizados / projects
Projeto Ciclo / Cycle Project
Em 2012, convertemos toda a rede
Texaco ao padrão Ipiranga. O
principal resíduo gerado: muitos
metros de lona de cobertura dos
postos. Precisávamos reduzir o
impacto reaproveitando o material
de forma socialmente justa.
Iniciamos então a parceria com a
Rede Asta, escolhida pelo excelente
trabalho já desenvolvido a outras
empresas”, Andréa Matriciano, da
Ipiranga Produtos de Petróleo
“In 2012 Texaco was bought out and
its whole network made over to the
Ipiranga model. The main waste
generated was vast expanses of
canvas gas station awnings. We
needed to mitigate the impact by
reusing those materials in a socially
fair manner. So we partnered with
Rede Astaf or the outstanding projects
it had already developed for other
companies”, Andrea Matriciano,
Ipiranga Produtos de Petróleo.
Parceiro Grupos Produtivos
Atividades Implementadas
Partner
Production Group
Activities
Results
Instituto
Camargo
Correa
SE: Associação Casa
do Artesão
/ Solidarity enterprise
Seleção do grupo produtivo, mapeamento de
necessidades, criação de controles administrativos, plano de negócio, plano de vendas,
marca, implementação dos planos. / Production group selected; needs mapped; administrative
controls, business plan, sales plan, brand developed;
plans implemented.
O grupo se mudou para um galpão. Aumento de: 381% no faturamento; 84% no nº
de artesãs; 17% do salário das costureiras;
55% no nº de clientes. / The group moved to
a warehouse. Revenue increased 381%; number
of artisans, 84%; seamstresses’ earnings, 17%;
number of customers, 55%
Instituto
5 grupos do Rio de
Coca-Cola Janeiro e 10
do Amazonas
I 5 groups in Rio de
Janeiro and 10 in
Amazonas
Seleção e treinamento dos grupos com desenvolvimento de coleção com designers,
precificação, controles de produção. e venda
nos canais da Rede Asta. / Groups selected and
trained with designers to develop collection; pricing,
production controls and sales through Rede Asta’s
sales channels.
Aumento médio de 70% na renda das
artesãs, da visibilidade dos grupos, criação de mais de 60 produtos de design,
melhoria das técnicas artesanais. / Artisans’ average earnings increased 70%, groups
gained visibility, more than 60 design products developed, craft techniques improved.
Ipiranga
Seleção dos grupos, coleta e tratamento de 30
mil m2 de lonas descartadas, treinamento dos
grupos, confecção de 7 modelos de produtos.
/ Groups selected, 30,000 m2 of discarded canvases
collected and treated, groups trained. Seven model
products sewn.
30 mil m 2 de lonas reaproveitadas, 49 costureiras beneficiadas, / 30,000 m2 of canvases reused and 49 seamstresses benefited
Criação de produtos a partir de resíduos industriais e capacitação dos atendidos da
ONG Avape. / Products created from industrial residues and beneficiaries of the NGO, Avape, trained
Peças produzidas a partir da reciclagem
de embalagens. 30 porta-retratos. / 30
photograph frames produced from recycled
packaging
Tetrapak
Acreditamos muito no modelo de negócio da Rede
Asta, que tem fortalezas como a autossustentabilidade,
permitindo expansão e escala, e a inovação voltada
para impacto social, dando visibilidade às comunidades.
As pessoas da Rede Asta são comprometidas. É uma
rede de agentes de transformação”, Thais Vojvodic, do
Instituto Coca-Cola Brasil
“We strongly believe in the business model developed by Rede Asta. I see two main
strengths: self-sustainability, which makes for expansion and scale, and innovation directed
to social impact, which delivers visibility to the communities. The Asta team is committed
and lead a network of agents of change,” Thais Vojvodic, Operations Manager, Instituto
Coca-Cola Brasil.
Exemplos de solução criativa para os resíduos são as parcerias com as empresas Coca-Cola,
La Roche Posay e Ipiranga. La Roche Posay permitiu o uso sustentável de 300 toneladas de
retalhos, com os quais foram produzidas 3 mil bolsas personalizadas. As 20 toneladas de lona
da Ipiranga se transformaram em 30 mil bolsas e outros artigos que foram distribuídos aos
seus clientes. Para o Instituto Coca-Cola, 20 mil garrafas pet foram transformadas em 400 bolsas,
feitas a mão. /Asta’s partnerships with Coca-Cola, La Roche Posay and Ipiranga are examples of creative residue
disposal solutions. La Roche Posay allowed 300 tons of fabric scraps to be reused sustainably, and turned into 3,000
custom handbags. Ipiranga’s20 tons of canvas was made into 30,000 bags and other items to be given as gifts to their
clients. For Instituto Coca-Cola, 20,000 PET bottles were transformed into 400 handmade wallets.
36
Grupos de
Recife, Goiania
e Belém ONG Avape
Resultados
Projeto Upcycle / Upycle Project
Lafarge: Transformação de mil sacos de cimento. Bolsas e capas para laptop. Mil peças. / 1,000 cement sacks processed into bags
and laptop sleeves (1,000 units).
Oi: Reutilização de 1.800 metros de banners, 700 capas de poltronas e 1 mil uniformes. 4 mil peças, mochilas, ecobags. renda
gerada às 20 costureiras. / Over a mile of banners reused to produce 700 seat covers, 1,000 uniforms, 4,000backpacks and ecobags. Income
generated for 20 seamstresses
.
Zada: Reutilização mais de 30 metros de tecido usados em cenários, 50 peças: carteira, capa para passaporte. /
Over 30 yards of set design fabric reused to produce 50 pieces, including wallets, passport covers.
PNUD:
Reaproveitamento de 360 jalecos usados por voluntários do Rio+20, 360 peças
UNDP: 360 Rio+20 volunteers’ jackets reused to produce 360 pieces.
produzidas.
/
Jogos Olímpicos Militares: Reaproveitamento de mil metros de lona que cobriu o gramado do Maracanã. Mil mochilas
produzidas. / Military Olympic Games: 3,300 sq. ft. canvas covering Maracanã Stadium soccer pitch reused to produce 1,000 backpacks..
DHL: Brindes feitos com os jornais que os próprios funcionários levaram para doar. 200 quilos de jornal reaproveitados. 700
produtos. / Gifts made from newspaper donated by company employees. 440 pounds of paper recycled into 700 products.
La Estampa: Transformação de papeis fotográficos e sobras de tecidos. Mil itens produzidos. / Photographic papers and fabric
off cuts processed into 1,000 items.
Rock in Rio: Transformação de banners e outdoors do evento em 100 pastas com a marca do projeto. / Event banners and
billboards transformed into 100 folders with the project brand.
37
38
performance
39
principais indicadores de desempenho / main performance indicators
performance
performance
indicadores-chave / key indicators
observações / comments
1. Faturamento bruto
Total + Por canal de vendas
Gross revenue
Ao longo dos últimos cinco anos (2008 a
2012), a organização fortaleceu a gestão por
resultados e o modelo de governança. Adotou ferramentas administrativas para medir
seu desempenho econômico e impactos
provocados junto aos grupos produtivos,
que são monitorados rotineiramente.
Over the past five years (2008-2012), the organization
has strengthened its results management skills and
model of governance. It has adopted administrative
tools to measure better its economic performance
and impacts on the production groups, which are
monitored regularly.
Um dos pilares do
comércio justo é a
transparência. Na Rede
Asta, quando você
compra um produto, sabe
que a maior parte vai
sempre para o bolso dos
produtores”, Alice Freitas
“One of the pillars of fair trade is
transparency. When you buy a product
from Rede Asta, you know that the
bulk of the profit will go directly to the
producers”, Alice Freitas
2. Share do faturamento por canal
Revenue share by channel
3. Renda gerada p/ grupos produtivos
Income generated for production groups
4. ROI social
Social ROI
Total and % by sales channel
% do faturamento bruto gerado por canal de venda
% of gross revenue generated by each channel
Total + renda por grupo/ano + renda por artesão/ano
Annual Income: total, per group and per artisan
Investimentos recebidos de parceiros divididos pelo total de
renda gerada para grupos produtivos (por ano)
Funds received from partners divided by total income generated for
production groups (per year)
5. Índice de sustentabilidade financeira
Financial sustainability index
Quanto das nossas despesas globais conseguimos
financiar apenas com as vendas dos produtos
indicadores quantitativos /quantitative indicators
observações / comments
Nº de grupos produtivos apoiados
Ativos
Nº de artesãs
Diretos (artesãos) + indiretos (familiares dos artesãos)
Grupos produtivos e vendas
Curvas A, B e C de vendas
Quantidade de peças vendidas/mês
Total + Por canal
Indicador de visibilidade da Asta
Nº de matérias em mídias X Nº novos visitantes/mês no site
Reaproveitamento de materiais
% de produtos com materiais reaproveitados
Stock out
Quanto a Asta deixa de vender por não ter estoque
Lista de espera de grupos produtivos
Grupos produtivos em espera para entrar na Rede Asta
No. production groups supported
No. beneficiaries
Production groups and sales
No. items sold per month
Asta visibility indicator
Reuse of materials
Stock out
Waiting list for production groups
How far our overall costs can be paid just by product sales
Active
Direct (artisans) + indirect (artisans’ families)
A, B and C sales curves
Total and by channel
Monthly media mentions x new visitors on website
% of products with recycled materials
Asta lost sales for lack of items in stock
Production groups on waiting list to join Rede Asta
indicadores qualitativos / qualitative indicators
observações / comments
Benefícios aos grupos produtivos
Como a Rede Asta contribuiu para aumentar a visibilidade
e o conhecimento dos grupos produtivos. Ex: treinamentos
realizados, contatos importantes
Benefits to production groups
How Rede Asta helped to increase production groups’ visibility and expertise by, e.g., training, key contacts
Participação em eventos
Events attended
40
Palestras em feiras e seminários nacionais e internacionais
Talks at national and international fairs and seminars
41
evolução dos indicadores / change in indicators
31%
46%
2011
2008 a 2012
Média de 35% de crescimento por ano
335% average growth per year
2%
13%
3%
36%
39%
2010
renda gerada para grupos produtivos
R$ 214.323,00
R$ 196.001,00
R$ 68.177,00
R$ 20.350,00
/ income generated for production groups
R$ 333.408,00
3.
2008 a 2012
ROI Social = percentual de quanto
cada real investido na Rede Asta
por parceiros gera em renda para
grupos produtivos
Social ROI = percentage ratio of each
Real invested in Rede Asta to income generated for production groups
61%
2009
56%
44%
2008
(82%)
4%4%
6%
(64%)
2012
10%
(44%)
45%
roi social / social roi
(41%)
4.
/ revenue share by channel
R$ 755.812,00
R$ 586.957,00
R$ 483.981,00
R$ 278.241,00
share do faturamento por canal
(17%)
2.
faturamento bruto / gross revenue
R$ 178.859,00
1.
71%
29%
5.
índice de sustentabilidade
financeira / financial sustainability index
2012 - 55%
Catálogo / Catalogue
Asta para empresas
E-Commerce
2011 - 79%
Loja RJ / Rio Store
2008 a 2012
Showroom SP
2010 - 97%
Outros / Others
42
43
balanço financeiro
financial report
44
45
balanço financeiro
financial report
origem dos recursos /source of funds
Receitas totais R$ 1.712.149,84
1. Recursos governamentais R$ 0,00
2. Doações pessoas jurídicas R$ 370.000,00
21,61%
Total revenues
Government funding
Donations from corporations
100%
0%
US$ 167,655.99
R$ 586.337,84
34,25%
4. Venda de produtos R$ 755.812,00
44,14%
Product sales From 2012 on, we
started measuring
our indicators,
including the
detailed data in our
financial statement.
US$ 0.00
3. Prestação de serviços Services Provision
A partir de
2012, iniciamos
a medição
dos nossos
indicadores,
incluindo
os dados
detalhados
nesse balanço
financeiro.
US$ 775,816.68
US$ 265,683,91
US$ 342,476.78
aplicação dos recursos /investment of funds
Despesas totais R$ 1.812.765,68 100%
Total expenses US$ 821,408.17
1. Projetos, programas e ações sociais (excluindo pessoal)
Projects, programmes and social actions (excluding personnel)
2. Pessoal (salários + benefícios + encargos)
Personnel (salaries + benefits + expenses)
3. Compra de produtos dos grupos de artesãs
Purchase of products from artisan groups
4. Despesas diversas (operacionais, impostos, financeiras)
Sundry expenses (operational, taxes and fees, financial) R$ 496.995,48
US$ 225,200.72
27,42%
R$ 627.927,41
34,64%
R$ 333.407,94
18,39%
US$ 284,529.16
US$ 151,075.24
R$ 354.434,85
US$ 160,603.05
19,55%
indicadores sociais internos /internal social indicators
Ações e benefícios para os funcionários (as)Valor
Actions and benefits for employees Value
1. Alimentação
% sobre receita de vendas
R$ 1.886,00
0,25%
R$ 748,20
0,10%
3. Transporte R$ 8.352,10
1,11%
4. Bolsas e estágios R$ 8.199,49
1,08%
Total
R$ 19.185,79
US$ 342,476.78
2,54%
Food
2. Segurança e medicina do trabalho
Occupational safety and health
US$ 859.59
US$ 1339.03
Transportation US$ 3,784.54
Scholarship programmeUS$ 3,715.39
46
of sales revenue 47
notícias doposibem
tive news
Entre 2009 e 2012, a Rede
Asta foi noticiada em 354
matérias, veiculadas em
dezenas de meios de comunicação, espaço que de
acordo com as tabelas publicitárias de cada veículo,
equivaleria a mais de R$ 2,5
milhões em mídia paga.
nº de inserções na imprensa
/ no. press reports 2009-2012
117
94
Revista Pequenas Empresas,
Grandes negócios
From 2009 to 2012, Rede Asta featured in 354 press reports and
dozens of media mentions, representing more than US$1.2 million investment in media, absolutely free
of charge.
94
49
2009 a 2012
Revista Época
R$ 722 mil
R$ 683 mil
R$ 340 mil
/ rvaluation of reports 2009-2012
R$ 830 mil
valoração das inserções
Jornal Valor Econômico
2009 a 2012
Jornal Valor Econômico
48
49
histórias por trás dosthe storiprodutos
es behind the products
50
51
Criado em
Established in
arte em família
2012
Integrantes
Members
3
Localização / Location
São Gonçalo - Rio de Janeiro
Material / Feedstock
jornal
newsprint
do jornal à educação / from newspaper to education
Produtos / Products
jogo americano, caixas, porta-retratos
placemats, boxes, photo frames
“Tenho muito orgulho de poder investir na educação dos meus filhos e na minha também”. Ana
Cristina da Costa Krugel é uma das mulheres à frente do grupo produtivo Arte em Família. Antes
de aprender a técnica de trançado em jornal, ela não se achava capaz, dizia que não levava
jeito pra nada, parou de estudar ainda no ensino fundamental e dependia financeiramente do
marido. Isso mudou quando ela começou a produzir com as próprias mãos porta-retratos, pastas executivas e jogo americano, junto às irmãs e outras mulheres da comunidade.
O espaço de produção onde o grupo trabalha vive cheio de gente: são irmãs, sobrinhas, filhos
e filhas, avós, mães, netos... todos envolvidos com artesanato. A matriarca Maria Alba Martinusso Krugel, suas três filhas Angela, Cristina e Janete, trabalham sem parar, em uma verdadeira
linha de produção: uma enrola o jornal em tubinhos bem apertados. A outra trança as tiras já
enroladas formando as bases das peças. Uma delas monta peças cheias de estilo e aplica um
impermeabilizante em cada produto.
O som que se ouve durante a produção é um só: o riso. “A gente sempre
encarna nas irmãs, conta piada, ri
uma da outra e de nós mesmas. Pra
trabalhar nesse grupo tem que estar de bem com a vida. Desde que
nossos filhos eram bem pequenos,
produzimos assim. Hoje, eles estão
todos criados e nos ajudam quando
as encomendas são muitas. Eles sabem que esse trabalho também dá
a eles a oportunidade de estudar, de
comprar o que gostam e de ter uma
profissão, se eles quiserem”.
Tenho muito
orgulho de
poder investir na
educação dos
meus filhos e na
minha também.
Cristina voltou a estudar, terminou o
ensino médio e não quer parar por
aí: “a Rede Asta nos dá ferramentas
para que o grupo possa se desenvolver e profissionalizar. É um apoio
centrado no longo prazo. Mas hoje
eu já sei que posso fazer o que eu
quiser. Meu marido e meus filhos sabem que sou uma empreendedora,
à frente de uma empresa legalizada
de artesanato. E isso não tem preço”.
“I am very proud to be
able to invest in my
children’s education and
my own as well”, Ana
Cristina Krugel.
52
“I am very proud to be able to invest
in my children’s education and my
own as well”. Ana Cristina da Costa
Krugel is one of the women leading the “Arte em Família” production
group. Before learning the technique
of weaving newsprint, she thought
she had no talent for anything at all.
She had quit elementary school and
was financially dependent on her husband. All that changed when, together
with her sisters and other women in
the community, she started producing
photo frames, briefcases and placemats with her own hands.
The group’s workplace is always full of
people: they are sisters, nieces, sons
and daughters, grandmothers, moth-
ers, grandchildren...all engaged in
handicrafts. The matriarch, Maria Alba
Martinis’ Krugel, and her three daughters, Angela, Cristina and Janete, work
without pause in a veritable production line: one rolls the newsprint tight
into thin tubes, the next braids the
rolled strips to form the basis of the
pieces, the third fashions them into
stylish objects and the last applies a
sealant to each item.
The only sound that rises above the
murmur of production is laughter.
“We’re forever picking on our sisters,
telling jokes, making fun of each another and ourselves. To work in this
group, you have to feel good about
life. We’ve been working like this ever
53
since our kids were very little. Now,
they’re all grown up and help us when
there are a lot of orders. They know
that this work is giving them the opportunity to study as well, to buy the
things they like and to have a profession if they want”.
Cristina went back to school, finished
high school and does not want to stop
there: “Rede Asta gives us tools for
the group to develop and professionalize. It’s support looking to the long
term. But today, I know I can do whatever I want. My husband and my kids
know that I am an entrepreneur, leading a legally constituted handicrafts
company. And that is priceless”.
Criado em
Established in
criando arte
2006
Integrantes
Members
6
Localização / Location
Cidade de Deus - Rio de Janeiro
Material / Feedstock
reaproveitamento de garrafas pet
reusing pet bottles
Produtos / Products
transformando pet em sonhos / turning pet into dreams
bolsas, carteiras, cestos e pufes
bags, wallets, baskets, pouffes
Moradora da comunidade Cidade de Deus, Lea de Almeida Rocha deu à luz a um menino com
grave deficiência cerebral, crescendo com problemas motores e de fala, dependente pra tudo e
que veio a falecer aos 13 anos. Na época, Lea, grávida, caiu em depressão: só queria dormir o dia
todo e não saía de casa para nada. Foi o artesanato que a tirou desta situação, quando começou
a participar de reuniões e oficinas para aprender diferentes técnicas.
Hoje, ela tem dois filhos: Fátima, que está na marinha, e Lucas em idade escolar. Desde que começou a trabalhar com artesanato, participou de
feiras e de projetos sociais e, em 2006, criou seu
grupo produtivo. No terraço de uma casa modesta
onde moram três famílias, foi montada a oficina do
grupo Criando Arte. De lá, saem dezenas de modelos de bolsas, cestos, pastas entre outros produtos,
todos feitos à base de tiras de pet, cortadas, pintadas e trançadas pelas mãos dos artesãos.
A Rede Asta
nos mostra
caminhos para
conquistarmos
o mercado.
Dona Ana Lucia, mãe da Lea, também é uma mulher de muita fibra e hoje, aposentada, também
integra o grupo produtivo. Criou seus filhos bem
perto dos seus cuidados, trabalhou por décadas em grandes empresas, na área de limpeza
e como copeira. Foi mãe de oito filhos, dos quais
dois faleceram, um ainda criança, e outro com
problemas de insuficiência renal. Paulo, um de
seus filhos também artesão, recebeu um rim da
mãe e ainda faz tratamento. Ela tem dez netos
(mais um a caminho) e sete bisnetos.
Rede Asta shows us
ways to conquer the
market.
Por intermédio da Rede Asta, o grupo participou do projeto Coletivo Coca-cola, que envolveu
oficinas de capacitação, produção e venda de
uma coleção de mais de 60 modelos de produtos, o que foi uma grande oportunidade. “A Rede
Asta nos mostra caminhos para conquistarmos
o mercado. Aprendemos a fazer produtos com
mais poder de comercialização, a mostrar o trabalho de forma profissional e de participar de feiras, encontros e capacitações para crescermos
ainda mais. Além de ajudar com as despesas da
família, o artesanato nos traz autoestima e ajuda
a esquecer os problemas”, diz Lea.
Living in Rio’s Cidade de Deus community, Lea de Almeida Rocha gave birth to a boy with severe brain impairment, who grew with motor and speech disabilities
and was entirely dependent. Sadly, he died when he was
13. She was pregnant at the time and went into depression: all she wanted was to sleep all day and not leave
home for anything. It was handicraft that lifted her out of
that despair, as she began to take part in meetings and
workshops, and learn craft techniques.
She now has two children: Fatima, who joined the Navy,
and Lucas, a boy of school age. Ever since she began
to work with handcrafts, she has participated in trade
shows and social projects and, in 2006, she set up her
own production group. On the rooftop of a modest house
that is home to three families, the Criando Arte group set
up its atelier, where it turns out dozens of models of
bags, baskets, folders and other products, all made of
PET strips, cropped, painted and hand braided by the
artisans.
54
Lea’s mother, Ana Lucia, is another very strong woman,
who has now retired and joined the production group. She
raised her children fondly and kept them close, while working for many years cleaning and serving in large companies. She was mother to eight children, two of whom died,
one in childhood and the other from kidney failure. Paulo,
one of her sons and an artisan himself, has received a kidney from his mother and is permanently on treatment. Ana
Lucia has ten grandchildren (and one more on the way) and
seven great-grandchildren.
Through Rede Asta, the group took part in the Coletivo Coca-Cola project, which involved skill-building, production
and sales workshops encompassing a collection of more
than 60 product models, which was a great opportunity.
“Rede Asta shows us ways to conquer the market. We learn
how to build products with more selling power, to show
off our work more professionally and to take part in trade
shows, meetings and capacity building so as to grow even
more. Handicrafts not only help with family expenses, they
bring us self-esteem and help you forget your problems”,
says Lea.
55
Criado em
Established in
meninas prendadas
2008
Integrantes
Members
9
Localização / Location
Ramos - Rio de Janeiro
Material / Feedstock
retalho de tecido e costura
fabric scraps and sewing
Produtos / Products
arte não tem idade / art is ageless
peso de porta, bolsas e flores de pano
door stopps, bags, fabric flowers
Filha de uma costureira e de uma família com cinco irmãos, Rita Couto, mineira do interior, tem
uma história de muita luta e superação. Aos 18 anos, ela caiu de uma árvore e fraturou a coluna
vertebral. O acidente mobilizou toda a família, que se mudou para o Rio de Janeiro, atrás de novos tratamentos. Há muitos anos, a cadeira de rodas deixou de ser um impeditivo às vontades
e ações de Rita, que lidera as oito mulheres que compõe o grupo Meninas Prendadas.
“Procuro estar sempre por dentro do que acontece
em feiras e com outras artesãs. Também pesquiso muito na internet sobre peças que podem ser
adaptadas por nós, a fim de tornar nossos produtos
bem atrativos e diferentes. Participo de congressos
e oficinas para abrir portas e mostrar nosso trabalho. Não deixo de viajar, nem de trabalhar por causa
de minhas limitações. Quero sempre ir mais longe.
E acho que estamos no caminho certo”.
O mais recente grupo a integrar a Rede Asta, Meninas Prendadas reúne nove mulheres entre 60 e
80 anos, todas já aposentadas e com alguma experiência em costura. As mulheres revezam uma
única máquina de costura. Além de criar e confeccionar peças artesanais, elas ministram oficinas em comunidades entre as quais Cantagalo,
em Copacabana, e Complexo do Alemão, perto
de onde funciona o atelier do grupo. Passar as
técnicas de corte, modelagem, costura e acabamento faz parte da estratégia proposta pela Rita,
que sempre mobiliza as mulheres a participarem
de feiras e eventos.
“A Rede Asta nos ajudou a unir mais o grupo, a
criar uma rotina e a aperfeiçoar o que a gente produz. Tem peça nossa que teve que ser refeita três
vezes pra ficar no padrão da Rede Asta e assim
entrar no catálgo, com poder de venda. Todo dia
a gente se reúne na casa da Rita e passa horas
cortando, costurando, bordando e finalizando as
peças. Temos muita expectativa de aumentar as
vendas por conta da rede e de fortalecer mais o
grupo, que tanto precisa de ajuda”, Rita Couto.
56
Quero
sempre ir
mais longe.
E acho que
estamos no
caminho
certo.
I always want to
go further. And I
think we are in the
right track.
Daughter to a Minas Gerais seamstress in a family with five brothers,
Rita Couto’s life was one of struggle
and perseverance. At 18, she fell from
a tree and fractured her spine. The
accident mobilized the whole family and they moved to Rio de Janeiro looking for new treatment. The
wheelchair ceased to be an obstacle
to Rita’s determination and deeds
many years ago.
She leads the eight women in the
Meninas Prendadas group. “I try to
always be on top of what happens at
trade shows and with other artisans. I
research a lot on the Internet as well,
on pieces we can adapt to make our
products even more attractive and
different. I take part in conferences
and workshops to open doors and
showcase our work. I never let my restrictions keep me from travelling or
working. I always want to go further
– and I think we’re on the right track”.
The most recent addition to Rede
Asta, Meninas Prendadas brings together nine women from 60 to 80
years old, all now retired and with
some experience in sewing. They
take turns on a single sewing machine. Besides creating and crafting
handmade pieces, they give workshops in favelas including Cantagalo, in Copacabana, and Morro do
Alemão, quite close to the group’s
atelier. Passing on the techniques of
57
cutting, shaping, sewing and finishing is part of the strategy proposed
by Rita, who always encourages the
women to attend trade fairs and
events.
“RedeAsta has helped unite the group
even more, to create a routine and refine what we produce. There are pieces that have had to be redone three
times to meet Rede Asta’s standards
and be included in the catalogue,
with real selling power. Every day we
meet at Rita’s and spend hours cutting, sewing, embroidering and finishing. We have high expectations of
increasing sales with the network and
of strengthening the group, which
needs help so badly”, says Rita.
Criado em
Established in
fuxicarte
2006
Integrantes
Members
65
Localização / Location
Jardim Primavera - Rio de Janeiro
Material / Feedstock
retalho de tecido e costura
fabric scraps and sewing
fuxicão com sotaque francês / “fuxicão” with a French accent
Produtos / Products
fuxicão, almofadas e pano de prato
fuxicão (a special cushion), cushions, dishcloths
“Atravessar aquele tapete vermelho, participar de um jantar de gala, leiloar um fuxicão feito
por mim e ainda contar minha história para mais de 300 pessoas, na França? Só podia ser
um sonho”. Mas foi realidade. Ana Lucia Franco esteve em Cannes e em Paris para viver uma
experiência inesquecível, de valorização de seu trabalho e de reconhecimento como mulher,
brasileira, artesã, empreendedora e extremamente capaz.
Lúcia é a caçula de oito filhos criados no interior e de pais que vieram da roça tentar a sorte na cidade grande. Ela impressionou os gringos não só pela simpatia, mas principalmente por morar em
condições de extrema pobreza, em uma comunidade com esgoto a céu aberto, e ainda assim com
o dinheiro que ganha com as próprias mãos, ter conseguido criar três filhos, uma já empregada.
“Eles acham que favelado não conhece nada. Lá em casa o lema é estudar e correr atrás do que é
seu. Ensino isso aos meus filhos todos os dias”.
Durante anos, a artesã viveu à mercê do dinheiro e das vontades do marido, a quem era obediente.
Com os filhos ainda pequenos, em 2002, ela participou de um curso em uma cooperativa e de uma
oficina com integrantes de vinte e oito comunidades. Foi quando Lucia ganhou os primeiros R$ 50,00.
“Nunca vou me esquecer da sensação de ganhar
algo com o meu próprio trabalho. Investi tudo em
casa mesmo e eu não queria mais parar”.
E não parou. Foram muitas feiras, outras oficinas,
participação no Fashion Business e até a criação de um grupo de mulheres, já batizado de
Fuxicarte, mas que ainda funcionava informalmente. Quando Lucia estava começando a trabalhar com mais regularidade para atender às
encomendas, começou um drama familiar. “Minha mãe estava com câncer e deram apenas
três meses de vida a ela. Abandonei o grupo e o
meu trabalho para cuidar dela, até a sua morte”.
Nunca vou
me esquecer
da sensação
de ganhar
algo com o
meu próprio
trabalho.
Quando tentou voltar ao grupo, após a morte de
sua mãe, Lucia não foi aceita pelas outras mulheres. Sem desistir, começou a frequentar a capacitação ministrada em Campo Grande e foi lá que começou a transformar sua realidade. “Conheci Alice
e Rachel, que ministravam o curso e fui convidada
a fazer parte da Rede Asta, o que mudou a minha
vida. Elas me mostraram como aproveitar meu conhecimento no fuxico e com a ajuda de uma estilista criamos o fuxicão. De lá pra cá, passei a acreditar que sou capaz de ser uma artesã. Hoje, vivo
com o meu dinheiro, sustento meus filhos e invisto
na educação deles. Meu sonho agora é comprar
uma casa (a dela está interditada pela defesa civil)”.
I’ll never forget the
feeling of earning
something with my
own work.
58
“What me? Walk down that red carpet,
attend a gala dinner, auction a “fuxicão”
I made myself and then tell my story to
over 300 people in France? It could only
be a dream”. But it was true. Ana Lucia
Franco went to Cannes and Paris for an
unforgettable experience that would see
her work win the appreciation it deserves
and herself gain recognition as an extremely capable, Brazilian woman artisan
and entrepreneur.
Lucia is the youngest of eight children
raised in the countryside, whose parents
came to the big city to try their luck. She
made a deep impression on the French
not just for being so likeable, but also
for having come from a background of
such extreme poverty –a community
with open sewers – and yet managing
to raise three children – one now working – with the money she earned with her
own hands.“They think people from slums
don’t know anything. At home the motto
is ‘study hard and go after what is yours’. I
teach my children that every day”.
For years, she lived at the mercy of her
husband’s money and whims, and she
obeyed him. Her children were still small
when, in 2002, she attended a training
course at a cooperative and a workshop
with people from 28 communities. That’s
when Lúcia earned her first R$50. “I’ll never
forget the feeling of earning something
with my own work. I invested it all at home
and realized I never wanted to stop”.
And nor did she stop. There were trade
shows, many of them, and other workshops. She attended the Fashion Business fair, and finally a group of women got
together, already calling themselves Fuxicarte, but operating informally. Just when
Lúcia was starting to work more regularly
to keep up with the orders, a family drama
59
began.”My mother had cancer and they
gave her only three months to live. I left
the group and my work to look after her
until she died”.
When she tried to return to the group after
her mother’s death, Lúcia was not accepted by the other women. Far from giving
up, she started attending training given in
Campo Grande and it was there that she
really began to transform her life. “I met
Alice and Rachel, who were giving the
course and I was invited to join Rede Asta.
This network has changed my life. They
showed me how to leverage my expertise
in the fuxico technique and, with the help
of a designer, we created “fuxicão”. Since
then, I have come to believe that I am capable of being an artisan. Today I pay my
own way, I raise my children and invest in
their education. My dream now is to buy
a new house (the Civil Defense have declared hers unsafe)”.
Criado em
Established in
toque de mão
2004
Integrantes
Members
15
Localização / Location
Santa Teresa - Rio de Janeiro
Material / Feedstock
retalho de tecido e costura
fabric scraps and sewing
Produtos / Products
cooperação pela mudança / cooperation for change
bolsas, almoçadas e colchas
bags, cushions, bedspreads
O grupo nasceu pelas mãos da Tia Ana, uma senhora muito conhecida em Santa Teresa que
fundou uma creche comunitária e resolveu reunir as mães das crianças que ficavam em seu espaço para falar sobre questões voltadas à saúde e sobre os problemas que enfrentavam. Essas
mulheres logo demonstraram interesse em aprender costura e artesanato e trabalhar com isso.
Em 2004, foi montado um grupo produtivo que funcionava em uma garagem.
Uma dessas mulheres é Ivaldete Santos das Neves, a Val, mãe de 4 filhos e avó de oito netos, que integra o grupo há sete anos. “No início, era uma opção, pois estava desempregada. Vim para participar de
algumas oficinas, comecei a pintar e costurar e estou por aqui até hoje. Fiquei animada em continuar
com artesanato e no grupo quando uma amiga americana, que adorava minhas peças, levou dezenas
de bolsas feitas por mim para os Estados Unidos e vendeu tudo por lá”.
O grupo hoje funciona formalmente, num modelo de
cooperativa, reúne 15 mulheres, das quais oito são cooperativadas. É impossível não reconhecer nas artesãs um grande talento e poder criativo e a vontade de
empreender. “Nós queremos criar mais oficinas, com
aulas de bordado e costura, que possam aumentar o
número de encomendas e assim fortalecer a cooperativa. Não podemos perder a oportunidade de transformar esse trabalho em um negócio de sucesso”.
Atualmente, o Toque de Mão desenvolve produtos
para estilistas e lojas renomadas. Possui uma linha
de produtos inspirada na releitura de quadros famosos de pintores brasileiros, além de brindes e
presentes com bordados criativos e materiais reciclados. Há uma grande e diversificada oferta de
produtos artesanais, que misturam técnicas como
bordado, patchwork, crochê, pintura em tecido e
costura.
“A Rede Asta é mais que só um canal de venda. A
equipe nos apóia com conselhos e dicas, pensa
com o grupo como se pode melhorar, promove a divulgação dos nossos produtos e abre muitas portas.
Sempre tem pedidos, o que garante mais uma fonte
de renda à cooperativa. Aprendemos a não deixar as
dificuldades interferir nas nossas vidas. Ainda temos
muitas dificuldades, como pagar todas as contas a
cada mês. Mas mesmo assim, levamos nossas vidas
numa boa”.
60
Não podemos
perder a
oportunidade
de transformar
esse trabalho
em um negócio
de sucesso.
We can’t miss the
opportunity to turn
this organization into a
successful business.
The group was brought together by Tia
Ana, a very lady well known in Santa
Teresa, who had founded a community nursery and decided to call in the
children’s mothers to talk about health
issues and other problems they faced.
These women soon showed an interest in learning and working with sewing and handicrafts. In 2004, she set
up the production group, which operated in a garage.
One of these women is Ivaldete Santos das Neves, known as Val, a mother
of four and grandmother of eight, who
has been in the production group for
seven years now. “At first it one option,
because I was unemployed. I came to
take part in some of the workshops,
started to paint and sew and here I am
to this day. I was encouraged to continue working in the group and with
handicrafts when an American friend,
who loved my pieces, took dozens of
the bags I had made to the United
States and sold everything there”.
The group, now formally constituted as
a cooperative, comprises fifteen women, eight of whom are regular cooperative members. It is impossible not
to recognize the artisans’ great talent,
creative power and enterprising spirit.
“We want to set up more workshops
with embroidery and sewing classes,
which can increase the number of orders and so strengthen the cooperative. We can’t miss the opportunity to
turn this organization into a successful
business”.
A present, Toque de Mão develops
products for designers and name
stores. It has product line based on
61
famous paintings by Brazilian artists,
as well as giveaways and gifts with
creative embroidery and recycled materials. They offer a large and diverse
range of handicraft products, blending
techniques such as stitching, patchwork, crochet, fabric painting and sewing.
“Rede Asta is more than just a sales
channel. The team supports us with advice and tips, sits down with the group
to think about we can improve, helps
get our products more widely known
and opens a lot of doors. Orders are
coming in steadily, which means another source of income for the cooperative. We have learned not to let the
setbacks interfere in our lives. We still
face difficulties, like paying all the bills
every month. But even so, life is good
and we are doing all right”.
Criado em
Established in
2008
Integrantes
Members
arte das mãos
Localização / Location
Itaúna, São Gonçalo - Rio de Janeiro
fibra e paixão compartilhadas / sharing fibers and passion
caixa de chá, luminária, bandeja
6
Material / Feedstock
fibras naturais e madeiras
natural fibres and wood
Produtos / Produtos
tea boxes, light fixtures, trays
O baiano Adenilson Araujo nasceu com hematomas e logo foi diagnosticado como portador de
hemofilia. Ainda criança saiu de Ilhéus para o Rio de Janeiro, cidade com melhores condições
de tratamento. Até os vinte e poucos anos, viveu entre os dois estados. Mas foi na Bahia, ainda
garoto, que aprendeu a trançar a fibra da taboa. Aposentado, começou a trabalhar com o amigo
Adilson. Em poucos anos, já eram 27 artesãos e o grupo virou uma cooperativa formal.
“Quando estava ficando bom, eu voltei pro Rio e comecei a produzir minhas peças, sozinho. Em
pouco tempo, chamei o Adilson pra vir morar e trabalhar comigo”. O amigo topou e desde então
os dois estão à frente do grupo produtivo Arte das Mãos, que reúne ainda a mulher, as três filhas, o
cunhado e alguns ex-alunos na produção de peças de artesanato, feito a mão a partir do trançado
de fibras como cipó, samambaia do mato, açaí, gravatá, bambu, palha do dendê e taboa.
Das mãos deste grupo, que integra
a Rede Asta desde 2010, saem desde cestos bem pequeninos até luminárias com grandes cúpulas, além
de jogo americano, caixas, luminárias, kit para banheiro e vários tipos
de revestimentos para produtos em
madeira. Pura arte! E o artesão faz
questão de compartilhar seu conhecimento e sua paixão: “já ensinei
pra lá de 200 pessoas a técnica de
tecer a fibra. Muitos dos meus alunos trabalham comigo, sempre que
as encomendas são grandes”.
Aprendi a criar
novos produtos,
aperfeiçoar os
que não estavam
prontos para
o mercado e
entender melhor
sobre o meu
negócio.
Adenilson procurou na Rede Asta
um canal de vendas, mas diz ter
ganho muito mais. “Aprendi a criar
novos produtos, aperfeiçoar os que
não estavam prontos para o mercado e entender melhor sobre o meu
negócio. Fiz um curso de precificação no Sebrae e hoje sei calcular
custos, como material, transporte,
luz, mão de obra, incluindo no preço o valor do trabalho artístico. Meu
sonho é ter um espaço e condições
para manter umas vinte pessoas no
grupo, com uma produção que não
pararia, além de uma loja própria”.
“I have learned to create
new products, refine those
that weren’t yet ready for the
market and understand far
more about my business”.
62
Adenilson Araujo, an artisan from Bahia, was born with bruises and soon
diagnosed as hemophilic.
While still a child, he left his native Ilheus for Rio de Janeiro, a city with
better treatment options. Until his early
twenties, he lived between the two
states, but it was in Bahia, as a young
boy, that he learned to braid cattail fibres. After he retired, he began working with a friend, Adilson. Within just a
few years, there were 27 artisans working together and the group became a
formal cooperative.
“When I was getting better, I came
back to Rio and started producing my
pieces on my own. Before long, I invit-
ed Adilson to come and live and work
with me”. His friend accepted and they
have both been leading the Arte das
Mao production group ever since. The
group also includes his wife, three
daughters, brother-in-law and some
former students. They produce craftwork handmade from braided fibers
including liana, fern, assai, caroa, bamboo, cattail and dendê straw.
From the hands of this group, part of
Rede Asta since2010, come products
ranging from tiny baskets to largedomed lightshades, placemats, boxes, bathroom sets and various types
of coverings for wooden goods. Pure
art! And this artisan insists on sharing
his knowledge and passion, “This far
63
I have taught the fiber braiding technique to over 200 people. Many of
them work with me when we get large
orders“.
In Rede Asta, Adenilson was looking
for a sales channel, but says he found
much more. “I learned to create new
products, to refine those that were not
yet ready for the market and to understand far more about my business. I did
a course in pricing at Sebrae and now I
know how to calculate the cost of materials, transport, power and labour, and
to factor the artwork into the price. My
dream is to have somewhere and the
means to maintain about twenty people
in the group, with demand for non-stop
production and a store of our own.”
Criando Artes
16 Cidade de Deus – RJ
Oficina das Ervas
35 Nova Friburgo – RJ
Vidas
17 Crochetando
Porciúncula – RJ na Ativa
36 Pacientes
Cabo Frio – RJ
18 Ecopolo
Rio Bonito – RJ
37
Arte
19 Feitos’
Pavuna – RJ
38 Saracá
Rio Negro – AM
01 Aritama
20 Fiz de Contas
39 Tecendo Arte
02 Arte das Mãos
21 Força de Fibra
40 Toque de Mão
03 ArteJor
22 Fuxicarte
41
04 Associação de Mulheres Empreendedoras
23 Grupo Japiim
42 Valentinas
05 Associação Ressurgir
24 Instituto Musiva
43 Vizinhas do mar
06 Atelier Azulejaria
25 Mães da Maré
07 Bordados N’atividade
26 Mãos Brasil
08 Bui e Arte
27 Marias Maré
09 Busson Eco e Arte
28 Modelarte
10 Casa do Artesão
29 Mulheres Arteiras
grupos produtivos
production groups
Comunidade das Canoas – RJ
Barra do Pirai – RJ
Itaúna, São Gonçalo – RJ Itaguaí – RJ
Jardim América – RJ
Centro – RJ
Parque Califórnia, Campos dos Goytacazes – RJ
Rio Negro – AM
Rio Comprido – RJ
Olaria – RJ Praça Onze – RJ
Morro dos Macacos – RJ
11
38
12
13
23
10
Olaria – RJ
14
Santa Teresa – RJ
Transformarte
Rio de Janeiro – RJ
Boassú – RJ
Rio de Janeiro – RJ
Complexo da Maré – RJ
Natividade – RJ
Vila Lara, São Gonçalo – RJ
Fazenda Soter, Engenho do Mato – RJ
Complexo da Maré – RJ
Gradin – RJ
04
Amendoeira, São Gonçalo – RJ
Conjunto Marcos Freire – SE
11
Projeto Limpar
Badu – RJ
Grupo Tawary
20
30 Mulheres do Salgueiro
Rio Negro – AM
17
Salgueiro, São Gonçalo – RJ
12 Vencedores
31 Mulheres que Acontecem
Rio Negro – AM
35
Alcântara – RJ 13 Raízes das Artes
32 Nós do Ponto Chic
Rio Negro – AM
07
37
Ponto Chic – RJ
14 Cooperativa de Bordadeiras Bordana
33 Nós da Trama
Caiçara, Goiana – GO
34 Nosso Papel
Nova Iguaçu – RJ
Rio de Janeiro – RJ
64
08
24
15 43
19
25
27
05
34
16
03
01
40
06
41
39
Araruama – RJ
15 Costura Unidas
21
22 18
02 09
29 26
32
65
28
30
42
36
31
33
A Rede Asta
transforma produtos
e pessoas. De um
lado, talentos que
produzem design
com as mãos.
Do outro, quem é
apaixonado
por esses produtos.
No recheio,
um modelo de
comércio justo e
desenvolvimento
social, que combina
viabilidade
econômica com
impacto social
positivo.
o futurothe future
Rede Asta changes
products and people. On
one side, we have talented
designers who produce with
their hands; on the other,
are people passionate
about these products; and
bridging between them,
a model of fair trade and
social development that
pairs economic viability with
positive social impact.
66
67
o futuro/ the future
2012 foi um ano muito importante para a Rede Asta. Passamos por um longo processo de reposicionamento de marca que nos levou a refletir profundamente sobre nosso modelo de negócio.
Também implementamos um novo modelo de governança fundamentado na gestão eficiente de
indicadores e metas. Nessa caminhada, contamos com o indispensável apoio da Accenture e
Planet Finance (através da Capigemini). O olhar externo e altamente qualificado destes parceiros
permitiu definir as melhores estratégias para enfrentar os desafios que temos no horizonte.
Nos próximos 5 anos precisamos responder a desafios importantes como a elevação da margem
de nossas operações, que é baixa se comparada ao setor. Em paralelo, temos que aumentar
nossas vendas, aproveitando ao máximo o talento de nossa equipe, o conhecimento que já possuímos do negócio e nossa estrutura física. Além disso, devemos encontrar soluções inovadoras
para fortalecer nosso posicionamento de marca, sabendo que nossas margens apertadas não
permitem grande investimento em comunicação.
O mapa que desenhamos para nosso futuro prevê a implantação de sete linhas estratégicas:
1
Focar em canais de venda: focar em três canais de venda que trazem maior rentabilidade e impacto social para a base da pirâmide: e-commerce + atacado para empresas +
loja no Rio de Janeiro. O objetivo é reduzir custos e aumentar as vendas.
2
Monitorar e avaliar: implementar modelos eficazes de avaliação de impacto junto aos
grupos produtivos. O objetivo é medir e entender melhor nossa contribuição aos grupos,
o que permite promover ajustes no modelo.
3
Fortalecimento da Rede Asta para empresas: mapear nossos impactos ambientais, criar
indicadores e adaptar o modelo de negócios para empresas, considerando a legislação
específica e foco em oportunidades.
4
Treinar grupos: implementar modelo de treinamento para grupos produtivos – tendo como
base nosso conhecimento acumulado ao longo dos anos – com o propósito de que ganhem novos mercados e possam se transformar em empreendedores de sucesso.
The map we have drawn for our future involves implementing seven strategic guidelines:
5
Captar recursos: captação por meio de editais e parcerias para auxiliar na consolidação
do modelo e ampliação dos impactos sociais.
2. MONITORING AND EVALUATION: implement effective models for assessing impact on the production groups. The goal is to
measure and understand better our contribution to the groups, so as to enable us to make adjustments to the model.
6
Investir em comunicação: em parceria com agências e profissionais da área, implementar media plan, veicular campanhas de consumo responsável e demais ações para
reverberar a marca Asta.
7
Planejar escala: participar de encontros especializados e iniciar o planejamento de escala tão logo o modelo esteja consolidado.
2012 was an important year for Rede Asta. We went through
a long process of repositioning the brand, which brought
us to reflect long and hard on our business model. We also
implemented a new model of governance, based on efficient management of indicators and goals. Along the way,
we had instrumental support from Accenture and Planet
Finance (through Capgemini). The added vision of these
highly qualified partners has allowed us to define the best
strategies to face the challenges looming on the horizon.
Over the next five years we need to respond to major challenges such as increasing the margins of our operations,
which is low compared to industry standards. At the same
time, we have to increase our sales, taking full advantage
of our staff talents, our business expertise and our physical
structure. Also, knowing that our tight margins do not allow
major investments in communication, we have to develop
innovative solutions to strengthen our brand positioning.
1. SALES CHANNELFOCUS: focus on three sales channels that bring greater profitability and social impact to the base of the
pyramid: e-commerce, wholesale for businesses and the store in Rio de Janeiro. The goal is to reduce costs and increase sales..
3. STRENGTHENING REDE ASTA FOR BUSINESSES: map our environmental impacts, develop metrics and adapt the business
model to companies, considering the specific legislation and focusing on opportunities.
4. GROUP TRAINING: implement a production group training model – based on the knowledge we have accumulated over the
years – in order to help them gain new markets and become successful entrepreneurs.
5. FUNDRAISING: raise funding through public calls for proposals and private partners to help establish the model and reinforce the social results.
6. INVESTMENT IN COMMUNICATION: partner with media agencies and professionals, implement a media plan, run responsible
consumption campaigns and other activities to highlight the Asta brand.
7. PLANNINGFOR SCALE: attend specialized meetings and start planning for scale as soon as the model is established.
68
69
conselho consultivo / advisory board
Renata Brandão
Diretora Executiva da Conspiração Filmes
Executive Director - Conspiração Filmes
Thaís Brum
Brand Manager, Del Valle - Coca-Cola Brasil
Brand Manager - Del Vale, Coca-Cola Brasil
Fred Ciodoro
Especialista em Marketing Digital da Bossa Digital
Digital Marketing Expert - Bossa Digital
Cláudia Jeunon
Gerente Executiva de Marketing e Responsabilidade
Social do Instituto Invepar
Marketing and Social Responsibility Manager - Instituto Invepar
Cindy Lessa
Presidente do conselho do Instituto Rio
Chair - Instituto Rio
conselho diretor / board of directors
Alice Freitas
Empreendedora Social
Social Entrepreneur
Rosane Rosa
Especialista em Maketing de Varejo
Retail Maketing Expert
Tatiana Krukoski
Administradora de Empresas
Business Administrator
Rachel Schettino
Administradora de Empresas
Business Administrator
conselho de produtores / board of producers
Composto por representantes de todos os grupos produtivos. Reúne-se trimestralmente e é ouvido no que
tange às decisões estratégicas.
The board is made up of representatives from all production groups. It
meets quarterly and is always consulted on strategic decisions.
o relatório / the report
Patrocinador do relatório / sponsor
The Womanity Foundation
Criação e produção / Creation and production
Agencia Devolve
Coordenação / Coordination
Wagner Andrade
Pesquisa e consultoria / Research and consulting
Mônica Patricio
Projeto Gráfico / Graphic design and layout
Fabio Pitta
Redação e edição / Writing and editing
Lilia Giannotti
Revisão / Revision
Cecília Corrêa
Impressão / Printing
Grafitusa
70
71
Rede Asta
Rua General Glicério, 440/ljB
Laranjeiras :: Rio de Janeiro/RJ
Tel.: 21 3217-9967
[email protected]
www.redeasta.com.br
72