PDF, 5MB, Datei ist barrierefrei⁄barrierearm
Transcrição
PDF, 5MB, Datei ist barrierefrei⁄barrierearm
Strategie-Training Textarbeit Strategie-Training Textarbeit Anhang − Originaltexte 1. Übersetzung des polnischen Textes 2. Niederländischer Originaltext Sensation in Chicago LEICHTATHLETIK Babylonia Steve Janes − neuer Weltrekordler im Marathon No. 2/2006 In Chicago fand der 8. Wettkampf im Marathonlauf statt. Die ganze Sportwelt erwartete mit großer Neugierde den Auftritt zweier Teilnehmer, in diesen Wettbewerben Sterne der Sportkonkurrenz: der Olympiasieger Carlos Lopes und der ehemalige Weltmeister, der Australier Robert de Castella. Auf dem letzten Meeting in Rotterdam erreichte De Castella 2 Std. 8 min. 37 sek., und Lopes auf der Olympiade in Los Angeles 2 Std. 9 min. 21 sek. Keiner wohl vermutete, dass der das zweite Mal im Leben im Marathon teilnehmende 29 Jahre alte Wettläufer aus Wales, Steve Jones, die zwei nach Sieg strebenden Konkurrenten überholte. Seinen ersten Auftritt im Marathonlauf im vorigen Jahr in der BRD beendete er ohne großen Erfolg, so dass keiner jetzt mit diesem Wettläufer rechnete. Und plötzlich hat den 8. Marathonlauf in Chicago der Repräsentant aus Großbritannien gewonnen. Die 42,195 km lange Marathonstrecke hat er in 2 Stunden 8 Minuten und 6 Sekunden durchlaufen und dadurch die Welthöchstleistung erreicht. So wurde der bis jetzt dem Amerikaner Salazar gehörende Weltrekord gebrochen. Bei dieser Gelegenheit geben wir zehn in der letzten Zeit besten Resultate in dieser Konkurrenz an. No. 51 2 Std. 8` 6“ Jones (Großbritannien) Chicago. 84. 2 Std. 8` 13“ Salazar (USA) New York 81. 2 Std. 8` 18“ De Castella (Österreich), Fukuoka, 81. Strategie-Training Textarbeit 2. Übersetzung des niederländischen Textes − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Pläne eine Lehrerstelle auf drei Lehrer aufzuteilen macht die Gewerkschaft fassungslos 3. Portugiesischer Originaltext Autor: Rolf Kruczinna Zentralstelle für das Auslandsschulwesen D-50728 Köln ie für d ng”. Schüler übersetzen Texte unbekannter Sprachen, n e d a tf elu entdecken Textentschlüsselungsstrategien und entwickeln einen „ L ei nts ch lüss Texte Mit diesem „Leitfaden” werden dann Fachtexte entschlüsselt. Von unserer Unterrichtsredaktion Utrecht, Freitag, der ...... Höhepunkt des Unsinns in dem erneuerten Grundschulunterricht ist nach Meinung des Allgemeinen Bundes für Unterrichtspersonal (ABOP; zu vergleichen mit der GEW ¹) Auf dem gestern begonnenen dreitägigen Kongress der linken politischen Gewerkschaft kritisierte Vorsitzender Jan van den Bosch den Sozialplan von Minister Deetman, der eine derart unmögliche Situation hervorrufe. “Gut funktionierende Schulteams werden dadurch vollkommen auseinander gerissen. Ein derartiger sozialer Betrug mit Menschen ist absolut unakzeptabel” so Van Den Bosch. Vorrang für Frauen Durchführung: 2 Doppelstunden (180 Min.), auch als fächerübergreifender Projekttag (Kooperation zwischen Deutsch- und bilingualen Fachlehrpersonen). Dadurch wird in allen Fächern das Arbeiten mit Texten zu Beginn eines Schuljahres gestärkt. Immersionslehrkräfte sollten nach den Zeitungstexen inhaltlich wichtige Fachtexte aus ihrem Fach einsetzen. Bei dem Thema der Arbeitszeitverkürzung befürwortet er eine Verkürzung der wöchentlichen Arbeitszeit. Er weist die vom Minister Deetman verteidigte Verkürzung der Arbeitsdauer auf Jahresbasis, die angesparte Urlaubstage verspricht, ab. “Dadurch wird mit Sicherheit keine hundertprozentige Wiederbesetzung erreicht”, so der Vorsitzende. Als Sprengstoff für heftige Diskussionen auf dem dreitägigen Kongress sorgen die Vorschläge des Vorstands, den Einfluss der verschiedenen Unterrichtssektionen zurückzudrängen und die positive Diskriminierung von Frauen in den Schulen umzusetzen. Vor allem die Abteilungen der Berufsschulen und der weiterführenden Schulen fühlen sich bedroht. Auch gegen die “positive Aktion”, den ein Jahr alten prinzipiellen Beschluss umzusetzen, der eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Lehrkräften an den Schulen vorschreibt, gibt es wachsenden Widerstand. Adressaten: Immersions-, CLIL-, DaF-, DaZund andere Sprachlehrpersonen Qualität Der Vorstand schlägt vor, um in Sektoren, in denen man noch nicht von einem 50-prozentigem Anteil an Frauen sprechen kann, weibliche Bewerber zu bevorzugen. ¹ Anm. des Übersetzers: die Möglichkeit, von August an eine frei werdende Lehrerstelle nach Möglichkeit mit drei Kollegen zu besetzen. Im Wildpark Daniowskaja in der Ukraine tauchen jedes Jahr neue Bewohner auf. Die europäischen Bisons und Fasane waren die letzten, die dorthin transportiert wurden (ausgewildert wurden) und dort nun mit einer großen Zahl von Wasservögeln sowie Elchen (alces), Wildschweinen (javalis), Rehen, Wölfen, Füchsen, Dachsen, (texugos), Frettchen, Kaninchen und Graureihern (garça = Reiher, cinzento = Farbe grau) zusammen leben. Wildparks wie der von Daniowskaja sind eine der Naturschutzformen in der Sowjetunion. In diesen Schutzzonen wird die Fortpflanzung wirtschaftlich bedeutsamer Tiere ermöglicht (stimulada = befähigen, stimulieren) und sind Jagd oder Fischfang verboten bis auf die Zeiten (até a altura) in ddenen die Population (número de cabeças = Zahl der Köpfe) so stark zugenommen hat (wörtl: ein Niveau erreicht hat), dass die Jagd erlaubt wird. In den anderen Arten von Schutzzonen sind jene Aktivitäten (=Jagd/Fischfang) immer strikt verboten, da es sich hierbei um wissenschaftliche Zentren handelt, in denen die Formen des natürlichen Lebens studiert, geschützt und gefördert werden. Quelle: Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Die Natur schützen Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 3. Übersetzung des portugiesischen Textes Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 1. Polnischer Originaltext Anhang − Übersetzungen 3. Präsentation und Auswertungsgespräch Je drei Schüler übersetzen gemeinsam einen fremdsprachigen Text schriftlich soweit sie kommen (Papier Folie, Folienstift). Ein vierter Schüler beobachtet in jeder Gruppe, wie die Übersetzer vorgehen und notiert dies. Nach 30 Minuten lesen alle Übersetzergruppen ihre Übersetzungen vor. Anschließend berichten die Beobachter. Wichtige Erkenntnisse werden im Plenum und U-Gespräch vertieft und fixiert. Auswertungsgespräch Im Auswertungsgespräch wird der Inhalt des Textes besprochen. Dabei fixiert jede Gruppe ihre Kernaussagen an der Tafel. So setzt sich ein Tafelbild zusammen, das alle wesentlichen Erkenntnisse zusammenfasst. Wenn bei Sachtextenzum Textverständnis die vorhergehenden Informationen von Bedeutung sind, kann die Lehrperson als Entwicklungshelfer eingreifen. Dabei verbessert die Lehrperson Fehler, betont Wichtiges und ergänzt Ausgelassenes. Auch die fachsprachliche Ebene wird besprochen und der Leitfaden um fachsprachliche Entschlüsselungshilfen ergänzt. Die Aufmerksamkeit kann auf typische fachsprachliche Textmerkmale (Fachwörter, Nominalstil, Attributierung, Passiv, Unpersönlichkeit, Wortbildungsregeln …) gerichtet werden. Gruppenarbeit: Entschlüsselung fremdsprachiger Texte Gruppen von vier Schülern erhalten je eine Folie, einen Folienstift und einen Text in einer Sprache, die ihnen nicht geläufig ist (z. B. Polnisch, Portugiesisch, Niederländisch, Italienisch). Ihre Aufgabe ist es, zusammen in 30 Minuten so viel Text so genau wie möglich schriftlich zu übersetzen. Der vierte Schüler darf sich nicht an der Übersetzung beteiligen, er beobachtet und notiert, wie die Gruppe zu ihren Übersetzungserfolgen findet. Dabei hilft ihm ein Beobachtungsbogen mit Leitfragen. Am Ende wird die Folie mit der Übersetzung im Plenum projiziert und von der Gruppe vorgetragen. Wichtige Aussagen werden von den Schülern selber an der Tafel oder auf Folie notiert. Dann berichtet der Beobachter, wie die Übersetzer zu diesen Ergebnissen gekommen sind. Auch er notiert wichtige Erkenntnisse. Leitfragen: Wie sind die Übersetzer vorgegangen? Was führte zum Erfolg? Fotochemische Reaktionen verlaufen unter Einfluss von Licht. Anlagen: • Fremdsprachige Zeitungstexte aus Brandi, Strauss: Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten, München, 1985 • Übersetzungen der fremdsprachigen Texte • „Schaltplan zum Knacken deutschsprachiger Texte“, Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Lernschritt 2: Beobachtungsbogen zur Gruppenarbeit Textentschlüsselung Expertenkongreß: „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ Die gleichen Gruppen erhalten nun Notizzettel und schreiben die Tipps von der Tafel ab, auf jeden Zettel einen Tipp. Aufgabe aller Gruppen ist es nun, diese TippZettel nach Wichtigkeit auf einem „Leitfaden“ zu ordnen. Dazu erhalten sie zwei Meter Schnur („Leitfaden“) und Klebefilm. Weitere Tipps können auf zusätzliche Zettel geschrieben und angeheftet werden. Als Ergänzung und Anregung kann auch der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte “ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ebenfalls ausgeschnitten und als Tipp-Zettel verwendet werden. Damit sollen die Schüler ermutigt werden, selbstständig eigene Strategien zu finden. Da die Ergebnisse der Gruppen auf Erfahrungen der Teilnehmer beruhen, werden beim Aushandeln Entschlüsselungsstrategien reflektiert und durch das Formulieren gefestigt. Am Ende werden alle „Leitfäden“ nebeneinander ausgehängt, ähnliche Aussagen in einem Auswertungsgespräch bewusst gemacht. Vielleicht kann sogar ein gemeinsamer „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ mit großen von hinten lesbaren Zetteln erstellt werden. Er könnte als Merkhilfe dauerhaft über der Tafel hängen. Alle Schüler übertragen diesen „Leitfaden“ als Flussdiagramm und Merkhilfe in ihr Heft. die wichtigsten Schlüsselwörter herauszufinden und zu markieren mit ihnen Kernaussagen zu formulieren und mit Hilfe der Kernaussagen einen gemeinsamen mündlichen Kurzvortrag im Plenum zu halten Lernschritt 4: Lernschritt 1: Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 ze ät bs lwör e s s ü l n Sch decke t n e r te fotochemische Reaktionen • • • Unterrichtsverlauf: Mit dem Leitfaden wird nun von allen Gruppen selbstständig ein Fachtext entschlüsselt: Schlüsselwörter werden in einer Tabelle notiert, zu Kernaussagen erweitert und schließlich der Inhalt eines Abschnitts den Mitschülern erklärt. Der Text sollte aus dem derzeitigen Schlüsselwörter Kernaussagen Unterricht stammen Reaktionen mit SauerReaktion und fachlich wichtig stoff verfärben Niedersein. Rückfragen sind Sauerstoff schläge dunkel. erwünscht und von der vortragenden Gruppe Silberhalogenide Licht zu beantworten, ggf. verändern sich unter dem Silberhalogenide Einfluss des Lichts. mit Hilfe und Ergänzungen durch den Lehrer. Gestützt auf ihre Erfahrungen, ihre Reflexion und die Auswertung erhalten alle Gruppen 10 Notizzettel. Darauf notieren sie die Tipps der ersten Gruppenarbeit: Jeweils ein Tipp auf einen Zettel. Aufgabe aller Gruppen ist es, diese Tipps jeweils nach Wichtigkeit zu ordnen, sie auf eine 2 m lange Schnur aufzukleben und so einen „Leitfaden der Textarbeit“ zu entwickeln. Weitere Tipp-Zettel dürfen ergänzt werden. Als Anregung kann zusätzlich der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte“ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ausgeschnitten und ebenfalls als Zettel-Tipps verwendet werden. So entwickeln Schüler ihre eigenen Strategien zur Textrezeption. Mit Hilfe des gemeinsam erstellten Leitfadens zur Textarbeit wird nun von den selben Gruppen ein unbekannter Fachtext selbstständig bearbeitet. Die Texte können sowohl der Muttersprache als auch der bilingualen Fachsprache entstammen.Jede Gruppe arbeitet zu einem anderen Textabschnitt die Hauptgedanken heraus und trägt sie anschließnd mündlich vor. Dabei werden die Strategiehilfen des Leitfadens angewendet und gefestigt. Besonders wichtig sind drei Schritte: Anspruchsvolle Fachtexte zu verstehen, wie kann dies in einer Fremdsprache gelingen? PISA und andere Untersuchungen haben gezeigt: Viele Schüler sind selbst in der Erstsprache nicht in der Lage, einfache Texte zu erfassen und ihren Sinn wiederzugeben. Damit fehlt ihnen weit mehr als Lesekompetenz – die Teilhabe an Informationsquellen wie Zeitungen, (Fach)Zeitschriften und (Fach)büchern, die unser kulturelles und berufliches Leben mitbestimmen. Fachtexte auch in fremden Sprachen zu verstehen, wird national und global immer wichtiger. „In einem zusammenwachsenden Europa werden sich kommunikative Strukturen und Berufspraxis so entwickeln, dass Menschen privat und beruflich zunehmend auf eine zweite Sprache angewiesen sind, die sie mündlich und schriftlich weitgehend so differenziert, sicher und geläufig beherrschen müssen wie ihre Muttersprache.“ So formuliert es ein deutscher Lehrplan für den bilingualen Unterricht. Fachtexte in Fremdsprachen zu verstehen, wird die Studien- und Berufschancen heutiger Schüler beeinflussen. Verantwortungsbewusster bilingularer Unterricht kümmert sich um dieses Ziel der bilingualen Textkompetenz, in dem er Wege aufzeigt, wie Schüler Schritt für Schritt herangeführt werden können an das selbstständige Erfassen fremdsprachiger Fachtexte. Ein solcher didaktischer Weg soll in seinen Stationen hier dargestellt werden. Im Mittelpunkt steht darin der aktive Schüler, getreu dem Montessori´schen Leitspruch „Belehre mich nicht, lasse mich lernen.“ 4. Fachtexte entschlüsseln 2. Leitfaden erstellen A ften i r h c s Über chten bea Einführung Nach den der Gruppenpräsentationen werden Fachinformationen vom Lehrer ergänzt und die Textarbeit reflektiert. Weitere Erfahrungen und Tipps werden aufgenommen und mit neuen Zetteln am Leitfaden befestigt. Mit großen Tipp-Zetteln kann ein „Klassenleitfaden“ erstellt und als Merkhilfe über der Tafel aufgehängt werden. Bewusst werden soll den Schülern, dass Fach und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind: Textarbeit ist Facharbeit – Facharbeit ist Spracharbeit. Damit werden Fähigkeiten gestärkt, die in Fachstudium und Beruf wesentlich sind: selbstständige Textrezeption, Präsentationskompetenz, autonomes Lernen. 1. Textentschlüsselung Gruppenarbeit: „Fachtexte entschlüsseln“ − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Rolf Kruczinna bekannte Wörter find en Lernschritt 3: Strategie-Training Textarbeit − Schüler erarbeiten einen Leitfaden für die Textarbeit − 1. Wie gehen die Übersetzenden vor? 2. Worüber sprechen sie am meisten? 3. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung unbekannter Wörter? 4. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung von Sätzen? 5. Was hilft den Übersetzenden darüberhinaus? 6. Welche Empfehlungen lassen sich nach dieser Übung ableiten? +++ Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Strategie-Training Textarbeit 3. Präsentation und Auswertungsgespräch Je drei Schüler übersetzen gemeinsam einen fremdsprachigen Text schriftlich soweit sie kommen (Papier Folie, Folienstift). Ein vierter Schüler beobachtet in jeder Gruppe, wie die Übersetzer vorgehen und notiert dies. Nach 30 Minuten lesen alle Übersetzergruppen ihre Übersetzungen vor. Anschließend berichten die Beobachter. Wichtige Erkenntnisse werden im Plenum und U-Gespräch vertieft und fixiert. Auswertungsgespräch Im Auswertungsgespräch wird der Inhalt des Textes besprochen. Dabei fixiert jede Gruppe ihre Kernaussagen an der Tafel. So setzt sich ein Tafelbild zusammen, das alle wesentlichen Erkenntnisse zusammenfasst. Wenn bei Sachtextenzum Textverständnis die vorhergehenden Informationen von Bedeutung sind, kann die Lehrperson als Entwicklungshelfer eingreifen. Dabei verbessert die Lehrperson Fehler, betont Wichtiges und ergänzt Ausgelassenes. Auch die fachsprachliche Ebene wird besprochen und der Leitfaden um fachsprachliche Entschlüsselungshilfen ergänzt. Die Aufmerksamkeit kann auf typische fachsprachliche Textmerkmale (Fachwörter, Nominalstil, Attributierung, Passiv, Unpersönlichkeit, Wortbildungsregeln …) gerichtet werden. Gruppenarbeit: Entschlüsselung fremdsprachiger Texte Gruppen von vier Schülern erhalten je eine Folie, einen Folienstift und einen Text in einer Sprache, die ihnen nicht geläufig ist (z. B. Polnisch, Portugiesisch, Niederländisch, Italienisch). Ihre Aufgabe ist es, zusammen in 30 Minuten so viel Text so genau wie möglich schriftlich zu übersetzen. Der vierte Schüler darf sich nicht an der Übersetzung beteiligen, er beobachtet und notiert, wie die Gruppe zu ihren Übersetzungserfolgen findet. Dabei hilft ihm ein Beobachtungsbogen mit Leitfragen. Am Ende wird die Folie mit der Übersetzung im Plenum projiziert und von der Gruppe vorgetragen. Wichtige Aussagen werden von den Schülern selber an der Tafel oder auf Folie notiert. Dann berichtet der Beobachter, wie die Übersetzer zu diesen Ergebnissen gekommen sind. Auch er notiert wichtige Erkenntnisse. Leitfragen: Wie sind die Übersetzer vorgegangen? Was führte zum Erfolg? Fotochemische Reaktionen verlaufen unter Einfluss von Licht. Anlagen: • Fremdsprachige Zeitungstexte aus Brandi, Strauss: Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten, München, 1985 • Übersetzungen der fremdsprachigen Texte • „Schaltplan zum Knacken deutschsprachiger Texte“, Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Lernschritt 2: Beobachtungsbogen zur Gruppenarbeit Textentschlüsselung Expertenkongreß: „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ Die gleichen Gruppen erhalten nun Notizzettel und schreiben die Tipps von der Tafel ab, auf jeden Zettel einen Tipp. Aufgabe aller Gruppen ist es nun, diese TippZettel nach Wichtigkeit auf einem „Leitfaden“ zu ordnen. Dazu erhalten sie zwei Meter Schnur („Leitfaden“) und Klebefilm. Weitere Tipps können auf zusätzliche Zettel geschrieben und angeheftet werden. Als Ergänzung und Anregung kann auch der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte “ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ebenfalls ausgeschnitten und als Tipp-Zettel verwendet werden. Damit sollen die Schüler ermutigt werden, selbstständig eigene Strategien zu finden. Da die Ergebnisse der Gruppen auf Erfahrungen der Teilnehmer beruhen, werden beim Aushandeln Entschlüsselungsstrategien reflektiert und durch das Formulieren gefestigt. Am Ende werden alle „Leitfäden“ nebeneinander ausgehängt, ähnliche Aussagen in einem Auswertungsgespräch bewusst gemacht. Vielleicht kann sogar ein gemeinsamer „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ mit großen von hinten lesbaren Zetteln erstellt werden. Er könnte als Merkhilfe dauerhaft über der Tafel hängen. Alle Schüler übertragen diesen „Leitfaden“ als Flussdiagramm und Merkhilfe in ihr Heft. die wichtigsten Schlüsselwörter herauszufinden und zu markieren mit ihnen Kernaussagen zu formulieren und mit Hilfe der Kernaussagen einen gemeinsamen mündlichen Kurzvortrag im Plenum zu halten Lernschritt 4: Lernschritt 1: Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 ze ät bs lwör e s s ü l n Sch decke t n e r te fotochemische Reaktionen • • • Unterrichtsverlauf: Mit dem Leitfaden wird nun von allen Gruppen selbstständig ein Fachtext entschlüsselt: Schlüsselwörter werden in einer Tabelle notiert, zu Kernaussagen erweitert und schließlich der Inhalt eines Abschnitts den Mitschülern erklärt. Der Text sollte aus dem derzeitigen Schlüsselwörter Kernaussagen Unterricht stammen Reaktionen mit SauerReaktion und fachlich wichtig stoff verfärben Niedersein. Rückfragen sind Sauerstoff schläge dunkel. erwünscht und von der vortragenden Gruppe Silberhalogenide Licht zu beantworten, ggf. verändern sich unter dem Silberhalogenide Einfluss des Lichts. mit Hilfe und Ergänzungen durch den Lehrer. Gestützt auf ihre Erfahrungen, ihre Reflexion und die Auswertung erhalten alle Gruppen 10 Notizzettel. Darauf notieren sie die Tipps der ersten Gruppenarbeit: Jeweils ein Tipp auf einen Zettel. Aufgabe aller Gruppen ist es, diese Tipps jeweils nach Wichtigkeit zu ordnen, sie auf eine 2 m lange Schnur aufzukleben und so einen „Leitfaden der Textarbeit“ zu entwickeln. Weitere Tipp-Zettel dürfen ergänzt werden. Als Anregung kann zusätzlich der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte“ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ausgeschnitten und ebenfalls als Zettel-Tipps verwendet werden. So entwickeln Schüler ihre eigenen Strategien zur Textrezeption. Mit Hilfe des gemeinsam erstellten Leitfadens zur Textarbeit wird nun von den selben Gruppen ein unbekannter Fachtext selbstständig bearbeitet. Die Texte können sowohl der Muttersprache als auch der bilingualen Fachsprache entstammen.Jede Gruppe arbeitet zu einem anderen Textabschnitt die Hauptgedanken heraus und trägt sie anschließnd mündlich vor. Dabei werden die Strategiehilfen des Leitfadens angewendet und gefestigt. Besonders wichtig sind drei Schritte: Anspruchsvolle Fachtexte zu verstehen, wie kann dies in einer Fremdsprache gelingen? PISA und andere Untersuchungen haben gezeigt: Viele Schüler sind selbst in der Erstsprache nicht in der Lage, einfache Texte zu erfassen und ihren Sinn wiederzugeben. Damit fehlt ihnen weit mehr als Lesekompetenz – die Teilhabe an Informationsquellen wie Zeitungen, (Fach)Zeitschriften und (Fach)büchern, die unser kulturelles und berufliches Leben mitbestimmen. Fachtexte auch in fremden Sprachen zu verstehen, wird national und global immer wichtiger. „In einem zusammenwachsenden Europa werden sich kommunikative Strukturen und Berufspraxis so entwickeln, dass Menschen privat und beruflich zunehmend auf eine zweite Sprache angewiesen sind, die sie mündlich und schriftlich weitgehend so differenziert, sicher und geläufig beherrschen müssen wie ihre Muttersprache.“ So formuliert es ein deutscher Lehrplan für den bilingualen Unterricht. Fachtexte in Fremdsprachen zu verstehen, wird die Studien- und Berufschancen heutiger Schüler beeinflussen. Verantwortungsbewusster bilingularer Unterricht kümmert sich um dieses Ziel der bilingualen Textkompetenz, in dem er Wege aufzeigt, wie Schüler Schritt für Schritt herangeführt werden können an das selbstständige Erfassen fremdsprachiger Fachtexte. Ein solcher didaktischer Weg soll in seinen Stationen hier dargestellt werden. Im Mittelpunkt steht darin der aktive Schüler, getreu dem Montessori´schen Leitspruch „Belehre mich nicht, lasse mich lernen.“ 4. Fachtexte entschlüsseln 2. Leitfaden erstellen A ften i r h c s Über chten bea Einführung Nach den der Gruppenpräsentationen werden Fachinformationen vom Lehrer ergänzt und die Textarbeit reflektiert. Weitere Erfahrungen und Tipps werden aufgenommen und mit neuen Zetteln am Leitfaden befestigt. Mit großen Tipp-Zetteln kann ein „Klassenleitfaden“ erstellt und als Merkhilfe über der Tafel aufgehängt werden. Bewusst werden soll den Schülern, dass Fach und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind: Textarbeit ist Facharbeit – Facharbeit ist Spracharbeit. Damit werden Fähigkeiten gestärkt, die in Fachstudium und Beruf wesentlich sind: selbstständige Textrezeption, Präsentationskompetenz, autonomes Lernen. 1. Textentschlüsselung Gruppenarbeit: „Fachtexte entschlüsseln“ − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Rolf Kruczinna bekannte Wörter find en Lernschritt 3: Strategie-Training Textarbeit − Schüler erarbeiten einen Leitfaden für die Textarbeit − 1. Wie gehen die Übersetzenden vor? 2. Worüber sprechen sie am meisten? 3. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung unbekannter Wörter? 4. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung von Sätzen? 5. Was hilft den Übersetzenden darüberhinaus? 6. Welche Empfehlungen lassen sich nach dieser Übung ableiten? +++ Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Strategie-Training Textarbeit 3. Präsentation und Auswertungsgespräch Je drei Schüler übersetzen gemeinsam einen fremdsprachigen Text schriftlich soweit sie kommen (Papier Folie, Folienstift). Ein vierter Schüler beobachtet in jeder Gruppe, wie die Übersetzer vorgehen und notiert dies. Nach 30 Minuten lesen alle Übersetzergruppen ihre Übersetzungen vor. Anschließend berichten die Beobachter. Wichtige Erkenntnisse werden im Plenum und U-Gespräch vertieft und fixiert. Auswertungsgespräch Im Auswertungsgespräch wird der Inhalt des Textes besprochen. Dabei fixiert jede Gruppe ihre Kernaussagen an der Tafel. So setzt sich ein Tafelbild zusammen, das alle wesentlichen Erkenntnisse zusammenfasst. Wenn bei Sachtextenzum Textverständnis die vorhergehenden Informationen von Bedeutung sind, kann die Lehrperson als Entwicklungshelfer eingreifen. Dabei verbessert die Lehrperson Fehler, betont Wichtiges und ergänzt Ausgelassenes. Auch die fachsprachliche Ebene wird besprochen und der Leitfaden um fachsprachliche Entschlüsselungshilfen ergänzt. Die Aufmerksamkeit kann auf typische fachsprachliche Textmerkmale (Fachwörter, Nominalstil, Attributierung, Passiv, Unpersönlichkeit, Wortbildungsregeln …) gerichtet werden. Gruppenarbeit: Entschlüsselung fremdsprachiger Texte Gruppen von vier Schülern erhalten je eine Folie, einen Folienstift und einen Text in einer Sprache, die ihnen nicht geläufig ist (z. B. Polnisch, Portugiesisch, Niederländisch, Italienisch). Ihre Aufgabe ist es, zusammen in 30 Minuten so viel Text so genau wie möglich schriftlich zu übersetzen. Der vierte Schüler darf sich nicht an der Übersetzung beteiligen, er beobachtet und notiert, wie die Gruppe zu ihren Übersetzungserfolgen findet. Dabei hilft ihm ein Beobachtungsbogen mit Leitfragen. Am Ende wird die Folie mit der Übersetzung im Plenum projiziert und von der Gruppe vorgetragen. Wichtige Aussagen werden von den Schülern selber an der Tafel oder auf Folie notiert. Dann berichtet der Beobachter, wie die Übersetzer zu diesen Ergebnissen gekommen sind. Auch er notiert wichtige Erkenntnisse. Leitfragen: Wie sind die Übersetzer vorgegangen? Was führte zum Erfolg? Fotochemische Reaktionen verlaufen unter Einfluss von Licht. Anlagen: • Fremdsprachige Zeitungstexte aus Brandi, Strauss: Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten, München, 1985 • Übersetzungen der fremdsprachigen Texte • „Schaltplan zum Knacken deutschsprachiger Texte“, Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Lernschritt 2: Beobachtungsbogen zur Gruppenarbeit Textentschlüsselung Expertenkongreß: „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ Die gleichen Gruppen erhalten nun Notizzettel und schreiben die Tipps von der Tafel ab, auf jeden Zettel einen Tipp. Aufgabe aller Gruppen ist es nun, diese TippZettel nach Wichtigkeit auf einem „Leitfaden“ zu ordnen. Dazu erhalten sie zwei Meter Schnur („Leitfaden“) und Klebefilm. Weitere Tipps können auf zusätzliche Zettel geschrieben und angeheftet werden. Als Ergänzung und Anregung kann auch der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte “ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ebenfalls ausgeschnitten und als Tipp-Zettel verwendet werden. Damit sollen die Schüler ermutigt werden, selbstständig eigene Strategien zu finden. Da die Ergebnisse der Gruppen auf Erfahrungen der Teilnehmer beruhen, werden beim Aushandeln Entschlüsselungsstrategien reflektiert und durch das Formulieren gefestigt. Am Ende werden alle „Leitfäden“ nebeneinander ausgehängt, ähnliche Aussagen in einem Auswertungsgespräch bewusst gemacht. Vielleicht kann sogar ein gemeinsamer „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ mit großen von hinten lesbaren Zetteln erstellt werden. Er könnte als Merkhilfe dauerhaft über der Tafel hängen. Alle Schüler übertragen diesen „Leitfaden“ als Flussdiagramm und Merkhilfe in ihr Heft. die wichtigsten Schlüsselwörter herauszufinden und zu markieren mit ihnen Kernaussagen zu formulieren und mit Hilfe der Kernaussagen einen gemeinsamen mündlichen Kurzvortrag im Plenum zu halten Lernschritt 4: Lernschritt 1: Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 ze ät bs lwör e s s ü l n Sch decke t n e r te fotochemische Reaktionen • • • Unterrichtsverlauf: Mit dem Leitfaden wird nun von allen Gruppen selbstständig ein Fachtext entschlüsselt: Schlüsselwörter werden in einer Tabelle notiert, zu Kernaussagen erweitert und schließlich der Inhalt eines Abschnitts den Mitschülern erklärt. Der Text sollte aus dem derzeitigen Schlüsselwörter Kernaussagen Unterricht stammen Reaktionen mit SauerReaktion und fachlich wichtig stoff verfärben Niedersein. Rückfragen sind Sauerstoff schläge dunkel. erwünscht und von der vortragenden Gruppe Silberhalogenide Licht zu beantworten, ggf. verändern sich unter dem Silberhalogenide Einfluss des Lichts. mit Hilfe und Ergänzungen durch den Lehrer. Gestützt auf ihre Erfahrungen, ihre Reflexion und die Auswertung erhalten alle Gruppen 10 Notizzettel. Darauf notieren sie die Tipps der ersten Gruppenarbeit: Jeweils ein Tipp auf einen Zettel. Aufgabe aller Gruppen ist es, diese Tipps jeweils nach Wichtigkeit zu ordnen, sie auf eine 2 m lange Schnur aufzukleben und so einen „Leitfaden der Textarbeit“ zu entwickeln. Weitere Tipp-Zettel dürfen ergänzt werden. Als Anregung kann zusätzlich der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte“ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ausgeschnitten und ebenfalls als Zettel-Tipps verwendet werden. So entwickeln Schüler ihre eigenen Strategien zur Textrezeption. Mit Hilfe des gemeinsam erstellten Leitfadens zur Textarbeit wird nun von den selben Gruppen ein unbekannter Fachtext selbstständig bearbeitet. Die Texte können sowohl der Muttersprache als auch der bilingualen Fachsprache entstammen.Jede Gruppe arbeitet zu einem anderen Textabschnitt die Hauptgedanken heraus und trägt sie anschließnd mündlich vor. Dabei werden die Strategiehilfen des Leitfadens angewendet und gefestigt. Besonders wichtig sind drei Schritte: Anspruchsvolle Fachtexte zu verstehen, wie kann dies in einer Fremdsprache gelingen? PISA und andere Untersuchungen haben gezeigt: Viele Schüler sind selbst in der Erstsprache nicht in der Lage, einfache Texte zu erfassen und ihren Sinn wiederzugeben. Damit fehlt ihnen weit mehr als Lesekompetenz – die Teilhabe an Informationsquellen wie Zeitungen, (Fach)Zeitschriften und (Fach)büchern, die unser kulturelles und berufliches Leben mitbestimmen. Fachtexte auch in fremden Sprachen zu verstehen, wird national und global immer wichtiger. „In einem zusammenwachsenden Europa werden sich kommunikative Strukturen und Berufspraxis so entwickeln, dass Menschen privat und beruflich zunehmend auf eine zweite Sprache angewiesen sind, die sie mündlich und schriftlich weitgehend so differenziert, sicher und geläufig beherrschen müssen wie ihre Muttersprache.“ So formuliert es ein deutscher Lehrplan für den bilingualen Unterricht. Fachtexte in Fremdsprachen zu verstehen, wird die Studien- und Berufschancen heutiger Schüler beeinflussen. Verantwortungsbewusster bilingularer Unterricht kümmert sich um dieses Ziel der bilingualen Textkompetenz, in dem er Wege aufzeigt, wie Schüler Schritt für Schritt herangeführt werden können an das selbstständige Erfassen fremdsprachiger Fachtexte. Ein solcher didaktischer Weg soll in seinen Stationen hier dargestellt werden. Im Mittelpunkt steht darin der aktive Schüler, getreu dem Montessori´schen Leitspruch „Belehre mich nicht, lasse mich lernen.“ 4. Fachtexte entschlüsseln 2. Leitfaden erstellen A ften i r h c s Über chten bea Einführung Nach den der Gruppenpräsentationen werden Fachinformationen vom Lehrer ergänzt und die Textarbeit reflektiert. Weitere Erfahrungen und Tipps werden aufgenommen und mit neuen Zetteln am Leitfaden befestigt. Mit großen Tipp-Zetteln kann ein „Klassenleitfaden“ erstellt und als Merkhilfe über der Tafel aufgehängt werden. Bewusst werden soll den Schülern, dass Fach und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind: Textarbeit ist Facharbeit – Facharbeit ist Spracharbeit. Damit werden Fähigkeiten gestärkt, die in Fachstudium und Beruf wesentlich sind: selbstständige Textrezeption, Präsentationskompetenz, autonomes Lernen. 1. Textentschlüsselung Gruppenarbeit: „Fachtexte entschlüsseln“ − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Rolf Kruczinna bekannte Wörter find en Lernschritt 3: Strategie-Training Textarbeit − Schüler erarbeiten einen Leitfaden für die Textarbeit − 1. Wie gehen die Übersetzenden vor? 2. Worüber sprechen sie am meisten? 3. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung unbekannter Wörter? 4. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung von Sätzen? 5. Was hilft den Übersetzenden darüberhinaus? 6. Welche Empfehlungen lassen sich nach dieser Übung ableiten? +++ Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Strategie-Training Textarbeit 3. Präsentation und Auswertungsgespräch Je drei Schüler übersetzen gemeinsam einen fremdsprachigen Text schriftlich soweit sie kommen (Papier Folie, Folienstift). Ein vierter Schüler beobachtet in jeder Gruppe, wie die Übersetzer vorgehen und notiert dies. Nach 30 Minuten lesen alle Übersetzergruppen ihre Übersetzungen vor. Anschließend berichten die Beobachter. Wichtige Erkenntnisse werden im Plenum und U-Gespräch vertieft und fixiert. Auswertungsgespräch Im Auswertungsgespräch wird der Inhalt des Textes besprochen. Dabei fixiert jede Gruppe ihre Kernaussagen an der Tafel. So setzt sich ein Tafelbild zusammen, das alle wesentlichen Erkenntnisse zusammenfasst. Wenn bei Sachtextenzum Textverständnis die vorhergehenden Informationen von Bedeutung sind, kann die Lehrperson als Entwicklungshelfer eingreifen. Dabei verbessert die Lehrperson Fehler, betont Wichtiges und ergänzt Ausgelassenes. Auch die fachsprachliche Ebene wird besprochen und der Leitfaden um fachsprachliche Entschlüsselungshilfen ergänzt. Die Aufmerksamkeit kann auf typische fachsprachliche Textmerkmale (Fachwörter, Nominalstil, Attributierung, Passiv, Unpersönlichkeit, Wortbildungsregeln …) gerichtet werden. Gruppenarbeit: Entschlüsselung fremdsprachiger Texte Gruppen von vier Schülern erhalten je eine Folie, einen Folienstift und einen Text in einer Sprache, die ihnen nicht geläufig ist (z. B. Polnisch, Portugiesisch, Niederländisch, Italienisch). Ihre Aufgabe ist es, zusammen in 30 Minuten so viel Text so genau wie möglich schriftlich zu übersetzen. Der vierte Schüler darf sich nicht an der Übersetzung beteiligen, er beobachtet und notiert, wie die Gruppe zu ihren Übersetzungserfolgen findet. Dabei hilft ihm ein Beobachtungsbogen mit Leitfragen. Am Ende wird die Folie mit der Übersetzung im Plenum projiziert und von der Gruppe vorgetragen. Wichtige Aussagen werden von den Schülern selber an der Tafel oder auf Folie notiert. Dann berichtet der Beobachter, wie die Übersetzer zu diesen Ergebnissen gekommen sind. Auch er notiert wichtige Erkenntnisse. Leitfragen: Wie sind die Übersetzer vorgegangen? Was führte zum Erfolg? Fotochemische Reaktionen verlaufen unter Einfluss von Licht. Anlagen: • Fremdsprachige Zeitungstexte aus Brandi, Strauss: Training des Leseverstehens mit Hilfe von Sachtexten, München, 1985 • Übersetzungen der fremdsprachigen Texte • „Schaltplan zum Knacken deutschsprachiger Texte“, Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Lernschritt 2: Beobachtungsbogen zur Gruppenarbeit Textentschlüsselung Expertenkongreß: „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ Die gleichen Gruppen erhalten nun Notizzettel und schreiben die Tipps von der Tafel ab, auf jeden Zettel einen Tipp. Aufgabe aller Gruppen ist es nun, diese TippZettel nach Wichtigkeit auf einem „Leitfaden“ zu ordnen. Dazu erhalten sie zwei Meter Schnur („Leitfaden“) und Klebefilm. Weitere Tipps können auf zusätzliche Zettel geschrieben und angeheftet werden. Als Ergänzung und Anregung kann auch der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte “ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ebenfalls ausgeschnitten und als Tipp-Zettel verwendet werden. Damit sollen die Schüler ermutigt werden, selbstständig eigene Strategien zu finden. Da die Ergebnisse der Gruppen auf Erfahrungen der Teilnehmer beruhen, werden beim Aushandeln Entschlüsselungsstrategien reflektiert und durch das Formulieren gefestigt. Am Ende werden alle „Leitfäden“ nebeneinander ausgehängt, ähnliche Aussagen in einem Auswertungsgespräch bewusst gemacht. Vielleicht kann sogar ein gemeinsamer „Leitfaden zur Textentschlüsselung“ mit großen von hinten lesbaren Zetteln erstellt werden. Er könnte als Merkhilfe dauerhaft über der Tafel hängen. Alle Schüler übertragen diesen „Leitfaden“ als Flussdiagramm und Merkhilfe in ihr Heft. die wichtigsten Schlüsselwörter herauszufinden und zu markieren mit ihnen Kernaussagen zu formulieren und mit Hilfe der Kernaussagen einen gemeinsamen mündlichen Kurzvortrag im Plenum zu halten Lernschritt 4: Lernschritt 1: Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 ze ät bs lwör e s s ü l n Sch decke t n e r te fotochemische Reaktionen • • • Unterrichtsverlauf: Mit dem Leitfaden wird nun von allen Gruppen selbstständig ein Fachtext entschlüsselt: Schlüsselwörter werden in einer Tabelle notiert, zu Kernaussagen erweitert und schließlich der Inhalt eines Abschnitts den Mitschülern erklärt. Der Text sollte aus dem derzeitigen Schlüsselwörter Kernaussagen Unterricht stammen Reaktionen mit SauerReaktion und fachlich wichtig stoff verfärben Niedersein. Rückfragen sind Sauerstoff schläge dunkel. erwünscht und von der vortragenden Gruppe Silberhalogenide Licht zu beantworten, ggf. verändern sich unter dem Silberhalogenide Einfluss des Lichts. mit Hilfe und Ergänzungen durch den Lehrer. Gestützt auf ihre Erfahrungen, ihre Reflexion und die Auswertung erhalten alle Gruppen 10 Notizzettel. Darauf notieren sie die Tipps der ersten Gruppenarbeit: Jeweils ein Tipp auf einen Zettel. Aufgabe aller Gruppen ist es, diese Tipps jeweils nach Wichtigkeit zu ordnen, sie auf eine 2 m lange Schnur aufzukleben und so einen „Leitfaden der Textarbeit“ zu entwickeln. Weitere Tipp-Zettel dürfen ergänzt werden. Als Anregung kann zusätzlich der „Schaltplan zum Knacken deutscher Texte“ ausgeteilt werden. Seine Kästchen können ausgeschnitten und ebenfalls als Zettel-Tipps verwendet werden. So entwickeln Schüler ihre eigenen Strategien zur Textrezeption. Mit Hilfe des gemeinsam erstellten Leitfadens zur Textarbeit wird nun von den selben Gruppen ein unbekannter Fachtext selbstständig bearbeitet. Die Texte können sowohl der Muttersprache als auch der bilingualen Fachsprache entstammen.Jede Gruppe arbeitet zu einem anderen Textabschnitt die Hauptgedanken heraus und trägt sie anschließnd mündlich vor. Dabei werden die Strategiehilfen des Leitfadens angewendet und gefestigt. Besonders wichtig sind drei Schritte: Anspruchsvolle Fachtexte zu verstehen, wie kann dies in einer Fremdsprache gelingen? PISA und andere Untersuchungen haben gezeigt: Viele Schüler sind selbst in der Erstsprache nicht in der Lage, einfache Texte zu erfassen und ihren Sinn wiederzugeben. Damit fehlt ihnen weit mehr als Lesekompetenz – die Teilhabe an Informationsquellen wie Zeitungen, (Fach)Zeitschriften und (Fach)büchern, die unser kulturelles und berufliches Leben mitbestimmen. Fachtexte auch in fremden Sprachen zu verstehen, wird national und global immer wichtiger. „In einem zusammenwachsenden Europa werden sich kommunikative Strukturen und Berufspraxis so entwickeln, dass Menschen privat und beruflich zunehmend auf eine zweite Sprache angewiesen sind, die sie mündlich und schriftlich weitgehend so differenziert, sicher und geläufig beherrschen müssen wie ihre Muttersprache.“ So formuliert es ein deutscher Lehrplan für den bilingualen Unterricht. Fachtexte in Fremdsprachen zu verstehen, wird die Studien- und Berufschancen heutiger Schüler beeinflussen. Verantwortungsbewusster bilingularer Unterricht kümmert sich um dieses Ziel der bilingualen Textkompetenz, in dem er Wege aufzeigt, wie Schüler Schritt für Schritt herangeführt werden können an das selbstständige Erfassen fremdsprachiger Fachtexte. Ein solcher didaktischer Weg soll in seinen Stationen hier dargestellt werden. Im Mittelpunkt steht darin der aktive Schüler, getreu dem Montessori´schen Leitspruch „Belehre mich nicht, lasse mich lernen.“ 4. Fachtexte entschlüsseln 2. Leitfaden erstellen A ften i r h c s Über chten bea Einführung Nach den der Gruppenpräsentationen werden Fachinformationen vom Lehrer ergänzt und die Textarbeit reflektiert. Weitere Erfahrungen und Tipps werden aufgenommen und mit neuen Zetteln am Leitfaden befestigt. Mit großen Tipp-Zetteln kann ein „Klassenleitfaden“ erstellt und als Merkhilfe über der Tafel aufgehängt werden. Bewusst werden soll den Schülern, dass Fach und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind: Textarbeit ist Facharbeit – Facharbeit ist Spracharbeit. Damit werden Fähigkeiten gestärkt, die in Fachstudium und Beruf wesentlich sind: selbstständige Textrezeption, Präsentationskompetenz, autonomes Lernen. 1. Textentschlüsselung Gruppenarbeit: „Fachtexte entschlüsseln“ − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Rolf Kruczinna bekannte Wörter find en Lernschritt 3: Strategie-Training Textarbeit − Schüler erarbeiten einen Leitfaden für die Textarbeit − 1. Wie gehen die Übersetzenden vor? 2. Worüber sprechen sie am meisten? 3. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung unbekannter Wörter? 4. Wie finden die Übersetzenden die Bedeutung von Sätzen? 5. Was hilft den Übersetzenden darüberhinaus? 6. Welche Empfehlungen lassen sich nach dieser Übung ableiten? +++ Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Strategie-Training Textarbeit Strategie-Training Textarbeit Strategie-Training Textarbeit Anhang − Originaltexte 1. Übersetzung des polnischen Textes 2. Niederländischer Originaltext Sensation in Chicago LEICHTATHLETIK Babylonia Steve Janes − neuer Weltrekordler im Marathon No. 2/2006 In Chicago fand der 8. Wettkampf im Marathonlauf statt. Die ganze Sportwelt erwartete mit großer Neugierde den Auftritt zweier Teilnehmer, in diesen Wettbewerben Sterne der Sportkonkurrenz: der Olympiasieger Carlos Lopes und der ehemalige Weltmeister, der Australier Robert de Castella. Auf dem letzten Meeting in Rotterdam erreichte De Castella 2 Std. 8 min. 37 sek., und Lopes auf der Olympiade in Los Angeles 2 Std. 9 min. 21 sek. Keiner wohl vermutete, dass der das zweite Mal im Leben im Marathon teilnehmende 29 Jahre alte Wettläufer aus Wales, Steve Jones, die zwei nach Sieg strebenden Konkurrenten überholte. Seinen ersten Auftritt im Marathonlauf im vorigen Jahr in der BRD beendete er ohne großen Erfolg, so dass keiner jetzt mit diesem Wettläufer rechnete. Und plötzlich hat den 8. Marathonlauf in Chicago der Repräsentant aus Großbritannien gewonnen. Die 42,195 km lange Marathonstrecke hat er in 2 Stunden 8 Minuten und 6 Sekunden durchlaufen und dadurch die Welthöchstleistung erreicht. So wurde der bis jetzt dem Amerikaner Salazar gehörende Weltrekord gebrochen. Bei dieser Gelegenheit geben wir zehn in der letzten Zeit besten Resultate in dieser Konkurrenz an. No. 51 2 Std. 8` 6“ Jones (Großbritannien) Chicago. 84. 2 Std. 8` 13“ Salazar (USA) New York 81. 2 Std. 8` 18“ De Castella (Österreich), Fukuoka, 81. Strategie-Training Textarbeit 2. Übersetzung des niederländischen Textes − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Pläne eine Lehrerstelle auf drei Lehrer aufzuteilen macht die Gewerkschaft fassungslos 3. Portugiesischer Originaltext Autor: Rolf Kruczinna Zentralstelle für das Auslandsschulwesen D-50728 Köln ie für d ng”. Schüler übersetzen Texte unbekannter Sprachen, n e d a tf elu entdecken Textentschlüsselungsstrategien und entwickeln einen „ L ei nts ch lüss Texte Mit diesem „Leitfaden” werden dann Fachtexte entschlüsselt. Von unserer Unterrichtsredaktion Utrecht, Freitag, der ...... Höhepunkt des Unsinns in dem erneuerten Grundschulunterricht ist nach Meinung des Allgemeinen Bundes für Unterrichtspersonal (ABOP; zu vergleichen mit der GEW ¹) Auf dem gestern begonnenen dreitägigen Kongress der linken politischen Gewerkschaft kritisierte Vorsitzender Jan van den Bosch den Sozialplan von Minister Deetman, der eine derart unmögliche Situation hervorrufe. “Gut funktionierende Schulteams werden dadurch vollkommen auseinander gerissen. Ein derartiger sozialer Betrug mit Menschen ist absolut unakzeptabel” so Van Den Bosch. Vorrang für Frauen Durchführung: 2 Doppelstunden (180 Min.), auch als fächerübergreifender Projekttag (Kooperation zwischen Deutsch- und bilingualen Fachlehrpersonen). Dadurch wird in allen Fächern das Arbeiten mit Texten zu Beginn eines Schuljahres gestärkt. Immersionslehrkräfte sollten nach den Zeitungstexen inhaltlich wichtige Fachtexte aus ihrem Fach einsetzen. Bei dem Thema der Arbeitszeitverkürzung befürwortet er eine Verkürzung der wöchentlichen Arbeitszeit. Er weist die vom Minister Deetman verteidigte Verkürzung der Arbeitsdauer auf Jahresbasis, die angesparte Urlaubstage verspricht, ab. “Dadurch wird mit Sicherheit keine hundertprozentige Wiederbesetzung erreicht”, so der Vorsitzende. Als Sprengstoff für heftige Diskussionen auf dem dreitägigen Kongress sorgen die Vorschläge des Vorstands, den Einfluss der verschiedenen Unterrichtssektionen zurückzudrängen und die positive Diskriminierung von Frauen in den Schulen umzusetzen. Vor allem die Abteilungen der Berufsschulen und der weiterführenden Schulen fühlen sich bedroht. Auch gegen die “positive Aktion”, den ein Jahr alten prinzipiellen Beschluss umzusetzen, der eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Lehrkräften an den Schulen vorschreibt, gibt es wachsenden Widerstand. Adressaten: Immersions-, CLIL-, DaF-, DaZund andere Sprachlehrpersonen Qualität Der Vorstand schlägt vor, um in Sektoren, in denen man noch nicht von einem 50-prozentigem Anteil an Frauen sprechen kann, weibliche Bewerber zu bevorzugen. ¹ Anm. des Übersetzers: die Möglichkeit, von August an eine frei werdende Lehrerstelle nach Möglichkeit mit drei Kollegen zu besetzen. Im Wildpark Daniowskaja in der Ukraine tauchen jedes Jahr neue Bewohner auf. Die europäischen Bisons und Fasane waren die letzten, die dorthin transportiert wurden (ausgewildert wurden) und dort nun mit einer großen Zahl von Wasservögeln sowie Elchen (alces), Wildschweinen (javalis), Rehen, Wölfen, Füchsen, Dachsen, (texugos), Frettchen, Kaninchen und Graureihern (garça = Reiher, cinzento = Farbe grau) zusammen leben. Wildparks wie der von Daniowskaja sind eine der Naturschutzformen in der Sowjetunion. In diesen Schutzzonen wird die Fortpflanzung wirtschaftlich bedeutsamer Tiere ermöglicht (stimulada = befähigen, stimulieren) und sind Jagd oder Fischfang verboten bis auf die Zeiten (até a altura) in ddenen die Population (número de cabeças = Zahl der Köpfe) so stark zugenommen hat (wörtl: ein Niveau erreicht hat), dass die Jagd erlaubt wird. In den anderen Arten von Schutzzonen sind jene Aktivitäten (=Jagd/Fischfang) immer strikt verboten, da es sich hierbei um wissenschaftliche Zentren handelt, in denen die Formen des natürlichen Lebens studiert, geschützt und gefördert werden. Quelle: Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Die Natur schützen Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 3. Übersetzung des portugiesischen Textes Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 1. Polnischer Originaltext Anhang − Übersetzungen Strategie-Training Textarbeit Strategie-Training Textarbeit Anhang − Originaltexte 1. Übersetzung des polnischen Textes 2. Niederländischer Originaltext Sensation in Chicago LEICHTATHLETIK Babylonia Steve Janes − neuer Weltrekordler im Marathon No. 2/2006 In Chicago fand der 8. Wettkampf im Marathonlauf statt. Die ganze Sportwelt erwartete mit großer Neugierde den Auftritt zweier Teilnehmer, in diesen Wettbewerben Sterne der Sportkonkurrenz: der Olympiasieger Carlos Lopes und der ehemalige Weltmeister, der Australier Robert de Castella. Auf dem letzten Meeting in Rotterdam erreichte De Castella 2 Std. 8 min. 37 sek., und Lopes auf der Olympiade in Los Angeles 2 Std. 9 min. 21 sek. Keiner wohl vermutete, dass der das zweite Mal im Leben im Marathon teilnehmende 29 Jahre alte Wettläufer aus Wales, Steve Jones, die zwei nach Sieg strebenden Konkurrenten überholte. Seinen ersten Auftritt im Marathonlauf im vorigen Jahr in der BRD beendete er ohne großen Erfolg, so dass keiner jetzt mit diesem Wettläufer rechnete. Und plötzlich hat den 8. Marathonlauf in Chicago der Repräsentant aus Großbritannien gewonnen. Die 42,195 km lange Marathonstrecke hat er in 2 Stunden 8 Minuten und 6 Sekunden durchlaufen und dadurch die Welthöchstleistung erreicht. So wurde der bis jetzt dem Amerikaner Salazar gehörende Weltrekord gebrochen. Bei dieser Gelegenheit geben wir zehn in der letzten Zeit besten Resultate in dieser Konkurrenz an. No. 51 2 Std. 8` 6“ Jones (Großbritannien) Chicago. 84. 2 Std. 8` 13“ Salazar (USA) New York 81. 2 Std. 8` 18“ De Castella (Österreich), Fukuoka, 81. Strategie-Training Textarbeit 2. Übersetzung des niederländischen Textes − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Pläne eine Lehrerstelle auf drei Lehrer aufzuteilen macht die Gewerkschaft fassungslos 3. Portugiesischer Originaltext Autor: Rolf Kruczinna Zentralstelle für das Auslandsschulwesen D-50728 Köln ie für d ng”. Schüler übersetzen Texte unbekannter Sprachen, n e d a tf elu entdecken Textentschlüsselungsstrategien und entwickeln einen „ L ei nts ch lüss Texte Mit diesem „Leitfaden” werden dann Fachtexte entschlüsselt. Von unserer Unterrichtsredaktion Utrecht, Freitag, der ...... Höhepunkt des Unsinns in dem erneuerten Grundschulunterricht ist nach Meinung des Allgemeinen Bundes für Unterrichtspersonal (ABOP; zu vergleichen mit der GEW ¹) Auf dem gestern begonnenen dreitägigen Kongress der linken politischen Gewerkschaft kritisierte Vorsitzender Jan van den Bosch den Sozialplan von Minister Deetman, der eine derart unmögliche Situation hervorrufe. “Gut funktionierende Schulteams werden dadurch vollkommen auseinander gerissen. Ein derartiger sozialer Betrug mit Menschen ist absolut unakzeptabel” so Van Den Bosch. Vorrang für Frauen Durchführung: 2 Doppelstunden (180 Min.), auch als fächerübergreifender Projekttag (Kooperation zwischen Deutsch- und bilingualen Fachlehrpersonen). Dadurch wird in allen Fächern das Arbeiten mit Texten zu Beginn eines Schuljahres gestärkt. Immersionslehrkräfte sollten nach den Zeitungstexen inhaltlich wichtige Fachtexte aus ihrem Fach einsetzen. Bei dem Thema der Arbeitszeitverkürzung befürwortet er eine Verkürzung der wöchentlichen Arbeitszeit. Er weist die vom Minister Deetman verteidigte Verkürzung der Arbeitsdauer auf Jahresbasis, die angesparte Urlaubstage verspricht, ab. “Dadurch wird mit Sicherheit keine hundertprozentige Wiederbesetzung erreicht”, so der Vorsitzende. Als Sprengstoff für heftige Diskussionen auf dem dreitägigen Kongress sorgen die Vorschläge des Vorstands, den Einfluss der verschiedenen Unterrichtssektionen zurückzudrängen und die positive Diskriminierung von Frauen in den Schulen umzusetzen. Vor allem die Abteilungen der Berufsschulen und der weiterführenden Schulen fühlen sich bedroht. Auch gegen die “positive Aktion”, den ein Jahr alten prinzipiellen Beschluss umzusetzen, der eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Lehrkräften an den Schulen vorschreibt, gibt es wachsenden Widerstand. Adressaten: Immersions-, CLIL-, DaF-, DaZund andere Sprachlehrpersonen Qualität Der Vorstand schlägt vor, um in Sektoren, in denen man noch nicht von einem 50-prozentigem Anteil an Frauen sprechen kann, weibliche Bewerber zu bevorzugen. ¹ Anm. des Übersetzers: die Möglichkeit, von August an eine frei werdende Lehrerstelle nach Möglichkeit mit drei Kollegen zu besetzen. Im Wildpark Daniowskaja in der Ukraine tauchen jedes Jahr neue Bewohner auf. Die europäischen Bisons und Fasane waren die letzten, die dorthin transportiert wurden (ausgewildert wurden) und dort nun mit einer großen Zahl von Wasservögeln sowie Elchen (alces), Wildschweinen (javalis), Rehen, Wölfen, Füchsen, Dachsen, (texugos), Frettchen, Kaninchen und Graureihern (garça = Reiher, cinzento = Farbe grau) zusammen leben. Wildparks wie der von Daniowskaja sind eine der Naturschutzformen in der Sowjetunion. In diesen Schutzzonen wird die Fortpflanzung wirtschaftlich bedeutsamer Tiere ermöglicht (stimulada = befähigen, stimulieren) und sind Jagd oder Fischfang verboten bis auf die Zeiten (até a altura) in ddenen die Population (número de cabeças = Zahl der Köpfe) so stark zugenommen hat (wörtl: ein Niveau erreicht hat), dass die Jagd erlaubt wird. In den anderen Arten von Schutzzonen sind jene Aktivitäten (=Jagd/Fischfang) immer strikt verboten, da es sich hierbei um wissenschaftliche Zentren handelt, in denen die Formen des natürlichen Lebens studiert, geschützt und gefördert werden. Quelle: Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Die Natur schützen Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 3. Übersetzung des portugiesischen Textes Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 1. Polnischer Originaltext Anhang − Übersetzungen Strategie-Training Textarbeit Strategie-Training Textarbeit Anhang − Originaltexte 1. Übersetzung des polnischen Textes 2. Niederländischer Originaltext Sensation in Chicago LEICHTATHLETIK Babylonia Steve Janes − neuer Weltrekordler im Marathon No. 2/2006 In Chicago fand der 8. Wettkampf im Marathonlauf statt. Die ganze Sportwelt erwartete mit großer Neugierde den Auftritt zweier Teilnehmer, in diesen Wettbewerben Sterne der Sportkonkurrenz: der Olympiasieger Carlos Lopes und der ehemalige Weltmeister, der Australier Robert de Castella. Auf dem letzten Meeting in Rotterdam erreichte De Castella 2 Std. 8 min. 37 sek., und Lopes auf der Olympiade in Los Angeles 2 Std. 9 min. 21 sek. Keiner wohl vermutete, dass der das zweite Mal im Leben im Marathon teilnehmende 29 Jahre alte Wettläufer aus Wales, Steve Jones, die zwei nach Sieg strebenden Konkurrenten überholte. Seinen ersten Auftritt im Marathonlauf im vorigen Jahr in der BRD beendete er ohne großen Erfolg, so dass keiner jetzt mit diesem Wettläufer rechnete. Und plötzlich hat den 8. Marathonlauf in Chicago der Repräsentant aus Großbritannien gewonnen. Die 42,195 km lange Marathonstrecke hat er in 2 Stunden 8 Minuten und 6 Sekunden durchlaufen und dadurch die Welthöchstleistung erreicht. So wurde der bis jetzt dem Amerikaner Salazar gehörende Weltrekord gebrochen. Bei dieser Gelegenheit geben wir zehn in der letzten Zeit besten Resultate in dieser Konkurrenz an. No. 51 2 Std. 8` 6“ Jones (Großbritannien) Chicago. 84. 2 Std. 8` 13“ Salazar (USA) New York 81. 2 Std. 8` 18“ De Castella (Österreich), Fukuoka, 81. Strategie-Training Textarbeit 2. Übersetzung des niederländischen Textes − Wie Schüler lernen fremdsprachige Sachtexte zu verstehen − Pläne eine Lehrerstelle auf drei Lehrer aufzuteilen macht die Gewerkschaft fassungslos 3. Portugiesischer Originaltext Autor: Rolf Kruczinna Zentralstelle für das Auslandsschulwesen D-50728 Köln ie für d ng”. Schüler übersetzen Texte unbekannter Sprachen, n e d a tf elu entdecken Textentschlüsselungsstrategien und entwickeln einen „ L ei nts ch lüss Texte Mit diesem „Leitfaden” werden dann Fachtexte entschlüsselt. Von unserer Unterrichtsredaktion Utrecht, Freitag, der ...... Höhepunkt des Unsinns in dem erneuerten Grundschulunterricht ist nach Meinung des Allgemeinen Bundes für Unterrichtspersonal (ABOP; zu vergleichen mit der GEW ¹) Auf dem gestern begonnenen dreitägigen Kongress der linken politischen Gewerkschaft kritisierte Vorsitzender Jan van den Bosch den Sozialplan von Minister Deetman, der eine derart unmögliche Situation hervorrufe. “Gut funktionierende Schulteams werden dadurch vollkommen auseinander gerissen. Ein derartiger sozialer Betrug mit Menschen ist absolut unakzeptabel” so Van Den Bosch. Vorrang für Frauen Durchführung: 2 Doppelstunden (180 Min.), auch als fächerübergreifender Projekttag (Kooperation zwischen Deutsch- und bilingualen Fachlehrpersonen). Dadurch wird in allen Fächern das Arbeiten mit Texten zu Beginn eines Schuljahres gestärkt. Immersionslehrkräfte sollten nach den Zeitungstexen inhaltlich wichtige Fachtexte aus ihrem Fach einsetzen. Bei dem Thema der Arbeitszeitverkürzung befürwortet er eine Verkürzung der wöchentlichen Arbeitszeit. Er weist die vom Minister Deetman verteidigte Verkürzung der Arbeitsdauer auf Jahresbasis, die angesparte Urlaubstage verspricht, ab. “Dadurch wird mit Sicherheit keine hundertprozentige Wiederbesetzung erreicht”, so der Vorsitzende. Als Sprengstoff für heftige Diskussionen auf dem dreitägigen Kongress sorgen die Vorschläge des Vorstands, den Einfluss der verschiedenen Unterrichtssektionen zurückzudrängen und die positive Diskriminierung von Frauen in den Schulen umzusetzen. Vor allem die Abteilungen der Berufsschulen und der weiterführenden Schulen fühlen sich bedroht. Auch gegen die “positive Aktion”, den ein Jahr alten prinzipiellen Beschluss umzusetzen, der eine gleiche Anzahl an männlichen und weiblichen Lehrkräften an den Schulen vorschreibt, gibt es wachsenden Widerstand. Adressaten: Immersions-, CLIL-, DaF-, DaZund andere Sprachlehrpersonen Qualität Der Vorstand schlägt vor, um in Sektoren, in denen man noch nicht von einem 50-prozentigem Anteil an Frauen sprechen kann, weibliche Bewerber zu bevorzugen. ¹ Anm. des Übersetzers: die Möglichkeit, von August an eine frei werdende Lehrerstelle nach Möglichkeit mit drei Kollegen zu besetzen. Im Wildpark Daniowskaja in der Ukraine tauchen jedes Jahr neue Bewohner auf. Die europäischen Bisons und Fasane waren die letzten, die dorthin transportiert wurden (ausgewildert wurden) und dort nun mit einer großen Zahl von Wasservögeln sowie Elchen (alces), Wildschweinen (javalis), Rehen, Wölfen, Füchsen, Dachsen, (texugos), Frettchen, Kaninchen und Graureihern (garça = Reiher, cinzento = Farbe grau) zusammen leben. Wildparks wie der von Daniowskaja sind eine der Naturschutzformen in der Sowjetunion. In diesen Schutzzonen wird die Fortpflanzung wirtschaftlich bedeutsamer Tiere ermöglicht (stimulada = befähigen, stimulieren) und sind Jagd oder Fischfang verboten bis auf die Zeiten (até a altura) in ddenen die Population (número de cabeças = Zahl der Köpfe) so stark zugenommen hat (wörtl: ein Niveau erreicht hat), dass die Jagd erlaubt wird. In den anderen Arten von Schutzzonen sind jene Aktivitäten (=Jagd/Fischfang) immer strikt verboten, da es sich hierbei um wissenschaftliche Zentren handelt, in denen die Formen des natürlichen Lebens studiert, geschützt und gefördert werden. Quelle: Eva-Maria Jenkins, Fremdsprache Deutsch, Heft 2/1990, S. 24 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Die Natur schützen Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 3. Übersetzung des portugiesischen Textes Babylonia 2/2006-ISSN 1420-1658 1. Polnischer Originaltext Anhang − Übersetzungen