Programm zum

Transcrição

Programm zum
TABLE OF CONTENT | INHALTSVERZEICHNIS
Information | Informationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Tickets | Preise I Abbreviations | Abkürzungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Opening | Eröffnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
European Competition | Europäischer Wettbewerb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Competition | Wettbewerb 1: Time and Space | Zeit und Raum . . . . . . . . . . . . . . 8
Veranstalter:
Medienpartner:
Competition | Wettbewerb 2: Work Stations | Arbeitswelten . . . . . . . . . . . . . . . 10
Competition | Wettbewerb 3: A very special Friendship | Ziemlich beste Freunde . . 11
Competition | Wettbewerb 4: Ghettos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Competition | Wettbewerb 5: Life and Death | Leben und Tod . . . . . . . . . . . . . . 13
Competition | Wettbewerb 6: Body Worlds | Körperwelten. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Programme Overview | Programmübersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Competition | Wettbewerb 7: Lone Warriors | Einzelkämpfer. . . . . . . . . . . . . . . 18
Competition | Wettbewerb 8: Forget-me-not | Vergissmeinnicht . . . . . . . . . . . . 19
Competition | Wettbewerb 9: Show Business. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Competition | Wettbewerb 10: Outsiders | Außenseiter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Award Ceremony | Preisverleihung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Eastern Block | Ostblock 1: Life Lessons | Lebensweisheiten. . . . . . . . . . . . . . . 23
Eastern Block | Ostblock 2: Homo Sovieticus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Stockholm Academy of Dramatic Arts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
NDR Special . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Films from MV | Filme aus MV. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Best of Film Polska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Kids and Youth dokART | Kinder- und JugenddokART. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
1 Euro Gallery | 1 Euro Galerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
AGENTUR FÜR KOMMUNIKATION
Discussion | Diskussionsrunde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
dokART by Night. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Acknowledgements I Dank an . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
23. dokumentART | 3
6
EL
S-R
GREIFSWALD STRALSUND
ING
B9
6
-
G
EN
INFORMATION
TREPTOWER STRASSE
5
P
AKE ESEE
HE L
TO T TOLLENS
SE
ZUM
RAS
RST
ILLE
H
C
S
3
TURMSTRASSE
P
ZI EG EL
B 96
1 Kino Latücht
2 Kino Cinestar
3 1 Euro Gallery
4 Restaurant „berlin“
5 Press Office, Radisson Blu Hotel
.
Ö FE RS TR
P
194
1
BERLIN
NEUSTRELITZ
B ER G S
TR A S S
Venues | Veranstaltungsorte
•Kino Latücht, Große Krauthöfer Str. 16
T.: +49-395-56389026, F: + 49-395-5666612
•CineStar, Friedrich-Engels Ring 55
•Restaurant berlin, Fritz-Reuter-Straße 1a
•1 Euro Galerie, Turmstraße 21
Geöffnet: 10. bis 14. Oktober von 13:00 bis 20:00 Uhr
Festival Meeting Point | Festivaltreff
Café Latücht, Große Krauthöfer Str. 16, Neubrandenburg
Öffnungszeiten: ab 9:00 Uhr, Ende offen | Open from 9 a.m. until late
Festival Hotel
Radisson Blu Hotel, Treptower Str. 1, Neubrandenburg,
T: +49-395-55860
P
KR AU TH
B 19
4
A20/B
2P
PRENZLAU
GR O SS E
P
FR
WAREN MALCHIN
TETEROW ROSTOCK
STARGARDER STRASSE
IE
DR
IC
H
4
FRITZ-REUTER STRASSE
CITY MAP NEUBRANDENBURG
E
Festival Office | Festivalbüro
Festival Office at the Radisson Blu Hotel, Treptower Str. 1,
Neubrandenburg (starting October 7th 2014), T: +49-395-5666109
Festivalbüro ab 7.10.2014 im Radisson Blu Hotel, Treptower Str. 1,
Neubrandenburg, T: +49-395-5666109
Press Office | Presse
im Radisson Blu Hotel, Treptower Str. 1, Neubrandenburg
Martina Krüger, Leonid Sokolov
T: 0395-5666610
[email protected]
www.dokumentart.info
Films screened at Latücht will be translated simultaneously into
English or German.
Filmmakers will be present for Q&A and audience discussion.
Filme im Latücht werden deutsch bzw. englisch simultan übersetzt.
Die Filmemacher sind zum Publikumsgespräch geladen.
6 Station | Bahnhof
4 | 23. dokumentART
23. dokumentART | 5
TICKETS | PREISE
Ticketpreise regulär
ermäßigt
Einzelticket (1 Programmblock) 5,- €
3,- € **
Einzelticket 10-Uhr-Vorstellungen*
2,- €
Tageskarte
12,- €
8,- € **
Eröffnung / Preisverleihung
7,- €
5,- € **
Festivalpass***
30,- €
20,- € **
* Gilt nur im Kino Latücht
** Ermäßigung erhalten: Mitglieder des Latücht e.V., Kinder bis 16 Jahren,
Schüler, Studenten, Auszubildende, Schwerbehinderte, ALG II-Empfänger
(gegen Vorlage eines gültigen Nachweises)
*** gültig für alle Veranstaltungen der 23. dokumentART, außer Eröffnungs- und
Preisverleihung.
Schülergruppen: €2,- pro Kind, Begleitung gratis.
Vorherige Anmeldung bitte bei Andrea Hellmann: [email protected]
Kassenöffnungszeiten: immer 1 Stunde vor Veranstaltungsbeginn
Vorverkaufsadressen:
Der Vorverkauf von Festivalpässen und Tageskarten startet am 2. Oktober 2014.
Kino Latücht: Große Krauthöferstr. 16, 17033 Neubrandenburg,
Mo – Fr 09:00 – 13:00 Uhr
Festivalbüro/1-Euro Galerie: Turmstr. 21, 17033 Neubrandenburg,
Mo – Fr. 10:00 – 18:00 Uhr
Reservierungen: [email protected], Tel: 0395-5666109
(bitte mit Name, Vorname, Anzahl der Festivalpässe/Tageskarten + Tel.-Nummer)
Reservierte Festivalpässe und Tageskarten können an den Vorverkaufsadressen
oder während des Festivals im Radisson Blu Hotel abgeholt werden.
OPENING | ERÖFFNUNG
KINO CINESTAR | FRIDAY 10.10. | 19:00
This year’s dokumentART opens with the film “The Voice of Peace” by Eric
Friedler. This is the story of the legendary pirate radio station that from 1973
until 1993 called for reconciliation between Arabs and Israelis. The station
based on board a ship “somewhere in the Mediterranean” broadcast a
combination of pop music and peace messages. Abie Nathan, the man behind
the station, received support for his work from many big musical names of the
time: John Lennon, George Harrison, Gloria Gaynor and Joan Baez. An inspiring
film about an inspiring man.
Eröffnet wird die dokumentART in diesem Jahr mit „The Voice of Peace“ von Eric
Friedler. Ein Film über den legendären Piratensender, der sich von 1973 bis
1993 für die Versöhnung von Arabern und Israelis einsetzte. Gesendet wurde
vom Irgendwo aus dem Mittelmeer; dabei wurden moderne Popmusik und
Friedensbotschaften miteinander verbunden. Abie Nathan, der Mann hinter
dem Sender, wurde in seiner Arbeit von den Musikgrößen seiner Zeit, darunter
John Lennon, George Harrison, Gloria Gaynor und Joan Baez unterstützt. Ein
inspirierender Film über einen inspirierenden Mann.
The Voice of Peace (Der Traum des Abie Nathan)
D: Eric Friedler, GER 2013, OS, 90‘
ABBREVIATIONS | ABKÜRZUNGEN
D
Director | Regie
OS Original sound | Originalton
OwE Original version with English subtitles |
Originalfassung mit englischen Untertiteln
OwG Original version with German subtitles |
Originalfassung mit deutschen Untertiteln
ND
No Dialogue / Ohne Dialog
GER PR German premiere
INT PR World premiere
6 | 23. dokumentART
The Voice of Peace
23. dokumentART | 7
EUROPEAN COMPETITION
EUROPÄISCHER WETTBEWERB
Zement
39 filmmakers from 19 different countries are taking part in the competition
for this year’s five dokumentART awards. The competition blocks have been
grouped according to their subject matter. At the end of each block the audience
can join in a discussion with the filmmakers.
After the war a housing estate grew up on the site of the concentration camp
in Ebensee. During ceremonies commemorating the victims the noise of lawn
mowers was heard from gardens.
Nach dem Krieg entstand auf dem KZ-Gelände in Ebensee eine Siedlung. Bei den
Gedenkfeierlichkeiten sind Rasenmäher aus den Gärten zu hören.
39 Filmemacher aus 19 unterschiedlichen Ländern konkurrieren im Wettbewerb
um die fünf Preise der diesjährigen dokumentART. Die Wettbewerbsblöcke
wurden thematisch zusammengestellt. Nach jedem Filmblock finden Gespräche
mit den Filmemachern statt, wo auch das Publikum sich beteiligen kann.
D: Dirk Peuker, Bettina Nürnberg, AUT/GER, 2014, OwE, 12‘
Majub‘s journey (Majubs Reise)
D: Eva Knopf, GER 2013, OwE, 48‘
Bayume Mohamed Husen performed with German cinema stars such as Heinz
Rühmann and Zarah Leander. A portrait and a piece of German colonial, cinema
and Nazi history.
Bayume Mohamed Husen spielte u.a. mit Heinz Rühmann und Zarah Leander.
Ein Portrait und ein Stück deutscher Kolonial,- Film- und NS-Geschichte.
Color Victim
D: Michael Schwarz, GER 2013, EXP, OS, 2‘24
Majub‘s Journey
Christmas then and now. Bourgeois 8mm idyll of times long ago, rediscovered
and set against a course in creative Christmas nail design.
Weihnachten damals und heute. Bürgerliche 8mm-Idylle längst vergangener
Tage konterkariert mit einem Kreativkurs für weihnachtliches Nageldesign.
Competition | Wettbewerb 1
ZEIT UND RAUM | SPACE AND TIME
KINO LATÜCHT | SATURDAY 11.10. | 10:00
Hotel and a ball (Viesnica un bumba)
D: Laila Pakalnina, LAT 2014, ND, 40‘
Poetically, humourously and with her own special precision, the filmmaker
examines why the world is the place it is. A quiet dialogue between worlds.
Mit Poesie, Humor und der ihr eigenen Genauigkeit untersucht die
Filmemacherin, warum die Welt ist, was sie ist. Ein stiller Dialog zwischen
Welten.
8 | 23. dokumentART
The being from elsewhere
23. dokumentART | 9
Competition | Wettbewerb 2
WORK STATIONS | ARBEITSWELTEN
KINO LATÜCHT | SATURDAY 11.10. | 17:00
Knife in the Wife (Nóż w wozie)
D: Vita Drygas, POL 2014, OwE, 11‘, INT PR
Cheerless circus routine versus the magic of illusion.
Trostloser Zirkusarbeitsalltag vs. Illusionsmagie.
Two at the Border (Nacht Grenze Morgen)
D: Tuna Kaptan, Felicitas Sonvilla, GER 2013, OwE, 30‘
Unsteady images near a border by night, infrared cameras and two young men
who are managing to survive as people smugglers.
Wackelige Bilder an der nächtlichen Grenze, Wärmebildkameras und zwei junge
Männer, die sich als Schleuser irgendwie über Wasser halten.
Wir sind die Mutanten
D: Konrad Wakolbinger, AUT 2013, COL & B/W, OwE, 15‘
“We’re the mutants”, said post office chairman Wais when asked what has
become of the workers who lost their jobs as a result of privatisation.
„Wir sind die Mutanten“, sagte der Post-Vorstandsvorsitzende Wais auf die
Frage, was aus den Arbeitskräften wurde, die bei der Privatisierung auf der
Strecke blieben.
Escort
D: Guido Hendrikx, NL 2013, OwE, 18‘55
In a three-week intensive training course recruits prepare for their future task:
escorting rejected asylum seekers back to their countries of origin.
In einem intensiven dreiwöchigen Vorbereitungskurs lernen Rekruten ihre
zukünftige Aufgabe: die Begleitung von abgelehnten Asylflüchtlingen in ihr
Heimatland.
10 | 23. dokumentART
The being from elsewhere (L‘être venu d‘ailleurs)
D: Renaud De Putter & Guy Bordin, B 2013, B/W, OwE, 18‘
Sitting in a shop window and filmed in black and white, the ageing prostitute
Dédée has a regal air. She tells her story, we marvel and laugh.
In einem Schaufenster sitzend und in Schwarz-Weiß gefilmt, erstrahlt die in
die Jahre gekommene Prostituierte Dédée wie eine Königin. Sie berichtet, wir
staunen und lachen.
Competition | Wettbewerb 3
A VERY SPECIAL FRIENDSHIP
ZIEMLICH BESTE FREUNDE
KINO LATÜCHT | SATURDAY 11.10. | 20:00
My Arab Friend (Hahaver Haaravi Sheli)
D: Noga Nezer, ISR 2013, OwE, 53‘20
A road movie into the Israeli occupied territories, a love-story and an unusual
view of the Israeli-Palestinian conflict.
Ein Roadmovie in den besetzten Gebiete Israels, ein Liebesgeschichte und ein
ungewöhnliches Portrait über den israelisch-palästinensischen Konflikt.
Stay the Same
D: Sam Firth, UK 2013, EXP, ND, 14‘
A woman, a landscape, a series of shots taken at precisely the same spot, at the
same time each day for a whole year. The constant is the continual change.
Eine Frau, eine Landschaft, eine Einstellung an derselben Stelle, über ein Jahr jeden
Tag zur selben Zeit aufgenommen. Doch die Konstante ist in ständigem Wandel.
The Registrars
D: Jane McAllister, UK 2013, OS, 29‘
Registry office, community centre, service provider and sensitive partner; joy
and sorrow meet in the marble halls of “Registrar House” in Edinburgh.
Standesamt, Bürgerhaus, Dienstleister und Begleiter; Glück und Trauer
begegnen sich in den marmornen Hallen des „Registrar House“ in Edinburgh.
23. dokumentART | 11
Giant
D: Salla Tykkä, FIN 2014, DOC/EXP, OwE, 13‘
Outside the gym they look small and fragile, but these are the future gymnastic
“giants“, seemingly able to ignore the laws of gravity.
Außerhalb des Turnsaals sehen sie klein und zerbrechlich aus, doch dies sind die
zukünftigen „Giganten“ der Gymnastik, die die Schwerkraft scheinbar ignorieren.
A flea’s skin would be too big for you
D: Anja Dornieden, Juan David Gonzaléz Monroy, GER 2013, DOC/EXP, OwE, 47‘
My Arab Friend
Human zoo or social project? A close look at everyday life in China’s ‘Kingdom
of the Dwarves’.
Menschenzoo oder soziales Projekt? Der Alltag im chinesischen „Königreich der
Zwerge“ wird in diesem Film präzise beobachtet.
New (Nieuw)
Competition | Wettbewerb 5
D: Eefje Blankevoort, NL 2014, OwE, 19‘, INT PR
LIFE AND DEATH | LEBEN UND TOD
Eight-year-old refugee Tanans explores his new home in the Netherlands. He
finds many things strange, but he experiences no discrimination.
Der 8-jährige Flüchtling Tanans erkundet sein neues Zuhause in den
Niederlanden. Vieles ist ihm fremd, aber Fremdenfeindlichkeit lernt er nicht
kennen.
Competition | Wettbewerb 4
GHETTOS
KINO LATÜCHT | SUNDAY 12.10. | 10:00
Nadeshda
D: Anna Ewert, Falk Müller, GER 2014, OwE, 48‘
“Nadeshda” means hope. It is also the name of one of the largest Roma ghettos
in Bulgaria. Three children give us insight into their lives and dreams for the
future.
„Nadeshda“ bedeutet auf Deutsch „Hoffnung“. Es ist auch der Name eines der
größten Roma-Ghettos in Bulgarien. Drei Kinder zeigen uns ihr Leben und ihre
Träume.
12 | 23. dokumentART
KINO LATÜCHT | SUNDAY 12.10. | 17:00
Joanna
D: Aneta Kopacz, POL 2013, OwE, 40‘
Joanna doesn’t have long to live and wants to give her son as much as she can.
A tender film about a young family and a painful farewell.
Joanna wird sterben und möchte ihrem Sohn noch Vieles mit auf den Weg geben.
Ein zärtlicher Film über den schmerzvollen Abschied einer jungen Familie.
Almaz
D: Victor Asliuk, BLR 2013, OwE, 30‘, INT PR
Alexej and his horse Almaz are the only inhabitants of an island in the middle of
Lake Ladoga in Karelia. What will happen to the other when one of them passes
on?
Alexej und sein Hengst Almaz sind die einzigen Bewohner der Insel im LadogaSee in Karelien. Was passiert mit dem anderen, wenn einer gehen muss?
23. dokumentART | 13
Arty Anne
Competition | Wettbewerb 6
BODY WORLDS | KÖRPERWELTEN
D: Marcin Walczak, UK 2013, OwE, 10‘
Anne Dignan suffers from progressive visual impairment. Her involvement with
art helps her and others to assert their place in the world.
Anne Dignan leidet unter fortschreitendem Sehverlust. Die Auseinandersetzung
mit der Kunst hilft ihr und anderen, ihren Platz in der Welt zu behaupten.
KINO LATÜCHT | SUNDAY 12.10. | 20:00
Swallow
D: Genevieve Bicknell, UK 2013, OS, 9‘
The painter and filmmaker Genevieve Bicknell explores the central role
food plays in our lives. The result is at the same time both entrancing and
confrontational.
Die Malerin und Filmemacherin Genevieve Bicknell erkundet die zentrale Rolle
des Essens in unserem Leben. Das Resultat ist bezaubernd und konfrontierend
zugleich.
Blood (Krov)
D: Alina Rudnitskaya, RUS 2013, B/W, OwE, 59‘
They travel from place to place, transporting their equipment in a dilapidated
unheated van: the staff of a Russian mobile blood donation unit.
Sie fahren in einem klapprigen ungeheizten Transporter mit ihrem Equipment
von Siedlung zu Siedlung - die Mitarbeiter des russischen Blutspendedienstes.
Almaz
Zima
D: Cristina Picchi, RUS 2013, OwE, 11‘
A journey through northern Russia and Siberia and through the thoughts and
emotions of people who live here, in a constant battle against nature.
Eine Reise durch den Norden Russlands und Sibiriens und durch die Gedanken
und Gefühle von Menschen, die hier leben, in einem ständigen Kampf mit der
Natur.
Blood
14 | 23. dokumentART
23. dokumentART | 15
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Party
FR 10.10.
Invitation only | nur mit Einladung
Latücht
Opening | Eröffnung
Cinestar
“The Voice of Peace”
Opening | Eröffnung “1 Euro Galerie”
1 Euro Gallery
Galery | Galerie
1
SA 11.10. Competition
“Space and Time”
Eastern Block 1
Competition 2
Kids dokART
Best of Film Polska
“Life Lessons”
Latücht
Cinestar
Competition 3
dokART-Klub
Competition 5
Competition 6
dokART-Klub
NDR Special 1
NDR Special 2
Stockholm Academy
of Dramatic Arts 2
Competition 9
“Work Stations”
“Auf dem Weg zur Schule”
“A very special Friendship”
“The Art of Disappearing”
Gallery | Galerie “1 Euro Galerie”
1 Euro Gallery
Exhibition | Ausstellung
4
SO 12.10. Competition
“Ghettos”
Stockholm Academy
of Dramatic Arts 1
Latücht
Cinestar
“Life and Death”
“Body Worlds”
“Als die Jeans noch Nietenhose
hieß” + “Unterstützende Mittel”
“SPD”
Gallery | Galerie “1 Euro Galerie”
1 Euro Gallery
Exhibition | Ausstellung
7
MO 13.10. Competition
“Lone Warriors”
Competition 8
“Forgot-me-not”
Latücht
Youth dokART
Films from MV 1
Cinestar “Everyday Rebellion”
“Anderson”
Gallery | Galerie “1 Euro Galerie”
1 Euro Gallery
Exhibition | Ausstellung
“Show Business”
dokART-Klub
Films from MV 2
“Nur der Pole bringt
die Kohle”
dokART Drinks
(invitations
only | nur auf
Einladung)
Industry Talk
Restaurant
berlin
10
DI 14.10. Competition
“Outsiders”
Latücht
Eastern Block 2
“Homo Sovieticus”
Youth dokART
Invitation only | nur mit Einladung
Award Ceremony
Cinestar “Plastic Planet”
16 | 23. dokumentART
1 Euro Gallery
Party
Panel
discussion
Gallery | Galerie “1 Euro Galerie”
23. dokumentART | 17
Cafe Voyage
Prisoners of Kanun (Prisioneros del Kanun)
D: Roman Bondarchuk, UKR 2013, OwE, 12‘, INT PR
D: Roser Corella, ESP 2013, OwE, 30‘
Vova, the excentric, lives alone in a deserted roadside café. It’s hard to believe
that he used to run a fish farming enterprise.
Der exzentrische Wowa lebt allein in einer verlassenen Raststätte. Kaum zu
glauben, dass der Einzelgänger einmal einen Betrieb für Fischzucht geführt hat.
The tradition of blood vengeance permits the family of the victim to take revenge
on the murderer’s relatives. They are only safe within their own four walls.
Die Tradition der Blutrache erlaubt der Familie des Opfers Rache an den
Verwandten zu üben. Ihre Unversehrtheit ist nur in den eigenen vier Wänden
geschützt.
Feast (Festin)
D: Wojtek Doroszuk, FRA/POL 2013, EXP, ND, 20‘
The Polish video artist Wojtek Doroszuk has prepared a decadent meal. Soon
the first unexpected guests arrive. The feast begins!
Der polnische Videokünstler Wojtek Doroszuk hat ein dekadentes Gelage
vorbereitet. Bald erscheinen die ersten, unerwarteten Gäste. Das Fest beginnt!
Growing Home (Se litt tilbake)
D: Trond Kvig Andreassen, NOR 2013, OwE, 21‘
Competition | Wettbewerb 7
On the isolated Norwegian island of Hestmannøy the few remaining islanders
live a simple life: dsitributing mail, ploughing fields, baking waffles.
Auf der abgeschiedenen norwegischen Insel Hestmannøy führen die wenigen
Menschen ein einfaches Leben: Post austragen, Acker pflügen, backen, Kühe
melken.
LONE WARRIORS | EINZELKÄMPFER
Competition | Wettbewerb 8
KINO LATÜCHT | MONDAY 13.10. | 10:00
Olga - To My Friends
FORGET-ME-NOT | VERGISSMEINNICHT
KINO LATÜCHT | MONDAY 13.10. | 14:00
D: Paul-Anders Simma, FIN/NOR/SWE 2013, OwE, 58‘
Blessed be this place (Velsignet være dette sted)
Olga, the child of alcoholic Sami parents, grew up in an orphanage and finds a
new home on a reindeer station in Russian Lapland.
Auf einer Rentierstation im russischen Lappland findet Olga, die als Kind
alkoholkranker Sami im Kinderheim aufwuchs, ein neues Zuhause.
D: Carl Olsson, DEN 2013, OwE, 29‘
Michael S., re-collected (Michael S., versammelt)
D: Steven Swirko, AUT 2013, OwE, 2‘35
A loving but tragic look at a cinema enthusiast’s hotchpotch life.
Ein liebevoller, tragischer Blick in das (Lebens-)Sammelsurium eines
Filmenthusiasten.
18 | 23. dokumentART
“Blessed be this place” is people-watching in places where life is meaningful
and comprehensible; a search for identity and a place to belong.
Der Film ist eine Beobachtung von Menschen in Räumen, in denen das Leben
sinnvoll und verständlich ist; die Suche nach Identität und einem Ort der
Zugehörigkeit.
Between here and there (Entre ici et là-bas)
D: Alexia Bonta, B 2014, DOC/EXP, OwE, 48‘7, WO PR
A hairdressing salon for Alzheimer patients. The film of faces is a link to their
own speechless world.
Ein Friseursalon in einem Heim für Alzheimerpatienten. Der Film aus Gesichtern
knüpft ein Band in ihre eigene, sprachlose Welt.
23. dokumentART | 19
Balcony Tales (Historias de Balcones )
D: Helle Windeløv-Lidzélius, DEN 2013, OwE, 36‘
In Havana balconies are both public and private places, part of everyday life and
yet microcosms that tell their own stories about the people there.
In Havanna sind Balkone zugleich öffentliche und private Räume, Teil des Alltags
und doch Mikrokosmen, die ihre eigenen Geschichten über die Menschen
erzählen.
Balcony Tales
Competition | Wettbewerb 9
SHOW BUSINESS
KINO LATÜCHT | MONDAY 13.10. | 20:00
Yeruham Off Season (Yervhem avep seyzen)
D: Mili Pecherer, ISR 2013, DOC/EXP, OwE, 40‘51, INT PR
A surreal road trip by a sugar-sweet Calamity Jane, from the Finnish forests to
the Wild West of Israel.
Ein surrealer Road Trip einer zuckersüßen Calamity Jane von den finnischen
Wäldern bis in die Wild West Wüste Israels.
The Shadow of your Smile
D: Alexei Dmitriev, RUS 2014, DOC/EXP, ND, 3‘5
„I was watching a porn film for recreational purposes in which I saw a laughing
girl(...) So I decided to make a film that explores the female beauty in a
pornographic environment.”
„In einem Porno-Film sah ich ein lachendes Mädchen (...) Ich beschloss einen
Film über die weibliche Schönheit in einem pornografischen Umfeld zu machen.“
When Will You Be Back? (O ktorej wrocisz)
D: Alex Casianov, POL 2013, OwE, 14‘, INT PR
It’s not easy to get an acting role. Especially when you’re an unmarried mother
and have no talent.
Schauspielrollen zu erhalten ist nicht leicht. Vor allem nicht wenn man
alleinerziehende und talentlose Mutter ist.
20 | 23. dokumentART
Crossings (Traversées)
D: Antoine Danis, FRAN 2013, DOC/EXP, ND, 8‘, INT PR
An ice rink becomes a stage, the skaters are the protagonists.
Eine Eislaufarena wird zur Bühne, die Besucher werden zu Protagonisten.
Prince
D: Wojtek Doroszuk, FR/COD 2014, OS, 20‘
Every day Prince Ntsiete transforms himself into his great idol Michael Jackson
and puts on his performance as he walks through Brazzaville.
Prince Ntsiete verwandelt sich in sein großes Idol Michael Jackson und
inszeniert seine Performance bei seinem täglichen Spaziergang durch KinshasaBrazzaville.
Competition | Wettbewerb 10
OUTSIDERS | AUSSENSEITER
KINO LATÜCHT | TUESDAY 14.10. | 10:00
Spacemen (Raumfahrer)
D: Georg Nonnenmacher, GER 2014, OwE, 42‘
For the duration of a journey the film examines the invisible violence with which
prisoners are robbed not only of their freedom, but also of their autonomy.
Für die Dauer einer Reise blickt der Film auf die unsichtbare Gewalt, mit der
Häftlingen nicht nur die Freiheit, sondern auch ihre Autonomie entzogen wird.
23. dokumentART | 21
Play > Movie
D: Christoph Faulhaber, GER 2014, DOC/EXP, OwE, 29‘58, WO PR
We dive into a video game adventure with its accompanying music and visual
effects, into the life of the artist, stylised as a hero.
Wir tauchen ein in das mit Musik untermalte und mit visuellen Effekten
unterlegte Videospielabenteuer, in das Leben des zum Helden stilisierten
Künstlers.
Vegas
D: Lukasz Konopa, UK 2013, OS, 24‘
“The system that is in place now is the best we can get.” Impressions of
isolation from Las Vegas.
„Das jetzige System ist das beste, das wir haben können.“ – Impressionen der
Isolation aus Las Vegas.
Substanz
D: Sebastian Mez, GER 2014, DOC/EXP, OS, 14‘
How can radioactivity be depicted in moving images? Mez works with material
he recorded in Japan immediately after the Fukushima reactor accident.
Wie lässt sich Radioaktivität in bewegten Bildern darstellen? Mez arbeitet mit
Material, das er unmittelbar nach dem Reaktorunglück in Fukuschima aufnahm.
AWARD CEREMONY | PREISVERLEIHUNG
CINESTAR | TUESDAY 14.10. | 19:00
The closing of the 23. dokumentART will be celebrated with a award ceremony
in Neubrandenburg. Award winning films will be screened. Afterwards we will
celebrate together at the Latücht venue.
Zum Abschluss der 23. dokumentART findet die feierliche Preisverleihung in
Neubrandenburg statt. Preisgekrönte Filme werden vorgeführt und anschließend
bei einer Party im Latücht gefeiert.
22 | 23. dokumentART
“EASTERN BLOC” | „OSTBLOCK“
Geographically the Eastern Block has long since ceased to exist, but the many
documentary film schools of Central and Eastern Europe are still clearly visible
in all their variety. We are devoting two blocks to Eastern European subjects and
filmmakers. Feel-good films with a dose of black humour can be seen in the block
“Life Lessons”. Life in the Russian provinces is the central theme of the block
“Homo Sovieticus”.
Geografisch gibt es den Ostblock schon längst nicht mehr, doch die verschiedenen
Dokumentarfilmschulen Mittel- und Osteuropas sind in der ganzen Vielfalt
des Europäischen Films noch deutlich erkennbar. Zwei Blöcke widmen wir
Osteuropäischen Themen und Filmemachern. „Feel Good“- Filme mit einer
Portion schwarzem Humor gibt es im Block „Lebensweisheiten“. Das Leben in der
russischen Provinz steht im Block „Homo Sovieticus“ im Mittelpunkt.
“Eastern Bloc” | „Ostblock“ 1
LIFE LESSONS | LEBENSWEISHEITEN
KINO LATÜCHT | SATURDAY 11.10. | 14:00
Down on the Corner (Kod Ćoška)
D: Nikola Ilić & Corina Schwingruber Ilić, SRB 2013, OwE, 15‘20
Corner pub, late-night shop, butcher’s. In the town of Sirca, unemployed people
meet at the corner store. A light-hearted film about an apparently hopeless
situation.
Eckkneipe, Spätkauf, Metzgerei: Arbeitslose im Ort Sirca treffen sich in dem
Laden an der Ecke. Ein humorvoller Film über eine scheinbar aussichtslose
Situation.
Stream of Love (Szerelempatak)
D: Agnes Sos, HUN 2013, OwE, 70‘
Love, sex, desire. The elderly inhabitants of an isolated village in Transylvania
are surprisingly frank about their love-lives.
Liebe, Sex, Begierde. Mit einer erstaunlichen Offenheit erzählen die älteren
Einwohner eines isolierten transsilvanischen Dorfs über ihr Liebesleben.
23. dokumentART | 23
Short Film About Life (Isfilma Par Dzivi)
D: Laila Pakalnina, LAT 2014, ND, 2‘, INT PR
A story full of hope, grief, friendship and drama, told in just less than two
minutes. Indeed, a short film about life.
In knapp zwei Minuten wird eine Geschichte voller Hoffnung, Trauer,
Freundschaft und Drama erzählt. Eben ein kurzer Film übers Leben.
“Eastern Bloc” | „Ostblock“ 2
HOMO SOVIETICUS
KINO LATÜCHT | TUESDAY 14.10. | 12:30
Sleeping Souls (Les âmes dormantes)
D: Alexander Abaturov, FR 2013, OwE, 52‘
Election campaigning in provincial Siberia. Putin’s party “United Russia“ are
trying to get the people excited about the election – with varying success.
Wahlkampf in der sibirischen Provinz. Putins Partei „Vereintes Russland“
versucht die Menschen von den Wahlen zu begeistern – mit wechselnden
Erfolgen.
Kudryavka, little Ball of Fur (Kudrjavka - Pikku Kippura)
D: Risto-Pekka Blom, FIN 2013, B/W, EXP, OwE, 5‘, WO PR
The idea of a small dog in a space suit, all alone in orbit, is both absurd and
tragic.
Der Gedanke an einen Hund im Kosmonautenanzug, ganz allein im Weltall, ist
gleichzeitig absurd und tragisch.
Fear - Reconstruction (Rekonstruktsiya Strakhov)
D: Evgeny Khovaev, RUS 2013, OwE, 37‘
Viktoria, a newly-qualified teacher, is sent to a school in “Rekonstrukcija” – a
small town in the Russian provinces – to take up her first job.
Viktoria, eine junge Lehramt-Absolventin, wird für ihre erste Stelle an eine
Schule in „Rekonstrukstja“ – eine Kleinstadt in der russischen Provinz, versetzt.
24 | 23. dokumentART
EASTERN BLOCK – PANEL DISCUSSION
OSTBLOCK – DISKUSSIONSRUNDE
KINO LATÜCHT | TUESDAY 14.10. | 14:30
The changed political situation in Russia and Ukraine is also making a
mark on the cultural scene. Russian and Ukrainian filmmakers at this year‘s
dokumentART are invited to a discussion with festival director Heleen Gerritsen.
Die veränderte politische Realität in Russland und Ukraine hinterlässt auch in
der Kultur ihre Spuren. Festivalleiterin Heleen Gerritsen lädt zum Gesprächs mit
russischen und ukrainischen Filmemachern der diesjährigen dokumentART ein.
SADA –STOCKHOLM ACADEMY
FOR DRAMATIC ARTS
“We want to educate fearless and independent documentary filmmakers with
strong artistic integrity, as well as with knowledge of the industry and the
environment, and the ability to create a professional identity.” This is the maxim
of the documentary film department of Stockholm’s Academy for Dramatic Arts.
The SADA documentary film students present their work in the dokumentART High
School Programme.
„Wir möchten furchtlose und freie Dokumentarfilmer hervorbringen, die eine
starke künstlerische Integrität besitzen, mit Wissen über die Filmindustrie und
das ganze Drumherum, aber auch mit der Fähigkeit, eine eigene professionelle
Identität zu entwickeln“ – so lautet der Leitspruch der Dokumentarfilmfabteilung
der Stockholm Academy for Dramatic Arts. Die Dokumentarfilmstudenten der SADA
präsentieren ihre Werke im Hochschulprogramm der dokumentART.
STOCKHOLM ACADEMY OF DRAMATIC ARTS 1
KINO LATÜCHT | SUNDAY 12.10. | 14:00
Achilles Toe (Akilles Tå)
D: Saman Hosseini, SWE/DK 2013, OwE, 28‘40
Saman Hosseini visits his grandfather Abdullah. But the stay in hospital, the
paralysis and his longing to return home awaken memories.
Saman Hosseini besucht seinen Großvater Abdullah. Der Aufenthalt im
Krankenhaus, die Lähmung und das Heimweh, wecken Erinnerungen.
23. dokumentART | 25
Bye Day (Genom dagen)
Kiss Bill (Så nära)
D: Sylvelin Måkestad, SWE 2013, FI, OwE, 21‘10
D: Emelie Wallgren, Ina Holmqvist, SWE 2010, OwE, 28‘
„Bye Day“: Portrait a family shattering apart. Withering love and siblings
sharing seats in a car.
„Bye Day“ ist das Portrait einer Familie, die auseinander bricht. Welkende Liebe
und Geschwister, die im Wagen die Sitze teilen.
With the passionate kind of crush of which only 14-year-olds are capable, Angela
and Arina dream themselves out of their Stockholm suburb to Berlin.
Mit einer Leidenschaft, die nur 14-Jährige aufbringen können, träumen Angela
und Arina von Bill, dem Sänger der Band Tokio Hotel.
Keep Me Safe
D: Ellen Fiske, Joanna Karlberg, SWE 2014, OwE, 15‘
Three young girls live in an institution for young people with behavioural and
emotional problems. A film about starting to believe in a future outside.
Drei junge Mädchen leben in einer Einrichtung für Jugendliche mit
Verhaltensstörungen und emotionalen Problemen. Ein Film über die Hoffnung
auf den Morgen.
Rings of Life (Årsringar)
D: Ida Lindgren, SWE 2013, OwE, 13‘
Hanna was seven years old when she watched her sister fall ill and die within a
few hours. She remembers her sister Emma and tells us about the changes.
Hanna war sieben Jahre alt, als sie sah wie ihre Schwester krank wurde
und starb. Sie erinnert sich an ihre Schwester Emma und erzählt von den
Veränderungen.
STOCKHOLM ACADEMY OF DRAMATIC ARTS 2
KINO LATÜCHT | MONDAY 13.10. | 17:00
NDR SPECIAL
German broadcaster NDR, our regular partner and sponsor of the dokARTAudience Award, presents a selection of its current factual programming about
the recent history of Mecklenburg-Vorpommern.
Als langjähriger Partner und Stifter des dokART-Publikumspreises präsentiert der
Norddeutsche Rundfunk in der Reihe NDR Special aktuelle Fernsehproduktionen
zur jüngsten Geschichte unseres Bundeslandes.
KINO CINESTAR | SUNDAY 12.10. | 17:00
Unsere Geschichte - Als die Jeans noch Nietenhose hieß
D: Steffen Schneider, GER 2014, OS, 43‘36
It’s not just about trousers with rivets, it’s about trading western records and
copies of star photos from the teen magazine “Bravo”.
Es geht nicht nur um die Hose mit den Nieten, es geht auch um WestSchallplattentausch und kopierte Star-Fotos aus der „Bravo“.
Unsere Geschichte - Unterstützende Mittel - Das Trauma
des DDR-Sports
The Case Officer (Handläggaren)
D: André Keil, Benjamin Unger, GER 2014, OS, 43‘47
D: Anna Persson, SWE 2011, 52‘
“Auxiliary Agents” was the term used for the GDR’s doping programme. The film
shows how unscrupulously children were transformed into top athletes.
u.M. - unterstützende Mittel. So wurde das DDR-Dopingsystem genannt. Der Film
zeigt die Skrupellosigkeit mit der Kinder zu Spitzensportlern gemacht wurden.
A young case officer at the Swedish Migration Board. An asylum seeking family.
Is their status dire enough to entitle them to stay in Sweden?
Eine Sachbearbeiterin der schwedischen Ausländerbehörde. Eine asylsuchende
Familie. Ist der Status der Familie fatal genug, damit sie bleiben dürfen?
26 | 23. dokumentART
23. dokumentART | 27
Der Nordkurier
im praktischen
Taschenformat
KINO CINESTAR | SUNDAY 12.10. | 20:00
Stille Rebellen – eine Partei gegen die SED
D: Patrik Baab, Michael Günther, GER 2014, OS, 45‘
7 October 1989, the 40th anniversary of the GDR. 46 civil rights activists
establish the Social Democratic Party in the GDR, marking the beginning of the
end.
7. Oktober 1989 – 40. Jahrestag der DDR. 46 Bürgerrechtler gründen die
Sozialdemokratische Partei in der DDR und läuten damit ihr Ende ein.
FILMS FROM MV
FILME AUS MV
In collaboration with the Cultural Film Fund Mecklenburg-Vorpommern, the
section „Films from MV“ showcases a selection of films from the region, which
were produced with financial support from Mecklenburg-Vorpommern.
Mecklenburg-Vorpommern präsentiert sich in dieser Sparte als Filmland. In
Zusammenarbeit mit der Kulturellen Filmförderung Mecklenburg-Vorpommern
präsentieren wir eine Auswahl an Filmen, die mit Unterstützung des Bundeslandes
zustande gekommen sind.
Lesen Sie unsere
digitale Zeitung
• monatlich kündbar
• weltweit verfügbar
KINO CINESTAR | MONDAY 13.10. | 15:30
Anderson
D: Annekatrin Hendel, GER 2014, OwE, 90‘
Anderson was the star of the GDR’s creative underground movement. A
provocative film about his double life as a high-level Stasi informer and a
creative writer.
Schriftsteller Sascha Anderson war ein Popstar des kreativen DDRUndergrounds. Ein kontroverser Film über sein Doppelleben als Stasizuträger
ersten Ranges und Künstler.
Für Smartphone
& Tablet
abo.nordkurier.de
23. dokumentART | 29
KINO CINESTAR | MONDAY 13.10. | 17:30
Nur der Pole bringt die Kohle
D: Anna Maria Hora, GER/POL 2014, 85’
Polish families from the Szczecin area are moving into the all but abandoned
villages of the Eastern German border region, attracted by the low property
prices.
Die verlassenen Dörfer der ostdeutschen Provinz im Grenzgebiet werden durch
gesunkene Immobilienpreise für polnische Familien aus dem Großraum Stettin
attraktiv.
BEST OF FILM POLSKA
Every year the festival Film Polska presents a selection of new Polish films to
audiences in Berlin. In cooperation with our partner of many years, the Polish
Institute in Berlin, we present a selection of the Film Polska program and invite
guests to attend.
Ein Mal im Jahr präsentiert Film Polska dem Berliner Publikum eine Auswahl aus
den neusten Produktionen der Polnischen Filmlandschaft. In Kooperation mit
unserem langjährigen Partner, dem Polnischen Institut Berlin, zeigen wir eine
Auswahl aus dem Festivalprogramm und laden Gäste ein.
KINO CINESTAR | SATURDAY 11.10. | 17:00
The Art of Disappearing (Sztuka znikania)
D: Bartosz Konopka, Piotr Rosołowski, PL 2013, OwE, ‘52
The so-far untold story of a Haitian voodoo shaman who in 1980 accepted an
invitation from the famous Polish theatre director Jerzy Grotowski to go to the
People’s Republic of Poland.
Eine bisher völlig unbekannte Geschichte eines haitianischen VoudouSchamanen, der der Einladung des berühmten polnischen Theatermachers,
Jerzy Grotowski, 1980 in die Volksrepublik Polen folgte.
30 | 23. dokumentART
KIDS DOKART | KINDER DOKART
Saturday, 11 October is Family Day at the dokART. Although it’s a weekend,
we’ll be showing the documentary “Auf dem Weg zur Schule” (“On the Way to
School”) about children from various parts of the world who go to incredible
lengths to get to school.
Samstag, der 11. Oktober ist Familientag bei der dokART. Auch wenn heute
eigentlich schulfrei ist, zeigen wir den Dokumentarfilm „Auf dem Weg zur
Schule“ - ein Porträt von Kindern, an verschiedenen Orten auf der Erde, die
bereit sind Berge zu versetzen, um in die Schule gehen zu können.
KINO LATÜCHT | SATURDAY 11.10. | 14:00
Auf dem Weg zur Schule (Sur le Chemin de l‘Ecole)
D: Pascal Plisson, FRA 2013, OS, 77’
The film follows school children in the Kenyan savannah, in the Atlas Mountains
of Morocco, in Patagonia and the Gulf of Bengal on their way to a better
education.
Der Film begleitet Schulkinder in der kenianischen Savanne, im Atlasgebirge
Marokkos, in Patagonien und am Golf von Bengalen auf ihrem Weg zu mehr
Bildung.
YOUTH DOKART | JUGENDDOKART
This year the section Youth dokART consists of two films that not only make you
think, but also encourage you to join in!
In diesem Jahr zeigen wir im Rahmen der Jugend-dokART zwei Filme, die nicht
nur zum Nachdenken anregen, sondern auch zum Mitmachen auffordern!
KINO CINESTAR | MONDAY 13.10. | 10:00
Everyday Rebellion
D: Arash T. Riahi, Arman T. Riahi, AUT/CH 2013, OwG, 110‘
Occupy and Arab Spring, Femen and the Indignados: a film about the power of
non-violent protest and the role of digital media.
Occupy und Arabischer Frühling, Femen und die Indignados: Ein Film über die
Kraft von gewaltlosem Protest und die Rolle der digitalen Medien.
23. dokumentART | 31
KINO CINESTAR | TUESDAY 14.10. | 10:00
Plastic Planet
D: Werner Boote, AUT/GER 2009, OwG, 95‘
„Plastic Planet“ asks the questions we all want to know the answers to. Is
plastic impairing our health? Who is responsible for all the waste to be found in
the deserts and in the sea?
Der Film stellt Fragen die uns alle angehen: Schadet Plastik unserer Gesundheit?
Wer ist verantwortlich für die Müllberge in Wüsten und Meeren?
1 EURO GALLERY | 1 EURO GALERIE
Art gallery, cafe, and a place to meet – the temporary 1 Euro Gallery in
Neubrandenburg’s pedestrian precinct is only there during the dokumentART
festival. Come and see “One Euro”, a work by British video artist Oliver
Walker, and a display of posters designed by graphic art students from the
Wirtschaftsakademie Nord in Greifswald, with whom dokumentART has been
cooperating this year.
Address: Turmstrasse 21, 17033 Neubrandenburg
Open 10-14 October, 13:00-20:00
13 October, 19:00-20:00: dokART Drinks (by invitation only)
Galerie, Café und Treffpunkt - die temporäre 1-Euro-Galerie in der
Neubrandenburger Fußgängerzone gibt es nur während des dokumentART
Festivals und wird in einem leeren Ladenlokal eingerichtet. Ausgestellt wird
das Werk „One Euro“ vom britischen Videokünstler Oliver Walker, sowie
Plakatentwürfe von Grafikstudenten der Wirtschaftsakademie Nord aus Greifswald,
mit denen die dokumentART in diesem Jahr kooperiert.
Adresse: Turmstraße 21, 17033 Neubrandenburg
Geöffnet: 10. bis 14. Oktober von 13:00 bis 20:00 Uhr
13. Oktober, 19:00 bis 20:00 Uhr: dokART Empfang (nur mit Einladung)
32 | 23. dokumentART
DISCUSSION | DISKUSSIONSRUNDE
RESTAURANT BERLIN | MONDAY 13.10. | 12:00
The future of documentary film in German television
Die Zukunft des Dokumentarfilms im deutschen Fernsehen
What does TV expect of documentary filmmakers and writers? Are there just too
many documentaries being made in Germany? In collaboration with the AG
Dokumentarfilm, dokumentART takes stock (in German language only).
Was erwartet das Fernsehen von Dokumentarfilmemachern und Autoren?
Wird in Deutschland vielleicht einfach zu viel produziert? In Zusammenarbeit mit
der AG Dokumentarfilm macht die dokumentART eine Bestandsaufnahme.
Moderation: Alice Agneskirchner (AG DOK)
Panel:
Olaf Jacobs, producer | Produzent (Hofenrichter & Jacobs)
Grit Merten, freelance filmmaker | freiberufliche Autorin
Elke Haferburg, NDR, Direktorin des Landesfunkhauses MecklenburgVorpommern
Barbara Denz, NDR (t.b.c.) | (angefragt)
Where | Ort:
Cafe Berlin, Fritz-Reuter-Straße 1a, 17033 Neubrandenburg
Entry is free for dokumentART festival pass holders | Eintritt mit Festivalpass frei
DOKART BY NIGHT
KINO LATÜCHT | THURSDAY 2.10. | 19:45
In the darkness along the ancient walls of Neubrandenburg, in its courtyards
and parks the light of the street lamps create a magical atmosphere. In this
special event Silvio Witt leads the way through the nighttime town, to concerts
and short films in unexpected places en route.
In der Dunkelheit an den Neubrandenburger Stadtmauern, in Innenhöfen und
Parks entsteht unter dem Laternenlicht eine magische Atmosphäre. Silvio Witt
führt bei diesem besonderen Event durch das nächtliche Neubrandenburg.
Unterwegs werden an unerwarteten Orten Konzerte gegeben und unterhaltsame
Kurzfilme gezeigt.
23. dokumentART | 33
Für uns in Mecklenburg-Vorpommern
THANKS BY THE ORGANIZERS
DANK DER VERANSTALTER
Organizer | Organisator:
Latücht Film & Medien e.V.
Sponsors | Förderer:
Landkreis Mecklenburgische Seenplatte
Ministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur Mecklenburg-Vorpommern
Polnisches Institut
Stadt Neubrandenburg
Studentenwerk Greifswald
Media Patrons | Medienpartner:
NDR
Nordkurier
34 | 23. dokumentART
Marktplatzcenter Neubrandenburg
Neubrandenburg Stahl & Bau GmbH
Neubrandenburger Stadtwerke GmbH
– neu.sw
Neubrandenburger
Wohnungsgesellschaft -neuwoges
Norddeutsche Stiftung für Umwelt und
Entwicklung
Oliver Walker
Radisson BLU Hotel
Restaurant Berlin
Serious Directions GmbH
Silvio f. Witt -Kommunikation
Sparkasse Neubrandenburg-Demmin
Stadtwirtschaft Neubrandenburg GmbH
Standesamt Neubrandenburg
Vorpommersche Landesbühne Anklam
Wander Optik GmbH
Webasto
Wirtschaftsakademie Nord Greifswald
Unser Land in 30 Minuten – das
Nordmagazin täglich Punkt 19.30 Uhr
Foto: Andreas Garrels | NDR
Thanks to | Dank an:
Alternatives Jugendzentrum
Neubrandenburg
Autohaus Eschengrund
Bäckerei Junge
Biomarkt NB
Bombay Sapphire – Bacardi
Deutschland
CineStar Neubrandenburg
Die Buffetmacher
Galeria Kaufhof GmbH
Graf Fisch Design
Hochschule Neubrandenburg
Hugendubel
Immergrün
Kunstsammlung Neubrandenburg
Künstlerische Filmförderung
Mecklenburg-Vorpommern
Landesmarketing MV
LOGOMedia Neubrandenburg
Markthalle Neun
Mit Birgit Keller, Sabine Kühn und Thilo Tautz
KULTURLANDSCHAFT,
BRAVOURLANDSCHAFT !
Kellymarie Sullivan,
Tänzerin,
Mecklenburgisches
Staatstheater
Schwerin
Mecklenburg-Vorpommern ist kreativ.
Moderne Bühnen, spannende Museen und
zahlreiche Festivals machen MecklenburgVorpommern zu einer lebendigen Kulturlandschaft. „Freiraum zu finden, ist hier
keine Kunst“, sagt auch Kellymarie Sullivan
vom Staatstheater Schwerin. Willkommen in
Mecklenburg-Vorpommern. Land zum Leben.
Europäischer Fonds für
regionale Entwicklung
mv-tut-gut.de
Besuchen Sie uns auf Facebook!

Documentos relacionados