Dyas • Nacra 17 - Travemünder Woche
Transcrição
Dyas • Nacra 17 - Travemünder Woche
Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:35 Seite 2 125. Travemünder Woche 18.–27.07.2014 AUSSCHREIBUNG NOTICE OF RACE World Championships • Yngling • O’pen Bic European Championships • International 14 • Tornado German Masters • J22 International German Championships • Laser 4.7 • Laser Radial • 505er • Contender www.travemuender-woche.de • Dyas • Nacra 17 © Bild: Frauke Klatt, German Youth Championships Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:36 Seite 3 Ausschreibung Au sschreibung / N Notice otice o off ra race ce 125. 1 25. TRAVEMÜNDER TRAVEMÜNDER R WOCHE WOCHE 18.07. 1 8.07. - 2 27.07.2014 7.07.2014 Veranstalter Organizer Durchführung Gesamtleitung Wettfahrtleitung Schiedsgericht Revier Realization Management Race Management Jury Venue : Lübecker Yacht-Club e. V. Norddeutscher Regatta Verein Hamburger Segel Club : Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinn. Ges. mbH : Jens Kath : Principle Race Officer Walter Mielke IRO/IJ : Chairman Andrus Poksi IJ : Lübecker Bucht / Luebeck Bay Entry fee Early Entry fee - 80€ ein Person 110€ zwei Personen 50€ ein Person 80€ zwei Personen 12 - 275,00 € 225,00 € 8 1,45 200,00 € 160,00 € 1. Start Wettfahrttage Class Championship 1st start Racing days George Cockshott Trophy 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-21.07.2014 7 9 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-22.07.2014 IDM 13.00 Uhr, 24.07.2014 24.07.-27.07.2014 13.00 Uhr, 25.07.2014 25.07.-27.07.2014 12 13.00 Uhr, 20.07.2014 20.07.-23.07.2014 10 505er A Cat Contender IDM IDM Ranglistenfaktor Frühbucher Meldegeld Meisterschaft/Serie 18.Footer LYC LYC EST Meldegeld Wettfahrten Klasse 12"Dinghy LYC NRV HSC Races Ranking 90,00 € 70,00 € 1,40 160,00 € 120,00 € 1,60 11.00 Uhr, 21.07.2014 21.07.-24.07.2014 8 180,00 € 140,00 € F 18 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-22.07.2014 12 140,00 € 105,00 € Finn Dinghy 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-22.07.2014 8 130,00 € 100,00 € Folkeboot 11.00 Uhr, 25.07.2014 25.07.-27.07.2014 8 140,00 € 105,00 € 11.00 Uhr, 23.07.2014 23.07.-26.07.2014 8 1,50 200,00 € 160,00 € 13.00 Uhr, 24.07.2014 24.07.-26.07.2014 9 1,40 200,00 € 150,00 € Kielzugvogel 13.00 Uhr, 21.07.2014 21.07.-23.07.2014 8 1,45 140,00 € 105,00 € Korsar 11.00 Uhr, 25.07.2014 25.07.-27.07.2014 8 130,00 € 100,00 € 11.00 Uhr, 20.07.2014 20.07.-24.07.2014 10 140,00 € 105,00 € 11.00 Uhr, 21.07.2014 21.07.-25.07.2014 10 140,00 € 105,00 € Laser Standard 11.00 Uhr, 23.07.2014 23.07.- 25.07.2014 8 90,00 € 70,00 € Musto Skiff 11.00 Uhr, 26.07.2014 26.07.-27.07.2014 8 - 80,00 € 60,00 € IDM 11.00 Uhr, 25.07.2014 25.07.-27.07.2014 11+1 1,40/ISAF50 140,00 € 105,00 € 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-22.07.2014 8 1,25 90,00 € 70,00 € Worlds Europeans 11.00 Uhr, 23.07.2014 23.07.-26.07.2014 see NoR - see NoR 4.8 see NoR 4.8 11.00 Uhr, 24.07.2014 24.07.-27.07.2014 10 1,55 400,00 € 300,00 € 13.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-22.07.2014 8 1,40 170,00 € Prewolds Worlds Youth Europeans 11.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-21.07.2014 8 - 170,00 € 11.00 Uhr, 22.07.2014 22.07.-26.07.2014 10 - 550,00 € 11.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-21.07.2014 8 - 170,00 € Seebahn Mittelstrecke Yardstick / ORC Int. / ORC-Club RVS oder OSC - Rangliste 10.00 Uhr, 19.07.2014 19.07.-20.07.2014 2 bis 10 m = 80,00 € bis 12 m = 90,00 € über 12 m = 100,00 € bis 10 m = 50,00 € bis 12 m = 60,00 € über 12 m = 70,00 € Seebahn Langstrecke "__________" Yardstick / ORC Int. / ORC-Club RVS - Rangliste 16:00 Uhr, 21.07.2014 22.07.-26.07.2014 1 bis 10 m = 120,00 € bis 12 m = 150,00 € über 12 m = 180,00 € bis 10 m = 90,00 € bis 12 m = 125,00 € über 12 m = 150,00 € Seebahn up and down Yardstick / ORC Int. / ORC-Club RVS oder OSC - Rangliste 11.00 Uhr, 26.07.2014 26.07. -27.07.2014 5 bis 10 m = 80,00 € bis 12 m = 90,00 € über 12 m = 100,00 € bis 10 m = 50,00 € bis 12 m = 60,00 € über 12 m = 70,00 € 50 € 35 € Dyas Int. 14 J22 Laser 4.7 Laser Radial Nacra 17 Europeans German Masters IDJüM IDJM O-Jolle Open Bic Tornado Trias Yngling Yngling Yngling Coachboote 1,40 130,00 € 130,00 € Both 430,00 € 660€ 130,00 € Mindestanzahl pro Klasse / minimum number of boats: 15 - außer olympische Klasse / except olympic classes Meldeschluss / close of Entry : 7. Juli 2014 Letztes Ankündigungssignal: am letzten Wettfahrttag der jeweiligen Klasse um 14.00 Uhr Last possible warning signal: on the last day of the class series at 14.00 hours / 505 class at 15.00 hours / Nacra 17 at 15.30 hours Both 530 € Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 2 Notice of Race Travemünder Woche 2014 Ausschreibung Travemünder Woche 2014 The week is organized • Lübecker Yacht-Club, • Norddeutscher Regatta Verein, • Hamburger Segel-Club, The Regatta office is located in Travemünde, Trelleborgallee Die Woche wird organisiert von: • Lübecker Yacht-Club, • Norddeutscher Regatta Verein, • Hamburger Segel-Club, Das Regattabüro befindet sich in Travemünde, Trelleborgallee 1. RULES 1. REGELN 1.1. The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS) and the corresponding Championship Rules of the various classes. The national authority prescriptions will apply for national and International German Championships. 1.1. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, “Youth sailor license”, “Sport sailor license” or a valid official license prescribed or recommended for the sailing area. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered at the web-site of the DSV. 1.2.1 1.2.3 Yngling WC: No national prescriptions will apply. 1.2.3 1.3. Jury Hearings may act under the Arbitration System. 1.3. 1.4. If there is a conflict between languages the English text will take precedence. Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event. World O’pen Cup / Nacra 17 There are no measurement certificates necessary. A change of the entered sail number will be allowed until registration. Boats are only allowed to use the sail number of their boats measurement certificate. World O’pen Cup Each boat has a unique sail number. Offshore Regatta: ORC Special Regulations governing offshore racing shall apply. The Up&Down races are rated category 4, Middle Distance races are rated category 3, Long Distance races are rated category 2. The “Sicherheitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und Sicherheit Seegehender Segelyachten“, latest version of German DSV, inclusive „Special Regulations ORC“ will apply. World O`pen Cup An amended Addendum Q approved by ISAF under RRS 86.2 allowing umpiring on the water for all races will apply. RRS Appendix P, Immediate Penalties for breaking Rule 42, will apply. 1.4. 18. July – 27. July 2014 1.2. 1.2.1 1.2.2 1.5. 1.6. 1.7. 1.8. 18. Juli – 27. Juli 2014 1.2. 1.2.2 1.5 1.6. 1.7. Die Veranstaltung wird nach den ISAF-Wettfahrtregeln (WR -Segeln)- und den diversen Meisterschaftsregularien der einzelnen Klassen gesegelt. Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden Anwendung für nationale und internationale deutsche Meisterschaften. Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert haben. Yngling WC: Die Vorschriften des nationalen Verbandes kommen nicht zur Anwendung. Jury Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden. Bei Sprachkonflikten ist der englische Text maßgebend. Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. World O’pen Cup / Nacra 17 Messbriefe sind nicht erforderlich. Die gemeldete Segelnummer kann bis zum Einchecken geändert werden. Boote dürfen nur die Segelnummer ihres Messbriefes benutzen. World O’pen Cup Jedes Boot hat eine eindeutige Segelnummer. Seebahnen: Hinsichtlich der Sicherheit und Ausrüstung der teilnehmenden Yachten gelten die „Sicherheitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und Sicherheit Seegehender Segelyachten“, neueste Ausgabe des DSV, einschließlich der „Special Regulations des ORC. Die Wettfahrten der Travemünder Woche Seebahnen fallen für die Up&Down Wettfahrten in die Kategorie 4, für die Mittelstreckenwettfahrten in die Kategorie 3 und für die Langstreckenwettfahrten in Kategorie 2 dieser Richtlinien. 2. ADVERTISING 2. WERBUNG 2.1 2.1. Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the organizing authority. Please see the Sailing Instructions. Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und durch den Veranstalter ausgewählte und bereitgestellte Werbung zu zeigen. Siehe dazu die Segelanweisungen. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 3 3. ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1. 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 3.1.6 3.1.7 3.1.8. 3.1.9 3.2. 3.2.1. 3.2.2. 3.2.3. 3.2.4. 3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG The races of the Travemünder Woche are open to classes: see Notice of Race No 6. The ISAF Eligibility Code shall apply. Yngling WC The regatta is open to all boats of the Yngling Class with IYA eligibility as described in Yngling Class Championship Rule 8. Sailors participating in the Youth European Championship shall be born 1 January 1991 or later. Youth developer Jorgen Ring is exempted from the age rule but cannot be awarded the “Jorgen Ring Trophy”. Teams from all nations can enter the Youth European Championship, there are no limits on number of entries nor national quotas. Teams from all nations can enter the Open World Championship. The organizing authority may limit the number of participants to 70 boats. Yngling Championship Rule 6 will be used to determine nations quotas. No later than 1 May each National Yngling Association (NYA) or, in countries without NYA, Member National Authority (MNA) wishing to enter boats for the Open World Championship shall complete the “Application for Entry” form and submit fees as instructed on form attached. No later than 15 May every NYA or MNA applying for entries will be informed by IYA of their approved quota. Only entries approved by the boats National Yngling Association will be accepted. Former holders of IYA active membership (i.e. former Olympic Teams) may apply to IYA for a wildcard. The crew shall consist of three people. Eligible boats and coaches may enter either: Paper Mail: A completed and signed official form shall be send together with the required fee to the organizers. Internet: Online-entries via Internet will be accepted only if the official entry form is being used. The form shall be filled in completely. The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. Web link: www.travemuender-woche.de Faxed entries will be accepted only on the official entry form. The organizers shall be authorized to collect the entry fee electronically. Formless entries via Mail or FAX will not be accepted. 3.1.1. Die Regatten der Travemünder Woche sind offen für die Klassen: siehe Ausschreibung Nr. 6. Es gilt der ISAF Zulassungskodex. 3.1.10 IDM Dyas Klasse Für die DYAS Klasse zählt eine Höchstteilnehmerzahl von 60 Booten Für die DYAS Klasse wird festgelegt, dass die Ziffern 8.1.1 bis 8.1.5 der Meisterschaftsordnung des DSV keine Anwendung finden und die Ziffern 8.1.6 und 8.1.7 der Meisterschaftsordnung des DSV gelten. 80% der Teilnehmerplätze bei der IDM der DYAS Klasse werden an Steuerleute der aktuellen Rangliste vergeben. 20% der Teilnehmerplätze bei der IDM der DYAS Klasse werden auf Antrag der Steuerleute nach sportlichen Geschichtspunkten durch den Vorstand der DYAS Klassenvereinigung vergeben. 3.2. 3.2.1. Zulassungsberechtigte Boote und Trainer können melden: per Post: Senden des komplett ausgefüllten offiziellen Meldeformulars mit Unterschrift und der Einzugsermächtigung für das Meldegeld. per Internet: Die Meldung über das Internet ist nur gültig, wenn das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes per Online-Zahlung ermächtigt werden. Netzadresse: www.travemuender-woche.de per Fax: Telefax-Meldungen werden nur akzeptiert, wenn das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Formlos: Formlose Meldungen, die per Post, e-Mail oder FAX eingehen, werden nicht akzeptiert. 3.2.2 3.2.3. 3.2.4. 4. FEES 4. MELDEGELDER Entry closes on 7 July 2014 Meldeschluss ist am 7. Juli 2014 4.1 4.1 Fees are stated in Euros. Entries received by 30 June 2014 will qualify for the early Entry fee. Classes Entry Fee Early Entry Fee Klassen Entry Fee Early Entry Fee Details auf Seite 2 See page 2 Coaches, Support Boats Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 30. Juni 2014 eingehen, zahlen das in der Spalte “Early Entry Fee” ausgewiesene Meldegeld. 50 € 35 € Account informations: Deutsche Bank Lübeck AG IBAN: DE31 230 707 000 620 670 000 Swift: DEUTDEDB237 Online entries please per credit card or Paypal Coaches, Support Boats 50 € 35 € Kontoinformationen: Deutsche Bank Lübeck AG IBAN: DE31 230 707 000 620 670 000 Swift: DEUTDEDB237 Onlinemeldungen bitte per Kreditkarte oder Paypal Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 4 4.2 4.3 4.4 The entry fee is non-refundable. Late entries can be accepted only up to 18 July 2014. An extra fee of 100 % will apply. The organizers reserve the right to accept entries in exceptional cases. An extra fee of 100% will apply. 4.2 4.3. 4.4 4.5 If entered the entry fee shall be paid, even if the entry is being cancelled later, or the boat does not show up. Competitors under 18 years of age shall provide the organizing authority with a signed approval by a parent (document see www.travemuender-woche.de). 4.5 4.6 Offshore (Medium and Long distance, Up and Down) Each boat racing in all three disciplines (Long, Medium and Up and Down) will get a 20% reduction on the total entry fee. Entry Closing for Long distance race Entry closes 24 June if a minimum of 20 boats (total number) have entered (minimum of 3 boats per group). If 20 or more boats and 3 or more per group have entered late entries are possible. If less than twenty and less than 3 boats per group have entered the long distance race will be canceled. World O`pen Cup Entry prior to 30 April 2014 = 120,00 € Late entry (after 30 April 2014) = 150,00 € Charter Boat fees = 150,00 € 4.6 4.7 4.8 4.7 4.8 Das Meldegeld wird nicht zurück erstattet. Eine Nachmeldung kann nur bis zum 18. Juli 2014 angenommen werden. Es wird ein Aufschlag von 100% berechnet. Die Veranstalter behalten sich vor, in begründeten Ausnahmefällen, Meldungen vor Ort anzunehmen. Diese Meldungen werden mit einem 100 % Aufschlag angenommen. Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahre müssen eine vom Erziehungsberechtigten unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht auf www.travemuender-woche.de zur Verfügung. Seebahn (Mittelstrecke, Langstrecke, Up&Down See): Ein Boot, dass für alle drei Veranstaltungen (Mittelstrecke, Langstrecke, Up & Down) meldet, bekommt einen Rabatt von 20% auf das Gesamtmeldegeld gutgeschrieben. Meldeschluss Langstrecke Bis zum 24. Juni müssen mindestens 20 Boote (Gesamtanzahl) gemeldet haben (jedoch mindestens 3 Boote pro Gruppe). Haben bis zum Meldeschluss ausreichend Boote gemeldet, ist eine Nachmeldung möglich. Bei einer nicht ausreichenden Anzahl an Meldungen wird die Regatta abgesagt. World O`pen Cup Meldung vor 30. April 2014 = 120,00 € Meldung nach 30. April 2014 = 150,00 € Charter Boat Gebühren = 150,00 € 5. CLASSIFICATION 5. KLASSIFIKATION 5.1. 5.1. The ISAF Sailor Classification Code is required for Olympic classes. Der ISAF Sailor Classification Code findet Anwendung für die olympischen Klassen. 6. DETAILS OF CLASSES 6. DETAILS ZU DEN KLASSEN Please have a look on page 2 Bitte schauen Sie auf Seite 2 7. QUALIFYING SERIES AND FINAL SERIES 7. AUSSCHEIDUNGEN UND FINALWETTFAHRTEN 7.1. 7.1. The regatta may consist of a qualifying and a final series. Classes may race a qualifying and a final series. This will be posted on the official notice boards before 11:00 on the first day of scheduled racing. The format will be published in the Sailing Instructions. 8. SCHEDULE 8.1. 8.1.1. 8.1.2 Registration: The main regatta office is located at the waterfront of the Leuchtenfeld opposite to the square-rigger “Passat” and will be open from Friday, 18 July up to Sunday, 27 July from 08.00 - 20:00 hrs. On Sunday, 27 July the race office will close soon after the last price giving. The regatta office for the World O`pen Cup is located in the camping area “Grünstrand”, Kaiserallee with the same opening hours than the main regatta office. Boats which are not registered at least 1 hour before their first start may be scored DNS. 9. SKIPPERS MEETINGS The locations and times for the Skippers’ meetings will be published in the sailing instruction or on the Official Notice Board. Die Regatta kann Ausscheidungs- und Finalwettfahrten beinhalten. Dies wird vor 11:00 Uhr am ersten Tag der Regatta ausgehängt. Das Format wird in den Segelanweisungen veröffentlicht. 8. ZEITPLAN 8.1. 8.1.1. 8.1.2. Einchecken/Anmelden Das zentrale Regattabüro befindet sich an der Wasserseite des Leuchtenfelds gegenüber der „Passat“ und ist geöffnet von Freitag, 18. Juli bis Sonntag , 27. Juli von 08.00 bis 20.00 Uhr. Am Sonntag, 27. Juli wird das Regattabüro nach der letzten Siegerehrung geschlossen. Das Regattabüro für den World O`pen Cup ist am Grünstrand und hat die gleichen Öffnungszeiten wie das zentrale Regattabüro. Boote die sich nicht bis spätestens eine Stunde vor dem ersten Start registriert haben können als DNS gewertet werden. 9. SKIPPERS’ MEETINGS Die Orte und Zeiten der Skippers’ Meetings werden in den in den Segelanweisungen oder am Schwarzen Brett bekannt gegeben. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 5 10. MEASUREMENTS 10. VERMESSUNGEN 10.1. 10.1. In addition to RRS 78 the measurement certificate might be inspected throughout the event. 10.2. For Offshore 10.2.1. A copy of the measurement certificate shall be delivered with the entry form to the Race office, if not possible, latest at the Check-In in the race office. Only one certificate is allowed for the entire Travemünder Woche. 10.2.2 The Race Committee may subject boats to random measurement checks. An appointed committee will check the observance of the rules and the safety equipment. 10.3. Class Tornado: The class rules limitation to use only one set of sails will not apply. A change of sails is allowed. 10.4 Locations and times of Championship Measurements Nacra Tornado Contender 505 Int 14 Youth + TW Yngling WM Yngling Dyas Laser Laser Radial O’pen Bic 24.07. 23.07. 19.07. 21.-22.07. 18.07. 19.-21.07. 19.-20.07. 18.-19.07. 19.07. 18.-22.07. In Ergänzung der WR 78.2 muss jedes Boot den gültigen Messbrief bereithalten. 10.2. Für Seeregatten 10.2.1. Eine Kopie des Messbriefs ist mit der Meldung abzugeben, jedoch spätestens beim Check-In im Race Office. Nur ein Messbrief ist für die gesamte Travemünder Woche erlaubt. 10.2.2 Die Wettfahrtleitung kann durch Beauftragte Kontrollvermessungen an Booten vornehmen und die Einhaltung der Regeln und Sicherheitsbestimmungen überprüfen. 10.3. Klassen Tornado: Die Klassenregellimitierung auf einen Satz Segel ist außer Kraft. Segel dürfen gewechselt werden. 10.4 Orte und Zeiten für Meisterschaftsvermessungen Mövenstein building Mövenstein building inspections in Halle 4 on Priwall inspections only before race 1 on Tornadowiese Nordermole tent Priwall SVH building Priwall SVH building Priwall SVH building Grünstrand tent Grünstrand tent Grünstrand tent 11. SAILING INSTRUCTIONS 11. SEGELANWEISUNGEN 11.1. 11.1. The Sailing Instructions and the Notice of Race will be available at registration. Die Ausschreibung und Segelanweisung sind beim Einchecken erhältlich. 12. VENUE 12. ORT DER VERANSTALTUNG 12.1. 12.1. The Venue is located in Travemünde, Germany. Der Veranstaltungsort ist Travemünde, Deutschland. 13. COURSES 13. KURSE 13.1. 13.1. The courses will be defined in the sailing instructions. Die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung gezeigt. 14. PENALTY SYSTEM 14. STRAFSYSTEM 14.1. For the Nacra 17, Yngling, Dyas, Trias, Nordic Folkeboats, J 22, Platu 25, F18, A-Cat, Tornado, Musto Skiff, International 14, 18 Footer, RRS 44.1 is changed so that the TwoTurns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 14.1. 14.2 An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5. 14.2 Für die Klassen Nacra 17, Yngling, Dyas, Trias, Folkeboats, J 22, Platu 25, F18, A-Cat, Tornado, Musto Skiff, International 14, 18 Footer wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-DrehungStrafe ersetzt wird. Eine International Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) bestellt. Die Entscheidungen sind endgültig wie in WR 70.5 ausgewiesen. 15. SCORING 15. WERTUNGSSYSTEM 15.1. 15.2. 15.1. 15.2. 15.3 Dinghi Classes: The Low-Point –System will apply Offshore: The “Time on Time TMF Inshore” scoring will apply for ORC-Int and ORC-Club classes for the “Upand-Down” races ( July 26 + 27). The “Time on Time TMF Offshore” system will apply for the medium distance race to Grömitz and back (July 19 + 20) and the long distance race (July 22 – 24). The recommendations of the German RVS will apply. Sailing groups Long distance “Go East Challenge” ORC Int and ORC Club If there are less than 3 boats in an ORC Int group they will 15.3 Jollenklassen: Es wird das Low-Point-System angewendet. Seebahnen: ORC-Int. und ORC-Club Klassen werden für die „Up-and-Down-Wettfahrten (26. + 27.07.) nach „Time on Time TMF Inshore“ gewertet. Die Mittelstrecke nach Grömitz und zurück (19. + 20.07.) und die Langstrecke (22. -24. 07.) werden nach „Time on Time Offshore“ gewertet. Die Empfehlungen der RVS werden angewendet. Wertungsgruppen Langstrecke „ Go East Challange“ ORC Int. und ORC Club Sollten in einer ORC Int Gruppe nicht mindestens drei Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 6 Boote sein, werden sie nach ORC Club gewertet. Die ORC Gruppen werden nach dem Time on Time Offshore Wert gewertet. ORC 1 ORC 2 ORC 3 Yardstick 1 <96 Yardstick 2 97 > be scored in ORC Club. “Time on Time TMF Offshore” scoring will apply for the ORC groups. ORC 1 ORC 2 ORC 3 Yardstick 1 <96 Yardstick 2 97> 15.4 15.4.1 15.4.2 15.4.3 15.5 Parallelwertung: Charterboot- Wertung Boote die nach ORC gemeldet haben, werden nicht nach Yardstick gewertet und umgekehrt. ORC-International und ORC Club Boote werden nach ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up and Downs TOT-inshore gewertet. Bei der Yardstickwertung der Langstrecke wird die Yardsticktabelle des DSV zu Grunde gelegt. Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung. Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff” gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen. Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft” bei der Langstrecke darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben (eine Mannschaftsliste ist bei der Anmeldung einzureichen). Bei Anmeldung von mindestens drei Yachten erfolgt bei der Langstrecke“Go East Challenge“ eine double hand- Wertung. Parralel Scoring: Charterboat scoring Boats entered for ORC will not be scored in Yardstick and vice versa. ORC Int-boats and ORC Club-boats will be scored with their fixed TOT-Offshore (time on time) and for Up and Down with their TOT- Inshore. If Yardstick scoring is used the DSV chart is the basis. The Race Committee is in charge of the grouping. If a boat is entered for the “Charterboat Scoring”, this has to be ticked in the entry form together with a copy of the charter contract. “Best youth team”: 50% of the crew has to be under 21 years (crew list together with the entry form). If a minimum of 3 boats have entered there will be a double-hand score for the Long distance race. Yngling WC Four (4) races are required to be completed to constitute a series for the Open World Championship. Three (3) races are required for the Youth European Championship. When four (4) or less races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. When from five (5) to ten (10) races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. WORLD O’pen CUP SCORING Please see the OBCA Standard Event Rules. As per the OBCA Class Rules there will be 4 divisions: U13 years U16 years - Open - Girls 16. SUPPORT BOATS 16. TRAINERBOOTE 16.1. 16.1 16.2. 16.3. Before racing support boats shall be registered at the registration desk. A unique registration number will be assigned to each support boat. Support boats shall fly their country flag and the registration number open visible. 16.2 16.3. Vor dem Segeln müssen sich alle Trainerboote am “Check In” melden. Jedem registrierten Trainerboot wird eine eindeutige Nummer zugeteilt. Trainerboote müssen diese Nummer und ihre Nationalflagge klar sichtbar anbringen. 17. BERTHING 17. LIEGEPLÄTZE 17.1. 17.1. Boats shall be kept in their assigned places in the boat park/harbour. Boote müssen den ihnen zugewiesenen Platz an Land / im Wasser behalten. 18. HAUL-OUT RESTRICTIONS 18. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN 18.1. 18.1. 18.2. 18.3. Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the jury. Cranes: Keel boats arriving by trailer may be launched and hauled out with there own connection wire by the cranes. During the event a craning fee for one launching and one haul-out is payed with the entry fee. Yngling WC: Crane fees for boats participating in the TW/YEC and WC are included in the entry fee if boats are hauled out and in between the events. 18.2 Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Jury vor. Kranbenutzung: Kielboote, die auf dem Landwege anreisen, können von vorhandenen Kränen mit eigenem Geschirr zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. 1x Zu Wasser und 1x An Land ist im Meldegeld enthalten. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 7 19. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS 19. TAUCHAUSRÜSTUNG U. PLASTIKABHÄNGUNGEN 19.1. 19.1. Underwater breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta. Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastik Abhängungen oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht erlaubt vom Startsignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung. 20. RADIO COMMUNICATION 20. FUNK/KOMMUNIKATION 20.1. 20.1. A boat shall neither make radio transmission while racing nor receive radio communication not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. Während ein Boot in einer Wettfahrt ist darf es keine Funk Übertragungen machen und auch keine Funksprüche empfangen die nicht auch alle anderen Boote empfangen können. Dies trifft auch auf Handys zu. 21. PRIZES 21. PREISE 21.1. Special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the program. A “Super Cup” will be given by Stadtwerke Lübeck to the overall winner of the Up-and-Down-Races, the Medium Distance Race to Grömitz and the Long Distance race. 21.1. Whenever there is any doubt as to the entitlement of claims or to awards of perpetual trophies or special prizes, a body constituted of the race committee chairman, the Jury chairman and the officer in charge of prizegiving-ceremonies will decide. Their decision will be final. All winners of perpetual trophies (except finally won) are requested to send those trophies back to the organizers at least 4 weeks prior to the beginning of the next Travemünder Woche. Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will remain with the organizers. 21.3. 21.2. 21.3. 21.4. 21.5 21.2. 21.4 21.5 Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen sind in den Segelanweisungen aufgeführt. Für die Teilnehmer der Seebahn gibt es den „Supercup der Stadtwerke Lübeck“ für die Gesamtwertung der „Upand-Down“-Wettfahrten, der Mittelstrecke nach Boltenhagen und der Langstrecke. Bei Zweifelsfällen der Zuordnung von Anrechten, Wander, Sonder- und Punktpreisen entscheidet ein Gremium aus Wettfahrtleiter, Jury-Obmann und dem Verantwortlichen für die Siegerehrungen. Diese Entscheidung ist endgültig. Jeder Gewinner von Anrechten auf Wanderpreise (außer den endgültig gewonnenen) hat diese spätestens vier Wochen vor der nächsten Travemünder Woche an den Veranstalter zurückzusenden. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, gehen an die Veranstalter zurück. 21.6 21.6 22. DISCLAIMER OF LIABILITY 22. HAFTUNGSAUSSCHLUSS 22.1. 22.1. Limitation of liability - cognovits clause. The responsibility for the decision of a helmsman to participate in a race or to continue with it is solely with him; to that extent he also takes the responsibility for his crew. The coxswain is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. In these cases there does not exist any liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that arise to the participant during or in connection with the participation in the event resulting from a conduct of the organizer, his representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs, in cases of simple negligence the liability of the organizer is limited to foreseeable, typically occurring damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with Haftungsbegrenzung - Unterwerfungsklausel Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 8 the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized. 22.2. The German law shall prevail. Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 22.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 23. INSURANCE 23. VERSICHERUNGSABDECKUNG 23.1. 23.1. Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 1.500.000 Euro deckt, vorweisen können. 23.2 Jedes teilnehmende Boot der Seebahn (Mittelstrecke, Langstrecke, Up&Down See) muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 5.000.000 Euro deckt, vorweisen können. 23.2 Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 1.500.000 € per event or the equivalent. Each participating boat in offshore racing shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 5.000.000 € per event or the equivalent. 24. FURTHER INFORMATION 24. WEITERE INFORMATIONEN 24.1. 24.1. For further information please contact the organizers. Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH Trelleborgallee 2a D-23570 Travemünde Germany Telefon +49-4502 - 8 69 0-0 Telefax +49-4502 - 8 69 0-22 [email protected] www.travemuender-woche.de 24.2. 24.3. In participating in the event, a competitor automatically grants the organizing authority and the sponsors of this regatta, the right in perpetuity, to make, use and show, from time to time and at their discretion, any motion pictures, still motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of him/her during the period of the competition for the said of the event in which the competitor participates and in all material related to the said of the event without compensation. Every boat may receive on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment. Weitere Informationen erhalten Sie beim Veranstalter: Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH Trelleborgallee 2a D-23570 Travemünde Deutschland Telefon +49-4502 - 8 69 0-0 Telefax +49-4502 - 8 69 0-22 [email protected] www.travemuender-woche.de 24.2. Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art von dieser Regatta und seinen Sportlern für die sportliche und kommerzielle Auswertung. 24.3. Jedem Boot können on-board-cameras, GPS-Geräte oder ähnliches Equipment zugeteilt werden. 25. ACCOMMODATION 25. UNTERBRINGUNG You may book accommodation on your own at: For booking accommodations please contact: Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen. Quartierwünsche sind zu richten an: Lübeck und Travemünde Marketing GmbH Holstentorplatz 1, D -23552 Lübeck Telefon +49 - 4 51/88 99 700 Fax +49 -4 51/40 91-992 Email [email protected] [email protected] Internet www.luebeck-tourismus.de Tents, Caravans: see entry form A camping site for tents and caravans of the participants is avaible: Details see Entry Form Lübeck und Travemünde Marketing GmbH Holstentorplatz 1, D -23552 Lübeck Telefon +49 - 4 51/88 99 700 Fax +49 -4 51/40 91-992 Email [email protected] [email protected] Internet www.luebeck-tourismus.de Zeltplatz, Wohnmobil: siehe Meldeformular Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen zur Verfügung: Details siehe Meldeformular Stellplätze für Wohnmobile und Zelte können über die Onlinebuchung oder das Meldeformular mitbestellt werden. Plätze stehen in einer begrenzt Anzahl zur Verfügung. Bei einer Buchung nach dem Meldeschluss (07.07.2014) kann der Stellplatz nicht garantiert werden. Buchung nach dem 18.07.2014 werden nicht angenommen. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 9 IDM Nacra 17 Specifications / IDM Nacra 17 Spezifika No qualification regattas needed. No maximum number of boats. Olympic gender – only mixed teams can enter. Four races needed for a valid championship The national authority prescriptions will apply for national and International German Championships. The person in charge shall either have a valid driving license of the DSV, “Youth sailor license”, “Sport sailor license” or a valid official license prescribed or recommended for the sailing area. Members of other national federations shall have an adequate driving license of their national authority. Each crew member shall be a member of a club affiliated to a national authority of the ISAF. Each member of a club affiliated to the DSV shall be registered at the web-site of the DSV. Gem. DSV MO 8.1.6 (Ordnungsvorschriften des DSV vom 01.03.2014) keine Qualifikation notwendig. Kein Höchstteilnehmerzahl erforderlich. Olympic gender - nur mixed Teams startberechtigt. Gültige IDM bei vier Wettfahrten Gültige IDM bei mind. 4 Wettfahrten Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden Anwendung für nationale und internationale deutsche Meisterschaften. Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen und gültigen Führerschein besitzen. Bei Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes. Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich über die Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert haben. Schedules World Championships / Zeitpläne Weltmeisterschaften Yngling WC To adopt to the General schedule of Travemünde Week the WC will be conducted on 5 days of racing including 1 spare day, 10 races scheduled (3+3+0+2+2). Day: / Date: Event: 18 July 2014 Friday Youth/Preworlds Measurement 19 July 2014 Saturday Youth/Preworlds Racing 1. Start 1400 hrs and Worlds Measuring 20 July 2014 Sunday Youth/Preworlds Racing 1. Start 1100 hrs and Worlds Measuring 21 July 2014 Monday Youth/Preworlds Racing 1. Start 1100 hrs and Worlds Measuring. Prizegivin/Opening 22 July 2014 Tuesday Worlds Racing 1.Start 1100 hrs 23 July 2014 Wednesday Worlds Racing 1. Start 1100 hrs and Regatta Dinner 24 July 2014 Thursday Spare Day 25 July 2014 Friday Worlds Racing 1. Start 1100 hrs 26 July 2014 Saturday Worlds Racing 1. Start 1100 hrs and Prizegiving Tune Up Race for participants sailing only the WC 2014 will be 10 minutes after the last start of the YEC/TW fleet. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 10 World O’pen Cup Day: / Date: Event: 18 July 2014 Friday Registration/Measurement & Inspection 08.00 – 20.00 hrs 19 July 2014 Saturday Registration/Measurement & Inspection 08.00 – 20.00 hrs 20 July 2014 Sunday Registration & Inspection 08.00 – 20.00 hrs / Training 21 July 2014 Monday Registration & Inspection 08.00 – 20.00 hrs / Training 22 July 2014 Tuesday Registration & Inspection 08.00 – 14.00 hrs Opening Ceremony 18.30 hrs / Training 23 July 2014 Wednesday Racing 1. Start 11.00 hrs 24 July 2014 Thursday Racing 1. Start 11.00 hrs 25 July 2014 Friday Racing 1. Start 11.00 hrs and Event Dinner 18.30 hrs 26 July 2014 Saturday Racing 1. Start 11.00 hrs Last possible warning 14.00 hrs Prizegiving appr. 18.30 hrs RACING FORMAT The number of races for all the Divisions will be at the discretion of the Race Committee. Three valid races are required to constitute the championship. There will be separate rankings for each age group division. Participants might be divided into fleets and/or division. The composition of the fleets will be made as described in the Sailing Instructions. COURSES A number of race courses will be used. These will be presented to all sailors and coaches during the various prerace briefings held throughout the event. Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 11 (Subject to ISAF approval) ELEGIBILITY DATE, VENUE AND ORGANISING AUTHORITY The World O’pen Cup 2014 will be held at Travemünde from the 18th to the 27th of July 2014. The Organising Authority for the regatta is the Lübecker Yacht Club in association with the International Sailing Federation (ISAF), the German Sailing Federation, the International O’pen BIC Class Association and the German O’pen BIC Class Association. RULES The regatta will be governed as defined in ISAF Racing Rules of Sailing 2013-2016, the 2014 and OBCA’s Class Rules where applicable. An amended Addendum Q approved by ISAF under RRS 86.2 allowing umpiring on the water for races will apply(see attached) RRS Appendix P, Immediate Penalties for breaking Rule 42, will apply according with limitations provide by Class Rules 2014. Boats may be required to display advertising chosen and supplied by the Organizing Authority. The ISAF Eligibility Code will apply. All sailors must be a member of their O’pen BIC National Class Association and National Sailing Federation (as relevant in the country), valid for the year. Competitors born: • from 2005 to 2002 is U13 Division • from 2001 to 1999 is U16 Division • from 1998 to 1996 is U19 Division SAILOR LEVEL All racers must : • Have participated in their National O’pen Cup or National Championships prior to this event. The National Championships may be in any ISAF class. • Have an advanced sailing level to participate. • Participate in the training day on Thursday 22 July. If they cannot participate, they shall send a request for exemption to the Race Committee together with their entry. The acceptance (or not) of the validity of the request by the RC cannot be ground of redress. Day: / Date: Event: 18 July 2014 Friday Registration/measurements & inspection 8.00 am to 8.00 pm 19 July 2014 Saturday Registration/measurements & inspection 8.00 am to 8.00 pm 20 July 2014 Sunday Registration & Inspection 08.00 am -08.00 pm / Training 21 July 2014 Monday Registration & Inspection 08.00 am -08.00 pm / Training 22 July 2014 Tuesday Registration & Inspection 08.00 am -02.00 pm / Training Opening ceremony at 6.30 pm 23 July 2014 Wednesday Racing Start at 11.00 am 24 July 2014 Thursday Racing Start at 11.00 am 25 July 2014 Friday Racing Start at 11.00 am 26 July 2014 Saturday Racing start at 11.00 am – last possible warning : 2.00 pm Prize Giving at 6.30 pm Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 12 SCHEDULE The number of races each day will be determined by the Race Committee. Any changes to the start time will be posted on the clubhouse notice board by 08.00 pm of the preceding day. No warning signal will be given after 2.00 pm on the last day of the regatta. Social Event Programme will be available at on-site registration. ENTRY FEES Entry fee is fixed in € 120,00 (one hundred and twenty euro) per boat and includes crane facilities, club facilities and “pasta” after races. Entry deadline on 31 May 2014, after the entry fees will be € 150,00 (one hundred and fifty euro). The above mentioned fee must be paid in cash or with credit card at on-site registration at the race office of Lübecker Yacht Club prior competing in the Regatta. Only Euro currency is acceptable. CHARTER SERVICE BIC Sport will provide and manage a charter service for participants :Complete Boat (either with 4.5), Fee: 150,00 €. Charter boats and sails will be allocated by the International O’pen BIC Class Association, and limited to International competitors only - particularly those travelling from outside Europe. Contact : see website Charter boats must be paid in full, and confirmation received from the O’pen BIC Class Association prior to entering into the event with FVR. Payment will be accepted by bank transfer only, direct to the International O’pen BIC Class Association. A deposit of 100 € must be paid to cover any damage to the equipment. This deposit will be returned to the competitor upon the return of the charter equipment in good condition at the end of the event. Charter boats will be available from 19 th July 2014. MEASUREMENTS AND CHECKS No Measurement Certificate will be requested. Boats and sails must be in conformity with the Class Rules. The Race Committee may check yachts and crews before, during and after the races. All Sailors start with the 4.5 m² Standard Sail RACING FORMAT The number of races for all the Divisions will be at the discretion of the Race Committee. Three valid races are required to constitute the championship. There will be separate rankings for each age group division. Participants might be divided into fleets and/or division. The composition of the fleets will be made as described in the Sailing Instructions. SAILING INSTRUCTIONS The Sailing Instructions will be available at the regatta office at registration. ADVERTISING Advertising is permitted as from Class Rules. PRIZES Prizes will be awarded to the first 5 boats per division, and the first 3 boats U13, U16 and U19 girls. SCORING SYSTEM The Low Point scoring system of RRS Appendix A will apply. If 4 races will be completed boats may discard their worst score, if 9 races will be completed boats may discard their two worst scores. INTERNATIONAL JURY An international jury will be appointed in accordance with RRS Appendix N. Their decisions will be final as provided in RRS 70.5 LIABILITIES It is the competitor’s decision to enter the regatta or to start and continue in any race. Competitors shall accept that their participation in the regatta is at their exclusive risk in every respect. See RRS Rule 4, Decision to Race. The Organising Authority and the respective Host Sailing Club, their officers, members, servants and agents accept no responsibility in respect of loss of life, personal injury or loss or damage to property which may be sustained by reason of their participation or intended participation in the regatta or howsoever arising in connection with the regatta. INSURANCE All boats competing in the regatta shall have third party insurance cover of not less than € 1.000.000,00 or equivalent thereof in any other currency for any accident. All owners/competitors who sign the Entry Form are deemed to have made a declaration that they hold such cover. CONTACT Organizing committee Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH Trelleborgallee 2a D- 23570 Travemünde Germany Telefon +49- 4502 - 8 69 0- 0 Telefax+49- 4502 - 8 69 0- 22 info@travemuender- woche.de www.travemuender- woche.de Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:17 Seite 13 Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:34 Seite 1 moorings Passathafen - Wasser Dyas Folkeboote KZV Yngling Seebahn Up & Down Seebahn Mittelstrecke Passathafen - Land O-Jolle Leuchtenfeld - Wasser Leuchtenfeld - Land O-Jolle 505er J22 Korsar Trias 12’ Dinghy Strand - Nordermole 18 Footer Int. 14 Musto Skiff Strand - Südermole 18 Footer Mövenstein A-Cat F18 Finn Dinghy Open Bic Tornado Accomondation Zippelpark und Leuchtenfeld J22 505er Trias Korsar 12’ Dinghy Kohlenhof, Halle 2, Halle 4 Dyas Folkeboote KZV O-Jolle Yngling Seebahn Up & Down Seebahn Mittelstrecke Zippelpark und Leuchtenfeld 18 Footer Int. 14 Musto Skiff Gründstrand Laser 4.7 Laser Radial Laser Standard Kuhle Contender Mövenstein A-Cat F18 Finn Dinghy Open Bic Tornado Gründstrand Laser 4.7 Laser Radial Laser Standard www.nv-verlag.de Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:37 Seite 4 NV. Regattakarte