Dyas • Nacra 17 - Travemünder Woche

Transcrição

Dyas • Nacra 17 - Travemünder Woche
Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:35 Seite 2
125.
Travemünder
Woche
18.–27.07.2014
AUSSCHREIBUNG
NOTICE OF RACE
World Championships
• Yngling
• O’pen Bic
European Championships
• International 14
• Tornado
German Masters
• J22
International German Championships
• Laser 4.7
• Laser Radial
• 505er
• Contender
www.travemuender-woche.de
• Dyas
• Nacra 17
© Bild: Frauke Klatt,
German Youth Championships
Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:36 Seite 3
Ausschreibung
Au
sschreibung / N
Notice
otice o
off ra
race
ce
125.
1
25. TRAVEMÜNDER
TRAVEMÜNDER
R WOCHE
WOCHE
18.07.
1
8.07. - 2
27.07.2014
7.07.2014
Veranstalter
Organizer
Durchführung
Gesamtleitung
Wettfahrtleitung
Schiedsgericht
Revier
Realization
Management
Race Management
Jury
Venue
:
Lübecker Yacht-Club e. V.
Norddeutscher Regatta Verein
Hamburger Segel Club
:
Die TRAVEMÜNDER WOCHE
gemeinn. Ges. mbH
:
Jens Kath
: Principle Race Officer Walter Mielke IRO/IJ
: Chairman
Andrus Poksi IJ
:
Lübecker Bucht / Luebeck Bay
Entry fee
Early Entry fee
-
80€ ein Person
110€ zwei Personen
50€ ein Person
80€ zwei Personen
12
-
275,00 €
225,00 €
8
1,45
200,00 €
160,00 €
1. Start
Wettfahrttage
Class
Championship
1st start
Racing days
George Cockshott
Trophy
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-21.07.2014
7
9
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-22.07.2014
IDM
13.00 Uhr, 24.07.2014
24.07.-27.07.2014
13.00 Uhr, 25.07.2014
25.07.-27.07.2014
12
13.00 Uhr, 20.07.2014
20.07.-23.07.2014
10
505er
A Cat
Contender
IDM
IDM
Ranglistenfaktor
Frühbucher
Meldegeld
Meisterschaft/Serie
18.Footer
LYC
LYC
EST
Meldegeld
Wettfahrten
Klasse
12"Dinghy
LYC
NRV
HSC
Races Ranking
90,00 €
70,00 €
1,40
160,00 €
120,00 €
1,60
11.00 Uhr, 21.07.2014
21.07.-24.07.2014
8
180,00 €
140,00 €
F 18
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-22.07.2014
12
140,00 €
105,00 €
Finn Dinghy
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-22.07.2014
8
130,00 €
100,00 €
Folkeboot
11.00 Uhr, 25.07.2014
25.07.-27.07.2014
8
140,00 €
105,00 €
11.00 Uhr, 23.07.2014
23.07.-26.07.2014
8
1,50
200,00 €
160,00 €
13.00 Uhr, 24.07.2014
24.07.-26.07.2014
9
1,40
200,00 €
150,00 €
Kielzugvogel
13.00 Uhr, 21.07.2014
21.07.-23.07.2014
8
1,45
140,00 €
105,00 €
Korsar
11.00 Uhr, 25.07.2014
25.07.-27.07.2014
8
130,00 €
100,00 €
11.00 Uhr, 20.07.2014
20.07.-24.07.2014
10
140,00 €
105,00 €
11.00 Uhr, 21.07.2014
21.07.-25.07.2014
10
140,00 €
105,00 €
Laser Standard
11.00 Uhr, 23.07.2014
23.07.- 25.07.2014
8
90,00 €
70,00 €
Musto Skiff
11.00 Uhr, 26.07.2014
26.07.-27.07.2014
8
-
80,00 €
60,00 €
IDM
11.00 Uhr, 25.07.2014
25.07.-27.07.2014
11+1
1,40/ISAF50
140,00 €
105,00 €
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-22.07.2014
8
1,25
90,00 €
70,00 €
Worlds
Europeans
11.00 Uhr, 23.07.2014
23.07.-26.07.2014
see NoR
-
see NoR 4.8
see NoR 4.8
11.00 Uhr, 24.07.2014
24.07.-27.07.2014
10
1,55
400,00 €
300,00 €
13.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-22.07.2014
8
1,40
170,00 €
Prewolds
Worlds
Youth Europeans
11.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-21.07.2014
8
-
170,00 €
11.00 Uhr, 22.07.2014
22.07.-26.07.2014
10
-
550,00 €
11.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-21.07.2014
8
-
170,00 €
Seebahn
Mittelstrecke
Yardstick / ORC
Int. / ORC-Club
RVS oder OSC - Rangliste
10.00 Uhr, 19.07.2014
19.07.-20.07.2014
2
bis 10 m = 80,00 €
bis 12 m = 90,00 €
über 12 m = 100,00 €
bis 10 m = 50,00 €
bis 12 m = 60,00 €
über 12 m = 70,00 €
Seebahn
Langstrecke
"__________"
Yardstick / ORC
Int. / ORC-Club
RVS - Rangliste
16:00 Uhr, 21.07.2014
22.07.-26.07.2014
1
bis 10 m = 120,00 €
bis 12 m = 150,00 €
über 12 m = 180,00 €
bis 10 m = 90,00 €
bis 12 m = 125,00 €
über 12 m = 150,00 €
Seebahn up and
down
Yardstick / ORC
Int. / ORC-Club
RVS oder OSC - Rangliste
11.00 Uhr, 26.07.2014
26.07. -27.07.2014
5
bis 10 m = 80,00 €
bis 12 m = 90,00 €
über 12 m = 100,00 €
bis 10 m = 50,00 €
bis 12 m = 60,00 €
über 12 m = 70,00 €
50 €
35 €
Dyas
Int. 14
J22
Laser 4.7
Laser Radial
Nacra 17
Europeans
German Masters
IDJüM
IDJM
O-Jolle
Open Bic
Tornado
Trias
Yngling
Yngling
Yngling
Coachboote
1,40
130,00 €
130,00 €
Both
430,00 €
660€
130,00 €
Mindestanzahl pro Klasse / minimum number of boats: 15
- außer olympische Klasse / except olympic classes
Meldeschluss / close of Entry : 7. Juli 2014
Letztes Ankündigungssignal: am letzten Wettfahrttag der jeweiligen Klasse um 14.00 Uhr
Last possible warning signal: on the last day of the class series at 14.00 hours / 505 class at 15.00 hours / Nacra 17 at 15.30 hours
Both
530 €
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 2
Notice of Race
Travemünder Woche 2014
Ausschreibung
Travemünder Woche 2014
The week is organized
• Lübecker Yacht-Club,
• Norddeutscher Regatta Verein,
• Hamburger Segel-Club,
The Regatta office is located in Travemünde, Trelleborgallee
Die Woche wird organisiert von:
• Lübecker Yacht-Club,
• Norddeutscher Regatta Verein,
• Hamburger Segel-Club,
Das Regattabüro befindet sich in Travemünde, Trelleborgallee
1. RULES
1. REGELN
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in the
Racing Rules of Sailing (RRS) and the corresponding
Championship Rules of the various classes.
The national authority prescriptions will apply for national
and International German Championships.
1.1.
The person in charge shall either have a valid driving
license of the DSV, “Youth sailor license”, “Sport sailor
license” or a valid official license prescribed or recommended for the sailing area. Members of other national
federations shall have an adequate driving license of their
national authority.
Each crew member shall be a member of a club affiliated
to a national authority of the ISAF. Each member of a club
affiliated to the DSV shall be registered at the web-site of
the DSV.
1.2.1
1.2.3
Yngling WC: No national prescriptions will apply.
1.2.3
1.3.
Jury Hearings may act under the Arbitration System.
1.3.
1.4.
If there is a conflict between languages the English text
will take precedence.
Each boat shall have a valid measurement certificate.
In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might
be inspected throughout the event.
World O’pen Cup / Nacra 17
There are no measurement certificates necessary.
A change of the entered sail number will be allowed until
registration. Boats are only allowed to use the sail number
of their boats measurement certificate.
World O’pen Cup
Each boat has a unique sail number.
Offshore Regatta: ORC Special Regulations governing
offshore racing shall apply. The Up&Down races are rated
category 4, Middle Distance races are rated category 3,
Long Distance races are rated category 2. The “Sicherheitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und
Sicherheit Seegehender Segelyachten“, latest version of
German DSV, inclusive „Special Regulations ORC“ will
apply.
World O`pen Cup
An amended Addendum Q approved by ISAF under RRS
86.2 allowing umpiring on the water for all races will apply.
RRS Appendix P, Immediate Penalties for breaking Rule
42, will apply.
1.4.
18. July – 27. July 2014
1.2.
1.2.1
1.2.2
1.5.
1.6.
1.7.
1.8.
18. Juli – 27. Juli 2014
1.2.
1.2.2
1.5
1.6.
1.7.
Die Veranstaltung wird nach den ISAF-Wettfahrtregeln (WR -Segeln)- und den diversen Meisterschaftsregularien
der einzelnen Klassen gesegelt.
Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden Anwendung für nationale und internationale deutsche Meisterschaften.
Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder
einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen und gültigen Führerschein besitzen. Bei
Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins
seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich über die
Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert
haben.
Yngling WC: Die Vorschriften des nationalen Verbandes
kommen nicht zur Anwendung.
Jury Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.
Bei Sprachkonflikten ist der englische Text maßgebend.
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben.
In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während
der Veranstaltung überprüft werden.
World O’pen Cup / Nacra 17
Messbriefe sind nicht erforderlich.
Die gemeldete Segelnummer kann bis zum Einchecken
geändert werden. Boote dürfen nur die Segelnummer
ihres Messbriefes benutzen.
World O’pen Cup
Jedes Boot hat eine eindeutige Segelnummer.
Seebahnen: Hinsichtlich der Sicherheit und Ausrüstung
der teilnehmenden Yachten gelten die „Sicherheitsrichtlinien, int. und nat. Richtlinien für Ausrüstung und Sicherheit Seegehender Segelyachten“, neueste Ausgabe des
DSV, einschließlich der „Special Regulations des ORC.
Die Wettfahrten der Travemünder Woche Seebahnen fallen für die Up&Down Wettfahrten in die Kategorie 4, für die
Mittelstreckenwettfahrten in die Kategorie 3 und für die
Langstreckenwettfahrten in Kategorie 2 dieser Richtlinien.
2. ADVERTISING
2. WERBUNG
2.1
2.1.
Boats may be required to display bow numbers and
advertising chosen and supplied by the organizing authority. Please see the Sailing Instructions.
Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und
durch den Veranstalter ausgewählte und bereitgestellte
Werbung zu zeigen. Siehe dazu die Segelanweisungen.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 3
3. ELIGIBILITY AND ENTRY
3.1.
3.1.1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
3.1.5
3.1.6
3.1.7
3.1.8.
3.1.9
3.2.
3.2.1.
3.2.2.
3.2.3.
3.2.4.
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG
The races of the Travemünder Woche are open to classes:
see Notice of Race No 6. The ISAF Eligibility Code shall
apply.
Yngling WC
The regatta is open to all boats of the Yngling Class with
IYA eligibility as described in Yngling Class Championship
Rule 8.
Sailors participating in the Youth European Championship
shall be born 1 January 1991 or later. Youth developer
Jorgen Ring is exempted from the age rule but cannot be
awarded the “Jorgen Ring Trophy”.
Teams from all nations can enter the Youth European
Championship, there are no limits on number of entries
nor national quotas.
Teams from all nations can enter the Open World Championship. The organizing authority may limit the number of
participants to 70 boats. Yngling Championship Rule 6
will be used to determine nations quotas.
No later than 1 May each National Yngling Association
(NYA) or, in countries without NYA, Member National Authority (MNA) wishing to enter boats for the Open World
Championship shall complete the “Application for Entry”
form and submit fees as instructed on form attached.
No later than 15 May every NYA or MNA applying for
entries will be informed by IYA of their approved quota.
Only entries approved by the boats National Yngling
Association will be accepted.
Former holders of IYA active membership (i.e. former
Olympic Teams) may apply to IYA for a wildcard.
The crew shall consist of three people.
Eligible boats and coaches may enter either:
Paper Mail: A completed and signed official form shall be
send together with the required fee to the organizers.
Internet: Online-entries via Internet will be accepted only
if the official entry form is being used. The form shall be
filled in completely. The organizers shall be authorized to
collect the entry fee electronically.
Web link: www.travemuender-woche.de
Faxed entries will be accepted only on the official entry
form. The organizers shall be authorized to collect the
entry fee electronically.
Formless entries via Mail or FAX will not be accepted.
3.1.1.
Die Regatten der Travemünder Woche sind offen für die
Klassen: siehe Ausschreibung Nr. 6. Es gilt der ISAF
Zulassungskodex.
3.1.10
IDM Dyas Klasse
Für die DYAS Klasse zählt eine Höchstteilnehmerzahl von
60 Booten
Für die DYAS Klasse wird festgelegt, dass die Ziffern 8.1.1
bis 8.1.5 der Meisterschaftsordnung des DSV keine
Anwendung finden und die Ziffern 8.1.6 und 8.1.7 der
Meisterschaftsordnung des DSV gelten.
80% der Teilnehmerplätze bei der IDM der DYAS Klasse
werden an Steuerleute der aktuellen Rangliste vergeben.
20% der Teilnehmerplätze bei der IDM der DYAS
Klasse werden auf Antrag der Steuerleute nach sportlichen Geschichtspunkten durch den Vorstand der DYAS
Klassenvereinigung vergeben.
3.2.
3.2.1.
Zulassungsberechtigte Boote und Trainer können melden:
per Post: Senden des komplett ausgefüllten offiziellen
Meldeformulars mit Unterschrift und der Einzugsermächtigung für das Meldegeld.
per Internet: Die Meldung über das Internet ist nur gültig,
wenn das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes per
Online-Zahlung ermächtigt werden.
Netzadresse: www.travemuender-woche.de
per Fax: Telefax-Meldungen werden nur akzeptiert, wenn
das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter
muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden.
Formlos: Formlose Meldungen, die per Post, e-Mail oder
FAX eingehen, werden nicht akzeptiert.
3.2.2
3.2.3.
3.2.4.
4. FEES
4. MELDEGELDER
Entry closes on 7 July 2014
Meldeschluss ist am 7. Juli 2014
4.1
4.1
Fees are stated in Euros. Entries received by 30 June
2014 will qualify for the early Entry fee.
Classes
Entry Fee
Early Entry Fee
Klassen
Entry Fee
Early Entry Fee
Details auf Seite 2
See page 2
Coaches,
Support Boats
Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die
bis zum 30. Juni 2014 eingehen, zahlen das in der Spalte
“Early Entry Fee” ausgewiesene Meldegeld.
50 €
35 €
Account informations:
Deutsche Bank Lübeck AG
IBAN: DE31 230 707 000 620 670 000
Swift: DEUTDEDB237
Online entries please per credit card or Paypal
Coaches,
Support Boats
50 €
35 €
Kontoinformationen:
Deutsche Bank Lübeck AG
IBAN: DE31 230 707 000 620 670 000
Swift: DEUTDEDB237
Onlinemeldungen bitte per Kreditkarte oder Paypal
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 4
4.2
4.3
4.4
The entry fee is non-refundable.
Late entries can be accepted only up to 18 July 2014. An
extra fee of 100 % will apply.
The organizers reserve the right to accept entries in
exceptional cases. An extra fee of 100% will apply.
4.2
4.3.
4.4
4.5
If entered the entry fee shall be paid, even if the entry is
being cancelled later, or the boat does not show up. Competitors under 18 years of age shall provide the organizing
authority with a signed approval by a parent (document
see www.travemuender-woche.de).
4.5
4.6
Offshore (Medium and Long distance, Up and Down)
Each boat racing in all three disciplines (Long, Medium
and Up and Down) will get a 20% reduction on the total
entry fee.
Entry Closing for Long distance race
Entry closes 24 June if a minimum of 20 boats (total number) have entered (minimum of 3 boats per group). If 20 or
more boats and 3 or more per group have entered late
entries are possible. If less than twenty and less than 3
boats per group have entered the long distance race will
be canceled.
World O`pen Cup
Entry prior to 30 April 2014 = 120,00 €
Late entry (after 30 April 2014) = 150,00 €
Charter Boat fees = 150,00 €
4.6
4.7
4.8
4.7
4.8
Das Meldegeld wird nicht zurück erstattet.
Eine Nachmeldung kann nur bis zum 18. Juli 2014 angenommen werden. Es wird ein Aufschlag von 100% berechnet.
Die Veranstalter behalten sich vor, in begründeten Ausnahmefällen, Meldungen vor Ort anzunehmen. Diese Meldungen werden mit einem 100 % Aufschlag angenommen.
Der Anspruch auf Zahlung des Meldegeldes entfällt nicht
durch Rücknahme der Meldung oder durch Fernbleiben
des Bootes. Das Meldegeld wird nicht zurückerstattet.
Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahre müssen eine
vom Erziehungsberechtigten unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht auf www.travemuender-woche.de zur Verfügung.
Seebahn (Mittelstrecke, Langstrecke, Up&Down See):
Ein Boot, dass für alle drei Veranstaltungen (Mittelstrecke,
Langstrecke, Up & Down) meldet, bekommt einen Rabatt
von 20% auf das Gesamtmeldegeld gutgeschrieben.
Meldeschluss Langstrecke
Bis zum 24. Juni müssen mindestens 20 Boote (Gesamtanzahl) gemeldet haben (jedoch mindestens 3 Boote pro
Gruppe). Haben bis zum Meldeschluss ausreichend
Boote gemeldet, ist eine Nachmeldung möglich. Bei einer
nicht ausreichenden Anzahl an Meldungen wird die
Regatta abgesagt.
World O`pen Cup
Meldung vor 30. April 2014 = 120,00 €
Meldung nach 30. April 2014 = 150,00 €
Charter Boat Gebühren = 150,00 €
5. CLASSIFICATION
5. KLASSIFIKATION
5.1.
5.1.
The ISAF Sailor Classification Code is required for Olympic classes.
Der ISAF Sailor Classification Code findet Anwendung für
die olympischen Klassen.
6. DETAILS OF CLASSES
6. DETAILS ZU DEN KLASSEN
Please have a look on page 2
Bitte schauen Sie auf Seite 2
7. QUALIFYING SERIES AND FINAL SERIES
7. AUSSCHEIDUNGEN UND FINALWETTFAHRTEN
7.1.
7.1.
The regatta may consist of a qualifying and a final series.
Classes may race a qualifying and a final series. This will
be posted on the official notice boards before 11:00 on
the first day of scheduled racing. The format will be
published in the Sailing Instructions.
8. SCHEDULE
8.1.
8.1.1.
8.1.2
Registration:
The main regatta office is located at the waterfront of the
Leuchtenfeld opposite to the square-rigger “Passat” and
will be open from Friday, 18 July up to Sunday, 27 July
from 08.00 - 20:00 hrs. On Sunday, 27 July the race office
will close soon after the last price giving.
The regatta office for the World O`pen Cup is located in
the camping area “Grünstrand”, Kaiserallee with the same
opening hours than the main regatta office.
Boats which are not registered at least 1 hour before their
first start may be scored DNS.
9. SKIPPERS MEETINGS
The locations and times for the Skippers’ meetings will be
published in the sailing instruction or on the Official Notice
Board.
Die Regatta kann Ausscheidungs- und Finalwettfahrten
beinhalten. Dies wird vor 11:00 Uhr am ersten Tag der
Regatta ausgehängt. Das Format wird in den Segelanweisungen veröffentlicht.
8. ZEITPLAN
8.1.
8.1.1.
8.1.2.
Einchecken/Anmelden
Das zentrale Regattabüro befindet sich an der Wasserseite des Leuchtenfelds gegenüber der „Passat“ und ist
geöffnet von Freitag, 18. Juli bis Sonntag , 27. Juli von
08.00 bis 20.00 Uhr. Am Sonntag, 27. Juli wird das Regattabüro nach der letzten Siegerehrung geschlossen.
Das Regattabüro für den World O`pen Cup ist am Grünstrand und hat die gleichen Öffnungszeiten wie das zentrale Regattabüro.
Boote die sich nicht bis spätestens eine Stunde vor dem
ersten Start registriert haben können als DNS gewertet
werden.
9. SKIPPERS’ MEETINGS
Die Orte und Zeiten der Skippers’ Meetings werden in
den in den Segelanweisungen oder am Schwarzen Brett
bekannt gegeben.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 5
10. MEASUREMENTS
10. VERMESSUNGEN
10.1.
10.1.
In addition to RRS 78 the measurement certificate might
be inspected throughout the event.
10.2.
For Offshore
10.2.1. A copy of the measurement certificate shall be delivered
with the entry form to the Race office, if not possible,
latest at the Check-In in the race office. Only one certificate is allowed for the entire Travemünder Woche.
10.2.2 The Race Committee may subject boats to random
measurement checks. An appointed committee will check
the observance of the rules and the safety equipment.
10.3.
Class Tornado: The class rules limitation to use only one
set of sails will not apply. A change of sails is allowed.
10.4
Locations and times of Championship Measurements
Nacra
Tornado
Contender
505
Int 14
Youth + TW Yngling
WM Yngling
Dyas
Laser
Laser Radial
O’pen Bic
24.07.
23.07.
19.07.
21.-22.07.
18.07.
19.-21.07.
19.-20.07.
18.-19.07.
19.07.
18.-22.07.
In Ergänzung der WR 78.2 muss jedes Boot den gültigen
Messbrief bereithalten.
10.2.
Für Seeregatten
10.2.1. Eine Kopie des Messbriefs ist mit der Meldung abzugeben, jedoch spätestens beim Check-In im Race Office.
Nur ein Messbrief ist für die gesamte Travemünder Woche
erlaubt.
10.2.2 Die Wettfahrtleitung kann durch Beauftragte Kontrollvermessungen an Booten vornehmen und die Einhaltung der
Regeln und Sicherheitsbestimmungen überprüfen.
10.3.
Klassen Tornado: Die Klassenregellimitierung auf einen Satz
Segel ist außer Kraft. Segel dürfen gewechselt werden.
10.4
Orte und Zeiten für Meisterschaftsvermessungen
Mövenstein building
Mövenstein building
inspections in Halle 4 on Priwall
inspections only before race 1 on Tornadowiese
Nordermole tent
Priwall SVH building
Priwall SVH building
Priwall SVH building
Grünstrand tent
Grünstrand tent
Grünstrand tent
11. SAILING INSTRUCTIONS
11. SEGELANWEISUNGEN
11.1.
11.1.
The Sailing Instructions and the Notice of Race will be
available at registration.
Die Ausschreibung und Segelanweisung sind beim Einchecken erhältlich.
12. VENUE
12. ORT DER VERANSTALTUNG
12.1.
12.1.
The Venue is located in Travemünde, Germany.
Der Veranstaltungsort ist Travemünde, Deutschland.
13. COURSES
13. KURSE
13.1.
13.1.
The courses will be defined in the sailing instructions.
Die zu segelnden Kurse werden in der Segelanweisung
gezeigt.
14. PENALTY SYSTEM
14. STRAFSYSTEM
14.1.
For the Nacra 17, Yngling, Dyas, Trias, Nordic Folkeboats,
J 22, Platu 25, F18, A-Cat, Tornado, Musto Skiff, International 14, 18 Footer, RRS 44.1 is changed so that the TwoTurns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.
14.1.
14.2
An International Jury will be appointed in accordance with
RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS
70.5.
14.2
Für die Klassen Nacra 17, Yngling, Dyas, Trias, Folkeboats, J 22, Platu 25, F18, A-Cat, Tornado, Musto Skiff,
International 14, 18 Footer wird die WR 44.1 so geändert,
dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-DrehungStrafe ersetzt wird.
Eine International Jury wird in Übereinstimmung mit WR
91(b) bestellt. Die Entscheidungen sind endgültig wie in
WR 70.5 ausgewiesen.
15. SCORING
15. WERTUNGSSYSTEM
15.1.
15.2.
15.1.
15.2.
15.3
Dinghi Classes: The Low-Point –System will apply
Offshore: The “Time on Time TMF Inshore” scoring will
apply for ORC-Int and ORC-Club classes for the “Upand-Down” races ( July 26 + 27). The “Time on Time TMF
Offshore” system will apply for the medium distance race
to Grömitz and back (July 19 + 20) and the long distance
race (July 22 – 24). The recommendations of the German
RVS will apply.
Sailing groups Long distance “Go East Challenge”
ORC Int and ORC Club
If there are less than 3 boats in an ORC Int group they will
15.3
Jollenklassen: Es wird das Low-Point-System angewendet.
Seebahnen: ORC-Int. und ORC-Club Klassen werden für
die „Up-and-Down-Wettfahrten (26. + 27.07.) nach „Time
on Time TMF Inshore“ gewertet. Die Mittelstrecke nach
Grömitz und zurück (19. + 20.07.) und die Langstrecke
(22. -24. 07.) werden nach „Time on Time Offshore“
gewertet. Die Empfehlungen der RVS werden angewendet.
Wertungsgruppen Langstrecke „ Go East Challange“
ORC Int. und ORC Club
Sollten in einer ORC Int Gruppe nicht mindestens drei
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 6
Boote sein, werden sie nach ORC Club gewertet. Die
ORC Gruppen werden nach dem Time on Time Offshore
Wert gewertet.
ORC 1
ORC 2
ORC 3
Yardstick 1
<96
Yardstick 2
97 >
be scored in ORC Club. “Time on Time TMF Offshore”
scoring will apply for the ORC groups.
ORC 1
ORC 2
ORC 3
Yardstick 1 <96
Yardstick 2 97>
15.4
15.4.1
15.4.2
15.4.3
15.5
Parallelwertung: Charterboot- Wertung
Boote die nach ORC gemeldet haben, werden nicht nach
Yardstick gewertet und umgekehrt.
ORC-International und ORC Club Boote werden nach
ihrem festen TOT-Offshore-Wert (time on time), bei den Up
and Downs TOT-inshore gewertet.
Bei der Yardstickwertung der Langstrecke wird die Yardsticktabelle des DSV zu Grunde gelegt.
Die Aufteilung in Gruppen erfolgt durch die Wettfahrtleitung.
Soll das Boot in die Wertung „schnellstes Charterschiff”
gehen, ist dies bei der Meldung anzugeben und der Chartervertrag bei der Anmeldung vorzulegen.
Für die Wertung „Beste Jugendmannschaft” bei der Langstrecke darf die Hälfte der Mannschaft das 21. Lebensjahr
noch nicht vollendet haben (eine Mannschaftsliste ist bei
der Anmeldung einzureichen). Bei Anmeldung von mindestens drei Yachten erfolgt bei der Langstrecke“Go East
Challenge“ eine double hand- Wertung.
Parralel Scoring: Charterboat scoring
Boats entered for ORC will not be scored in Yardstick and
vice versa.
ORC Int-boats and ORC Club-boats will be scored with
their fixed TOT-Offshore (time on time) and for Up and
Down with their TOT- Inshore.
If Yardstick scoring is used the DSV chart is the basis.
The Race Committee is in charge of the grouping.
If a boat is entered for the “Charterboat Scoring”, this has
to be ticked in the entry form together with a copy of the
charter contract.
“Best youth team”: 50% of the crew has to be under 21
years (crew list together with the entry form).
If a minimum of 3 boats have entered there will be a double-hand score for the Long distance race.
Yngling WC
Four (4) races are required to be completed to constitute
a series for the Open World Championship. Three (3)
races are required for the Youth European Championship.
When four (4) or less races have been completed, a boat’s
series score will be the total of her race scores.
When from five (5) to ten (10) races have been completed,
a boat’s series score will be the total of her race scores
excluding her worst score.
WORLD O’pen CUP
SCORING
Please see the OBCA Standard Event Rules. As per the
OBCA Class Rules there will be 4 divisions: U13 years U16 years - Open - Girls
16. SUPPORT BOATS
16. TRAINERBOOTE
16.1.
16.1
16.2.
16.3.
Before racing support boats shall be registered at the
registration desk.
A unique registration number will be assigned to each
support boat.
Support boats shall fly their country flag and the registration number open visible.
16.2
16.3.
Vor dem Segeln müssen sich alle Trainerboote am “Check
In” melden.
Jedem registrierten Trainerboot wird eine eindeutige
Nummer zugeteilt.
Trainerboote müssen diese Nummer und ihre Nationalflagge klar sichtbar anbringen.
17. BERTHING
17. LIEGEPLÄTZE
17.1.
17.1.
Boats shall be kept in their assigned places in the boat
park/harbour.
Boote müssen den ihnen zugewiesenen Platz an Land /
im Wasser behalten.
18. HAUL-OUT RESTRICTIONS
18. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN
18.1.
18.1.
18.2.
18.3.
Keel boats shall not be hauled out during the regatta
except with and according to the terms of prior written
permission of the jury.
Cranes: Keel boats arriving by trailer may be launched
and hauled out with there own connection wire by the cranes. During the event a craning fee for one launching and
one haul-out is payed with the entry fee.
Yngling WC: Crane fees for boats participating in the
TW/YEC and WC are included in the entry fee if boats are
hauled out and in between the events.
18.2
Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus
dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche
Erlaubnis der Jury vor.
Kranbenutzung: Kielboote, die auf dem Landwege anreisen, können von vorhandenen Kränen mit eigenem
Geschirr zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. 1x Zu Wasser und 1x An Land ist im Meldegeld enthalten.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:15 Seite 7
19. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
19. TAUCHAUSRÜSTUNG U. PLASTIKABHÄNGUNGEN
19.1.
19.1.
Underwater breathing apparatus and plastic pools or their
equivalent shall not be used around keel boats between
the preparatory signal of the first race and the end of the
regatta.
Geräte um unter Wasser zu atmen und Plastik Abhängungen oder vergleichbare Ausrüstung ist für Kielboote nicht
erlaubt vom Startsignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende
der Veranstaltung.
20. RADIO COMMUNICATION
20. FUNK/KOMMUNIKATION
20.1.
20.1.
A boat shall neither make radio transmission while racing
nor receive radio communication not available to all boats.
This restriction also applies to mobile telephones.
Während ein Boot in einer Wettfahrt ist darf es keine Funk
Übertragungen machen und auch keine Funksprüche
empfangen die nicht auch alle anderen Boote empfangen
können. Dies trifft auch auf Handys zu.
21. PRIZES
21. PREISE
21.1.
Special prizes and perpetual trophies for the individual
classes will be listed in the program.
A “Super Cup” will be given by Stadtwerke Lübeck to the
overall winner of the Up-and-Down-Races, the Medium
Distance Race to Grömitz and the Long Distance race.
21.1.
Whenever there is any doubt as to the entitlement of
claims or to awards of perpetual trophies or special prizes, a body constituted of the race committee chairman,
the Jury chairman and the officer in charge of prizegiving-ceremonies will decide. Their decision will be final.
All winners of perpetual trophies (except finally won) are
requested to send those trophies back to the organizers
at least 4 weeks prior to the beginning of the next Travemünder Woche.
Prizes not claimed at the Prize Giving Ceremony will
remain with the organizers.
21.3.
21.2.
21.3.
21.4.
21.5
21.2.
21.4
21.5
Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen
sind in den Segelanweisungen aufgeführt.
Für die Teilnehmer der Seebahn gibt es den „Supercup
der Stadtwerke Lübeck“ für die Gesamtwertung der „Upand-Down“-Wettfahrten, der Mittelstrecke nach Boltenhagen und der Langstrecke.
Bei Zweifelsfällen der Zuordnung von Anrechten, Wander, Sonder- und Punktpreisen entscheidet ein Gremium aus
Wettfahrtleiter, Jury-Obmann und dem Verantwortlichen
für die Siegerehrungen. Diese Entscheidung ist endgültig.
Jeder Gewinner von Anrechten auf Wanderpreise (außer
den endgültig gewonnenen) hat diese spätestens vier
Wochen vor der nächsten Travemünder Woche an den
Veranstalter zurückzusenden.
Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden,
gehen an die Veranstalter zurück.
21.6
21.6
22. DISCLAIMER OF LIABILITY
22. HAFTUNGSAUSSCHLUSS
22.1.
22.1.
Limitation of liability - cognovits clause.
The responsibility for the decision of a helmsman to participate in a race or to continue with it is solely with him; to
that extent he also takes the responsibility for his crew.
The coxswain is responsible for the qualification and the
correct nautical conduct of his crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered
boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to
cancel the event. In these cases there does not exist any
liability for compensation of the organizer to the participant. In case of a violation of obligations that do not constitute primary respectively material contractual duties
(cardinal obligations), the liability of the organizer, no matter because of which cause in law, for material and property damages of all kinds and their consequences that
arise to the participant during or in connection with the
participation in the event resulting from a conduct of the
organizer, his representatives, servants or agents, is
restricted to damages that were caused wilfully or grossly
negligent. When a violation of cardinal obligations occurs,
in cases of simple negligence the liability of the organizer
is limited to foreseeable, typically occurring damages. To
the extent that the liability for damages of the organizer is
excluded or restricted, the participant also relieves the
staff - employees and representatives, agents, servants,
sponsors and individuals who provide or drive salvage,
safety or rescue vessels or assist with their use - from the
individual liability for damages, as well as also all other
individuals who were instructed to act in connection with
Haftungsbegrenzung - Unterwerfungsklausel
Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die
Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist
für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten
seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der
Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder
aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen.
In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer. Eine
Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und
deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im
Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung
durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter,
Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der
Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt
auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist
die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des
Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist,
befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und
Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 8
the realization of the event. The effective racing rules of
the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and
the articles of association of the DSV, the class rules as
well as the regulations of the invitation to the competition
and the sailing instructions are to be complied with and
are expressly recognized.
22.2.
The German law shall prevail.
Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im
Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung
ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln
der ISAF, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und
das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften
sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.
22.2.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
23. INSURANCE
23. VERSICHERUNGSABDECKUNG
23.1.
23.1.
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 1.500.000
Euro deckt, vorweisen können.
23.2
Jedes teilnehmende Boot der Seebahn (Mittelstrecke,
Langstrecke, Up&Down See) muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 5.000.000
Euro deckt, vorweisen können.
23.2
Each participating boat shall be insured with valid (and for
the racing area suitable) third-party liability insurance with
a minimum cover of 1.500.000 € per event or the equivalent.
Each participating boat in offshore racing shall be insured
with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 5.000.000 € per
event or the equivalent.
24. FURTHER INFORMATION
24. WEITERE INFORMATIONEN
24.1.
24.1.
For further information please contact the organizers.
Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH
Trelleborgallee 2a D-23570 Travemünde Germany
Telefon +49-4502 - 8 69 0-0
Telefax +49-4502 - 8 69 0-22
[email protected]
www.travemuender-woche.de
24.2.
24.3.
In participating in the event, a competitor automatically
grants the organizing authority and the sponsors of this
regatta, the right in perpetuity, to make, use and show,
from time to time and at their discretion, any motion pictures, still motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of him/her during the period
of the competition for the said of the event in which the
competitor participates and in all material related to the
said of the event without compensation.
Every boat may receive on-board-cameras, GPS navigators or similar equipment.
Weitere Informationen erhalten Sie beim Veranstalter:
Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH
Trelleborgallee 2a D-23570 Travemünde Deutschland
Telefon +49-4502 - 8 69 0-0
Telefax +49-4502 - 8 69 0-22
[email protected]
www.travemuender-woche.de
24.2.
Der (die) Teilnehmer(in) überlässt den Veranstaltern, ihren
Agenturen und Sponsoren entschädigungslos dauerhaft
sämtliche Rechte an Foto- und Filmaufnahmen aller Art
von dieser Regatta und seinen Sportlern für die sportliche
und kommerzielle Auswertung.
24.3. Jedem Boot können on-board-cameras, GPS-Geräte oder
ähnliches Equipment zugeteilt werden.
25. ACCOMMODATION
25. UNTERBRINGUNG
You may book accommodation on your own at:
For booking accommodations please contact:
Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.
Quartierwünsche sind zu richten an:
Lübeck und Travemünde Marketing GmbH
Holstentorplatz 1, D -23552 Lübeck
Telefon +49 - 4 51/88 99 700
Fax +49 -4 51/40 91-992
Email [email protected]
[email protected]
Internet www.luebeck-tourismus.de
Tents, Caravans: see entry form
A camping site for tents and caravans of the participants is avaible:
Details see Entry Form
Lübeck und Travemünde Marketing GmbH
Holstentorplatz 1, D -23552 Lübeck
Telefon +49 - 4 51/88 99 700
Fax +49 -4 51/40 91-992
Email [email protected]
[email protected]
Internet www.luebeck-tourismus.de
Zeltplatz, Wohnmobil: siehe Meldeformular
Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen
zur Verfügung: Details siehe Meldeformular
Stellplätze für Wohnmobile und Zelte können über die Onlinebuchung oder das Meldeformular mitbestellt werden. Plätze stehen in
einer begrenzt Anzahl zur Verfügung. Bei einer Buchung nach dem
Meldeschluss (07.07.2014) kann der Stellplatz nicht garantiert werden. Buchung nach dem 18.07.2014 werden nicht angenommen.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 9
IDM Nacra 17 Specifications / IDM Nacra 17 Spezifika
No qualification regattas needed. No maximum number of
boats.
Olympic gender – only mixed teams can enter.
Four races needed for a valid championship
The national authority prescriptions will apply for national
and International German Championships.
The person in charge shall either have a valid driving
license of the DSV, “Youth sailor license”, “Sport sailor
license” or a valid official license prescribed or recommended for the sailing area. Members of other national
federations shall have an adequate driving license of their
national authority.
Each crew member shall be a member of a club affiliated
to a national authority of the ISAF. Each member of a club
affiliated to the DSV shall be registered at the web-site of
the DSV.
Gem. DSV MO 8.1.6 (Ordnungsvorschriften des DSV vom
01.03.2014) keine Qualifikation notwendig. Kein Höchstteilnehmerzahl erforderlich.
Olympic gender - nur mixed Teams startberechtigt.
Gültige IDM bei vier Wettfahrten
Gültige IDM bei mind. 4 Wettfahrten
Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden Anwendung für nationale und internationale deutsche Meisterschaften.
Der Schiffsführer muss entweder einen gültigen DSV-Führerschein, Jüngstensegelschein, Sportsegelschein oder
einen für das Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder empfohlenen amtlichen und gültigen Führerschein besitzen. Bei
Mitgliedern anderer nationaler Verbände gilt ein entsprechender Befähigungsnachweis ihres Landes.
Jedes Mannschaftsmitglied muss Mitglied eines Vereins
seines nationalen Verbandes sein. Jeder, einem deutschen Verein angehörende Teilnehmer, muss sich über die
Internetseite des Deutschen Segler-Verbandes registriert
haben.
Schedules World Championships / Zeitpläne Weltmeisterschaften
Yngling WC
To adopt to the General schedule of Travemünde Week the WC will be conducted on 5 days of racing including
1 spare day,
10 races scheduled (3+3+0+2+2).
Day: / Date:
Event:
18 July 2014 Friday
Youth/Preworlds Measurement
19 July 2014 Saturday
Youth/Preworlds Racing 1. Start 1400 hrs and Worlds Measuring
20 July 2014 Sunday
Youth/Preworlds Racing 1. Start 1100 hrs and Worlds Measuring
21 July 2014 Monday
Youth/Preworlds Racing 1. Start 1100 hrs and Worlds Measuring. Prizegivin/Opening
22 July 2014 Tuesday
Worlds Racing 1.Start 1100 hrs
23 July 2014 Wednesday
Worlds Racing 1. Start 1100 hrs and Regatta Dinner
24 July 2014 Thursday
Spare Day
25 July 2014 Friday
Worlds Racing 1. Start 1100 hrs
26 July 2014 Saturday
Worlds Racing 1. Start 1100 hrs and Prizegiving
Tune Up Race for participants sailing only the WC 2014 will be 10 minutes after the last start of the YEC/TW fleet.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 10
World O’pen Cup
Day: / Date:
Event:
18 July 2014 Friday
Registration/Measurement & Inspection 08.00 – 20.00 hrs
19 July 2014 Saturday
Registration/Measurement & Inspection 08.00 – 20.00 hrs
20 July 2014 Sunday
Registration & Inspection 08.00 – 20.00 hrs / Training
21 July 2014 Monday
Registration & Inspection 08.00 – 20.00 hrs / Training
22 July 2014 Tuesday
Registration & Inspection 08.00 – 14.00 hrs
Opening Ceremony 18.30 hrs / Training
23 July 2014 Wednesday
Racing 1. Start 11.00 hrs
24 July 2014 Thursday
Racing 1. Start 11.00 hrs
25 July 2014 Friday
Racing 1. Start 11.00 hrs and Event Dinner 18.30 hrs
26 July 2014 Saturday
Racing 1. Start 11.00 hrs
Last possible warning 14.00 hrs
Prizegiving appr. 18.30 hrs
RACING FORMAT
The number of races for all the Divisions will be at the discretion of the Race Committee.
Three valid races are required to constitute the championship.
There will be separate rankings for each age group division.
Participants might be divided into fleets and/or division. The composition of the fleets will be made as described
in the Sailing Instructions.
COURSES
A number of race courses will be used. These will be presented to all sailors and
coaches during the various prerace briefings held throughout the event.
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 11
(Subject to ISAF approval)
ELEGIBILITY
DATE, VENUE AND ORGANISING AUTHORITY
The World O’pen Cup 2014 will be held at Travemünde
from the 18th to the 27th of July 2014. The Organising
Authority for the regatta is the Lübecker Yacht Club in
association with the International Sailing Federation
(ISAF), the German Sailing Federation, the International
O’pen BIC Class Association and the German O’pen BIC
Class Association.
RULES
The regatta will be governed as defined in ISAF Racing
Rules of Sailing 2013-2016, the 2014 and OBCA’s Class
Rules where applicable.
An amended Addendum Q approved by ISAF under RRS
86.2 allowing umpiring on the water for races will
apply(see attached)
RRS Appendix P, Immediate Penalties for breaking Rule
42, will apply according with limitations provide by Class
Rules 2014.
Boats may be required to display advertising chosen and
supplied by the Organizing Authority.
The ISAF Eligibility Code will apply.
All sailors must be a member of their O’pen BIC National Class Association and National Sailing Federation
(as relevant in the country), valid for the year.
Competitors born:
• from 2005 to 2002 is U13 Division
• from 2001 to 1999 is U16 Division
• from 1998 to 1996 is U19 Division
SAILOR LEVEL
All racers must :
• Have participated in their National O’pen Cup or National Championships prior to this event. The National
Championships may be in any ISAF class.
• Have an advanced sailing level to participate.
• Participate in the training day on Thursday 22 July. If
they cannot participate, they shall send a request for
exemption to the Race Committee together with their
entry. The acceptance (or not) of the validity of the
request by the RC cannot be ground of redress.
Day: / Date:
Event:
18 July 2014 Friday
Registration/measurements & inspection 8.00 am to 8.00 pm
19 July 2014 Saturday
Registration/measurements & inspection 8.00 am to 8.00 pm
20 July 2014 Sunday
Registration & Inspection 08.00 am -08.00 pm / Training
21 July 2014 Monday
Registration & Inspection 08.00 am -08.00 pm / Training
22 July 2014 Tuesday
Registration & Inspection 08.00 am -02.00 pm / Training
Opening ceremony at 6.30 pm
23 July 2014 Wednesday
Racing Start at 11.00 am
24 July 2014 Thursday
Racing Start at 11.00 am
25 July 2014 Friday
Racing Start at 11.00 am
26 July 2014 Saturday
Racing start at 11.00 am – last possible warning : 2.00 pm
Prize Giving at 6.30 pm
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:16 Seite 12
SCHEDULE
The number of races each day will be determined by the
Race Committee.
Any changes to the start time will be posted on the clubhouse notice board by 08.00 pm of the preceding day.
No warning signal will be given after 2.00 pm on the last
day of the regatta.
Social Event Programme will be available at on-site registration.
ENTRY FEES
Entry fee is fixed in € 120,00 (one hundred and twenty
euro) per boat and includes crane facilities, club facilities
and “pasta” after races. Entry deadline on 31 May 2014,
after the entry fees will be € 150,00 (one hundred and
fifty euro).
The above mentioned fee must be paid in cash or with
credit card at on-site registration at the race office of
Lübecker Yacht Club prior competing in the Regatta. Only
Euro currency is acceptable.
CHARTER SERVICE
BIC Sport will provide and manage a charter service for
participants :Complete Boat (either with 4.5), Fee: 150,00 €.
Charter boats and sails will be allocated by the International O’pen BIC Class Association, and limited to International competitors only - particularly those travelling from
outside Europe.
Contact : see website
Charter boats must be paid in full, and confirmation received from the O’pen BIC Class Association prior to entering into the event with FVR. Payment will be accepted by
bank transfer only, direct to the International O’pen BIC
Class Association.
A deposit of 100 € must be paid to cover any damage to
the equipment. This deposit will be returned to the competitor upon the return of the charter equipment in good
condition at the end of the event.
Charter boats will be available from 19 th July 2014.
MEASUREMENTS AND CHECKS
No Measurement Certificate will be requested.
Boats and sails must be in conformity with the Class
Rules.
The Race Committee may check yachts and crews
before, during and after the races.
All Sailors start with the 4.5 m² Standard Sail
RACING FORMAT
The number of races for all the Divisions will be at the
discretion of the Race Committee.
Three valid races are required to constitute the championship.
There will be separate rankings for each age group division.
Participants might be divided into fleets and/or division.
The composition of the fleets will be made as described
in the Sailing Instructions.
SAILING INSTRUCTIONS
The Sailing Instructions will be available at the regatta
office at registration.
ADVERTISING
Advertising is permitted as from Class Rules.
PRIZES
Prizes will be awarded to the first 5 boats per division, and
the first 3 boats U13, U16 and U19 girls.
SCORING SYSTEM
The Low Point scoring system of RRS Appendix A will
apply.
If 4 races will be completed boats may discard their worst
score, if 9 races will be completed boats may discard their
two worst scores.
INTERNATIONAL JURY
An international jury will be appointed in accordance with
RRS Appendix N. Their decisions will be final as provided
in RRS 70.5
LIABILITIES
It is the competitor’s decision to enter the regatta or to
start and continue in any race.
Competitors shall accept that their participation in the
regatta is at their exclusive risk in every respect.
See RRS Rule 4, Decision to Race. The Organising Authority and the respective Host Sailing
Club, their officers, members, servants and agents accept
no responsibility in respect of loss of life,
personal injury or loss or damage to property which may
be sustained by reason of their participation or intended
participation in the regatta or howsoever arising in connection with the regatta.
INSURANCE
All boats competing in the regatta shall have third party
insurance cover of not less than € 1.000.000,00 or equivalent thereof in any other currency for any accident.
All owners/competitors who sign the Entry Form are deemed to have made a declaration that they hold such cover.
CONTACT
Organizing committee
Die TRAVEMÜNDER WOCHE gemeinnützige GmbH
Trelleborgallee 2a
D- 23570 Travemünde
Germany
Telefon +49- 4502 - 8 69 0- 0
Telefax+49- 4502 - 8 69 0- 22
info@travemuender- woche.de
www.travemuender- woche.de
Ausschr_Inhalt_TraWo_2014_k6:AusschrInhalt_TraWo_2009 05.05.14 09:17 Seite 13
Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:34 Seite 1
moorings
Passathafen - Wasser
Dyas
Folkeboote
KZV
Yngling
Seebahn Up & Down
Seebahn Mittelstrecke
Passathafen - Land
O-Jolle
Leuchtenfeld - Wasser Leuchtenfeld - Land
O-Jolle
505er
J22
Korsar
Trias
12’ Dinghy
Strand - Nordermole
18 Footer
Int. 14
Musto Skiff
Strand - Südermole
18 Footer
Mövenstein
A-Cat
F18
Finn Dinghy
Open Bic
Tornado
Accomondation
Zippelpark und Leuchtenfeld
J22
505er
Trias
Korsar
12’ Dinghy
Kohlenhof, Halle 2, Halle 4
Dyas
Folkeboote
KZV
O-Jolle
Yngling
Seebahn Up & Down
Seebahn Mittelstrecke
Zippelpark und Leuchtenfeld
18 Footer
Int. 14
Musto Skiff
Gründstrand
Laser 4.7
Laser Radial
Laser Standard
Kuhle
Contender
Mövenstein
A-Cat
F18
Finn Dinghy
Open Bic
Tornado
Gründstrand
Laser 4.7
Laser Radial
Laser Standard
www.nv-verlag.de
Ausschr_Umschlag_TraWo_2014_k8:TW 03.04.14 23:37 Seite 4
NV. Regattakarte