Artist Series Sample Program Insert
Transcrição
Artist Series Sample Program Insert
Naomi O’Connell Program March 17, 2013 4:00 p.m. Naomi O'Connell - mezzo-soprano Brent Funderburk - piano Witches, Bitches & Women Women of the Woods La Belle Dame Sans Merci And’res Maienlied (Hexenlied) Elfe Die Musikantin Das Köhlerweib ist trunken Die Zigeunerin Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen In the Ocean’s Embrace La Dame de Monte Carlo Trois Chansons de la Petite Sirène Chanson des Sirènes Berceuse de la Sirène Chanson de la Poire The Irish Rose Grows a Thorn Dirty Work in Britches Charles Villiers Stanford (1852-1924) Felix Mendelssohn (1809-1847) Hermann Zilcher (1881-1948) Hugo Wolf (1860-1903) Francis Poulenc (1899-1963) Arthur Honegger (1892-1955) Havelock Nelson (1917-1996) Song to the Seals Granville Bantock (1868-1946) The Irish Ballad Tom Lehrer (b. 1928) ~ INTERMISSION ~ Saints or Witches (written for Naomi O’Connell) Her Kind Can I Fly, Too? Introducing that Most Marvellous Human Freak, the Bearded Lady Miss Lupin Don’t Say I Said Daughters of the Revolution Die Kleptomanin Die Dame von der alten Schule Raus mit den Männern aus dem Reichstag Ich Bin Von Kopf Bis Fuss Auf Liebe Eingestellt What Women Want Animal Passion Make The Man Love Me Modest Maid Christopher Berg (b. 1928) Friedrich Hollaender (1896-1976) Rudolf Nelson (1878-1960) Hollaender Jake Heggie (b. 1961) Arthur Schwartz (1900-1984) Marc Blitzstein (1905-1964) Program subject to change Naomi O’Connell is First Prize-winner of the 2011 Concert Artists Guild Victor Elmaleh Competition. and appears by special arrangement with Concert Artists Guild--850 Seventh Ave, PH-A, New York, NY 10019 www.concertartists.org About Witches, Bitches & Women Naomi O’Connell, 2013 in Britches “How do you write women so well?” In the movie As Good As It Gets, a gushing fan asks this of Melvin Udall, the prickly, obsessive-compulsive author played by Jack Nicholson. Without hesitation, Udall replies, “I think of a man….and I take away reason and accountability.” Countering Mr. Udall’s cynical, amusing equation, the remarkable women of this program span centuries and continents with one thing in common: they are all written extremely well. These are women who live on the fringes of society and trample the restrictions of “shoulds and oughts.” They range from the feared legendary figures of temptresses, sirens and witches, to trapped women with threatened sanities, women ‘in britches’ who fight for equality and bend the boundaries of gender, to women who are murderesses, kleptomaniacs and home-wreckers. I like all of these characters, even those with less redeeming qualities, for their humour, energy, passion and strength. Having come from a family of strong, wonderful women, this particular program was a joy to put together. We begin our journey in the forests – home to Keats’ Belle Dame Sans Merci, and various dangerous women from the Lieder of Mendelssohn, Zilcher and Wolf. From the woods of Germany to the shores of France, where Poulenc’s Dame de Monte Carlo wrestles with her past and wishes to sleep on the seabed of the Mediterranean and Honegger’s tiny jewel of a song-cycle introduces us to the world of singing sirens. We travel by sea to Ireland and England, where we meet two Irish lasses with an overwhelming urge to kill off their families and a maiden whose lilting song enchants seals living in the coastal waters. The second half of this recital takes the form of a cabaret. I am proud and delighted to present a brand new work called Saints or Witches, written for me by New York-based composer Christopher Berg. Not only are these songs great to perform, they contain one of the best performance directions I have ever come across: “As if you had a cocktail in one hand and a cigarette in the other.” (Research was naturally required!) From New York, we travel back in time to Berlin during the Golden Twenties. These songs by Friedrich Hollaender and Rudolf Nelson portray a time of sexual discovery, the rise of feminism, and a newfound freedom of expression. To close our program, three great American song composers portray three very different women, all with insatiable sexual appetites. Charles Villiers Stanford In 1877, the birth year of the microphone, Edison’s phonograph, and Brahms’ second symphony, a young Irish composer named Charles Villiers Stanford sat down at his desk to set the famous Keats ballad La Belle Dame Sans Merci to music. Stanford had been interested in the singing voice from an early age; his life-long love of opera was born while in the audience of the Italian Opera Company’s annual performances in Dublin. At Cambridge, he was the director of the University Musical Society and in 1888 would marry Jennie Wetton, a German singer he had met while studying in Leipzig. The simple, bardic melody of the song varies slightly from verse to verse, with the piano part initiating most of the dramatic changes as we move from scene to scene within the story. The character of La Belle Dame Sans Merci as a temptress - a ‘faery’s child’ – both beautiful and fatal, was one popular among pre-Raphaelite painters. Felix Mendelssohn One of the strong stylistic influences on the music of Charles Stanford was that of Felix Mendelssohn, who included And’res Maienlied in one of his earliest song publications, written before he turned eighteen years old. Set to the poetry of Ludwig Hölty, this song depicts the broomstick flight of witches from the doorsteps of their homes to Brocken Mountain, the highest peak of Northern Germany. Mists and fog shroud this mountain for over 300 days of the year, and it has long been associated with legends of witchcraft and devilry, making it the perfect venue for a dance party with Beelzebub. Hermann Zilcher One of the unsung heroes of German vocal literature, Hermann Zilcher was born in Frankfurt am Main in 1881 and began piano lessons with his father at the age of five. He performed his first musical compositions in concert at the age of fifteen and went on to study at the Frankfurt conservatory of music. In 1901, he moved to Berlin and became one of the most sought-after accompanists in the city. In the next twenty years he moved between Frankfurt and Munich, before settling in Würzburg, where he became director of the music conservatory in 1920. During his twenty-five years at Würzburg, he established the Mozartfest chamber music festival, which is hailed as Germany’s longest running Mozart festival to this day. In addition to his vast output of orchestral works, chamber and piano music, he wrote a total of eighty-two Lieder with piano. Elfe and Die Musikantin are taken from his Eichendorff-Zyklus Op. 60, composed in 1927. From Eichendorff’s collection Frühling und Liebe (Spring and Love), Elfe invites us to come join the dance under the moonlit sky where we will be sure to find the most beautiful girl. One such girl is Die Musikantin, a woman dancing alone with her tambourine, who sings to banish away the anguish of her heart. This woman is displaced; her heart is far away and she describes her song as ‘ein Angstruf’ (a cry of fear). Her wild dance and the swing of the tambourine are portrayed in the piano part, while the fading echoes of the tambourine are reminiscent of Mahler’s Des Knaben Wunderhorn. Hugo Wolf Composed between 1886 and 1896, these three songs of Hugo Wolf are a perfect example of the composer’s ability to crystallize an entire character in a couple of pages of music. Das Köhlerweib ist trunken is a poem by Keller that tells the story of a once beautiful woman who dallied too long in choosing a husband, ended up marrying the charcoal burner, became an alcoholic and now goes singing drunk in the woods by herself. The song is a clear depiction of both the Köhlerweib and the character who tells us about her: a bitchy, gossiping woman only too eager to point out the downfall of her peer. Die Zigeunerin is taken from Eichendorff’s Wanderlieder and is the most mysterious character of these three women. We see this wandering gypsy woman only at twilight and dawn, never during the day. Her wordless singing is the recurring theme; her character seems at once aloof, intuitive and extremely dangerous. From Heyse’s Italienisches Liederbuch, the song Ich hab’ in Penna einen Liebsten wohnen is often described as the female version of the catalogue aria from Mozart’s Don Giovanni. In this case, our ‘Donna Juana’ has lovers stashed in towns all over Italy: in Penna, Maremma, Ancona, Viterbo, Casentino, Magione, four in La Fratta, and TEN in Castiglione! Francis Poulenc In 1961, Francis Poulenc wrote in his diary “A phantom [has] invaded my music! Monte Carlo! Monte Carlo, the Venice of my twenties!!” On a recent trip to Cannes, he had come across a book containing Jean Cocteau’s monologue, originally intended for the singing actress Marianne Oswald (who was an inspiration not only for Cocteau and Poulenc, but also for Arthur Honegger). Poulenc saw it as the perfect vehicle for Denise Duval, who had recently created the role of Elle in La voix humaine, and scored La dame de Monte Carlo for a similar, but smaller, orchestra. This piece is a dramatic scene portraying a woman who has reached ‘the end of her day;’ she is the epitome of faded elegance; life has battered her, the casinos have bled her dry. “Yes, gentlemen,” she says, “This is what is left for cowards and bastards.” Her mind meanders between the past and the present, which is represented by the many swift changes in musical texture. It is certainly operatic in scale; Poulenc himself said, “It needs to be sung like the prayer scene in Tosca.” Arthur Honegger Arthur Honegger wrote the Trois Chansons de la Petite Siréne for the singer Régine de Lormoy, who premiered the work in Paris on March 26th, 1926. Honegger’s contemporary René Morax adapted the text from extracts of the book La Petite Sirène by Hans Christian Andersen, the same story that was later adapted by Disney in the 1989 film The Little Mermaid. And though there are no singing crabs in this short song cycle, the last song is as light-hearted as the first two are ethereal, telling a nonsense story about picking pears with a clever rhyming structure. Painting with a whole-tone sound palette, Honegger creates an atmosphere of magical otherworldliness in the first two songs. In Chanson des Sirènes, sirens sing to the sailors from underwater, urging them to “come to us, immortal soul.” The second song is a lullaby, also intended for the sailors where they are summoned to “dance with us in the ocean, dive with us into the foam.” Havelock Nelson Havelock Nelson was one of Northern Ireland’s leading musicians. A composer, pianist and conductor, he studied at the Royal Irish Academy of Music and Trinity College, Dublin. In 1947, he joined the BBC in Northern Ireland and was awarded an OBE for his services to music in 1966. Dirty Work was written for the late Irish mezzo-soprano Bernadette Greevy, and tells the story of Maria Jane, a woman with great botanical knowledge and even greater murderous ambitions. The poem is written by John o’the North - a pseudonym for Harry T Browne - a writer from Larne in County Antrim. Granville Bantock Sir Granville Bantock was a British composer, whose writing was often influenced by folk songs of the Hebrides. The poet Sir Harold Boulton was a writer with a great interest in song literature, and published a number of valuable song collections of the time. First recorded by the Irish tenor John McCormack, this song features a sea maid who lures seals to the shore with her singing of the refrain Hoiran, oiran, oiran, oiro. A note printed on the sheet music tells us that, “the refrain of this song was actually used recently on an Hebridean Island by a singer who thereby attracted a quantity of seals to gather round and listen intently to the singing.” Tom Lehrer While studying at Harvard for an MA in Mathematics, Tom Lehrer would entertain his friends with satirical songs he wrote and performed from the piano. He recorded and toured during the 1950s and 60s, and though his musical career was relatively brief, he had a huge following across the world. A genius of comic timing, his songs often parody popular song styles - in this case, the Irish ballad. In 1972, he joined the faculty of the University of California, teaching an introductory course entitled ‘The Nature of Mathematics’ to liberal arts majors, a course which Lehrer promptly nicknamed ‘Math for Tenors.’ Christopher Berg It is our great pleasure to present a brand new work called Saints or Witches, a song cycle written for me by New York-based composer Christopher Berg. An acclaimed composer of song, Chris’ works include the celebrated Songs on Poems of Frank O’Hara, the orchestral cycle Not Waving, But Drowning, and Portrait en Miniature de Madame de Sévigné, which premiered in Paris in 2002. He has collaborated with such artists as Paul Sperry, Elaine Stritch and the Mirror Vision Ensemble. The New York Festival of Song featured his O’Hara settings in their 200304 season opening concert ‘The New York Poets.’ Brent and I first met Chris when Margo Garrett invited him as a guest lecturer to our Vocal Accompanying class at The Juilliard School in 2010. We both enjoyed his music very much and were delighted when he agreed to write us some songs for this program, the world premiere of which took place at Weill Recital Hall at Carnegie Hall on March 12, 2013. The poems I chose for this set were ones that, once I had read, I couldn’t stop thinking about. The witch in Anne Sexton’s Her Kind is a woman who is misunderstood. A queasy feeling of being different and therefore wrong, of being a woman but “not a woman, quite” pervades the poem, juxtaposed with a steely determination and fierce pride. My mother, Hilde, introduced me to the beautiful Philip Hobsbaum poem, which suggests that a witch is not someone to be feared, but to be looked up to. The imagery in Clare Pollard’s poem is razor-sharp, uncomfortable and brilliant; the line “If he is she, if wrong feels right” makes this Bearded Lady Miss Lupin a most fascinating woman ‘in britches.’ Sophie Hannah’s Don’t Say I Said made me laugh out loud to read it, because it felt just like getting a haircut after a break-up (which is really never a good idea.) Christopher Berg writes about composing Saints or Witches: When Naomi showed me the four poems she had assembled for me to set to music, each one immediately suggested its “natural” musical setting. The Sexton poem, with its three verses and insistent refrain line, seemed to be a sultry blues; Philip Hobsbaum’s spare lines a slow, rapturous art song, with moments of vocal gorgeousness; Clare Pollard’s sprawling monologue a circus barker’s spiel; and Sophie Hannah’s a sophisticated show tune, suitable for performance before a crowd of hard drinkers in elegant (though fading) surroundings. And as an erstwhile collaborator of mine once said, “Never overlook the obvious!” Of course in the writing, changes were rung on these generic ideas. Her Kind is a 15- (rather than 12-) bar blues that changes keys several times and, while starting in the American South, ends up with Satan on a creaking horse-cart in medieval Europe. Can I Fly Too? begins with a Thomas Adès-inspired descending chromatic piano solo that introduces a vocal setting that may call to mind Duparc. Clare Pollard’s barkering bearded lady engages directly and aggressively with her potential customer. And Sophie Hannah’s sophisticated lady sings not a strophic show tune but four completely different “verses” in the Broadway sense -- introductory and prosy -- which are supposed to lead to the main “refrain” -- but in this case come to their conclusion before ever getting to the tune. What fun they were to write! Friedrich Hollaender As a young child in London, Friedrich Hollaender spent hours at the Barnum and Bailey Circus, where his father worked as musical director. For the rest of his life, he would never be far from a theatre, setting up his own ‘Tingel Tangel Theater’ in Berlin in 1931. The song Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt (‘Falling in Love Again’), performed by Marlene Dietrich in the 1929 film Der blaue Engel, brought him fame and recognition. Hollaender emigrated to the United States in 1934 and found his reputation had preceded him; he established himself quickly as a film composer and director, receiving four Academy Award nominations for his compositions. In 1956, he returned to Germany and made his home in Munich, where he died in 1976. In ‘Desiring Berlin’, Dorothy Rowe writes about the city in pre-war years: “Berlin had become a metaphor for a modernity both feared and desired, and as such it had become embodied in the figure of a sensuous woman.” The songs on this program are a small sample of both Hollaender’s artistry as a songwriter and of the rapidly changing political climate in which these songs were born. We meet the unashamed, quirky Kleptomanin and are swept into the soft, all-enveloping arms of Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt. During these years, the freedom to criticize social and political issues from the cabaret stages was of huge importance, and Raus mit den Männern aus dem Reichstag is a song that pulls no punches. The extraordinarily witty text describes an uprising of women across the world; they wish to throw men out of all the government houses, from the Reichstag (Berlin’s Parliament House) to the smaller Herrenhaus (local office, or literally ‘man’s house’) which will be replaced with a Frauenhaus (‘woman’s house’)! Rudolf Nelson Rudolf Nelson fell in love with the music of the Berlin cabaret at a young age and spent his early career working in well-known houses such as the Chat Noir, before opening his own ‘Nelson-Theater’ in 1920. During the war, he emigrated to Amsterdam and later was interned in the Westerbork concentration camp. In 1949, Nelson returned to live in Berlin and opened the Nelson-Revue-Gastspiel. Die Dame von der alten Schule is a song from the 1932 revue Es Hat Geklingelt, and tells the story of a woman who is trapped in the narrow confines of an old-fashioned, respectable lifestyle. Her wishes are simple: just once, she would like say something mean, just once, she would like to act out. But she knows it cannot be and sighs, Ich bin verflucht und zugenäht, which literally translates as “I am cursed and sewn up tight,” but can also be used as a mild swear word. Perhaps our Dame von der alten Schule doesn’t know of any juicier swear words, though she would certainly love to find out about them. Jake Heggie American composer Jake Heggie is renowned for both his operatic works, which include Dead Man Walking and At the Statue of Venus (libretti by Terrence McNally) and his many song collections. ‘An ardent champion of writers,’ Heggie has set the texts of poets such as Edna St. Vincent Millay, Maya Angelou, Vincent Van Gogh and Emily Dickinson. ‘Animal Passion’ is taken from his Faces of Love collection, set to the poetry of California-based writer Gini Savage. Arthur Schwartz Arthur Schwartz was a New York-based composer and film producer, whose collaborations with songwriter Dorothy Fields included the Broadway shows Stars In Your Eyes and A Tree Grows in Brooklyn, where the song Make The Man Love Me is sung by the character of Katie Nolan, after her first romantic encounter with a man. The original Broadway show opened in 1951 and ran for 267 performances. It was revived in 2005 in an Encores! production at New York City Center. Marc Blitzstein “Music must have a social as well as artistic base; it should broaden its scope and reach not only the select few but the masses,” wrote Marc Blitzstein in 1935. His works include the political opera The Cradle Will Rock, the radio play I’ve Got The Tune, the Airborne Symphony, and his adaptation of the Weill/Brecht Threepenny Opera. The song Modest Maid was written in 1943, while he was working as music director of the American broadcasting station in London. The dry wit and delicious rhymes of the text certainly have an English lilt to them. This ‘prim and modest’ maid is our final lady of the evening and from her we can learn to “temper witchery with wit” and “make with bitchery a bit.” Text & Translations La Belle Dame sans Merci Charles Villiers Stanford (1852 – 1924) John Keats (1795 – 1821) Oh what can ail thee, knight-at-arms, So lone and palely loitering, The sedge hath wither’d from the lake, And no birds sing. I met a lady in the meads, Full beautiful, a faery’s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild. Oh what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone, The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She look’d at me as she did love, And made sweet moan. I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever-dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long For sidelong would she bend, and sing A faery’s song. She found me roots of relish sweet, And honey wild and manna dew, And sure in language strange she said – ‘I love thee true’. I saw pale kings and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; They cried – ‘La Belle Dame sans Merci Hath thee in thrall!’ She took me to her elfin grot, And there she wept and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four. I saw their starv’d lips in the gloom With horrid warning gaping wide, And I awoke and found me here, On the cold hill’s side! And this is why I sojourn here And there she lullèd me asleep And there I dreamed – Ah! woe betide! – Alone and palely loitering, Though the sedge is wither’d from the The latest dream I ever dream’d lake, On the cold hill’s side. And no birds sing! And’res Maienlied (Hexenlied) Other May Song (Witch’s Song) Felix Mendelssohn (1809 – 1847) Ludwig Hölty (1748 – 1776) Translation: Naomi O’Connell Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis’ aus der Tür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! The swallow flies, Spring is triumphant, And offers us flowers for our wreaths! Soon we will flit Quietly out the door And fly to the magnificent dance! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! A black billy goat, A broom, The oven fork, the spindle, Lets us travel as quickly As lightning and wind, Through the howling air to Brocken mountain! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide geh’n Und Töpfe voll Goldes sich graben! Around Beelzebub Dances our troupe, And kisses his taloned hands! A swarm of ghosts Take us by the arm And swings the flames into dance! And Beelzebub Promises the troupe of dancers Gifts upon gifts: They shall walk arrayed In beautiful silks And dig up pots of gold! Ein Feuerdrach’ Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier. Die Nachbarn dann seh’n Die Funken weh’n, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer. Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Die Blumen erblühen zum Kranze. Bald huschen wir Leis’ aus der Tür, Juchheisa zum prächtigen Tanze! A fiery dragon Flies around the roof, And brings us butter and eggs. The neighbors see The sparks flying And cross themselves before the fire. The swallow flies, Spring is triumphant, The flowers blossom for our wreaths. Soon we will flit Quietly out the door Hurrah! to the magnificent dance! Elfe Elf Hermann Zilcher (1881 – 1948) Joseph von Eichendorff (1788 – 1857) Translation: Naomi O’Connell Bleib bei uns! Wir haben den Tanzplan im Tal Bedeckt mit Mondesglanze, Johanniswürmchen erleuchten den Saal, Die Heimchen spielen zum Tanze. Stay with us! We have the decked the valley With moonlight for the dance, Fireflies light up the hall, Crickets play music for the dancing. Die Freude, das schöne leichtgläubige Kind, Es wiegt sich in Abendwinden: Wo Silber auf Zweigen und Büschen rinnt, Da wirst du die Schönste finden! Joy, the beautiful, innocent child, Rocks itself in evening winds; Where silver lines the branches and bushes, There you will find the most beautiful girl! Die Musikantin The Musician Hermann Zilcher (1881 – 1948) Joseph von Eichendorff (1788 – 1857) based on a text by Alvaro Fernandez de Almeida Translation: Naomi O’Connell Schwirrend Tamburin, dich schwing ich, Doch mein Herz ist weit von hier. Whirling tambourine, I swing you, Though my heart is far from here. Tamburin, ach könntst du’s wissen, Wie mein Herz von Schmerz zerrissen, Deine Klänge würden müssen Weinen um mein Leid mit mir. Tambourine, oh if you could only know, How my heart is torn with pain, Your notes would have to Weep with your pity for me. Weil das Herz mir will zerspringen, Laß ich hell die Schellen klingen, Die Gedanken zu versingen Aus des Herzens Grunde mir. Because my heart wishes to shatter, I let the bright bells ring, To sing away the thoughts Out of the depths of my heart. Schöne Herren, tief im Herzen Fühl ich immer neu die Schmerzen, Wie ein Angstruf ist mein Scherzen, Denn mein Herz ist weit von hier. Handsome men, deep in my heart, I always feel the pain anew, My jesting is like a cry of fear, Because my heart is far from here. Das Köhlerweib ist trunken The charcoal burner’s wife is drunk Hugo Wolf (1860 - 1903) Gottfried Keller (1819 – 1890) Translation: Naomi O’Connell Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Hört, wie die Stimme gellend Im Grünen hallt! The charcoal burner’s wife is drunk And sings in the forest; Listen, how her piercing voice Echoes through the greenery! Sie war die schönste Blume, Berühmt im Land; Es warben Reich’ und Arme Um ihre Hand. She was the most beautiful flower, The most famous of the land; Both rich and poor courted her For her hand in marriage. Sie trat in Gürtelketten So stolz einher; Den Bräutigam zu wählen, Fiel ihr zu schwer. She walked about wearing a chatelaine And was so full of herself; To pick a bridegroom Was too difficult for her. Da hat sie überlistet Der rote Wein Wie müssen alle Dinge Vergänglich sein! Then she was outwitted By red wine – As with all things Nothing lasts forever. Das Köhlerweib ist trunken Und singt im Wald; Wie durch die Dämmrung gellend Ihr Lied erschallt! The charcoal burner’s wife is drunk And sings in the forest; How bitterly through the twilight, Echoes her shrill song. Die Zigeunerin The Gypsy Hugo Wolf (1860 - 1903) Josef von Eichendorff (1788 – 1857) Translation: Naomi O’Connell Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern’ und die Feuer im Walde verglommen, und wo der erste Hund bellt von fern, da wird mein Bräut’gam herkommen. La, la, la, la. At the crossroads, I listen, when the stars And the fires in the forest die down, And where the first dog barks in the distance, My bridegroom will come from there. La, la, la, la. “Und als der Tag graut’, durch das Gehölz sah ich eine Katze sich schlingen, “And as the day dawns, through the woods I saw a cat slinking, ich schoß ihr auf den nußbraunen Pelz, wie tat die weit überspringen! Ha, ha, ha, ha, ha!” I shot at her nut-brown pelt, How far she leapt! Ha, ha, ha, ha, ha!” Schad’ nur ums Pelzlein, du kriegst mich nit! mein Schatz muß sein wie die andern: braun und ein Stutzbart auf ung’rischen Schnitt und ein fröhliches Herze zum Wandern. La, la, la, la. It’s a pity about the pelt, you won’t catch me! My lover must be like the others: Brown and a moustache in the Hungarian style And a merry heart for wandering. La, la, la, la. Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen I have a lover living in Penna Translation: Naomi O’Connell Hugo Wolf (1860 - 1903) Paul Heyse (1830 – 1914) Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen, In der Maremmeneb’ne einen andern, Einen im schönen Hafen von Ancona, Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern; Ein Andrer wohnt in Casentino dort, Der Nächste lebt mit mir am selben Ort, Und wieder einen hab’ ich in Magione, Vier in La Fratta, zehn in Castiglione. I have a lover living in Penna Another in the Maremma plain, One in the beautiful harbour of Ancona, For the fourth I must travel to Viterbo; Another one lives yonder in Casentino, The next one lives with me in the same place, I have yet another in Magione, Four in La Fratta, ten in Castiglione. La Dame de Monte Carlo The Lady Of Monte Carlo Francis Poulenc (1899 – 1963) Jean Cocteau (1889 – 1963) Translation: Naomi O’Connell Quand on est morte entre les mortes, Qu’on se traîne chez les vivants, Lorsque tout vous flanque à la porte Et la ferme d’un coup de vent, Ne plus être eune et aim e... Derriere une porte fermée Il reste de se fiche à l’eau Ou d’acheter un rigolo. Oui, messieurs, voil ce qui reste Pour les lâches et les salauds. Mais si la frousse de ce geste S’attache à vous comme un grelot, Si l’on craint de s’ouvrir les veines, On peut toujours risquer la veine D’un voyage a Monte-Carlo. Monte-Carlo, Monte-Carlo. When one is dead among the dead, When you drag yourself among the living, When everyone has thrown you out the door And it is slammed shut by a gust of wind, No longer young and beloved… Behind a closed door, All that remains is to drown oneself Or to buy a gigolo. Yes, gentlemen, that is what is left For cowards and bastards. But if the fear of this gesture Haunts you like a rattle, If you are scared to slash your wrists You can always take the gamble Of a trip to Monte Carlo. Monte Carlo, Monte Carlo. J’ai fini ma journée. Je veux dormir au fond de l’eau De la Mediterranée. Après avoir vendu votre âme Et mis en gage des bijoux Que amais plus on ne réclame, La roulette est un beau joujou. C’est joli de dire: “Je oue”. Cela vous met le feu au joues Et cela vous allume l’oeil. Sous les jolis voiles de deuil On porte un joli nom de veuve. Un titre donne de l’orgueil! Et folle, et prête, et toute neuve, On prende sa carte au casino. Voyez mes plumes et mes voiles, Contemplez le strass de l’étoile Qui me mène à Monte-Carlo La chance est femme. Elle est jalouse De ce veuvages solennels. Sans doute ell’ m’a cru l’ épouse D’un v ritable colonel. J’ai gagné, gagné sur le douze. Et puis les robes se d cousent, La fourrure perd ses cheveux. On a beau répéter: “Je veux”, Dès que la chance vous déteste, Dès que votre coeur est nerveux, Vous ne pouvez plus faire un geste, Pousser un sou sur le tableau Sans que la chance qui s’écarte Change les chiffres et les cartes Des tables de Monte-Carlo. Les voyous, les buses, les gales! Ils m’ont mise dehors... dehors... Et ils m’accusent d’être sale, De porter malheur dans leurs salles, Dans leurs sales salles en stuc. Moi qui aurais donné mon truc A l’oeil, au prince, à la princesse, Au Duc de Westminster, au Duc, Parfaitement. Faut que ça cesse, Qu’ils me criaient, votre boulot! Votre boulot!... My day is over. I want to sleep on the seabed Of the Mediterranean. After having sold your soul And pawned jewellery That you will never again reclaim, The roulette wheel is a pretty plaything. It’s nice to say: “I gamble.” It lends a fire to your cheeks And it illuminates your eyes. Under the fine mourning veils One bears a fine widow’s name. A title gives pride! And crazy, up for anything, and completely fresh, You take out a casino card. Look at my feathers and my veils, Admire the sequins of the star That leads me to Monte Carlo. Luck is a woman. She is jealous Of these solemn widowhoods. No doubt, she believed me to be the wife Of a real Colonel. I won, I won on the twelve. And then the dresses came unstitched The fur shed its hair. One may well repeat: “I want”, Once Luck turns against you, Once your heart is nervous, You cannot move a muscle, Push a coin on the board, Without Luck stepping aside Changing numbers and cards On the tables of Monte Carlo. The hoodlums, the fools, the bad-mouthers! They threw me out… out… And they accused me of being dirty Of bringing bad luck into their rooms, In their gaming rooms of filthy stucco. I, who would have given my system For nothing, to the prince, to the princess, To the Duke of Westminster, To the Duke, absolutely. This has to stop, They shouted at me, this business. Ma découverte. J’en priverai les tables vertes. C’est bien fait pour Monte-Carlo. Monte-Carlo. Et maintenant, moi qui vous parle, Je n’avouerai pas les kilos que J’ai perdus à Monte-Carle, Monte-Carle ou Monte-Carlo. Je suis une ombre de moi-même... Les martingales, les systèmes Et les croupiers qui ont le droit de taper de loin sur vos doigts Quand on peut faucher une mise. Et la pension où l’on doit Et toujours la même chemise Que l’angoisse trempe dans l’eau. Ils peuvent courir. Pas si bête. Cette nuit je pique une tête Dans la mer de Monte-Carlo. Monte-Carlo. Your business!... My discovery. I’ll deprive the green tables of it. Too bad for Monte Carlo. Monte Carlo. And now, I who speak to you, I’ll not admit the kilos I have lost at Monte Carle, Monte Carle or Monte Carlo. I am a shadow of myself… The bluffing of the bets, the rules of the games And the croupiers who have the right To rap you on your knuckles from afar When you’re about to retrieve a bet. And the board I owe at the guesthouse And always the same nightdress Drenched in anguish. They can sing for it. I’m not that stupid. Tonight I will dive headfirst Into the sea of Monte Carlo. Monte Carlo. Trois Chansons de la petite Sirène Arthur Honegger (1892 – 1955) René Morax (1973 – 1963) After text by Hans Christian Andersen Chansons des Sirènes Translation: Naomi O’Connell Songs of the Mermaids Dans le vent et dans le flot dissous toi fragile écume Dissous toi dans un sanglot pauvre coeur rempli d’amertume In the wind and in the waves dissolve yourself, fragile foam Dissolve yourself in a sob Poor heart filled with bitterness Prends ton vol dans le ciel bleu vois la mort n’est pas cruelle. Tu auras la paix de Dieu viens à nous âme immortelle... Take your flight in the blue sky Look, death is not cruel. You will have the peace of God Come to us, immortal soul… Berceuse de la Sirène Lullaby of the Mermaid Danse avec nous dans le bel Océan le matin ou le soir sous la lune d’argent. Plonge avec nous dans le flot transparent, chante au soleil dans l’écume et le vent. Mer berce nous dans tes bras caressant Mer berce nous sur ton coeur frémissant. Dance with us in the beautiful Ocean Morning or evening under the silver moon Dive with us into the transparent waves, Sing to the sun in the foam and the wind. Sea, lull us in your caressing arms Sea, rock us on your trembling heart. Chanson de la Poire Song of the Pear C’est l’histoire d’une poire on la cueille dans les feuilles on la tape tant et tant, qu’elle en claque en trois temps d’une attaque Il faut boire à la poire un bon coup. Il faut boire et c’est tout. This is the story Of a pear That one plucks In the leaves That one hits So much so, That it falls The third time It is attacked One must drink To the pear A good glass. One must drink And that is all. Die Kleptomanin The Kleptomaniac Friedrich Hollaender (1896 – 1976) Translation: Guelcin Koerpe & Naomi O’Connell Schon als Mädel war ich immer so erregt, lag was da, was einer achtlos hingelegt, immer gab’s mir durch den Körper einen Riss, Und dann stahl ich einmal das und einmal diss; ach, ich stahl schon meinem Vater das Gebiss. Denn ich stahl ohne Wahl, ganz egal. Ja, ich stahl und stahl, und war es selbst aus Stahl. Ob ich’s brauchen konnte, fiel nicht ins Gewicht; ich stahl auch Busenhalter, was ja für mich spricht, denn damals hatte ich noch keinen Busen nicht! Und das macht mir ein Gefühl, ich kann’s nicht sagen... im Magen, im Magen, im Magen. Even as a little girl I would always get excited If something’s carelessly left lying there shortsighted, My whole body it would shudder and would freeze And then I stole all those things and then stole these, Ah sure, I even stole my father’s false teeth. Because I stole with no goal on the whole, Yes, I’d steal and steal, even if it was made of steel! If I needed it or not, had no authority, I even stole bras, which rather speaks for me, Because back then I had no bust, no siree! And it gives me such a feeling, I can’t describe it… In my belly, in my belly, in my belly. Ach, wie mich das aufregt! Oh, how it excites me! Ach, wie mich das aufregt! Ach, ich kann’s nicht sehn, wenn wo was Oh, how it excites me! Oh, I can’t bear to see it, if something’s steht: there, Ich muß es haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben! Ach, und was ich mause, kaum hab ich’s zu Hause, wird mein Kopf so dumpf und schwer, ich bin gar nicht sinnlich mehr, Und ich schmeiß’ den ganzen Dreck weg, weg, weg! I have to have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it! Oh! And what I pilfer, as soon as I get it home, sir, My head becomes so empty and dull, I’m not aroused anymore at all And I throw the lot of rubbish out, out, out! Kurz, es treibt mich, was zu klauen mit Gewalt. Selbst vor Bechstein-Flügeln mache ich nicht halt! Ach, wie süß, wenn ich erwischt werd’ mittenmang! Und ich brauch auch nicht zur Angeklagtenbank; denn ich bin ja verrückt, Gott sei Dank! Nach jeder Zuckerzange, die mir nicht gehört, werde ich von blinder Leidenschaft verzehrt. Geht ‘ne Frau wo und es hängt ein Gatte dran, sag ich gleich: Gnädige Frau, ich fleh’ Sie an, ach, verstecken Sie, ach, verstecken Sie ihren Mann! Denn mir uckt’s schon wieder, na, wie soll ich sagen... Im Magen, im Magen, im Magen. In short, something drives me to this powerful urge to steal, Even nicking grand pianos wouldn’t ever stop me! Oh, how sweet, if I were caught running amok, And they wouldn’t even put me in the dock, Because I’m crazy loop-the-loop, thanks be to God! For every pair of sugar tongs that isn’t mine With an all-consuming passion I do pine. If I see a woman with a husband in her company, I say: “My dearest woman, I implore you earnestly, Oh, please, just hide that precious hubbie away from me.” Because I already feel a twitching, well, how shall I put it? In my belly, in my belly, in my belly. Ach, wie der mich aufregt! Ach, wie der mich aufregt! Ach, ich kann’s nicht sehn, wenn wo was steht: Ich muß es haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben, haben! Ach, und was ich mause, kaum hab ich’s zu Hause, wird mein Kopf so dumpf und schwer, ich bin gar nicht sinnlich mehr, Und ich schmeiß’ den ganzen Dreck weg, weg, weg! Oh, how he excites me! Oh, how he excites me! Oh, I can’t bear to see it, if something’s there, I have to have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it, have it! Oh! And what I pilfer, as soon as I get it home, sir, My head becomes so empty and dull, I’m not aroused anymore at all And I throw the lot of rubbish out, out, out! Die Dame von der alten Schule Rudolf Nelson (1878 - 1960) Hans Zerlett (1892 -1949) Bei uns zu Hause da sind aus Plüsch die Möbel und Häkeldeckchen liegen stets darauf An der einer Wand da hängen Ehrensäbel und an der andern häng ich mich bald auf Bei uns zu Haus verachtet man das Heute wir leben einzig in der Tradition Wir sind stinkfeine angesehene Leute bei uns herrscht noch der gute alte Ton Aber Ich möchte gern, ich möchte gern mal was Gemeines sagen und seidne Wäsche tragen Und ich möchte gern, ich möchte gern mal in die Suppe hauen den ganzen Tisch versauen dass alle trifft der Schlag und noch am selben Tag Aber ich weiss, dass das nicht geht ich bin verflucht und zugenäht Mein Gatte trägt nur hohe steife Kragen Ich trag, weil sichs gehört, stets ein Korsett Des nachts wird nur das lange Hemd getragen Pyjamas tragen Schweine nur im Bett Bei uns hat noch meine Gatte mich nicht betrogen er trat noch niemals in der Ehe fehl und weil ich ganz genau wie er erzogen war ich auch ganz genauso ein Kamel Aber ach ich möchte gern, ich möchte gern es einmal richtig wissen und einen Giggolo küssen Und ich möchte gern, ich möchte gern The Lady of the Old School Translation: Naomi O’Connell At our house, the sofa is made of finest plush, And lace doilies must always lie thereon, On one wall, hang mounted swords, And on the other, I’ll soon hang myself upon. At our house, we scorn the modern day, We live only in the most traditional way, We are filthy-rich, respectable people At our house, good old-fashioned manners still prevail. But… I’d really like, I’d really like, For once, to say something mean, And wear silk underwear. I’d really like, I’d really like To slam my fists into the soup, Make a mess of the whole table, So that they all have heart attacks, On the very same day. But I know, that it can’t be, I am cursed and sewn up tight. My husband wears stiff collars of quality renown, While every day into my ribs a corset digs. At night, one must only wear a long nightgown, For pajamas are solely worn in bed by pigs! My husband has never once yet lied to me, He never cheated or into misdemeanor fell, And because I was raised as proper as can be, I behaved just like the camel he is, as well. But… I’d really like, I’d really like, Just one time to really know, To kiss a gigolo, die Tauentzien mal ruff gehn und dann in einen Puff gehn Pfui Deibel wär das schön könnt mich mein Mann dort sehn Aber ich weiss, dass das nicht geht ich bin verflucht und zugenäht I’d really like, I’d really like To go up the redlight Tauentzin road And go into a whorehouse, Oh goodie, wouldn’t that be lovely, If my husband could see me there. But I know, that it can’t be, I am cursed and sewn up tight. Raus mit den Männern! Chuck all the men out of the Reichstag Friedrich Hollaender (1896 – 1976) Translation: Jeremy Lawrence Es geht durch die ganze Historie ein Ruf nach Emanzipation vom Menschen bis zur Infusorie überall will das Weib auf den Thron. Von den Amazonen bis zur Berliner Range braust ein Ruf wie Donnerhall daher: Was die Männer können, können wir schon lange und vielleicht `ne ganze Ecke mehr. Raus mit den Männern aus dem Reichstag, und raus mit den Männern aus dem Landtag, und raus mit den Männern aus dem Herrenhaus, wir machen draus ein Frauenhaus! Raus mit den Männern aus dem Dasein, und raus mit den Männern aus dem Hiersein, und raus mit den Männern aus dem Dortsein, sie müßten schon längst fort sein. Ja: raus mit den Männern aus dem Bau, und rein in die Dinger mit der Frau! Die Männer haben alle Berufe, sind Schutzmann und sind Philosoph, sie klettern von Stufe zu Stufe, in der Küche stehen wir und sind doof. Sie bekommen Orden, wir bekommen Schwielen, liebe Schwestern, es ist eine Schmach. Ja sie trauen sich gar, die Politik zu spielen, The battle for emancipation’s been raging Since history first began, Yes, feminists of every nation Want to chuck off the chains made by man. Hula girls and housemaids and wives in Maribou Hear all our voices thunder in protest; Anything that men do, women can do too And more that that, we women do it best. Chuck all the men out of the Reichstag And chuck all the men out of the courthouse. Men are the problem with humanity, They’re blinded by their vanity. Women have passively embraced them When we could have easily outpaced them, Yes we should have long ago replaced them Or better yet erased them. If we haven’t made our feelings clear, We women have had it up to here! The men get their pick of professions, They’re policemen or scholars or clerks, They get rich and acquire possessions While we wives stay home keeping house for these jerks. They’re ruining the country while we mop up the floor, They’re flushing this whole nation down the drain. aber, na, die ist ja auch danach! Raus mit den Männern aus dem Reichstag, und raus mit den Männern aus dem Landtag, und raus mit den Männern aus dem Herrenhaus, wir machen draus ein Frauenhaus! Raus mit den Männern aus dem Dasein, und raus mit den Männern aus dem Hiersein, und raus mit den Männern aus dem Dortsein, sie müßten schon längst fort sein. Ja: raus mit den Männern aus dem Bau, und rein in die Dinger mit der Frau! Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt Sisters stand together, let’s show these men the door Before they drive us totally insane! Chuck all the men out of the Reichstag And chuck all the men out of the courthouse. Men are the problem with humanity, They’re blinded by their vanity. Women have passively embraced them When we could have easily outpaced them, Yes we should have long ago replaced them Or better yet erased them. If we haven’t made our feelings clear, We women have had it up to here! I am from head to toe prepared for love Friedrich Hollaender (1896 – 1976) Translation: Naomi O’Connell Ein rätselhafter Schimmer, Ein “je ne sais-pas-quoi” Liegt in den Augen immer Bei einer schönen Frau. Doch wenn sich meine Augen Bei einem vis-à-vis Ganz tief in seine saugen Was sprechen dann sie? An enigmatic shimmer, A ‘ e-ne-sais-pas-quoi’ Always lies within the eyes Of a beautiful woman. But when my eyes, Face to face, Look deeply into his, What do they say? Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Denn das ist meine Welt. Und sonst gar nichts. Das ist, was soll ich machen, Meine Natur, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. I am from head to toe Prepared for love Because this is my world And besides that, nothing at all. It is, what can I do, My nature – I can only love And nothing else at all. Männer umschwirr’n mich, Wie Motten um das Licht. Und wenn sie verbrennen, Ja dafür kann ich nicht. Ich bin von Kopf bis Fuß Auf Liebe eingestellt, Ich kann halt lieben nur Und sonst gar nichts. Men swarm around me Like moths around light And if they burn up, Well, I can’t help that. I am from head to toe Prepared for love Because this is my world And nothing else at all. Was bebt in meinen Händen, In ihrem heißen Druck? Sie möchten sich verschwenden Sie haben nie genug. Ihr werdet mir verzeihen, Ihr müßt’ es halt versteh’n, Es lockt mich stets von neuem. Ich find’ es so schön! Something trembles in my hands, In their hot pressure, They want to live life to the full, They can never get enough. You will all forgive me, You just have to accept it, It entices me each time anew, I like it so much. Please support the programs and services of The Artist Series by purchasing raffle tickets for a Grand Prize $500 Publix gift card. The drawing will be held Sunday, April 7 prior to the final concert of the 2012-13 season. You do not need to be present to win. Details are available at www.TheArtistSeries.org.