house organ A.PO.fh9

Transcrição

house organ A.PO.fh9
Periodico
di informazioni
su uomini,
attrezzature,
& altro nel mondo
della ristorazione
professionale
Villa Este - Roma
Dicembre 2003
A cura di:
Un PO di ... prefazione
La nostra storia ha origine dall’intraprendenza
di un giovane fabbro che, nel lontano 1922,
decide di aprire un piccolo laboratorio nel
centro storico cittadino. Da quell’atelier del
ferro battuto, alla prima cucina economica
del ’27, attraverso la graduale trasformazione
in vera e propria attività industriale, abbiamo
raggiunto l’attuale assetto del nostro gruppo
societario.Ad oggi siamo in 450 suddivisi in
3 aziende che conseguono ricavi di vendita
per 75 milioni di Euro in oltre 60 paesi nel
mondo: un percorso continuo di crescita che
da una piccola bottega di provincia ci ha
portati ad una dimensione internazionale. In
una sorta di collegamento ideale tra passato
e presente, riscoprire Un Po di Cucina - uscito
già 30 anni fa - opportunamente adeguato ai
tempi, ci è sembrato il veicolo più efficace di
diffusione della nostra immagine nonché il
più appropriato strumento di comunicazione
con i nostr i clienti e collabor ator i.
Consapevoli della posizione di leadership che
abbiamo raggiunto e della responsabilità che
questo comporta, ci auguriamo che la nostra
professionalità e serietà continuino ad
incontrare sempre i favori di un mercato in
continua evoluzione.
Our story began with an enterprising blacksmith,
who decided to open a small business in the
town's historic centre way back in 1922. From
that wrought-iron workshop, to the first woodburning cooking stove in 1927, through the
gradual process of transformation into a real
industrial concern, our corporate group has
grown to its current size and shape. There are
now 450 of us subdivided into 3 companies
which generate sales revenues of 75M¤ selling
in more than 60 countries world-wide: our
story is one of continuous growth that has
brought us from a small provincial craftsman's
shop to an international player in foodservice
equipment.
In a sort of conceptual link between past and
present, it seemed to us that reissuing Un Po
di Cucina - initially published 30 years ago with the appropriate updates, would be the
most effective way of promoting our image, as
well as an appropriate tool for communicating
with our customer s and colleagues.
Aware of the position of leadership and
reputation we have achieved and the
responsibility this involves, we hope that our
professionalism and high standards will continue
to win the favour of a constantly-evolving market.
Unsere Geschichte beginnt mit dem
unternehmenslustigen Unterfangen eines jungen
Schmieds, der im fernen Jahre 1922 eine kleine
Werkstatt eröffnet, mitten in der historischen
Innenstadt. Als Atelier für Schmiedeeisen geboren,
entwickelt sich die Initiative 1927 zu einer
Produktionsstätte für traditionelle Holzherde
und wurde nach und nach zu einer industriell
organisierten Gewerbetätigkeit, bis schließlich
der aktuelle Stand erreicht wurde: Eine
Gesellschaft, die von 450 Personen getragen
wird, welche in drei verschiedenen Werken
arbeiten und Absätze in der Höhe von 75 Mio.
¤ in mehr als 60 Ländern der Welt
erwir tschaften. Bei diesem Werdegang des
kontinuierlichen Wachstums entwickelte sich
die kleine Handwerkstatt der Provinz zum global
operierenden Anbieter.
Sich heute auf die vor 30 Jahren erschienene
Firmenzeitung namens Un Po di Cucina zu
besinnen, schien uns die ideale Brücke zwischen
Vergangenheit und Gegenwart. Im zeitgemäßen
Stil überarbeitet, entstand so ein äußerst
wirksames Sprachrohr zur Vermittlung unseres
Images und ein adäquates Kommunikationsmittel
für den Austausch mit Kunden und Mitarbeitern.
Im Bewusstsein unserer marktführenden Position
und der damit verbundenen Verantwortung,
bauen wir zuversichtlich auf die Hoffnung, dass
der Mar kt unsere Professionalität und
Zuverlässigkeit auch weiterhin prämieren wird.
Nuestra historia tiene su origen en la gran
iniciativa de un joven herrero que, en el
lejano 1922, decide abrir un pequeño taller
en el casco histórico de la ciudad. De aquel
taller del hierro forjado hasta la producción
de la primera cocina económica de 1927,
con una sucesiva gradual transformación
en auténtica actividad industrial, hemos
alcanzado la actual estructura de nuestro
grupo societario. Actualmente somos 450
divididos en tres empresas que efectúan
ventas por 75 millones de euro en más de
6 0 p a í s e s : u n t r aye c t o c o n t i nu o d e
crecimiento que, desde una pequeña tienda
de provincia nos ha llevado a alcanzar una
dimensión internacional.
En una especie de enlace ideal entre pasado
y presente, redescubrir Un Po di Cucina publicado ya hace treinta añosadecuadamente actualizado, nos ha parecido
el vehículo más eficaz de difusión de nuestra
imagen, así como el instr umento más
apropiado de comunicación con nuestros
clientes y colaboradores.
Conscientes de la posición de liderazgo
que hemos alcanzado y de la responsabilidad
que conlleva, esper amos que nuestr a
profesionalidad y ser iedad continúen
alcanzando el gran éxito ya obtenido en
u n m e r c a d o e n c o n t i nu a e vo l u c i ó n .
Notre histoire commence il y a bien longtemps,
en 1922, année au cours de laquelle un jeune
forgeron décide d’ouvrir un petit laboratoire
dans le centre-ville. De cet atelier du fer forgé
à la première cuisinière économique de 1927,
en passant par la transformation graduelle en
véritable activité industrielle, nous arrivons à
l’organisation actuelle de notre société. À ce
jour nous sommes 450 répar tis en 3
établissements qui réalisent des profits de vente
pour 75M¤ dans plus de 60 pays dans le monde
entier: un parcours continu de croissance qui,
d’un petit atelier de province, nous a amenés
à une dimension internationale.
Dans une espèce de liaison entre passé et
présent, redécouvrir Un Po di Cucina – paru il
y a 30 ans – opportunément adapté à notre
temps, nous a paru le véhicule le plus efficace
de diffusion de notre image et l’instrument le
plus approprié de communication avec nos
clients et nos collaborateurs.
Parfaitement conscients de la position de
leadership que nous avons atteinte et de la
responsabilité qui en découle, nous espérons
que notre professionnalisme et notre sérieux
continuent à obtenir les faveurs d’un marché
en évolution constante.
Amerigo Po - President
2
Sommario
Dicembre 2003
Pag 4
Pag 5
Pag 6-7
Pag 8
Pag 9
Pag 10
Pag 11
Pag 12-13
Pag 14
Pag 15
Villaggio Campo Smith - Bardonecchia (TORINO)
Gray Hotel - MILANO
Harry’s Bar - Teatro degli Arcimboldi - MILANO
Grand Hotel - FIRENZE
Ristorante Colonna - Labico (ROMA)
Forni Combistar
Red restaurant - Auditorium Renzo Piano - ROMA
Villa Este - Tivoli (Roma)
Antica trattoria - Sorrento (SALERNO)
I nostri primi 80 anni nel mondo
Pag 16
Pag 17
Pag 17
Pag 18
Pag 19
Pag 20
Pag 20
Pag 21
Pag 22
Pag 23
Le Meridien Beach Resort - U.A.E. Al Aqah - Dubai
Emiliano Hotel - BRASIL - Sao Paolo
Le phénicien - LEBANON - Beirut
Keele Hall - UNITED KINGDOM - Chesire
Bocca di Bacco - DEUTSCHLAND - Berlin
Tetedouie - FRANCE - Lyon
Le Moulin de Lourmarin - FRANCE - Avignon
Mugaritz - ESPAÑA - San Sebastian
Un “PO” di ... eventi
Un “PO” di ... eventi
3
Villaggio Campo Smith
(Bardonecchia - TORINO)
Bardonecchia, avamposto dell’Italia in
Europa. Qui, oltre 1300 mt di altezza,
troveranno sede le prossime olimpiadi
invernali del 2006. Le delegazioni della
stampa di tutto il mondo saranno ospitate
proprio in questa struttura a forma di
ellisse, in pietra e vetro. Il ristorante che
può contenere fino a 300 coperti su due
livelli ha scelto ALPHA e l’agenzia Delta
Sas.
Bardonecchia, Italy's window on Europe.
It is here, more than 1300 metres above
sea level that the Winter Olympics are to
be held in 2006. The press delegations
from all over the world will be housed in
this elliptical stone and glass structure. The
restaurant able to accommodate up to
300 diners on two levels has chosen
ALPHA and our agent Delta Sas..
Les prochains jeux olympiques d’hiver
2006 se dérouleront à Bardonecchia,
située à plus de 1300 mètres d’altitude.
Des délégations de la presse du monde
entier seront logées dans cette structure
en forme d’ellipse, en pierre et en verre.
Le restaurant réalisé sur 2 niveaux, a ete
concu pour servir plus de 300 couverts.
Ligne de cuisson ALPHA, installée par
l’Agence Delta Sas.
Bardonecchia ist der Vorposten Italiens in
Europa. Hier, 1300 Meter über dem
Meeresspiegel, werden im Jahre 2006 die
Olympischen Winterspiele stattfinden. Ein
Anlass, der Pressevertreter aus aller Welt
auf den Plan ruft, die in dem modernen
elliptischen Komplex aus Stein und Glas
eine gebührende Unterkunft finden. Das
auf zwei Etagen angeordnete Restaurant
hat eine Kapazität von bis zu 300 Gedecken.
Für die Küchenausstattung fiel die Wahl
auf ALPHA und die Agentur Delta Sas.
4
Bardonecchia, puesto avanzado de Italia
en Europa. Aquí, a más de 1300 m de
altura, tendrán lugar las próximas olimpíadas
invernales de 2006. Las delegaciones de
la prensa de todo el mundo serán
hospedadas precisamente en esta
estructura de forma elíptica, construida en
piedra y cristal. El restaurante, que puede
contener hasta 300 comensales en dos
niveles, ha elegido ALPHA y la agencia
Delta Sas.
Hotel Gray
(Milano)
L’Hotel Gray, Sina Group, è Milano. Come
Milano infatti, non vuole farsi amare da
tutti. Si chiude nella sua intimità. E’ così che,
una volta superata la facciata in puro stile
liberty fine ottocento, si schiude davanti ai
nostri occhi stupiti un ambiente dal
carattere moderno e avveniristico.
Sublimazione dei colori, delle luci e degli
ambienti (un puff altalena in shangtung di
seta fucsia con profili in velluto rosso).
Questa ricerca graaliana porta alla scoperta
in cucina di Angelo Po e della linea Gamma.
Agenzia Pescarzoli.
The Hotel Gray, Sina Group, is Milan itself.
Like Milan, it chooses its intimates with
care. It is jealous of its privacy. Once we
have passed through the façade in pure
late nineteenth century Art Nouveau style,
our astonished eyes are faced by a modern,
futuristic interior design scheme .
Sublimation of colours, lights and effects
(a swing-ottoman in shocking-pink silk
shantung trimmed with red velvet). In the
kitchen, yet another wonder, Angelo Po
and the GAMMA line. Agent: Pescarzoli.
nous découvrons avec étonnement un
décor intérieur moderne et futuriste, des
coloris et des lumières sublimes un siège
suspendu en shantung de soie fuchsia fini
de bordure de velours rouge. Cette
ambiance très élaborée nous incite tout
naturellement à découvrir la cuisine du
chef, équipée d'une ligne de cuisson
GAMMA, installée par l’Agence Pescarzoli.
werden kann, offenbart sich dem erstaunten
Betrachter ein modernes, geradezu
futuristisches Ambiente mit sublimen
Farben, Lichtern und einer Raumgestaltung,
in die an der Decke befestigte Liegewiege
mit fuchsienrosa Shantung-Seide und roten
Samtprofilen den Blick einfängt. Diese Suche
nach dem Graal führt zu einer Küche von
Angelo Po aus der Linie GAMMA.
Gestaltung von der Firma Pescarzoli.
L’Hôtel Gray, Sina Group ne souhaite pas,
comme sa ville, se faire aimer par tout le
monde et préfère se replier dans son
intimité. Ainsi , après avoir franchi la façade
en pur style “art nouveau” fin XIXe siècle,
Reserviert wie seine Heimatstadt Mailand,
die nicht von allen geliebt werden möchte,
verschließt sich das Hotel Gray, Sina Group,
in seiner Intimität. Doch hinter der Fassade
im authentischen Jugendstil, die auf das
Ende des 19. Jahrhunderts zurückdatiert
El Hotel Gray, Sina Group, es Milán. En
efecto, tal como Milán, no busca ser amado
por todos. Se cierra en su intimidad. Es así
que, una vez superada su fachada en puro
estilo liberty de finales del siglo XIX, se
abre ante nuestros ojos asombrados un
ambiente de carácter moderno, que
anticipa el futuro. Sublimación de los
colores, de las luces y de los ambientes
(un puf columpio en shangtung de seda
fucsia con perfiles de terciopelo rojo). Al
término de esta búsqueda afanosa se
descubre en la cocina a Angelo Po y la
línea GAMMA. Agencia Pescarzoli.
5
Harry’s Bar
(Teatro degli Arcimboldi - MILANO)
Di fronte al teatro degli Arcimboldi, che
ospiterà gli eventi della Scala fino al 2004
(data della sua riapertura), è nato un Harry’s
Bar.
Non è un semplice ristorante. E’ un
laboratorio di ricerca del piacere. Connubio
tra cibi raffinati e vini di qualità. E’ una
cucina modello ALPHA che serve questo
centro della lirica e del buongusto. Agenzia
Pescarzoli + Generalimpianti.
A Harry's Bar has been opened opposite
the Arcimboldi Theatre, which is to host
the La Scala season until 2004 (when the
old theatre is to reopen).
It is more than just a restaurant. It is a
laboratory, researching into pleasure. The
combination of sophisticated foods and
fine wines. This centre of opera and good
eating is served by an ALPHA model
kitchen. Agent: Pescarzoli + Generalimpianti.
En face du « Teatro degli Arcimboldi » lieu
où se dérouleront les évènements de La
Scala jusqu’en 2004 (date de sa
réouver ture), est né un Harr y’s Bar.
Ce n’est pas qu’un simple restaurant, c’est
aussi un laboratoire de recherche du plaisir
et du goût. Un mariage gustatif parfait
entre des plats raffinés et des vins de
qualité. Un fourneau complet ALPHA, au
service de cette cuisine lyrique, installé
par l’Agence Pescarzoli + Generalimpianti.
Mehr als ein einfaches Restaurant ist Harry’s
Bar, mit seinem strategischen Standort
gegenüber von dem Teatro degli
Arcimboldi. Bis zur Wiedereröffnung der
Mailänder Scala, die zurzeit renoviert wird,
beherbergt dieses moderne Schauspielhaus
den Spielplan des berühmten Opernhauses,
voraussichtlich bis 2004.
In der edlen Liaison von erlesenen Speisen
und hochwertigen Weinen sucht hier ein
Versuchslabor nach immer neuen Wegen
zur Genussverfeiner ung. Mit einer
Modellküche der Serie ALPHA, die diesen
Anlaufhafen für Opernliebhaber und
Feinschmecker bedient. Ausstattung von
der Firma Pescarzoli + Generalimpianti.
Enfrente del teatro de los Arcimboldi, que
hospedará los eventos de la Scala hasta
2004 (fecha de su reapertura), ha nacido
un Harry’s Bar.
No se trata de un simple restaurante. Es
un taller de búsqueda del placer.
Matrimonio bueno entre alimentos
refinados y vinos de calidad. Una cocina
modelo ALPHA sirve este centro de la
lírica y del buen gusto. Agencia Pescarzoli
+ Generalimpianti.
6
7
Grand Hotel
(Firenze)
Si specchia sulle rive del fiume Arno il
Grand Hotel di Piazza Ognissanti. Residenza
della famiglia Medici prima, ora Hotel,
rappresenta al meglio tutti gli elementi
tipici dell’architettur a fiorentina
rinascimentale. Complice il trend emergente
della spettacolarizzazione dell’evento cucina
si è scelta la soluzione di una cucina a vista
per il ristorante interno, modello a sbalzo,
linea Delta.
8
The Grand Hotel on Piazza Ognissanti
stands on the banks of the River Arno.
Formerly a Medici family residence and
now a Hotel, it is a fine example of all the
typical features of Florentine Renaissance
architecture.
In line with the latest trend for turning
cooking into a performance, the Hotel's
restaurant is equipped with a DELTA line
suspended in full view.
Le Grand Hôtel Piazza Ognissanti se reflète
sur les rives du fleuve Arno. Ce fût à
l’origine, la résidence de la famille Medici
qui fût ensuite transformée en hôtel.
Il est typique de l’architecture florentine
de la renaissance. Le chef choisit de réaliser
une cuisine spectacle et conçoit un
fourneau central suspendu type DELTA .
wurde dieses Emblem der Florentiner
Renaissance-Architektur zum heutigen
Grand Hotel umgebaut. Im Inneren des
Restaurants setzt sich die moderne
Kücheausstattung in Szene, die den Gästen
Einblicke in die Abläufe der Küchenevents
gewährt, mit freischwebend aufgebauten
Kochzeilen aus der Linie DELTA.
Seit der Renaissance fällt sein Spiegelbild
auf den Arno: Einst Residenz der Medici,
Se refleja a orillas del río Arno el Grand
Hotel de Piazza Ognissanti.
Con anterioridad residencia de la familia
Médicis, actualmente Hotel, representa el
apogeo de todos los elementos típicos de
la arquitectura florentina renacentista. Con
la complicidad de la emergente tendencia
a hacer del evento cocina un espectáculo,
para el restaurante interno se ha elegido
la solución de una cocina a la vista, modelo
de instalación suspendida, línea Delta.
Ristorante Colonna
(Labico, ROMA)
Fin dal 1874 condotta dalla famiglia
Colonna, l’omonimo ristorante nasce come
locanda di ristoro per i viaggiatori diretti
verso Roma. Famoso per la genuinità e
semplicità dei suoi prodotti è oggi una
delle realtà più importanti del panorama
culinario dell’intera penisola.
Antonello Colonna è infatti protagonista
di prestigiose manifestazioni gastronomiche.
Agenzia Stefano Conti
Dirigida desde 1874 por la familia Colonna,
el homónimo restaurante nace como
parador de restauración para los viajeros
que se dirigían a Roma. Famoso por sus
productos simples y genuinos, representa
en la actualidad una de las realidades más
importantes del panorama culinario de
toda la península. Antonello Colonna es,
en efecto, protagonista de prestigiosos
eventos gastronómicos. Agencia Conti
Stefano.
Run by the Colonna family since 1874, the
restaurant of the same name was originally
a hostelry offering refreshment to travellers
on the road to Rome. Famous for its
authentic, simple dishes, it is now one of
Italy's primary culinary establishments.
Antonello Colonna plays a leading role in
p r e s t i g i o u s g a s t r o n o m i c e ve n t s .
Agent: Conti Stefano.
Dirigé depuis 1874 par la famille Colonna,
le restaurant du même nom était à l’origine
une auberge pour les voyageurs qui se
rendaient à Rome. La maison est devenue
célébre pour la qualité et la simplicité des
produits utilisés. Antonello COLONNA
est aujourd’hui l’un des plus grands
représentants du panorama culinaire de
toute la péninsule. Il est en effet, un acteur
principal des prestigieuses manifestations
gastronomiques. Agence Conti Stefano
Seit 1874 machten Reisende auf ihrer Fahrt
nach Rom in der damaligen "Locanda" Rast.
Das nach der Familie Colonna benannte
Restaurant, ein traditioneller Familienbetrieb
der nie den Besitzer wechselte, ist berühmt
für genuine und einfache Küche und gilt
heute als eine der wichtigsten kulinarischen
Adressen des gesamten Stiefels. Denn
Antonello Colonna ist Protagonist
zahlreicher gastronomischer
Veranstaltungen. Firma Stefano Conti.
9
Combistar:
10
Red restaurant e design
(Auditorium Renzo Piano - ROMA)
Vincitore di un prestigioso concorso
internazionale di architettura, l’Auditorium
realizzato da Renzo Piano, è una vera e
propria città della musica : 3 sale (da 2700,
1500 e 500 posti), un anfiteatro all’aperto,
grandi sale di prova e di registrazione. A
questo contesto si coniuga la dimensione
urbana con una piazza, bar, negozi e un
ristorante. Qui troviamo un impianto
completo linea Alfa, realizzato dall’agenzia
Conti Stefano
Winner of a prestigious international
architecture competition, the Auditorium
designed by Renzo Piano is a real city of
music: 3 concert halls (seating 2700, 1500
and 500), an open-air amphitheatre, and
large rehearsal and recording rooms. This
context is given an urban dimension by a
square, bar, shops and a restaurant. Here
we find a complete ALPHA line, installed
by our agent Conti Stefano.
L’Auditorium réalisé par Renzo Piano a
été vainqueur du prestigieux concours
international d’architecture. Une véritable
cité de la musique dotée d’une
infrastructure exceptionnelle: 3 salles de
2700, 1500 et 500 places, un amphithéâtre
en plein air, des grands espaces de travail
réser vés aux répétitions et aux
enregistrements. Dans ce contexte
artistique, une zone à dimension urbaine
a été conçue avec une place, un bar, des
magasins et un restaurant. Une ligne de
cuisson ALPHA installée par l’agence Conti
Stefano, équipe la cuisine.
Das von Renzo Piano gestaltete
Auditorium, das als Sieger aus einem
renommierten internationalen ArchitekturWettbewerb hervorging, ist ein regelrechter
urbaner Mikrokosmos für Musik: 3
Konzer tsäle (zu 2700, 1500 und 500
Plätzen), ein Freilichtamphitheater, große
Probesäle und Aufnahmestudios. Diese
Baukörper und Funktionsträger erhalten
durch die Einbettung in einen städtischen
Kontext mit Piazza, Bar, Geschäften und
Restaurant eine autarke Dimension. Das
Restaurant wurde von der Firma Conti
Stefano mit einer kompletten Linie ALPHA
ausgestattet.
Triunfador de un prestigioso concurso
internacional de arquitectura, el Auditorium
realizado por Renzo Piano, constituye una
verdadera y propia ciudad de la música:
tres salas (de 2700, 1500 y 500 puestos),
un anfiteatro al aire libre, grandes salas de
prueba y grabación. Con este contexto se
conjuga la dimensión urbana a través de
una plaza, bar, tiendas y un restaurante.
Aquí encontramos una instalación completa
de línea ALPHA, realizada por la agencia
Conti Stefano.
11
Villa Este
(Tivoli - ROMA)
Sor ta sui resti di un antico convento
benedettino, per volere del cardinale
Ippolito II Este nel 1551, Villa Este, a Tivoli,
è un capolavoro del giardino italico.Terrazza
dopo terrazza è un susseguirsi di zampilli,
polle d’ acqua, cascate, vasche e fontane
per 35.000 mq di giardino. Da segnalare
all’interno della villa un ristorante con
ampia terrazza panoramica Ha scelto linea
di cottura della serie ALFA fornita
dall’agenzia Generalimpianti.
Created on the remains of an old
Benedictine monastery by Cardinal Ippolito
II of Este in 1551, Villa Este, at Tivoli, is a
masterpiece of the Italian garden tradition.
Terrace after terrace is a succession of
water-spouts, rivulets, waterfalls, pools and
fountains, in a garden totalling 35,000 m2
in area. The restaurant inside the villa, with
its large terrace offering fine views, is well
worth a visit. It has chosen an ALPHA
series cooking line supplied by our agent
Generalimpianti.
La Villa d’Este à Tivoli est un chef d’œuvre
de jardins à l’italienne. Elle a été construite
en 1551 sur les ruines d’un ancien couvent
bénédictin, selon la volonté du cardinal
Hippolyte II d’Este. Des multiples terrasses,
une succession de jets d’eau , de sources
, de cascades, de bassins et de fontaines ,
tout cela sur 35.000 m 2 de jardin. A
l’intérieur de la villa, un magnifique
restaurant pourvue d’une vaste terrasse
panoramique. Ligne complète de cuisson
ALPHA, installée par l’agence
Generalimpianti.
Villa Este ist 1551 in Tivoli auf den Ruinen
eines antiken Benediktiner kloster s
entstanden. Bauherr des Komplexes, der
als Musterbeispiel des italienischen Gartens
zu betrachten ist, war Kardinal Hyppolytus
II. von Este. Stufenförmig angelegt, entfaltet
sich auf 35.000 m 2 eine herr liche
Terrassenlandschaft mit Wasserspielen,
Tümpeln, Kaskaden, Becken und
Springbrunnen. Sehr zu empfehlen ist das
innerhalb der Villa gelegene Restaurant mit
seiner großen Panorama-Terrasse. Bei der
Küchenausstattung, die von der Firma
Generalimpianti realisiert wurde, fiel die
Wahl auf die Linie Kochgeräte der Serie
ALPHA.
Construida sobre los restos de un antiguo
convento benedictino por voluntad del
cardenal Ippolito II Este en 1551,Villa Este,
en Tívoli, es una obra maestra del jardín
itálico. Terraza tras terraza se suceden
surtidores, manantiales, cascadas, estanques
y fuentes, sobre una superficie de 35.000
m2 de jardín. Es de señalar la existencia en
el interior del edificio de un restaurante
con amplia terraza panorámica. Ha elegido
línea de cocción de la serie ALPHA
suministrada por la agencia Generalimpianti.
12
13
Antica Trattoria
(Sorrento - SALERNO)
“Sfizioso” ristorante nel cuore di Sorrento
fin dal 1930. Da segnalare il pergolato
fiorito e le 5 salette interne ricche di mobili
d’epoca e opere d’arte. La cucina è un
piccolo capolavoro di gestione degli spazi:
150 mq. per un ser vizio alla “car ta”
caratterizzato da una tecnologia che
consente di svolgere ogni tipo di cottura.
Tutta l’apparecchiatura è a vista e su
zoccolatura privilegiando pulizia ed
efficienza. Ovviamente la firma è di Angelo
Po con la collaborazione dell’agenzia Russo
Forniture.
A delightful restaurant established in the
heart of Sorrento back in 1930.The flowercovered pergola and the 5 inside rooms
with their wealth of period furniture and
works of art are truly delightful.The kitchen
is a minor masterpiece of space
management: 150 m2 for "à la car te”
service, featuring a technology which allows
cooking processes of all kinds. All the
equipment is on view and mounted on
plinths for peak cleanliness and efficiency.
Naturally, it is by Angelo Po with the
collaboration of our agent Russo Forniture.
Ce délicieux restaurant au coeur de
Sorrento a été ouvert en 1930. Un cadre
plein de charme , une tonnelle fleurie et
5 salles riches de meubles d’époque et d
oeuvres d’art. Une cuisine servie à la carte
dans un espace de 150 m2, dotée d’une
grande technologie permet de réaliser
tout type de cuisson. Les appareils de
cuisson sont visibles et posés sur un socle
afin de privilégier l’hygiène et l’efficacité.
Nos matériels Angelo Po équipent la
cuisine grâce à la collaboration de l’agence
Russo Forniture.
Seit 1930 verführt dieses Restaurant im
Herzen von Sorrent seine Gäste. Eine
Erwähnung verdient vor allem die blühende
Laube und die 5 inneren Säle, die mit
antiken Möbeln und Kunstwer ken
eingerichtet sind. Die Küche ist ein kleines
Meisterwerk der Raumaufteilung: nur 150
m2 für einen Service "á la Carte", dank
einer Technologie, die alle Erfordernisse
der Gastronomie erfüllt. Die gesamte
Ausstattung liegt, offen für den Blick des
Betrachters, auf einem Sockel, der Hygiene
und Effizienz förder t. Die Ausstattung
lieferte Angelo Po unter der Regie von
Russo Forniture.
“Delicioso” restaurante enclavado en el
corazón de Sorrento desde 1930. Cabe
destacar su glorieta florida y las cinco salas
internas ricas en muebles de época y obras
de arte. La cocina es una pequeña obra
maestra en cuanto a la gestión de los
espacios: 150 m2 para un servicio a la
“carta”, caracterizado por una tecnología
que permite realizar todo tipo de cocción.
Toda la instalación es a la vista y sobre
zócalo, con lo que se privilegian limpieza
y eficiencia. Obviamente la firma es de
Angelo Po, con la colaboración de la agencia
Russo Forniture.
14
I nostri primi 80 anni nel mondo
‘40
‘30
‘50
1922
‘60
2003
‘70
‘80
‘90
15
Le Meridien Beach Resort
(U.A.E. - Al Aqah - Dubai)
“Alf laila wa laila”. Se decidessimo di vivere
oggi le “Mille una notte” sceglieremmo il
Meridien Hotel di Al Aqah. Situato sulla
costa est degli Emirati Arabi Uniti, affacciato
sul mare e a ridosso delle montagne, è un
idilliaco connubio tra relax, divertimento
e buona cucina. Merito anche della scelta
di linea ALPHA.
“Alf laila wa laila”. If we were to decide to
experience the “Thousand and One
Nights” today, we would choose the
Meridien Al Aqah hotel. Located on the
East coast of the United Arab Emirates,
overlooking the sea and nestling against
the mountains, it is an idyllic combination
of relaxation, fun and fine cuisine. Thanks
partly to the choice of the ALPHA line.
“Alf laila wa laila”. Si nous décidions de
vivre aujourd’hui les “Mille et une nuit”
nous choisirions le Meridien hotel d’Al
Aqah. Situé sur la côte est des Émirats
Arabes Unis, avec vue sur la mer et adossé
à la montagne, c’est un mélange idyllique
de relax, distractions et bonne cuisine. Le
mérite revient aussi au choix de la ligne
ALPHA.
“Alf laila wa laila”. Wer sich heute eine
moderne Version von “Tausend und eine
Nacht” erträumt, entscheidet sich für das
Meridien Hotel von Al Aqah. An der
Ostküste der Vereinigten Arabischen
Emirate gelegen, vereint es den Blick aufs
Meer und die Nähe der Berge in einem
i d y l l i s c h e n Z u s a m m e n s p i e l vo n
Entspannung, Unterhaltung und guter
Küche . Auch dank der Wahl der
Küchenausstattung aus der Baureihe
ALPHA.
“Alf laila wa laila”. Si decidiésemos vivir
hoy las “Mil y una noche” elegiríamos el
Meridien Hotel de Al Aqah. Situado en la
costa oriental de los Emiratos Árabes
Unidos, de frente al mar y junto a las
montañas, constituye un idílico connubio
entre relax, diversión y buena cocina. Mérito
también de haberse elegido la línea ALPHA.
16
Emiliano Hotel
(BRASIL - Sao Paolo)
Hotel “Trendy”, 5 stelle, con 38 camere e
19 suites nel quartiere più esclusivo di San
Paolo. Cucina mediterranea, vasta selezione
di vini e scelta di linea GAMMA.
A fashionable and stylish trendy Hotel with
5 stars, 38 rooms and 19 suites in Sao Paolo's
most exclusive quarter. It has excellent
mediterranean cuisine, a vast selection of
wines and the new GAMMA line.
Hôtel “Trendy”, 5 étoiles, avec 38 chambres
et 19 suites dans le quartier le plus exclusif
de San Paolo. Cuisine méditerranéenne,
vaste sélection de vins et ligne GAMMA.
Hotel “Trendy”, 5 Sterne, mit 38 Zimmern
und 19 Suiten im exklusivsten Stadtviertel
von São Paolo. Mediterrane Küche, sehr
g u t b e s t ü c k t e r We i n ke l l e r u n d
Küchenausstattung der Baureihe GAMMA.
Hotel “Trendy”, 5 estrellas, con 38
habitaciones y 19 suites en el barrio más
exclusivo de São Paulo. Cocina mediterránea,
vasta selección de vinos y adopción de la
línea GAMMA.
Le Phénicien
(LEBANON - Beirut)
Nel lussuoso quartiere delle ambasciate
di Beirut, puoi trovare il famoso Le
Phenicien. Noto per la sua cucina a base
di pesce, per l’accoglienza riservata e
per l’eleganza dell’ambiente. Impianto
completo Angelo Po.
Beirut's luxurious diplomatic quar ter
provides the backdrop to the famous Le
Phenicien. Well known for its fish dishes,
the reserved discretion of its atmosphere
and the elegance of its ambience. Angelo
Po supplied all equipment for this
excellent restaurant.
Dans le quartier luxueux des ambassades
de Beyrouth, se trouve le célèbre
restaurant Le Phenicien. Il est connu
pour sa cuisine à base de poisson, l’accueil
réser vé et l’élégance des décor s.
Installation complète Angelo Po.
Dans le quartier luxueux des ambassades
de Beyrouth, se trouve le célèbre
restaurant Le Phenicien. Il est connu
pour sa cuisine à base de poisson, l’accueil
réser vé et l’élégance des décor s.
Installation complète Angelo Po.
En el lujoso barrio de las embajadas de
Beirut, se encuentra el famoso Le
Phenicien. Conocido por su cocina a
base de pescado, por la acogida
reservada y por la elegancia del ambiente.
Instalación completa Angelo Po.
17
Keele Hall
(UNITED KINGDOM - Cheshire)
Edificata nel 1580 è famosa per i suoi 617
acri di giardino e per aver ospitato il Gran
duca Michele (cugino dello Zar Alessandro).
Oggi ospita una prestigiosa Università
fondata nel 1949. La cucina capace di fornire
fino a 1000 pasti è interamente opera di
Angelo Po.
Built in 1580, it is famous for its 617 acres
of gardens and for having played host to
Grand Duke Michael (cousin of Tsar
Alexander). It is now home to a prestigious
University founded in 1949. The kitchen
capable of supplying up to 1000 meals is
entirely the work of Angelo Po.
Édifiée en 1580, elle est célèbre pour ses
617 acres de jardin et pour avoir reçu le
grand-duc Michel (cousin du tsar Alexandre).
Aujourd’hui elle est le siège d’une
prestigieuse université fondée en 1949. La
cuisine peut fournir jusqu’à 1000 repas et
est entièrement Angelo Po.
Dieses im Jahre 1580 erbaute Gebäude ist
berühmt für seine ausgedehnten Gärten,
mit einer Fläche von stolzen 617 Acker.
Darüber hinaus war hier der Großherzog
Michail, Cousin des Zaren Alexander, zu
Gast. Heute ist hier eine renommierte
Universität untergebracht, die im Jahre 1949
gegründet wurde. Die Ausstattung der
Küche, die bis zu 1000 Gedecke liefern
kann, wurde ganz von Angelo Po gestaltet.
Edificada en 1580, es famosa por sus 617
acres de jardín y por haber hospedado al
Gran duque Miguel (primo del Zar
Alejandro). En la actualidad es sede de una
prestigiosa Universidad fundada en 1949.
La cocina, capaz de suministrar hasta 1000
comidas, es por entero obra de Angelo Po.
18
Bocca di Bacco
(DEUTSCHLAND - Berlin)
Près de la porte de Brandebourg il y a un
restaurant où tout est “made in Italy”. Lieu
idéal de rencontre entre l’élégance
intemporelle du vieux Berlin et le goût de
la cuisine italienne et de ses mets délicats.
Le patron Mannozzi et son équipe
travaillent sur une ligne ALPHA + four
mixte.
Ganz in der Nähe des Brandenburger Tors
liegt ein Restaurant, in dem ganz das "made
in Italy" den Ton angibt. Ein Ort, der auf
ideale Weise die zeitlose Eleganz von AltBerlin und die delikaten Genüsse der
italienischen Küche vereint. Am Herd steht
der Chef Mannozzi mit seinem Team: ein
Heißluft-Dämpfer mit einer Anlage aus der
Baureihe ALPHA.
Vicino alla porta di Brandeburgo c’è un
ristorante dove tutto è made in Italy. Luogo
ideale di incontro tra l’eleganza senza
tempo della vecchia Berlino e il gusto e la
delicatezza della cucina italiana. Il patron
Mannozzi e il suo staff lavorano su un
impianto linea ALPHA + forno misto.
Close to the Brandenburg Gate there is
a restaurant where everything is made in
Italy. The ideal place for the timeless
elegance of old Berlin to come face-toface with the taste and delicacy of Italian
cuisine. The owner Mr Mannozzi and his
staff work on a system comprising an
ALPHA line and combination oven.
En proximidad de la puerta de
Brandeburgo hay un restaurante en el que
todo es made in Italy. Lugar ideal de
encuentro entre la elegancia sin tiempo
de la vieja Berlín y el gusto y la delicadeza
de la cocina italiana. El patrón Mannozzi y
su staff trabajan en una instalación línea
ALPHA + horno mixto.
19
Tetedoie
(FRANCE - Lyon)
Sul lungo fiume della Saona, vicino a Lione,
si trova il ristorante dell’omonino Christian
Tetedoie . Vincitore di prestigiosi
riconoscimenti culinari, tra i quali: Meilleur
Ouvrier de France 1996, Meilleur Cuisinier
1998, 1 stella Michelin. Impianto dotato di
linea DELTA centrale e forno misto.
A orillas del río Saona, cerca de Lyon, se
encuentra el restaurante del homónimo
Christian Tetedoie, ganador de prestigiosos
premios culinarios (Meilleur Ouvrier de
France 1996, Meilleur Cuisinier 1998, 1
estrella Michelin…). Instalación equipada
con línea DELTA central y horno mixto.
Christian Tetedoie's restaurant of the same
name stands on the banks of the Saonne,
near Lyon. He has won an impressive list
of prestigious culinary awards, including
Meilleur Ouvrier de France 1996, Meilleur
Cuisinier 1998 and 1 Michelin star. An
installation with DELTA central line and
combination oven.
Sur les rives de la Saône, près de Lyon, se
trouve le restaurant de Christian Tetedoie.
Il a reçu de nombreux prix culinaires
(Meilleur Ouvrier de France 1996,Meilleur
Cuisinier 1998, 1 étoile Michelin…).
Installation équipée de ligne Delta centrale
et de four mixte.
Als Standort für sein Restaurant wählte
Christian Tetedoie das Ufer der Saône, in
der Nähe von Lyon. Das nach seinem
Besitzer benannte Restaurant hat bereits
wichtige kulinarische Auszeichnungen
erhalten (Meilleur Ouvrier de France 1996,
Meilleur Cuisinier 1998, 1 MichelinStern…). Zentral angeordnete
Küchenausstattung aus der Baureihe DELTA
mit Heißluft-Dämpfer.
Le Moulin de Lourmarin
(FRANCE - Avignon)
Sorto su di un antico frantoio del 18 secolo,
lo chef Edouard Loubet (2 stelle Michelin)
realizza una cucina dal carattere semplice
e a richiamo della natura e delle tradizioni.
Cucina con forno misto e blocco centrale
a sbalzo.
On the site of an old 18th Century mill,
the chef Edouard Loubet (2 Michelin stars)
creates a simple cuisine laden with
references to nature and traditions. Kitchen
with a combination oven and suspended
central block.
Ce restaurant est construit sur un ancien
moulin à huile du XVIIIe siècle. Son chef,
Edouard Loubet (2 étoiles Michelin), réalise
des plats simples qui rappellent la nature
et les traditions. Cuisine avec four mixte
et bloc central suspendu.
Aus einer antiken Ölmühle des 18.
Jahrhunderts ließ der Küchenchef Edouard
Loubet (2 Michelin-Sterne) eine Gaststätte
entstehen, in der eine einfache und genuine,
traditionsbewusste Küche zu Hause ist.
Küche mit Heißluft-Dämpfer und zentral
angeordneter Kochinsel vom frei
schwebenden Typ.
Creado en un antiguo molino de aceite
del siglo XVIII, el chef Edouard Loubet (2
estrellas Michelin) realiza una cocina de
carácter simple, en el ámbito de la
naturaleza y de las tradiciones. Cocina con
horno mixto y bloque central suspendido.
20
Mugaritz
(ESPAÑA - San Sebastian)
Pur giovanissimo (1971) è dal 1988 alla
guida del ristorante Mugaritz a Errenteria
(San Sebastian). Nel 2000 si è aggiudicato
una stella Michelin e il titolo di miglior chef
dall’Accademia Spagnola della Gastronomia.
In un contesto così speciale non poteva
mancare, soprattutto, la presenza del
nuovissimo forno misto Angelo Po.
In spite of his extreme youth (he was born
in 1971) he has been running the Mugaritz
restaurant at Errenteria (San Sebastian) since
1988. In 2000 he was awarded a Michelin
star and the title of best chef by the Spanish
Academy of Gastronomy. In such a special
context, it is no surprise to find the very
latest Angelo Po combination oven.
Bien que très jeune (1971), il dirige depuis
1988 le restaurant Mugaritz à Errenteria
(San Sebastian). En 2000, il obtient une
étoile Michelin et le titre de meilleur chef
de l’Académie Espagnole de la Gastronomie.
Dans un contexte si spécial, il ne pouvait
pas ne pas y avoir le très nouveau four
mixte Angelo Po.
Trotz seines ausgesprochen jungen Alters
(1971) leitet er bereits seit 1988 das
Restaurant Mugaritz in Errenteria (San
Sebastian). Im Jahre 2000 wurde er mit dem
Michelin-Stern ausgezeichnet und zum
besten Küchenchef der spanischen
Akademie der Gastronomie erwählt. Im
Kontext dieses ganz besonderen Restaurants
durfte der Heißluft-Dämpfer von Angelo
Po nicht fehlen.
Si bien muy joven (1971) desde 1988
conduce el restaurante Mugaritz en
Errenteria (San Sebastián). En 2000 se ha
adjudicado una estrella Michelin y el título
de mejor chef otorgado por la Academia
Española de la Gastronomía. En un contexto
tan especial no podía estar ausente el
nuevísimo horno mixto Angelo Po.
Andoni Luis Aduriz
21
Un PO di ... eventi
6 / 8 settembre:
Vuelta de España
30 Giugno - Padova:
Serata delle Stelle
6-28 settembre 2003 – Vuelta de
España ANGELO PO sponsorizza
l’importante manifestazione ciclistica
spagnola.
6th-28th september 2003 – Vuelta
de España. ANGELO PO sponsors the
important spanish bicycle race.
30 giugno: Padova. Angelo Po e Porsche
sponsorizzano la serata delle stelle
(Michelin) al golf club Montecchia. Obiettivo
della serata celebrare tutti gli chef che
hanno ricevuto nuove prestigiose stelle
Michelin.
30th June: Padua. Angelo Po and Porsche
sponsor the Evening of Stars (Michelin) at
the Montecchia Golf Club. The aim of the
evening is to honour all the chefs who
have been awarded new prestigious
Michelin stars.
30 juin: Padoue. Angelo Po et Porsche
sponsorisent la soirée des étoiles (Michelin)
au golf club Montecchia. Objectif de la
soirée: célébrer tous les chefs qui ont reçu
les nouvelles prestigieuses étoiles Michelin.
30. Juni: Padua. Angelo Po und Porsche
sponsern den Abend der Sterne (Michelin)
6-28 septembre 2003 – Vuelta de
España. ANGELO PO sponsorise
l’importante manifestation cycliste
espagnole.
im Golf-Club Montecchia. Ziel des Abends
ist es, alle Küchenchefs zu feiern, die eine
Neuauszeichnung mit den begehrten
Michelin-Sternen erhalten haben.
6-28 September 2003 – Vuelta de
España. ANGELO PO sponsert die
wichtigsten spanische Radrennen.
30 de junio: Padua. Angelo Po y Porsche
esponsorizan la velada de las estrellas
(Michelin) en el club de golf Montecchia.
Objetivo de la velada celebrar a todos los
chefs que han recibido nuevas prestigiosas
estrellas Michelin
6-28 setiembre 2003 – Vuelta de
España. ANGELO PO esponsoriza la
importante manifestación ciclística española.
23 Settembre - Roma:
Il futuro dell’alluminio.
23 septembre: Rome. Table ronde
organisée par Saps (Association pour l’étude
des matériaux et des formes des instruments
de cuisson) pour parler du futur de
l’aluminium dans le monde de la restauration.
Débat qui s’est déroulé entre les associations
de consommateurs, le Ministère de la Santé
et l’Institut supérieur de la santé. Dîner de
gala sponsorisé par Angelo Po.
23 settembre: Roma. Tavola rotonda
promossa da Saps (Associazione per lo studio
di materiali e forme degli strumenti di cottura)
per parlare del futuro dell’alluminio nel
mondo della ristorazione. Dibattito svoltosi
tra associazioni di consumatori, Ministero
della Salute e Istituto superiore di sanità.
Cena di gala sponsorizzata da Angelo Po.
23rd September: Rome. Round Table
discussion promoted by Saps (Association
for research into the materials and forms of
cooking equipment) to debate the future of
aluminium in the catering world. Participants
included consumers' associations, the Ministry
of Health and the Higher Institute of Health.
Gala dinner sponsored by Angelo Po.
22
23. September: Rom. Von der SAPS
(italienischer Fachverband, der sich mit
Studien über Materialien und Formen von
Kochgeräten befasst))veranstalteter RoundTable über die Zukunft des Aluminiums im
Gaststättengewerbe.
Diskussionsveranstaltung mit verschiedenen
Verbraucherverbänden und Vertretern des
Gesundheitsministeriums und der obersten
Gesundheitsbehörde. Gala-Diner, von
Angelo Po gesponsert.
23 de septiembre: Roma. Mesa redonda
promovida por Saps (Asociación para el
estudio de materiales y formas de los
instrumentos de cocción) para hablar del
futuro del aluminio en el mundo de la
restauración. Debate con participación de
asociaciones de consumidores, Ministerio de
la Salud e Instituto Superior de Sanidad. Cena
de gala esponsorizada por Angelo Po.
Christian Bidard
Antonello Colonna
14 / 18 Novembre - Milano: Una stella al giorno
14-18 Novembre: Milano. 4 chef di
fama internazionale (e stellati Michelin),
propongono, in “diretta”, con 4 significativi
piatti, la loro linea di cucina. Occasione,
per i professionisti del settore, di ascoltare,
vedere, gustare e confrontarsi.
14th-18th November: Milan. 4
internationally famous chefs (all holders
of Michelin stars) showcase their cuisine,
"live", with 4 key dishes. An opportunity
for professionals in the sector to listen,
watch, taste and compare ideas.
16 Novembre
Mauro Uliassi
14-18 novembre: Milan. 4 chefs de
renommée internationale (étoilés Michelin),
proposent, en “ direct ”, leur ligne de cuisine
avec 4 plats significatifs. Occasion, pour les
professionnels du secteur, d’écouter, de
voir, de goûter et de se confronter.
17 Novembre
Andoni Luis Aduriz
14. -18. November: Mailand. 4
Küchenchefs von internationalem Rang
(und mit Michelin-Sternen ausgezeichnet),
stellen "live" 4 signifikante Gerichte aus
ihrem persönlichen Repertoire vor. Für
Profis der Branche bietet sich hier eine
Gelegenheit, Kollegen nicht nur zuzuhören,
sondern ihre Creationen zu kosten, zu
betrachten und Vergleiche anzustellen.
14 Novembre
14-18 Novembre: Milano. Angelo Po
è sponsor anche quest’anno del Gualtiero
Marchesi Award, kermesse nella quale i
migliori chef del panorama internazionale
si sfidano per ottenere l’ambito
riconoscimento.
14-18 de noviembre: Milán. Cuatro
chefs de fama internacional (premiados
con estrellas Michelin), proponen, en
“directo” su línea de cocina presentando
cuatro significativos platos. Ocasión en que
los profesionales del sector pueden
escuchar, ver, paladear y confrontarse.
15 Novembre
14 / 18 Novembre - Milano:
Gualtiero Marchesi Award
17 / 20 Novembre - San Sebastian:
Lo mejor de la Gastronomia
14th-18th November: Milan. This year
too, Angelo Po is sponsoring again the
Gualtiero Marchesi Award, a prestigious
event at which the best chefs on the
international stage compete for the
glittering prize.
14-18 novembre : Milan. Angelo Po
est sponsor, cette année aussi, du Gualtiero
Marchesi Award, concours au cours duquel
les meilleurs chefs du panorama
international se défient pour obtenir le
prix tant convoité.
14. -18. November: Mailand. Auch
dieses Jahr sponsert Angelo Po den
Gualtiero Marchesi Award: Eine Kermesse,
in der die besten Küchenchefs des
internationalen Panoramas um die Wette
kochen, um den begehrten Preis zu
erringen.
14-18 de noviembre: Milán. Angelo
Po es espónsor también este año del
Gualtiero Marchesi Award, kermesse en
la que los mejores chefs del panorama
internacional se desafían en pos del
prestigioso premio.
17-20 novembre : San Sebastián,
Spagna - ANGELO PO Sponsor del V
Congresso Gastronomico che vedrà la
partecipazione di 1360 Chef di tutto il
mondo.
17th-20th november : San
Sebastián, Spain - ANGELO PO
Sponsor of the 5th Gastronomy Congress,
attended by 1360 Chefs from all over the
world.
17-20 novembre : San Sebastián,
Espagne - ANGELO PO Sponsor du
5ème Congrès Gastronomique qui verra
la participation de 1360 Chefs du monde
17-20 November : San Sebastián,
Spanien - ANGELO PO Sponsor des 5.
Gastronomisches Kongreß von 1360 Chefs
aus dem ganzen Welt.
17-20 noviembre : San Sebastián,
España - ANGELO PO Espónsor del V
Congreso Gastronómico que verra la
participación de 1360 cocineros de todo
el mundo.
23
www.apvd.it
HOST 2003
Milano
14 - 18 Novembre 2003
Grandi Cucine SpA
41012 CARPI (MO) - ITALY - S/S Romana Sud, 90
Tel. +39/059/639 411 - Fax +39/059/642 499
http:www.angelopo.it - E-mail: [email protected]
Resp. Editoriale: Matteo Gialdini - [email protected]

Documentos relacionados