house organ A.PO.fh9
Transcrição
house organ A.PO.fh9
Periodico di informazioni su uomini, attrezzature, & altro nel mondo della ristorazione professionale Villa Este - Roma Dicembre 2003 A cura di: Un PO di ... prefazione La nostra storia ha origine dall’intraprendenza di un giovane fabbro che, nel lontano 1922, decide di aprire un piccolo laboratorio nel centro storico cittadino. Da quell’atelier del ferro battuto, alla prima cucina economica del ’27, attraverso la graduale trasformazione in vera e propria attività industriale, abbiamo raggiunto l’attuale assetto del nostro gruppo societario.Ad oggi siamo in 450 suddivisi in 3 aziende che conseguono ricavi di vendita per 75 milioni di Euro in oltre 60 paesi nel mondo: un percorso continuo di crescita che da una piccola bottega di provincia ci ha portati ad una dimensione internazionale. In una sorta di collegamento ideale tra passato e presente, riscoprire Un Po di Cucina - uscito già 30 anni fa - opportunamente adeguato ai tempi, ci è sembrato il veicolo più efficace di diffusione della nostra immagine nonché il più appropriato strumento di comunicazione con i nostr i clienti e collabor ator i. Consapevoli della posizione di leadership che abbiamo raggiunto e della responsabilità che questo comporta, ci auguriamo che la nostra professionalità e serietà continuino ad incontrare sempre i favori di un mercato in continua evoluzione. Our story began with an enterprising blacksmith, who decided to open a small business in the town's historic centre way back in 1922. From that wrought-iron workshop, to the first woodburning cooking stove in 1927, through the gradual process of transformation into a real industrial concern, our corporate group has grown to its current size and shape. There are now 450 of us subdivided into 3 companies which generate sales revenues of 75M¤ selling in more than 60 countries world-wide: our story is one of continuous growth that has brought us from a small provincial craftsman's shop to an international player in foodservice equipment. In a sort of conceptual link between past and present, it seemed to us that reissuing Un Po di Cucina - initially published 30 years ago with the appropriate updates, would be the most effective way of promoting our image, as well as an appropriate tool for communicating with our customer s and colleagues. Aware of the position of leadership and reputation we have achieved and the responsibility this involves, we hope that our professionalism and high standards will continue to win the favour of a constantly-evolving market. Unsere Geschichte beginnt mit dem unternehmenslustigen Unterfangen eines jungen Schmieds, der im fernen Jahre 1922 eine kleine Werkstatt eröffnet, mitten in der historischen Innenstadt. Als Atelier für Schmiedeeisen geboren, entwickelt sich die Initiative 1927 zu einer Produktionsstätte für traditionelle Holzherde und wurde nach und nach zu einer industriell organisierten Gewerbetätigkeit, bis schließlich der aktuelle Stand erreicht wurde: Eine Gesellschaft, die von 450 Personen getragen wird, welche in drei verschiedenen Werken arbeiten und Absätze in der Höhe von 75 Mio. ¤ in mehr als 60 Ländern der Welt erwir tschaften. Bei diesem Werdegang des kontinuierlichen Wachstums entwickelte sich die kleine Handwerkstatt der Provinz zum global operierenden Anbieter. Sich heute auf die vor 30 Jahren erschienene Firmenzeitung namens Un Po di Cucina zu besinnen, schien uns die ideale Brücke zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Im zeitgemäßen Stil überarbeitet, entstand so ein äußerst wirksames Sprachrohr zur Vermittlung unseres Images und ein adäquates Kommunikationsmittel für den Austausch mit Kunden und Mitarbeitern. Im Bewusstsein unserer marktführenden Position und der damit verbundenen Verantwortung, bauen wir zuversichtlich auf die Hoffnung, dass der Mar kt unsere Professionalität und Zuverlässigkeit auch weiterhin prämieren wird. Nuestra historia tiene su origen en la gran iniciativa de un joven herrero que, en el lejano 1922, decide abrir un pequeño taller en el casco histórico de la ciudad. De aquel taller del hierro forjado hasta la producción de la primera cocina económica de 1927, con una sucesiva gradual transformación en auténtica actividad industrial, hemos alcanzado la actual estructura de nuestro grupo societario. Actualmente somos 450 divididos en tres empresas que efectúan ventas por 75 millones de euro en más de 6 0 p a í s e s : u n t r aye c t o c o n t i nu o d e crecimiento que, desde una pequeña tienda de provincia nos ha llevado a alcanzar una dimensión internacional. En una especie de enlace ideal entre pasado y presente, redescubrir Un Po di Cucina publicado ya hace treinta añosadecuadamente actualizado, nos ha parecido el vehículo más eficaz de difusión de nuestra imagen, así como el instr umento más apropiado de comunicación con nuestros clientes y colaboradores. Conscientes de la posición de liderazgo que hemos alcanzado y de la responsabilidad que conlleva, esper amos que nuestr a profesionalidad y ser iedad continúen alcanzando el gran éxito ya obtenido en u n m e r c a d o e n c o n t i nu a e vo l u c i ó n . Notre histoire commence il y a bien longtemps, en 1922, année au cours de laquelle un jeune forgeron décide d’ouvrir un petit laboratoire dans le centre-ville. De cet atelier du fer forgé à la première cuisinière économique de 1927, en passant par la transformation graduelle en véritable activité industrielle, nous arrivons à l’organisation actuelle de notre société. À ce jour nous sommes 450 répar tis en 3 établissements qui réalisent des profits de vente pour 75M¤ dans plus de 60 pays dans le monde entier: un parcours continu de croissance qui, d’un petit atelier de province, nous a amenés à une dimension internationale. Dans une espèce de liaison entre passé et présent, redécouvrir Un Po di Cucina – paru il y a 30 ans – opportunément adapté à notre temps, nous a paru le véhicule le plus efficace de diffusion de notre image et l’instrument le plus approprié de communication avec nos clients et nos collaborateurs. Parfaitement conscients de la position de leadership que nous avons atteinte et de la responsabilité qui en découle, nous espérons que notre professionnalisme et notre sérieux continuent à obtenir les faveurs d’un marché en évolution constante. Amerigo Po - President 2 Sommario Dicembre 2003 Pag 4 Pag 5 Pag 6-7 Pag 8 Pag 9 Pag 10 Pag 11 Pag 12-13 Pag 14 Pag 15 Villaggio Campo Smith - Bardonecchia (TORINO) Gray Hotel - MILANO Harry’s Bar - Teatro degli Arcimboldi - MILANO Grand Hotel - FIRENZE Ristorante Colonna - Labico (ROMA) Forni Combistar Red restaurant - Auditorium Renzo Piano - ROMA Villa Este - Tivoli (Roma) Antica trattoria - Sorrento (SALERNO) I nostri primi 80 anni nel mondo Pag 16 Pag 17 Pag 17 Pag 18 Pag 19 Pag 20 Pag 20 Pag 21 Pag 22 Pag 23 Le Meridien Beach Resort - U.A.E. Al Aqah - Dubai Emiliano Hotel - BRASIL - Sao Paolo Le phénicien - LEBANON - Beirut Keele Hall - UNITED KINGDOM - Chesire Bocca di Bacco - DEUTSCHLAND - Berlin Tetedouie - FRANCE - Lyon Le Moulin de Lourmarin - FRANCE - Avignon Mugaritz - ESPAÑA - San Sebastian Un “PO” di ... eventi Un “PO” di ... eventi 3 Villaggio Campo Smith (Bardonecchia - TORINO) Bardonecchia, avamposto dell’Italia in Europa. Qui, oltre 1300 mt di altezza, troveranno sede le prossime olimpiadi invernali del 2006. Le delegazioni della stampa di tutto il mondo saranno ospitate proprio in questa struttura a forma di ellisse, in pietra e vetro. Il ristorante che può contenere fino a 300 coperti su due livelli ha scelto ALPHA e l’agenzia Delta Sas. Bardonecchia, Italy's window on Europe. It is here, more than 1300 metres above sea level that the Winter Olympics are to be held in 2006. The press delegations from all over the world will be housed in this elliptical stone and glass structure. The restaurant able to accommodate up to 300 diners on two levels has chosen ALPHA and our agent Delta Sas.. Les prochains jeux olympiques d’hiver 2006 se dérouleront à Bardonecchia, située à plus de 1300 mètres d’altitude. Des délégations de la presse du monde entier seront logées dans cette structure en forme d’ellipse, en pierre et en verre. Le restaurant réalisé sur 2 niveaux, a ete concu pour servir plus de 300 couverts. Ligne de cuisson ALPHA, installée par l’Agence Delta Sas. Bardonecchia ist der Vorposten Italiens in Europa. Hier, 1300 Meter über dem Meeresspiegel, werden im Jahre 2006 die Olympischen Winterspiele stattfinden. Ein Anlass, der Pressevertreter aus aller Welt auf den Plan ruft, die in dem modernen elliptischen Komplex aus Stein und Glas eine gebührende Unterkunft finden. Das auf zwei Etagen angeordnete Restaurant hat eine Kapazität von bis zu 300 Gedecken. Für die Küchenausstattung fiel die Wahl auf ALPHA und die Agentur Delta Sas. 4 Bardonecchia, puesto avanzado de Italia en Europa. Aquí, a más de 1300 m de altura, tendrán lugar las próximas olimpíadas invernales de 2006. Las delegaciones de la prensa de todo el mundo serán hospedadas precisamente en esta estructura de forma elíptica, construida en piedra y cristal. El restaurante, que puede contener hasta 300 comensales en dos niveles, ha elegido ALPHA y la agencia Delta Sas. Hotel Gray (Milano) L’Hotel Gray, Sina Group, è Milano. Come Milano infatti, non vuole farsi amare da tutti. Si chiude nella sua intimità. E’ così che, una volta superata la facciata in puro stile liberty fine ottocento, si schiude davanti ai nostri occhi stupiti un ambiente dal carattere moderno e avveniristico. Sublimazione dei colori, delle luci e degli ambienti (un puff altalena in shangtung di seta fucsia con profili in velluto rosso). Questa ricerca graaliana porta alla scoperta in cucina di Angelo Po e della linea Gamma. Agenzia Pescarzoli. The Hotel Gray, Sina Group, is Milan itself. Like Milan, it chooses its intimates with care. It is jealous of its privacy. Once we have passed through the façade in pure late nineteenth century Art Nouveau style, our astonished eyes are faced by a modern, futuristic interior design scheme . Sublimation of colours, lights and effects (a swing-ottoman in shocking-pink silk shantung trimmed with red velvet). In the kitchen, yet another wonder, Angelo Po and the GAMMA line. Agent: Pescarzoli. nous découvrons avec étonnement un décor intérieur moderne et futuriste, des coloris et des lumières sublimes un siège suspendu en shantung de soie fuchsia fini de bordure de velours rouge. Cette ambiance très élaborée nous incite tout naturellement à découvrir la cuisine du chef, équipée d'une ligne de cuisson GAMMA, installée par l’Agence Pescarzoli. werden kann, offenbart sich dem erstaunten Betrachter ein modernes, geradezu futuristisches Ambiente mit sublimen Farben, Lichtern und einer Raumgestaltung, in die an der Decke befestigte Liegewiege mit fuchsienrosa Shantung-Seide und roten Samtprofilen den Blick einfängt. Diese Suche nach dem Graal führt zu einer Küche von Angelo Po aus der Linie GAMMA. Gestaltung von der Firma Pescarzoli. L’Hôtel Gray, Sina Group ne souhaite pas, comme sa ville, se faire aimer par tout le monde et préfère se replier dans son intimité. Ainsi , après avoir franchi la façade en pur style “art nouveau” fin XIXe siècle, Reserviert wie seine Heimatstadt Mailand, die nicht von allen geliebt werden möchte, verschließt sich das Hotel Gray, Sina Group, in seiner Intimität. Doch hinter der Fassade im authentischen Jugendstil, die auf das Ende des 19. Jahrhunderts zurückdatiert El Hotel Gray, Sina Group, es Milán. En efecto, tal como Milán, no busca ser amado por todos. Se cierra en su intimidad. Es así que, una vez superada su fachada en puro estilo liberty de finales del siglo XIX, se abre ante nuestros ojos asombrados un ambiente de carácter moderno, que anticipa el futuro. Sublimación de los colores, de las luces y de los ambientes (un puf columpio en shangtung de seda fucsia con perfiles de terciopelo rojo). Al término de esta búsqueda afanosa se descubre en la cocina a Angelo Po y la línea GAMMA. Agencia Pescarzoli. 5 Harry’s Bar (Teatro degli Arcimboldi - MILANO) Di fronte al teatro degli Arcimboldi, che ospiterà gli eventi della Scala fino al 2004 (data della sua riapertura), è nato un Harry’s Bar. Non è un semplice ristorante. E’ un laboratorio di ricerca del piacere. Connubio tra cibi raffinati e vini di qualità. E’ una cucina modello ALPHA che serve questo centro della lirica e del buongusto. Agenzia Pescarzoli + Generalimpianti. A Harry's Bar has been opened opposite the Arcimboldi Theatre, which is to host the La Scala season until 2004 (when the old theatre is to reopen). It is more than just a restaurant. It is a laboratory, researching into pleasure. The combination of sophisticated foods and fine wines. This centre of opera and good eating is served by an ALPHA model kitchen. Agent: Pescarzoli + Generalimpianti. En face du « Teatro degli Arcimboldi » lieu où se dérouleront les évènements de La Scala jusqu’en 2004 (date de sa réouver ture), est né un Harr y’s Bar. Ce n’est pas qu’un simple restaurant, c’est aussi un laboratoire de recherche du plaisir et du goût. Un mariage gustatif parfait entre des plats raffinés et des vins de qualité. Un fourneau complet ALPHA, au service de cette cuisine lyrique, installé par l’Agence Pescarzoli + Generalimpianti. Mehr als ein einfaches Restaurant ist Harry’s Bar, mit seinem strategischen Standort gegenüber von dem Teatro degli Arcimboldi. Bis zur Wiedereröffnung der Mailänder Scala, die zurzeit renoviert wird, beherbergt dieses moderne Schauspielhaus den Spielplan des berühmten Opernhauses, voraussichtlich bis 2004. In der edlen Liaison von erlesenen Speisen und hochwertigen Weinen sucht hier ein Versuchslabor nach immer neuen Wegen zur Genussverfeiner ung. Mit einer Modellküche der Serie ALPHA, die diesen Anlaufhafen für Opernliebhaber und Feinschmecker bedient. Ausstattung von der Firma Pescarzoli + Generalimpianti. Enfrente del teatro de los Arcimboldi, que hospedará los eventos de la Scala hasta 2004 (fecha de su reapertura), ha nacido un Harry’s Bar. No se trata de un simple restaurante. Es un taller de búsqueda del placer. Matrimonio bueno entre alimentos refinados y vinos de calidad. Una cocina modelo ALPHA sirve este centro de la lírica y del buen gusto. Agencia Pescarzoli + Generalimpianti. 6 7 Grand Hotel (Firenze) Si specchia sulle rive del fiume Arno il Grand Hotel di Piazza Ognissanti. Residenza della famiglia Medici prima, ora Hotel, rappresenta al meglio tutti gli elementi tipici dell’architettur a fiorentina rinascimentale. Complice il trend emergente della spettacolarizzazione dell’evento cucina si è scelta la soluzione di una cucina a vista per il ristorante interno, modello a sbalzo, linea Delta. 8 The Grand Hotel on Piazza Ognissanti stands on the banks of the River Arno. Formerly a Medici family residence and now a Hotel, it is a fine example of all the typical features of Florentine Renaissance architecture. In line with the latest trend for turning cooking into a performance, the Hotel's restaurant is equipped with a DELTA line suspended in full view. Le Grand Hôtel Piazza Ognissanti se reflète sur les rives du fleuve Arno. Ce fût à l’origine, la résidence de la famille Medici qui fût ensuite transformée en hôtel. Il est typique de l’architecture florentine de la renaissance. Le chef choisit de réaliser une cuisine spectacle et conçoit un fourneau central suspendu type DELTA . wurde dieses Emblem der Florentiner Renaissance-Architektur zum heutigen Grand Hotel umgebaut. Im Inneren des Restaurants setzt sich die moderne Kücheausstattung in Szene, die den Gästen Einblicke in die Abläufe der Küchenevents gewährt, mit freischwebend aufgebauten Kochzeilen aus der Linie DELTA. Seit der Renaissance fällt sein Spiegelbild auf den Arno: Einst Residenz der Medici, Se refleja a orillas del río Arno el Grand Hotel de Piazza Ognissanti. Con anterioridad residencia de la familia Médicis, actualmente Hotel, representa el apogeo de todos los elementos típicos de la arquitectura florentina renacentista. Con la complicidad de la emergente tendencia a hacer del evento cocina un espectáculo, para el restaurante interno se ha elegido la solución de una cocina a la vista, modelo de instalación suspendida, línea Delta. Ristorante Colonna (Labico, ROMA) Fin dal 1874 condotta dalla famiglia Colonna, l’omonimo ristorante nasce come locanda di ristoro per i viaggiatori diretti verso Roma. Famoso per la genuinità e semplicità dei suoi prodotti è oggi una delle realtà più importanti del panorama culinario dell’intera penisola. Antonello Colonna è infatti protagonista di prestigiose manifestazioni gastronomiche. Agenzia Stefano Conti Dirigida desde 1874 por la familia Colonna, el homónimo restaurante nace como parador de restauración para los viajeros que se dirigían a Roma. Famoso por sus productos simples y genuinos, representa en la actualidad una de las realidades más importantes del panorama culinario de toda la península. Antonello Colonna es, en efecto, protagonista de prestigiosos eventos gastronómicos. Agencia Conti Stefano. Run by the Colonna family since 1874, the restaurant of the same name was originally a hostelry offering refreshment to travellers on the road to Rome. Famous for its authentic, simple dishes, it is now one of Italy's primary culinary establishments. Antonello Colonna plays a leading role in p r e s t i g i o u s g a s t r o n o m i c e ve n t s . Agent: Conti Stefano. Dirigé depuis 1874 par la famille Colonna, le restaurant du même nom était à l’origine une auberge pour les voyageurs qui se rendaient à Rome. La maison est devenue célébre pour la qualité et la simplicité des produits utilisés. Antonello COLONNA est aujourd’hui l’un des plus grands représentants du panorama culinaire de toute la péninsule. Il est en effet, un acteur principal des prestigieuses manifestations gastronomiques. Agence Conti Stefano Seit 1874 machten Reisende auf ihrer Fahrt nach Rom in der damaligen "Locanda" Rast. Das nach der Familie Colonna benannte Restaurant, ein traditioneller Familienbetrieb der nie den Besitzer wechselte, ist berühmt für genuine und einfache Küche und gilt heute als eine der wichtigsten kulinarischen Adressen des gesamten Stiefels. Denn Antonello Colonna ist Protagonist zahlreicher gastronomischer Veranstaltungen. Firma Stefano Conti. 9 Combistar: 10 Red restaurant e design (Auditorium Renzo Piano - ROMA) Vincitore di un prestigioso concorso internazionale di architettura, l’Auditorium realizzato da Renzo Piano, è una vera e propria città della musica : 3 sale (da 2700, 1500 e 500 posti), un anfiteatro all’aperto, grandi sale di prova e di registrazione. A questo contesto si coniuga la dimensione urbana con una piazza, bar, negozi e un ristorante. Qui troviamo un impianto completo linea Alfa, realizzato dall’agenzia Conti Stefano Winner of a prestigious international architecture competition, the Auditorium designed by Renzo Piano is a real city of music: 3 concert halls (seating 2700, 1500 and 500), an open-air amphitheatre, and large rehearsal and recording rooms. This context is given an urban dimension by a square, bar, shops and a restaurant. Here we find a complete ALPHA line, installed by our agent Conti Stefano. L’Auditorium réalisé par Renzo Piano a été vainqueur du prestigieux concours international d’architecture. Une véritable cité de la musique dotée d’une infrastructure exceptionnelle: 3 salles de 2700, 1500 et 500 places, un amphithéâtre en plein air, des grands espaces de travail réser vés aux répétitions et aux enregistrements. Dans ce contexte artistique, une zone à dimension urbaine a été conçue avec une place, un bar, des magasins et un restaurant. Une ligne de cuisson ALPHA installée par l’agence Conti Stefano, équipe la cuisine. Das von Renzo Piano gestaltete Auditorium, das als Sieger aus einem renommierten internationalen ArchitekturWettbewerb hervorging, ist ein regelrechter urbaner Mikrokosmos für Musik: 3 Konzer tsäle (zu 2700, 1500 und 500 Plätzen), ein Freilichtamphitheater, große Probesäle und Aufnahmestudios. Diese Baukörper und Funktionsträger erhalten durch die Einbettung in einen städtischen Kontext mit Piazza, Bar, Geschäften und Restaurant eine autarke Dimension. Das Restaurant wurde von der Firma Conti Stefano mit einer kompletten Linie ALPHA ausgestattet. Triunfador de un prestigioso concurso internacional de arquitectura, el Auditorium realizado por Renzo Piano, constituye una verdadera y propia ciudad de la música: tres salas (de 2700, 1500 y 500 puestos), un anfiteatro al aire libre, grandes salas de prueba y grabación. Con este contexto se conjuga la dimensión urbana a través de una plaza, bar, tiendas y un restaurante. Aquí encontramos una instalación completa de línea ALPHA, realizada por la agencia Conti Stefano. 11 Villa Este (Tivoli - ROMA) Sor ta sui resti di un antico convento benedettino, per volere del cardinale Ippolito II Este nel 1551, Villa Este, a Tivoli, è un capolavoro del giardino italico.Terrazza dopo terrazza è un susseguirsi di zampilli, polle d’ acqua, cascate, vasche e fontane per 35.000 mq di giardino. Da segnalare all’interno della villa un ristorante con ampia terrazza panoramica Ha scelto linea di cottura della serie ALFA fornita dall’agenzia Generalimpianti. Created on the remains of an old Benedictine monastery by Cardinal Ippolito II of Este in 1551, Villa Este, at Tivoli, is a masterpiece of the Italian garden tradition. Terrace after terrace is a succession of water-spouts, rivulets, waterfalls, pools and fountains, in a garden totalling 35,000 m2 in area. The restaurant inside the villa, with its large terrace offering fine views, is well worth a visit. It has chosen an ALPHA series cooking line supplied by our agent Generalimpianti. La Villa d’Este à Tivoli est un chef d’œuvre de jardins à l’italienne. Elle a été construite en 1551 sur les ruines d’un ancien couvent bénédictin, selon la volonté du cardinal Hippolyte II d’Este. Des multiples terrasses, une succession de jets d’eau , de sources , de cascades, de bassins et de fontaines , tout cela sur 35.000 m 2 de jardin. A l’intérieur de la villa, un magnifique restaurant pourvue d’une vaste terrasse panoramique. Ligne complète de cuisson ALPHA, installée par l’agence Generalimpianti. Villa Este ist 1551 in Tivoli auf den Ruinen eines antiken Benediktiner kloster s entstanden. Bauherr des Komplexes, der als Musterbeispiel des italienischen Gartens zu betrachten ist, war Kardinal Hyppolytus II. von Este. Stufenförmig angelegt, entfaltet sich auf 35.000 m 2 eine herr liche Terrassenlandschaft mit Wasserspielen, Tümpeln, Kaskaden, Becken und Springbrunnen. Sehr zu empfehlen ist das innerhalb der Villa gelegene Restaurant mit seiner großen Panorama-Terrasse. Bei der Küchenausstattung, die von der Firma Generalimpianti realisiert wurde, fiel die Wahl auf die Linie Kochgeräte der Serie ALPHA. Construida sobre los restos de un antiguo convento benedictino por voluntad del cardenal Ippolito II Este en 1551,Villa Este, en Tívoli, es una obra maestra del jardín itálico. Terraza tras terraza se suceden surtidores, manantiales, cascadas, estanques y fuentes, sobre una superficie de 35.000 m2 de jardín. Es de señalar la existencia en el interior del edificio de un restaurante con amplia terraza panorámica. Ha elegido línea de cocción de la serie ALPHA suministrada por la agencia Generalimpianti. 12 13 Antica Trattoria (Sorrento - SALERNO) “Sfizioso” ristorante nel cuore di Sorrento fin dal 1930. Da segnalare il pergolato fiorito e le 5 salette interne ricche di mobili d’epoca e opere d’arte. La cucina è un piccolo capolavoro di gestione degli spazi: 150 mq. per un ser vizio alla “car ta” caratterizzato da una tecnologia che consente di svolgere ogni tipo di cottura. Tutta l’apparecchiatura è a vista e su zoccolatura privilegiando pulizia ed efficienza. Ovviamente la firma è di Angelo Po con la collaborazione dell’agenzia Russo Forniture. A delightful restaurant established in the heart of Sorrento back in 1930.The flowercovered pergola and the 5 inside rooms with their wealth of period furniture and works of art are truly delightful.The kitchen is a minor masterpiece of space management: 150 m2 for "à la car te” service, featuring a technology which allows cooking processes of all kinds. All the equipment is on view and mounted on plinths for peak cleanliness and efficiency. Naturally, it is by Angelo Po with the collaboration of our agent Russo Forniture. Ce délicieux restaurant au coeur de Sorrento a été ouvert en 1930. Un cadre plein de charme , une tonnelle fleurie et 5 salles riches de meubles d’époque et d oeuvres d’art. Une cuisine servie à la carte dans un espace de 150 m2, dotée d’une grande technologie permet de réaliser tout type de cuisson. Les appareils de cuisson sont visibles et posés sur un socle afin de privilégier l’hygiène et l’efficacité. Nos matériels Angelo Po équipent la cuisine grâce à la collaboration de l’agence Russo Forniture. Seit 1930 verführt dieses Restaurant im Herzen von Sorrent seine Gäste. Eine Erwähnung verdient vor allem die blühende Laube und die 5 inneren Säle, die mit antiken Möbeln und Kunstwer ken eingerichtet sind. Die Küche ist ein kleines Meisterwerk der Raumaufteilung: nur 150 m2 für einen Service "á la Carte", dank einer Technologie, die alle Erfordernisse der Gastronomie erfüllt. Die gesamte Ausstattung liegt, offen für den Blick des Betrachters, auf einem Sockel, der Hygiene und Effizienz förder t. Die Ausstattung lieferte Angelo Po unter der Regie von Russo Forniture. “Delicioso” restaurante enclavado en el corazón de Sorrento desde 1930. Cabe destacar su glorieta florida y las cinco salas internas ricas en muebles de época y obras de arte. La cocina es una pequeña obra maestra en cuanto a la gestión de los espacios: 150 m2 para un servicio a la “carta”, caracterizado por una tecnología que permite realizar todo tipo de cocción. Toda la instalación es a la vista y sobre zócalo, con lo que se privilegian limpieza y eficiencia. Obviamente la firma es de Angelo Po, con la colaboración de la agencia Russo Forniture. 14 I nostri primi 80 anni nel mondo ‘40 ‘30 ‘50 1922 ‘60 2003 ‘70 ‘80 ‘90 15 Le Meridien Beach Resort (U.A.E. - Al Aqah - Dubai) “Alf laila wa laila”. Se decidessimo di vivere oggi le “Mille una notte” sceglieremmo il Meridien Hotel di Al Aqah. Situato sulla costa est degli Emirati Arabi Uniti, affacciato sul mare e a ridosso delle montagne, è un idilliaco connubio tra relax, divertimento e buona cucina. Merito anche della scelta di linea ALPHA. “Alf laila wa laila”. If we were to decide to experience the “Thousand and One Nights” today, we would choose the Meridien Al Aqah hotel. Located on the East coast of the United Arab Emirates, overlooking the sea and nestling against the mountains, it is an idyllic combination of relaxation, fun and fine cuisine. Thanks partly to the choice of the ALPHA line. “Alf laila wa laila”. Si nous décidions de vivre aujourd’hui les “Mille et une nuit” nous choisirions le Meridien hotel d’Al Aqah. Situé sur la côte est des Émirats Arabes Unis, avec vue sur la mer et adossé à la montagne, c’est un mélange idyllique de relax, distractions et bonne cuisine. Le mérite revient aussi au choix de la ligne ALPHA. “Alf laila wa laila”. Wer sich heute eine moderne Version von “Tausend und eine Nacht” erträumt, entscheidet sich für das Meridien Hotel von Al Aqah. An der Ostküste der Vereinigten Arabischen Emirate gelegen, vereint es den Blick aufs Meer und die Nähe der Berge in einem i d y l l i s c h e n Z u s a m m e n s p i e l vo n Entspannung, Unterhaltung und guter Küche . Auch dank der Wahl der Küchenausstattung aus der Baureihe ALPHA. “Alf laila wa laila”. Si decidiésemos vivir hoy las “Mil y una noche” elegiríamos el Meridien Hotel de Al Aqah. Situado en la costa oriental de los Emiratos Árabes Unidos, de frente al mar y junto a las montañas, constituye un idílico connubio entre relax, diversión y buena cocina. Mérito también de haberse elegido la línea ALPHA. 16 Emiliano Hotel (BRASIL - Sao Paolo) Hotel “Trendy”, 5 stelle, con 38 camere e 19 suites nel quartiere più esclusivo di San Paolo. Cucina mediterranea, vasta selezione di vini e scelta di linea GAMMA. A fashionable and stylish trendy Hotel with 5 stars, 38 rooms and 19 suites in Sao Paolo's most exclusive quarter. It has excellent mediterranean cuisine, a vast selection of wines and the new GAMMA line. Hôtel “Trendy”, 5 étoiles, avec 38 chambres et 19 suites dans le quartier le plus exclusif de San Paolo. Cuisine méditerranéenne, vaste sélection de vins et ligne GAMMA. Hotel “Trendy”, 5 Sterne, mit 38 Zimmern und 19 Suiten im exklusivsten Stadtviertel von São Paolo. Mediterrane Küche, sehr g u t b e s t ü c k t e r We i n ke l l e r u n d Küchenausstattung der Baureihe GAMMA. Hotel “Trendy”, 5 estrellas, con 38 habitaciones y 19 suites en el barrio más exclusivo de São Paulo. Cocina mediterránea, vasta selección de vinos y adopción de la línea GAMMA. Le Phénicien (LEBANON - Beirut) Nel lussuoso quartiere delle ambasciate di Beirut, puoi trovare il famoso Le Phenicien. Noto per la sua cucina a base di pesce, per l’accoglienza riservata e per l’eleganza dell’ambiente. Impianto completo Angelo Po. Beirut's luxurious diplomatic quar ter provides the backdrop to the famous Le Phenicien. Well known for its fish dishes, the reserved discretion of its atmosphere and the elegance of its ambience. Angelo Po supplied all equipment for this excellent restaurant. Dans le quartier luxueux des ambassades de Beyrouth, se trouve le célèbre restaurant Le Phenicien. Il est connu pour sa cuisine à base de poisson, l’accueil réser vé et l’élégance des décor s. Installation complète Angelo Po. Dans le quartier luxueux des ambassades de Beyrouth, se trouve le célèbre restaurant Le Phenicien. Il est connu pour sa cuisine à base de poisson, l’accueil réser vé et l’élégance des décor s. Installation complète Angelo Po. En el lujoso barrio de las embajadas de Beirut, se encuentra el famoso Le Phenicien. Conocido por su cocina a base de pescado, por la acogida reservada y por la elegancia del ambiente. Instalación completa Angelo Po. 17 Keele Hall (UNITED KINGDOM - Cheshire) Edificata nel 1580 è famosa per i suoi 617 acri di giardino e per aver ospitato il Gran duca Michele (cugino dello Zar Alessandro). Oggi ospita una prestigiosa Università fondata nel 1949. La cucina capace di fornire fino a 1000 pasti è interamente opera di Angelo Po. Built in 1580, it is famous for its 617 acres of gardens and for having played host to Grand Duke Michael (cousin of Tsar Alexander). It is now home to a prestigious University founded in 1949. The kitchen capable of supplying up to 1000 meals is entirely the work of Angelo Po. Édifiée en 1580, elle est célèbre pour ses 617 acres de jardin et pour avoir reçu le grand-duc Michel (cousin du tsar Alexandre). Aujourd’hui elle est le siège d’une prestigieuse université fondée en 1949. La cuisine peut fournir jusqu’à 1000 repas et est entièrement Angelo Po. Dieses im Jahre 1580 erbaute Gebäude ist berühmt für seine ausgedehnten Gärten, mit einer Fläche von stolzen 617 Acker. Darüber hinaus war hier der Großherzog Michail, Cousin des Zaren Alexander, zu Gast. Heute ist hier eine renommierte Universität untergebracht, die im Jahre 1949 gegründet wurde. Die Ausstattung der Küche, die bis zu 1000 Gedecke liefern kann, wurde ganz von Angelo Po gestaltet. Edificada en 1580, es famosa por sus 617 acres de jardín y por haber hospedado al Gran duque Miguel (primo del Zar Alejandro). En la actualidad es sede de una prestigiosa Universidad fundada en 1949. La cocina, capaz de suministrar hasta 1000 comidas, es por entero obra de Angelo Po. 18 Bocca di Bacco (DEUTSCHLAND - Berlin) Près de la porte de Brandebourg il y a un restaurant où tout est “made in Italy”. Lieu idéal de rencontre entre l’élégance intemporelle du vieux Berlin et le goût de la cuisine italienne et de ses mets délicats. Le patron Mannozzi et son équipe travaillent sur une ligne ALPHA + four mixte. Ganz in der Nähe des Brandenburger Tors liegt ein Restaurant, in dem ganz das "made in Italy" den Ton angibt. Ein Ort, der auf ideale Weise die zeitlose Eleganz von AltBerlin und die delikaten Genüsse der italienischen Küche vereint. Am Herd steht der Chef Mannozzi mit seinem Team: ein Heißluft-Dämpfer mit einer Anlage aus der Baureihe ALPHA. Vicino alla porta di Brandeburgo c’è un ristorante dove tutto è made in Italy. Luogo ideale di incontro tra l’eleganza senza tempo della vecchia Berlino e il gusto e la delicatezza della cucina italiana. Il patron Mannozzi e il suo staff lavorano su un impianto linea ALPHA + forno misto. Close to the Brandenburg Gate there is a restaurant where everything is made in Italy. The ideal place for the timeless elegance of old Berlin to come face-toface with the taste and delicacy of Italian cuisine. The owner Mr Mannozzi and his staff work on a system comprising an ALPHA line and combination oven. En proximidad de la puerta de Brandeburgo hay un restaurante en el que todo es made in Italy. Lugar ideal de encuentro entre la elegancia sin tiempo de la vieja Berlín y el gusto y la delicadeza de la cocina italiana. El patrón Mannozzi y su staff trabajan en una instalación línea ALPHA + horno mixto. 19 Tetedoie (FRANCE - Lyon) Sul lungo fiume della Saona, vicino a Lione, si trova il ristorante dell’omonino Christian Tetedoie . Vincitore di prestigiosi riconoscimenti culinari, tra i quali: Meilleur Ouvrier de France 1996, Meilleur Cuisinier 1998, 1 stella Michelin. Impianto dotato di linea DELTA centrale e forno misto. A orillas del río Saona, cerca de Lyon, se encuentra el restaurante del homónimo Christian Tetedoie, ganador de prestigiosos premios culinarios (Meilleur Ouvrier de France 1996, Meilleur Cuisinier 1998, 1 estrella Michelin…). Instalación equipada con línea DELTA central y horno mixto. Christian Tetedoie's restaurant of the same name stands on the banks of the Saonne, near Lyon. He has won an impressive list of prestigious culinary awards, including Meilleur Ouvrier de France 1996, Meilleur Cuisinier 1998 and 1 Michelin star. An installation with DELTA central line and combination oven. Sur les rives de la Saône, près de Lyon, se trouve le restaurant de Christian Tetedoie. Il a reçu de nombreux prix culinaires (Meilleur Ouvrier de France 1996,Meilleur Cuisinier 1998, 1 étoile Michelin…). Installation équipée de ligne Delta centrale et de four mixte. Als Standort für sein Restaurant wählte Christian Tetedoie das Ufer der Saône, in der Nähe von Lyon. Das nach seinem Besitzer benannte Restaurant hat bereits wichtige kulinarische Auszeichnungen erhalten (Meilleur Ouvrier de France 1996, Meilleur Cuisinier 1998, 1 MichelinStern…). Zentral angeordnete Küchenausstattung aus der Baureihe DELTA mit Heißluft-Dämpfer. Le Moulin de Lourmarin (FRANCE - Avignon) Sorto su di un antico frantoio del 18 secolo, lo chef Edouard Loubet (2 stelle Michelin) realizza una cucina dal carattere semplice e a richiamo della natura e delle tradizioni. Cucina con forno misto e blocco centrale a sbalzo. On the site of an old 18th Century mill, the chef Edouard Loubet (2 Michelin stars) creates a simple cuisine laden with references to nature and traditions. Kitchen with a combination oven and suspended central block. Ce restaurant est construit sur un ancien moulin à huile du XVIIIe siècle. Son chef, Edouard Loubet (2 étoiles Michelin), réalise des plats simples qui rappellent la nature et les traditions. Cuisine avec four mixte et bloc central suspendu. Aus einer antiken Ölmühle des 18. Jahrhunderts ließ der Küchenchef Edouard Loubet (2 Michelin-Sterne) eine Gaststätte entstehen, in der eine einfache und genuine, traditionsbewusste Küche zu Hause ist. Küche mit Heißluft-Dämpfer und zentral angeordneter Kochinsel vom frei schwebenden Typ. Creado en un antiguo molino de aceite del siglo XVIII, el chef Edouard Loubet (2 estrellas Michelin) realiza una cocina de carácter simple, en el ámbito de la naturaleza y de las tradiciones. Cocina con horno mixto y bloque central suspendido. 20 Mugaritz (ESPAÑA - San Sebastian) Pur giovanissimo (1971) è dal 1988 alla guida del ristorante Mugaritz a Errenteria (San Sebastian). Nel 2000 si è aggiudicato una stella Michelin e il titolo di miglior chef dall’Accademia Spagnola della Gastronomia. In un contesto così speciale non poteva mancare, soprattutto, la presenza del nuovissimo forno misto Angelo Po. In spite of his extreme youth (he was born in 1971) he has been running the Mugaritz restaurant at Errenteria (San Sebastian) since 1988. In 2000 he was awarded a Michelin star and the title of best chef by the Spanish Academy of Gastronomy. In such a special context, it is no surprise to find the very latest Angelo Po combination oven. Bien que très jeune (1971), il dirige depuis 1988 le restaurant Mugaritz à Errenteria (San Sebastian). En 2000, il obtient une étoile Michelin et le titre de meilleur chef de l’Académie Espagnole de la Gastronomie. Dans un contexte si spécial, il ne pouvait pas ne pas y avoir le très nouveau four mixte Angelo Po. Trotz seines ausgesprochen jungen Alters (1971) leitet er bereits seit 1988 das Restaurant Mugaritz in Errenteria (San Sebastian). Im Jahre 2000 wurde er mit dem Michelin-Stern ausgezeichnet und zum besten Küchenchef der spanischen Akademie der Gastronomie erwählt. Im Kontext dieses ganz besonderen Restaurants durfte der Heißluft-Dämpfer von Angelo Po nicht fehlen. Si bien muy joven (1971) desde 1988 conduce el restaurante Mugaritz en Errenteria (San Sebastián). En 2000 se ha adjudicado una estrella Michelin y el título de mejor chef otorgado por la Academia Española de la Gastronomía. En un contexto tan especial no podía estar ausente el nuevísimo horno mixto Angelo Po. Andoni Luis Aduriz 21 Un PO di ... eventi 6 / 8 settembre: Vuelta de España 30 Giugno - Padova: Serata delle Stelle 6-28 settembre 2003 – Vuelta de España ANGELO PO sponsorizza l’importante manifestazione ciclistica spagnola. 6th-28th september 2003 – Vuelta de España. ANGELO PO sponsors the important spanish bicycle race. 30 giugno: Padova. Angelo Po e Porsche sponsorizzano la serata delle stelle (Michelin) al golf club Montecchia. Obiettivo della serata celebrare tutti gli chef che hanno ricevuto nuove prestigiose stelle Michelin. 30th June: Padua. Angelo Po and Porsche sponsor the Evening of Stars (Michelin) at the Montecchia Golf Club. The aim of the evening is to honour all the chefs who have been awarded new prestigious Michelin stars. 30 juin: Padoue. Angelo Po et Porsche sponsorisent la soirée des étoiles (Michelin) au golf club Montecchia. Objectif de la soirée: célébrer tous les chefs qui ont reçu les nouvelles prestigieuses étoiles Michelin. 30. Juni: Padua. Angelo Po und Porsche sponsern den Abend der Sterne (Michelin) 6-28 septembre 2003 – Vuelta de España. ANGELO PO sponsorise l’importante manifestation cycliste espagnole. im Golf-Club Montecchia. Ziel des Abends ist es, alle Küchenchefs zu feiern, die eine Neuauszeichnung mit den begehrten Michelin-Sternen erhalten haben. 6-28 September 2003 – Vuelta de España. ANGELO PO sponsert die wichtigsten spanische Radrennen. 30 de junio: Padua. Angelo Po y Porsche esponsorizan la velada de las estrellas (Michelin) en el club de golf Montecchia. Objetivo de la velada celebrar a todos los chefs que han recibido nuevas prestigiosas estrellas Michelin 6-28 setiembre 2003 – Vuelta de España. ANGELO PO esponsoriza la importante manifestación ciclística española. 23 Settembre - Roma: Il futuro dell’alluminio. 23 septembre: Rome. Table ronde organisée par Saps (Association pour l’étude des matériaux et des formes des instruments de cuisson) pour parler du futur de l’aluminium dans le monde de la restauration. Débat qui s’est déroulé entre les associations de consommateurs, le Ministère de la Santé et l’Institut supérieur de la santé. Dîner de gala sponsorisé par Angelo Po. 23 settembre: Roma. Tavola rotonda promossa da Saps (Associazione per lo studio di materiali e forme degli strumenti di cottura) per parlare del futuro dell’alluminio nel mondo della ristorazione. Dibattito svoltosi tra associazioni di consumatori, Ministero della Salute e Istituto superiore di sanità. Cena di gala sponsorizzata da Angelo Po. 23rd September: Rome. Round Table discussion promoted by Saps (Association for research into the materials and forms of cooking equipment) to debate the future of aluminium in the catering world. Participants included consumers' associations, the Ministry of Health and the Higher Institute of Health. Gala dinner sponsored by Angelo Po. 22 23. September: Rom. Von der SAPS (italienischer Fachverband, der sich mit Studien über Materialien und Formen von Kochgeräten befasst))veranstalteter RoundTable über die Zukunft des Aluminiums im Gaststättengewerbe. Diskussionsveranstaltung mit verschiedenen Verbraucherverbänden und Vertretern des Gesundheitsministeriums und der obersten Gesundheitsbehörde. Gala-Diner, von Angelo Po gesponsert. 23 de septiembre: Roma. Mesa redonda promovida por Saps (Asociación para el estudio de materiales y formas de los instrumentos de cocción) para hablar del futuro del aluminio en el mundo de la restauración. Debate con participación de asociaciones de consumidores, Ministerio de la Salud e Instituto Superior de Sanidad. Cena de gala esponsorizada por Angelo Po. Christian Bidard Antonello Colonna 14 / 18 Novembre - Milano: Una stella al giorno 14-18 Novembre: Milano. 4 chef di fama internazionale (e stellati Michelin), propongono, in “diretta”, con 4 significativi piatti, la loro linea di cucina. Occasione, per i professionisti del settore, di ascoltare, vedere, gustare e confrontarsi. 14th-18th November: Milan. 4 internationally famous chefs (all holders of Michelin stars) showcase their cuisine, "live", with 4 key dishes. An opportunity for professionals in the sector to listen, watch, taste and compare ideas. 16 Novembre Mauro Uliassi 14-18 novembre: Milan. 4 chefs de renommée internationale (étoilés Michelin), proposent, en “ direct ”, leur ligne de cuisine avec 4 plats significatifs. Occasion, pour les professionnels du secteur, d’écouter, de voir, de goûter et de se confronter. 17 Novembre Andoni Luis Aduriz 14. -18. November: Mailand. 4 Küchenchefs von internationalem Rang (und mit Michelin-Sternen ausgezeichnet), stellen "live" 4 signifikante Gerichte aus ihrem persönlichen Repertoire vor. Für Profis der Branche bietet sich hier eine Gelegenheit, Kollegen nicht nur zuzuhören, sondern ihre Creationen zu kosten, zu betrachten und Vergleiche anzustellen. 14 Novembre 14-18 Novembre: Milano. Angelo Po è sponsor anche quest’anno del Gualtiero Marchesi Award, kermesse nella quale i migliori chef del panorama internazionale si sfidano per ottenere l’ambito riconoscimento. 14-18 de noviembre: Milán. Cuatro chefs de fama internacional (premiados con estrellas Michelin), proponen, en “directo” su línea de cocina presentando cuatro significativos platos. Ocasión en que los profesionales del sector pueden escuchar, ver, paladear y confrontarse. 15 Novembre 14 / 18 Novembre - Milano: Gualtiero Marchesi Award 17 / 20 Novembre - San Sebastian: Lo mejor de la Gastronomia 14th-18th November: Milan. This year too, Angelo Po is sponsoring again the Gualtiero Marchesi Award, a prestigious event at which the best chefs on the international stage compete for the glittering prize. 14-18 novembre : Milan. Angelo Po est sponsor, cette année aussi, du Gualtiero Marchesi Award, concours au cours duquel les meilleurs chefs du panorama international se défient pour obtenir le prix tant convoité. 14. -18. November: Mailand. Auch dieses Jahr sponsert Angelo Po den Gualtiero Marchesi Award: Eine Kermesse, in der die besten Küchenchefs des internationalen Panoramas um die Wette kochen, um den begehrten Preis zu erringen. 14-18 de noviembre: Milán. Angelo Po es espónsor también este año del Gualtiero Marchesi Award, kermesse en la que los mejores chefs del panorama internacional se desafían en pos del prestigioso premio. 17-20 novembre : San Sebastián, Spagna - ANGELO PO Sponsor del V Congresso Gastronomico che vedrà la partecipazione di 1360 Chef di tutto il mondo. 17th-20th november : San Sebastián, Spain - ANGELO PO Sponsor of the 5th Gastronomy Congress, attended by 1360 Chefs from all over the world. 17-20 novembre : San Sebastián, Espagne - ANGELO PO Sponsor du 5ème Congrès Gastronomique qui verra la participation de 1360 Chefs du monde 17-20 November : San Sebastián, Spanien - ANGELO PO Sponsor des 5. Gastronomisches Kongreß von 1360 Chefs aus dem ganzen Welt. 17-20 noviembre : San Sebastián, España - ANGELO PO Espónsor del V Congreso Gastronómico que verra la participación de 1360 cocineros de todo el mundo. 23 www.apvd.it HOST 2003 Milano 14 - 18 Novembre 2003 Grandi Cucine SpA 41012 CARPI (MO) - ITALY - S/S Romana Sud, 90 Tel. +39/059/639 411 - Fax +39/059/642 499 http:www.angelopo.it - E-mail: [email protected] Resp. Editoriale: Matteo Gialdini - [email protected]