Diese PDF-Datei herunterladen - interculture journal: Online
Transcrição
Diese PDF-Datei herunterladen - interculture journal: Online
jahr 2014 jahrgang 13 ausgabe 23 interculture j ourna l herausgeber jürgen bolten stefanie rathje url interculture-journal.com Online-Zeitschrift für interkulturelle Studien Vielfalt ernst nehmen Taking Multiplicity Seriously Arjan Verdooren Taking Multiplicity Seriously: Towards new approaches for Intercultural Practitioners Vielfältigkeit ernst nehmen: Neue Ansätze für interkulturelle Praktiker Irina Mchitarjan Intercultural Interaction in Education and the Economy: The Perspective of the Theory of Cultural Transmission in Minorities Interkulturelles Handeln in Pädagogik und Wirtschaft: Die Perspektive der Theorie der Kulturtransmission bei Minderheiten Stefan Kurzmann Dies- und jenseits deutscher Förderbänder − Deutschlerner in Kasachstan und Usbekistan Inside and outside German conveyors: German language learners in Kazakhstan and Uzbekistan herausgeber jürgen bolten (jena) stefanie rathje (berlin) wissenschaftlicher beirat rüdiger ahrens (würzburg) manfred bayer (danzig) darla deardorff (durham) ibrahima diange (dakar) klaus p. hansen (passau) jürgen henze (berlin) bernd müller-jacquier (bayreuth) alois moosmüller (münchen) alexander thomas (regensburg) yaling pan (peking) chefredaktion mario schulz editing diana krieg kontakt fachgebiet interkulturelle wirtschaftskommunikation (iwk) universität jena ernst-abbe-platz 8 07743 jena [email protected] bibliografische Information der deutschen nationalbibliothek die deutsche nationalbibliothek verzeichnet diese publikation in der deutschen nationalbibliografie; detaillierte bibliografische daten sind im internet über dnb.d-nb.de abrufbar. copyright interculture jo urna l steht unter einer creative commons attribution 3.0 license. verlag wissenschaftlicher verlag berlin. wvberlin.com druck: digitaler buchdruck sdl, berlin, printed in germany preis printausgabe: EUR 22,abo: EUR 18,- pro heft bezug / abonnement direkt über den verlag: wvberlin.com/icj/ issn online: 2196-9485 print: 2196-3363 url interculture-journal.com open access interculture journa l steht als open access publikation kostenfrei unter interculture-journal.com zur verfügung unterstützt von // supported by i n ha l t content Vorwort der Herausgeber Editorial 7 Stefanie Rathje, Jürgen Bolten Vorwort der Herausgeber Editorial Artikel Articles 11 Arjan Verdooren Taking Multiplicity Seriously: Towards new approaches for Intercultural Practitioners Vielfältigkeit ernst nehmen: Neue Ansätze für interkulturelle Praktiker 25 Irina Mchitarjan Intercultural Interaction in Education and the Economy: The Perspective of the Theory of Cultural Transmission in Minorities Interkulturelles Handeln in Pädagogik und Wirtschaft: Die Perspektive der Theorie der Kulturtransmission bei Minderheiten 43 Stefan Kurzmann Dies- und jenseits deutscher Förderbänder − Deutschlerner in Kasachstan und Usbekistan Inside and outside German conveyors: German language learners in Kazakhstan and Uzbekistan i n ha l t Rezensionen Reviews content 61 Alexandra Stang 63 Luciole Sauviat 67 Maja von Lewartow Lewartowski Wolting, Stephan (2014): Kultur und Kollektiv. Festschrift für Klaus P. Hansen Mandel, Birgit (2013): Interkulturelles Audience Developement: Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen Ryba, Alica / Pauw, Daniel / Ginati, David / Rietmann, Stephan (2014): Professionell coachen: Professionell coachen. Das Methodenbuch: Erfahrungswissen und Interventionstechniken von 50 Coachingexperten 71 Olga Sacharowa Bertels, Ursula / Bußmann, Claudia (2013): Handbuch interkulturelle Didaktik 6 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Vorwort der Herausgeber Editorial Stefanie Rathje Professorin für Unternehmensführung und Kommunikation, Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin (HTW) Jürgen Bolten Professor für Interkulturelle Wirtschaftskommunikation an der Friedrich-SchillerUniversität Jena Vorwort der Herausgeber Die 23. Ausgabe von interculture j o urna l nimmt sich dem Thema gesellschaftlicher Vielfalt an. Arjan Verdooren argumentiert im ersten programmatischen Beitrag, dass interkulturelle Kommunikation vor allem in der Praxis interkultureller Trainings immer noch stark von einem essentialistischen und verdinglichtem Verständnis von Kultur beeinflusst sei. Aufbauend auf seinen Erfahrungen als interkultureller Trainer und Berater wird in dem Beitrag ein Ansatz vorgestellt, der Vielfältigkeit innerhalb einer Kultur als Grundprinzip annimmt. Der zweite Beitrag von Irina Mchitarjan richtet den Blick auf das Interkulturelle Handeln in Pädagogik und Wirtschaft. Mchitarjan vertritt den Standpunkt, dass Befunde zur interkulturellen Interaktion in den Bereichen Pädagogik und Wirtschaft durch die Theorie der Kulturtransmission bei Minderheiten erklärt werden können. Im dritten Beitrag dieser Ausgabe diskutiert Stefan Kurzmann am Beispiel von Deutschlernern in Kasachstan und Usbekistan die Wirksamkeit deutscher Förderinstrumente zur Gewinnung von high potentials. Kurzmann geht der Frage nach, warum es trotz vielseitiger Bemühungen von deutscher Seite und einer großen Nachfrage vor Ort nicht gelingt, international Studierende aus beiden Ländern für den Standort Deutschland zu gewinnen. Die Ausgabe wird wieder ergänzt durch zahlreiche Rezensionen aus dem interkulturellen Bereich. Alexandra Stang rezensiert das Buch Kultur und Kollektiv. Festschrift für Klaus P. Hansen, herausgegeben von Stephan Wolting. Luciole Sauviat bespricht das Buch Interkulturelles Audience Development. Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen von Birgit Mandel. Maja von Lewartow Lewartowski beschäftigt sich mit dem von Ryba Alica, Daniel Pauw, David Ginati, Stephan Rietmann herausgebenen Band Professionell coachen. Das Methodenbuch: Erfahrungswissen und Interventionstechniken von 50 Coachingexperten. Olga Sacharowa rezensiert das Handbuch interkulturelle Didaktik von Ursula Bertels und Claudia Bußmann. Die Herausgeber bedanken sich an dieser Stelle bei allen Autorinnen und Autoren und freuen sich auf zahlreiche 7 weitere Beiträge für zukünftige Ausgaben des interculture j ourna l . Beachten Sie hierzu bitte den Open Call auf unserer Webseite im Bereich Mitteilungen. Stefanie Rathje (Berlin) und Jürgen Bolten (Jena) im Dezember 2014 8 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Editorial The 23rd edition of interculture j o urna l a focus on the topic of diversity in society and its implications for intercultural research. In his programmatic article, Arjan Verdooren argues that intercultural communication in the training practice is still heavily influenced by an essentialistic understanding of culture. Based on his own experiences as intercultural trainer and consultant, he proposes an approach that states multiplicity as the basis, not the exception, of a concept of culture. Olga Sacharowa discusses the Handbuch Interkulturelle Didaktik by Ursula Bertels and Claudia Bußmann. The editors would like to thank all authors for their contributions to this issue and strongly encourage new authors to submit their manuscripts for future publication in interculture j o urna l . Please consider our open call on interculture-journal.com under Announcements. Stefanie Rathje (Berlin) and Jürgen Bolten (Jena), December 2014 The second paper by Irina Mchitarjan focusses on intercultural behavior in pedagogics and business. Mchitarja puts forward the theory of culture transmission to explain phenomena of intercultural interaction with minorities. In the third article, Stefan Kurzmann discusses the effectiveness of German political intruments to win over high potentials from international markets, looking at the exampe of students of the German language in Kazakhstan and Uzbekistan. He deals with the question why those measures often fail to attract international students from both countries. Again, this edition is supplemented by a number of reviews. Alexandra Stang presents the book Kultur und Kollektiv. Festschrift für Klaus P. Hansen, edited by Stephan Wolting. Luciole Sauviat reviews the book Interkulturelles Audience Development. Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen by Birgit Mandel. Maja von Lewartow Lewartowski deals with the issue Professionell coachen. Das Methodenbuch: Erfahrungswissen und Interventionstechniken von 50 Coachingexperten, edited by Ryba Alica, Daniel Pauw, David Ginati and Stephan Rietmann. 9 10 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Taking Multiplicity Seriously: Towards new approaches for Intercultural Practitioners Vielfältigkeit ernst nehmen: Neue Ansätze für interkulturelle Praktiker Arjan Verdooren Abstract (English) Msc, works as an intercultural trainer and consultant at the Royal Tropical Institute, an independent knowledge centre for international and intercultural cooperation The field of intercultural communication is still strongly influenced by an essentialist and reified understanding of culture. In many approaches to intercultural communication for practicitioners, this can be recognized in an emphasis on an assumed uniformity within cultures; although variety within cultures is often acknowledged, this is mostly seen as exceptions and deviations from the norm, and rarely taken as a starting point to analyze or approach intercultural situations. Drawing on practical experiences from intercultural training and consultancy, the pitfalls and problems of an approach that assumes uniformity are discussed. In the remainder of the article, an attempt is made to construct an alternative approach to intercultural communication that instead uses multiplicity as a basic tenet for conceptualizing culture. Keywords: multiplicity, heterogeneity, essentialism, intercultural training, ethics Abstract (Deutsch) Interkulturelle Kommunikation wird noch immer stark von einem essentialistischen und verdinglichtem Verständnis von Kultur beeinflusst. Dies ist vor allem sichtbar in den vielen Ansätzen der interkulturellen Kommunikation in denen von einer Uniformität innerhalb verschiedener Kulturen ausgegangen wird. Vielfältigkeit innerhalb von Kulturen ist meistens eher eine Ausnahme bzw. Abweichung von der Norm und dient nur selten als Ausgangspunkt um interkulturelle Situationen zu erläutern oder zu erklären. In diesem Artikel werden, basierend auf Erfahrungen aus interkulturellen Trainings und Beratungen, die Fallstricke und Probleme diskutiert, die durch diese Annahme entstehen. Im weiterführenden Teil des Artikels wird ein alternativer Ansatz vorgestellt, der Vielfältigkeit innerhalb einer Kultur als Grundprinzip annimmt. Stichworte: Vielfältigkeit, Heterogenität, Essentialismus, Interkulturelles Training, Ethik 11 1. Introduction The field of intercultural communication has grown considerably in the last decades, both as a scientific research niche and a field for training, consultancy and education. Globalization and migration underline the increasing need for greater understanding of the interaction between people of different ethnic and cultural backgrounds. Interculturalists, as the practitioners of intercultural communication training and advice are often called, have probably made a substantial contribution to what we could call “intercultural tolerance”: the recognition that there are many ways to perceive the world, different traditions with meaningful ideas and that human creativity can create a great variety of life, working and communication styles. Yet, intercultural communication’s rise to fame has come with the price of increasing criticism from other social sciences (e. g. Hannerz 1999, Nyiri & Breidenbach 2009, McSweeney 2002). Most criticism in academia revolves around the way that “culture” itself is being conceptualized, where interculturalists are being accused of falling into the traps of essentialism and reification. Essentialism presumes that “particular things have essences which serve to identify them as the particular things that they are” (Bullock and Trombely 1997:283 in Holiday et al 2010:72). When culture is essentialized, it is presumed that cultures have an invisible and unchangeable essence that defines its’ members and makes them essentially different from others. Reification is “the apprehension of human phenomena as if they were things” (Burger & Luckman 1996:89). When culture is reified, it is seen as a real thing, that actually does something and that can be categorized, labeled and even measured. Essentialist and reified understandings of culture, that are also dominant in public discourse, present cultures as concrete entities and can be recognized in common phrases about “working with different cultures”, “people of another culture” and “behavior that does not fit in someone’s culture”. Such approaches to culture are heavily criticized for deny- 12 ing the dynamic and complex meaning that culture plays in social life (Dahlen 1997) and for presenting culture as a simplistic explanation for behavior instead of something that in itself is in need of explanation. In most approaches to intercultural communication, essentialism and reification are reflected in the assumption that culture is a force that creates uniformity. It is assumed that, even though individual members can be different due to their personality, deep down there is something essential and specific for a certain culture that is shared by all of its’ members. This essence, often in the shape of core values or basic assumptions that are formed by a culture’s history, is then used to explain virtually all phenomena within a culture2. The supposed uniformity of cultures makes it possible to draw clear boundaries as to who belongs to what culture and how that culture can be compared to other cultures. This often takes the form of models that compare cultures on a number of dimensions, giving scores for their degree of “collectivism” or “individualism” (Hofstede 1991), their preference for “specific” or “diffuse” relations (Trompenaars 1993), or categorizing them as “linear active” or “re-active” cultures (Lewis 1996). Sometimes these models rely on statistical data, where the average ‘score’ is considered as being representative for a culture (Hofstede 1991, Trompenaars 1993) and sometimes they seem to rely on the personal observations of the authors (Lewis 1996, Pinto 1994). These comparisons create an overview of cultures and their main traits and characteristics, so that one can predict what kinds of behaviors and attitudes one can expect when interacting with its’ members. Misunderstandings in intercultural situations can then effectively be explained by looking at the cultural backgrounds of the participants and how their deeper value systems are unconsciously steering their perceptions, expectations and behavior. All of this assumes that there is a high degree of uniformity within cultures; cultural uniformity is then not only a reflection of essentialism but is also the assumption that maintains its interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) hold on the field of intercultural communication. In spite of the criticism of the essentialism and reification in intercultural theory and practice, also increasingly by scholars of intercultural communication themselves (e. g. Jensen 2004, Holiday 2011, Pillar 2011), it seems that this rarely leads to a re-evaluation of theories, models and methods. In many cases, essentialism is rejected only to be replaced with a “neo-essentialism” (Holiday 2011:6) that emphasizes that cultures are dynamic and heterogeneous yet continues to generalize and categorize them. There seems to be a lack of real alternatives that fundamentally change the way that intercultural issues are addressed. I believe that essentialism and reification are mainly reflected in the assumption of cultural uniformity, so that problematizing and reconstructing this assumption creates a route for exploring true alternative approaches to intercultural communication. The main question for the intercultural field that follows from this is: how can the assumption of cultural uniformity in approaches to intercultural communication be replaced, and what are the implications of this for intercultural practice? In the following article, I will first explore where and why the assumption of cultural uniformity can lead to problems for practitioners in the field of intercultural communication, drawing mainly on my own experiences as an intercultural trainer and consultant. I will then try to explore an alternative approach that takes the multiplicity within cultures, as opposed to uniformity, as a starting point. This exploration will take place on three levels: its’ main assumptions, its’ implications for discourse and its’ implications for interaction. 2. The problems of cultural uniformity Drawing on my own experiences and observations as an intercultural trainer and consultant, I notice several shortcomings and pitfalls that come with dominant approaches towards intercul- tural communication based on cultural uniformity. I will mention some of the main undesired consequences of such approaches as I have encountered them in practice. Most models and approaches assume uniformity on the national level: it is often taken for granted that countries ‘possess’ traits, patterns and customs that set them apart from other countries. More often than not, the supposed similarities between a country’s inhabitants are being emphasized in order to create a manageable overview that can be contrasted with the trainees’ “own” national culture. Although this can lead to meaningful reflections, it is also often a serious simplification of reality. The diversity within national cultures, where regional, company and class differences create a variety of perspectives and behavior within, or sometimes across, nation states, is systematically overlooked. This idea of national cultures as homogeneous and natural is often traced back to early nation building, when countries were assumed to have a unique national personality or Volksseele that legitimized a primary identification of people with their country over regional, religious or class identifications (Risager 2012). In other words: the idea of “national unity” on a cultural level was politically and historically constructed, but still serves as a basis of most intercultural theory. Whereas many intercultural trainers and consultants are aware that in reality, cultural differences are in no ways confined to national borders, this variety is rarely the starting point of any intercultural analysis. The assumption of uniformity within cultures can often lead to stereotyping. Descriptions of norms, patterns and styles then become descriptions of individual people, who in reality will not always conform to the image that was created. Information about Dutch, British or Chinese culture then creates an image of the Dutchman, the Briton or the Chinese. Aforementioned dimension-based models of cross- or intercultural communication then provide information on the average scores of countries, but provide little help for 13 interacting with the vast amount of people that do not behave averagely. Although such general guidelines can often give trainees a reassuring feeling of knowing what to expect, this can prove to be a false sense of security when these stereotypes are challenged by reality; how to deal then, with the Chinese person that is very outspoken and opinionated, or with the Finnish person who turns out to be very expressive and outgoing? Averages provide little guidelines for interaction when the individual encountered turns out to be “untypical” for their group. Adversely, an approach that invites to see people merely as representatives of their culture can effectively hide more situational explanations. This perspective, sometimes referred to as “culturalization” (Hofman 2014), then masks the influence of power differences or organizational factors. A culturalizing approach3 implicitly encourages people to rely on cultural factors for understanding where there could be other explanations that are more plausible. A professional football trainer can then assume that his new Liberian forward played egocentrically “because of his culture” without considering the pressure that this player was experiencing due to the short time period he received to prove himself. An NGO can request a workshop about “Venezuelan culture” to improve their troublesome working relationship with their local office, while overlooking the distrust that an integrity investigation shortly after opening the office had caused. When culture is assumed to be a one-shaped and inescapable thing, it can easily overshadow other causal factors at play. Sometimes, the images that we as interculturalists invented to create understanding and empathy can even have counterproductive effects. In my experience, this happens when they have the unintended effect of replacing people’s ethnocentric worldview with one-dimensional and simplistic categories of others, leading to conclusions like: “Participative management doesn’t work with Indians. They’re used to hierarchy, so it is best to boss them 14 around”, or “Since Moroccans are from a shame culture, you need to humiliate them in front of their own people to change their behavior”, (as was a serious policy suggestion by a Dutch alderman to counter criminal behaviour by Moroccan-Dutch youngsters). The emphasis on nationality is sometimes replaced with ethnicity or religion, especially in discussions of diversity, multiculturalism and migration. The effect is the same, when such discussions revolve around the Muslim or even the immigrant; people’s behavior is implicitly externalized, as it seems to be caused by their alien, seemingly irrational culture instead of by the human needs and emotions that govern our own behavior. The damage this creates to trust and empathy is something that should not be underestimated. Additionally, the emphasis on cultural uniformity can have the downside that it leaves little space for people to connect. Attention for cultural differences is frequently associated with building bridges between people and bringing people closer together. Unfortunately, it can also have the opposite effect; a discourse of cultures as homogenic and separate islands can discourage people from seeing even the most obvious similarities, because they are to occupied with focusing on their assumed “otherness” (Holiday 2010). If people are told that they belong to a single cultural tradition, this can lead them to overlook even obvious commonalities that could create the space for understanding or connection. A neighbor can conclude that is too much of an effort to relate to the veiled mothers at the playground because of their alien culture, not realizing that their concerns are no different than those of the mothers that sat at the same playground to watch their children one generation ago.4 A woman that was involved in– but not responsible for- a tragic car accident in which a young Moroccan man lost his life, can be told not to offer her condolences to the family since- due to their collective culture- this will inevitably lead to a violent response.5 The experience of cultural difference can then sometimes interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) serve as a reason or an excuse (Hoffman 2014) not to engage with, empathize or trust others. The problem with building bridges, then, is that it can have the unintended effect of maintaining a cliff.6 This lack of space for connection extends from connections between people to connections within people. Many of my training participants over the years have been children of mixed parents, individuals that grew up and lived in several countries or children of immigrants that identified with several countries and traditions at the same time. I have found many of them having problems recognizing themselves in a worldview of separate, monolithic cultures, and getting especially irritated if they are “assigned” to a specific cultural orientation, style or dimensional score. The solution in labeling these people as bicultural or even multicultural is undoubtedly well intended, but upholds or even strengthens the impression of separately operating cultures (even within one individual!). Perhaps it is the most pressing shortcoming of the dominant understanding of culture, that it provides little help when it comes to the actual interaction between people of different cultural backgrounds. Many theories and methods are cross-cultural rather than inter-cultural; from the assumption of uniformity within cultures, they categorize and compare cultures but they rarely actually look at what happens in the interaction between them. Cross-cultural theories, from the premise that people within uniform cultures are hardly ever exposed to people with different styles or ideas, present these interactions as the inevitable collision between different cultural representatives. They hardly seem to give any credit to the human capabilities of reflection, empathy or flexibility. Not only can this induce an unrealistically large fear with trainees to make “mistakes” it also induces powerquestions into intercultural situations, since it begs questions of the who is going to adapt to whom-kind. This shortcoming is possibly felt strongest in the field of ethics. From the assumption of cultural uniformity one is tempted to presume that cultural norms are never questioned or problematized within cultures, and the ideal of intercultural tolerance strongly discourages people to judge any behavior outside of their own culture.7 In some cases, this can lead to “culture” being used as a justification of clear cases of abuse, like in the following excerpt from a textbook about international business, on the mistreatment of foreign workers in the Middle East: “The frequent reports of abuse by their employers are widely known. This derives from the fact that Saudi-Arabians and Arabians from the Emirates strongly value inequality in social status (…). In a society where one of the basic assumptions of a culture is the inequality of humans based on social or ethnic status, the abuse is an abuse for the victims, but a right, or something natural, for the perpetrators” (Huijser & Huijser 2011:85). Presenting violations of human rights and physical integrity as a natural part of a culture is not only offensive to the victims, that are withheld a legitimate opportunity to protest against such acts, but also to the members of the “culture” in question that is apparently inevitably prone to produce such behavior. The norm of cultural relativism, that claims behavior can only be judged within its own cultural context and that was once applied to argue for the autonomy of colonized people (Van Asperen 2001) seems to fall short in a world where people interact physically, mentally or digitally all over the world. The status quo of interculturalism provides very few guidelines for discussing the most sensitive intercultural issues, and provides a far too easy way out of complex moral discussions by using “culture” as an excuse to hide behind. Interculturalists’ blind spot for the ethical dimensions of their field may be one of the most urgent reasons to re-evaluate their concepts. 3. Towards multiplicity Considering the extensive criticism and discussions, reconceptualizing culture is a challenging and complex task. Milton 15 Bennett (2005) makes the fair point that the act of defining culture can in itself be considered culture; this implies that is difficult to find a definition that suits everyone for all conceivable situations. As interculturalists we should rather, according to Bennett, pursue a definition that suits our interactional goals. Considering the flaws of a uniformity-based conceptualization as mentioned above, is seems worth the effort to reconceptualize culture and intercultural communication from a perspective that stresses multiplicity instead. If we were to replace the assumption of uniformity within cultures with the assumption of multiplicity, where would this lead us? Instead of seeing cultures as uniform, coherent entities to which exceptions are thinkable, they would be seen as a platform that host a variety of positions, perspectives and concerns. If we could differentiate endlessly within cultures, however, this begs the question how we could ever say anything meaningful about them. It also conflicts with many people’s experiences, where they can on the one hand express an endless amount of differences and nuances about their own cultures whereas at the same time find a sense of belonging and familiarity that makes them feel “at home”. It is exactly these two apparently opposing perspectives that provide the basis for an alternative conceptualization of culture that centralizes multiplicity without denying the sense of stability that cultures provide. The interculturalist Stefanie Rathje (2007, 2009) reconciles the dilemma by claiming that it is exactly the sense of normality with inherent differences that expresses culture. Culture is consequently what creates cohesion in spite of differences or even conflicts that we feel familiar with; it is not a mold that cuts everyone up to the same size and shape, but rather the glue that keeps differences together. To an outsider, these differences can feel strange and unfamiliar, but to its’ members they feel normal, however their own positions in it may diverge. Rathje gives the clarifying example of a person visiting Thai- 16 land, where he sees an election poster of a political party. Even if someone would explain to him in detail the slogans on the poster or even the position and ideology, this would still not give him a sense of familiarity or normality with Thai culture and society, not even if he would agree with it fully. In his own culture, he would obviously also not agree with all political parties that are present. Yet he would understand how they relate to one another, hence experiencing a sense of normality with the differences in political views available. In the words of cultural historian Klaus Hansen (in Rathje 2009:49): ”We recognize [...] [divergent] points of view, and when we hear them, we know that we are at home.” This does not deny the existence of dominant or common behaviors or views within a group, but to be part of that group one does not necessarily need to share them: being used to them is more than enough. It means that whereas going camping and eating raw herring can be considered common behavior in The Netherlands, I do not need to actually engage in these activities to feel just as Dutch as people that do. Feeling that these behaviors are “normal” is fortunately enough for me to feel at home. A key element of acknowledging the multiplicity of cultures would be to acknowledge the multiplicity of people. If we see cultures as entities that are comprised of many different elements, this means that the members of those cultures consequently have memberships of more identity groups than just their national or ethnic belonging.8 This implies that people, depending on their class- or political position for instance, can take up very different positions within their national culture. Instead of only accounting for the primary collectivity of nationality or ethnicity, multicollectivity can be assumed in any human being. It can be argued that it is a natural, even empirical phenomenon that people are members of several groups and consequently have several identities and even loyalties. Children of mixed parents, immigrants and interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) third-culture kids may be more extreme examples of this, but essentially everyone needs to function in a diverse array of social environments where values, expectations and behavior may differ. Dealing with cultural differences then, starts with dealing with the different identities, roles and sides we carry within ourselves. The experience of bi- or multicultural people in being part of different collectives is hence at most gradually different from those that only belong to one national or ethnic culture (but to many other collectives based on different identities). At the same time, an acknowledgement of the multicollectivity within all people opens up the space to see differences and similarities in any individual encounter; neighbors with different ethnic backgrounds could focus on the shared neighborhood and living concerns instead of the differences in ethnicity that potentially divides them. Lastly, accepting multiplicity would also mean a multiplicity of outcomes. Of course discussions of culture will involve mention of general patterns and the prediction of certain behaviors and responses. Frequently, however, there seems to be a tendency to desire and provide exact and definite answers about cultures: the Chinese would always choose money over leisure time, Arabs would never accept a woman as their superior and the Dutch will always give you direct and honest feedback. In practice, cultures do not always give exact guidelines about how to handle, but several scripts that can be followed (or not) depending on the specific situation and individual. Sometimes a Chinese person can prioritize spending more time at home, many Arabs will accept a female boss (even if it was only out of strategic concerns) and, most certainly, there are many situations where the Dutch will shy away from telling others what they are really thinking. What characterizes intercultural interactions is the lack of a sense of familiarity or normality, leading to a sense of strangeness. The approach of Gudykunst and Kim (1996), who describe intercultural communication, as communi- cation between strangers is helpful to further understand what happens in intercultural situations. Their research has shown how the experience of strangeness leads to anxiety and uncertainty, preventing an effective interaction. It is also in these situations that one needs to be mindful of potential in-and-out group mechanisms that lead to exclusion of and negative attributions to the perceived cultural other and to stereotyping (Gudykunst / Kim 1996) This strangeness is a gradual concept and in the end a subjective one: for some, going to a Turkish grocery shop down the street can feel extremely alien and unexpected, for others, it can be part of the daily routine. Strangeness is not limited to international or interethnic contact: an interaction between with a person of a different nationality, but a similar educational background may not be experienced as ‘intercultural’, whereas talking to a neighbor with the same nationality but working in an unfamiliar job environment might well be. It is the experience of cultural strangeness that legitimizes the attention for intercultural communication and competences, since it is in these situations that these skills need to be applied. But most importantly, it also means that interculturality is at most a temporary state in an interaction that can be overcome; if not, friendships and even relationships with people of other backgrounds would be deemed to forever float in intercultural space. 4. Talking culture in multiples: avoiding single stories The first implication for us as interculturalists of assuming multiplicity instead of uniformity, relates to how we talk (about) culture and cultural differences. This means adopting the habit of talking about cultures, groups and even individuals in multiples. Considering how the world is organized today and the structures supporting the status of the nation state, it is unavoidable in many cases to talk about ‘countries’ when talking or thinking about culture. It is neither possible nor necessary to avoid mentioning national cultures at any 17 cost. Rather, an effort should be made to show the many different sides and faces of a country, preventing what the Nigerian writer Chimamanda Adichie (2009) calls “single stories”; stories that only show one side of a culture, group or person create stereotypes, and “the problem with stereotypes”, Adichie says, ”is not necessarily that they are untrue, but that they are incomplete” (Adichie 2009). By making an effort to tell multiple stories about countries, cultures and people, we can adversely try to understand other cultures or groups by seeing them in the light of multiple traditions, patterns, and positions. This not only gives way to a more nuanced and fair analysis of a situation, but also opens up more possibilities to connect and cooperate. A German yoga teacher that intends to introduce his methods in Russia could explain to his students that his Russian trainees are unlike the Russians they met in all-inclusive hotels, but that there is another side to Russia with a long tradition in ballet and poetry. A French expat-trainee that feels that she just cannot connect to Dutch people, can be helped by trying to identify the kind of Dutch people that she will share interests with. Teaching people about a culture then, does not mean showing them a singular consistent pattern, but rather showing them the interrelations, connections or conflicts between the different groups and positions within a culture. This implies that individual people need not only be understood through their conformity to the average or norm in their group, but through their membership of other meaningful groups and the specific position they take within their broader (national) culture. Instead of just considering this as an exception to the (statistical) norm, this can be understood as part of an ongoing discussion within society where people have different positions and concerns depending on (for instance) class and education level. This can- for examplehelp a football trainer understand that the lamentable work-ethic of his new Japanese player is perhaps not typically 18 Japanese as he expected it, but that it fits into the Japanese football subculture that attracts those that rebel against the conformity and hierarchy in broader Japanese society. Some of the concepts and dimensions that are often applied can still be helpful in understanding a culture, but instead of making a one-sided account of individualism, we can explain to what degree this relates to education level. Instead of stating the degree of power distance we can explore how this is experienced depending on one’s class position. To explain a culture then is not so much giving someone a key, to unveil the hidden secrets so that everything will fall into place, but rather a compass that helps to navigate between all the different currents and make sense of the differences and inconsistencies they come across. Considering the multiplicity of outcomes, it means that there are not always definitive answers to questions about how best to behave in another culture; I have personally found that the most truthful and helpful answers to questions about a culture always begin with “it depends”. The multiplicity within countries and cultures extends to the multiplicity within communities. Immigrant communities for example, are frequently presented as internally homogeneous. In reality, the differences in generation, education and socio-economic position between and within communities have urged many leading researchers of integration and multiculturalism to speak of “superdiversity” (Vertovec 2006, Blommaerts 2011, Prins 2013, Crul 2013). Instead of seeing debates among Turkish Dutch (wo)men around such issues as gender roles and sexuality as conflicts between representants of ‘”true” Turkish culture and “integrated” Turkish-Dutchmen or -women, it would make more sense to see them as conflicts between people with different perspectives within an ethnic community, comparable to the differences in perspective between a middle-class Amsterdammer and an orthodox Christian from the Dutch Bible belt area. These are not innocent nuances, if one consid- interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) ers for instance how a Moroccan-Dutch woman who opened a wine bar in Rotterdam (Metro, 2014) received several death threats after a newspaper ran a story where she was portrayed as a traitor to her community that was ”doing things that are diametrically opposed to her culture” (Metro 2014). Assuming multiplicity within cultures means that people are not taken as representatives of their cultural group, but as individuals, that are obviously shaped by their culture’s socialization while at the same time having their own unique position in it. From this point of view, one most always be skeptical if people can truly speak in the name of a community or culture, and wonder what specific perspective or concern people claiming to do so represent. Multiplicity then also means a multiplicity of interpretations and experiences of cultural traditions, views and customs. It would see culture, whether on a national, regional, class- or group level, as a dialogue in flux rather than a story written in stone. 5. Culture in(ter)action As interculturalists we do not only want to talk about culture, we also want to have meaningful ideas and advice about how to interact in a multicultural world. The question is what the implications are of assuming cultural multiplicity for intercultural sojourners? How is one to walk the talk of the multiplicity approach? Assuming multiplicity implies that knowledge of cultures is rarely sufficient to create satisfying encounters; the heterogeneity of cultures leaves little guarantees for interacting with individuals of a certain cultural background, leave alone for interacting in multicultural environments. People do not behave like culturally programmed robots9 whose behaviors can easily be predicted. If this is the case, what meaningful guidelines can we create in an effort to make intercultural encounters run more smoothly? First of all, the experience of strangeness and unfamiliarity that creates an inter- cultural situation, offers a blueprint for approaching intercultural encounters and the skills and strategies involved. The primary challenge is consequently to create a sense of normality or familiarity that neutralizes the anxiety, stereotyping, negative attributions and in-out group mechanisms that the intercultural space can bring about. Dealing with cultural differences is then not so much a matter of one side adapting to the other, but rather creating a connection and a common space to interact effectively. If culture is seen as a sense of familiarity with inherent differences, intercultural competence is consequently the capacity to create a new common culture in interaction (Rathje 2007). Obviously, these newly created cultures do not relate to culture on a national or even company level, but to what Adrian Holliday (1999) has coined “small cultures”; the small collectives of daily life where we create culture, in the class room, in teams and in families. This approach acknowledges the perspective of people as not only products but also producers (Tennekens 1995) of culture; the main implication for interaction then, is that people should be encouraged to actively produce culture by creating mutual meanings, habits and even rituals to overcome the perceived boundaries that could separate them. For example: “Western” people working with the Japanese frequently wonder how to perform the perfect correct bow to greet, assuming that adapting to the “Japanese way” is the most effective way to create a good working relationship with their counterpart. It is not uncommon that this leads to confusion, as their Japanese partners – also in an effort to adapt – will stretch out their hands to introduce themselves, leaving both sides feeling inadequate. Knowledge of interaction codes in “Western” versus Japanese culture, would seem less helpful then the skills to deal with the experienced strangeness constructively and the ability to create a connection and common ground; the mutual experience of surprise and confusion can even serve as a first amusing common reference. 19 Research by psychologists Karen van der Zee and Jan Pieter van Oudenhoven (2000) sheds light on different response patterns that people can display in intercultural situations. Their research identified five intercultural traits or competences – cultural empathy, openmindedness, emotional stability, flexibility and social initiative – that influence whether people respond with avoidance, withdrawal or even aggression, compared to taking a more explorative, problem-solving approach. In their view, intercultural situations create a dual challenge: on the one hand to manage the feelings of strangeness, stress or even threat that can arise, and on the other hand to constructively explore the situation. Even though it is ambiguous whether all of these competences can be developed, creating awareness of one’s own response to experiences of strangeness can help to manage them- if even it means knowing what kind of situations to avoid or minimize. Training programs can be developed to include simulations or exercises that involve experiencing cultural strangeness and finding ways to overcome it.10 In order to explore the situation from a multiplicity perspective, it should be encouraged to scan11 an intercultural encounter from a broader framework than just a meeting of cultures. If cultures are not the all-encompassing straightjackets they are sometimes taken for, this means a lot will depend on the specific individual and circumstances under which the interaction takes place. Aforementioned research by Gudykunst and Kim (1996) showed that applying broad generalizations to situations creates an increase of feelings of uncertainty and anxiety, since this leads to stereotypes that are too often challenged by reality. This is not to say that generalizations can never be helpful, but it is the more specific generalizations that are relevant. One is not just interacting with someone from China, but also with someone with small or extensive travel-experience, someone from a small rural farming town or from an urban intellectual family, someone from Hong Kong or Mainland China. This can help create a framework to interpret the other person’s feelings 20 and actions, but this framework should constantly be tested against reality, in order to prevent the creation of new, this time more specific, stereotypes. This corresponds with Bennett’s (2004) approach to intercultural sensitivity as the ability to construct one’s experience of the other into increasingly complex and sophisticated categories. This scanning should also involve an increased sensitivity for the specific context around the interaction (Blommaert 1995). One could take into account for instance the role of language, power differences, and the broader organizational or societal background to which people meet, and the images and mutual expectations that these factors bring into play.12 For instance: a building corporation that invites the representatives of the local mosque to a brainstorm meeting about the neighborhood, does not only face possible differences in cultural perspectives, but also potential language barriers, unease because of the harsh political discussion about Islam, and inexperience with the specific interaction rules of a brainstorm meeting. Such a broader framework provides more options for understanding the situation but also for interventions, in this case: explaining or setting the rules for the brainstorm, adjusting the choice of vocabulary or paying an effort to reassure or welcome the guests. The recognition of the multiplicity of identities is also an important element of creating mutuality and commonality. Recognizing one’s own multicollectivity as well as others’, brings the possibility of approaching a situation from different roles and identities, as well as addressing different roles and identities in the other person. This not only reduces the anxiety and uncertainty in intercultural situations, as Gudykunst and Kim have shown, it also creates the space for mutual concerns. A convincing example of this is a case, as described by my Dutch colleague Edwin Hoffman (2014). A father of Moroccan descent who refused to have his daughter participate in mixed swimming classes at school, was eventually pressed charges and filed to court by the school-board. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) As long as they discussed the matter on the basis of their diverging cultural and religious views, no progress was made. Only when the man was approached as a father that is somehow worried about his daughter, did they manage to create a constructive dialogue. By interacting as a father and a teacher, finding common concerns was much easier than by approaching each other through their diverging ethnic or religious identities. That brings us to the question of ethics. The ethical or moral dimensions of intercultural interactions are at best overlooked and underestimated, and at worst brushed aside. These issues cannot always be resolved on the basis of tolerance, relativism and understanding and sometimes one needs to take position as to what is acceptable and what not, especially in cases of mistreatment, abuse or (human) rights violations. Frequently, controversial practices or traditions are defended with arguments of tradition and custom: both by minorities as well as majorities13. One can wonder what the exact purchase of arguments based on “culture” is, if one considers the multiple and dynamic nature of the concept. If cultural traditions change, and if different members of communities can have divergent views of things, then what actually is the value of an argument that a tradition should be preserved to all costs for the sake of culture? The multiplicity of culture exposes that in the end, it is people themselves reproducing, re-interpreting or even refusing the practices of their current and previous group members. This means that is possible and sometimes necessary, to create dialogue on cultural practices both within and between communities. This is not to say that arguments on the basis of culture or religion should be swept aside as irrelevant, but that to bring culture into the debate should not be the end, but just the beginning of the conversation. 6. Conclusions: A New Challenge Criticizing dominant discourse and concepts is one thing, but providing viable alternatives is a possibly even more challenging task. I have tried to argue that is of critical importance for the intercultural community to re-evaluate and re-design the way we look at culture. I have chosen to use the assumption of uniformity within cultures as a ‘route’ both to criticize and to replace the current intercultural status quo; to blow up, if you will, the traditional monolithic concept of culture into smaller pieces that represent a greater complexity and sophistication. In the end however, it is not conceptual uniformity or multiplicity that I am interested in. Foremost, I believe it is time for interculturalists to move away from renditions of culture that not only endanger the credibility and effectiveness of our interventions, but that unwillingly contribute to a worldview of mutually exclusive and even hostile cultural identities.14 We live in a time where mention of culture in public discourse and in common sense discussions is abundantly available. Culture seems no longer to be a blind spot in the understanding of our social world, and interculturalists to no small extent should be credited for creating this awareness. I believe however that this brings a new challenge to the intercultural community. The main task for interculturalists is perhaps no longer to make people ‘aware’ that cultural differences can be relevant to them, but to refine their understanding of cultural differences while providing them with realistic approaches to reconcile them. While the multiplicity within cultures is certainly not the only element that deserves more attention, it is a valuable aspect that stimulates us to look at culture in a dynamic and contextual way. Even if the multiplicity perspective provides signposts for a way ahead, I am the first one to admit there remains much work to be done. A multiplicitypoint-of-view could potentially enable intercultural researchers to provide more refined analyses of interactions, so that we could understand with more detail the interplay between variables like ethnicity, gender, age, social class and professional background. For intercul- 21 tural trainers and consultants it would be a great challenge to find approaches that on the hand accept the complexity of today’s world, while on the other hand provide feasible guidelines. 7. Bibliography Adichie, C. N. (2009): Chimamanda Adhichie: The Danger of a Single Story [Video File]. URL: https://www.ted.com/talks/ chimamanda_adichie_the_danger_of_a_ single_story [accessed September 2014]. Asperen, E. van (2001): Interculturele Communicatie & Idelogie. Utrecht: Pharos. Bennet, M. J. (2005): Paradigmatic assumptions of Intercultural Communication. Hillsboro. URL: www.idrinstitute.org [accessed September 2014]. Bennett, M. J. (2004): Becoming interculturally competent. In Wurzel, J. S. (Eds.): Toward multiculturalism: A reader in multicultural education. Newton, MA: Intercultural Resource Corporation, pp. 62-77 Blommaert, J. (1995): Interculturele Communicatie in de sector. Vonk 24(4), pp. 32-38. Blommaert, J. (2011): Superdiversiteit. URL: http://www.kifkif.be/actua/superdiversiteit [accessed September 2014]. Berger, P. L. /Luckmann, T. (1966): The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge. Garden City, NY: Anchor Books. Collins, P. H. (1986): Learning From the Outsider Within: The Sociological Significance of Black Feminist Thought. Social Problems 33 (6), pp. 14-32. Crul, M (2013): Superdiversiteit. Een nieuwe visie op integratie. Amsterdam: VU Press. Dahlen, T. (1997): Among the interculturalists: An emergent profession and its’ packaging of knowledge. Stockholm: Almqvist and Wiksell International. Gudykunst, W. / Kim Y. Y. (1996): Communicating with strangers. An Approach to Intercultural Communication. Birkshire: McGraw Hill. Hall, S. (1992): The Question of Cultural Identity. In: Hall, D. H. / McGrew, A. 22 (Eds.): Modernity and Its Futures. Cambridge: Polity Press, pp. 274-316. Hampden-Turner, C. / Trompenaars, F. (1997): Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business. London: Nicholas Brealey Publishing. Hannerz, U. (1999): Reflections of varieties of culture speak. European Journal of Cultural Studies 2(3), pp. 393-407. Hofstede, G. (1991): Allemaal andersdenkenden. Utrecht: Contact. Hofstede, G. (2001): Culture’s consequences. Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. London: Sage. Hofman, E. (2014): Interculturele Gespreksvoering- Theorie en Praktijk van het TOPOImodel. Houten: Bohn Stafleu van Loghum. Holiday, A. (1999): Small Cultures. Applied Linguistics 20(2), pp. 237-264. Holiday, A. / Kullman, J. / Hyde, M. (2010): Intercultural Communication: An advanced Resource Book for Students. London: Routledge. Holiday, A. (2011): Intercultural Communication & Ideology. London: Sage. Huijser, M. / Huijser, D. (2011): Managing Mindsets. Applying the Cultural Advantage in your Business. Utrecht: Ayn Press. Huntington, S. (1996): The Clash of the Civilizations and the remaking of world order. New York: Touchstone. Jensen, I. (2004): The Practice of Intercultural Communication. Journal of Intercultural Communication 2004(6), pp. 30-47. Lewis, R. (1996): When Cultures Collide. London: Nicholas Brealey. McSweeney, B. (2002): Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis. Human Relations 2002(55), pp. 89-118. Metro (2014): Marokkaanse opent wijnbar in Rotterdam: “Ik ben de regisseur van mijn eigen leven”. URL: http:// www.metronieuws.nl/regionaal/marokkaanse-opent-wijnbar-in-rotterdamik-ben-de-regisseur-van-mijn-eigen-leven/ interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) SrZnbg!SgwAuSZ0b52M/ [accessed 08. Feburar 2014]. Nyiri, P. / Breidenbach, J. (2009): Seeing Culture Everywhere, from Genocide to Consumer Habits. Washington: University of Washington Press. Pillar, I. (2011): Intercultural Communication. A Critical Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press. Pinto, D. (1994): Het virus cultuurverschillen. Utrecht: Bohn Stafleu Van Loghum. Prins, B. (2013): Superdivers! Alledaagse omgangsvormen in de grootstedelijke samenleving. The Hague: Ebubron. Rathje, S. (2007). Intercultural Competence. LAIC Journal for Language and Intercultural Communication 7(4), pp. 254-266. Rathje, S. (2009): The Definition of Culture – An Application Oriented Overhaul. Interculture Journal 8(8), pp. 35-58. Risager, K. (2012): Linguaculture and transnationality. The cultural dimensions of language. In: Jackson, J. (Eds.): The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. New York: Routledge, pp. 101-115. Schinkel, W. (2008): De gedroomde samenleving. Kampen: Klement. Shadid, W. (2007): Grondslagen van interculturele communicatie. Utrecht: Kluwer. Sen, A. (2007): Identity and Violence. The illusion of destiny. New York: WW Norton & Co. Sietar (2013). Sylvia Schroll Machl. An interview with one of the most original thinkers of German culture. Sietar Europa Journal September 2013, pp. 3-8. Tennekes, J. (1995): Organisatiecultuur. Leuven: Garant. Trompenaars, F. (1993): Riding the waves of culture. New York: McGraw-Hill. Vertovec, S. (2007): Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies 29(6), pp. 1024-1054. Vink, N. (2005): Dealing with Differences. Amsterdam: KIT Publishers. Zee, K. van der / Oudenhoven, J. P. (2000): The Multicultural Personality Questionnaire. A Multidimensional Instrument of Multicultural Effectiveness. European Journal of Personality 14, pp. 291-309. Endnotes 1. I would like to thank Maarten Bremer, Deborah Abrahams and Alice Johansson for their feedback on earlier versions of this article. All remaining flaws are obviously my responsibility only. 2. A German interculturalist in an interview with the Sietar Europa Journal accidentally illustrated the arbitrariness of consistent historical explanations of culture by first giving a very extensive historical explanation of the German separation between work and private, only to add that “it’s based on extreme hypothetical thinking that seems very logical and consistent but that doesn’t necessarily mean it’s the absolute truth. If a real historian were to question me, he could tear my points apart.” 3. Sociologist Willem Schinkel (2008) even speaks of culturalism on a societal level as something that replaces racism, where culture is seen as a direct cause for criminal behaviour and other social problems. 4. As was the conclusion of a participant in my training once. After we had extensively made the case for acknowledging cultural differences he said that this confirmed his view that “these women have this completely different culture” and that in order to understand them he would have to plunge into their culture, which seemed like such an effort so that he’d rather just let them be. 5. Hoffman (2014) mentions the case of a lecture by intercultural communication specialist who receives a question about a tragic accident, where a woman killed a man of Moroccan descent but was freed of charge since she could not have prevented it. The specialist is asked whether the woman should be advised to contact the parents to offer her condolences, to which he answers swiftly that this would inevitably lead to an eruption of violence, claiming that the grief of a Moroccan family after losing a child is incomparable to that of a Dutch family. 6. Nobel Prize Laureate Amartya Sen extensively makes the point in his essay Identity and Violence (2006) of how a one-sided emphasis on ethnic or religious identities creates a premise for conflict since alterna- 23 tive identities that could harbor similarities are made invisible. 7. Wasif Shadid, emeritus professor and one of the pioneers of intercultural communication in The Netherlands makes the case for relativism by quoting the anthropologist Schweder: “Those who have three gods and one wife are obviously different from those who have one god and three wives. But, is there really a criterion worthy of universal respect that ranks any of these beliefs the more rational and advanced?” (Shadid 2007:56). A possible reply could have been: “you could at least ask the wives.” clash due to their differences, coincides with an essentialistic – uniformity based approach to intercultural communication. 8. The idea of multicollectivity is in line with the ideas on multiple identities and intersectionality as developed by critical theorists like Stuart Hall (e. g. 1992) and Patricia Hill Collins (e. g. 1986) to analyze the oppression of e. g. people of colour and women in modern societies. 9. As Hofstede’s (1991) definition of culture as collective programming of the mind can make you expect. 10.Preferably without falling into the trap of presenting other cultures as completely alien with their representatives holding on to stereotypical and irrational behavior, as happens often in popular intercultural roleplay games. 11.The metaphor of intercultural communication as scanning was coined by my former colleague Nico Vink in his book Dealing with differences (2005). 12.Edwin Hoffman’s TOPOI model offers a comprehensive method to analyze situations from a broad framework of possible factors leading to miscommunication. Edwin is currently working on an English publication about his model. 13.An example of the culturalization of a discussion by the ethnic majority is the tradition of Zwarte Piet on Sinterklaas, the main Dutch Children’s holiday. People dress up like Zwarte Piet, who is Sinterklaas assistant, by painting their faces black, using lipstick to make big red lips and wearing curly wigs. The argument that this is interpreted by many as having offensive historically shaped racist notions, is easily dismissed by claiming that this happens to be culture and is off limits to be discussed. 14.Consider for instance how the perspective of Samuel Huntington’s famous Clash of the Civilizations, in which he argues that global conflicts are the result of the meeting of different civilizations that are bound to 24 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Intercultural Interaction in Education and the Economy: The Perspective of the Theory of Cultural Transmission in Minorities Interkulturelles Handeln in Pädagogik und Wirtschaft: Die Perspektive der Theorie der Kulturtransmission bei Minderheiten Irina Mchitarjan PD Dr. Irina Mchitarjan is lecturer at the Institute of Educational Science, University of Greifswald, Germany Abstract (English) Based on the premise that the improvement of intercultural practice can be best achieved by improving the theoretical understanding of intercultural interaction, this article analyzes intercultural interaction in two areas of social life – education and the economy – from the perspective of the theory of cultural transmission in minorities (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). It is argued that the theory is able to explain central empirical findings on intercultural interaction in these social domains, some of which are unaccounted for by alternative theoretical approaches. Keywords: Intercultural interaction, cultural transmission, acculturation in immigrant families, educational policies for minorities, diversity management in multinational companies Abstract (Deutsch) Ausgehend von der Annahme, dass die Verbesserung der interkulturellen Praxis am besten durch eine Verbesserung des theoretischen Verständnisses von interkulturellem Handeln erreicht werden kann, analysiert dieser Beitrag interkulturelles Handeln in zwei Bereichen des gesellschaftlichen Lebens – Pädagogik und Wirtschaft – aus der Perspektive der Theorie der Kulturtransmission bei Minderheiten (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). Es wird argumentiert, dass die Theorie zentrale empirische Befunde zur interkulturellen Interaktion in diesen Bereichen erklären kann, inklusive solche, die alternativen theoretischen Ansätzen Schwierigkeiten bereiten. Schlagwörter: Interkulturelles Handeln, kulturelle Transmission, Akkulturation in Migrantenfamilien, Bildungspolitik für Minderheiten, Diversity Management in multinationalen Unternehmen 25 1. Introduction Intercultural interaction – interacting with people from different cultures – has become a normal part of social life in modern societies. To meet this challenge, a large literature devoted to intercultural interaction has developed in different branches of social science, including communication science, economics, sociology, psychology, and educational science. The greater part of this literature has an applied focus, dealing with issues such as the training of intercultural communication skills, methods of diversity management in multinational companies, and education for ethnic minorities. However, it can be argued that in the long run, the improvement of intercultural practice is best achieved by improving the theoretical understanding of intercultural interaction. As the social psychologist Kurt Lewin (1951:169) put it: “There is nothing so practical as a good theory”. This article tries to support Lewin’s claim for the domain of intercultural interaction, by describing how a theory of cultural transmission in minorities recently proposed by Mchitarjan and Reisenzein (2010, 2014a) can aid the theoretical understanding of intercultural interactions in education, as well as in the economy. The perspective of the article is interdisciplinary: I refer to empirical data from several disciplines (in particular educational science, psychology, sociology, and communication science), try to explain them with a theory that combines ideas from different disciplines (Mchitarjan / Reisenzein 2014a; see below), and attempt to show that the theory is relevant to intercultural interaction phenomena studied by different disciplines (intercultural interaction in the educational domain, and the economy). Accordingly, this article addresses readers from all disciplines interested in intercultural interaction. In the first part of the article, the theory of cultural transmission in minorities is briefly summarized and several general implications of the theory for the analysis of intercultural interactions 26 are pointed out. In the second part, I describe how the theory can help to understand central empirical findings on intercultural interaction in the areas of education and the economy that, in part, pose explanatory difficulties for existing theoretical accounts. 2. A Theory of Cultural Transmission in Minorities The theory of cultural transmission in minorities (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a) was originally developed to explain intercultural interaction between sociocultural majorities and minorities in the area of education. In accordance with a common usage in contemporary social science (e. g. Layton-Henry 2001, Polm 1995), the term sociocultural minority is used to denote a low-power subgroup of a society that has, or claims, a cultural (ethnic, linguistic, religious, etc.) identity.1 The term culture is understood, again in agreement with a wide-spread use, as referring to a system of socially transmitted beliefs, values, norms, rules of conduct, and practices of a social group that serves to organize group life (e. g. Mchitarjan / Reisenzein 2013, Thomas 2005, see section 2.1 for further discussion). The paradigm application case of the theory are interactions between ethnic minorities and majority societies in the educational domain, but extensions to other areas of social life in which cultural minorities and majorities interact are possible. An example are the interactions between staff from different cultural groups in multinational companies, analyzed in section 3.2 of this article. The starting point of the theory is the observation that cultural transmission in minorities by means of educational activities is a frequent social phenomenon. Historical case studies as well as empirical surveys document that sociocultural minorities living in a cultural majority environment (a) typically practice, within the family, an education shaped by their culture of origin (e. g. Knafo / Schwartz 2001, Kwast-Welfel et al. 2007, Sam / Virta 2003, Vedder et interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) al. 2009; for a review see Mchitarjan / Reisenzein 2014b), and (b) beyond that, often also engage in extra-familial educational activities that serve, at least among other purposes, the transmission of the cultural heritage to their offspring, and thus the preservation of culture (e. g. Feidel-Mertz / Hammel 2004, Hansen / Wenning 2003, Hopf 1999, Mchitarjan 2006, 2009, 2010, Thränhardt 2005). These phenomena are regularly seen when a sociocultural group comes into the sphere of influence of a culturally different, more powerful group, and tries to transport its culture to the next generation under these special circumstances. This situation can arise for two reasons: First, as the result of voluntary or forced migration; and second, as the result of a shifting of the borders of the territory under the control of a group (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). The theory of cultural transmission in minorities seeks to explain the described educational activities of minority groups, but also the educational policies of the majority towards them. The explanation of these social phenomena by the theory targets two different but connected levels of analysis: (a) the level of the proximate psychological mechanisms that control social action; (b) the level of the distal, culturalevolutionary processes that resulted in the development of (some of ) these mechanisms, and thus explain (part of ) the psychological make-up (e. g. the basic motives) of the social actors involved in an interaction. Corresponding to these two levels of explanation, the theory comprises two components or subtheories: (a) an action-theoretical model of minority-majority interactions and (b) a set of assumptions about the cultural evolution of groups (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). The first theory component is an adaptation of a simple action-theoretical model of group interaction to minority-majority interactions. Action-theoretical accounts are the dominant approach to the explanation of social action in psychology (e. g. Reisenzein 2006) and a strong paradigm in sociology (e. g. Esser 1999, Lindenberg 1985). The second theory component was inspired by a recent model of the cultural evolution of groups (Wilson 2002, Richerson / Boyd 2005). Thus, the present theory seeks to combine the merits of the actiontheoretical approach to the explanation of social behavior (e. g. Conte / Castelfranchi 1995, Esser 1999) with the insights provided by evolutionary explanations (e. g. Wilson 2002, see also Kappelhoff 2004). 2.1. An Action-theoretical Model of Minority-Majority Interactions The theory’s first component – the action-theoretical model of minoritymajority interaction – is based on the methodological assumption that the activities of minorities and the policies of majorities towards them, can be analyzed as analogous to an interaction between two individuals. That is, it is assumed that the two involved groups – the minority and the majority – can be treated, for purposes of analysis, as two interacting social actors.2 This allows to model their interaction in the standard action-theoretical way (e. g. Conte / Castelfranchi 1995, Reisenzein 2006). That is, it is assumed that the actions of the minority and majority are controlled by the goals (motives) of the two actors and their beliefs (about the current situation, feasible actions to reach their goals, etc). It is assumed that the two social actors are boundedly rational, that is, they try to reach their respective goals in the given historical situation in, by and large, a rational fashion. This means in particular that, when trying to achieve their goals, the minority and the majority take into account the perceived realizability of these goals, as well as situational constraints. In the theory of cultural transmission in minorities, this basic model of group interaction is elaborated for both the minority and the minority and is supplemented with additional assumptions. The most important of these is the assumption that sociocultural groups have – in addition to other motives (in particular the desire 27 to maintain and increase their resources and power) a culture-transmission motive, that is, a special appreciation of their culture and the explicit or implicit desire to preserve it and pass it on to the next generation. This assumption is supported by historical studies of cultural transmission in minorities (e. g. Feidel-Mertz / Hammel 2004, Hansen / Wenning 2003, Mchitarjan 2006, 2009) and by the findings of empirical surveys of migrants (e. g. Berry et al. 2006, Boos-Nünning / Karakaşoğlu 2006). Although most of the latter evidence is indirect, a recent survey by Mchitarjan and Reisenzein (2013) obtained direct support for the existence and effects of the culture-transmission motive. To prevent possible misunderstandings, I emphasize that postulating a culture-transmission motive implies neither a primordial nor an essentialist view of culture (for discussions, see e. g. Bayar 2009, May 2005:19ff., Modood 2007:87ff., Smith 1998:145ff.) but is quite compatible with a (moderate) social-constructivist view. In fact, according to the theory of cultural transmission in minorities, culture is socially constructed in at least three ways: It is socially transmitted; its core components (including norms and values, language, and even the culture-transmission motive itself ) are products of cultural evolution (see the next section); and it contains, in addition to objectifiable elements such as language and norms, important subjective elements including the group’s self-definition. Such a view of culture naturally accommodates intragroup variations in culture and the idea that cultures are not fixed and immutable (see also Modood 2007:103ff., Richerson / Boyd 2005:58ff.). Hence, the present theory is well compatible with the view of communication scientists that cultures are socially transmitted system of norms, values, rules of conduct, etc. that are partly heterogeneous and changeable (e. g. Bolten 2009:240). Note, furthermore, that postulating a culture-transmission motive in a group does not imply (a) that this motive is necessarily strong in all group members, nor (b) that it necessarily has the form 28 of an explicit desire to maintain and disseminate one’s culture; it may also (and perhaps typically does) consist of a plurality of more specific wishes for the preservation and transmission of particular cultural elements (e. g. language, religion, particular behavior norms). However, all this is compatible with the assumption, made in the present theory, that once installed in the members of a group, cultural systems have powerful effects on behavior (e. g. Sober / Wilson 1998:159ff., Richerson / Boyd 2005:1ff., see also May 2005:19ff.). Like other motives, the culture-transmission motive is not constantly present as a conscious desire in the minds of the members of social groups. Rather, it has the form of a latent concern, of which the group members become aware only under special conditions; especially if they perceive or suspect a threat to the transmission of their culture. According to the theory of cultural transmission in minorities, this situation arises regularly when a socio-cultural group comes into the sphere of influence of a culturally different, more powerful group. That is, in a foreign cultural majority environment, the culture-transmission motive of the minority is typically activated. In this activated form, it then incites actions aimed at safeguarding the preservation of the culture of origin, such as increased efforts at cultural education in the family and corresponding activities in the field of public education (e. g. the founding of own schools). Which method of cultural transmission a minority chooses in a concrete historical situation depends on its appraisal of the situation: its own resources, the attitude of the majority society, national and international laws and political conditions, etc. The theory assumes that the minority chooses that method of cultural transmission which, from its subjective point of view, appears to be most effective in the given circumstances; that is – roughly speaking – the method which maximizes the chances of success of cultural transmission while minimizing costs and negative side-effects. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) 2.2. Evolutionary Foundations of Cultural Transmission The second component of the theory of cultural transmission in minorities consists of a set of assumptions about the origins and functions of the fundamental goals and strategies of minorities and majorities in cultural transmission situations. This subtheory is meant to answer questions such as the following: Why do cultural groups have a culturetransmission motive at all? How did this motive emerge? On which cultural elements does it focus, and why on these rather than others? To elaborate this second component of the theory, Mchitarjan and Reisenzein (2010, 2014a) draw on a theory of cultural evolution proposed by D. S. Wilson (2002, see also Sober / Wilson 1998, Richerson / Boyd 2005).3 According to Wilson as well as Richerson and Boyd, certain ideological systems such as religion or culture constitute the non-biological or cultural heritage of social groups that evolved in the course of history because it helped to safeguard the survival and reproduction of cultural groups by allowing them to behave as adaptive units. Every culture is an adaptation of a social group to its specific ecological, economic and sociocultural conditions. In the theory of cultural transmission in minorities, this evolutionary approach is used, among other things, to explain the existence of the postulated culture-transmission motive: It is assumed that this motive is a product of cultural evolution (for details, see Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). In addition, Wilson’s theory of cultural evolution allows to explain, in part, the contents of the culturetransmission motive: it suggests that the culture-transmission motive should focus on those elements of culture (understood in a broad, evolutionary sense as “the totality of socially transmitted information”, Richerson / Boyd 2005:5) that are particularly important for the functioning of cultural groups as adaptive units. These core elements of culture comprise, on the one hand, the values and behavioral norms of the group and the ideology that supports them, such as beliefs about a common origin and a shared destiny (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a); and on the other hand, group characteristics that are reliable outward signs of cultural identity and thereby allow group members – the carriers of the same cultural norms and values – to recognize each other. These group characteristics include, importantly, the group’s language or sociolect (see also Mchitarjan / Reisenzein 2013, and for empirical evidence Rakić / Steffens / Mummendey 2010).4 In addition, language is of fundamental importance for cultural transmission also because it is the central channel for the transmission of cultural information. 2.3. Some General Implications for the Analysis of Intercultural Interactions Before discussing how the theory of cultural transmission in minorities explains empirical findings on intercultural interaction in the areas of education and the economy, several general implications of the theory for the analysis of intercultural interactions, regardless of their specific content, will be pointed out. The first implication concerns the focus of theoretical analysis: The theory makes salient that, to understand intercultural phenomena, one must not – different from what is still common practice in the social sciences (especially sociological and social-psychological migration research) – focus one-sidedly on an actor who enters a foreign culture (e. g. a migrant), but on the interaction between the representatives of different cultures. This implication (which agrees with corresponding proposals by several intercultural communication researchers, e. g. Bolten 1995:25, Rathje 2003:2f., Stüdlein 1997:394) means that both parties to an intercultural interaction situation should be considered equally in the analysis, each with its particular goals, its beliefs about the feasibility of attaining these goals, its particular strategies, and its situational constraints. Likewise, one must take into account the fact that the actions of 29 the two interaction partners mutually influence each other (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a, see also Mchitarjan 2012). A second implication of the theory of cultural transmission in minorities for the analysis of intercultural interactions is sensitivity to power differences: The theory suggests that when analyzing the interaction between representatives of different cultures, one should be aware that the relationship between them is often characterized by unequal power. Hence, intercultural interactions often take the form of interactions between a minority (less powerful) and a majority (more powerful). A third important implication of the theory of cultural transmission in minorities for the analysis of intercultural interactions concerns the basic psychological mechanisms, in particular the basic motive structure, of the interactants. Although the participants to an intercultural interaction differ (per assumption) in their cultures, as well as in their concrete goals and beliefs, and often also in their power, the theory assumes that they do not differ fundamentally in their basic psychological mechanisms, including their basic motives. In particular, the theory assumes that all parties to an intercultural interaction have a culturetransmission motive that (a) focuses on the system of values and norms of their own culture, the ideologies that support this system, and reliable external signs of cultural identity, especially language; and that (b) when activated, motivates actions designed to counter perceived threats to cultural transmission. Nevertheless, in the latter respect, there is an important difference between the majority (the more powerful) and the minority (the less powerful) interaction partner: Whereas the culture-transmission motive of the majority is typically only a latent concern, that of the minority is typically in an activated state. That is, different from the members of the majority, those of the minority are typically conscious of belonging to a different culture and the importance of preserving it (for supporting empirical 30 evidence, see Mchitarjan / Reisenzein 2013). The importance of these implications of the present theory will become apparent in the following section, where the theory is used to explain central findings of research on intercultural interaction in the areas of education and the economy. 3. Intercultural Interaction in Education and the Economy I first describe how the theory of cultural transmission in minorities helps to understand findings of empirical studies on intercultural interaction in the area of education. The studies are divided into those that focus on the educational activities of minorities, and those that focus on the educational policies of majorities for them. Subsequently, I explore how the theory can aid the understanding of intercultural interaction in the economy, specifically the management of cultural diversity in international and multinational companies. 3.1. Intercultural Interaction in the Educational Domain 3.1.1. Acculturation in Immigrant Families Studies of acculturation processes in immigrant families support, among others, the following empirical generalizations (Mchitarjan / Reisenzein 2014b): (1) The transmission of cultural norms and values in immigrant families works as well and often better than in non-immigrant families. (2) Immigrants, even those in the second and third generation, typically still have a strong identification with their culture of origin. (3) Successful integration of immigrants into the majority society, at least its job market and educational system, does not require abandonment of the culture of origin. Seen from the perspective of the mainstream theoretical approaches in the field of migration and acculturation research – in particular the perspective of classical assimilation theory (e. g. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Park 1950, Esser 1980, see also Alba / Nee 1999) – these findings constitute anomalies in the sense of Kuhn’s (1962) philosophy of science (cf. Mchitarjan / Reisenzein 2013).5 According to Kuhn, anomalies are discrepancies between new knowledge and the dominant explanatory model – the established paradigm (see also Mchitarjan 2007). Indeed, these findings (in particular the first two, which indicate a high resilience of cultural traits; see also Bisin / Verdier 2011, for additional evidence) can be explained only with difficulty by the mainstream theories. This is particularly evident for classical assimilation theory, which predicts extensive acculturation of immigrants in the second, at the latest the third generation. However, this outcome of the acculturation process is only found in exceptional cases. Typically, immigrants and their descendants do not strive for complete acculturation into the majority society, even if there are strong economic and social incentives for doing so. The more recent, alternative perspective of transnationalism (e. g. Glick Schiller et al. 1992, Pries 2010), that emerged in part as a critical response to assimilation theory, acknowledges that immigrants frequently have bicultural identities; however, like assimilation theory, it fails to provide an explanation of why migrants and their descendants hold on so tenaciously to their culture of origin (see Mchitarjan / Reisenzein 2014a, 2013). By contrast, the described anomalies can be consistently explained by the theory of cultural transmission in minorities. Finding 1. The transmission of cultural norms and values in immigrant families works as well and often better than in non-immigrant families. This conclusion is supported by studies of cultural transmission in immigrant and nonimmigrant families from many different countries (e. g. Knafo / Schwartz 2001, Kwast-Welfel et al. 2007, Sam / Virta 2003, Vedder et al. 2009, see Mchitarjan / Reisenzein 2014b). According to the theory of cultural transmission in minorities, the effectiveness of cultural transmission in immigrants is the result of the culturetransmission motive postulated by the theory (Mchitarjan / Reisenzein 2014a, 2014b). According to the theory, the culture-transmission motive is typically activated in the migration situation and then mobilizes efforts to defend against the perceived threat of cultural loss. A main reason why migration is a threat to cultural transmission is the scarcity of cultural transmission channels. In nonimmigrant families (families from the majority society), the task of cultural transmission is carried, in addition to the family, by many other socialization agents, including the public education system, media, relatives and neighbors, and peer groups. In contrast, for immigrants, these extra-familial socialization agents are typically not available, at least not to the same extent. To compensate for this, immigrant parents try to safeguard cultural transmission by means of special educational efforts – especially in the family (e. g. teaching the language of origin at home), but sometimes also in the public sector (e. g. founding a private school). Finding 2. Immigrants, even those in the second and third generation, typically still have a strong identification with their culture of origin. This finding is the typical result of studies on the ethnic self-identification of immigrants. For example, in an international survey involving approximately 5.300 adolescents of different ethnic backgrounds in thirteen countries around the world, Berry et al. (2006) found that even after twelve to 18 years of residence in the host country, about 20% of the youth regarded themselves primarily as members of their culture of origin, and another 45% as belonging to both their home culture and the culture of the host society. Parallel findings were reported by Boos-Nünning and Karakaşoğlu (2006) in a survey of girls and young women with immigrant background in Germany. In the authors’ words, it was “striking…how few of the young women, most of whom had grown up in Germany, regard themselves as Germans, and how many regard themselves (also) as members of their group of origin” (Boos-Nünning / Karakaşoğlu 31 2006:307).6 Similarly, Mchitarjan and Reisenzein (2013) found that 1.5 generation immigrants to Germany (mostly of Russian background) typically categorized themselves as bicultural, with the focus being on the culture of origin. Identification with a cultural group can usually be taken as an indicator of a high regard for the group, which according to the theory of cultural transmission in minorities is a component of, or at least closely associated with, the culture-transmission motive. According to the theory, the culturetransmission motive is itself part of the culture and is transmitted as such to the next generation. The relative stability of the culture-transmission motive, and hence of cultural identification, can thus be partly attributed to the above-mentioned defenses against the danger of cultural loss in the migration situation. However, a second important reason for the relative stability of the culture-transmission motive is the very structure of this motive: The theory assumes that the culture-transmission motive is acquired through social learning processes that firmly anchor this motive in a multiplicity of more fundamental motives. That is, individuals are explicitly and implicitly taught, as part of the socialization process, that adherence to the cultural system of the group offers cognitive guidance, security, and the appreciation and support of the group members (Mchitarjan / Reisenzein 2014a, 2013). Finding 3. Successful integration of immigrants into the majority society, at least its job market and educational system, does not require abandonment of the culture of origin. The compatibility of immigrants’ integration into the majority society and their continued affiliation with their culture of origin is suggested by several survey studies (see Mchitarjan / Reisenzein 2014b). For example, in a survey of young migrants in Austria, Weiss (2007:199f.) found that the majority of them “carry on ethnic practices [of their culture of origin] and yet do not live in isolated sociocultural spaces”.7 Similarly, a study of German adolescents of immigrant background 32 found that adherence to the culture of origin did not hinder integration into the educational sector and job market of the majority society (Skrobanek 2007). According to the theory of cultural transmission in minorities, it is entirely possible for members of a minority to adopt certain elements of the majority culture without losing their primary identification with the culture of origin. Elements of the majority culture that appear useful or attractive to immigrants can be, and in fact often are, readily adopted if they do not conflict with the core of the migrant culture – in particular its system of norms of values. For example, learning the majority language is compatible with retaining the language of origin; technical knowhow is in large part neutral with respect to cultural norms; and even situationspecific behavior norms (e. g. in the work place, norms related to safety; see Rathje 2004, 2010) can be readily adopted – at least in the sense of being behaviorally adhered to – as long as they do not conflict with central cultural norms (e. g. religious prohibitions). For these reasons, the complete acculturation of a minority – which also requires the replacement of its system of core values and norms by that of the majority, and identification with the majority group – is not necessary for the integration of the minority into the majority society; at least its job market and educational system. In addition, given the existence of the culture-transmission motive, the complete acculturation of a minority is not easy to achieve, at least in the short run. In particular, open attempts by the majority to change the values and norms of the minority culture threaten the core of this culture and are therefore likely to provoke strong defense. Increasing the pressure on immigrants to assimilate can therefore, at least in the short term, have the opposite of the desired effect: the retreat of the immigrants into the own ethnic group, instead of the desired integration into the majority society (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) 3.1.2. Educational Policies for Sociocultural Minorities Most theoretical approaches in the field of acculturation and migration research focus on the actions of the minority (the immigrants) and neglect the actions of the majority (the receiving society) towards them. In contrast, the theory of cultural transmission in minorities pays equal attention to the actions of the majority – in the educational domain, the educational policies of a majority for minorities. Again, the theory allows to explain major empirical findings in this domain (see also Mchitarjan / Reisenzein 2010, Mchitarjan 2014). Studies of historical and contemporary examples of the educational policies of majorities (typically represented by state governments) for majorities reveal, at first sight, a bewildering picture. First, practically every conceivable educational policy towards minorities has been used at some time during history, ranging from extensive support of the cultural transmission of a minority, to its tolerance, to its active obstruction (usually as part of an attempt to assimilate the minority) (see e. g. Mchitarjan 2006). Furthermore, different educational policies are often pursued by a state for different minorities (Mchitarjan 2006, 2011, 2014). For example, towards the end of the 19th century, at the heyday of Russian nationalism, the Russian state adopted a hard line of assimilation politics towards the culturally close non-Russian peoples (e. g. the Poles and Ukrainians), while at the same time pursuing a more lenient, cautious policy towards the non-Christian, in particular the Muslim population in the Volga region, the Urals, in Siberia and in central Asia (Mchitarjan 2011, 2014, see also Bendrikov 1960, Kappeler 2008, Rozhdestvenskiy 1902, other historical cases are described in Mchitarjan 2006 and Hansen / Wenning 2003). How can the differing educational policies for minorities at different historical times, and even at the same time for different minorities, be explained? According to the theory of cultural transmission in minorities, the cultural transmission of the majority is usually safeguarded and is therefore not one of its current concerns. As a consequence, the majority’s educational policies for minorities are typically motivated by other group interests, in particular the goal to maintain and increase the economic and political resources and power of the state. However, to achieve this goal in a multicultural state, it is necessary to achieve the cooperation of the different ethnic groups (Kymlicka 2005). It appears that, depending on historical circumstances, majorities try to achieve this goal in one of two main ways: Either they attempt to unite the different ethnic groups under a common, super-ethnic identity (state citizenship; loyalty to a king etc.) while respecting their differences; or they try to solve the ethnicity-related coordination problems by attempting to assimilate the minorities (Mchitarjan 2014, see also Kymlicka 2005). Hence, the two main educational policies of majorities for minorities – support for or at least tolerance of the minority, versus the attempt to assimilate it – typically seem to have, despite their opposing direction, the same superordinate goal: to increase the economic prosperity and power of the majority (see Mchitarjan 2014, also see Bendrikov 1960, Hansen / Wenning 2003, Kymlicka 2005). Nevertheless, the theory of cultural transmission in minorities suggests that the educational policies of majorities towards minorities can also be influenced by the majority’s culture-transmission motive (Mchitarjan 2014). In particular, the majority’s culture-transmission motive can be an (additional) motive behind some cases of assimilation politics. The reason is that the successful assimilation of a minority by the majority achieves not only the solution of the coordination problems in multi-ethnic states, but also an increase of the majority group and the transformation of minority resources in those of the majority (whose part the minority becomes in the transformation process), as well as the end to possible threats that emanate from the minority (e. g. separatism). In addition, the culture-transmission motive of the majority may also hide behind certain seemingly tolerant forms 33 of minority policy. In particular, the policy of trying to establish a superethnic identity in a multicultural state often leads, in practice, to the further strengthening of the majority culture. An example is the attempt to establish a super-ethnic identity (the Soviet citizen) in the later Soviet Union, which further increased the dominance of the Russian culture (Mchitarjan 2014, see also, Kappeler 2008:312, Mchitarjan 2011, for other examples see Kymlicka 2005).8 Given this motive structure of majorities, differing educational policies for minorities during different historical times, as well as different policies for different minorities at the same time, can be explained by differences in the expected benefits relative to the costs of these policies, and their estimated realizability. The potential benefits of assimilation have already been mentioned. As to the costs, the most important factor is that direct attempts at assimilation – because they maximally threaten the minority’s culture transmission motive – usually trigger strong opposition from the minority, including protests, overt or covert resistance, and appeals to third parties (e.g.,other countries or international organizations; for historical evidence see e. g. Mchitarjan 2006). In addition, at least in modern democratic societies, the forced assimilation of minorities by a majority is considered ethically unacceptable; hence attempts at assimilation also have moral costs (Mchitarjan 2014). The possible benefits of a tolerant/supportive minority policy include the avoidance of the material and moral costs of assimilation attempts (which often remain unsuccessful) mentioned above, fostering a loyal attitude of the minority, and the provision by the minority of desired goods such as manpower, technical knowlegde, or the establishment of favorable relations to other countries (see Mchitarjan 2006). Its possible costs include problems arising from intercultural differences (e. g. communication problems, value clashes) and the expenditure of majority resources to support the minority. 34 3.2. Intercultural Interaction in the Economy Although the theory of cultural transmission in minorities was originally developed to explain minority-majority interactions in the educational domain, I believe it can also be useful for explaining intercultural interactions and their outcomes in the economy. In particular, the theory can help to explain empirical findings on the profit-maximizing utilization of cultural diversity in international and multinational companies. Research on the management of cultural diversity in international and multinational companies points to the existence of what, at first sight, appears to be a paradoxical phenomenon: On the one hand, under the pressure of global capitalism, recent years have seen an increasing intercultural opening of international and multinational companies: Cultural diversity seems to be increasingly desired and purposefully created, in particular by hiring employees from the local cultures. The main goal of this striving for cultural diversity is the maximization of profit (e. g. Aretz / Hansen 2003, Blazejewski / Dorow 2005, Juch / Rathje / Köppel 2007, Krislin / Köppel, 2008, Rathje 2010, see also Charta der Vielfalt [Diversity Charter] 2006). On the other hand, there is a trend to minimize cultural differences in the communication and work processes within inter- and multinational companies, by imposing on their multicultural staff a common corporate culture, typically derived from the ethnic culture of the parent company (e. g. Krislin / Köppel 2008, Blazejewski / Dorow 2005, Morgan / Kristensen 2006, Rathje 2003, 2004, see also Schreyögg 2000). One can summarize these two opposing trends of diversity management in interand multinational companies by saying: To be effective outwardly, i.e. when competing with other companies, the companies strive for cultural diversity (by recruiting members of the local culture); whereas to be effective inwardly, i. e. to maximize efficiency within the company, they strive for cultural homogeneity (by trying to establish a common corporate culture). interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) However, other research suggests an important qualification of the latter conclusion: There is evidence that an even better way to increase efficiency within multinational companies than to attempt strict cultural homogenization and standardization is to use a mix of strategies that promote homogenization, and strategies that tolerate or even encourage cultural differences (Rathje 2010, see also Rathje 2004, Juch et al. 2007, Leitl 2003). More precisely, this flexible diversity management strategy tries to attain homogenization of the patterns of thought and action of employees in areas of company life that are decisive for the company’s economic success, while tolerating culture-specific practices in other areas, particularly where doing so promotes the well-being of the employees (e. g. allowing local religious practices) and is therefore, indirectly, again advantageous for the functioning of the company (see Rathje 2010:24). From the perspective of the theory of cultural transmission in minorities, these findings can be interpreted as follows: The for-profit use of cultural diversity in international companies is a special case of how a sociocultural majority (the more powerful group in an intercultural interaction; cf. section 2), which in this case is represented by the company management, interacts with cultural minorities (employees from other cultures). The main goal of international and multinational companies is profit maximization; the company’s policies towards minorities are subordinated to this goal. That is, multinational companies promote cultural diversity among its staff if, and where, it promises to increase the company’s economic success. Specifically, employees from local cultures are recruited with the aim of helping the company – by virtue of their language skills and their inside knowledge of the local culture (e. g. ways of establishing and maintaining contacts to customers; knowledge about local market requirements and peculiarities; see e. g. Krislin / Köppel 2008) – to enter new international markets and to establish cooperation with partners abroad, in order to compete more successfully with other multinationals as well as with local companies in the foreign countries. The most important qualification of these employees, in addition to their vocational qualifications, is their inside knowledge of the local culture; it is in large part because of this cultural qualification that they are being employed and appreciated. The living of other cultures within inter- and multinational companies that might result from their cultural opening is, however, usually not desirable for the companies. The styles of workflow, communication and leadership practiced in these companies are – as a consequence of their historical origin – usually characterized by the work-related norms and values of Western industrialized societies, such as rationality, efficiency, reliability, and punctuality. Similar to ethnic cultures, these norms and values constitute the core of the corporate culture of the company to which employees from non-Western cultures are expected to adapt. In addition, again analogous to ethnic cultures, companies often demand of their employees to use a particular language (e. g. English) and to adhere to a particular dress code at the workplace. These features (norms, language, reliable symbols) mimic corresponding features of culture as understood in the theory of cultural transmission in minorities (Mchitarjan / Reisenzein 2010, 2014a). Hence, this theory provides some theoretical justification for speaking of corporate cultures (e. g. Schein 1995, Smircich 1983). Nevertheless, corporate cultures differ importantly from ethnic cultures: They are restricted to the work domain (which, it can be argued, is not central to ethnic cultures); and the carriers of company cultures – the staff and the leadership – do not constitute a complete reproductive group with all the necessary roles and institutions. For these reasons, the culture of a company is only a very shallow version of an ethnic culture, and it can therefore usually be combined (at least with some effort) with the ethnic cultural systems of its employees. 35 As mentioned in the discussion of educational policies for minorities (section 3.1.2), the preservation of culture is typically a current concern of minorities living in a multicultural state. The fulfillment of this desire therefore has the potential to contribute significantly to the well-being of minorities, whereas its frustration is apt to cause dissatisfaction and to increase the potential for majority-minority conflict. Minority dissatisfaction and intergroup conflict, in turn, weaken the cohesion and efficacy of the multicultural state, its ability to act as an adaptive unit. Partly for these reasons, a strategy of tolerance of cultural differences by the majority, or a mixed strategy of unitizing and difference-preserving strategies is often better suited to achieve the majority’s goals of maximizing resources and power than a strategy of cultural homogenization. This is presumably why historically, the strategy of tolerance rather than that of forced assimilation seems to have dominated the policies of majority societies towards minorities (Mchitarjan 2014). For parallel reasons, a mixed strategy of internal homogenization and cultural diversity tolerance (and even maintenance) appears to be most successful for multinational companies. 4. Bibliography Alba, R. D. / Nee, V. (1999): Rethinking assimilation theory for a new era of immigration. In: Hirschman, Chr. / Kasinitz, Ph. / DeWind, J. (Eds.): The handbook of international migration. The American experience. New York: Russell Sage, pp. 135-160. Aretz, H.-J. / Hansen, K. (2003): Erfolgreiches Management von Diversity. Die multikulturelle Organisation als Strategie zur Verbesserung einer nachhaltigen Wettbewerbsfähigkeit [Successful management of diversity: The multicultural organization as a strategy for improving sustainable competitiveness]. Zeitschrift für Personalforschung 17(1), pp. 9-36. (1865–1924 gody) [Sketches of the history of public education in Turkestan (1865-1924)]. Moskva: Izdatel’stvo APN RSFSR. Berry, J. W. / Phinney, J. S. / Sam, D. L. / Vedder, P. (2006): Immigrant youth: Acculturation, identity, and adaptation. Applied Psychology: An International Review 55(3), pp. 303-332. Bisin, A., / Verdier, T. (2011): The economics of cultural transmission and socialization. In: Benhabib, J. / Bisin, A. / Jackson, M. O. (Eds.): Handbook of social economics. Vol. 1A. The Netherlands: North-Holland, pp. 339-416. Blazejewski, S. / Dorow, W. (2005): Unternehmenskulturen in globaler Interaktion. Ein Leitfaden für die Praxis [Corporate cultures in global interaction. A guideline for practice]. Gütersloh: Bertelsmann Stiftung. Bolten, J. (1995): Grenzen der Internationalisierungsfähigkeit. Interkulturelles Handeln aus interaktionstheoretischer Perspektive. In: Bolten, J. (Eds.): Cross Culture – Interkulturelles Handeln in der Wirtschaft [Cross culture – intercultural action in the economy]. Sternenfels / Berlin: Wissenschaft & Praxis, pp. 24-42. Bolten, J. (2009): Kultur als historisch vermittelte Reziprozitätsdynamik [Culture as the historically mediated dynamics of reciprocity]. In: Strohschneider, S. / Heimann, R. (Eds.): Kultur und sicheres Handeln [Culture and safe acting]. Frankfurt am Main: Verlag für Polizeiwissenschaften, pp. 239-256. Boos-Nünning, U. / Karakaşoğlu, Y. (2006): Viele Welten leben. Zur Lebenssituation von Mädchen und jungen Frauen mit Migrationshintergrund [Living in many worlds. On the life situation of girls and young women of immigrant background]. Münster: Waxmann. Charta der Vielfalt (2006): Initiative der Bundesregierung und großer deutscher Unternehmen [Diversity charter: An initiative of the federal government and of major German companies]. URL: http://www.charta-dervielfalt.de/charta-der-vielfalt/die-charta-imwortlaut.html (Accessed on March 2, 2013). Bayar, M. (2009): Reconsidering primordialism: An alternative approach to the study of ethnicity. Ethnic and Racial Studies 32(9), pp. 1639-1657. Conte, R. / Castelfranchi, C. (1995): Cognitive and social action. London: University College London Press. Bendrikov, K. E. (1960): Ocherki po istorii narodnogo obrazovaniya v Turkestane Esser, H. (1980): Aspekte der Wanderungssoziologie [Aspects of the sociology of 36 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) migration]. Darmstadt / Neuwied: Luchterhand. [The Russian empire: A multi-ethnic history]. München: Beck. Esser, H. (1999): Soziologie. Spezielle Grundlagen. Band 1: Situationslogik und Handeln [Sociology. Special foundations. Vol 1: Situation logic and action]. Frankfurt am Main: Campus. Kappelhoff, P. (2004): Adaptive Rationalität, Gruppenselektion und Ultrasozialität [Adaptive rationality, group selection, and ultrasociality]. In: Diekmann, A. / Voss, T. (Eds.): Rational Choice Theorie in den Sozialwissenschaften [Rational choice theory in the social sciences]. München: Oldenbourg, pp. 79-96. Feidel-Mertz, H. / Hammel, A. (2004): Integration and formation of identity: Exile schools in Great Britain. Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 23(1), pp. 71-84. Glick Schiller, N. / Basch, L. / BlancSzanton, Chr. (1992): Transnationalism: a new analytic framework for understanding migration. In: Glick Schiller, N. / Basch, L. / Blanc-Szanton, Chr. (Eds.): Towards a transnational perspective on migration. New York: New York Academy of Sciences, pp. 1-24. Hansen, G. / Wenning, N. (2003): Schulpolitik für andere Ethnien in Deutschland. Zwischen Autonomie und Unterdrückung [Educational policy for other ethnic communities in Germany. Between autonomy and suppression]. Münster: Waxmann. Henrich, J. (2004): Cultural group selection, coevolutionary processes and largescale cooperation. Journal of Economic Behavior and Organization 53(1), pp. 3-35. Hopf, D. (1999): Schulische und psychosoziale Probleme der Remigration griechischer Kinder und Jugendlicher [School and psychosocial problems caused by the remigration of Greek children and adolescents]. In: Buchegger, R. (Eds.): Migranten und Flüchtlinge: Eine familienwissenschaftliche Annäherung [Migrants and refugees: A family science approach]. Wien: Österreichisches Institut für Familienforschung, pp. 139-155. Juch, S. / Rathje, S. / Köppel, P. (2007): Cultural fit oder fit for culture? – Ansätze für ein effizientes und effektives Instrumentarium zur kulturellen Gestaltung der Zusammenarbeit in internationalen Unternehmenskooperationen [Cultural fit or fit for culture? – Developing efficient and effective instruments for the cultural design of cooperation in international business cooperations]. Die Arbeit – Zeitschrift für Arbeitsforschung, Arbeitsgestaltung und Arbeitspolitik 2, pp. 89-103. Kappeler, A. (2008): Russland als Vielvölkerreich. Entstehung, Geschichte, Zerfall. Knafo, A. / Schwartz, Sh. H. (2001): Value socialization in families of Israeli-born and Soviet-born adolescents in Israel. Journal of Cross-Cultural Psychology 32(2), pp. 213228. Krislin, C / Köppel, P. (2008): Diversity Management durch die Hintertür. Über das wirtschaftliche Potential von kultureller Vielfalt im Mittelstand [Diversity management through the back door. On the economic potential of cultural diversity in small and medium enterprises]. URL: http://www. bertelsmann-stiftung.de/cps/rde/xbcr/ SID-3E49973E-DC0DF541/bst/xcms_ bst_dms_24944__2.pdf (Accessed on Feb. 26, 2014). Kroeber, A. L. / Kluckhohn, C. (1952): Culture, a critical review of concepts and definitions. New York: Vintage books. Kuhn, Th. S. (1962): The structure of scientific revolutions. Chicago: The University of Chicago Press. Kwast-Welfel, J. / Boski, P. / Rovers, M. (2007): Intergenerational value similarity in Polish immigrant families in Canada in comparison to intergenerational value similarity in Polish and Canadian non-immigrant families. In: Zheng, G. / Leung K./ Adair, J. G. (Eds.): Perspectives and progress in contemporary cross-cultural psychology. Beijing: China Light Industry Press, pp. 193-209. Kymlicka, W. (2005): Identity politics in multination states. Council of Europe Publishing, Strasbourg, Science and Technique of Democracy Series 38, pp. 45-53. Landa, J. T. (2008): The bioeconomics of homogeneous middleman groups as adaptive units: Theory and empirical evidence viewed from a group selection framework. Journal of Bioeconomics 10(3), pp. 259-278. Layton-Henry, Z. (2001): Minorities. In: Smelser, Neil J. / Baltes, Paul B. (Eds.): 37 International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, Vol. 14. Amsterdam: Elsevier, pp. 9894-9898. Leitl, M. (2003): Was ist Diversity Management? [What is diversity management?] Harvard Business Manager 25(12), p. 12. Lewin, K. (1951): Problems of research in social psychology. In: Cartwright, D. (Eds.): Field theory in social science: Selected theoretical papers by Kurt Lewin. New York: Harper & Brothers, pp. 155-169. Lindenberg, S. (1985): Rational choice and sociological theory: new pressures on economics as a social science. Zeitschrift für die gesamte Staatswissenschaft 2, pp. 244-255. May, S. (2005): Language and minority rights. New York: Routledge. Mchitarjan, I. (2006): Das „russische Schulwesen“ im europäischen Exil und der bildungspolitische Umgang mit ihm in Deutschland, der Tschechoslowakei und Polen (1918-1939) [The “Russian school system” in the European exile and the educational policies for the Russian emigrants in Germany, Czechoslovakia and Poland (1918-1939)]. Zeitschrift für Pädagogik 52(5), pp. 732-751. Mchitarjan, I. (2007): Die interkulturelle Vergangenheit der deutschen Schule und Pädagogik: Ein Kuhnscher Paradigmenwechsel in der historischen Bildungsforschung? [The intercultural past of the German school and educational science: A Kuhnian paradigm change in educational historiography?]. In: Busch, F. / Hörner, W. / Szymanski, M. S. (Eds.): Bürgerschaftliche Bildung und Erziehung. Wertevermittlung und Schule im Spannungsfeld von Familie, Nation und Europa [Civil education and training. Value transmission and the school in the force field of family, nation and Europe]. Oldenburg: BIS-Verlag, pp. 123-146. Mchitarjan I. (2009): Prague as the centre of Russian educational emigration: Czechoslovakia’s educational policy for Russian emigrants (1918–1938). Paedagogica Historica 45(3), pp. 369-402. Mchitarjan, I. (2010): Forschung zur deutschsprachigen pädagogischen Emigration: Bestandsaufnahme und Vorschläge für eine interdisziplinäre theoretische Analyse [Research on German educational emigration: Survey and proposals towards 38 an interdisciplinary theoretical analysis]. Pädagogische Rundschau 64(2), pp. 113-128. Mchitarjan, I. (2011): Andere Kulturen in der russischen Bildungsgeschichte: Über Gesetzmäßigkeiten in der pädagogischen Historiographie [Other cultures in the Russian history of education: On laws in educational historiography]. Vierteljahresschrift für wissenschaftliche Pädagogik 87(1), pp. 132-156. Mchitarjan, I. (2012): Eine handlungstheoretische Fundierung für die Vermittlungswissenschaft [An action-theoretical foundation for a general science of knowledge transfer]. Erwägen – Wissen – Ethik. Deliberation – Knowledge – Ethics 23, pp. 376–379. Mchitarjan, I. (2014): Educational policies for non-Russian minorities in Russia: A theoretical-historical case study. InterDisciplines. Journal of History and Sociology (in press). Mchitarjan, I. / Reisenzein, R. (2010): Kulturtransmission bei Minderheiten: Ein Theorieentwurf [Cultural transmission in minorities: Outlines of a theory]. Zeitschrift für Soziologie der Erziehung und Sozialisation 30(4), pp. 421-435. Mchitarjan, I. / Reisenzein, R. (2013): The culture-transmission motive in minorities: An online survey of adolescents and young adults with an immigrant background in Germany. ISRN International Scholarly Research Notices Education. URL: http:/ dx.doi.org/10.1155/2013/929058 (Accessed on Feb. 26, 2014). Mchitarjan, I. / Reisenzein, R. (2014a): Towards a theory of cultural transmission in minorities. Ethnicities 14(2), pp. 181-207. Mchitarjan, I. / Reisenzein, R. (2014b): The importance of the culture of origin in immigrant families: Empirical findings and their explanation by the theory of cultural transmission in minorities. In: Geisen, Th./ Studer T. / Yildiz, E. (Eds.): Migration, Familie und Gesellschaft: Beiträge zu Theorie, Kultur und Politik [Migration, family and society: Contributions to theory, culture and politics]. Wiesbaden: Springer VS, pp. 131152. Modood, T. (2007): Multiculturalism. A civic idea. Cambridge: Polity Press. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Morgan, G. / Kristensen, P. H. (2006): The contested space of multinationals: Varieties of institutionalism, varieties of capitalism. Human Relations 59(11), pp. 1467-1490. Park, R. E. (1950): Race and culture. Glencoe, Ill: Free Press. Polm, R. (1995): „Minderheit” [“Minority”]. In: Schmalz-Jacobsen, C. / Hansen, G. (Eds.): Ethnische Minderheiten in der Bundesrepublik Deutschland. Ein Lexikon [Ethnic minorities in the Federal Republic of Germany. A handbook]. München: Beck, pp. 340-342. Pries, L. (2010): Transnationalisierung. Theorie und Empirie grenzüberschreitender Vergesellschaftung [Transationalization. Theory and empirics of cross-border societyformation]. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. Rakić, T. / Steffens, M. C. / Mummendey, A. (2010): Blinded by the accent! The minor role of looks in ethnic categorization. Journal of Personality and Social Psychology 100(1), pp. 16-29. Rathje, S. (2003): Holzhammer und Mimose – Interkulturelles Konfliktverhalten in der deutsch-thailändischen Zusammenarbeit [Mallet and mimosa – Intercultural conflict behavior in German-Thai cooperation]. Interculture-Online 3, pp. 1-18. Rathje, S. (2004): Unternehmenskultur als Interkultur – Entwicklung und Gestaltung interkultureller Unternehmenskultur am Beispiel deutscher Unternehmen in Thailand [Corporate culture as interculture – the development and design of intercultural corporate culture using the example of German companies in Thailand]. Sternenfels: Wissenschaft & Praxis. Rathje, S. (2010): Gestaltung von Organisationskultur – Ein Paradigmenwechsel [The design of corporate culture: A paradigm change]. In: Barmeyer, C. / Bolten, J. (Eds.): Interkulturelle Personal- und Organisationsentwicklung. Methoden, Instrumente und Anwendungsfälle. Sternenfels / Berlin: Wissenschaft & Praxis, pp. 15-30. Reisenzein, R. (2006): Motivation [Motivation]. In: Pawlik, K. (Eds.), Handbuch Psychologie [Handbook of Psychology]. Berlin: Springer, pp. 239-247. Richerson, P. J. / Boyd, R. (2005): Not by genes alone. How culture transformed human evolution. Chicago: University of Chicago Press. Rozhdestvenskiy, S. V. (1902): Istoricheskiy obzor deyatel’nosti Ministerstva Narodnogo Prosveshcheniya 1802-1902 [Historical overview of the activities of the Ministry of National Education 1802-1902]. Saint Petersburg: Gosudarstvennaya Tipografiya. Sam, D. L. / Virta, E. (2003): Intergenerational value discrepancies in immigrant and host-national families and their impact on psychological adaptation. Journal of Adolescence 26(2), pp. 213-231. Schein, E. H. (1995): Unternehmenskultur – Ein Handbuch für Führungskräfte [Corporate culture - A handbook for managers]. Frankfurt / New York: Campus. Scheunpflug, A. / Wulf, Chr. (Eds.) (2006): Biowissenschaft und Erziehungswissenschaft [Biological science and educational science]. Wiesbaden: VS. Schreyögg, G. (2000): Organisation – Grundlagen moderner Organisationsgestaltung [Organization – Foundations of modern organizational design]. Wiesbaden: Gabler. Skrobanek, J. (2007): Wahrgenommene Diskriminierung und (Re)Ethnisierung bei jugendlichen Zuwanderern [Perceived discrimination and (re)ethnicization in adolescent immigrants]. Halle (Saale): Deutsches Jugendinstitut. Smircich, L. (1983): Concepts of culture and organizational analysis. Administrative Science Quarterly 28, pp. 339-358. Smith, A. D. (1998): Nationalism and modernism. London: Routledge. Sober, E. / Wilson, D. S. (1998): Unto others. The evolution and psychology of unselfish behavior. Cambridge / London: Harvard University Press. Stüdlein, Y. (1997): Management von Kulturunterschieden. Phasenkonzept für internationale strategische Allianzen [The management of cultural differences. A phase approach to international strategic alliances]. Wiesbaden: Springer. Thomas, A. (2005): Kultur und Kulturstandards [Culture and cultural standards]. In: Thomas, A. / Kinast, E.-U. / Schroll-Machl, S. (Eds.): Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Grundlage 39 und Praxisfelder [Handbook of intercultural communication and cooperation. Foundations and fields of action]. Vol. 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pp. 19-31. Thränhardt, D. (2005): Spanische Einwanderer schaffen Bildungskapital: SelbsthilfeNetzwerke und Integrationserfolg in Europa [Spanish immigrants create cultural capital: Self-help networks and integration success in Europe]. In: Thränhardt, D. / Weiss, K. (Eds.): Wie Migranten Netzwerke knüpfen und soziales Kapital schaffen [How migrants knit networks and create social capital]. Freiburg im Breisgau: Lambertus-Verlag, pp. 93-111. Treml, A. (2004): Evolutionäre Pädagogik: Eine Einführung [Evolutionary educational science. An introduction]. Stuttgart: Kohlhammer. Tuomela, R. (2000): Cooperation: A philosophical study. Dordrecht: Kluwer. Vedder, P. / Berry, J. / Sabatier, C. / Sam, D. (2009): The intergenerational transmission of values in national and immigrant families: The role of Zeitgeist. Journal of Youth and Adolescence 38(5), pp. 642-653. Vromen, J. (2002): Stone age minds and group selection – What difference do they make? Constitutional Political Economy 13(2), pp. 173-195. Weiss, H. (2007): Die Identifikation mit dem Einwanderungsland – das Ende des Integrationsweges? [The identification with the country of immigration – the end of the road to integration?] In: Weiss, H. (Eds.): Leben in zwei Welten [Living in two worlds]. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften, pp. 189-215. Wilson, D. S. (2002): Darwin’s cathedral: Evolution, religion, and the nature of society. Chicago: University of Chicago Press. Wilson, D. S. / Van Vugt, M. / O’Gorman, R. (2008): Multilevel selection theory and major evolutionary transitions: Implications for psychological science. Current Directions in Psychological Science 17(1), pp. 6-9. 40 Endnotes 1. In the typical case, the minority is also the numerically smaller group; however, sometimes the numerically larger group can be inferior in power (e. g. in the apartheid regime of South Africa). In this case, the numerical majority is treated as the conceptual minority in the theory. 2. This methodological assumption is commonly made in historiography. Although it is clearly a simplification and idealization, systematic considerations and historical examples suggest that it is adequate for the analysis of many cases of minority-majority interactions. First, in many historical cases, the minority and the majority groups have a high degree of organization and, as a result, actually interact as individual agents (through their representatives). For example, a pedagogical emigrant organization negotiates with a state authority about the founding of a school (Mchitarjan 2006). In other cases, group actions are the result of parallel decisions of many group members reached individually. A possible example is the decision of migrant families to organize language instruction in the mother tongue for their children. In this second case, the term the group stands for most members of the group or the typical group member (see e. g. Tuomela 2000). 3. In recent years, evolutionary theorizing has found increasing interest in several fields of social science including anthropology, psychology, educational science, sociology, and economics (e. g. Henrich 2004, Kappelhoff 2004, Landa 2008, Scheunpflug / Wulf 2006, Treml 2004, Vromen 2002, Wilson et al. 2008). However, the theory of cultural transmission in minorities seems to be the first attempt to apply Wilson’s evolutionary approach to the field of cultural transmission. 4. From the evolutionary perspective, this prediction is not self-evident, as it is not implied by the evolutionary definition of culture as “the totality of socially transmitted information” (Richerson / Boyd 2005:5). However, the theory of cultural transmission in minorities makes understandable why sociological definitions of culture often list norms, values and language as central features of culture (e. g. Kroeber / Kluckhohn 1952, Thomas 2005, see also Bolten 2009): Sociological reflection on the central features of cultures has, in retrospect, discovered those features of groups that are particularly important for their functioning interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) as adaptive units and on which, therefore, the culture-transmission motive focusses. 5. I emphasize that this interpretation of the data is consistent with that of the authors of the respective empirical studies, who – working within the mainstream paradigms – describe their findings as “surprising”, “unexpected”, or “contrary to assumptions” (e. g. Boos-Nünning / Karakaşoğlu 2006:307, Knafo / Schwartz 2001:222, Kwast-Welfel et al. 2007:199, Sam / Virta 2003:226, Skrobanek 2007:41f.). 6. Translation by the author. 7. Translation by the author. 8. However, as Kymlicka (2005) points out, increasing the dominance of the majority culture may often be an unintended side-effect rather than the goal of trying to establish a super-ethnic identity. 41 42 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Dies- und jenseits deutscher Förderbänder − Deutschlerner in Kasachstan und Usbekistan Inside and outside German conveyors: German language learners in Kazakhstan and Uzbekistan Stefan Kurzmann Diplom Geograph, Doktorand am Geographischen Institut der Universität Bonn Abstract (Deutsch) In Zeiten von Globalisierung und demografischen Wandel ist es hierzulande allgemeines Ziel, verstärkt internationale Studierende für Deutschland zu gewinnen, und hier vor allem die sogenannten high potentials. Zugleich investiert Deutschland zunehmend in institutionalisierte Förderung der deutschen Sprache im Ausland sowie in weitreichende Stipendiaten-programme. In der Gesamtbetrachtung ergibt sich eine Förderbandlogik, die die besten Köpfe nach Deutschland befördert, so auch im Falle von Usbekistan und Kasachstan, zwei traditionelle Deutschlernerländer. Doch ungeachtet des großen Engagements und trotz eines weltweit wachsenden Hochschulmarktes, vermag Deutschland hierzu verhältnismäßig wenige international Studierende aus beiden Ländern für sich zu gewinnen, obgleich aus Sicht vor Ort vieles für eine große Nachfrage spricht. Vor dem Hintergrund immer fluider werdender Migrationsmuster und der geographischen Lage beider Länder, diskutiert der vorliegende Beitrag die Ambivalenz der letztlich auf Loyalität zielenden deutschen Förderinstrumente für junge Menschen aus Kasachstan und Usbekistan. Er plädiert als Ergänzung für ein aktiveres und offenes Kommunikationskonzept der Cloud vor Ort sowie für einen stärkeren Service deutscher Hochschulangebote. Stichworte: Zentralasien, Internationale Studierende, Deutsch als Fremdsprache, Förderpolitik, Mobilität Abstract (English) In the current age of globalization and demographic change, Germany has set the goal of strengthening the inbound flow of international students, especially with respect to the so-called high potentials. At the same time, Germany is increasingly investing in the institu-tional advancement of the German language abroad and in farreaching scholarship programs, which seem to function like a conveyor belt. These measures are supposed to at-tract the brightest minds – including from Uzbekistan and Kazakhstan, which have a tradition of learning German. However, despite Germany’s considerable effort and despite the global growth of the higher education market, Germany has only been able to attract relatively few international students from these two countries, even though many factors seem to suggest a high demand, according to the local perspective. Considering the flux of the migration patterns and the geographical location of Uzbekistan and Kazakhstan, this article discusses the ambivalence of the German instruments 43 of sponsorship for young Kazakhs and Uzbeks. In addition, it argues for a more active and open communication concept of a local Cloud and for a better service with regard to the supply of German higher education. Keywords: Central Asia, international students, German as a foreign language, international recruiting instruments, mobility 1. Einführung - Der globale Hochschulmarkt Bereits im Jahr 2011 waren weltweit rund 4,5 Millionen Studierende außerhalb des Landes ihrer Staatsbürgerschaft eingeschrieben, was einer Verdoppelung in zehn Jahren entspricht (OECD 2013b, OECD 2012:360). Seitdem dürften die Zahlen weiter gestiegen sein, lagen die jährlichen Wachstumsraten doch zwischen 5 und 6 Prozent (OECD 2013b). Auch mittelfristig wird mit einem weiteren Anstieg gerechnet (Böhm et al. 2004, Banks et al. 2007), und dies trotz rapide wachsender Fernstudiengänge und Online-Angebote (Poley 2010). Zum einen sind die Zahlen an Studierenden allgemein weltweit enorm gestiegen, zum anderen wuchs auch deren Anteil, die im Ausland studieren (OECD 2012:362). Asien stellt mit über 50 Prozent die größte Herkunftsregion, eine Entwicklung, die sich auch in den kommenden Jahren fortsetzen wird (OECD 2013b; Banks et al. 2007:24f.). Mit Blick auf andere Weltregionen kann dies jedoch nicht allein auf die insgesamt große Zahl junger Menschen in Asien (Husa / Wohlschlägl 2005, UN 2013:7f.) zurückzuführen sein, vielmehr steht der Drang im Ausland zu studieren auch für wirtschaftliche Erfolge in der Region (Choudaha et al. 2013), so wie Globalisierung allgemein mit einem Anstieg der Ansprüche an Ausbildung einher geht (Lutz et al. 2008). Dementsprechend zieht es an die 80 Prozent der ausländischen Studierenden weltweit in G20 und OECD Staaten (OECD 2012:360) und damit in die globalen Wirtschaftszentren, wie z. B. nach Deutschland. Tertiäre Bildungsmigration entspricht damit immer noch dem Zentrum-Peripherie Schema (Sackmann 2010:377) und scheint so der Wallersteinschen Weltsystem-Logik zu folgen. 44 Mögen die konkreten Motive und Ziele der jungen Bildungsmigranten die Vielfältigkeit des Lebens widerspiegeln, so ist ihnen doch allen eines gemein: sie gehen für ihre Ausbildung in jene Länder und an jene Hochschulen, die ihnen glaubhaft attraktive Zukunftsperspektiven versprechen. Mit rund 40 Prozent der weltweit international Studierenden kann die EU als Agglomerat an OECDStaaten am meisten tertiäre Bildungsmigration auf sich vereinen, gefolgt von Nordamerika mit rund 20 Prozent (OECD 2012:363). Doch nicht nur die Nachfrage nach tertiärer und internationaler Bildung wächst weltweit, auch das Angebot tertiärer Bildung erfährt global eine starke Ausweitung und Diversifizierung, allen voran durch asiatische Anbieter, wie z. B. Australien, Japan, Neuseeland, Singapur, Südkorea, Malaysia, Indonesien und China, die gezielt um die neue asiatische Klientel werben (OECD 2012, OECD 2013, Verbik / Lasanowski 2007). Aber auch Brasilien und zunehmend auch wieder Russland sind mit Erfolg auf dem internationalen Bildungsmarkt aktiv (OECD 2012:363, Takala / Piattoeva 2012), so zeigen heute z. B. auch Russland und Süd Korea starkes Engagement in Zentralasien. Auf dem globalen Bildungsmarkt werden die Karten neu gemischt und so sehen sich heute alle Bildungsanbieter mit der Frage konfrontiert, wen bekommen wir, wie viele wollen wir und wen wollen wir? (Auswärtiges Amt 2009, DAAD 2013). Gewiss, es sind genug internationale Studierende für alle da, aber nicht alle Hochschulen möchten jeden ausländischen Studierenden bei sich aufnehmen, und umgekehrt, nicht jeder Studierende möchte an eine beliebige Hochschule im Ausland. Während die Studierenden nach Zukunftsperspektiven suchen, haben interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Hochschulen und Staaten immer stärker ihre Zukunftsperspektiven glaubhaft zu kommunizieren, die sie jungen Menschen aus aller Welt anbieten können. Neben der ökonomischen und politischen Präsenz der Gastländer als solche, kommt es jetzt für den Hochschulsektor verstärkt auf aktive Kommunikation an, auf die direkte Ansprache junger Menschen, zwecks einer gemeinsam gestalteten Zukunft. Dies umso mehr als mit fortschreitender Globalisierung und Individualisierung gerade Gut- und Hochqualifizierte geographisch immer mobiler werden, so dass es nicht mit mehr mit einer erfolgreichen Anwerbung getan ist, sondern Staaten und Gesellschaften vielmehr in fortdauernder Kommunikation mit allen Individuen stehen, die vielleicht in Zukunft zu ihnen möchten, die bereits bei ihnen sind und auch mit jenen, die schon einmal bei ihnen gewesen waren (siehe hierzu auch Dittrich-Wesbuer / Plöger 2013). Auch in Deutschland werden die Themen Zuwanderung und Willkommenskultur spätestens mit der sogenannten Süssmuth Kommission im Jahr 2001 nicht nur positiv diskutiert, gerade im Hochschulsektor sind nun Willkommenskultur und Service zunehmend ausgeschildert, gilt es doch Deutschland als attraktives Zielland für kluge und fleißige Menschen zu organisieren und zu kommunizieren, im Inland wie im Ausland. 2. Willkommen in Deutschland und der Kampf um kluge Köpfe Aufgrund des anstehenden demographisch bedingten Rückgangs der Bevölkerung im Erwerbsalter (20 bis 65 Jahre) in Deutschland (Statistische Ämter 2009:17), wird seit längerem seitens der Wirtschaft und des Staates die Notwendigkeit abgeleitet, gezielt Fachkräfte und Hochqualifizierte aus dem Ausland anzuwerben, um den zukünftigen Arbeitskräftebedarf zu decken, um die Innovationskraft zu behaupten und um die sozialen Sicherungssysteme aufrechterhalten zu können (Unabhängige Kommission „Zuwanderung“ 2001, vbw 2011, BDA 2010, Leszczensky et al. 2011, GU 2011:50, Krieger 2005, Hinte et al. 2012), kurz, um die Kinderzahl im Land zu wissen, die hierzulande nicht in die Welt gesetzt wurde und wird (Münz 2013). Angesichts der anstehenden demographischen Ersatzbedarfe (Leszczensky et al. 2011:35ff ) sowie der akuten wie prognostizierten Fachkräftemängel gerade in technischen Bereichen (vbw 2011, BDA 2011), ist inzwischen offen vom „Kampf um die klugen Köpfen“ die Rede (Horstkötter, D. 2012). Die Bedarfe umfassen sowohl akademische Qualifikationen als auch berufliche, wobei Akademiker im internationalen Innovationswettbewerb eine Schlüsselrolle spielen, so dass ausländische Studierende und deren Verbleib im deutschen Arbeitsmarkt besonders große Aufmerksamkeit erfahren, zumal ihr Anteil an sogenannten MINT-Fächern überdurchschnittlich hoch ausfällt (Leszczensky et al. 2011:13 / 97f., DAAD / HIS 2013:18f.). Unabhängig der Frage, ob man diese Lageeinschätzung teilt und wieweit obige Aussagen zutreffen, prägen sie hierzulande nicht nur die Diskurse, sondern schlagen sich bereits im politischen Handeln nieder. So gilt die Gewinnung von ausländischen Studierenden sowie das Vermögen immer mehr von ihnen anschließend in Deutschland zu halten, heute allgemein als best practice in der Anwerbung qualifizierter ausländischer Mitbürger. Sie haben sich nicht nur als leistungsbereit erwiesen, sie sind zudem jung, sie beherrschen mehrheitlich die deutsche Sprache oder das Englische, sie sind mit deutschen Institutionen wie Eigenheiten vertraut und sie erwerben immer häufiger erfolgreich einen deutschen Hochschulabschluss (Mayer et al. 2012:12, vbw 2011:12f., OECD 2013:149), auch wenn die Abbrecherquote bei ausländischen Studierenden mit rund 50 Prozent immer noch unbefriedigend ist (Auswärtiges Amt 2009:73ff., Heublein et al. 2012:33f.). So plädiert der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) dafür, bis zum Jahr 2020 mindestens 350.000 ausländische Studierende nach Deutschland zu holen (DAAD 2013). Auch seitens der Wissenschaft wurde und 45 wird die verstärkte Anwerbung von ausländischen Studierenden und Forschern gefordert (Gu 2011:50, Blossfeld et al. 2008:112, vbw 2011). Spätestens seit der Gründung von GATE Germany im Jahr 2001 ist der „Kampf um die besten Köpfe“ auch Leitlinie der deutschen Hochschul- und Außenpolitik, welche der plausiblen Logik von erfolgreich mit Erfolgreichen folgt (BMBF 2008:17, Auswärtiges Amt 2009). Hierfür wurden und sind die deutschen Hochschulen bis heute aufgefordert, sich immer stärker zu internationalisieren, ein Imperativ, der hierzulande Hand in Hand mit dem Bologna-Prozess und noch darüber hinaus geht: Neben der Erhöhung der Mobilitätszahlen von ausländischen Studierenden und Wissenschaftlern nach Deutschland als auch die von deutschen Hochschulen ins Ausland, sollen die Hochschulen selbst internationaler, weltweit sichtbarer sowie serviceorientierter werden, um sich auch in Zukunft als Hochschul- und Forschungsstandorte global behaupten zu können (Auswärtiges Amt 2009, DAAD 2013, Blossfeld et al. 2012). Auch wenn im anglophonen Raum bereits vom „global hunt for talents“ und vom „gobal talent war“ gesprochen wird (Blossfeld et al. 2012:21), so ist aus deutscher Sicht dem globalen Wettbewerb in tertiärer Bildung und Forschung vor allem durch internationale Vernetzung, Kooperationen und durch aktive Mitgestaltung des Weltwissenschaftssystems zu begegnen (DAAD 2013, Blossfeld et al. 2012:25). Keine Frage, Deutsch stellt als eine vergleichsweise schwere Fremdsprache bis heute einen Standortnachteil dar, der trotz steigender Angebote auf Englisch nicht gänzlich aufzuheben ist und der vor allem international Studierende abschreckt (Mayer et al 2012). Denn nach wie vor sind i. d. R. nachgewiesene Deutschkenntnisse erforderlich, 2012 gaben z. B. lediglich 8 Prozent der Bildungsausländer hierzulande an, ihr Studium ohne Deutschkenntnisse aufgenommen zu haben (BMBF 2013:8), deutsche Sprachkenntnisse werden also trotz Internationalisierung auch in Zukunft sowohl bei der Studienplatzvergabe als auch während des Studiums selbst ein Nadelöhr bleiben (siehe auch 46 DAAD / HIS 2012:6,48, Blossfeld et al. 2012). In diesem Zusammenhang sind die vermehrt aufkommenden Deutschkurse - auch als Wissenschaftssprache - an deutschen Hochschulen zu begrüßen, erfordert ein erfolgreiches Studium in Deutschland in der Praxis doch zumeist sehr gute Deutschkenntnisse. In Hinblick darauf, dass Fremdsprachenkenntnisse langfristige und teils kostspielige Investitionen sind, sollten vorhandene Deutschkenntnisse bereits in den Herkunftsländern eine große Wertschätzung erfahren, unabhängig der aktuellen Einordnung oder Zertifizierung in entsprechende Niveaustufen. In Zeiten der Globalisierung ist Willkommenskultur bereits überall dort geboten, wo sich Individuen Deutschland und Europa zuwenden. Denn Deutschland ist in einer zunehmend globalisierten und multioptionalen Welt nur eine Option und angesichts steigender Mobilität in Ausbildung und während des Berufslebens wird die Kommunikation von Deutschland als Partnerland immer wichtiger, das jetzt mit vielfältigen und glaubhaften Perspektiven aufzuwarten hat. Immer weniger Menschen im Ausland werden in Zukunft bereit sein, die schwere Sprache Deutsch bloß „auf Verdacht zu lernen“ (Münz 2013), so dass Angebote glaubhafter Perspektiven und der Aufbau von langfristigen und losen Bindungen zu deutschaffinen Personen an Bedeutung gewinnen wird, über die Deutschland sowohl qualifizierte Arbeitskräfte als auch seine Partner außerhalb der eigenen Landesgrenzen finden kann. Seit den Forderungen und Empfehlungen der Unabhängigen Kommission Zuwanderung im Jahr 2001 hat sich gerade für Zuwanderer aus EU-Drittstaaten rechtlich wie gesellschaftlich viel verbessert. Neben den Neuerungen im Aufenthaltsrecht1 haben sich Staat und öffentliche Einrichtungen das Ziel gesetzt, eine Willkommens- und Anerkennungskultur zu entwickeln, die sich explizit auf den Umgang mit den Zuwanderern als Individuen bezieht. So gilt es heute Zuwanderer nicht nur gut zu verwalten, ihnen soll zudem gezielt und von Anfang an mit Service interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) und Wertschätzung begegnet werden (BAMF 2013). 3. Deutsche Sprach- und Bildungsförderung im Ausland Aus der Einsicht, dass mit fortschreitender Globalisierung und zunehmender Konkurrenz die Aufmerksamkeit für einzelne Länder und Sprachen abnehmen wird, verstärkte Deutschland mit der Initiative „Schulen – Partner der Zukunft“ (PASCH) seit 2008 das Angebot von schulischem Deutschunterricht in aller Welt, wobei sich die meisten Deutschen Auslands- und DSDSchulen im EU / EFTA-Raum befinden (OECD 2013a:145). Seitdem können, neben den klassischen rund 140 Deutschen Auslandsschulen (DAS), auch reguläre Schulen im Ausland geförderte Partner-Schulen werden (FIT-Schulen) und über die Etablierung verstärktem Deutschunterricht z. B. auch das Deutsche Sprachdiplom anbieten (DSDSchulen), ein Angebot, das inzwischen rund 870 Schulen wahrgenommen haben. Insgesamt zählt die Initiative derzeit rund 1.500 Schulen (PAD 2014, Auswärtiges Amt 2013:23f ). Mit dem Aufbau eines weltumspannenden Netzes von Schulen mit verstärktem Deutschunterricht und der damit verbundenen massiven Förderung, soll zum einen die Präsenz der deutschen Sprache langfristig quantitativ und qualitativ auf einem guten bis hohen Niveau gehalten werden, so dass das Deutsche zumindest als zweite Fremdsprache erhalten werden kann (Netzwerk Deutsch 2010a / 2010b), sieht sich das Deutsche doch global gesehen auf dem Rückzug, auch wenn in den letzten Jahren in Europa und Asien Zuwächse an Deutschlerner zu verzeichnen waren (Auswärtiges Amt 2013:6/33). Zumindest aber haben sich Gründe und Zugänge grundlegend geändert, und zwar weg von nationalstaatlich verordnetem Schulunterricht hin zu strategischen Entscheidungen auf Familien- und Individualebene, die immer stärker ökonomisch motiviert sind (siehe hierzu auch Damaschke 2014, Moskowtschenko / Steinmetz 2009, Ammon / Kemper 2011). Zum anderen wird die breite und starke Förderung als ein „wichtiger Pfeiler der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik“ gesehen, mit der junge Menschen für Deutschland begeistert und als „künftige Ansprechpartner für Deutschland“ gewonnen werden sollen (Netzwerk Deutsch 2010b:14ff., Auswärtiges Amt 2013:23). Dabei wird Deutschland per se als eine attraktive Perspektive aufgefasst und als eine „Chance für eine Ausbildung in einem der besten Ausbildungssystem der Welt“ im Besonderen (Netzwerk Deutsch 2010b:6). So werden die geförderten Schulen als „Brückenköpfe“ gesehen, über die „junge Talente“ zu „einem Leben und Arbeiten“ in Deutschland motiviert werden sollen, insbesondere die Sprachdiplomschulen sollen junge Talente gezielt für ein Studium in Deutschland vorbereiten (ebd.:15). Immerhin legen so jährlich rund 12.600 Schüler erfolgreich eine deutsche Sprachprüfung ab, die zu einem deutschen (deutschsprachigen) Hochschulstudium berechtigt und rund 3.000 erwerben im Ausland sogar die allgemeine Deutsche Hochschulreife (OECD 2013a:145f ). Neben den geförderten Schulen im Ausland bieten die 120 Goethe-Institute im Ausland Deutschkurse an, darunter auch solche, die für ein (deutschsprachiges) Studium an einer deutschen Hochschule qualifizieren. Der Diskurs über Sinn und Zweck der auswärtigen Förderung der deutschen Sprache vollzieht sich heute dabei offen entlang beidseitiger, wirtschaftlicher Belange (Auswärtiges Amt 2013, Damaschke 2014, Ammon / Kemper 2011:9ff, Ammon 2011:331ff, Berghorn 2011:373). Die breite Förderung von Partnerhochschulen erlaubt es schließlich hervorragende Absolventen auch weiter zu fördern und an Deutschland zu binden. So ermöglicht ein PASCHStipendium einigen wenigen sehr guten Absolventen die Finanzierung eines kompletten Studienaufenthalts in Deutschland und auch bei regulären DAAD-Stipendien haben erfolgreiche Absolventen der DAS-, DSD- sowie der FIT-Schulen später gute Chancen. Zudem ermöglichen derzeit rund 130 47 deutsche Studiengänge im Ausland (DAAD 2014) jungen Menschen auch in ihrem Heimat- oder Nachbarland ein deutsches oder deutschsprachiges Studium zu absolvieren, wiederum mit der klaren Perspektive im Anschluss ein weiterführendes Studium oder Arbeit in Deutschland aufzunehmen. Abgesehen von kleineren Sprachkursstipendien bietet der DAAD vor allem Vollstipendien für Masterstudiengänge sowie für Promotionen an, welche dem bildungspolitischen Ziel dienen, vielversprechende ausländische Studierende, ob deutschoder englischsprachig, sogenannte high potentials, für Forschungsprojekte und -aufenthalte in und mit Deutschland zu gewinnen (DAAD 2013). Für die rein quantitative Erhöhung von international Studierenden werden daneben auch gängige Marketinginstrumente eingesetzt, wobei die DAAD-Stipendien als Anreiz eine große Strahlkraft besitzen. 4. Die Förderbandlogik Deutschland investiert so insgesamt enorm stark in institutionalisierte Rekrutierung Deutsch und Deutschland affiner junger Menschen weltweit, wobei der hohe Institutionalisierungsgrad ohne Zweifel Sicherheit, stetigen und langfristigen Erfolg sowie eine gute Steuerbarkeit gewährleistet – eine Umsetzung also, die im positiven Sinne durchaus als deutsch bezeichnet werden kann und die eine hohe Kohärenz aufweist. Wie sich auch immer die politischen und sprachpolitischen Landkarten oder Moden wenden mögen, über die breitangelegten Schulpartnerschaften und Förderprogramme ist stets mit einer gewissen Zahl an klugen Köpfen mit guten Deutschkenntnissen im Ausland zu rechnen, die so für deutsche Hochschulen, für deutsche Unternehmen oder als künftige Deutschlehrer gut vorgebildet sind. Bezogen auf die Rekrutierung bester Köpfe aus aller Welt ergibt sich so folgende Förderbandlogik: Über die Goethe-Institute, über die hunderten von PASCH-Schulen, über tausende von deutschen Muttersprachlern, die als Deutschlehrer, Lektoren oder Praktikanten in den Förderinstitutionen arbeiten und schließlich über 48 die Förderprogramme des DAAD und anderer Stipendienanbieter, werden tausende junger Menschen breit und engagiert gefördert (siehe auch Auswärtiges Amt 2014), um schließlich die Besten nach Deutschland zu befördern und auch die Zweitbesten sind aufgerufen, sich weiter auf Stipendien oder Studiengänge in Deutschland zu bewerben. Der Förderband-Effekt wird zudem durch den Umstand verstärkt, dass erfolgreiche Bewerbungen auf deutsche Stipendien i. d. R. deutsches Know-how bedürfen, sei es direkte Hilfe seitens Deutscher oder die Vertrautheit mit einer deutschen Denkweise, dem deutschen Antragswesen und deutschen Standards2. Gleich dem Goldwaschen vergangener Tage werden rund um den Globus unablässig junge Menschen mit der Aussicht gefördert, am Ende der Mühen eine gemeinsame Zukunft in und mit Deutschland erleben zu dürfen. Dass das Förderband letztlich nur wenige durchgehend bis nach Deutschland trägt und sich die meisten einstweilen mit dem Gütesiegel einer deutschen Bildung bzw. mit Zertifikaten ihrer jeweiligen Deutschkenntnisse in ihrem Heimatland zufrieden geben müssen, liegt in der allgemeinen Natur von mehrstufigen Förderprogrammen und ist nicht per se zu kritisieren. Der vorliegende Beitrag nimmt DeutschlernerPerspektiven jenseits der Förderbänder in den Blick, treten doch alle Lerner einer fremden Sprache in kulturelle Vorleistung, die einen mehr, die anderen weniger.Im Folgenden wird die skizzierte deutsche Förderpolitik im Ausland zum einen aus der Warte von Deutschlerner betrachtet und zum anderen ist sie in den Kontext der beschriebenen Entwicklung immer fluider werdender Biographien und internationalen Mobilitätsmuster zu stellen. Dabei kann es nicht darum gehen die Förderung von Deutschunterricht oder Vergabe und Zahlen von Stipendien zu kritisieren, jede geförderte Unterrichtstunde und jedes Stipendium ist zu begrüßen und eine gute Investition, so, wie mit Blick auf viele ausländische Stipendiensysteme beinahe jeder Studienplatz in Deutschland implizit einem Stipendium gleichkommt, wird hierzulande doch interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) weitestgehend auf Studiengebühren verzichtet (Schleicher 2010). Vielmehr soll aufgezeigt werden, welche blinden Flecke der heutigen Förderbandstrategie zugleich innewohnen und welche Potentiale in dem sehr deutschfreundlichen Kasachstan und Usbekistan derzeit im Abseits stehen, aber nach Auffassung des Autors eben nicht zwingend stehen müssen, wie ebenfalls aufzuzeigen sein wird. Ausgangspunkt des Beitrags waren eigene Forschungsaufenthalte in Kasachstan und Usbekistan 2010 und 2011, in denen der Autor Hochschulen im Süden Kasachstans sowie in Usbekistan besuchte und im Rahmen eines explorativen Forschungskonzepts qualitative Interviews mit Studierenden sowie Vertretern unterschiedlicher Bildungseinrichtungen durchführte. Der Beitrag will vor allem eine Verknüpfung des deutschen Rekrutierungsdiskurses bester Köpfe mit der Vor-Ort-Situation von Deutschlernern sowie den deutschen Förderangeboten in Kasachstan und Usbekistan leisten. 5. Kasachstan und Usbekistan – Post-Hotspots der deutschen Sprache Bis heute genießt Deutsch in Kasachstan und Usbekistan als traditionelle Deutschlernerländer auch mit Blick auf deutsche Klassiker in Literatur und Wissenschaft großes Ansehen. Hinzu kommt unweigerlich Deutschlands wirtschaftliche Stärke unserer Tage. Insgesamt zeigt sich somit ein kulturelles Fenster nach Westen, das im Kern sowohl durch die Deportation Deutschstämmiger während des zweiten Weltkriegs sowie durch die zaristische und sowjetische Kultur- und Bildungspolitik historisch bedingt ist (Hoffmann 2010, Schippan 2012, Ammon / Kemper 2011). So lebten z. B. in den 1980er Jahren rund 950.000 Deutschstämmige in Kasachstan, für deren Kinder deutsche Schulen existierten und auch außerhalb der deutschen Minderheit war Deutsch eine gängige erste Fremdsprache, was sich mit der staatlichen Unabhängigkeit 1991 in Kasachstan schneller und in Usbekistan wesentlich langsamer zugunsten des Englischen bzw. wieder des Russischen änderte. Trotz jüngst rückläufiger Lernerzahlen zählte Usbekistan als traditionelles Deutschlerner-Land bis vor kurzem noch zu den Ländern mit den höchsten absoluten Zahlen weltweit (Netzwerk Deutsch 2010a / 2010b, Hussner 2009), aber auch in Kasachstan sind noch immer rund 100.000 Deutschlerner auszumachen, wobei hier die einst ebenfalls hohen Zahlen bereits ab 2005 aus bildungspolitischen Gründen Kasachstan drastisch gefallen sind (Netzwerk Deutsch 2010a). Nichtsdestotrotz finden sich in beiden Ländern mindestens zwei Generationen, für die Deutsch teils erste Fremdsprache war. Hinsichtlich dessen wurde der Wiederanstieg der Deutschlerner an den fünf PASCH-Schulen in Kasachstan sehr begrüßt (Goethe-Institut Almaty 2011:34), aber auch in Usbekistan gab es an weiterführenden Schulen wieder steigende Deutschlernerzahlen zu vermelden (Netzwerk Deutsch 2010b:61). Mögen die hohen Zahlen an Personen mit Deutschkenntnissen in beiden Ländern auch Deutsche, Österreicher und Schweizer im Herzen zutiefst berühren, so war und ist der immer noch hohe Stellenwert des Deutschen gerade in Usbekistan im 20. und 21. Jahrhundert ein Kuriosum, ist doch mit Deutschkenntnissen hier nicht mehr viel anzufangen, außer als Deutschlehrer das ehemals zentralasiatische Biotop der deutschen Sprache weiter zu pflegen und es so auch für die kommende Generation zu erhalten. Wer seine in Usbekistan erworbenen Deutschkenntnisse anwenden oder verwerten will, ist aufgrund der wenigen Arbeitsmöglichkeiten de facto gezwungen das Land zu verlassen. Kasachstan setzt dagegen sprachpolitisch stark auf Englisch und zunehmend wieder auf Russisch, was sich neben der Schulpolitik ebenso in der Ziellandwahl des Stipendienprogramms Bolashak sowie in der anglophonen Ausrichtung der neuen Nasarbajev Eliteuniversität in Astana deutlich widerspiegelt. Angesichts der geographischen Lage beider Länder dürfte dem aufmerksamen Leser nicht entgangen sein, dass bisher nichts über Chinesisch als Fremdsprache gesagt wurde, zumal immer mehr Produkte, Dienstleistungen und auch Bürger 49 des großen Nachbarn den Alltag beider Länder stark prägen, so dass gerade in Kasachstan eine „China-isation“ Furcht erregt (Sadovskaya 2012:11). Lag das wirtschaftliche Epizentrum beider Länder vormals im Norden und nach 1990 im Westen, so ist es heute unverkennbar im Osten auszumachen. Nicht zuletzt aufgrund der anhaltend großen Nachfrage vor allem nach Deutschkursen unterhält das GoetheInstitute in Kasachstan und Usbekistan zwei große Niederlassungen, wobei das Goethe-Institut in Taschkent trotz Anhebung der Kursgebühren sowie der Kursanzahl (2010 40 Kurse und 900 Schüler, 2013 bereits ca. 160 Kurse und 3.000 Schüler, Deutsche Botschaft Taschkent (1)) nicht alle Anfragen bedienen konnte (Vor-Ort-Aussage 2011). Eine wesentliche Motivation für Schüler und Studierenden sind dabei deutsche Stipendien, allen voran die des DAAD, der z. B. im Jahr 2011 insgesamt knapp 100 Stipendien an Studierende aus Usbekistan vergab (Deutsche Botschaft Taschkent (2)), wobei mit ca. 80 der Großteil auf Sommerhochschulkurse fallen (HSK-Stipendien). Hinzukommen Stipendien anderer deutscher Träger. Mögen die Zahlen an Stipendiaten sowie die an Schülern und Studierenden, die höhere Sprachprüfungen absolvieren, in Usbekistan steigen und im Ländervergleich hoch ausfallen, so stehen die Zahlen von ca. 3.000 Schülern am Goethe-Institut, die zehn Partnerschulen (PASCH), die ungebrochene Nachfrage nach Deutsch an weiterführenden Schulen sowie der private Sprachunterricht in Deutsch zugleich für hunderte junge Menschen, die zwar Zeit und Geld in Deutschkenntnisse investieren, die von den deutschen Förderbändern aber eben nicht bis gen Deutschland transportiert werden können, auch wenn diese über Jahre Anreiz und Motivation für Schüler, Studierende wie für deren Familien stellten. Obgleich die Zahl an Deutschlernern in Usbekistan enorm hoch und deutsche Hochschulen hohe Reputation genießen und der DAAD sehr gefragt und bekannt ist, ist die Zahl an Studierenden aus Usbekistan in Deutschland 50 mit rund 1.200 immer noch gering (Bildungsaus- und -inländer). Und auch in dem ebenso deutschaffinen aber wirtschaftlich wesentlich stärkerem Kasachstan liegt die Zahl mit rund 1.100 unter dem Potential deutscher Hochschulen (DAAD IC Almaty 2011), wobei die Zahlen Studierender aus beiden Ländern hierzulande langsam aber kontinuierlich steigen (DAAD 2012a/b, DAAD / DZHW 2013). Immerhin wartet das deutsche Förderband in Kasachstan mit acht DSD Schulen sowie der Deutsch-Kasachischen-Universität auf. Nach verschiedenen Quellen gingen in jüngster Zeit zwischen 46.000 und 58.000 Studierende aus Kasachstan ins Ausland3, so dass hier der deutsche Marktanteil trotz der günstigen Ausgangssituation bei nur rund 2,5 Prozent liegt, im Falle Usbekistans liegt er mit rund 30.000 im Ausland Studierenden bei rund 4 Prozent. Gehen allein Bildungsausländer in die Rechnung ein, sinken die deutschen Marktanteile noch einmal. Der durchschnittliche globale Marktanteil Deutschlands liegt für 2011 bei 6 Prozent (OECD 2013b). Dabei ist das Migrationspotential Zentralasiens aufgrund junger Bevölkerungen (Uz) und „defizitärer Bildungseinrichtungen“ insgesamt als steigend einzuschätzen (Schmid 2012:63). So kann gerade Usbekistan den Studienwunsch seiner Schulabsolventen in keiner Weise bedienen: Für das Studienjahr 2011 / 2012 gingen 385.000 Bewerbungen für 56.000 Studienplätze ein, so dass lediglich unter 10 Prozent eines Jahrgangs in ihrem Heimatland studieren können, schlechte Promotionsbedingungen sprechen ebenfalls eindeutig für den Weg ins Ausland (DAAD IC Taschkent 2012, Hussner 2009). Immerhin nimmt Deutschland als Zielland bei Studierenden aus Usbekistan unter den OEDCLändern den ersten Platz ein (DAAD 2012b). Und auch in Kasachstan besteht für deutsche und europäische Hochschulen großes Potential an international Studierenden, auch wenn die Bevölkerung mit rund 16 Millionen nur halb so groß und zudem insgesamt demographisch etwas älter ist und das kasachische Hochschulsystem seit 1991 mehrere interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Reformen erfahren hat und 2010 sogar in den europäischen Hochschulraum aufgenommen wurde (Schmid 2012:52, Sultanova 2011:96ff., Tomusk 2011). Dennoch ist auch hier der Zugang zu tertiärer Bildung „stark eingeschränkt“ (DAAD IC Almaty 2011:74) und zum anderen steht regional gesehen in Kasachstan ein hohes Bruttonationaleinkommen (BNE) zur Verfügung (Schmid 2012:61), so dass auch hier wesentlich höhere Zahlen an Studierenden aus Kasachstan als möglich angesehen werden müssen. Hinsichtlich der hohen Reputation deutscher Hochschulen sowie der großen Affinität zu Deutschland und Europa, wären für beide Länder jeweils 2.000 bis 3.000 Studierende in Deutschland realistisch, studieren doch z. B. aus dem kleinen und wirtschaftlich kränkelnden Georgien rund 2.300 in Deutschland (DAAD / DZHW 2013). Allein die PASCH-Schulen beider Länder werden in den kommenden Jahren vermehrt für potentielle Interessenten sorgen. Dieses nur zaghaft umworbene Potential an internationalen Studierenden wurde auch von Seiten des DAAD vor Ort beklagt, zumal in beiden Ländern teils hohe offizielle (300 bis 19.000 USD, DAAD IC Almaty 2011, Hussner 2009) wie inoffizielle (die ein Vielfaches der offiziellen Gebühren ausmachen können, Hussner 2009) Studiengebühren zu entrichten sind, so dass ein Studium in Deutschland nicht nur für die Eliten finanziell möglich ist, die ihren Kindern ohnehin eine westliche Ausbildung zukommen lassen (Ilkhamov 2006:20), sondern auch immer stärker für die Mittelschicht bezahlbar wird (DAAD IC Almaty 2011, Hussner 2009). Zum einen schrecken aber die restriktiven und komplizierten Bewerbungs- und Immatrikulationsverfahren hierzulande ab, so dass Deutschland als Zielland oft schon frühzeitig ausscheidet (ebd.). Zum andern zeigt sich nach Auffassung des Autors in dem erkannten, aber nicht aktiv angegangenen Potential an Studierenden eine zu passive Ansprache vor Ort, welche letztlich auf einen Spagat des DAAD im Allgemeinen verweisen, der von den DAAD Vertretungen vor Ort nicht zu leisten ist. Auf der einen Seite sieht sich der DAAD über seine Programme dem akademischen Austausch im Sinne der Völkerverständigung und der Entwicklungszusammenarbeit verpflichtet, auf der anderen Seite soll er im sozioökonomischen Interesse Deutschlands die besten Köpfe nach Deutschland lotsen und nebenbei für die rund 390 Hochschulen in Deutschland international Studierende als Selbstzahler werben (siehe auch DAAD 2012c, DAAD 2013). Hierfür sind die DAAD-Vertretungen vor Ort bisher nicht ausgestattet, deren Leiter in Usbekistan und Kasachstan im Kern Deutschlektoren an einer örtlichen Hochschule sowie damit betraut sind, das weitreichende DAAD-Programm vor Ort umzusetzen sowie den Hochschul- und Wissenschaftsstandort Deutschland nach außen zu vertreten. 6. Dies- und jenseits der Förderbänder Es scheint so, als ob sich in Usbekistan gerade die großzügige Förderung und die Stipendien für die Besten für das Gros der jungen Deutschlerner als trügerisch erweist, sie verbreiten Hoffnungen, die angesichts der schwierigen Lage vieler Usbeken nur allzu schnell aufgegriffen werden, wohin gegen in Kasachstan derzeitige und ehemalige Deutschlerner sowie Englischlerner als potentielle Bildungsmigranten und Selbstzahler noch zu wenig erreicht oder überzeugt werden können. So ergibt sich in der Zusammenschau das Bild, dass Deutschland in beiden Ländern zwar stark die deutsche Sprache und die Reputation deutscher Bildungseinrichtungen fördert, zugleich im Verhältnis aber hiermit nur wenige für ein Studium oder eine Ausbildung in Deutschland gewinnt. Diese Schieflage wurde zeitweise durch eine sehr restriktive Visavergabe seitens der Deutschen Botschaft in Taschkent verstärkt, so dass auch DAAD-Stipendiaten teils keine Einreiseerlaubnis erhielten (Vor-OrtAussage DAAD IC Taschkent 2010). Wiederum geht es hier nicht darum, die Visapraxis zu kritisieren, wohl aber die Konsequenzen, die sich aus der Vogelperspektive hieraus ergeben. Im 51 Endeffekt hilft das starke deutsche Engagement gerade in Usbekistan wenigen wirklich weiter, von denen ein Teil ohnehin der Elite angehört. Und das nicht, weil jene Institute schlechte Arbeit leisten, im Gegenteil, die Deutschkurse an dem Goethe-Institut gelten als sehr effektiv und gut. So können sich das Goethe-Institut sowie der DAAD mit reichlich Förderung, Kulturtransfer und Stipendien präsentieren, für den Großteil ihrer jungen Kunden wäre es - ökonomisch argumentiert - aber womöglich klüger in Englisch- oder Chinesischkenntnisse zu investieren. Ganz abgesehen von der Wahl für gängige Programmiersprachen als die derzeit wohl ökonomischste und kälteste Option des Fremdsprachenerwerbs (siehe hierzu z. B. Prencky 2008). Während hunderte früher oder später erkennen werden, dass mit Deutsch in Usbekistan und Kasachstan nicht viel anzufangen ist, erfahren deutsche Institutionen vor Ort als engagierte und beliebte Förderer weiter an Legitimation, zumal gerade in Usbekistan de facto auf eine starke Nachfrage im Lande reagiert wird. Aber wozu investieren hier immer noch so viele junge Menschen in deutsche Sprachkenntnisse? Um an der Seidenstraße deutsche Literatur in Original zu lesen? Oder, um sich Europa zumindest näher oder gar zugehörig zu fühlen? Vergessen wir nicht, dass hierzulande auswärtige Sprach- und Bildungspolitik vor allem ökonomisch besprochen sowie gerechtfertigt und auch vor Ort bereits mit ökonomischen Argumenten für Deutsch geworben wird (z. B. 10 Gründe für Deutsch, siehe Auswärtiges Amt 2014). Welchen ökonomischen Nutzen haben aber Deutschlerner in Usbekistan und Kasachstan, welche Perspektiven? Nun mag zu Recht eingewendet werden, dass sich allen voran die Daseinsberechtigung der Goethe-Institute nicht auf die Zahl der erfolgreich entsendeten Studierenden reduzieren lässt. GoetheInstitute sind heute breit aufgestellte Kultur-, Denk- und Sprachvermittler, gleiches gilt für die PASCH-Initiative. Dennoch werden sie in Ländern wie Usbekistan vor allem für ihren Sprachunterricht und -service aufgesucht und honoriert. Sprach- und Kulturkenntnis- 52 se sind a priori nie verkehrt, als reiner Selbstzweck dürften sie jedoch nur für wenige interessant sein. Deutsch macht nicht per se glücklich, auch nicht in Usbekistan. Deutschkenntnisse machen ihre Träger nicht kulturell wertvoller und auch nicht per se reicher und erfolgreicher. Moderne Kultureinrichtungen im Ausland tragen somit im Kern auch immer das Dilemma christlicher Missionseinrichtungen des 19. Jahrhunderts in sich: Für die Vermittlung der eigenen guten Botschaft werden junge Menschen gefördert und mit anderen Lebensweisen vertraut gemacht, doch zugleich erfahren diese Menschen hierdurch, dass sie nur mit sehr viel Anstrengung und Glück eines Tages Teil dieser anderen Welt werden können, in der sie im Prinzip womöglich gar nicht erwünscht sind. Die starke Fokussierung auf Stipendien und DeutschlandTickets weist die Lerner gerade im isolierten Usbekistan ungewollt als Empfänger deutscher Förder-Hilfe aus, mit der – zugespitzt formuliert – einige die es Wert sind, raus geholt werden. Ein stärkeres Marketing sowie mehr Transparenz mittels Punktesystem könnte die engagierte deutsche Förderung weiter dem inklusiveren Verständnis von Angebot und Nachfrage zuführen und die Geber-Empfänger-Logik der Begabtenförderung ergänzen. Denn aus Sicht junger Deutschlerner ergibt sich folgendes Bild: Lerne über Jahre fleißig Deutsch, strenge dich an, nehme zusätzlichen Deutschunterricht und bewerbe dich immer wieder auf Stipendien, in der Hoffnung, eines Tages zu den Glücklichen zu zugehören, gewährt Deutschland doch den Besten freies Geleit an seine Hochschulen. Die Förderband-Strategie als ein Anreiz- und Belohnungssystem, mit Deutschland-Tickets als Hauptpreise. Eine trügerische Perspektive, wenn sie zur einzigen Hoffnung allzu vieler wird. So bewarben sich nach Auskunft des DAAD Informationszentrums (2011) jedes Jahr auch etliche auf sehr anforderungsvolle DAAD-Stipendien, die in keiner Weise hierfür qualifiziert sind, was einen Glücksspielcharakter zum Ausdruck bringt. Die sehr starke Kommunikation der Stipendien führt interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) automatisch zu vielen Bewerbungen und damit zu vielen Enttäuschten, mitunter auch bei sehr guten Lernern. Denn Stipendiatenprogramme sind und bleiben Auszeichnungen für bisherige Erfolge sowie Erwartungen an bestimmte zukünftige Leistungen und damit Einzelförderungen. Sie orientieren sich zwar an Leistungen, sie stellen aber kein paralleles Prüfungssystem dar: Stipendienabsagen sagen nichts über Qualifikationen oder Leistungen der leerausgehenden Bewerber. Stipendiatenprogramme vermögen grundsätzlich nicht die Besten zu fördern (also alle), sondern Beste, also eine Auswahl der besten Bewerber. Nicht mehr und nicht weniger. Bringen wir nun den eingangs beschriebenen sozioökonomischen Bedarf an Zuwanderung und hier speziell die Anwerbung international Studierender sowie die Leitgedanken der propagierten neuen Willkommens- und Anerkennungskultur mit der Förderbandstrategie in Usbekistan und Kasachstan in Verbindung, so ergeben sich einige kritische Fragen. Während Deutschland gut ausgebildete, junge und deutschsprechende Menschen benötigt und hierfür eine neue Willkommenskultur etabliert und Hochschulen internationalisiert werden, wird den Deutschlernern in Usbekistan und Kasachstan jenseits der Stipendiatenprogramme insgesamt wenig Interesse gezeigt, obgleich Deutschkenntnisse hierzulande als ein entscheidender Faktor der Integration in Studium und Gesellschaft gelten. Auch wenn die meisten Deutschlerner in Usbekistan und Kasachstan sich keine ausreichenden Deutschkenntnisse für ein Studium aneignen, so haben viele doch erheblich in diese investiert. Und auch der Kampf um die besten Köpfe ist mit Stipendiatenprogrammen allein nicht zu gewinnen, wie ein Beispiel zeigte: In einem Taschkenter Lyzeum fiel eine sehr gut Deutsch sprechende Schülerin auf, die sich im folgenden Jahr auf ein ambitioniertes Stipendium bewarb, dieses jedoch an eine Mitbewerberin ging. Es steht außer Frage, dass sie sich dennoch für eine deutsche Ausbildung in Vorleistung qualifiziert hatte. Aus welchem Grunde auch immer, es erreichte sie lange keine Absage auf ihre Bewerbung, geschweige denn eine Einladung zu einem Beratungsgespräch. Letztlich ging sie so an eine Eliteuniversität in Kasachstan, wo sie jetzt mit einem Stipendium (Erlass der Studiengebühren) und auf Englisch studiert. Sie hatte einen aufwendigen Wettbewerb verloren und Deutschland bot hiernach keine weitere Perspektive. Das heißt vor allem eines: keine Kommunikation. Und so zeigt sich, dass auch die breite und teure Förderbandstrategie alleine auch einen der besten Köpfe einstweilen verliert und aus Sicht des Betroffenen Lerners aussortiert. 7. Fazit – Inklusion per Kommunikation und aktiver Ansprache Angesichts der Verflüssigung von Migrationsbiographien und der Auflösung fester und lebenslanger Loyalität zu Sprachen, Ländern oder Arbeitgebern, so wird das Fehlen eines aktiven Marketings sowie von proaktiver Kommunikation des deutschen Hochschulsektors in Usbekistan und Kasachstan deutlich. Es sei denn, dass Deutschland gar nicht an einer Erhöhung international Studierender aus Usbekistan und Kasachstan interessiert ist, zumal beide Staaten derzeit über keine ausgezeichneten Bildungssysteme verfügen und somit letztlich im Vergleich zu stärker industrialisierten Ländern zu wenige kompatible kluge Köpfe aufweisen. In diesem Falle wäre jedoch das große deutsche Engagement in beiden Ländern, allen voran das in Usbekistan, unverständlich und den vielen hoffnungsvollen Deutschlernern gegenüber nicht fair. Gehen wir daher stattdessen davon aus, dass die beschriebenen aktuellen Situationen von Deutschlernern in Usbekistan und Kasachstan vielmehr Resultate verschiedener parallel verlaufender Entwicklungen wiedergeben, die stets auch unbeabsichtigte Folgen zeigen. Aus dieser Sicht vermag die kohärente und auf lange Zeit ausgerichtete Förderbandstrategie das Window of opportunity in Usbekistan sowie die sehr günstige Positionierung in Kasachstan für deutsche Hochschulen und Einrichtungen nicht auszukos- 53 ten, da diese streng genommen gar nicht in den Blick genommen werden. Der Fokus der deutschen Förderbandstrategie ist hierfür zu konzentriert, obgleich die PASCH-Initiative insgesamt eine starke Öffnung und Ausweitung der schulischen Förderung bedeutet. Doch liegt dessen Stärke in dem Aufbau eigener, stabiler und unabhängiger Rekrutierungsbahnen junger Talente mit Deutsch-, Deutschland- und Europakenntnissen. Alle übrigen Deutschlerner und Europa-Fans werden bisher mehr als natürliche Vorkommen betrachtet, denen das allgemeine Angebot der deutschen Institutionen offensteht, die jedoch keiner zusätzlichen Aufmerksamkeit bedürfen. Jedoch ist davon auszugehen, dass sich das derzeitig noch geöffnete Window of opportunity für die deutsche Sprache als historisches Phänomen zugunsten regionaler Nachbarn und deren Verkehrssprachen weiter schließen wird, so dass neben dem Englischen Chinesisch und auch wieder Russisch an Relevanz gewinnen werden. Darum gilt es heutige und ehemalige Deutschlerner beider Länder anzusprechen, und dies auch im wörtlichen Sinne, sind Kasachstan und Usbekistan doch klassische „Telefonländer“ (DAZ 2012), in denen Kommunikation in der Hauptsache persönlich und mündlich erfolgt. Konkret gilt es alle Deutschlerner einzuladen Teil von deutschen und europäischen Communities zu werden sowie gemeinsame Perspektiven zu kommunizieren, ist jeder Deutschlerner doch durch den Spracherwerb in Vorleistung getreten. In Usbekistan könnte ein aktives Marketing Absolventen, Studierenden sowie Familienangehörigen reale Wege und Kosten für ein passendes Studium in Deutschland aufzeigen und damit glaubhafte und langfristige Perspektiven anbieten. Perspektiven, die nicht allein an Stipendien gekoppelt sind, sondern die vielmehr unterschiedliche Einstiegswege aus Usbekistan in das deutsche Bildungssystem im Laufe der Bildungsbiographie vermitteln und auch die konkreten Anforderungen kommunizieren. Der steigende Anteil an Bewerbungen für englischsprachige Studiengänge beim DAAD Taschkent 54 weist bereits auf den zunehmenden Faktor der Mehrsprachigkeit sowie auf fluidere Migrationsmuster. In Usbekistan gilt es vor allem pragmatische Lösungen hinsichtlich vielerlei Schwierigkeiten für die Aufnahme eines Studiums in Deutschland zu kommunizieren, wie z. B. die Tatsache, dass i. d. R. erst zwei Jahre erfolgreich in Usbekistan studiert werden muss, ehe ein Studium in Deutschland aufgenommen werden kann. Ebenso besteht großer Beratungsbedarf bei der Wahl an Masterstudiengängen. Interesse wird es genug geben, so dass die bereits langsam wachsende Zahl an Free Movern deutlich erhöht werden könnte (Selbstzahler) (Hussner 2009). In Kasachstan gilt es dagegen stärker auf deutschaffine und englischsprachige Studierende sowie auf die Elternschaft aktiv zuzugehen und ein Studium in Deutschland gerade im Vergleich zu einem in Kasachstan einmal finanziell durchzurechnen und Beratung hinsichtlich der großen Anzahl an Hochschulen und Studiengängen zu bieten. Ein Rückgang an Bewerbungen für HSKsowie Germanisten-Stipendien (Aussage DAAD-Mitarbeiter Almaty 2011) bei gleichzeitig steigenden Einkommen und einer hohen Deutschlandlandbeliebtheit, sprechen für ein wesentlich stärkeres Marketing und eine bereits im Gastland aktiv kommunizierte Willkommenskultur, die auf Deutschland als eine langfristige Perspektive abzielt. So sind z. B. weiter verstärkt die Vorteile von Fachhochschulen zu kommunizieren (DAZ 2012), sowie die Tatsache dass auch noch nach erfolgtem Eintritt in das Berufsleben ein Studium aufgenommen werden kann und dass dies in Europa ein gängiges Vorgehen ist. Dem bisherigen Belohnungs- und Anreizsystem per Stipendien sollte daher z. B. in Zukunft ein transparentes Punktesystem (siehe auch Hinte et al. 2011) für verschiedene Angebote zur Seite gestellt werden, das auch Bildungsangebote deutscher oder auch europäischer Institutionen enthält. Dies böte Interessenten realistische Perspektiven und würde frühzeitig auf erforderliche Qualifikationen hinweisen und and- interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) rerseits Optionen aufzeigen, die bisher aufgrund der starken Fixierung auf die Stipendiatenprogramme sowie aufgrund allgemeiner Wahrnehmungen im jeweiligen Heimatland nicht ins Auge gefasst werden. Deutsche Hochschulen und Institutionen könnten über ein Punktesystem ihre eigenen Bedarfe gezielt steuern und kommunizieren. Nicht nur aus Sicht Usbekistans und Kasachstans wäre zudem eine kompetente EU-Anlaufstelle, zumindest aber ein gemeinsamer Beratungsservice der deutschsprachigen Länder sehr naheliegend. Neben der stark institutionalisierten Rekrutierung von Studierenden mittels der hier skizzierten Förderbandstrategie, welche im Kern auf Bündnisse und langfristiger Loyalität abzielt, gilt es verstärkt ehemalige geförderte Deutschlerner, Deutschlerner ohne spezielle Förderungen sowie Deutschland und Europa interessierte Studierende anzusprechen und stetige Kommunikation anzubieten. Das Auslegen und Bereithalten von Informationsmaterial kommt gewiss der deutschen Höflichkeit sehr nahe, in Zeiten globaler Optionen und Biographien ist nun aber aktive und gruppenspezifische Ansprache der richtige Weg, um mit allen jungen Menschen in Kontakt zu stehen, die sich für Deutsch oder Deutschland entscheiden oder interessieren, dies- und jenseits der Förderbänder. Angesichts des großen Informationsangebots empfiehlt es sich, den unterschiedlichen Gruppen spezifische Angebote und Optionen (digital) zukommen zu lassen, darunter auch lokale und niederschwellige. Kommunikation und unterschiedliche Angebote bilden so Anknüpfungspunkte, die, gleich Partikeln in der Atmosphäre, nicht Niederschlag sondern in unserem Falle bei günstigen Umständen erwünschte Bildungsmigration oder lokale Partizipation auslösen können. Mehr noch, die Cloud bietet Alternativen zur Migration. In der globalisierten Moderne gilt es im Prinzip mit allen zu kommunizieren, ist es doch immer schwieriger vorherzusehen, mit wem, wann und wie es in Zukunft zurechtzukommen gilt. So, wie im IT-technischen Bereich der materielle Besitz zugunsten von Verfügungsrechten und Partizipation an und in Clouds dem mobilen und schnelleren Leben entgegen kommt, so empfiehlt sich auch für die auswärtige Sprachenpolitik das Konzept der Cloud, das in erster Linie auf Kommunikation, Zugang und spezifische Nutzung beruht, aktiv aufzugreifen. Deutschlerner als Teil der German Cloud sind in diesem Grundverständnis stets mit Deutschland verbunden, wobei sie selbst über ihre Aktivitäten über den Grad und die Bereiche mitentscheiden und darüber, ob sie selbst die Cloud mitgestalten möchten. Für die Cloud spielt Loyalität keine Rolle, dafür erreicht sie im Prinzip alle Interessierte und steht allen Beteiligten zur Verfügung, und dies unabhängig des Aufenthaltsorts. Aktive Kommunikation ist dabei nicht primär als Verweis auf weiterführende (schriftliche) Information zu sehen, sie sollte vielmehr den Deutschaffinen ein Zugehörigkeitsgefühl vermitteln und Anknüpfungspunkte bieten, unabhängig der jeweiligen Sprachkenntnisse in Deutsch und ihres jeweiligen Aufenthaltsorts. Wer Deutsch lernt, sollte sich zur deutschen community in Kasachstan oder in Usbekistan zugehörig fühlen dürfen, was nicht ausschließt, zugleich in einer französischen oder chinesischen community zu sein. Somit erfahren auch die Daheimgebliebenen eine Wertschätzung ihrer Deutschkenntnisse und erhalten auch noch lange nach ihrer Schulausbildung oder ihres Studiums deutsche und europäische Perspektiven, seien es solche in Deutschland, in Europa oder aber in ihrem Heimatland selbst. Zum Beispiel können über Alumni-Netzwerke verstärkt thematische Aktivitäten vor Ort angeboten werden, niederschwellige Angebote, welche die Möglichkeit bieten, Deutschlerner vor Ort zusammenzubringen (face-to-face Angebote). Auch bei erfolglosen Bewerbern auf Programme sollte die Absage nicht die letzte und einzige Kommunikation bedeuten, auch wenn mit der Absage formal der Vorgang abgeschlossen ist. Der Aufbau und das Konzept von Deutschland-Alumni: Das PASCHNetzwerk sowie die digitalen Verteiler und Aktionen der Goethe-Institute vor Ort arbeiten bereits in dieser Logik und sind in diesem Sinne auch durch 55 face-to-face Angebote vor Ort weiter zu entwickeln. 8. Literatur Ammon, U. / Kemper, D. (2011): Die deutsche Sprache in Russland. Geschichte, Gegenwart, Zukunftsperspektiven. München: Iudicium. Ammon, U. (2011): Die Politik der deutschsprachigen Länder zur Förderung der deutschen Sprache in Russland. In: Ammon, U. / Kemper, D. (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Russland. Geschichte, Gegenwart Zukunftsperspektiven. München: Iudicium, S. 327-343. Auswärtiges Amt (2014) Die Förderung von Deutsch als Fremdsprache im Ausland. Wer macht was im Rahmen der AKBP? URL: http://www.dw.de/popups/pdf/37696358/ f%C3%B6rderung-der-deutschen-spracheim-ausland.pdf [Zugriff am 22.08.2014]. Auswärtiges Amt (2013): 17. Bericht der Bundesregierung zur Auswärtigen Kulturund Bildungspolitik. Ziele und Schwerpunkte der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik 2012/2013. URL: https://www. auswaertiges-amt.de/cae/servlet/contentblob/670488/publicationFile/189750/ AKBP-Bericht_2012-2013.pdf [Zugriff am 15.04.2014]. Auswärtiges Amt (2009): Außenwissenschaft als Marketing für Exzellenz am Studienstandort Deutschland. Deutsche Außenpolitik für mehr Bildung, Wissenschaft und Forschung, Konferenzdokumentation. URL: http://www.auswaertiges-amt.de/cae/ servlet/contentblob/382832/publicationFile/3669/AWP-Konferenz.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Banks, M. / Olsen, A. / Pearce, D. (2007): Global Student Mobility. An Australian Perspective. Five Years On. URL: http:// www.idp.com/pdf/Global.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Berghorn, G. (2011): Der Akademische Austauschdienst (DAAD) in Russland. In: Ammon, U. / Kemper, D. (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Russland. Geschichte, Gegenwart Zukunftsperspektiven. München: Iudicium, S. 361-374. Blossfeld, H. - P. / Bos, W. / Lenzen, D. / Müller-Bölling, D. / Prenzel, M. / Wößmann, L. (2008): Bildungsrisiken und -chancen im Globalisierungsprozess. Jahres- 56 gutachten 2008. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften | GWV Fachverlage GmbH. Blossfeld, H. - P. / Bos, W. / Daniel, H.-D. / Hannover, B. / Lenzen, D. / Prenzel, M. / Roßbach, H.-G. / Tippelt, R.F / Wößmann, L. (2012): Internationalisierung der Hochschulen. Eine Institutionelle Gesamtstrategie. URL: http://www.aktionsrat-bildung. de/fileadmin/Dokumente/Gutachten_Internationalisierung_der_Hochschulen.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Böhm, A. / Follari, M. / Hewett, A. / Jones, S. / Kemp, N. / Meares, D. / Pearce, D. / Cauter, K. Van (2004): Vision 2020. Forcasting International Student Mobility. A UK Perspective. The British Council and IDP Education Australia. URL: http:// www.internationaleducationgateway.org/ Vision_2020_International_Students_UK_ Perspective.pdf [Zugriff am 18.03. 2014]. Bund Deutscher Arbeitgeber (BDA) (2011): Fachkräftemangel bekämpfen Wettbewerbsfähigkeit sichern. Handlungsempfehlungen zur Fachkräftesicherung in Deutschland. URL: http://www.arbeitgeber.de/www/arbeitgeber.nsf/res/1B543C4 54D75D4DCC12577F10033EFC0/$file/ Fachkraeftesicherung-9-Punkte-Sofortprogramm.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) (2013): Ausländische Studierende in Deutschland 2012. Ergebnisse der 20. Sozialerhebung des Deutschen Studentenwerks durchgeführt vom Deutschen Zentrum für Hochschul- und Wissenschaftsforschung (DZHW). URL: http:// www.sozialerhebung.de/download/20/ soz20_auslaenderbericht.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) (2008): Deutschlands Rolle in der globalen Wissensgesellschaft stärken. Strategie der Bundesregierung zur Internationalisierung von Wissenschaft und Forschung. URL: http://www.bmbf.de/pubRD/Internationalisierungsstrategie.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) (2013): Willkommens- und Anerkennungskultur. Handlungsempfehlungen und Praxisbeispiele. Abschlussbericht Runder Tisch „Aufnahmegesellschaft“. URL: https:// www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/ Publikationen/Broschueren/abschlussbericht-runder-tisch-aufnahmegesellschaft. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) pdf ?blob=publicationFile [Zugriff am 18.03.2014]. www.daad.de/medien/usbekistan_ abg2_2011.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Choudaha, R. / Chang, L. / Kono, Y. (2013): International Student Mobility Trends 2013. Towards Responsive Recruitment Strategies. World Education Service (WES) -World Education News and Reviews. New York. URL: http://wenr. wes.org/2013/03/wenr-march-2013-international-student-mobility-trends-2013towards-responsive-recruitment-strategies/ [Zugriff am 18.03. 2014]. DAAD / HIS (2012): Bildungsinländer 2011. Daten und Fakten zur Situation von ausländischen Studierenden mit deutscher Hochschulzugangsberechtigung. URL: http://www.dzhw.eu/pdf/21/daad_bildungsinlaender_2011.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. DAAD (2014): Informationen zu deutschen Hochschulen und Studiengängen im Ausland. URL: https://www.daad.de/ hochschulen/hochschulprojekte-ausland/ studienangebote-deutscher-hochschulenim-ausland/05110.de.html [Zugriff im Januar 2014]. DAAD (2013): Strategie DAAD 2020. URL: https://www.daad.de/portrait/presse/pressemitteilungen/2013/Strategie2020 [Zugriff am 18.03.2014]. DAAD (2012a): Kasachstan. Bildungsmarkt-Informationen. URL: https:// www.daad.de/medien/daad_laenderinfos-2012_120621_kasachstan.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. DAAD / HIS (2013): Wissenschaft weltoffen. Daten und Fakten zur Internationalisierung von Studium und Forschung. Bielefeld: W. Bertelsmann Verlag GmbH. Horstkötter, D. (2012): Kampf um die klugen Köpfe. Das Parlament 2012(32), S. 7. Deutsche Allgemeine Zeitung Almaty (DAZ) (2012): Erfolgreiche Bildungskooperation zwischen Deutschland und Kasachstan. Interview mit Michael Jaumann. DAAD IC Almaty, 23, Februar 2012. Deutsche Botschaft Taschkent (2014a): Deutschlerner in Usbekistan. URL: http:// www.taschkent.diplo.de/Vertretung/ taschkent/de/06/Deutsche__Sprache__ in__Usbekistan/Deutsche_20Sprache_20 in_20Usbekistan.html [Zugriff im Januar 2014]. DAAD (2012b): Usbekistan. Bildungsmarkt-Informationen. URL: https:// www.daad.de/medien/daad_laenderinfos-2012_120621_usbekistan.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Deutsche Botschaft Taschkent (2014b): Stipendienverleihung. URL: http://www. taschkent.diplo.de/Vertretung/taschkent/ de/06/Studieren__in__Deutschland/ Stipendienverleihung_202011__S.html [Zugriff im Januar 2014]. DAAD (2012c): Akademische Mobilität und Fachkräfte-Migration. Die Position des DAAD. Positionspapier zur Fachkräftemigration. URL: http://www.daad-magazin.de/ imperia/md/content/presse/fachkr__ftemigration.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Damaschke, S. (2014): Deutschlerner wollen Wirtschaft statt Goethe. Deutsche Welle. URL: http://www.dw.de/deutschlernerwollen-wirtschaft-statt-goethe/a-17666153 [Zugriff am 12.10.2014]. DAAD / DZHW (2013): Bildungsausländer und Bildungsinländer. Wissenschaft Weltoffen 2013. Herkunft ausländischer, Bildungsausländer-, BildungsinländerStudierender 2012 nach Erdteilen, Regionen, Herkunftsstaaten. URL: http://www.wissenschaftweltoffen.de/daten/1/2/1 [Zugriff im Januar 2014]. DAAD IC Almaty (2011): Interne Bildungsmarktanalyse 2011. Almaty. DAAD IC Taschkent (2012): Im Zeichen von Kontinuität. Usbekistan. Jahresbericht von IC-Lektor Taschkent. URL: https:// Dittrich-Wesbuer, A. / Plöger, J. (2013): Multilokalität und Transnationalität. Neue Herausforderungen für Stadtentwicklung und Stadtpolitik. Raumforschung und Raumordnung 71(3), S. 195-205. Goethe-Institut Almaty (2011): Deutsch in Kasachstan. Rundbrief 19(12). Almaty. Gu, X. (2011): Sind die BRIC-Staaten aufsteigende Wissensmächte? Herausforderungen für die deutsche Wissenspolitik. CGS Discussion Paper 3, Center for Global Studies. URL: http://www.cgs-bonn.de/ pdf/DP-3%20BRIC_Wissensmacht.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. 57 Heublein, U. / Richter, J. / Schmelzer R. /. Sommer, D. (2012): Die Entwicklung der Schwund- und Studienabbruchquoten an den deutschen Hochschulen Statistische Berechnungen auf der Basis des Absolventenjahrgangs 2010. URL: http://www.his. de/pdf/pub_fh/fh-201203.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Hinte, H. / Rinne, U. / Zimmermann, K. F. (2011): Ein Punktesystem zur bedarfsorientierten Steuerung der Zuwanderung nach Deutschland. URL: http://www.iza.org/ files/report35.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Hinte, H. / Rinne, U. / Zimmermann, K. F. (2012): Zuwanderung, Demographie und Arbeitsmarkt, - Fakten statt Vorbehalte. In: Heinz, A. / Kluge, U. (Hrsg.): Einwanderung. Bedrohung oder Zukunft? Mythen und Fakten zur Integration. Frankfurt a. M.: Campus, S. 263-278. Hoffmann, P. (2010): Akademie und Universität. Besonderheiten des Entwicklungsweges wissenschaftlicher Lehre und Forschung in Russland. Europäische Wissenschaftsbeziehungen. Universitäten und Akademien. Beiträge der Tagung vom 19. und 20 Juni 2009 an der Akademie gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt, S. 99-112. Husa, K. / Wohlschlägel, H. (2005): Asien „ergraut“. Alterung der Bevölkerung und soziale Sicherung in Ost- und Südostasien. In: Jordan, R. (Hrsg.): Sozialer Staat? Zur Kritik staatlicher Sozialpolitik in Ost- und Südostasien. Focus Asien, 23. Essen: , S. 43-65. URL: http://www.asienhaus.de/ public/archiv/focus23.pdf [Zugriff am: 13.02.2014]. Hussner, M. (2009): Sachstandsbericht 2008 zu Bildung und Forschung in Usbekistan. In: DAAD / GATE Germany (Hrsg.): Länderinformation Usbekistan 2009. 4. DAAD Netzwerk-Konferenz. Bonn. Ilkhamov, A. (2006): Geographic Mobility of Uzbeks. The Emergence of Cross-National Communities vs. Nation-State Control. Paper for NBR Conference on „Generational Change and Leadership Succession in Uzbekistan“. Washington D.C.Krieger, T. (2005): Renten und Zuwanderung. Ein Überblick über neue Ergebnisse der Forschung. Arbeitspapiere der Nordakademie, No. 2005-04. Leszczensky, M. / Gehrke, B. / Helmrich, R. (2011): Bildung und Qualifikation als Grundlage der technologischen Leistungsfähigkeit Deutschlands. Bericht des Konsorti- 58 ums „Bildungsindikatoren und technologische Leistungsfähigkeit“. Expertenkommission Forschung und Innovation: Studien zum deutschen Innovationssystem. URL: http:// www.e-fi.de/fileadmin/Studien/StuDIS_2011/StuDIS_1_2011.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. Lutz, W. / Cuaresma, C., J. / Sanerson, W. (2008): The Demography of Educational Attainment and Economic Growth. Science 319(5866), S. 1047-1048. Mayer, M. / Yamamura, S. / Schneider, J. / Müller, A. (2012): Zuwanderung von international Studierenden aus Drittstaaten. Studie der deutschen nationalen Kontaktstelle für das Europäische Migrationsnetzwerk (EMN). Working Paper 47, Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF). URL: http://www.bamf.de/ SharedDocs/Anlagen/DE/Publikationen/ EMN/Nationale-Studien-WorkingPaper/ emn-wp47-studierende-drittstaaten. pdf ?__blob=publicationFile [Zugriff am 18.03.2014]. Mayer, M. (2013): Gewinnung von hochqualifizierten und qualifizierten Drittstaatsangehörigen. Fokus-Studie der deutschen nationalen Kontaktstelle für das Europäische Migrationsnetzwerk (EMN): Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. URL: http:// www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/ Publikationen/EMN/Nationale-StudienWorkingPaper/emn-wp53-gewinnunghochqualifizierter-drittstaatsangehoeriger. pdf ?__blob=publicationFile [Zugriff am 18.03.2014]. Moskowtschenko, O. / Steinmetz, M. (2009): Zur Perspektive von DaF in Zentralasien. Die Deutsch-Kasachische Universität (DKU) Almaty als Modellbeispiel. URL: http://www.daf.de/ downloads/InfoDaF_2009_Heft_4. pdf#page=34&view=Fit [Zugriff am: 18.03.2014]. Münz, R. (2013): Interview im DeutschlandFunk, Essay und Diskurs: Europas Zukunft als schrumpfender Kontinent. DLF. Netzwerk Deutsch (2010a): Netzwerk Deutsch: Statistische Erhebungen 2010. Die deutsche Sprache in der Welt. URL: https:// www.daad.de/de/download/broschuere_netzwerk_deutsch/DeutschlernerzahlenNetzwerk_Tabelle_2010.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Netzwerk Deutsch (2010b): Die deutsche Sprache in der Welt 2010. URL: http:// www.goethe.de/uun/pro/stadaf/StADaF_ DE_2012.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. OECD (2013a): Zuwanderung ausländischer Arbeitskräfte: Deutschland. URL: http://www.oecd-ilibrary.org/docserver/ download/8113105e.pdf ?expires=1395261 705&id=id&accname=ocid53021578&ch ecksum=8CCBFC2610CECF05A8249C3 BDF6ECCC3 [Zugriff am 18.03.2014]. OECD (2013b): Education Indicators in Focus. URL: http://www.oecd.org/ edu/skills-beyond-school/EDIF%20 2013--N%C2%B014%20%28eng%29Final.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. OECD (2012): Education at a Glance 2012. OECD Indicators. URL: http://www. oecd.org/edu/EAG%202012_e-book_ EN_200912.pdf [Zugriff am 18.03.2014]. PAD (2014): Pädagogischer Austauschdienst. URL http://www.kmk- pad.org/programme/schulpartnerschaften-der-pasch-initiative.html#c10931 [Zugriff am 17.01 2014]. Poley, J. (2010): Globalization in Online Learning. URL: http://books.google.de/bo oks?hl=de&lr=&id=X9jwRhlor4kC&oi=f nd&pg=PR1&dq=Handbook+of+Online +Learning&ots=RuqdJD94MK&sig=vXE LwxVbwarENFHLyBO0pOBs2d8#v=one page&q=Handbook%20of%20Online%20 Learning&f=false [Zugriff am 4.02.2014]. Prencky, M. (2008): Programming is the new Literacy. Power will soon belong to those who can master a variety of expressive humanmashine interactions. URL: http://www. edutopia.org/literacy-computer-programming [Zugriff am 12.03.2014]. Statistische Ämter des Bundes und der Länder (2009): Demografischer Wandel. Auswirkungen auf die Entwicklung der Erwerbspersonenzahl. URL: http://www. statistik-portal.de/statistik-portal/demografischer_wandel_heft4.pdf [Zugriff am 8.02.2014]. Sackmann, R. (2010): Globalisierung und Kommerzialisierung von Bildungsmärkten. Stand und Perspektiven. In: Barz, H. (Hrsg.): Handbuch Bildungsfinanzierung. Wiesbaden: VS Verlag, S. 367-380. Sadovskaya, Y. (2012): Chinese labour migration to Kazakhstan at the beginning of the 21st century. Center for Conflict Management Kazakhstan. Almaty. Schippan, M. (2012): Die Aufklärung in Russland im 18. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. Schleicher, A. (2010): Studiengebühren und -subventionen im internationalen Vergleich. In: Barz, H. (Hrsg.): Handbuch Bildungsfinanzierung. Wiesbaden: VS Verlag, S. 401-414. Schmid, S. (2012): Das Migrationspotential aus der GUS in die Europäische Union. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. URL: http://www.bamf.de/SharedDocs/ Anlagen/DE/Publikationen/Forschungsberichte/fb17-migrationspotenzial-gus. pdf ?__blob=publicationFile [Zugriff am 8.02.2014]. Sultanova, G. (2011): Wirtschaftliche Perspektiven der Bildungsmigration aus Kasachstan nach Deutschland: Möglichkeiten des staatlichen Managements. Dissertation. URL: http://darwin.bth.rwth-aachen.de/ opus/volltexte/2011/3880/ [Zugriff am 8.02.2014]. Takala, T. / Piattoeva, N. (2012): Changing conceptions of development assistance to education in the international discourse on post-soviet countries. International Journal of Education Development 32(2012), S. 3-10. Tomusk, V. (2011): The Geography and Geometry of the Bologna-Process. Central Asia Higher Education in the New Global Periphery. In: Silova, I. (Hrsg.): Globalization on the Margins. Education and Postsocialist Transformationen in Central Asia. Charlotte: Information Age Publishing, S. 41-62. Unabhängige Kommission „Zuwanderung“ (2001): Zuwanderung gestalten. Integration fördern. Bericht der Unabhängigen Kommission „Zuwanderung“. URL: http:// www.bmi.bund.de/cae/servlet/contentblob/123148/publicationFile/9076/ Zuwanderungsbericht_pdf.pdf [Zugriff am 8.02.2014]. United Nations (UN) (2013): World Population Prospects. The 2012 Revision. Highlights and Advance Tables. ECONOMICS & Social Affairs. URL: http://esa. un.org/unpd/wpp/Documentation/pdf/ WPP2012_HIGHLIGHTS.pdf [Zugriff am 8.02.2014]. 59 Vereinigung der Bayerischen Wirtschaft e.V. (vbw) (2011): Position Zuwanderung und Integration gezielt gestalten. München. Verbik, L. / Lasanowski, V. (2007): International Student Mobility: Pattern and Trends. World Education Service (WES). URL: http://www.wes.org/educators/pdf/studentmobility.pdf [Zugriff am 8.02.2014]. Vereinigung der Bayerischen Wirtschaft e.V. (vbw) ( 2011): Position Zuwanderung und Integration gezielt gestalten. München, vbw. Daten liegen dürfte. Der DAAD gibt wiederum, ohne Verweis auf eine Quelle, die Zahl von 46.000 im Ausland Studierenden an (DAAD 2012a). In älteren OECD-Statistiken wurde ebenfalls die Zahl von 36.000 und 40.500 genannt (OECD 2008 / 2009, Education at a Glance). 4. Interner Bericht des DAAD Informationscenter Almaty 2011, der dem Autor in einer Arbeitsfassung vorliegt. Endnoten 1. So konnte mit dem neuen Aufenthaltsgesetz 2005 auch die Zuwanderung aus EUDrittstaaten deutlich vereinfacht werden, sowohl was das Antragsverfahren betrifft (One-Stop-Government) als auch was die Titel der befristeten Aufenthaltserlaubnis wie der unbefristeten Niederlassungserlaubnis angeht. International Studierende bzw. Absolventen waren nun ein Jahr der Arbeitssuche in Deutschland gestattet, für die bereits 2007 zudem die vormals obligatorische Vorrangprüfung gegenüber deutschen Staatsbürgern bei der Stellensuche entfiel. 2012 erfolgte mit der Umsetzung der EUHochqualifiziertenrichtlinie eine weitere Öffnung des deutschen Arbeitsmarktes für Fachkräfte und Hochqualifizierte (EU Blue Card) sowie für international Studierende aus Drittstaaten, letzteren werden nun insgesamt 18 Monate für die Suche einer qualifizierten Arbeit eingeräumt. Ebenfalls trat 2012 das sogenannte Anerkennungsgesetz in Kraft, das ausländischen Bewerbern die Anerkennung ihrer im Ausland erworbenen Qualifikationen ermöglicht (Mayer 2013, OECD 2012b:75ff.). 2. Auch der Autor wurde um Hilfe bei dem Ausfüllen der Formulare gebeten und Lektoren berichteten, dass sie die Bewerbungsschritte im Unterricht besprechen und Hilfestellung geben. Universitäten oder Studierende, die nicht über jene Mittler verfügen haben demgegenüber teils erhebliche Schwierigkeiten mit Bewerbungsverfahren. Dabei geht es hier nicht um Schuld und die Beanstandung dass Lektoren helfend eingreifen, sondern lediglich um die Tatsache, dass der Einstieg jenseits der Förderstrukturen wesentlich schwieriger ist. 3. So gibt die OECD für das Jahr 2011 58.000 Studierende an (OECD 2013b), während die UNESCO die Zahl der im Ausland Studierenden für 2011 auf nur 37.000 schätzt, was an unterschiedlichen Definitionen und damit der eingehenden 60 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Rezension Review Stephan Wolting (Hrsg.) „Kultur und Kollektiv. Festschrift für Klaus P. Hansen“ Alexandra Stang Studentin im MA Educational Media – Bildung & Medien Die Beiträge des vorliegenden Sammelbandes basieren auf einer Tagung, die 2012 an der Universität Passau zu Ehren des bekannten Kulturtheoretikers Klaus P. Hansen durchgeführt wurde. Der Herausgeber der Publikation, Stephan Wolting, schreibt in seiner Einleitung hierzu treffend: „Damit hält der Leser zugleich einen Tagungsband sowie eine Festschrift in der Hand, einem Wissenschaftler gewidmet, der mit seinen Überlegungen zu Kultur und Kollektiv wichtige Impulse für eine moderne, angewandte und zukünftig anzuwendende Kulturwissenschaft geliefert hat und weiter liefert.“ (Wolting 2004:9) In seinem Aufsatz Achtsamkeit und Affiliation in der interkulturellen Zusammenarbeit. Versuch über die Entstehung und Aufrechterhaltung von Kollektivbildungen beschäftigt sich Stefan Strohschneider aus Jena mit dem Thema aus sozialpsychologischer Perspektive. Dazu rekurriert er auf die Human-Faktors Forschung und beschreibt anschließend, wie Prozesse in der Team- und Gruppenarbeit funktionieren. Abschließend transferiert er seine theoretischen Überlegungen auf die konkreten praktischen Herausforderungen in einem interkulturellen Kontext. Stefanie Rathje aus Berlin stellt in ihren Ausführungen zur Multikollektivität. Schlüsselbegriff der modernen Kultur- wissenschaften die Vorzüge des Disziplinen übergreifenden Ansatzes in den Vordergrund, wenn es darum geht ein Instrumentarium zu entwickeln, um Kultur und Kollektivzusammenhänge angemessen zu beschreiben. Im weiteren Verlauf ihrer Argumentation nimmt sie dabei auch kritisch Bezug auf die aktuelle interkulturelle Trainingspraxis, die weiterhin stark von stereotypenfördernden Verallgemeinerungen geprägt ist und die Mehrfachzugehörigkeit und ihre Auswirkungen auf den Einzelnen zu wenig berücksichtigt. Zu Recht konstatiert sie: „Hier demonstriert sich exemplarisch unsere Hilfslosigkeit, wenn es um die Beschreibung kultureller Einflüsse auf das Individuum geht. Unsere simplen Vorstellungen werden der Komplexität des Verhältnisses des Einzelnen zu seiner sozialen Umwelt nicht gerecht.“ (Rathje 2014:40) Der Beitrag von Claus Ehrhardt aus Urbino mit dem Titel It’s the language, stupid! Zur Sprachvergessenheit der Interkulturalisten diskutiert die Bedeutung der Sprachwissenschaft für die interkulturelle Kommunikation, die seinem Ermessen nach zu wenig Berücksichtigung findet. Dies wird an zahlreichen Beispielen begründet dargelegt. Daraus gründet sich die Forderung nach einem stärkeren Dialog zwischen Sprach- und Kulturwissenschaftlern. Abschließend 61 wird explizit hervorgeheben, dass der Jubilar diesem Aspekt bewusst entgegentritt und der Kommunikation als eine Form der Standardisierung eine wichtige Rolle beimisst. Stefan Wolting aus Poznań befasst sich in seinen Überlegungen zu Subkollektiv: „Universität“: Akademische Stile und Wissensproduktion – einige eher theoretische und essayistische Überlegungen mit akademischen und intellektuellen Stilen mit kommunikativen Stilen im Rahmen eines hochschulübergreifenden Forschungsprojekts und beruft sich dabei auf die Relevanz von kommunikativen Stilen. Diese bringt er in ein Zusammenspiel mit Kultur und Kollektivität. Dazu analysiert er die Ergebnisse einer qualitativen Umfrage von Studierenden im Rahmen von Gastvorträgen und Ringvorlesungen. Daniela Gröschke aus Jena vergleicht in ihrem Aufsatz Kaleidoskop der Identität Befunde der Kultur- und Kollektivitätstheorie mit Ansätzen aus der Psychologie und stellt dabei Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede fest. Abschließend überträgt sie ihre Überlegungen auf Identitätskonzeptionen, die die Dynamik und Prozessualität des Identitätsprozesses fokussiert. Diese orientiert sich nicht alleine an der Nationalität, sondern sie können im Sinne eines Kaleidoskops verstanden werden, wo sich die Facetten der menschlichen Identität spiegeln und somit permanent verändern. Aus geografischer Perspektive hinterfragt Jörg Scheffer aus Passau in seinem Beitrag Wie verlässt man die Nation? Pankollektive Formationen aus räumlicher Perspektive die vielfach angenommene kulturelle Homogenität innerhalb nationaler Grenzen. In seinen Ausführungen würdigt er den Beitrag, den die kulturtheoretische Grundlagenforschung hierzu geleistet hat, um dieses Missverständnis aufbrechen zu können. Diesbezüglich formuliert er zutreffend, dass „eine analytische Griffigkeit attestiert werden [kann], die konkrete Gruppierungen, kollektive Gegenüberstellungen und Vergleiche auch empirisch praktikabel erscheinen lassen (Scheffer in Wolting 2014:123). 62 Jan-Christoph Marschelke (2014:129150) thematisiert in seiner Ausführung zu Recht, Kultur, Nation in welcher Relation diese Elemente zueinander stehen. Anhand von nachvollziehbaren Beispielen gelingt es ihm, dem Leser dafür zu sensibilisieren, welche Fragen sich vor dem Hintergrund der Globalisierung, und die damit verbundenen Transnationalisierung für unterschiedliche Arten und Formen von Rechtsverständnissen aufwerfen. Heike Brandt aus Passau bezieht die Kultur- und Kollektivitätstheorie in ihrem Beitrag Religion und Kollektivität: Die Mormonen in den USA abschließend auf ein konkretes praktisches Feldbeispiel. Sie analysiert inwieweit die Religion eine kohäsive Wirkung auf den Gruppenzusammenhalt haben kann und wo die Grenzen liegen. Die Festschrift ist besonders empfehlenswert für Wissenschaftler und Studierende als Orientierungs- und Reflexionsrahmen, die vorschnellen kulturellen Zuschreibungen und Ethnisierungen insgesamt kritisch gegenüber stehen. Die acht themenbezogenen Beiträge würdigen die Leistungen des Jubilars für ein modernes Kulturverständnis vor dem Hintergrund eines multidisziplinären Zugriffs. Inhaltlich handelt es sich dabei um eine sehr lesenswerte Publikation. Sie enthält einen interessanten Überblick über die thematische Vielfalt und Perspektiven des Forschungsfeldes. Im Rahmen eines kurzen Fazits und unter Rückgriff auf die Forschungsleistung des Jubilars geben die Aufsätze abschließend wichtige Impulse für weiterführende Fragestellungen. Insgesamt zeichnen sich die Einzelbeiträge durch eine auf die Zielgruppe zugeschnittene gute Verständlichkeit aus und bieten durchgängig eine hohe Qualität. Wolting, Stephan (2014): Kultur und Kollektiv. Festschrift für Klaus P. Hansen. Berlin: Wissenschaftlicher Verlag Berlin. 173 Seiten. Preis 24,80 EUR. ISBN: 978-3-86573-766-3. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Rezension Review Birgit Mandel „Interkulturelles Audience Development. Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen“ Luciole Sauviat Master der Soziologie und der Südostasien Studien, Projektkoordinatorin und Dozentin „Beim Blick auf die Zusammensetzung des Ensembles, des gesamten künstlerischen Personals und nicht zuletzt unseres Publikums muss man feststellen, dass die meisten Theater genau zu jenen meinungsbildenden Institutionen gehören, die sich bisher, zumindest personell und strukturell, kaum geöffnet haben für die Teilhabe von Migrantinnen und Migranten.“ (Bicker 2009:29) Entsprechend den auf das Publikum bezogenen Teil dieser Feststellung von Björn Bicker in seinem Artikel Theater als Parallelgesellschaft? Über das Verhältnis von Theater und Migration (2009), erläutern die AutorInnen des Buches Interkulturelles Audience Development. Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen (Mandel 2012) wie eine interkulturelle Öffnung dieser Institutionen gelingen kann. Öffentliche Kultureinrichtungen in Deutschland geraten angesichts immer strengeren Sparauflagen und Kürzungen sowie der Konkurrenz der Privatanbieter, unter Druck. Um diesen Druck entgegen zu kommen scheint der Ansatz des Interkulturellen Audience Developments viel versprechend, denn Kultureinrichtungen werden vor allem von einem immer schwindenderen deutschen Bildungsbürgertum besucht. Damit solche Institutionen diesen Ansatz verfolgen können, sprich um ihr Publikum zu diversifizieren, hat das Kulturministerium des Landes Nordrhein-Westfalen (NRW) sieben großen öffentlichen Kultureinrichtungen Fördermittel für zwei Jahre zu Verfügung gestellt. Dabei geht es um die Bedingungen unter denen „[...] in einem System mit langen Traditionen und fest gefügten Strukturen neues Publikum und neue Kulturakteure interessiert und gebunden werden können“ (Mandel 2012:13). Dies soll vorrangig durch Marketing-, PR- und Kulturvermittlungsstrategien umgesetzt werden. Jedoch, wie Mandel, die Hauptautorin des Buches, schreibt, müssen sich Kulturinstitutionen über diese stützenden Maßnahmen hinaus auch als Ganzes verändern um neues Publikum nachhaltig binden zu können (Mandel 2012:13). Das Buch stellt die Ergebnisse von interkulturellen Begleitforschungen verschiedener Projekte dieser sieben Kulturinstitutionen vor, welche durch die Zukunftsakademie des Landes Nordrhein-Westfalen (Interkultur, Kulturelle Bildung, Stadtgesellschaft) finanziert wurden. Herausgekommen ist dabei ein praxisorientiertes Buch, mit vielen anschaulichen Beispielen. Die Projekte der sieben geförderten Kultureinrichtungen (sechs Theater und ein Museum) werden auf der Grundlage von zahlreichen Interviews, Befragungen, teilnehmenden Beobachtungen sowie der Medienberichterstattung, Auslastungszahlen und der Programme 63 dargestellt. So wurde zum Beispiel das Schauspiel Dortmund ein Stadtspiel, in dem Machtverhältnisse und Zuschreibungen erlebt werden konnten, in einem Stadtteil mit hohem MigrantInnenanteil inszeniert. Die BesucherInnen wurden von AkteurInnen aus dem Stadtteil zu unterschiedlichen lokalen Märkten geführt, vor Aufgaben gestellt und deren Wert wurde gehandelt. Im Rautenstrauch-Joest-Museum in Köln, wurde der museale Raum erweitert und desakralisiert. Dort wurden, auch in Büros und Garderoben, Tanzperformances in Bezug zu den Ausstellungen und interaktive Führungen aufgeführt. Für ein umfassendes Verständnis und die Anwendung von Interkulturellen Audience Development Projekten werden in weiteren Kapiteln geeignete Strategien und Maßnahmen des Ansatzes, Methoden aus der Publikumsforschung, die Kulturnutzerforschung und die Umsetzung der Sinusmilieus für interkulturelle Nutzerforschung dargelegt. Da der Ansatz, wie der Name andeutet, einen angelsächsischen Hintergrund besitzt, wird das Buch mit einem Kapitel über Erfahrungen aus Großbritannien abgerundet. Das Buch verfolgt einen transkulturellen Ansatz. Dementsprechend soll es beim Interkulturellen Audience Development um die Entwicklung eines gemeinsamen Wir gehen. Dabei geht es um sozial-kulturell diverse Menschen, also nicht nur um Menschen mit und ohne Migrationshintergrund, sondern auch (u. a.) um Menschen mit einer unterschiedlichen regionalen Herkunft, unterschiedlicher Bildung und sozialen Milieus, aus unterschiedlichen Generationen und Web-Sozialisierungen. Neben der Anlehnung an bestimmte Diskurse über Migration in Deutschland, die sich von einem Nebeneinander von verschiedenen Kulturen zur Transkulturalität hin bewegt haben, beruht diese Entscheidung auf der Anwendung der Sinus-Milieustudie von NRW 2010 (mit Sonderforschung zur Kulturnutzung und -Interesse im Migrantenmilieus), sowie des Interkulturbarometers 2012 NRW. In der Tat ist in beiden Studien der Einfluss von Bildung viel 64 bedeutender als ein Migrationshintergrund für das Kulturnutzerverhalten. Es gibt in der Bevölkerung mit Migrationshintergrund, genauso wie in der restlichen Bevölkerung, soziale Unterschiede, die zu einem unterschiedlichen kulturellen Interesse und Umgang führen (Mandel 20012:20ff.). Allerdings finden Menschen mit und ohne Migrationshintergrund, dass die Kunst von KünstlerInnen aus den Ländern von MigrantInnen unterrepräsentiert ist (Mandel 2012:229). Was schlägt die hier vorgestellte Begleitforschung für ein erfolgreiches Interkulturelles Audience Development vor? Einige der wesentlichen Strategien lassen sich wie folgt zusammenfassen: langfristig mit verschiedenen sozialen Gruppen kooperieren, damit MultiplikatorInnen aus diesen Gruppen gewonnen werden, das Kunsthaus für Partnerveranstaltungen öffnen und partizipative Projekte mit Laien im Programm entwickeln. Marketingstrategien wie Customer Relationschip Management und die Nutzung der Erfahrungen der Beschäftigten, die mit dem neuen Publikum Kontakt hatten sowie Empfehlungen für kulturpolitische Konzepte wie die Umschichtung von Budgets zugunsten von Kulturvermittlung werden auch hervorgehoben. Wie bereits erwähnt, soll Interkulturelles Audience Development auch institutionelle Veränderungen im Sinne von Change Management beinhalten. Hierfür werden u. a. ein starkes Engagement der Leitung hinsichtlich der interkulturellen Öffnung, die Bildung von temporären Teams aus verschiedenen Arbeitsbereichen, damit vom internen interkulturellen Austausch und aus Erfahrungen mit dem neuen Publikum gelernt wird sowie die Integration von interkulturellen Projekten im Programm, empfohlen. Das könnten wir eine institutionelle softe kulturelle Veränderung nennen. Die hierarchischen Strukturen der Häuser werden nicht berührt, lediglich das Programm wird verändert und Menschen verschiedener sozialen Gruppen treten temporär in Kontakt. Dies verdeutlicht sich auch dadurch, dass Quoten für Kunst und Kunstschaffende als kontraproduktives, kulturpolitisches Konzept, interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) d. h. als Verankerung von vermeintlichen Unterschieden zwischen Einheimischen und auswärtigen Kulturen, abgelehnt werden1 (Mandel 2012:241). Bei Quoten geht es allerdings nicht nur darum, eine (post-)migrantische Kultur zu fördern, sondern auch um institutionelle Veränderungen (Antidiskriminierungs- und Gleichstellungsmaßnahmen) mit dem Ziel, Menschen, die wenig oder keinen Zugang zu bestimmten hierarchischen Ebenen der Organisationen haben, diesen zu ermöglichen. Quoten sind dafür nicht das einzige Instrument, auch Selbstverpflichtungen oder andere Anreize besitzen dieses Potenzial. Tatsächlich wird die Förderung der Anstellung und des erleichterten Zugang zu Führungspositionen von Menschen mit Migrationshintergrund, bzw. von sozial-kulturell diversen Menschen , in Kunstinstitutionen sowie die Thematisierung von institutionellen Ausschlussmechanismen auch in dem Buchkapitel von Redlberger zu den Erfahrungen aus Großbritannien erwähnt (Redlberger in Mandel 2012:204ff.). Deshalb ist es umso erstaunlicher, dass solche Erfahrungen nicht in Bezug auf die Wirkung, die sie für diejenigen haben, die zuvor ausgeschlossen wurden (wie auch für das Publikum), thematisiert werden. Wie im Eingangszitat erwähnt, gehören Theater in Deutschland zu den Institutionen, die sich in dieser Hinsicht wenig geöffnet haben. Meistens ist der Anteil der technischen oder Verwaltungsangestellten mit Migrationshintergrund wesentlich höher als derjenigen in künstlerischen und Leitungspositionen. „Erst langsam finden junge Menschen aus Einwandererfamilien trotz enormer Hürden (komplizierte und kulturell einseitige Aufnahmeverfahren) den Weg an Schauspielschulen. Bei Theaterregisseuren, Bühnenbildnern, Autoren oder Dramaturgen ist die Zahl derer, die nicht deutscher Herkunft sind, verschwindend gering.“ (Bicker 2009:29) „Das bunte Bild auf Deutschlands Straßen weicht einem Einheits-Weiß, sobald man ein Sprechtheater betritt. Keine PoC [People of Color, LS] weit und breit, Schwarze schon gar nicht. Allerhöchstens beim Kantinenpersonal, in der Verwaltung oder der Technik. Warum ist das so?“ (Milagro 2012) „Den „sozialen Wirklichkeiten Kölns“ entsprechend hatte daher, zu Beginn der ersten Spielzeit 2007/2008, ein Drittel des (Schauspiel)Ensembles ‚Migrationshintergründe’. In den künstlerischen Leitungsstrukturen – und damit Macht- und Repräsentationspositionen – des Schauspiel Köln waren jedoch nur weiße Theatermacher_innen präsent.“ (Sharifi 2012) Ohne eine Veränderung der repräsentativen und kulturschaffenden Strukturen von Kunsteinrichtungen, erscheint Interkulturelles Audience Development als Instrumentalisierung der internationalen GastkünstlerInnen und vom Publikum mit (und ohne) Migrationshintergrund: Ebenso wie Sharifi (2012) in ihrer Untersuchung des Schauspiels Köln die multi-ethnische Realität der Stadt abzubilden versucht, wird dies auch teilweise vom Postmigrantischem Publikum so wahrgenommen. In dem Kapitel von Redlberger wird für Großbritannien der Wandel von multikulturell ausgerichteten Ansätzen über Managing Diversity bis zu der Auseinandersetzung mit Hybridität und postkoloniale Theorie erläutert (Redlberger in Mandel 2012:211ff.). Wenn vom Konzept Managing Diversity gesprochen wird, ist zu erinnern, dass Diversity Ansätze grundlegend zwei Wurzeln zugeordnet wird: Eine aus der Human-Rights-Bewegung (Gleichstellungperspektive) und eine aus dem Human-Ressource-Management (Businnes Case Perspektive) (Krell 2012). Im Sinne einer postkolonialer Theorie, muss beim Diversity Management darauf geachtet werden, keine Essentialisierung von Unterschieden zu konstruieren und zu verfestigen. Allerdings ohne Gleichstellungsgedanken, in dem Fall ohne die Zugangsbarrieren, die in Kunsteinrichtungen existieren, zu öffnen, kann, wie Özbilgin für Managing Diversity beschreibt, nur von der Verwertung von Diversität die Rede sein: „In the absence of an equality discourse, diversity management does little more than exploit heterogeneity in current supply and demand in the labor market. It fails to aspire to the transformation of some of the inequalities inherent in those 65 supply and demand dynamics.” (Özbilgin 2008:384) Auch als unbeabsichtigte Intention, ist der Interkulturellen Audience Development Ansatz dieses Buches eine Verwertung der interkulturellen Kunst und deren Beteiligten. Es entspricht also eher dem Business Case vom Managing Diversity. Dabei finden die (Diskriminierungs-) Erfahrungen und Forderungen von MigrantInnen, PostmigratnInnen und People of Color, sei es in Film- und Schauspielhochschulen (Kömürcü Nobrega 2013) oder in (Stadt-)Theatern und von Gruppen mit niedrigen Bildungsstatus wenig Berücksichtigung (Sharifi 2012, Milagro 1012). Wie Birgit Mandel im besprochenen Buch beschreibt: „Interkulturelle Kunstprojekte sollten im künstlerischen Leitungsteam und als künstlerischer Bestandteil verankert sein, damit sie nicht als Sozialarbeit wahrgenommen werden“ (Mandel 2012:236). Aber warum nur interkulturelle Projekte und nicht auch Menschen? Milagro, L. S. (2012): Die Bequemlichkeit der Definitionshoheit. URL: http://www.nachtkritik.de/index. php?view=article&id=6740%3Adieblackfacing-debatte-iii-man-musskein-neonazi-sein-um-rassisischzu-handeln&option=com_ content&Itemid=60 [Zugriff am 04.09.2013]. Özbilgin, M. F. (2008): Global Diversity Management. In: Smith, P. B. / Peterson, M. F. / Thomas, D. C. (Hrsg.): The Handbook of Cross-Cultural Management Research. Los Angeles, London, New Dehli, Singapore: SAGE, S. 379-396. Sharifi, A. (2012): Blackfacing, Kunstfreiheit und die Partizipation von Postmigrant_innen an den Stadttheatern. URL: http:// www.migration-boell.de/web/integration/47_3281.asp [Zugriff am 04.09.2013]. Endnoten 1. Mandel schlägt trotzdem vor „[...]Programme und Projekte besonders zu fördern, in denen verschiedene kulturelle Einflüsse und Kulturschaffende verschiedener Herkunft zusammengebracht werden [...]“ (Mandel 2012:242). So könnte der „Kultursektor ein wertvolles ‘Trainingsfeld‘ und Spiel-Raum für die ‘interkulturelle Alphabetisierung der Gesellschaft‘“ werden (Terkessidis zitiert nach Mandel 2012:11). Literatur Bicker, B. (2009): Theater als Parallelgesellschaft? Über das Verhältnis von Theater und Migration. In: Hess, S. / Binder J. / Moser, J. (Hrsg.): No integration?! Kulturwissenschaftliche Beiträge zur Integrationsdebatte in Europa. Bielefeld: Transkript Verlag, S. 27-36. Krell, G. (2012): Diversity-orientierte Personalentwicklung (PE). Systematik, Fallstricke und Chancen. Unveröffentlicher Vortrag, gehalten im Rahmen des ver.di GenderFachdialogs, Berlin 20.03.2012. Kömürcü Nobrega, O. S. (2013): Alienation in Higher Education: Lived Experiences of Racial and Class Based Inequality in Film and Drama School. URL: http://www.migration-boell.de/web/integration/47_3554. asp [Zugriff am 04.09.2013 ]. 66 Mandel, Birgit (2013): Interkulturelles Audience Developement: Zukunftsstrategien für öffentlich geförderte Kultureinrichtungen. Bielefeld: Transkript Verlag. 252 Seiten. Preis 24,80 EUR. ISBN 978-3-8376-2421-2. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Rezension Review Alica Ryba / Daniel Pauw / David Ginati / Stephan Rietmann „Professionell coachen. Das Methodenbuch: Erfahrungswissen und Interventionstechniken von 50 Coachingexperten“ Maja von Lewartow Lewartowski B.A., Masterstudentin des Fachs Interkulturelle Personalentwicklung und Kommunikationsmanage- ment an der FriedrichSchiller-Universität Jena Die Bezeichnungen Coach, Coaching und alle weiteren damit verwandten Begriffe erfuhren in der Vergangenheit häufig „begrifflichen Missbrauch“ (Fischer-Epe 2011:14), werden aber auch heutzutage oft beliebig eingesetzt, sodass zum Teil sehr unterschiedliche Dienstleistungen mit dem gleichen Wort betitelt werden. Dies resultiert vor allem daraus, dass der Beruf des Coaches keine geschützte Bezeichnung ist und somit häufig Angebote und Aktivitäten, die einen kommunikativen Austausch zu einem mehr oder minder persönlichen Thema beinhalten, als Coaching bezeichnet werden. Der Deutsche Bundesverband Coaching e. V. (DBVC) umschreibt Coaching als „professionelle Beratung, Begleitung und Unterstützung von Personen mit Führungs- / Steuerungsfunktionen und von Experten in Unternehmen / Organisationen“ (DBVC 2014) mit dem Ziel, vor allem die berufliche Weiterentwicklung von Einzelpersonen oder Gruppen zu fördern um dadurch die organisationale Gesamtleistung zu steigern. Eine einheitliche Begriffsbestimmung existiert bis dato jedoch nicht, ebenso wie ein Best Practice-Modell für Coaching als professionelle Tätigkeit. Somit kann vor allem Coaching-Berufseinsteigern kein einheitlicher Leitfaden an die Hand gegeben werden, an dem eine Orientierung möglich wäre. Diesen Umstand greift das Buch Professionell coachen auf und bietet dem – sowohl laienhaften als auch fortgeschrittenen – Leser eine grundlegende Hinführung zu diesem breiten Themenfeld. Das Buch basiert auf einer umfassenden Recherche der vier Herausgeber, welche Beiträge zum Thema von diversen, professionell in die Coaching-Branche involvierten Personen zusammengetragen haben. Die grundlegende Idee des Buches ist es, „durch einen Experten-Novizen-Dialog Einblick in das implizite Erfahrungsund Handlungswissen erfahrener Coaches zu erhalten“ (Ryba et al. 2014a:11). Professionell coachen ist in drei große Sektionen unterteilt, welche nach einem Vorwort von Experte Bernd Schmid, einer Einführung der Herausgeber und einem einleitenden Interview „mit Coachingpionier Uwe Böning“ (Ryba et al. 2014a:5) beginnen. Der Hauptteil untergliedert sich in die Teile Coachingkompetenzen, Coachinginterventionen und praktische Interventionen. Im Anhang des Buches befinden sich zudem noch praxisrelevante Hinweise für eine weiterführende Beschäftigung mit dem Thema Coaching. Die Coachinginterventionen sind zusätzlich noch in themen-, entwicklungs- und prozessorientierte Interventionen gegliedert. Das erste Kapitel des Buches widmet sich der näheren Betrachtung wichtiger Coachingkompetenzen und ihrer (Wei- 67 ter-)Entwicklung. Aufbauend auf einer Definition des Kompetenzbegriffes und einer Klassifizierung der wichtigsten Kompetenzen eines Coaches wird die Professionalisierung der eigenen Coachingtätigkeit in den Blick genommen. Anschließend werden drei für eine professionelle Tätigkeit elementare Coachingkompetenzen – Rollenkompetenz, Selbststeuerungskompetenz und Beziehungsgestaltung – näher erläutert und mit Beispielen und Übungen veranschaulicht. Die im Anschluss im Mittelpunkt stehenden Coachinginterventionen werden mit einer beispielhaften Klassifizierung von möglichen Interventionen im Hinblick auf die Professionalisierung dieser eingeleitet. Daran anschließend werden die sorgsame Vorbereitung eines Coachings mit grundlegenden Fragestellungen sowie die Passung zwischen einer Intervention und dem Klienten erläutert. Letztere wird anhand eines theoretischen Modells mit grundlegenden Persönlichkeitstypen dargelegt. Der Fokus auf die eingangs erwähnten drei Interventionstypen beginnt mit einer Betrachtung themenorientierter Interventionen. Das Kapitel hat Mitarbeiterführung, FührungskräfteCoaching, Konfliktinterventionen in Führungsbeziehungen, relationale Mitarbeiterbegleitung, Karriere- und Lebensplanung, Coaching in Krisensituationen, Stressmanagement und Burnout bzw. dessen Prophylaxe und Teamcoaching zum Gegenstand. Alle Interventionen werden detailliert erläutert und mit anschaulichen Beispielen unterfüttert, sodass das Verständnis des Lesers gesichert wird. Danach werden entwicklungsorientierte Interventionen behandelt. Umfassend werden die Thematiken entwicklungsorientiertes Coaching, Bezugsrahmen des Coachees, Wahrnehmung von Emotionen und Körperempfindungen durch den Coach, Änderung von Verhaltensmustern, Weiterentwicklung von Wissen und Fähigkeiten, soziale Systeme, Aktivierung von Ressourcen durch Mottoziele und Problemaktualisierung erörtert. Die Erklärungen sind durchsetzt mit passenden Übungen 68 und beispielhaften Situationen, anhand derer sich der Leser gut orientieren und das Theoretische mit der Praxis verbinden kann. Der letzte Interventionstyp ist der prozessorientierte. Hier wird die Coachingsitzung an sich in den Fokus gerückt: Die einzelnen Phasen mit einer Betonung der Relevanz der Transfersicherung des in der Sitzung Gelernten werden Punkt für Punkt erläutert und mit hilfreichen Anwendungstipps sowie Beispielen für einzelne Phasen untermauert. Anschließend folgt noch ein Exkurs zum Generativen Coaching. Im dritten Kapitel werden konkrete Hinweise für die Praxis des Coachings gegeben, die sich auf den Kontext der Coachingpraxis beziehen: die Positionierung und Vermarktung auf dem Coachingmarkt sowie der strukturierte Unternehmensaufbau für beginnende Coaches. Zudem werden Spezifika der Coachingpraxis diskutiert: Die Abgrenzung zwischen Coaching und Psychotherapie, Coachingfehler, das Coach-Sein in einer Organisation, interkulturelles Coaching sowie die Verbessrung der Qualität und Wirksamkeit von Coaching. Außerdem werden Möglichkeiten und Grenzen der Persönlichkeitsentwicklung aufgezeigt. Ein Abschnitt mit den häufigsten Fragen von Coachingeinsteigern schließt den Hauptteil des Buches ab. Insgesamt bietet das Buch sowohl ausgebildeten Coaches als auch Interessierten ohne Vorkenntnisse des Berufsfeldes eine sehr gute Basis für ein grundlegendes Verständnis des sehr breiten und teilweise unübersichtlichen CoachingMarktes. Die Beiträge bieten nach einer Hinführung zum Thema Coaching über Coachingkompetenzen eine strukturierte Übersicht über verschiedene Interventionsmöglichkeiten sowie praktische Hinweise für die Coaching-Tätigkeit. Des Weiteren werden auch Grenzen zu anderen Beratungsformen gezogen. Darüber hinaus bietet der umfangreiche Anhang eine gute Möglichkeit, verlässliche Quellen für weitere Informationen zum Thema Coaching zu finden. Diese sind nicht nur auf eher theoretische Quellen, wie Magazine, Journals interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) und Masterstudiengänge im Bereich Coaching, begrenzt, sondern bieten auch Referenzen für die Coachingpraxis, wie Verbände, Kongresse und nähere Informationen zu den Herausgebern und Autoren. Der Aufbau des Buches erscheint logisch und auch für Laien nachvollziehbar, wobei das Layout hierbei den Inhalt in Sinnabschnitte unterteilt: Icons, die unterschiedliche Zusatzhinweise wie Übungen oder Literaturtipps kennzeichnen, leiten den Leser durch das Buch und erleichtern die Orientierung; Merkkästen sowie Grafiken und Tabellen fassen Inhalte prägnant zusammen und strukturieren sinnhaft die einzelnen Kapitel. Außerdem ermöglicht ein Stichwortverzeichnis die gezielte Suche nach Inhalten. Bei einer tiefergehenden und ernsthaften Beschäftigung mit dem Thema Coaching erscheint die zusätzlich von den Herausgebern angebotene Ergänzung Professionell coachen – konkret (Ryba et al. 2014b) als ein sinnvoller und hilfreicher Zusatz zu den bereits in Professionell coachen enthaltenen Fallbeispielen. Es zielt auf die Erlangung konkreter Handlungskompetenzen im praktischen Vorgehen beim Coaching durch Schilderung zahlreicher Fälle und Sitzungen aus der Coachingpraxis ab. Literatur Deutsche Bundesverband Coaching e. V. (DBVC) (2014): Definition Coaching. URL http://www.dbvc.de/der-verband/ueberuns/definition-coaching.html [Zugriff am 29.10.2014]. Fischer-Epe, M. (2011). Coaching: Miteinander Ziele erreichen. Reinbek: Rowohlt. Ryba, A. / Pauw, D. / Ginati, D. / Rietmann, S. (2014a): Professionell coachen. Weinheim und Basel: Beltz Verlag. Ryba, A. / Pauw, D. / Ginati, D. / Rietmann, S. (2014b): Professionell coachen konkret. Weinheim und Basel: Beltz Verlag. Ryba, Alica / Pauw, Daniel / Ginati, David / Rietmann, Stephan (2014): Professionell coachen. Weinheim und Basel: Beltz Verlag. 548 Seiten. Preis 49,95 EUR. ISBN 978-3-407-36547-7. 69 70 interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Rezension Review Ursula Bertels / Claudia Bussmann „Handbuch interkulturelle Didaktik“ Olga Sacharowa Doktor für Kulturgeschichte, Dozentin am Moskauer Open-LearningInstitut, Sprachlehrerin beim Goethe-Institut Moskau Der Begriff interkulturelle Kompetenz ist im Bereich der Ausbildung so verbreitet worden, dass man ihn inzwischen als einen absoluten Wert betrachtet und oft nur pragmatisch mit Fremdsprachen oder Wirtschaft verbindet. Dennoch sollte man sich auf seine Ursprünge besinnen und an die kulturelle Identität denken. An die kulturelle Identität, die „nicht mehr als Identifizierung einer Person mit einem einzigen Kollektiv verstanden werden kann und die einen komplexen Charakter annimmt, sodass Individuen sich mit jeweils mehreren kulturellen Bezugssystemen identifizieren können“ (Flechsig 2000). Diese und andere Ziele stellt sich der rezensierte Band - darin wird nicht nur der Begriff interkulturelle Kompetenz sehr systemhaft und konsequent thematisiert, sondern das Handbuch bietet einen umfassenden Einstieg in theoretische, methodische und didaktische Überlegungen zur Lehre interkultureller Kompetenz in der schulischen Bildung. Den Band eröffnen die Autorinnen mit der Charakteristik der interkulturellen Kompetenz als zentrales Lernziel (Bertels / Bussmann 2013:7) und beschreiben weiter im Vorwort sehr prägnant die Ausgangssituation sowie die anvisierten Zielgruppen: Lehrerinnen und Lehrer, Multiplikatorinnen und Multiplikatoren, Trainerinnen und Trainer in der Erwachsenenbil- dung (Bertels / Bussmann 2013:8). Die weiter folgende informative Einleitung führt den Leser in die zentralen Aspekte ein, verschafft einen Überblick über das Bezugssystem von kulturellen Aspekten und gibt den gesamten Aufbau des Handbuches an. Von Anfang an verfolgen die Autorinnen konsequent das Prinzip von Systemhaftigkeit von Darbietung und terminologischen Klarheit bzw. Abgrenzung von unterschiedlichen Definitionen zu denselben Begrifflichkeiten. In der Einleitung weisen sie darauf hin, dass es keine allgemeingültige Definition selbst für den Begriff interkulturell gibt und erläutern im Weiteren das Verständnis von Begriffen multikulturell, interkulturell und transkulturell, von dem sie in ihrer Publikation ausgehen. Zudem sollte betont werden, dass die Grundlagen für den vorliegenden Band Konzepte, Methoden und Materialien aus den langjährigen Forschungen des Vereines Ethnologie in Schule und Erwachsenenbildung (ESE) bilden. Wichtig ist auch der Hinweis der Autorinnen darauf, dass „die Grundlage für die Tätigkeit von ESE selbst die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit interkulturellen Ansätzen und die Aufarbeitung ethologischen Materials für Schulen und Einrichtungen der Erwachsenenbildung [ist, OS], um damit für Laien verständliche, wissenschaftlich fundierte Informationen über andere Kulturen 71 zu vermitteln“ (Bertels / Bussmann 2013:7). Der eigentliche Hauptteil besteht aus fünf Kapiteln und einem Fazit, wobei das letzte sechste Kapitel eine Übersicht über praktische Beispiele für den Schulunterricht bietet. Dieses praktische Material ist auch auf der beigefügten CD zu finden. Die gesamte Struktur des Handbuches ist wie folgt aufgebaut: 1. Einleitung, 2. Was ist Kultur - Eine Einführung in die globale Alltäglichkeit, 3. Interkulturelle Kompetenz – mehr als ein Schlagwort, 4. Interkulturelle Didaktik in der Schule, 5. Perspektivwechsel im Schulunterricht, 6. Beispiele für eine interkulturelle Didaktik im Schulunterricht, 7. Fazit. In Kapitel 2 erläutern die Autorinnen eine Arbeitsdefinition von Kultur, indem sie sich auf die Studie von ESE beziehen. Diese Definition enthält drei Thesen: ■■ „Kultur ist die vom Menschen geschaffene Welt. ■■ Sie verändert sich ständig und folgt weder starren Regeln noch ist sie an Grenzen gebunden. ■■ Menschen unterscheiden sich in ihrer Kultur. Sie lieben und interpretieren sie auf ihre eigene Weise“ (Bertels / Bussmann 2013:13). Diese Thesen (im Handbuch als Elemente der Definition von Kultur bezeichnet) werden ausführlich erläutert und mit konkreten Beispielen veranschaulicht. Es sei hier bemerkt, dass sowohl diese Beispiele, die weiter im ganzen Band konsequent dargeboten und im Textkörper ausgeblendet werden, als auch die Fußnoten den Wert der Veröffentlichung erhöhen: die 72 Zielgruppe wird mit konkretem praktischen Material versorgt, bekommt dabei zahlreiche Verweise auf weiterführende Quellen und wird mit Überlegungen der Autorinnen zu konkreten Fragestellungen bzw. Definitionen vertraut gemacht. Auf solche Weise werden Pragmatiker und die, die sich intensivere theoretische Auseinandersetzung mit der Problematik wünschen, im vollsten Maße bedient. Positiv hervorzuheben sind diskursiv formulierte und doch sehr verständliche Fragestellungen – sie können meiner Meinung nach nicht nur an die Leser gerichtet werden, sondern sind durchaus im Unterricht denkbar. Da in der Publikation Verständnis von Kultur von verschiedenen Autoren erwähnt wird, halte ich es für sehr wünschenswert auch die Definitionen von Kultur anderer Völker zu präsentieren. Das würde ermöglichen, vorab die möglichen Ursachen von kulturellen Missverständnissen zu thematisieren und die angeführten Beispiele aus diesen Kulturen unter dem Blickwinkel Vermeidung von Vorurteilen zum Nachdenken anzubieten. In Kapitel 3, das aus 6 Unterkapiteln und dem Fazit besteht, wird der Begriff interkulturelle Kompetenz ausführlich erläutert und eine Definition präsentiert: „Interkulturelle Kompetenz ist die in einem Umgang erreichte Fähigkeit, im mittelbaren oder unmittelbaren Umgang mit Mitgliedern anderer Kulturen einen möglichst hohen Grad an Verständigung und Verstehen zu erzielen“ (Bertels / Bussmann 2013:33). An diese Definition knüpfen die Autorinnen eine ausführliche Beschreibung der sich daraus ergebenden Lernziele, dabei kommentieren sie zuerst getrennt die Lernziele des interkulturellen Lernens und die des globalen Lernens, um abschließend eine zusammengeführte Übersicht zu präsentieren. Das Prinzip einer exemplarischen Auseinandersetzung mit Beispielen sollte – so Bertels und Bussmann – das holistische Denken nicht verdrängen, denn dieses helfe kulturelle Phänomene in ihrem gesellschaftlichen Kontext zu verstehen und sei im schulischen Umfeld besonders interessant (Bertels / Bussmann 2013:39). Der Zusammenfassung von interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) Lernzielen folgen praktisch ausgearbeitete Beispiele mit konkreten Hinweisen zum Einsatz in den Unterricht. Unter anderem werden solche Methoden wie die des Blitzlichtes zu einem Begriff oder Thema, Analyse von persönlichen Erfahrungen oder Vorstellung einer Identifikationsfigur präsentiert und erläutert. Die konkreten Hinweise knüpfen ihrerseits an Exkurse in weitere Aspekte der interkulturellen Kompetenz, wie z. B. die Auseinandersetzung mit dem Eigenen und dem Fremden, mit Stereotypen und Vorurteilen. Dieser Aufbau – von der Charakteristik über eine (Arbeits) Definition und theoretischen Grundlagen zu praktischen Auseinandersetzungen und einem abschließenden Fazit - wiederholt sich von Paragraph zu Paragraph und soll der anvisierten Zielgruppe die Verarbeitung des dargebotenen Stoffes erleichtern, denn er ähnelt sehr einer Unterrichtsskizze: Einstieg, Semantisierung, Erarbeitung, Transfer, Zusammenfassung bzw. Wiederholung. Diese sich immer wieder wiederholende Strukturiertheit mag zu monoton erscheinen, wenn die ganze Publikation auf eine breitere Zielgruppe ausgerichtet gewesen wäre. Aber mit Berücksichtigung der praktischen Ausrichtung des Handbuches liegt darin meiner Meinung nach auch seine Stärke. Außerdem schaffen es die Autorinnen sich konsequent auf die wichtigen Werte und Phänomene zu beziehen, wie der des Ethnozentrismus, des Evolutionismus oder der Eurozentrismus. Von besonderem Interesse ist der vergleichende Blick auf die unterschiedlichen Konzeptionen, die in ihrer inhaltlichen Profilierung mit der alltäglichen Unterrichtspraxis verknüpft sind. Einer praktizierenden Lehrkraft werden einerseits wissenschaftlich erläuterte Überblicke über die ganze Entwicklung von wichtigen Themenbereichen der Interkulturalität angeboten, andererseits werden die theoretischen Inhalte gut mit praktischen Beispielen erläutert, die dazu als fertige Unterrichtseinheiten konzipiert sind. Diese gelungene Kombination aus fundiertem Wissen und pragmatischen Informationen einer Lehrskizze gehört ohnehin zu den Verdiensten der Publikation. Bei einer solchen Fundiertheit wäre eine argumentierte Auswahl von Beispielen wünschenswert gewesen. Das betrifft z. B. die Auswahl von Situationen, die von den Schülern gespielt werden müssen, damit andere die konkreten nationalen Gruppen erraten könnten. Diese sind: ■■ Russen auf einer Hochzeit, ■■ Japaner im Lokal, ■■ Türken auf dem Fußballplatz, ■■ US-Amerikaner im Supermarkt, ■■ Mexikaner im Krankenhaus, ■■ Engländer beim Pferderennen, ■■ Philippinos beim Autokauf (Bertels / Bussmann 2013:61). Nach welchen Kriterien der Repräsentativität diese Auswahl bestimmt wurde, ist nicht nachvollziehbar. Dieser Faktor wäre jedoch sowohl für die Lehrkräfte als auch für die Schüler wichtig gewesen. In Kapitel 4, das in zwei Absätze gegliedert ist, beschäftigen sich Ursula Bertels und Claudia Bussmann mit der Analyse von der interkulturellen Didaktik im schulischen Bereich. Hier wird dem Leser eine durchaus ausführliche Analyse einzelner Beispiele aus den Schulbüchern geboten. Ins Visier haben die Verfasserinnen insbesondere Geschichts-, Erdkunde-, Politik- und Deutschbücher genommen. Wie auch in Kapiteln 2 und 3 ergänzen kluge Fußnoten die fachliche Darstellung und bieten hiermit dem interessiertem Leser eine Chance sich nicht nur Gedanken über die Komplexität von einzelnen Fragestellungen zu machen, sondern diese auch mit den Schülern zu teilen. An Beispielen von den Schicksälen zweier Volksgruppen - der San und der Inuit – wird die Entwicklung des intoleranten Verhaltens geschildert und mit möglicher Thematisierung im Unterricht ergänzt. Eine weiterführende Auseinandersetzung mit dem Bild von Afrika in den Schullehrwerken dient als Grundlage, die Folgen der deutschen Kolonialpolitik darzule- 73 gen, den Hintergründen zur Entstehung von der stereotypisierten Meinung über den faulen Neger auf den Grund zu gehen und in diesem Zusammenhang die Kategorie der Europäisierung zu behandeln. Hier stellt sich für den bereits gut vorbereiteten Leser die Frage, nach welchen Kriterien die zu analysierenden Lehrwerke ausgewählt und warum nur die oben erwähnten Ethnien unter die Lupe genommen wurden? Im Vorwort wurde zwar darauf hingewiesen, dass die Inhalte im rezensierten Handbuch auf den Arbeiten vom ESE aufbauen, das schließt aber meines Erachtens zumindest Verweise auf entsprechende Definitionen und Beschlüsse von UNESCO nicht aus (UNESCO 2011). In einer so ausführlichen Beschäftigung mit den europäischen bzw. deutschen Einflüssen auf die Kultur anderer Kontinente wären beispielsweise auch die Arbeiten von Hofstede erwähnenswert (Hofstede 2001). Die beiden inhaltsreichen Kapitel 3 und 4 runden die Autorinnen mit zwei kleineren ab: im Kapitel 5 wird dem Leser auf 12 Seiten Material zur Methode des Perspektivenwechsels im Unterricht und im Kapitel 6 eine verallgemeinernde Übersicht von praktischen Beispielen und eine Auflistung von Unterrichtseinheiten verteilt nach Doppelstunden geboten. Insgesamt ist das Handbuch Interkulturelle Didaktik ein ausgezeichnetes Beispiel dafür, wie eine sehr komplexe Betrachtung der interkulturellen Kompetenz aus den Blickwinkeln der Pädagogik und der gesamten schulischen Ausbildung heraus zu interessanten Fragestellungen führen kann. Es ist ein großer Verdienst der Autorinnen, diese Komplexität unter ein Dach zusammenführen und das Ganze wissenschaftlich und im Unterricht einsatzbereit darzustellen. Sicherlich werden auch Forscher auf ihre Kosten kommen, denn der vergleichende Blick auf die unterschiedlichen Konzeptionen kann nicht uninteressant sein. Die Publikation ist sicherlich auch für Studierende von Interesse, die mit diesem Band nicht nur einen fachlichen Überblick anvisieren können, sondern auch mit fast 400 Ti- 74 teln der Literaturliste auf grundlegende Quellen weitergeleitet werden. Die besondere Stärke des Buches liegt vor allem in dem einmaligen Mehrwert für Unterrichtende, die damit ein durchaus qualitatives Instrument erhalten. Literatur UNESCO (2011): Basic Texts of the 2005 Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions, Paris. URL: http://www.unesco.de/7056.html [Zugriff am 15.07.2014]. Flechsig, K.H. (2000): Transkulturelles Lernen. Internes Arbeitspapier vom Institut für Interkulturelle Didaktik Göttingen. URL: http://wwwuser.gwdg.de/~kflechs/iikdiaps2-00.htm [Zugriff am 30.06.2014]. Hofstede, Geert (2001): Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Thousand Oaks CA: Sage Publications. Bertels, Ursula / Bussmann, Claudia (2013): Handbuch interkulturelle Didaktik. Münster: Waxmann Verlag. 236 Seiten, mit CD. Preis 24,90 EUR. ISBN 978-3-8309-2889-8. interculture j ourna l 13/23 ( 2 0 1 4 ) 75 interculture j ourna l jahr 2014 jahrgang 13 ausgabe 23 herausgeber jürgen bolten stefanie rathje url interculture-journal.com