Marta Brudny
Transcrição
Marta Brudny
Marta Brudny Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, Deutsch und Englisch Beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch und Deutsch Grochowska Str. 241, 04-001 Warschau, Polen +48 691 338 131 - [email protected] Ausbildung Beruflicher Werdegang Magisterabschluss Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin Universität Warschau 2000 - 2005 Institut für Angewandte Linguistik MB Translations Marta Brudny Studienrichtung : Angewandte Linguistik (Deutsch, Englisch), Schwerpunkt : Konferenzdolmetschen Obwohl freischaffend, arbeite ich gerne durch die Vermittlung von Übersetzungsagenturen. Die wichtigsten Kunden in dieser Zeit waren: Auslandssemester (Erasmus) Universität Hildesheim 10.2004 -02. 2005 Fachrichtung: Internationale Kommunikation und Übersetzen, Internationale Fachkommunikation Öffentliche Einrichtungen (Auswahl) : • Schwerpunkte: Übersetzen von wirtschaftlichen Texten, Dolmetschen DE>EN, Spanisch • Studium (ohne Abschluss) Universität Warschau 2003 - 2006 Fakultät für Internationale Beziehungen/Europazentrum. Studium im Bereich der europäischen Integration, mit besonderer Beachtung des europäischen Rechts, der Funktionsweise der Europäischen Union und der internationalen Wirtschaftsbeziehungen(4 Semester) • • Weiterbildung und Praktika Workshop Verband Polnischer Übersetzer STP 10.03.2012 Workshop z.T. Übersetzung deutscher Dokumente aus dem Gebiet des Strafrechts Deutsche Rechtsschule - Weiterbildung Universität Warschau 2009– 2010 Fakultät für Recht und Verwaltung in Zusammenarbeit mit der Rechts- und Staatswissenschaftlichen Fakultät der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Jahreskurs in der „Deutschen Rechtsschule“. Alle Vorlesungenw wurden von deutschen Professoren und Anwälten in deutscher Sprache gehalten. Kursinhalte umfassten: Europarecht, Verwaltungsrecht, Familienrecht, Handelsrecht, Arbeitsrecht u.a. 2008- Heute • • • • • • • • • Ministerium für Kultur und Nationalerbe (Dolmetscherin bei Gesprächen des Kultusministers in Polen, Begleitung des VizeMinisters für Kultur bei der Regierungsdelegation nach Jerusalem im Februar 2011) . Diakonie (Dolmetscherin bei Studienbesuchen und Konferenzen, die gemeinsam von der Diakonie der EKD und der Polnischen Diakonie durchgeführt worden sind, Dolmetscherin bei Gesprächen zwischen der Diakonie und den polnischen Behörden, z.B. Ministerium für Soziale Politik und Arbeit). Ministerium für Umwelt (Dolmetscherin bei Arbeitsgesprächen, Konferenzen) Ministerium für Infrastruktur und Entwicklung (Verhandlungen und Gespräche über den neuen EU-Finanzrahmen 2014-2010). Internationales Auschwitz Komitee Agentur für den Agrarmarkt. Bischof der Lutherischen Kirche in Polen Österreichische Botschaft in Warschau Bezirksgericht für die Hauptstadt Warschau Bezirksgericht Warschau Praga Amtsgericht Warschau Praga Süd Amtsgericht Warschau-Mitte und viele mehr. Privatfirmen (Auswahl) : • • • • • Bilfinger Berger Budownictwo SA (Hoch- und Tiefbau) Sygnity SA (IT) Pöyry Poland Sp. z o.o. (Verkehrsanlagen) Góralscy Kanzlei (Anwälte) (Gerichtsverfahren, Persönlichkeitsrechte) Ivoclar Vivadent LuxMed Group Arcadis Sp. z o.o. Übersetzerin und Dolmescherin Weiterbildung und Praktika – Fortsetzung Beruflicher Werdegang Fortsetzung Workshop Übersetzerin und Dolmetscherin für Polnisch, Deutsch und Englisch Corporate Services Sp. z o.o. 26.01.2006 Workshop z.T. Übersetzung von Finanzberichten BusyB Translations Sp. z o.o. Praktikum Hauseigene Übersetzungskraft für eine Übersetzungsagentur (vollzeitbeschäftigt). Vertretung des Europarates in Warschau Juli 2004 Übersetzen und Korrekturlesen von Empfehlungen des Ministerkomitees. • • • Zusatzqualifikationen und Fähigkeiten Zusatzqualifikationen als Dolmetscherin/Übersetzerin • • EU Akkreditierung als freiberufliche Dolmetscherin (DE, EN > PL) seit 2010 Beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für die deutsche Sprache seit 2011 Windows Internet CAT tools (MemoQ, Wordfast) Sprachen • • • • Polnisch - Muttersprache Deutsch - fließend English – fließend Russisch - Grundkenntnisse Spanisch - Grundkenntnisse Persönliche Informationen Geburtsdatum Geburtsort 13.09.1981 Cieszyn, Polen Polnisch Staatsangehörigkeit Familienstand ledig und kinderlos Ziele und Interessen • • • • Übersetzung von Texten. Korrektur und Verifizierung von Drittpersonen übersetzter Texte. Dolmetschen bei Konferenzen, Seminaren, Gesprächen usw. für Kunden der Agentur (Stadtamt Warschau, Hauptinspektuer für Tiermedizin, Universität Warschau) Übersetzerin und Dolmetscherin des Business Development Managers Software und Hardware • • • 2007 – 2008 Persönliche und berufliche Entwicklung Politik, Rhetorik Arbeit mit der Stimme, Gesang, Musik Erholungssportaktivitäten Tchibo Polska Sp. z o.o. 2006 - 2007 Begleitung und Übersetzung für den Business Development Manager während seines Aufenthalts in Polen, Teilnahme an Geschäftsreisen, Inspektionen am POS, Übersetzung bei Gesprächen mit Kunden oder Trainings.