Untitled
Transcrição
Untitled
EVERYTHING IN NATURE HAS A LYRICAL ESSENCE, A TRAGIC FATE, A COMIC EXISTENCE kuratiert von / curated by Valerio Del Baglivo Mounira Al Solh Riccardo Giacconi Sara Jordenö Alice Kok Mladen Miljanović Jiří Skála Pavel Sterec & Vasil Artamonov 28/01/2016 – 05/03/2016 Eröffnung / Opening 27/01/2016, 19.00 11/02/2016, 18.30 Kuratorenführung mit anschließender Diskussion mit dem Künstler Riccardo Giacconi / Curator tour and public talk with artist Riccardo Giacconi 04/03/2016, 18.30 Finnisage – Performance von / by Jiří Skála Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence ist keine historische Ausstellung oder eine Ausstellung über Geschichte. Es handelt sich vielmehr um eine Anthologie von Existenzen ganz gewöhnlicher Menschen, die ansonsten dem Vergessen anheimfallen würden, Existenzen, die das Banale (und dennoch Vertraute) in den erzählten Episoden eint. Es wäre zu einfach, davon auszugehen, dass diese Lebensgeschichten lediglich den zwingenden – und manchmal unlogischen – Verkettungen von historischen Ereignissen unterliegen. Viel eher scheint es, dass diese Leben von bestimmten Umständen und Vorfällen geprägt sind, die ihre Wege unausweichlich (um)leiten. Man könnte diese absonderlichen Facetten von Biografien als Ergebnis von Initialzündungen sehen, die diese Menschen motiviert haben, sich selbst zu reflektieren und dementsprechend zu handeln und eine Auseinandersetzung zu führen; manche finden es vielleicht unmöglich, diesen Menschen Verständnis entgegenzubringen; andere wiederum würden sich einfach an der eigenen Würde dieser normalen Verhaltensweisen und deren faszinierender ethnografischer Ästhetik erfreuen; die Bruchstücke könnten auch als eine Abkehr vom Heroischen und Spektakulären gelesen werden; und schließlich, aus wieder einer anderen Perspektive, könnte man sie auch als eine Möglichkeit interpretieren, die Auswirkungen der Geschichte auf private Lebensläufe zu verstehen. Für mich persönlich ist keine dieser Sichtweisen maßgeblicher als die andere. In all den vielfältigen Lebensaspekten (die nur für die betreffende Person selbst und den wenigen ihr Nahestehenden wichtig sind) suchen (und finden!) die eingeladenen Künstler_innen lyrische Fragmente (den Pathos der Protagonist_innen), die Tragödie (den unvermeidlichen Tod und das ungewöhnliche Leid in manchen Situationen) sowie komische Elemente (das Schicksal, das mit uns allen spielt). 4 Wie jede erzählenswerte Geschichte hat die Ausstellung einen Anfangspunkt: zwei Bücher, die sich auf unterschiedliche Weise dem Genre der Biografie nähern, waren mir wichtige Inspirationsquellen für das Projekt. 1. 1993 veröffentlichte der italienische Autor Giuseppe Pontiggia Vom Leben gewöhnlicher Männer und Frauen, eine Sammlung von Kurzbiografien fiktionaler Charaktere: 18 Kapitel, kurz wie eine Erzählung, aber so lang wie 18 Leben. Entlang von Ankerpunkten wie Geburt und Tod, Ort und Datum bilden die Kapitel Dossiers, die kathartische Momente oder andere entscheidende Wendepunkte in 18 Lebensgeschichten des letzten Jahrhunderts aufschlüsseln. Mit anderen Worten macht sich Pontiggia die Form der Biografie zunutze, um die Leben dieser gewöhnlichen Leute zu historisieren und damit dem soziologischen Gefüge Italiens im 20. Jahrhundert ein Denkmal zu setzen. 2. 1977 zeichnet Michel Foucault Das Leben der infamen Menschen nach. Im Gegensatz zu Pontiggia verzichtet Foucault in seinem Portrait von ganz realen (und trotzdem vergessenen) frevelhaften, nichtigen Lebensgeschichten auf alle blumigen Details. Er ist nur der Redakteur dieser Sammlung: Tatsächlich stöberte er sie in Staatsarchiven, historischen Akten usw. auf. Es sind Kurzbeschreibungen vom Leben infamer Menschen, die ins Gefängnis gesteckt wurden oder brutale Einschnitte erfahren hatten. „Ein Stück aus der Dramaturgie des Realen“, wie Foucault es nannte. Was die Bücher gemeinsam haben, ist die „Ruhmlosigkeit“ der beschriebenen Charaktere: unauffällig lebende Menschen, die keine Spuren hinterlassen, weil sie nach Foucault „mit keiner vorherbestimmten oder anerkannten Größe wie der von Geburt, Reichtum, Genie oder Heldenhaftigkeit ausgestattet sind“. 5 Vor diesem Hintergrund unternimmt die Ausstellung den Versuch, diese Art der Narration metaphorisch weiterzuspinnen, wobei ein wichtiger konzeptioneller Unterschied gemacht wird: Anstatt den distanzierten und dokumentarischen Stil (den sowohl Foucault als auch Pontiggia pflegen) zu replizieren, erfinden die teilnehmenden Künstler_innen alle möglichen Kunstgriffe, Tricks und Scherze, um diese Leben vor dem Vergessen zu retten. Sie entwerfen ein anderes biografisches Genre, das ich „emphatische Biografie“ nennen würde, aus der jede objektive, nüchterne Narration verbannt ist. Mit innovativen und persönlichen Zugängen werfen die Künstler_ innen ein neues Licht auf das Darstellen von durchschnittlichen Existenzen und stellen sich selbst dem Dilemma jedes/r Biografen/ in: Was sind die bedeutendsten Momente eines ganzen Lebens, die wert sind, überliefert zu werden? Manchmal werden die Leben zur Gänze beschrieben, dann wieder werden sie in einem einzigen, außergewöhnlichen Moment zusammengefasst. Aber immer berührt die Begegnung zwischen Künstler_in und seiner/ihrer Figur die Existenzen beider Protagonist_innen, auf persönlicher und emotionaler Ebene. Anstelle eines an theoretischen Bezügen orientierten kuratorischen Formats interessierte mich letztlich die Idee einer Ausstellung, die auf Berichten, Geschichten und anderen Narrationen aufbaut. Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence ist wie ein Roman: Es entfalten sich vielfältige Handlungsstränge, die sich sowohl aus realen Tatsachenberichten als auch Ausschmückungen oder modifizierten Aspekten zusammensetzen. Und obwohl die visuelle Komponente (mit Filmen, Fotos und Zeichnungen) vorherrschend ist, soll die Ausstellung metaphorisch gesprochen wie ein Buch gelesen werden. In diesem Sinn wird das Publikum stückweise in eine unendlichen Geschichte verstrickt, in der ausgewählte Aspekte – vom scheinbar Banalen bis zur potenziellen Offenbarung – zu einem fragilen und merkwürdig intimen Portrait der gewöhnlichen Menschen zusammengefügt wurden. Die Besonderheiten der einzelnen Geschichten zwingen die Künstler_innen, darin teilzunehmen: sie verbringen Zeit mit den Charakteren (Mounira Al Solh), ermuntern sie dazu, FantasieBiografien zu erfinden (Sara Jordenö), entwickeln Beziehungen mit ihren Figuren (Vasil Artamonov und Pavel Sterec), verschaffen ihren unverwirklichten Vorhaben Gehör (Riccardo Giacconi), spielen sie nach (Mladen Miljanović), helfen ihnen, ihre verlorenen Emotionen wiederzufinden (Alice Kok) oder sie konstruieren die Narrationen gemeinsam mit ihren Figuren (Jiří Skála). Und so erweisen sich diese „emphatischen Biografien“ als eine Form der Meditation zwischen dem Subjekt und dem/der Künstler_in. Aus zugleich konfliktvoller Auseinandersetzung und Liebesaffäre entsteht ein symbiotisches Beziehungsgeflecht aus ausgesetztem Urteilsvermögen, aus Akzeptanz und Komplizenschaft, begleitet von Zusammenstößen, Meinungsverschiedenheiten und manchmal auch Enttäuschung. 6 7 Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence is neither a historical exhibition nor an exhibition about history. It is rather an anthology of existences of non-illustrious men otherwise destined to historical oblivion – existences united with each other by the intrinsic banality (and nevertheless familiarity) of the narrated facts. It would be simplistic to affirm that these lives simply undergo the compulsory – and sometimes illogical – concatenation of historical events. It would rather seem that these lives get stuck in certain circumstances and accidents that divert their courses inexorably. One could see these experimental facets of biographies as acts of incitation that motivate these men to describe themselves and consequently to react and struggle; others would object to the existence of a certain compassionate indulgence towards these men; and others might simply appreciate the dignity of ordinary behaviour and its fascinating ethnographic aesthetic; or these pieces could be read as the annihilation of the heroic and spectacular; and finally, from another perspective it could be interpreted as a way to understand the effects of history on private lives. I personally believe that one of these views does not prevail over the others. In all the various aspects of these lives (which are no matter to anyone but the person concerned and the few really close relations) the artists in the exhibition seek (and find!) fragments of lyricism (the pathos of the protagonists), tragedy (the inevitable death and the uncommon suffering in certain events), and comedy (the fate and chance that play with all of us). Like every worthy narration, this exhibition has a starting point: two books that refer – with invariable differences – to the genre of biography and have been steadfast resources for my proposal. 8 1. In 1993 Italian author Giuseppe Pontiggia publishes Lives of Non-Illustrious Men, an anthology of short biographies of fictional characters: eighteen chapters, short like a tale, but as long as eighteen lives. Bound by birth and death, place and date, the chapters take the form of dossiers that enucleate cathartic moments, or otherwise decisive junctures, of eighteen existences throughout the last century. In other words, by using the genre of the biography Pontiggia historicises the lives of these non-illustrious men in order to immortalise the sociological context of Italy in the last century. 2. In 1977 Michel Foucault compiles The Life of Infamous Men. In contrast to Pontiggia’s book, Foucault banishes all fanciful elements in his portrayal of just real, existing (and nevertheless forgotten) wicked and lowly lives. He is only the editor of this collection: In fact, he found them by sifting through state archives, historical documents, and the like. They are short descriptions of the lives of vicious men who were interned or experienced brutal interruptions. “A piece in the dramaturgy of the real” as he would call them. What associates the two books is the “non-fame” of the characters described: obscured men that don’t leave any traces because they are “not equipped of any of the predetermined and recognized greatness, those of birth, fortune, genius or heroism” (Foucault). Building upon these suggestive references, the exhibition aims to metaphorically continue this narration. However, from a conceptual point of view, Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence introduces a significant difference: rather than replicating the passive and documentary biographical style (perpetuated by both Foucault and Pontiggia) the selected artists conceive various types of stratagem, tricks and jokes to render these 9 lives memorable. They propose a different biographical genre: what I would call an “empathic biographism”, where objective, disenchanted narrations are banned. With innovative and personal approaches, the artists rigorously interrogate and investigate the portrayal of ordinary existences by addressing the dilemma of every biographer: What are the most meaningful moments of an entire existence that are worth being handed down? In some cases the lives are described in their entirety, while in other cases they are summarised in one single, remarkable fact. But always the encounter between the artist and his/her character touches on the existences of both protagonists, personally and on an emotional level. this sense, the audience is led into a never-ending story, from piece to piece, where a selection of details – from the seemingly banal to the potentially revelatory – are glued together into fragile and strangely intimate portraits of ordinary men. The immanent qualities of these stories force the artists to take part in them: they spend time with the protagonists (Mounira Al Solh), they stimulate the characters to invent imaginary biographies (Sara Jordenö), they establish mutual relationships with their characters (Vasil Artamonov and Pavel Sterec), they give voice to their unrealised intentions (Riccardo Giacconi), they play them (Mladen Miljanović), they help them to find their lost affects (Alice Kok), and finally, they construct their narratives with the protagonists (Jiří Skála). And thus these “empathic biographies” emerge as a form of meditation between the subject and the artist. It is, at once, a conflictual relation and a love affair that triggers a symbiotic relationship of suspended judgment, of acceptance and complicity, while generating collisions, disagreement, and in some cases disappointment. Finally, in contrast to a curatorial format bound to theoretical references, I am interested in the idea of an exhibition based on reports, stories, and narrations. Everything in nature has a lyrical essence, a tragic fate, a comic existence is like a novel: It reveals different plots composed of accounts of real facts as well as embellished or altered aspects. And although the visual component is predominant (with films, photos, and drawings), metaphorically this is an exhibition to be read like a book. In 10 11 Riccardo Giacconi Controvena, 2015 Audio Installation Riccardo Giacconi beschreibt häufig Geschichten von Menschen, deren Leben aus dem einen oder anderen Grund unvollständig erscheinen. Existenzen, die unvermeidlich von einem Unfall oder einem anderen nebensächlichen Ereignis gekennzeichnet sind. Controvena ist konzeptionell irgendwo zwischen einer mechanischen Séance und einer Performance für eine Maschine verortet und reagiert genau auf diese Formen von Arbeiten. Die Geschichte handelt von Guido Tallei, Giacconis Urgroßvater. Guido Tallei war ein Ingenieur: Er gestaltete und patentierte Dutzende von Maschinen, von denen die meisten nie realisiert wurden. Primär hat es sich dabei um Kriegsmaschinen (zum Beispiel einen Kampfpanzer) und Transportmittel gehandelt. Beispielsweise gestaltete er eine merkwürdige Mischung zwischen einem Flugzeugund einem Zeppelin, die, obwohl es nie realisiert wurde, relativ bekannt wurde und in deutschen und amerikanischen Magazinen publiziert wurde. 2001, während Guido Talleis Mappen mit Papieren, Projekten und Dokumenten geöffnet wurden, wurde der Entwurf eines Briefes gefunden. Es handelte sich dabei um eine Mischung aus einer Autobiografie, einer Kritik und einem Hilferuf. Nach seiner Entschlüsselung stand fest, dass sein Empfänger wahrscheinlich Benito Mussolini gewesen sein musste. Es ist unbekannt, ob der Brief, 1942 datiert (mitten im Zweiten Weltkrieg), abgeschickt wurde oder nicht. Die Arbeit Controvena basiert auf diesem Brief und ist wie ein Radiostück konzipiert, in dem eine Stimme den Text des Briefes wiederholt und eine Lichtinstallation die Szenerie der Stimme folgend beleuchtet. Riccardo Giacconi often describes stories of men whose lives seem to be incomplete for one reason or another. Existences ineluctably marked by an accident or a side event. Controvena is conceived as something between a mechanical séance and a performance for a 12 machine and responds precisely to these types of works. The story concerns Guido Tallei, Giacconi’s great-grandfather. Guido Tallei was an engineer: He designed and patented dozens of machines, most of which have never been realised. These were primarily war machines (for example, a battle tank) and means of transport. For example, he designed a strange mix between an aircraft and an airship, which, although never realised, became relatively well known and was published in German and American magazines. In 2001, while exploring Guido Tallei’s folders of papers, projects, and documents, the draft of a letter was found. It was something between an autobiography, a critique, and a call for help. After deciphering it, it was concluded that the likely recipient of the letter was Benito Mussolini. It is unknown if the letter, dated 1942 (in the middle of World War II), was sent or not. Controvena is based on this letter and takes the form of a radio play, where a voice repeats the text of the letter and a light installation illuminates according to the voice. Riccardo Giacconi, research materials for Controvena (2015): photograph of Guido Tallei next to a model of his „Diri-Disc“, taken around 1926. 13 Sara Jordenö Location Interview, 2003 Film Dieser Film ist als Interview-Situation konzipiert, in welcher die Künstlerin fünf Einwanderer-Frauen bittet, Fragen wie „Woher kommst du?“, „Woher kommen deine Eltern?“, und „Warum bist du hergekommen?“ zu beantworten. Sobald die Frauen ihre Antworten gegeben haben, stellt sie die gleichen Fragen ein zweites Mal, bittet sie aber nun, andere Identitäten und Abstammungen zu erfinden. Jordenö interessiert sich in ihrer Arbeit dafür, wie Fragen dieser Art „Fremdheit“ erzeugen, gleichzeitig will sie auf die Befragungen hinweisen, die bei Einwanderungs- und Einbürgerungsverfahren durchgeführt werden. Im Film macht sie diese Prozesse explizit: Ihre Stimme ist nicht versteckt und das Video führt schließlich zur Offenlegung von Mechanismen der Identitätsfälschung. Schließlich bittet sie eine der Frauen darum, still zu bleiben, während die Kamera an ihr vorbeischwenkt. Jahre später findet die Künstlerin heraus, dass gerade diese Frau eine sehr berührende, persönliche Geschichte von großer Relevanz für das Projekt zu erzählen gehabt This film is set up as an interview situation where the artist asks five immigrant women to answer questions like “Where are you from?”,“Where are your parents from?”, and “Why did you come here?”. Once they have completed their answers, she poses the same questions a second time, but now asking the women to fabricate other identities and ancestries. Jordenö was interested in how questions of this type create “otherness”, but she also wanted to point to the interrogations taking place in immigration and naturalisation procedures. In the film she makes these processes explicit: her voice is not hid, and the video results as an exposed mechanism of identity fabrication. Finally, she asks one of the women to remain silent as the camera sweeps by her. Years later she finds out that this woman has a personal, very touching story of great relevance to the project. hätte. 14 Sara Jordenö: The Silent Woman (2010) 15 Alice Kok Family Script Film Family Script erzählt die Geschichte des Phänomens einer zunehmenden Einwanderung nach Indien. Für die meisten der EinwanderInnen ist die Überquerung der Grenze zwischen Tibet und Indien ein Punkt, von dem aus es kein Zurück mehr gibt. Alice Kok reiste mehr als neun Monate lang zwischen Indien und Tibet hin und her und nahm Video-Botschaften von mehr als 20 EinwanderInnen nach Indien auf. Dann brachte sie diese Videos zu deren Familien in Tibet, wo sie wieder andere Botschaften der Familien filmte und diese zurück an die EinwandererInnen übermittelte, sodass sie auf diese Weise verstreute tibetische Familien wieder zusammenbrachte, die mehr als 20 Jahre getrennt gewesen waren. So bekamen über die Video-Kunst Familien, die in entfernten Regionen Tibets lebten, die Gelegenheit, von der Sehnsucht ihrer Kinder zu hören, sie zu sehen und umgekehrt. Family Script narrates the story of the growing phenomenon of Tibetan immigration to India. For most of them crossing the border between Tibet and India is a point of no return. Travelling between India and Tibet for more than nine months, Alice Kok shot video messages of more than 20 immigrants in India and delivered these videos to their families in Tibet. Then she recorded other messages from the families and delivered them back to the immigrants, thus re-uniting scattered Tibetan families, which have been separated for more than 20 years. Through the means of video art, families living in remote areas of Tibet had the chance to see and listen to their children’s expression of longing from India and vice versa. Alice Kok, Family Script, photo taken at the shooting of Family Script, photo by Zhang Oi 16 17 Mladen Miljanović Do You Intend To Lie To Me? Multimedia Installation Für den Film Do You Intend to Lie to Me? beförderte Miljanović die Zusehenden mit bestimmten Taktiken in die Welt einer brutalen Realität. Mitglieder eine Spezialeinheit der Polizei stürmen ein Café, verhaften einen Mann und führen diesen in Handschellen in eine Polizeistation, während die gesamte Operation von Hubschraubern aus überwacht wird. Es folgt eine Befragung. Details des Lebens des Verdächtigen werden in 26 Fragen offenbart. Das Publikum fühlt sich, als befände es sich auf der anderen Seite eines Ein-WegSpiegels in der Befragungszelle. Die Antworten des Verdächtigen sind hörbar und es ein kurzer Blick auf die Ergebnisse des Lügendetektors ist möglich. Der Verdächtige ist Veso Sovilj: ein Künstler und Professor an der Kunstakademie in Banja Luka und Mentor des Künstlers dieser Arbeit. Die Simulation von Soviljs Verhaftung und Befragung, die Miljanović hier aufnahm, spielt in der kommunistischen Ära. Um den Film so realistisch wie möglich zu gestalten, entschied sich Miljanović dafür, mit professionellen Mitarbeitern zu arbeiten: in diesem Fall mit Mitgliedern der Spezialeinheit der Polizei der Republik Srpska. Der Professor des Künstlers war über das Projekt nicht informiert und wusste auch nicht, dass er eine Hauptrolle spielen würde. Nach Beendigung des Films betrat Miljanović die Befragungszelle und erklärte, dass der Zweck des Projekts darin bestünde, 30 Jahre der künstlerischen Arbeit seines Mentors auszuzeichnen. Als Sovilj Miljanovićs Erklärung hörte, war er begeistert. For the film Do You Intend to Lie to Me? Miljanović used certain tactics to push the viewer into the world of brutal reality. Members of a special police unit stormed a café, arrested a man, and escorted him to a police station in handcuffs, while the entire operation was monitored from above by helicopters. An interrogation ensues. 18 Details of the suspect’s life are revealed through 26 questions. The audience feels as if they are standing on the other side of a one-way mirror in the interrogation room. They can hear the suspect’s replies and are offered a brief look at the lie detector results. The suspect is Veso Sovilj: an artist and professor at the Art Academy in Banja Luka and the artist’s mentor. Miljanović recorded a simulation of Sovilj’s arrest and interrogation, which happened during Communist Era. To make the film as realistic as possible Miljanović decided to work with professionals: in this case, members of the Republic of Srpska Special Police. The artist’s professor was not informed about the project nor was he aware that he would have a leading role in the film. After filming was completed, Miljanović entered the interrogation room and explained that the purpose of the project was to mark 30 years of his mentor’s artistic work. Upon hearing Miljanović explanation, Sovilj was thrilled. Mladen Miljanović, Do You Intend To Lie To Me? (2011), movie set, photo taken by Drago Vejnovic 19 Jiří Skála Two Families of Objects, 2007 14 Colour Photographs In dieser Arbeit beobachtet Jiří Skála die sozialen und wirtschaftlichen Transformationen, die in der tschechischen Republik in den letzten 20 Jahren stattgefunden haben, durch die sich wandelnde Beziehung zwischen ArbeiterInnen und ihren Maschinen. 2005, im südwestlichen Teil Tschechiens, ging eine Fabrik, in der der Künstler Anfang der 1990er-Jahre gearbeitet hatte und in der seine Eltern mehrere Jahrzehnte lang beschäftigt gewesen waren, bankrott. Die meisten Maschinen wurden an neue BesitzerInnen verkauft– KleinhändlerInnen oder große Fabriksanlagen in Indien und Mexiko. Jiří Skálas Eltern kauften ebenfalls eine davon. Diese unerwartete Entscheidung regte den Künstler zu seiner Idee für diese Arbeit an: Er suchte nach ähnlichen Fällen und ließ die neuen BesitzerInnen ihre Maschinen fotografieren. So ermöglichte er ihnen, mit der Kameralinse ihre Beziehung zu ihrem eigenen Arbeitswerkzeug zu erfassen und auf diese Weise herauszufinden, warum sie einen jener Stahlgiganten überhaupt gekauft hatten, die sich durch eine solch spezifische Ästhetik auszeichnen wie grüne Farbe, überall präsente Schmiere und den penetranten Geruch nach Stahlstaub. Mehr als jedes andere Ausstellungsstück erzählt Skála seine Geschichten auf die kürzest mögliche Weise und konzentriert seine Aufmerksamkeit auf einen einzigen Aspekt: die persönliche Beziehung zum Arbeitskontext, der unsere Leben tagtäglich beeinflusst. Und plötzlich, mit einer einzigen Aufnahme, wird ein gesamtes Leben voller Opfer erzählt. decades, went bankrupt. Most of the machines were sold to new owners – small tradesmen or large manufacturing complexes in India and Mexico. The parents of Jiří Skála also bought one of the machines. This unexpected decision gave the author an idea: to search for similar cases and have their new owners photograph the machines; thus, to allow them to capture, through a camera lens, their relationship to their own manufacturing tool and in this way to find out why they bought one of those steel giants that possesses such specific aesthetics of green paint, ubiquitous grease, and the pungent smell of steel dust. More than any other pieces exhibited, Skála narrates his stories in the shortest possible way, concentrating his attention on one single aspect: the personal relation with the working context that affects our lives on a daily basis. And suddenly, in one single shoot, an entire life of sacrifice is narrated. In this work Jiří Skála observes the social and economic transformations taking place in the Czech Republic in the past 20 years through the metamorphosing relationship of workers and their machines. In the year 2005, in the southwestern part of the Czech Republic, a factory, where the author had worked at the beginning of the 1990s and where his parents were employed for several Jiří Skála, Two Families of Objects (2007), 14 photographs, Lamda print, 50 x 40 cm 20 21 Mounira Al Solh The Sea is a stereo, 2008-ongoing Video Installation The Sea is a Stereo ist eine fortlaufende Serie von Reflexionen über eine Gruppe von Männern, die jeden Tag an der Küste in Beirut schwimmen gehen, ganz egal unter welchen äußeren Bedingungen: Regen, Wind, Krieg usw. Sogar während wir dies lesen, könnte es sein, dass die Männer gerade schwimmen oder sich darauf vorbereiten. Dieser „lebendige Organismus“ verändert sich abhängig von den Leben der beschriebenen Menschen. Er wächst und erweitert sich ständig und nimmt neue Geschichten, mehr Anekdoten und mehr Elemente auf. Konzeptionell beschreibt er eine Gruppe von Männern, die sich weigern, ihre tägliche Alltagsroutine zu leben und sich stattdessen in das Blau des Ozeans flüchten, um dieser Routine für den Augenblick zu entkommen. Die Arbeit besteht aus unterschiedlichen Elementen: einer Anzahl Videos, Foto-Collagen, einem Vortrag und anderen Materialien. Mounira betrachtet diese Elemente als unterschiedliche Möglichkeiten, das Werk The Sea is a Stereo als unendliche Arbeit zu realisieren – wie das Ritual der Männer in Beirut, die nie zu schwimmen aufhören werden. The Sea is a Stereo is an ongoing series of reflections on a group of men who swim everyday at the beach in Beirut no matter the circumstances: rain, wind, war, etc. Even as we read this, the men might be swimming or preparing themselves to do so. This “living organism” changes according to the lives of the persons described. It constantly grows and expands, acquires more stories, more anecdotes, more elements. Conceptually, it describes a group of men that refuse to live their daily condition, escaping into the blue of the ocean, to momentarily interrupt their everyday routine. The work consists of different elements: a number of videos, photo-collages, a lecture, and other materials. Mounira sees these elements as different possibilities to manifest The Sea is a Stereo as a neverending work – like the men in Beirut who will never stop swimming. 22 Mounira Al Solh, The Sea is a stereo (2008 – ongoing), courtesy by the artist and Sfeir-Semler Gallery, Beirut & Hamburg 23 Pavel Sterec and Vasil Artamonov A Record of Events in the Region, 2010 Multimedia Installation 2010 besuchten die tschechischen Künstler Pavel Sterec und Vasil Artamonov verschiedene Kleinstadtchronisten in der tschechischen Republik und überredeten diese, ihren Besuch genauso wie ihre künstlerische Performance, die in der Region stattfand, in der lokalen Chronik zu verzeichnen (jede Stadt ist gesetzlich verpflichtet, eine Chronik zu unterhalten). Die Aktion stellte nicht einfach den ironischen Wunsch oder Trick dar, sich selbst in die offizielle Geschichte einzuschreiben, sondern bot die Gelegenheit, Interviews mit den Chronisten aufzuzeichnen, Information über ihre Arbeit und ihr Leben zu sammeln und die Strategien herauszufinden, die bestimmen, welche Ereignisse für die Zukunft gesichert werden. Die Arbeit besteht aus zwei Elementen: Kopien der Chroniken mit handgeschriebenen Aufzeichnungen des Besuchs und AudioInterviews mit den persönlichen Geschichten der Chronisten. Dadurch, dass sie die staatliche Rhetorik und ihre Obsession für die Archivierung von Tatsachen und Episoden ironisieren, initiieren die Künstler einen stufenförmigen, reziproken Prozess, im Lauf dessen die Aufzeichnung ihrer Handlungen die Möglichkeit darstellt, die Leben dieser noch unbekannten Staatsbeamten zu thematisieren. Die soziale Funktion dieser Beamten besteht paradoxerweise darin, die Leben anderer Menschen festzuhalten. Und gleichzeitig kommentiert das Stück auf ironische Weise, wie KünstlerInnen versuchen, von den Rändern aus, von wo aus der Erfolg leichter fällt, in die Geschichtsbücher zu gelangen. In 2010 the Czech artists Pavel Sterec and Vasil Artamonov visited several small town chroniclers in the Czech Republic and persuaded them to record their visit as well as their artistic performance carried out in the region in the local chronicle (every town must have a chronicle as a duty by law). It was not merely intended as an ironic act or trick to inscribe themselves into 24 official history; it was also an opportunity to record interviews with the chroniclers, collect information on their work and lives, and to find out the strategies which determine what events are secured for the future. The work consists of two elements: copies of the chronicle books with handwritten records of the visit and the audio interviews with the chroniclers’ personal stories. By ironicising state rhetoric and its obsession for archiving facts and episodes, the artists initiate a cascade reciprocal process in which the recording of their actions represents an occasion to talk about the lives of these unheard-of state officers whose social function is, paradoxically, to record other people’s lives. And at the same time the piece ironically comments on how artists try to get into history books from the margins, where it is easier to succeed. Pavel Sterec and Vasil Artamonov, A Record of Events in the Region (2010) 25 CVs Riccardo Giacconi studied fine arts at IUAV University in Venezia, at UWE in Bristol and at New York University. His work has been exhibited in various institutions, such as tranzitdisplay (Prague), MAXXI (Rome), Fondazione Sandretto Re Rebaudengo (Turin) and in the “Résonance” section of the Lyon Biennale. He was artistin-residence in Viafarini (Milan), Lugar a Dudas (Cali, Colombia), MACRO Museum of Contemporary Art of Rome and La Box (Bourges). He presented his films at several festivals, including the Rome Film Festival, the Torino Film Festival and the FID Marseille International Film Festival, where he won the Grand Prix of the International Competition in 2015. In 2007 he co-founded the collective Blauer Hase, with which he curates the periodical publication ‘Paesaggio’ and the ‘Helicotrema’ festival. Sara Jordenö is a visual artist based in New York. She often engages in durational projects in collaboration with communities that takes 3 - 10 years to complete. Jordenö's work has been shown internationally at venues such as the Modern Museum, Stockholm, The Gothenburg International Biennial of Contemporary Art, Bildmuseet, Umeå, the Kitchen and MoMA PS1, New York and has been featured in New York Magazine, Paletten and Modern Painters Magazine. Jordenö's work has been commissioned by Printed Matter, LMCC, MoMA PS1, Muscarnok Kunsthalle, Budapest, among others. Jordenö is a researcher and lecturer in the MFA Fine Art Programme at Valand Academy. She is a 2013 Art Matters Award recipient. 26 Born in 1978 in Macau, Alice Kok is currently living in Macau and Tibet. She has worked as the Editor of the bilingual (English & Chinese) magazine Macau CLOSER, visiting professor at the University of Science and Technology, University of St. Joseph and the Institute of Tourism in Macau. Currently working as a full-time artist, she is also a freelance writer, curator and art teacher. Her film “Yet in Exile – Family Script” was selected in the Ten Finalists for Asian Award at the Hong Kong Independent Film and Video Award in 2009. Later “Family Script” was selected in the Gwangju Biennale, South Korea (2010. Her work “Passing-Green Island” has been selected to represent the Macau Pavilion at the 54th Venice Biennale of Art in Italy (2011). Mladen Miljanović belongs to a group of young artists on Banja Luka’s new art scene dealing with a fluid geopoilitical situation, a so far failure of Bosnia Herzegovina’s economy and conflicting ideologies in a post-socialist era. Among his numerous solo exhibitions: The MC Gallery, New York (2013), A+A Gallery, Venice (2012), Antje Wachs Gallery, Berlin (2011), MUMOK, Museum Moderne Kunst Stiftung Ludwig Wien (2010), National Gallery of B&H – Sarajevo (2010) and Neue Galerie Graz (2007). Miljanović was the official artist selected for the Pavilion of Bosnia Herzegovina at the 55th Venice Biennale in 2013. In 2010 Miljanović won the prestigious Henkel Art Award. 27 Jiří Skála was born in the town of Susice in the Czech Republic in 1976. He lives and works in Prague. His works have been exhibited at numerous international exhibitions, including the Tirana Biennale (2001), the Palais de Tokyo (2003), the Prague Biennale (2005, 2007), the UBS Gallery, New York (2007), The Other Tradition exhibition at the Wiels Contemporary Art Centre, Brussels (2011), People and Things at Galeria Arsenal, Bialystok (2013). Recent solo exhibition project was organized at Foksal Gallery in Warsaw (2014). Mounira Al Solh (1978) born in Beirut, Lebanon, lives and works in Amsterdam and in Beirut. Her work has been displayed in exhibitions at the Venice Biennale; Sfeir-Semler Gallery, Beirut; Kunsthalle Lisbon, Portugal; Art in General, New York; The New Museum, NY; Lebanese Pavilion at the Venice Biennial; Homeworks, Beirut; The New Museum, New York; Haus Der Kunst, Munich; Manifesta 8, Murcia, Spain; The Guild Art Gallery, Mumbai; Stedelijk Museum Bureau Amsterdam, The Netherlands; Al Riwaq Art Space, Manama, Bahrain; Kunst-Werke Institute for Contemporary Art, Berlin and the 11th International Istanbul Biennial. She is Uriôt Prize winner at the Rijksakademie, and was nominated for the Volkskrant Award in the Netherlands in 2009. Most recently she has been shortlisted for the Abraaj Group Art Prize, 2015. In 2013, Al Solh initiated noa language school in collaboration with curator Angela Serino, a temporary research platform to think about language in relation to immigration. 28 Pavel Sterec & Vasil Artamonov Pavel Sterec was born in 1985 in Prague, where he still lives and works. His work has been exhibited in International Institutions such as Gallery of Fine Arts in Zlín (2015), PLATO, Ostrava (2014), Among his solo exhibitions are Autocenter, Berlin (2014), Futura, Prague (2014), Tranzit, Bucharest (2013), Moravian Gallery in Brno (2013), Astrup Fearnley Museet, Oslo(2014), Tranzit, Bratislava (2014), National Museum, Prague (2013), Czech centre, Berlin (2013), The Australian Centre for Contemporary Art, Melbourne (2011). In 2011 and 2015 he was finalist of the Jindrych Chalupecky Prize. In 2013 he was artist in residency at Museumsquartier, Vienna and the Czech Centre, Tel Aviv. He is a founder member of the artistic group POLE. Vasil Artamonov, born 1980, is a Prague-based artist. Select solo exhibitions include: Desert – Fotograf Gallery, Prague (2013); Material Basis – Svit Gallery, Prague (2012); Socialism – Bohemian National Hall, New York (2011); The Clay Flag – Cripta 747 Gallery, Turin (2009); Symmetric Response – Stereo Gallery, Poznan (2009); Silence Please – Kisterem Gallery, Budapest (2008); Fire In The Library, The Demonstration, The Globe and others – Jeleni Gallery, Prague (2007); The way we helped… – ETC. Gallery, Prague (2006). Select group exhibitions: How You Become Who You Are – BWA Tarnow (2013); The Situation – special project for 3rd Moscow Biennale of Contemporary Art, Moscow (2009); Move On – Futura Gallery, Prague (2008); We Came From Beyond – Starter Gallery, Poznan (2007); Simple Living – Muzeul National Brukenthal, Bucharest (2007); Invisible Things – Trafo Gallery, Budapest (2007). He was awarded the following scholarships: Residence – Impex Gallery, Budapest (Visegrad Fund) in 2008; Residence – MuseumsQuartier, Vienna (Erste Bank / Tranzit) in 2007. 29 Impressum / Imprint EVERYTHING IN NATURE HAS A LYRICAL ESSENCE, A TRAGIC FATE, A COMIC EXISTENCE Kunsthalle Exnergasse WUK Werkstätten- und Kulturhaus Währinger Straße 59 / 1090 Wien / Vienna, Austria [email protected] www.kunsthalleexnergasse.wuk.at T +43 (0)1 401 21 41/-1570 Di – Fr / Tue – Fr 13.00 – 18.00 Sa / Sat 11.00 – 14.00 Limitierte Barrierefreiheit. Für Informationen rufen Sie bitte Limited building accessibility. Please call: +43 (0)1 401 21 41/-1570 © bei den Künstler_innen / by the artists Cover: Mounira Al Solh, The Sea is a Stereo, 2008-ongoing Übersetzung / translation: Christine Schöffler & Peter Blakeney, Dörte Eliass Kunsthalle Exnergasse Andrea Löbel, Christoph Hudl, Ernst Muck, Klaus Schafler, Lisa Schneider Dank an / Special thanks to: TELEPRINT Wien