Sommer 2015 - Sankt Johann

Transcrição

Sommer 2015 - Sankt Johann
SANKT JOHANN
Sommer-Frische
Urlaub in Sankt Johann-Alpendorf
Holidays in Sankt Johann-Alpendorf
Liechtensteinklamm
Wunderbares Werk der Natur
Wonderful work of nature
Geisterberg
Freizeit- und Erlebnispark
Recreation and amusement park
Ranggeln auf der Alm
Traditioneller Sport im Pongau
Traditional sport in Pongau
02
Echt. Lebendig. Ehrlich.
1
Erleben Sie einen Sommer in Sankt Johann-Alpendorf.
Experience a summer in Sankt Johann-Alpendorf.
IMPRESSUM
2
Herausgeber und verantwortlich für den Inhalt: Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf, Alpendorf Bergbahnen | Konzeption (Mag. Evelyn Lechner)
Grafik, Gestaltung und Text: adelsberger creativ media (Kerstin Schernthaner, Corinna Pondorfer, Barbara Behrendt) www.creativmedia.at |
Druck: kb-offset | Fotos: adelsberger creativ media, Alpendorf Bergbahnen AG, Atelier Oczlon, fotolia, Hermann Hinterhölzl, Susanne Holzmann,
istockphoto.com, LMZ Neumayr, Personal Fitness, Pongauer Rangglerverein, Tourismusverband Sankt Johann-Alpendorf,
SalzburgLand Tourismus, Ski amadé, skyblue Salzburg
EDITORIAL
Ein herzliches Grüß Gott!
Ist Ihnen aufgefallen, dass auf unserer Titelseite die Worte
„Sommer“ und „Frische“ stehen? Und haben Sie schon
erkannt, dass das Coverfoto die einzigartige Liechtensteinklamm – die tiefste und wasserreichste Klamm der
Alpen – zeigt? Mit „Wasser“ und „Berge“, „Sommer“ und
„Frische“ hätten wir die Themen unseres Journals „Mein
Sankt Johann Alpendorf“ schon beisammen. Vieles dreht
sich in dieser Ausgabe um den Sommer, um frische Bilder
aber auch um neue Ideen, um Berge und Wasser in allen
möglichen Facetten und um wunderbare Menschen, die
uns mit ihren Geschichten bewegen. Haben wir Sie neugierig gemacht? Bleiben Sie es und nutzen Sie den Sommer,
um jene Seiten von Sankt Johann zu entdecken, die nicht
entlang ausgetretener Pfade zu finden sind.
“Grüss Gott!”... Welcome!
Notice that amazing cover photo? It shows Liechtenstein
Gorge – absolutely unique, one of the deepest and most powerful gorges in the Alps. We chose it because it truly embodies what this part of the world is all about – water and
mountains, cool refreshment and glorious summers. Themes
that unite this edition of our journal as we bring you fresh
new pictures, stimulating ideas to experience the many faces of our glorious alpine countryside, along with wonderful
people who move us with their stories. Have we made you
curious? If so, keep that thought and take advantage of this
coming summer to discover sides of Sankt Johann you won’t
find along “well-trodden paths”.
Viel Spaß beim Lesen wünschen Ihnen
With best wishes from
die Teams des Tourismusverbandes
Sankt Johann-Alpendorf
und der Alpendorf Bergbahnen
3
INHALT
Titelgeschichte
12
6 10
6 WUNDERBARES WERK DER NATUR 14 ÖKOLOGIE AUF DEM BERGGIPFEL
Award für das Heinrich Kiener Haus
Award for Heinrich Kiener Hütte
9 WUSSTEN SIE, ... Bei uns dahoam
Die Liechtensteinklamm und ihre Magie
Liechtenstein Gorge and its magic
... dass die Sicherheit an erster Stelle steht?
Safety is “Job One”
In di Berg
10 DAS REICH DER GUTEN GEISTER
Freizeit- und Erlebnispark „Geisterberg“
“Ghost Mountain” recreation and
amusement park
4
12 DER WEGMACHER
Sepp Brandner und sein Arbeitsalltag
Sepp Brandner and his daily work
16 NATÜRLICH GUT
Pongauer Bauernladen
Pongau Farm Shop
Aus der Küche
18 HIMMLISCHE BEEREN
Schwarzbeernocken Blueberry Nocken
19 REZEPT SCHWARZBEERNOCKEN
Guten Appetit! Bon appetit!
24
20
Brauchtum
Spiel & Spaß
G‘sund und fit
Vorschau
20 RAUFEN MIT TRADITION
Hochgründeck-Ranggeln seit 1886
Wrestling on the Hochgründeck since 1886
22 FIT UNTER FREIEM HIMMEL
Fitnesspark Sankt Johann-Alpendorf
Sankt Johann-Alpendorf Fitness Park
26 HEY KIDS
Geisterberg und Bastelspaß
Ghost Mountain and enjoyable crafts
28 IMMER EINE REISE WERT
Lust auf Winter in Sankt Johann-Alpendorf
Looking forward to winter
28
24 GOLFEN BEI FREUNDEN
Open Golf für jedermann
Open golf for everyone
Einkaufen
18
25 GENUSS SHOPPING
Einkaufsstadt Sankt Johann
Sankt Johann, the shopping town
Veranstaltungen
30 WAS IST LOS?
Höhepunkte im Sommer 2015
Highlights in summer 2015
5
Titelgeschichte
Wunderbares
Werk der Natur
Mächtiges Rauschen des Wasserfalls, moosbewachsene Steine, mystische
Atmosphäre und Sonnenstrahlen, die im feinen Wasserstaub einen Regenbogen entstehen lassen. Das ist die Liechtensteinklamm. Und was Sie über
dieses wunderbare Werk der Natur garantiert noch nicht wussten,
erfahren Sie von Franz Huttegger, dem „Herrn der Klamm“.
A mighty waterfall, moss-covered rocks, mystical atmosphere, and rays of
sunshine creating a rainbow in the mists: Liechtenstein Gorge, a wonderful
work of nature. Franz Huttegger, the “Master of the Gorge”, will share
fascinating insights into this unknown world with you.
6
Titelgeschichte
Auf Brücken und
Stegen beobachten
die Besucher das
Naturschauspiel.
On boardwalks and
bridges, visitors
observe this natural
spectacle.
Die Felsen stehen
eng und hoch.
The rock faces
are high and
close together.
Wonderful Work of Nature
Die tosenden Wasserfälle und reißenden Wassermassen haben sich über Jahrtausende immer tiefer in den
Berg geschnitten und eine Schlucht entstehen lassen,
die zu den tiefsten und wasserreichsten der Alpen gehört. Die Liechtensteinklamm. Die Felsen stehen hier
stellenweise so eng und hoch, dass der Himmel nur
mehr als kleiner Streifen zu erkennen ist.
Bereits 1875 faszinierte dieses alpine Naturschauspiel die Menschen so sehr, dass die Schlucht mit einer Spende von „Klamm-Liebhaber“ Fürst Johann
II. von Liechtenstein auch für die breite Öffentlichkeit mit Brücken und Stegen als Sommer-Ausflugsziel zugänglich gemacht werden konnte. Mit ihm war
dann auch der Namensgeber gefunden. Anlässlich der
Over millennia, thunderous falls and torrential waters
have cut ever deeper into the gorge, creating one of the
deepest, most powerful in the Alps. In parts, the cliffs are
so high and close, the sky is barely recognizable as a
strip of light. In 1875, this natural wonder fascinated
people so much that Prince Johann II of Liechtenstein,
who loved this gorge, donated funds to make it accessible
to a wider public; hence the gorge’s name. On its inauguration in 1876, a newspaper wrote: “The impression in
the face of this wonderful work of nature is overpowering
and leaves you speechless”.
“Today’s path leads via boardwalks and bridges ca.
1 km into the gorge”, reports Franz Huttegger. These
are regularly safety-inspected, while workers constantly
7
Titelgeschichte
Einweihung schrieb die Salzburger Zeitung 1876:
„Der Eindruck ist ein überwältigender und sprachlos steht der schwache Mensch vor dem wunderbaren
Werke der Natur.“
„Heute schlängelt sich der Weg auf bestens ausgebauten Stegen und Brücken über einen Kilometer durch
die Liechtensteinklamm“, berichtet Franz Huttegger.
Aus Sicherheitsgründen werden sie laufend überprüft.
Außerdem sind regelmäßig Felsputzer am Werk, die
lockeres Gestein und Äste bergen. Huttegger: „Wir
müssen uns den Kräften der Natur unterordnen.“
Die Wanderung durch die Liechtensteinklamm dauert ca. 1,5 Stunden. Inzwischen besuchen jedes Jahr
über 170.000 Menschen aus aller Welt die Liechtensteinklamm. „Jeder ist fasziniert von dem gewaltigen
Eindruck und dem fast geisterhaft anmutenden Lichtund Schattenspiel in der Tiefe der Klamm“, schwärmt
Franz Huttegger, der seit 1993 verantwortlich ist für
alles rund um die Klamm.
Vor 20 Jahren begeisterte die Besucher erstmalig die
„Klammwolke“, ein mystisches Ereignis im Fackelschein bei klassischer Musik. Die nächste „Klammwolke“ ist 2016 geplant.
8
Und wie entstand die Schlucht? In erster Linie ist
ihre Entstehung der einschneidenden Wasserkraft der
Großarler Ache zu verdanken, die über Jahrtausende
den harten Felsen bekämpfte, ihn durchschnitt und
zermalmte, aushöhlte und mitriss. Das Wasser war
stärker als das Gestein. So entstand die fast 300 Meter
tiefe Schlucht.
Felsenfest überzeugt waren die Menschen, die hier
lebten, schon im 14. und 15. Jahrhundert von der
Heilwirkung der warmen Klammquellen. Mit beträchtlichem finanziellen Aufwand versuchten sie über
300 Jahre der engen Schlucht das kostbare Wasser zu
entreißen und für sich zu nutzen. Schenkt man der
Sage Glauben, dann wird dieser Traum wohl niemals
in Erfüllung gehen …
«Die Sicherheit der
Klammbesucher ist fur
die Gemeinde oberstes Gebot.
Franz Huttegger
Wussten Sie, . .
... dass die Stadt Sankt Johann den
größten Teil der Eintrittsgelder in die
Sicherheit der Liechtensteinklamm investiert?
... dass nach schweren Sommergewittern die Klamm von mächtigen Baumstämmen verklaust werden kann? Ein
Spezialtrupp seilt sich dann in die
Schlucht und zerkleinert die Stämme, die das Wasser mit in die Salzach
nimmt.
... dass es in der Klamm nur Holzstege
gibt? Die Träger bestehen aus Sicherheitsgründen aus Stahl, aber die Stege
sind im Respekt vor und im Einklang
mit der Natur aus Holz.
Did you know that ...
remove loose rock and branches. “We are subject to the
whims of Mother Nature”, says Franz Huttegger, who has
had overall responsibility here since 1993. The hike takes about 1.5 hours, with over 170,000 global visitors
exploring the gorge annually, each fascinated by the power, the almost spooky play of light and shadow in the
canyon’s depths.
20 years ago, visitors were captivated by the very first
“Klammwolke”, a mystical torchlight event accompanied
by classical music, with the next one planned in 2016.
And how was the gorge created? Primarily by the power
of the Grossarler Ache slicing, grinding, hollowing and
tearing away the hard rock over millennia. The result
was an almost 300 meters-deep canyon. Even back in
the 14th and 15th centuries, the locals were convinced of
the healing properties of the warm spring waters here. At
considerable expense, they spent over 300 years trying
to remove and harness this precious water. If you believe
the legend, that dream will never be fulfilled …
... the town of Sankt Johann invests most
of the money from entrance fees into the
safety of Liechtenstein Gorge?
... after heavy summer storms, the gorge
can literally get log-jammed with mighty tree trunks? If that happens, a special
team rappels into the gorge to saw them
up and allow the water to carry them
out through the ravine.
... there are only boardwalks through the
gorge? For safety reasons, the supports
are steel, but the paths themselves, out of
respect for, and in harmony with nature,
are made of wood.
Offnungszeiten
Mai bis September:
täglich 8 – 18 Uhr
Oktober:
täglich 9 – 16 Uhr
9
In di Berg
Das Reich der guten Geister
Wo ist der schnarchende Zwerg? Wo zischt die Schlange und was macht der
Drache gerade? Antworten auf diese Fragen gibt der Geisterberg – der Freizeitund Erlebnispark von Spuki & Gspensti. Und wer steht hinter den Geistern,
erweckt sie zum Leben? Das sind Michaela Fink und Johann Rohrmoser.
Where’s the snoring dwarf? Where’s that hissing snake and what’s the dragon up
to? Ghost Mountain– a recreation and amusement park filled with “ghosties and
ghoulies” – answers those questions and more. And who brought those spooky
figures to life? Michaela Fink and Johann Rohrmoser.
A world of good spirits
10
Wir treffen Michaela Fink, die
das Geisterberg-Konzept entwickelt und alle Figuren und Tafeln
handbemalt hat, in ihrem Geister-Reich. Ein heftiges Gewitter
auf dem Gernkogel habe ihr 2009
den Impuls für einen Geisterberg
an dieser Stelle gegeben. Das Besondere an ihm sei, dass er der
ganzen Familie ein außergewöhnliches Erlebnis biete und jeder ihn
so entdecken könne, wie er möchte. Der Lieblingsplatz von Michaela Fink? „Er ist immer dort, wo
ich beobachten kann, dass der
Geisterberg begeistert!“
„Wenn der Schnee im Mai schon
fast weg ist, beginnen wir die Geis-
We meet Michaela Fink, who developed the Ghost Mountain concept and hand-painted all the figures and boards in her ghostly
realm. A heavy thunderstorm on
the Gernkogel in 2009 gave her the
impulse to create Ghost Mountain
here, an extraordinary experience
for the whole family to be enjoyed
In di Berg
«Mein schonster Traum gilt dem
Sonnenuntergang am Geisterberg.
Michaela Fink
Die Menschen
hinter dem
Geisterberg –
das sind unter
u.a. Johann
Rohrmoser und
Michaela Fink.
Johann
Rohrmoser and
Michaela Fink –
the people
behind Ghost
Mountain.
ter aus ihrem Winterschlaf zu wecken“,
erzählt Geisterberg-Ranger Johann Rohrmoser von den Alpendorf Bergbahnen.
Das heißt: Das Areal muss in Ordnung
gebracht, Schaukeln montiert, die Einstiegsstellen des Geisterzuges gerichtet, der
Drachenweg geräumt, die Wasserwelten
und die Teufelsroute aufgebaut, Höhlen
überprüft, Wege saniert werden u.v.m. Die
Spielgeräte werden regelmäßig vom TÜV
überprüft. Auch Johann Rohrmoser hat
einen Lieblingsplatz auf dem Geisterberg,
nämlich ganz oben in der Wasserwelt: „Da
ist immer etwas los und zudem habe ich
von dort einen wunderschönen Blick auf
die Bergwelt.“ Und was wünscht sich Johann Rohrmoser noch für den Geisterberg?
„Ich träume von einem Geisterschloss und
vielen neuen Erlebnisstationen …!“
however you prefer. Michaela Fink’s favorite spot? “Wherever I can see how excited
Ghost Mountain makes people!”“When the
snow is almost gone in May, we start waking up the ghosts from hibernation”, tells
Ghost Mountain Ranger, Johann Rohrmoser,
from Alpendorf Lift Co. That means: We have
to get the area back in shape, remount the
swings, set up stations for the Ghost Train,
clear the Dragon Path, rebuild Water Worlds
and the Devil’s Route, inspect caves, tidy up
paths etc. The play equipment is regularly inspected for safety. Johann also has a favorite
place on Ghost Mountain, high up in Water
World: “There’s always something going on,
plus from there I have wonderful views of our
surrounding mountains.” And what are his
wishes for the future of Ghost Mountain? “I
dream of a ghost castle and lots of new adventure stations …!”
11
In di Berg
Der Wegmacher
Reparatur der
Brücke auf dem
HahnbaumWanderweg.
Repairing the
bridge on the
Hahnbaum
hiking path.
Jedes Jahr im Frühjahr ist er in
Sankt Johanns Wanderwegenetz
unterwegs. Seine Aufgabe: 90 km
Wege in Schuss halten. Wir
begleiteten den „Wegmacher“
Sepp Brandner auf einem seiner
„Inspiziergänge“.
The Trailblazer
Sepp Brandner
«Die Arbeit auf den
12
Wanderwegen ist fur mich
wie gemacht.
Sepp Brandner
Every year in spring, you’ll find him
out there on Sankt Johann’s network
of hiking paths. His job: Keep 90 km
of trails in tip-top shape. We accompany “trailblazer” Sepp Brandner on
one of his inspection tours.
In di Berg
Eine letzte Kurve noch, dann der Wald, ein paar
Baumgruppen – und schon rückt die vom Unwetter
zerstörte Brücke auf dem beliebten Hahnbaum-Wanderweg in unser Blickfeld. „Jetzt geht´s ans Reparieren
und dann wird der Weg bald wieder begehbar sein“, so
Sepp Brandner optimistisch.
Aber auch an allen anderen Wegen in seinem Gebiet
müssen regelmäßig Zäune gerichtet, Bänke aufgestellt,
Zweigwerk geschnitten und das Gras mindestens zwei
Mal im Sommer gemäht werden. „Für ein ‚Österreichisches Wanderdorf‘ reicht es nicht, die Wanderwege nur
zu pflegen, sie müssen auch nummeriert, übersichtlich
beschildert und markiert sein mit Informationen über
Ziele, Strecken, Entfernungen, Schwierigkeitsgrad,
Wanderzeiten uvm.“, erzählt Sepps Mitarbeiter Johann Kranabetter. „Das ist bei uns perfekt“, berichtet Sepp Brandner stolz. Die Pflege der Wanderwege
bedeutet natürlich auch ein Stück Sicherheit für die
Wanderer. Und was wünscht sich Sepp Brandner von
den Gästen? „Keine Abstecher auf bäuerliche Nutzflächen, Hunde an die Leine nehmen und die Autos auf
den ausgewiesenen Parkplätzen abstellen.“
On all his other paths, too, he regularly needs to repair
fences, put out benches, cut back branches, plus mow the
grass at least twice in summer. “It’s not enough for an
‘Austrian Hiking Village’ to maintain paths: They also
have to be numbered, clearly sign-posted, and provide information about destinations, routes, distances, difficulty,
hiking times etc.”, points out Johann Kranabetter, Sepp’s
co-worker. “We do that perfectly”, Sepp claims with pride. Well-maintained hiking paths also mean greater safety for hikers, of course. And what does Sepp expect of his
guests? “Don’t wander off across farmland, keep dogs on
a leash, and only leave cars on designated parking areas.”
Sepp Brandners
Wander-Tipp
Sepp Brandner wohnt auf dem
Schuhzachhof und bewirtschaftet ihn gemeinsam mit seiner Familie. So kennt er am Hahnbaum
jeden Stein. Sein Lieblingsweg
ist der Hahnbaum-Wanderweg:
Ausgangspunkt: Waldschwimmbad Sankt Johann. Von hier geht
es bergauf in Richtung Haus
„Talblick“ und weiter vorbei an
den Bauernhöfen Oberbichl und
Schuhzach. Etwa 300 m oberhalb
des Schuhzachgutes nehmen Sie
den rechts abzweigenden Wanderweg, der direkt zur Hahnbaumalm
führt bzw. Sie folgen dem Weg vorbei an der Hahnbaumalm zur Vogei
Hütt‘n und zum Hotel Hahnbaum.
Hiking tip
Sepp Brandner lives at and farms
the Schuhzachhof together with his
family, and he knows every stone
of the Hahnbaum. The Hahnbaum
hiking path is his favorite:
Starting point: the Forest Swimming Pool in Sankt Johann. From
here, hikers head uphill towards
Haus Talblick, then past Oberbichl
and Schuhzach farms. About 300 m
above the Schuhzach, take a path
off to the right, leading directly to
the Hahnbaumalm, or keep going
past the Hahnbaumalm to the Vogei
Hütt‘n and Hotel Hahnbaum.
13
In di Berg
Okologie auf dem Berggipfel
Mountaintop Ecology
14
Auf den fantastischen Aussichtsberg
Hochgründeck (1.827 m) führen viele
Wege. Oben wartet jedoch nicht nur
der Blick in die Ferne, sondern auch
der Einblick in die Lebensaufgabe des
Heinrich Kiener Haus-Wirts Hermann
Hinterhölzl. Ein Weg ist schöner als
der andere. Von Hüttau über die
Klammalm widmet der Anstieg sich
thematisch der „Meditation“, vom
Many paths lead over the Hochgründeck (1,827 m), a fantastic lookout
mountain. Greeting you at the top are
not only amazing vistas, but also insights into the life’s mission of Hermann
Hinterhölzl, host of the Heinrich Kiener
Haus. Each path is even more beautiful
than the last. The hike up from Hüttau
via the Klammalm is dedicated to the
theme “Meditation”. From the Buchberg
In di Berg
«Umweltschutz
auf den Bergen
ist fur mich eine Mission.
Hermann Hinterhölzl
Buchberg bei Bischofshofen geht es um „Sport“
und „Frieden“, und wer von der Hahnbaumalm
bei Sankt Johann aus startet, der bekommt allerhand Geschichtliches und Naturkundliches mit auf
den Weg. Zu verdanken sind diese interessanten
Themenwege Hermann Hinterhölzl: Der 58jährige ideenfreudige Hüttenwirt des Heinrich Kiener
Hauses hat jedem Weg ein eigenes Gesicht gegeben.
Hermann Hinterhölzl ist es auch zu verdanken, dass
sein Gipfelhaus die ökologischste Schutzhütte Europas ist. Dafür waren zahlreiche Umbauten und
Erfindungen nötig: Durch den Einsatz eines Solar-Luftkollektors zur Wärmerückgewinnung, einer
Grauwasseranlage zur Abwasserreinigung, einem
Holzkochofen, Photovoltaikanlagen und Windkraftwerk werden mehr als 10.000 Gäste pro Jahr umweltschonend versorgt. Jetzt wurde Hermann Hinterhölzl für diese Mission, die eine Lebensaufgabe
für ihn ist, vor den Vorhang geholt und mit dem
Energy Globe des Landes Salzburg ausgezeichnet.
outside Bischofshofen the focus switches to “Sport” and
“Peace”. And, if you set out from the Hahnbaumalm near
Sankt Johann, you will encounter all kinds of facts about
history and nature. We owe these interesting theme paths to Hermann Hinterhölzl: The 58-year-old host of the
Heinrich Kiener Haus is brimming with ideas and has
given each path its own unique face. It is also thanks to
him that, after substantial remodeling and even new inventions, the summit hut was declared the most ecological in Europe: With solar air collectors to recycle heat, a
grey-water plant to purify drain water, a wood-burning
stove, photovoltaic systems and a wind-power generator,
he provides eco-friendly hospitality to more than 10,000
guests a year. Now Hermann Hinterhölzl, for whom this
has become a life’s mission, has received much-deserved
recognition in the form of Salzburg Province’s “Energy
Globe”.
15
Bei uns dahoam
Naturlich gut,
regional und saisonal!
Genussreich und gelebte Tradition – das sind die Produkte, die Pongauer Bäuerinnen
und Bauern in ihrem Bauernladen anbieten. Hier spüren Sie noch echte
dörfliche Atmosphäre und herzliche Gastfreundschaft.
Delectable, living traditions – products offered by Pongau farmers in their
farm shop. Where you still sense that authentic village atmosphere
and heartfelt hospitality.
Naturally good, regional and seasonal
16
Seit 16 Jahren gibt es den Pongauer Bauernladen.
Rupert Emberger einer der Initiatoren dieser Gemeinschaft, wünschte sich damals: „Wir müssen
das, was wir produzieren, gemeinsam zum Kunden bringen. Und das geht nur über einen Laden.“
Gesagt, getan – heute hat der „Pongauer Bauernladen“ 22 Mitglieder. In Schwarzach helfen fünf Bäuerinnen, in Sankt Johann sind sechs wechselseitig im Einsatz. Kathi, die gerade einen Jausenteller
herrichtet, gehört zu den Damen der ersten Stunde.
„Unsere Männer sind nur noch „Nebenerwerbsbauern. Auf den Höfen haben mehr oder weniger die
Frauen das Sagen“, erzählt Kathi lachend. Und so
sind auch sie diejenigen, die die Produkte zusammenstellen und an den zwei „stürmischen“ Öffnungstagen, dienstags und freitags, verkaufen. Drei bis vier
The Pongau Farm Shop has been in existence for 16
years. At its inception, Rupert Emberger, one of the initiators of this cooperative, had a clear wish: “Together
we must bring what we produce to the customer. And
that’s only possible with a shop.” No sooner said than
done – today the shop has 22 members. 5 farmer’s wives
in Schwarzach and 6 in Sankt Johann work there on
a rotating basis. Kathi, who is in the process of putting
together a snack platter, was one of the originals. Their
husbands are part-time farmers, which means “on the
farms, it’s the women who more or less have the say”,
says Kathi with a big smile. That also goes for the people who put the products together and sell them when
the shop is practically stormed by customers on the two
days it is open, Tuesday and Friday. Three to four women
stand behind the counter while one restocks the shelves
Bei uns dahoam
Pongauer Bäuerinen und Bauern produzieren für den Bauernladen alle Produkte selbst.
The farmers of Pongau produce all Farm Shop products themselves.
«Der Bauernladen ist auf dem
Weg zum Genuss-Paradies!
Rudi Huber, Initiator des Vereins Pongauer Bauernladen
Frauen stehen hinter dem Verkaufstresen, eine Frau
füllt die Regale mit frischen Produkten auf. Wenn
„Krapfentag“ ist, pilgert ganz Sankt Johann zum
Dom, um Kathis Pongauer Krapfen zu genießen.
Bei aller Betriebsamkeit ist aber auch immer noch
Zeit für einen kleinen Ratscher. Eine gemütliche Eckbank im Laden lädt zum Kaffee ein. Und besonders
interessant wird es, wenn die Damen den vielen auswärtigen Gästen erklären, wie Frischkäse oder Butter
gemacht oder der Speck geräuchert wird. Sogar arabische Touristen schauen gerne in die für sie fremde Welt des Bauernladens und beim Probieren hört
man sie oft schwärmen: „ … oh, ah, very good, yes!“
with fresh products. On “Krapfen Day”, all of Sankt Johann makes the pilgrimage to the cathedral to enjoy Kathi’s Pongau-style pasties. Despite all that activity, there’s always time for a nice chat. A comfy corner bench in
the shop invites you to enjoy a cup of coffee. And things
get more interesting still when the ladies explain to outof-towners how to make cream cheese, butter or smoked
bacon. Even tourists from the Arab world like to look in
at the Farm Shop. As they sample the “strange” products
(for them, at least), they can often be heard letting out a
quiet exclamation of surprised pleasure!
Pongauer Bauernladen Sankt Johann
im Kultur und Kongresshaus Am Dom,
Leo Neumayer Str. 10, Tel. 06412/6868
Pongauer Bauernladen Schwarzach
Salzburger Str. 20, Tel. 0676/4827855
Öffnungszeiten:
Dienstag 9 – 17 Uhr, Freitag 9 – 18 Uhr
17
Aus der Küche
Himmlische Beeren!
«Eine kulinarische
Liebeserklarung.
18
Im Juli und August beginnt sie wieder –
die Saison der köstlichen und gesunden
Schwarzbeeren, die auch als Heidelbeeren
bekannt sind. Egal, wie man sie nennt, sie
schmecken einfach himmlisch.
Heavenly Enjoyment
In July and August it begins again – the
season of delicious, healthy blueberries,
also known as bilberries. No matter what
you call them, they simply taste heavenly;
Aus der Küche
Schwarzbeernocken sind eine traditionelle österreichische Spezialität.
Schwarzbeernocken are a traditional Austrian specialty.
Rezept
Schwarzbeernocken
(Zutaten für 4 Personen)
500 g Schwarzbeeren, 200 g Mehl,
200 ml Milch, 2 EL Butterschmalz,
Kristall- und Staubzucker, Salz
Die Schwarzbeeren mit Mehl und Salz vermischen und unter ständigem Rühren soviel kochende Milch dazugießen, bis eine zähe Masse
entsteht. Butterschmalz erhitzen und die Masse löffelweise als Nocken in die Pfanne setzen, anbraten, wenden, zugedeckt noch 2 bis
3 Minuten garen. Die Schwarzbeernocken mit
Kristall- und Staubzucker bestreut servieren.
Mix the berries with the flour and salt, constantly
stirring in the milk which has been brought to a boil,
until you create a firm dough. Heat up the clarified
butter and spoon the Nocken dough into the pan.
Brown, turn, then cover and cook until done, about
2 to 3 minutes. Serve the blueberry Nocken sprinkled
with crystal- and confectioner’s sugar.
Am besten als Schwarzbeernocken. Mmmh … allein der Duft!
Traditionell
geerntet
werden
die Schwarzbeeren mit speziellen Geräten, die wie ein Kamm
auf einem kleinen Holzkästchen
aussehen und als „Riffel“ bezeichnet werden. Aus Schwarzbeeren lässt sich auch so manch
köstliche Mehlspeise zubereiten:
Schwarzbeernocken, -schmarren
oder -strudel. Außerdem werden die Beeren zur Herstellung
von Likören, Säften, Marmeladen oder getrocknet als medizinisches Hausmittel verwendet.
especially in Schwarzbeernocken.
Even the smell of them sends you
into raptures! Traditionally, blueberries are harvested with special
equipment that looks like a comb
on a wooden box, known here as a
“Riffel”. Blueberries can be turned
into so many delicious desserts: including Nocken, strudels and pancakes. The berries are also used to
make liqueurs, juices, jams, or dried
out to make home remedies.
19
Brauchtum
Raufen mit
Tradition
Kraft, Schnelligkeit, Ausdauer und Technik sind beim Ranggeln gefragt. Sieger ist,
der den Gegner mit fairen Mitteln auf die Schulter wirft. Wir begaben uns auf die
Spuren der traditionsreichen Sportart im Pongau.
Strength, quickness, stamina and technique are all “musts” for Ranggeln. The
winner is the wrestler who, using fair means, manages to throw his opponent on
his back. We set out on the trail of this Pongau sport with a rich tradition.
„Einen Kreuzwurf müsste man können. Oder eine der anderen Techniken,
die den Ranggler von einem Raufbold
unterscheidet“, berichtet Ernst Höllwart, Trainer des Rangglervereins
Pongau. „Zwicken, beißen und würgen sind verboten“, fügt Sepp Mair
hinzu, der vor 30 Jahren das Ranggeln
Grappling, with tradition
“There are lots of special techniques
that distinguish a Ranggler from a common-or-garden brawler”, reports Ernst
Höllwart, coach of the local Pongau
club. “Pinching, biting and choking are
forbidden, as are most pressure and
20
Ranggel-Schauplatz Hochgründeck
Ranggeln venue on the Hochgründeck
Brauchtum
Die Ranggler
kämpfen heute
noch nach überlieferten Regeln.
Today’s
Rangglers still
wrestle according to traditional rules.
in Sankt Johann wieder ins Leben gerufen hat, und spricht dabei von eindeutigen Regeln ohne Hebelwürfe oder
Gelenksperren.
Seinen Ursprung hat das Ranggeln im
alpenländischen Raum, bei uns trat es
erstmalig im Pinzgau auf. Schon im
16. Jahrhundert ranggelten Hirten und
Senner, um die Weidegrenzen festzulegen. Auch heute wird noch streng nach
überlieferten Regeln gekämpft, um den
Besten zu ermitteln: ohne Einteilung in
Gewichtsklassen und im K.o.-System.
Das Größte für einen Ranggler in weißer Leinenhose, Hemd und Ledergürtel ist nicht der Staatsmeistertitel, wie er 2015 in Hall ausgekämpft
wird, sondern der Sieg im sogenannten
„Hågmoar“, der offenen Klasse. Höhepunkt für die Sankt Johanner ist das
Hochgründeck-Ranggeln (15. August),
das 1886 anlässlich der Einweihung
des Heinrich Kiener Hauses erstmalig
ausgetragen wurde.
joint holds”, adds Sepp Mair, who resurrected Ranggeln in Sankt Johann 30
years ago. Ranggeln has its origins in the
Alpine world: Back in the 16th century,
cowherds and shepherds would wrestle
to resolve disputes over grazing areas.
Today, contests to determine the champion are governed by strict traditional
rules; without division into weight classes, in a K.O. system.
The greatest achievement for a Ranggler,
decked out in his linen pants, shirt and
leather belt, isn’t becoming state champion (which will be held in Hall, incidentally, in 2015), but being crowned
“Hågmoar” in the open division. Annual
highlight for Sankt Johann’s wrestlers is
Hochgründeck Ranggeln (15 August),
first held in 1886 to mark the dedication
of the Heinrich Kiener Haus.
21
Gsund & Fit
Wichtig beim
Training ist die
Kontrolle über
den Puls.
During training,
monitoring your
pulse rate is
important.
Fit unter freiem Himmel
Etwas Muskel-Training, dazu noch Bauch, Beine, Po und den neuen Sixpack
präsentieren. Im Fitnesspark Sankt Johann, dem schönsten
Freiluft-Fitnessstudio der Region, macht Bewegung in der Natur echt Spaß.
Build some muscle, tone your tummy, legs and bottom, maybe show of your new
six-pack. At Sankt Johann Fitness Park, the region’s most beautiful
open-air fitness studio, exercise in nature is truly fun.
22
Der Fitnesspark mit insgesamt neun
Laufstrecken und zwei Nordic-Walking Trails verläuft idyllisch entlang
der Salzach. Hier verbinden Sie die
sportliche Herausforderung mit dem
Genuss der landschaftlichen Schönheit und erleben die wohltuende
Wirkung von aktiver Bewegung in
der frischen Luft. Die zwei Sankt
Johanner Einstiegsstellen finden Sie
am Kraftwerk Plankenau mit hochwertigen Geräten für Kräftigungsund Dehnungsübungen sowie an
der Berufsschule Sankt Johann. An
den Einstiegsstellen informieren Sie
auch Panoramatafeln über Höhendiagramme, Längen, Schwierigkeitsgrade und Beschaffenheiten der
Strecken.
Fitness under the open sky
The fitness park – with 9 running
and 2 Nordic-walking trails in total - lies along the idyllic banks of
the Salzach. Here, you can combine sporting challenges with en-
joyment of natural beauty as you
experience the benefits of physical
exercise out in the fresh air. The two
access points in Sankt Johann are
at Plankenau power station, with
high-quality exercise equipment for
strength and stretching, as well as
the Sankt Johann vocational school.
Both starting areas also feature panorama boards with information
about elevation, distance, difficulty
and surface conditions of the various trails.
Gsund & Fit
Mirjam Puchner (23) aus
Sankt Johann hat das
Weltcup-Ticket für die
nächste Saison sicher.
Wie hält sie sich fit?
MEIN SANKT JOHANN ALPENDORF: Die Weltcup-Saison ist vorbei. Was macht eine Skirennläuferin, wenn kein Schnee mehr liegt?
MIRJAM: Erst einmal genieße ich ein
paar freie Tage zuhause in Sankt Johann. Nach Skitests und Trainingstagen auf den Gletschern startet dann
auch wieder das Konditionstraining.
Wie hältst Du Dich in den Sommermonaten fit?
Ich verbringe viel Zeit in der Kraftkammer, fahre unendliche Kilometer auf
dem Rad und laufe auch einige Strecken.
Für Skirennläufer ist beste körperliche
Fitness die wichtigste Voraussetzung.
MY SANKT JOHANN ALPENDORF:
World Cup season is over. What does a race
skier do when the snow is gone?
MIRJAM: Firstly, I enjoy a few days at home
in Sankt Johann. After testing new skis and
some glacier training, it’s time to restart my
conditioning program.
How do you stay fit in the summer months?
I spend a lot of time in the strength room, ride
countless kilometers on the bike, and also
run several trails. For race skiers, exceptional
physical fitness is the most important requirement.
So, is the fitness course in Sankt Johann
also something for you?
I have heard lots of positive things about the
course and intend to take advantage of it this
summer.
What do you like to do best besides skiing?
I enjoy playing tennis and I’ll be back on the
ladies team for Sankt Johann Tennis Club.
Dann wäre der Fitnessparcours
in Sankt Johann ja auch etwas für
Dich?
Ich habe schon sehr viel Positives von
dem Parcours gehört und mir vorgenommen, ihn in diesem Sommer zu
nutzen.
Was machst Du neben Skifahren
am liebsten?
Ich spiele sehr gerne Tennis und heuer
auch wieder in der Damenmannschaft
des TC Sankt Johann.
Mirjams Bruder Joachim ist auch im alpinen Weltcup unterwegs.
Mirjam’s brother Joachim is also on the Alpine World Cup circuit.
23
Gsund & Fit
Golfen bei Freunden
Das moderne Konzept des Open Golf Clubs
Sankt Johann-Alpendorf begeistert Mitglieder und Gäste gleichermaßen. „Open Golf“
heißt: „Wir sind kein geschlossener Club, sondern offen für alle“, so die Präsidentin Hildegard Höllwart. Die Anlage bietet neben zwei
9 Loch-Golfkursen eine großzügige, teilweise
überdachte Driving Range, ein Putting- und
Pitching-Green. Der Orange Course ist ideal
für Einsteiger. Hier „schnuppern“ Kinder, Jugendliche und Familien sogar ohne Mitgliedschaft und Platzerlaubnis. Der 9-Loch Blue
Course, designt von James Coughlan, verfügt
über eine herrliche Teichanlage, die mehr optisches Highlight als Hindernis im Spiel ist.
24
Einkaufen
Genuss Shopping
Die Anlage von
Open Golf
Sankt Johann
gehört zu den
neuesten im
Salzburger
Land.
Open Golf Sankt
Johann is one
of the newest
courses in
Salzburger
Land.
Die Einkaufsstadt Sankt Johann ist in
vielerlei Hinsicht außergewöhnlich. So
sind es der Branchenmix, die zeitgemäße Angebotsvielfalt, persönliche Beratung oder herzliche Gastfreundschaft,
die immer wieder begeistern. Oder die
Produkte, ihre Qualität und Präsentation sowie der erstklassige Service. All
das trägt zu einem besonderen Einkaufserlebnis in Sankt Johann bei.
Enjoyable shopping
The modern concept of the “Open Golf Club” in Sankt Johann-Alpendorf excites members and guests alike. “We aren’t
a closed club. Instead, we’re open to all”, says club president
Hildegard Höllwart. Aside from two 9-hole courses, they offer
a large driving range with some covered tees, plus a putting &
pitching green. The Orange Course is ideal for rookies. Here,
children, teens and families can enjoy their first “taste” of the
game without needing club membership or a handicap. The
9-hole Blue Course, designed by James Coughlan, features
a marvelous pond, not so much a water hazard as a visual
attraction.
Sankt Johann is an extraordinary place
to shop from so many perspectives. The
mix of stores, contemporary selection,
personal assistance and sincere hospitality captivate visitors; so, too, the products, quality and presentation, along
with first-class service. All of this contributes to the very special Sankt Johann
shopping experience.
«Shopping & Genuss Guide
Die aktuelle Ausgabe gibt es in allen Sankt Johanner
Geschäften und beim Tourismusverband
Sankt Johann-Alpendorf. Auch als mobile App
in allen App Stores erhältlich.
25
Spiel & Spaß
K
Spüre die Geister der Luft aus
nächster Nähe beim Klettern,
Wandern und Rasten.
Sense for yourself the Air Spirits
as you climb, hike and relax.
Bei den Erdgeistern erwarten
dich die unterschiedlichsten
Wichtel, Hexen und Krampusse.
Amongst the Earth Spirits, you’ll
be greeted by imps, witches
and Krampusses!
Im Reich der Feuergeister
versteckt sich unter anderem
der Kletterdrache.
Hidden away in the realm of
Fire Spirits is a dragon to climb
on, and more.
Am Geistersee und bei den
Wasser-Spielplätzen sorgen die
Wassergeister für Spaß.
On Ghost Lake and our aquatic
playgrounds, Water Spirits
promise all kinds of fun.
26
Von der Bergstation der
Alpendorf Gondel ist es nur eine
kurze Wanderung zur Haltestelle
des Geisterzuges.
From the mountain station of the
gondola, it’s just a short hike to the
stop for the Ghost Train.
Mit dem Geisterzug geht’s
zum Geisterberg.
Ride the Ghost Train
to Ghost Mountain.
Spiel & Spaß
CAP
Wollt ihr spielen, schwimmen,
basteln, singen, springen? Am
liebsten alles auf einmal.
Familienurlaube sind kleine
Abenteuer. Sankt JohannAlpendorf lädt euch zu Expeditionen ein, in das Reich von Spuki
& Gspensti, nimmt euch mit auf
Rätseljagd in Spielwelten und
zeigt euch, was ihr unbedingt
haben müsst.
Kühler Kopf bei heißem Wetter.
For cool heads even in hot weather.
GSPENSTI
Flauschig und immer dabei!
Plush and your constant companion!
GeisterbergSouvenirs
Spiel und Spaß
im Alpendorf
Want to play, do crafts, swim, sing,
jump? All at the same time, right?
Family vacations are small adventures in their own right. Sankt
Johann-Alpendorf invites you to set
out on expeditions into a land of
“ghosties & ghoulies”, takes you on a
RUCKSACK
Alles rein fürs Abenteuer!
puzzle hunt through worlds of play,
and shows you everything you need Stuff in everything you need for
your next adventure!
along the way.
For kids only!
TRINKFLASCHE
Nie wieder durstig!
Never thirsty again!
Fold your own mouse!
Bastel dir deine Maus!
1.
4.
T-SHIRT
2.
5.
3.
6.
27
Vorschau
28
Vorschau
Immer eine
Reise wert
Im Ferienparadies Sankt Johann-Alpendorf erleben Sie
auch im Winter unvergessliche Urlaubstage.
In the vacation paradise of Sankt Johann-Alpendorf, you will
experience absolutely unforgettable days in winter, too.
Always worth the trip
Wintersportler finden hier alles für einen perfekten Skiurlaub: traumhafte
Pisten und Abfahrten, urige Hütten,
Top-Hotellerie, den Snowpark betterpark, Langlaufloipen, Rodelbahnen.
In Sankt Johann gibt es das große
Skigebiet Alpendorf und die Hahnbaum-Lifte direkt im Ortszentrum.
Zudem befinden sich qualitative Skischulen und Skiverleihgeschäfte im
Ort. Und wenn Sie mal keine Lust auf
Wintersport haben, dann lädt die Stadt
Sankt Johann zum gemütlichen Erlebnis-Shopping ein. Unterhaltung bietet
auch ein abwechslungsreiches Veranstaltungsprogramm.
Winter sports fans find everything they
need for a perfect skiing holiday: magical pistes and runs, traditional huts, top
hotels, the “betterpark” snow park, XC
ski trails, sledding hills.
Sankt Johann is home to the big Alpendorf ski area, with the Hahnbaum lifts
located right in the town center, as well
as high-quality ski schools and rental
businesses. And whenever you are not in
the mood for winter sports, the town of
Sankt Johann invites you to enjoy a bit
of fun shopping. A variety-packed events
program promises lots of entertainment.
29
Veranstaltungen
JUNI JUNE
MAI MAY
SPEEDWAY WM 2015
2
WANN: 2.5., 19 Uhr
WO: Sportplatz
KUNSTHANDWERKSMARKT
16
WANN: 16./17.5., ganztägig
WO: Maria-Schiffer-Park
FRONLEICHNAMSPROZESSION
WANN: 4.6., 8.30 Uhr
WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum
WAS: anschließend Bürgerfest
4
VATERTAGSFEST
14
WANN: 14.6., 11 Uhr
WO: Maria-Schiffer-Park
WER: Kiwanis Klub
KIRTAG
WANN: 26.5., ganztägig
WO: Hans-Kappacher-Straße
26
ALPENDORF SPRINT
30
WANN: 30.5., 16 Uhr
WO: Sankt Johann-Alpendorf
WAS: Radrennen für jedermann
Stadtzauber Sankt Johann
JULI JULY
15. STADTZAUBER
WANN: 3./4.7., ganztägig
WO: Stadtzentrum
3
GERNKOGEL BERGLAUF
30
Radelspaß für die ganze Familie
5
WANN: 5.7., 10 Uhr
WO: Alpendorf
Veranstaltungen
STADTKONZERTE
WANN: 10.7. - 14.8.,
immer freitags 20.30 Uhr
WO: Parkplatz Alpendorf Bergbahnen
und Stadtzentrum/Musikpavilion
WER: Bauern- und Bürgermusikkapelle
SEPTEMBER SEPTEMBER
10
5
WANN: 5.9., 14 Uhr
WO: Sankt Johann-Alpendorf
FEST AM GEISTERBERG
12
MOUNTAINBIKE-RENNEN
WANN: 12.7., ganztägig
WO: Alpendorf/Geisterberg
DIRNDLGWANDLSONNTAG
13
WANN: 13.9., 9 Uhr
WO: Pongauer Dom
BEST OF KULTURKABARETT
WANN: 23.9., 20 Uhr
WO: Kultur- und Kongresshaus
23
ERNTEDANKFEST
27
WANN: 27.9., 10 Uhr
WO: Pongauer Dom/Stadtzentrum
Fest am Geisterberg
AUGUST AUGUST
UNTERMARKTFEST
8
WANN: 8.8., ab 14 Uhr
WO: Sankt Johann Untermarkt
HOCHGRÜNDECKRANGGELN
15
WANN: 15.8., 12 Uhr
WO: Hochgründeck
Blasmusik bei einem Umzug
31
«Der Sinn des Reisens ist es,
an ein Ziel zu kommen,
der Sinn des Wanderns,
unterwegs zu sein.
Theodor Heuss

Documentos relacionados