Travel south with swallows • Res söderut med

Transcrição

Travel south with swallows • Res söderut med
Travel south with
swallows • Res
söderut med
svalorna • Folge
den Schwalben
in den Süden
This magazine is made possible by the support of the Ministry of Environment and Tourism of the Federation of Bosnia and Herzegovina. The contents of this magazine are the
sole responsibility of the publisher and do not necessarily
reflect the views of the Ministry of Environment and Tourism of the Federation of Bosnia and Herzegovina.
Publisher: Lasta Travel doo Mostar, Bosnia and Herzegovina Editor: Zlatko Papac Design: SMART/ Raguž & Barbarić
design doo Mostar, Bosnia and Herzegovina Creative Director: Miro Raguž Art Director: Stjepan Barbarić, Scriptwriter: Miro Raguž Photo: Tim Clancy, Munever Salihović,
Ljudevit Blagec, Ivo Pervan, Damir Fabijanić, Damil Kalogjera, Tihomir Crnjac, Goran Grbešić, Miro Raguž, ID Riva
Tours, Solaris dd, Hoteli Solaris 86, Croatian National Tourist Board, Trebinje Tourist Board, Hercegovina vino Mostar,
SMART Mostar, iStockphoto Translators: Ženja Kasumović
Papac, Hana Stojić, Fredrik Björksäter Print: Fram-Ziral doo,
Mostar, Bosnia and Herzegovina Number of copies: 2000
Mostar, January 2013.
TRAVEL SOUTH WITH SWALLOWS • RES SÖDERUT MED
SVALORNA • FOLGE DEN
SCHWALBEN IN DEN SÜDEN
NO. CRO19187Q
A
n old Chinese proberb says: “If you want
to be happy for a day, drink wine. If you
want to be happy for a year, butcher a pig. If
you want to be happy for life, become a fisherman.” We add, if you want to spend a joyous
vacation — travel south with swallows.
E
tt gammalt kinesiskt ordspråk säger: ”Om
du vill vara lycklig för en dag, drick vin. Om
du vill vara lycklig i ett år, slakta en gris. Om du
vill vara lycklig hela livet, bli en fiskare.” Vi lägger till detta, om du vill ha glädjande semester — res söderut med svalorna.
E
in altes chinesisches Sprichwort lautet:
“Wenn du einen Tag glücklich sein willst,
betrinke dich. Wenn du ein Jahr glücklich sein
willst, schlachte ein Schwein. Und wenn du ein
ganzes Leben lang glücklich sein willst, werde
Fischer.“ Wir werden noch hinzufügen: Wenn
du einen glücklichen Urlaub verbringen willst
— folge den Schwalben in den Süden.
The Mediterranean casual sort of attitude is a pattern of behaviour. A fisherman
on the shore at dusk, Mali Ston Bay. — Den lugna Medelhavsattityden är helt enkelt ett inlärt beteende. En fiskare i skymningen vid stranden på Mali Ston. — Die
mediterrane Benimmregel lautet: Entspann dich. Ein Fischer in der Abenddämmerung an der Küstenbucht von Mali Ston.
Ramsko Lake is adorned by a lush green set of islands and peninsulas. One of them is the site of an ancient Franciscan Monastery. — Ramskosjön är prydd av flera öar och halvöar med tät grön växtlighet.
En av dem är platsen för en antik Franciskanerklsoter. — Der Rama See verfügt über zahlreiche grasbewachsene Inseln und Halbinseln. Auf einer von ihnen befindet sich das alte Franziskanerkloster.
T
he Greek philosopher Aristotle
believed that swallows spent
the winter hibernating, without
knowing that they were migrating south. Swallows are cosmopolitan birds and occur on most
continents except Antarctica. They
need nature and warmth of the
sun, and like the company of people as well. They care most about
the security of their chicks and their
own security. They are true tourists
in search of a safe destination.
D
en grekiska filosofen Aristoteles trodde att svalorna
övervintrade i kalla klimat utan
att veta att de flög söderut.
Svalor finns närvaranade på alla
kontinenter utom Antarktis. De
behöver naturen och värmen
till solen såväl som närheten till
människor. De bryr sig mest om
säkerheten för sina ungar och
för sig själva. De är genuina turister i den bemärkelsen att de
letar efter en säker destination.
D
er griechische Philosoph Aristoteles meinte, die Schwalben hielten
Winterschlaf, denn er wusste nicht, dass
sie in den Süden fliegen. Diese Vögel
sind Weltbürger und sind auf allen Kontinenten zu Hause, die Antarktis ausgenommen. Sie brauchen die Natur und
die Sonnenwärme, ihnen gefällt es aber
auch, in Gesellschaft des Menschen zu
sein. Die Schwalben schätzen die Sicherheit für sich und ihre Jungen über
alles. Sie sind wahrhaftige Touristen auf
der Suche nach einem sicheren Zielort.
Kravica Falls, Trebižat River (120 m wide, 28 m high) located in a fertile valley, in the borderline area between Herzegovina and Dalmatia. — Kravicefallen och Trebižatfloden som är 120 meter bred och 28 meter hög finns i en
grönskande dal mellan Hercegovina och Dalmatien. — Der Wasserfall Kravica (120 m breit, 28 m hoch) am Fluss Trebižat befindet sich in einem fruchtbaren Tal an der Grenze zwischen der Herzegowina und Dalmatien.
Slogomir Village (Konjic) is only 20 km away from the highway running from Sarajevo to the Adriatic coast. — Slogomir byn (Konjic) är bara 2 mil från motorvägen
som går mellan Sarajevo och Adriatiska havets kust. — Das Dorf Slogomir (Konjic) befindet sich an die zwanzig Kilometer von der Schnellstraße Sarajevo - Meer.
F
or thousands of years
swallows have taken a
safe route above the mountains and valleys of Bosnia
and Herzegovina. Since
prehistorical and ancient
times to this day, a lot has
changed here, as elswhere
in Europe. Yet, swallows are
very persistent and always
find the destinations to enjoy at on their way to the
south. Of all the destinations swallows like those
that have not changed for
centuries.
I
tusentals år har svalorna flugit en säker rutt
över berg och dalar i
Bosnien Hercegovina.
Sen forna tider fram till
idag har mycket ändrats
här precis som i övriga
Europa. Trots detta är
svalorna väldigt envisa
och hittar viloplatser
på sin väg söderut.
Av alla de platser som
svalor uppskattar mest
är de platser som har
ändrats minst under
århundraden.
S
eit tausenden von Jahren
folgen die Schwalben einer
sicheren Route über die bosnischen und die herzegowinischen Berge und Täler. Seit der
Urgeschichte und der Antike
bis heute, auch wenn hier, wie
auch anderswo in Europa, wenig davon gleich geblieben ist.
Aber die Schwalben sind hartnäckige Vögel. Sie finden immer Ziele die sie genießen, auf
ihrem Weg in den Süden. Am
meisten schätzen sie jene, die
sich seit Jahrhunderten nicht
verändert haben.
Prokoško Lake (1636 m altitude) is situated on the Vranica Mountain, one hour’s drive from Sarajevo. — Prokoškosjön ligger 1636 meter over havet och ligger vid Vranicaberget, en timmes körväg från
Sarajevo. — Der Prokoško See (auf der Höhe von 1636 m) befindet sich auf dem Berg Vranica, eine Fahrtstunde von Sarajevo entfernt.
B
osnia and Herzegovina is a
country full of diversities. It
has been multicultural and multiconfessional since the Early Middle Ages. Although one of the
oldest European countries, it is
one of the youngest members
of the United Nations. Its unique
lyrical song — sevdalinka is a part
of the world cultural treasure. On
the other hand, its hymn has no
words yet. Nevertheless, Bosnia
and Herzegovina offers unforgettable hospitality.
B
osnien Hercegovina är ett
land fyllt av olikheter och
motsatser. Landet har varit multikulturellt och med flera accepterade religioner sen Medeltiden.
Även om det är en av de äldsta
länderna i Europa så är det ett av
de yngsta medlemmarna i FN.
De har en unik sång — sevdalinka
som är en del av världskulturskatten. Å andra sidan har hymnen
inga ord än. Oavsett detta så
erbjuder Bosnien Hercegovina
oförglömlig gästfrihet.
B
osnien und Herzegowina ist ein
Land voller Vielfalt. Das Land ist
seit dem frühen Mittelalter multikulturell und multikonfessionell. Obwohl
es zu den ältesten europäischen
Staaten gehört, so ist es auch eines
der jüngsten Mitglieder der Vereinten Nationen. Unter anderem bereicherte es das Weltkulturerbe um
ein einzigartiges lyrisches Liedgut —
die Sevdalinka. Die Staatshymne hat
noch immer keinen Text. Zur selben
Zeit kann das Land ein unvergesslich
guter Gastgeber sein.
Sarajevo (N.B. the governor’s palace, known as saray in Turkish) is the capital of Bosnia and Herzegovina. Although the origins of the City can be traced back to an ancient past, its modern history
began in the 15th century. — Sarajevo (betyder ”landshövdingens palats”, även känt som ”saray” på turkiska) är Bosnien Hercegovina´s huvudstad. Staden kan spåras långt tillbaka i tiden men
den moderna historien började på 1400-talet. — Sarajevo (das Schloss) ist die Hauptstadt Bosnien und Herzegowinas. Obwohl die Anfänge der Stadt weit in der Vergangenheit liegen, beginnt ihre
moderne Geschichte im 15. Jahrhundert.
A
rriving to the south, swallows already
feel they have come to Herzegovina, the
land of pomegranates, figs and grapes. Just
like during the Palaeolithic times, when the
paintings in the “Herzegovinian Altamira”
near Stolac appeared, or the mediaeval times
when the Old Bridge was created, the Neretva still carves its way through Herzegovina,
dividing it into the east and west, while running to the south and the Adriatic Sea. As if
time has stopped.
N
är svalorna anländer till södern, känner
de att de kommit till Hercegovina, landet med granatäpplen, fikon och vindruvor.
Precis som under den äldre stenåldern, när
målningar i den ”Hercegovinska Altamira”
nära Stolac dök upp, eller de medelålderstider när den Gamla Bron byggdes, så ringlar sig floden Neretva genom Hercegovina.
Floden delar landet i öster och väster när
den rinner söderut mot Adriatiska havet. Precis som den alltid har gjort.
W
enn sie im Süden sind, wissen die
Schwalben, dass sie in der Herzegowina sind, dem Land des Granatapfels, der
Feige und der Trauben. Wie schon zu Zeiten
des Paläolithikums, so alt sind nämlich die
Zeichnungen in der „herzegowinischen Altamira“ bei Stolac, oder des Mittelalters, als
die Alte Brücke von Mostar erbaut wurde, so
trennt auch heute der Fluss Neretva die Herzegowina in einen Ost- und einen Westteil,
und fließt in Richtung Süden und Adria. Als
ob die Zeit stehen geblieben wäre.
The Old Bridge spanning the Neretva River in Mostar, Dalmatia in the distance,
behind the hill. — Den gamla bron över Neretva i Mostar, där Dalmatien syns vid
horisonten, bakom kullen. — Die Alte Brücke an der Neretva in Mostar, hinter
den Bergen liegt in der Ferne Dalmatien.
Wild pomegranate in Stolac in the late autumn — Vilda granatäpplen i Stolac på senhösten — Wilder Granatapfel aus Stolac im Spätherbst.
When wine is produced from Kameni vinogradi at Blizanci, near Čitluk, it will be harmonious, drinkable and lightsomely yellow and drink. That is Žilavka, known, along with Blatina, as a famous grape variety
of top quality wine. — När vin produceras från Kameniområdet vid Blizanci, nära Čitluk så är det balanserat, ljusgult och behagligt. Det är Žilavka som tillsammans med Blatina är de mest kända vinsorterna. — Wenn man Wein aus den „Steinweinbergen“ von Blizanci bei Čitluk macht, dann wird er harmonisch, süffig und wird eine schimmernde gelb-grüne Farbe haben. Das ist Žilavka, die gemeinsam
mit Blatina zu den weltweit berühmten Weinsorten von höchster Qualität gehört.
W
hile in the north, swallows usually buy grapes in the supermarket. But every time when they
arrive in the south, they find it absolutely astonishing that grape vine is
grown in their homeland. It has been
grown here, in Herzegovina, and in
the neighbouring Dalmatia as well,
for thousands of years.
I
norr så köper oftast svalor vindruvor i snabbköpen. Men varje gång de
kommer fram till södern
så upptäcker de att vinrankor växer i deras hemland. De har vuxit här i
Hercegovina och i Dalmatien i tusentals år.
W
eil die Schwalben im Norden gewohnt sind, die Trauben im Supermarkt zu kaufen, sind sie jedes Mal,
wenn sie den Süden erreichen, erneut
von der Heimat der Weinstöcke fasziniert. Die werden hier in der Herzegowina, aber auch im benachbarten Dalmatien, kontinuierlich seit Tausenden
von Jahren angebaut.
A
person who does not like dancing and singing, does not like
wine either. Swallows always find
the autochtonous music and dance.
In Bosnia and Herzegovina, the
multicultural country since the Middle Ages, the folklore and customs
go beyond its rather small territory and make it a mini Europe. The
West and Orient, the North and
Mediterranean, songs and dances
— day and night.
E
n person som inte tycker om
sång och dans, tycker inte heller om vin. Svalor hittar alltid den
lokala musiken och dansen. I det
mångkulturella Bosnien Hercegovina går folksägner och seder
bortom dess ganska små gränser
för att skapa ett Europa i miniatyr.
Det västra och Orienten, det norra och Medelhavet, sånger och
danser — dag som natt.
W
er Tanz und Gesang nicht
mag, der kann auch keinen
Wein mögen. Deswegen finden
die Schwalben immer autochthone Musik und Volkstänze. Die
Volkstänze und die Bräuche reichen weiter als das flächenmäßig
nicht große Land Bosnien und
Herzegowina, das seit dem Mittelalter multikulturell ist, und machen es zu einem Europa im Kleinen. Der Westen und der Orient,
der Norden und das Mediterrane,
Lied und Tanz — Tag und Nacht.
A
ll those who want to fathom the mystery of the
mediaeval tombstones of Bosnia and Herzegovina
have an opportunity to make an exceptional and fascinating odyssey into an ancient past of local kings and
noblemen. The culture of stećaks is the most comprehensive and the most original part of the local cultural
heritage preserved to this day. It is believed there are
more than one hundred thousand of them, many and
most beautiful of which are found in Herzegovina, regarded as an origin of this mysterious European phenomenon in scientific circles.
A
lla de som vill förstå mysteriet med de medeltida
gravstenarna i Bosnien Hercegovina har möjlighet
att göra det genom en fantastisk odyssé in i en uråldrig historia om lokala kungar och adelsmän. Kulturen
med stećaks är den mest sammanfattande och originella av den lokala arvet som är bevarat. Uppskattningsvis finns det cirka 100.000 av dessa stenhuggna
bilder med historier. De flesta av dessa vackra stenar
finns i Hercegovina, där de betraktas som ursprungsplatsen för detta fenomen i Europa.
A
ll jene, die das Geheimnisvolle der Grabsteine des
mittelalterlichen Bosnien und Herzegowinas entdecken wollen, wird eine ungewöhnliche und magische Odyssee in die ferne Vergangenheit der einheimischen Könige und Herrscher geboten. Gerade die
Kultur der stećci ist der authentischste und kompletteste Teil des einheimischen Kulturerbes, der bis heute
erhalten wurde. Es wird geschätzt, dass es über hunderttausend gibt, und die meisten sowie auch einige
der schönsten befinden sich in der Herzegowina, die
in wissenschaftlichen Kreisen als Ausgangspunkt dieses geheimnisvollen europäischen Phänomens gilt.
The grave of master Grubač is located in the famous necropolis Boljuni, along with many monuments
left to us by him and his colleagues, the grand masters of the Renaiscance. — Graven där Master
Grubač vilar är på Boljunis begravningsplats, tillsammans med många monument som efterlämnats av honom och hans lärjungar, de stora mästarna av Renässansen. — Das Grab des Steinmetz
Grubač befindet sich in der bedeutenden Nekropolis Boljuni, gemeinsam mit zahlreichen Denkmälern, die er und seine Kollegen, herrliche Meister der Renaissance, uns hinterlassen haben.
Mediaeval fortress of the lord of this region, Herceg Stjepan Kosača, one of the largest ones in Bosnia and Herzegovina, “Vidoški grad” in Stolac (right), on which the historical layers from the Roman foundations
to the Austrian military fort are clearly recognized. — En av Bosnien Hercegovinas stÖrsta medeltida fästningar som beboddes av Hertig Stjepan Kosača, “Vidoški grad” (till hÖger)ligger i Stolac. Fästningen
visar tydligt olika historiska perioder med allt fran Rommarriket till den Österrikiska perioden. — Die mittelalterliche Burg von Herzog Stjepan Kosača, dem Herrscher dieser Gebiete, ist eine der grosten
Burgen in Bosnien und Herzegowina, „Vidoški grad“ in Stolac (rechts), auf der die historischen Schichten klar zu erkennen sind, vom romischen Fundament bis zur osterreichischen Militarfestung.
A
lmost every hillock in Herzegovina holds the remains of
a city of an ancient past. From
the Bronze Age and Illyrian times,
through the Hellenistic period and
ancient Rome, up until the Middle Ages, fortifications sprang
up. That’s why swallows easily get
around while in the south and never lose their way flying from city to
city, from the present to prehistory.
N
ästan varje kulle i Hercegovina har lämningar från någon stad från det
förgågna. Från bronsåldern
till antikens Rom fram till
Medeltiden byggde man
olika fästningar. Det är därför svalor tar sig lätt runt och
aldrig flyger vilse när de flyger från stad till stad, från
det uråldriga till nutiden.
W
ir können in der Herzegowina an fast
jedem Hügel die Überbleibsel einer
Stadt aus der fernen Vergangenheit sehen.
Von der Bronzezeit und der Zeit der Illyrer,
über den Hellenismus und der Zeit des alten
Roms bis zum Mittelalter, dem Osmanischen
Reich und Österreich-Ungarn wurden Festungen gebaut. Die Schwalben können sich
daher leicht orientieren und sie verirren sich
nicht, wenn sie von einer zur nächsten Stadt
fliegen, vom Jetzt bis zur Urgeschichte.
Počitelj, the mediaeval reincarnation on the left bank of the Neretva. — Počitelj, den medeltida fästningen vid Neretva flodens vänstra strand. — Počitelj, die mitterlalterliche
Reinkarnation am linken Ufer der Neretva.
Mostar was first mentioned in 1452. A century later (1566), a wooden bridge was replaced by the grandiose stone arch of the present bridge. — Mostar var först omnämnt I 1452 och ett århundrade
senare, 1566, så ersattes träbron med den grandiosa nuvarande stenbron. — Mostar wird zum ersten mal im Jahre 1452 erwähnt. Ein Jahrundert später (1566) wird die Holzbrücke durch den
schönen Steinbogen der heutigen Brücke ersetzt.
T
he Neretva River, 225 km (140
miles) long, is the largest river
of Herzegovina. Nowadays, it is
navigable only along the last 22km part, unlike during the Illyrian
times, when it was navigable along
most of its course. The administrative seat is the City of Mostar,
named after one of the most famous bridges of the world. It was
built by the great architect Hajrudin, a student of Sinan, one of the
greatest European architects.
N
eretvafloden är 225km
lång och är Hercegovinas längsta. Nu för tiden är
den endast farbar de sista
22km. Den administrativa
sätet staden Mostar som
är uppkallat efter en av de
mest kända broarna i världen, Stari Most. Den byggdes av den stora arkitekten
Hajrudin som studerade under Sinan, en av de största
arkitekterna i Europa.
D
er Fluss Neretva ist mit seinen 225
Kilometer der größte Fluss Herzegowinas. Heute sind nur die letzten 22
Kilometer schiffbar, während zu Zeiten
der Illyrer der größte Teil ihres Laufs
schiffbar war. Der Sitz der Verwaltung
ist die Stadt Mostar. Diese Stadt verdankt ihren Namen einer der bedeutendsten Bücken der Welt. (Most, die
Brücke). Diese wurde vom großen
Architekten Hajrudin gebaut, der ein
Schüler Sinans war, eines der größten
europäischen Baumeister.
Sarajevo... the mosque with minaret (in foreground), synagogue, Orthodox church and Catholic cathedral are all within walking distance at 100 metres. — Sarajevo ... moskén med minaret (i förgrunden),
synagogan, ortodoxa kyrkan och katolska katedralen ligger alla inom gångavstånd på 100 meter.. — Sarajevo... man muss nicht lange gehen um von einer Moschee (Minarett im Vordergrund) zur Synagoge, orthodoxen Kirche oder katholischen Kathedrale zu gelangen. Alles befindet sich innerhalb von hundert Metern.
T
oday, it is not difficult to imagine a cosmopolitan society. We live in a time of globalization and the world has become
our courtyard. Yet, not so many
countries can boast its centuries long multiconfessional and
multiethnic history. Since the
Early Middle Ages, the ‘Bosnian
lands’ are a home to the four big
religions: Islam, Judaism, Orthodoxy and Roman Catholicism.
Nothing unusual, one may say!
Nothing at all, but it is so for a
thousand years here.
I
dag är det inte svårt att föreställa sig ett världsomfattande
samhälle. Vi lever i en tid av globalisering och världen har blivit vår bakgård. Ändå kan inte
många länder historiskt sett
stoltsera med så mycket mångkultur och erkända religioner.
Sen Medeltiden är det Bosniska
landet hem till fyra religioner:
Islam, Judendom, Ortodoxa
katoliker och Romankatoliker.
Inget ovanligt säger många,
men tvärtom, det har varit så
här i flera tusen år.
E
s fällt einem heute nicht schwer, sich
eine Gesellschaft von Weltbürgern
vorzustellen. Wir leben in den Zeiten
der Globalisierung und die Welt wurde
zu unserem Hof. Dennoch hat kaum ein
Land eine multikulturelle und multikonfessionelle Geschichte, die Jahrhunderte lang andauert. Vom frühen Mittelalter
treffen wir in den „bosnischen Ländern“
an einem Ort vier große Religionen an,
den Islam, das Judentum, die Orthodoxie und den Katholizismus. Wir könnten sagen, das ist ja nichts Ungewöhnliches! Ja, aber hier ist das so seit fast
eintausend Jahren.
Međugorje, the world famous Marian shrine. — Međugorje, med det världskända jungfru Mariahelgedomen. — Međugorje, der welberümte Marien-Wallfahrtsort.
Dervish tekke at the Buna river spring (left) and Orthodox church in Trebinje. — Ett Dervishhus (Dervish tekke) vid Bunafloden (vänster) och en orthodox kyrka i Trebinje. — Das Kloster der Derwische (tekija)
an der Quelle des Flusses Buna (links) und die orthodoxe Kirche in Trebinje.
F
ifteen kilometres away from the Adriatic Sea,
at the very south of Bosnia and Herzegovina, lies a nature park and world famous bird reserve, Hutovo Blato. According to Life Project,
there are over 600 species of plants and 22 fish
species in it. Hutovo blato is a home to 163 species of birds and our swallows, which bring their
young into the world and recuperate here before they start their long way back to the north.
E
n koma fem mil från Adriatiska havet, vid
den absolut södra delen av Bosnien Hercegovina, ligger en naturpark och fågelreservat,
Hutovo Blato. Enligt Life Project, så är det över
600 olika växter och 22 fiskarter här. Hutovo
Blato är hem åt 163 olika sorters fåglar och våra
svalor föder upp sina ungar här innan de startar den långa vägen tillbaka norrut.
F
ünfzehn Kilometer von der Adria entfernt,
am äußersten Ende von Bosnien und Herzegowina, befindet sich der Naturpark und das
weltweit berühmte Vogelreservat Hutovo Blato.
Laut Angaben des Projekts „Life“ finden wir hier
über 600 Pflanzenarten und 22 Fischarten. Hier
leben auch 163 Vogelarten gemeinsam mit unseren Schwalben, die an diesem Ort gerne ihre
Jungen zur Welt bringen und Kräfte sammeln
für die weite Rückreise in den Norden.
A typical boat of Hutovo blato and Neretva valley. The boat design and technology
have not changed since Illyrian times. — En typisk båt från Hutovo Blato och Neretvadalen. Designen och teknologin har inte ändrats sen den uppfanns för flera tusen år
sen. — Das typische Boot aus Hutovo Blato und dem Neretvatal. Das Design und die
Herstellungstechnologie haben sich seit der Zeit der Illyrer nicht verändert.
T
he Herzegovinian cuisine is at a point between
the Mediterranean and Orient. People here
would become very creative about preparing different specialties, which they would regularly modify
and add special tastes to. The distinction of gastronomy has to do with its direct link to top-quality and
different sources of many types of food prepared
by chefs here. The quality comes straight from the
neighbourhood farmer, who picks fruits and vegetables, goes fishing, milks a cow or goat, collects
eggs... from the tradition preserved.
D
et Hercegovinska köket befinner sig mellan
Medelhavet och Orienten. Människor här är väldigt kreativa när de lagar olika specialiteter som de
hela tiden ändrar och lägger till speciella smaker till.
Köket står ut på det sättet med tillgången på bra råvaror från flera olika områden. Råvarorna kommer direkt från bonden på granngården som plockar frukt
och grönsaker, fiskar, mjölkar plockar ägg... och allt
från traditioner generationer bakåt.
Z
wischen dem Mittelmeer und dem Orient ist der
Platz der herzegowinischen Küche. Verschiedene
Spezialitäten und ihre Zubereitungsarten haben in
der Phantasie der hieseigen Leute Einzug gefunden.
Sie veränderten sich regelmäßig und bekamen besondere Geschmacksrichtungen. Das Wahrzeichen
dieser Gastronomie ist die direkte Anbindung an die
besten und vielfältigen Quellen der verschiedenen
Nahrungsmittel, die auf den Tischen der hiesigen
Köche landen. Und diese Qualität kommt aus der
unmittelbaren Nähe, da wo das Obst und Gemüse
gepflückt, der Fisch gefangen, die Milch gemolken,
das Ei gelegt... und die Tradition bewahrt wurde..
Here, people rarely buy stalks of asparagus in the supermarket. Why should they, if they can
pick them in nature, where they grow freely. — Här köper folk sällan ett knippe med sparris när
de i själva verket kan plocka dem vilt där de växer. — Hier wird Spargel selten im Supermarkt
gekauft. Warum auch, wenn wir ihn in der Natur pflücken können, wo er frei wächst.
An encounter between the Mediterranean Forest and Adriatic Sea, revealing nothing but sheer beauty. Peninsula Pelješac and National park of Mljet Island (right). — En sammanstötning mellan medelhavsskogar och Adriatiska havet ger inget annat än ren skönhet. Halvön Pelješac och nationalparken på Mljet (höger). — Der mediterrane Wald und die Adria prallen hier zusammen, und nur mit einem Zweck...
der Schönheit willen. Die Halbinsel Pelješac und der Naturpark die Insel Mljet (rechts).
H
erzegovina is a happy land.
Why on earth shouldn’t it be
happy when it, all along its southern
part, borders on Dalmatia? For milleniums they have been like a couple in love hugging. Flying further
south, swallows never know where
Herzegovina ends and Dalmatia
begins. Enraptured by the beauty
of southern landscapes, they are
caught in amazement when they
unexpectedly see the sea. The
blue of the sea is a logical end of
their journey... they know they have
come to the destination.
H
ercegovina är ett lyckligt land.
Och varför skulle det inte
vara det, när det längs den södra
delen, gränsar mot Dalmatien? I
tusentals år har de varit som ett
älskande par som håller om varandra. På vägen söderut ser svalor
inte skillnad om de är i Hercegovina eller Dalmatien. Uppslukad
av skönheten av de sydliga landskapen så blir de överraskade när
de helt plötsligt ser havet. Det blå
havet är det logiska slutet på deras resa… de vet att de kommit
fram till målet för sin resa.
D
ie Herzegowina ist ein glückliches Land. Wie sollte sie es auch
nicht sein, wenn sie im Süden zur
Gänze an Dalmatien grenzt? Noch
besser könnte man sagen, dass die
beiden sich seit Jahrtausenden umarmen. Als sie weiter in den Süden
flogen, fanden die Schwalben nie
heraus, wo die Herzegowina endet
und Dalmatien beginnt. Sie staunen
nur, wenn sie, von der Schönheit der
südlichen Gebiete bezaubert, plötzlich das Meer erblicken. Dessen Blau
ist das logische Ende ihrer Reise... sie
wissen, sie haben ihr Ziel erreicht.
The first pharmacy in Europe was opened in 1271 in Trogir. The famous cathedral of Trogir (left), widely known by the renaiscance style portal made
by master Radovan. — Det första apoteket i Europa öppnades 1271 i Trogir. Den berömda katedralen i Trogir (vänster), vida känd för sin port i renässansstil som gjordes av mästaren Radovan. — In Trogir wurde im Jahre 1271 die erste Apotheke in Europa eröffnet. Der Dom von Trogir (links) ist
weltweit für das vom Renaissancemeister Radovan erbaute Portal bekannt.
T
rogir is a town-museum and one of
the best preserved
Roman-Gothic towns
in this part of Europe.
It was founded by
Greek colonists in the
3rd century B.C. Visiting Trogir is a beautiful experience. You
can sink into the past
while walking along
narrow streets, surrounded by stone facades of old portals.
T
rogir stad är ett
museum i sig och
en av de bäst bevarde Romerskt-gotiska
städerna in denna
delen av Europa. Det
grundlades av grekiska
kolonister ca 300 f.Kr.
Att besöka Trogir är
en vacker upplevelse
där man kan sjunka in
i det förflutna genom
dess trånga gränder,
omgärdad av stenfasader i gamla portar.
T
rogir ist eine Stadt, die einem Museum gleicht, und
gehört zu den am besten erhaltenen romanisch-gotischen
Städten in diesem Teil Europas.
Griechische Kolonisatoren haben sie im dritten Jahrhundert
vor Christus errichtet. Es ist eine
wunderbare Erfahrung, sie zu
besuchen und für einen Augenblick in die Vergangenheit einzutauchen, indem man durch
die engen Gassen spaziert
während an jeder Ecke Steinfassaden alter Portale lauern.
Dubrovnik old city panorama at dusk. Since 1979 Dubrovnik has been on the UNESCO world heritage list. — Dubrovniks gamla stad i skymning. Sen 1979 är Dubrovnik upptagen på UNESCOs världsarvslista. — Das Panorama des alten Stadtkerns in der Abenddämmerung. Seit 1979 befindet sich Dubrovnik auf der UNESCO-Liste des Weltkulturerbes.
O
ne thousand years had
elapsed since the first mention of Dubrovnik (850) until
Napoleon abolished its independence (1806). It is believed
that the settlement was established on the present site in the
7th century, although there are
theories that it existed even long
before that. One thing is certain:
Its name is Slavic, meaning oak
grove (Dub – oak tree).
M
er än ettusen år har gått
sen Dubrovnik omnämndes första gången (850) fram till
att Napoleon avskaffade dess
självständighet (1806). Man tror
att Dubrovnik grundlades på
den nuvarande platsen under
600-talet, även om det finns teorier att den existerade långt före
dess. En sak är säker och det är
att namnet är slaviskt och betyder ekdunge (Dub = ekträd).
T
ausend Jahre sind vergangen,
seitdem Dubrovnik zum ersten
Mal erwähnt wurde (im Jahr 850) bis
zum Ende seiner Unabhängigkeit
seitens Napoleon (1806). Es wird angenommen, dass die Siedlung im
siebten Jahrhundert entstanden ist,
obwohl es auch Theorien gibt, dies
wäre wesentlich früher passiert. Eines ist aber sicher: der Name dieser
Stadt ist slawisch und bedeutet Eicenwald (dub = Eiche).
The Šibenik cruiser regatta and the renaissance old town (right). — Šibeniks regatta och den gamla stan i renässansstil (höger). — Die Segelregatta von Šibenik und der Stadtkern im Renaissencestil (rechts).
Š
ibenik lies at the Krka River estuary on the Adriatic
coast. A legend says that it was
from this place that the Croatian
tribes first saw the sea in the 6th
and 7th century. It is the oldest town founded by Croats,
although the first mention of
it was found in a deed of gift
made by King Petar Krešimir IV
on Christmas day 1066. Šibenik
flourished mostly during 400
years of Venetian rule, when the
famous renaiscance style cathedral of St. Jakov was built.
Š
ibenik ligger vid Krkaflodens mynning vid adriatiska kusten. En sägen berättar att det var på denna plats
som de kroatiska stammarna
såg havet på 5- och 600-talet. Det är den äldsta staden
som grundats av kroater även
om den äldsta anteckningen
om den finns från juldagen
1066 av kung Petar Krešimir IV.
Šibenik blomstrade som mest
under 400 år av Venetiaskt
styre, när St Jakovskatedralen
i renässansstil byggdes.
Š
ibenik befindet sich an der Mündung
des Fluss Krka in die Adria. Es gibt
eine Legende die besagt, dass von diesem Platz aus die kroatischen Stämme
zum ersten Mal das Meer im sechsten
und siebten Jahrhundert erblickten. Es
ist die älteste Stadt, die von Kroaten gegründet wurde, obwohl sie zum ersten
Mal erst an Weihnachten im Jahre 1066
in einer Schenkungsurkunde des Königs Petar Krešimir IV. erwähnt wird. Ihre
Hochblüte erreicht sie während der vierhundert Jahre langen Herrschaft Venedigs, die berühmte Kathedrale St. Jakob
im Renaissancestil erbaut wurde.
One of 1246 islands (67 inhabited ) in Croatia. For the sake of comparison, Albania has got only one. The city centre of Split (right) is dominated by the ancient Roman Palace of Diocletian, a unique case
worldwide. — En av 1246 öar (67 bebodda) i Kroatien. För jämförelsens skull så har Albanien endast en. Splits stadskärna (höger) domineras av det romerska palatset Diocletian. — Eine von 1246 Inseln (es
gibt 67 bewohnte) in Kroatien. Im Vergleich dazu hat Albanien nur eine. Im Stadtzentrum von Split (rechts) befindet sich der Diokletianpalast aus der Antike, einzigartig auf der Welt.
NO. CRO19187Q
LASTA TRAVEL doo Mostar, Bosna and Herzegovina • address: BA-88000 Mostar, Kralja
Petra Krešimira IV 1 • phone: (+387 36) 332 011 • fax: (+387 36) 332 013 • www.lasta.
ba • e-mail: [email protected] • bank account: 1995320051896503 (Sparkasse Bank dd
BiH), iban: BA391995320051896503 (swift/bic: ABSBBA22) • vat nr: 227695020006
NO. CRO19187Q
WWW.LASTA.BA