Programmheft als PDF

Transcrição

Programmheft als PDF
2011
29. März - 3. April, Köln
Wem gehört
die Bühne??
Theater
Workshops
Symposium
Festival
Schauspielhaus
Halle Kalk
Schlosserei
Kölnischer Kunstverein
Stadtraum
Heim
spiel
www.heimspiel2011.de
Eine Veranstaltung der Kulturstiftung des Bundes
in Kooperation mit dem Schauspiel Köln
1
2
2
Grußworte
4 Editorial
GASTSPIELE
6
FUCK MY LIFE Pol Heyvaert
7
DER DRITTE WEG Nina Gühlstorff & Dorothea Schroeder
8
TROLLMANNS KAMPF - MER ZIKRALES Björn Bicker & Marc Prätsch
9SUSAN & DARREN Quarantine & Company Fierce
10SOMETIMES I THINK, I CAN SEE YOU Mariano Pensotti
11
GARDENIA les ballets C de la B / Alain Platel & Frank Van Laecke
ARCHIVE
12
THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin
14MAKE ME STOP SMOKING Rabih Mroué
15
ON THREE POSTERS Rabih Mroué
15
THE INHABITANTS OF IMAGES Rabih Mroué
17
SYMPOSIUM
18
TRANSFORMATIONS
22
NEVER WASTE A GOOD CRISIS
25
NEW WAYS OF PRODUCTION
CLUB
26
FAST FORWARD
26
KONZERT & PARTYS
27
WORKSHOPS
28
REMIX CULTURE Björn Bicker
28
THE INVISIBLE REALITY SHOW Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi
28
THE AUDITION Pol Heyvaert
29
THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS Signa & Arthur Köstler / SIGNA
29INSIDE, OUTSIDE & AROUND Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B
29SONIC MEMORY MATERIAL Daniel Wetzel / Rimini Protokoll
SERVICE
31
Anmeldung
32
Tickets
33Spielorte
34
Kalender
36 Impressum
Grußworte
Wie keine andere Kulturinstitution sind
Theater von jeher regional verwurzelt. Das
Theater spielt für seine Stadt und lebt von
ihr. Als die Kulturstiftung des Bundes 2006
den Fonds HEIMSPIEL ins Leben rief, ging
es uns darum, gezielt Projekte zu fördern,
die Ernst machen mit dem Theater als
öffentlichem Ort und sich direkt vor der
eigenen Tür auf Spurensuche nach Stoffen
für die Bühne begeben.
Seither sind in deutschen Theatern von
Aachen bis Dresden, von Greifswald bis
Freiburg über 50 Inszenierungen aus HEIMSPIEL-Mitteln mit einer Gesamtsumme von
rund 2 Millionen Euro gefördert worden.
„OPFERPOPP“, ein provokant sozialkri­
tisches Stück vom Thalia Theater Halle mit
jugendlichen Laiendarstellern, das 2009 mit
dem ersten vom Kulturstaatsminister ausgelobten Preis für kulturelle Bildung ausgezeichnet wurde, ist eines davon. „Republik
Freies Wendland - reaktiviert“ vom Schauspiel Hannover, das im Herbst 2010 ein
Kapitel regionaler Geschichte reinszenierte
und unvermutet von der politischen Realität eingeholt wurde, ein anderes.
Der Begriff HEIMSPIEL ist in der Theaterszene zur Genrebezeichnung avanciert für
verschiedenste Formen von künstlerischer
Auseinandersetzung mit der Geschichte,
den Menschen und den Milieus vor Ort,
mit aktuellen Fragen von Zusammenleben
und Identität in der eigenen Stadt. Anlass
genug, im Rahmen von HEIMSPIEL 2011
erstmals umfassend Bilanz zu ziehen und
zu fragen: Was bleibt von HEIMSPIEL über
das Jahr 2011 hinaus?
Mit dem Schauspiel Köln konnten wir ein
Haus als Partner gewinnen, das mit seiner
Spielplangestaltung zeigt, wie es gelingen
kann, starke Akzente in der nationalen Thea­
terlandschaft zu setzen und zugleich die
Bühne konsequent als Ort der kritischen
Reflexion von lokalen Realitäten zu begreifen. Der Intendantin Karin Beier und ihrem
Team gilt an dieser Stelle mein besonderer
Dank für die wunderbare Zusammenarbeit.
Ihre Hortensia Völckers
Künstlerische Direktorin der
Kulturstiftung des Bundes
2
Wem
gehört die
Like no other cultural institution, theatres have
always been regionally rooted. A theatre performs
for its town and thrives on it. When the German
Federal Cultural Foundation initiated the HEIMSPIEL fund in 2006, the idea was to support in a
targeted way projects that take theatre as a public venue seriously and step out on their doorstep
directly seeking subjects for the stage.
Since then, more than 50 productions have been
financed by HEIMSPIEL fund amounting to
around 2 million euros at German theatres from
Aachen to Dresden, from Greifswald to Freiburg. One of these is “OPFERPOPP”, a provocative socio-critical play by the Thalia Theater Halle with
young amateur actors that was awarded the prize for cultural education
endowed for the first time by the State Minister of Culture in 2009. Another
one is “Republik Freies Wendland - reaktiviert” by Schauspiel Hannover
which, in autumn of 2010, restaged a chapter of regional history and was
unexpectedly caught up by current political realities.
In the theatre scene, the term HEIMSPIEL has come to designate a genre
encompassing the most various forms of artistic dealings with local history,
people and milieus, with current issues related to living together and the
identity in one’s own town. This is reason enough for a first extensive stocktaking within the frame of HEIMSPIEL 2011 and to ask: What will remain
of HEIMSPIEL after the year 2011?
With Schauspiel Köln, we were able to win a partner whose type of programming proves how one can succeed in introducing strong new trends in
the national theatre landscape and at the same time grasping the stage as a
venue for critical reflection on local realities. I am especially grateful to the­
atre director Karin Beier and her team for our wonderful cooperation.
Your Hortensia Völckers
Artistic Director of the German Federal Cultural Foundation
Words Of Welcome
To become “Theatre of the Year” is surely
one of the most enjoyable victories one
can achieve in an away game. Yet it is only
made possible by the success of earlier
home games.
Since I became theatre director three sea­
Bühne?
sons ago, the realities of life in the city of
„Theater des Jahres“ zu werden, ist sicherlich einer der schönsten Siege,
Cologne have shaped our programme.
den man im Auswärtsspiel erzielen kann. Und doch ist er nur durch das
Sev­eral wonderful theatre evenings were
Gelingen vorangehender Heimspiele möglich.
invented drawing from stories that affect
us and themes that perhaps trigger off
Seit Beginn meiner Intendanz vor drei Spielzeiten bestimmen Lebenswirk-
controversy such as the “Kölner Affäre” by
lichkeiten der Stadt Köln unsere Spielplangestaltung. Aus Geschichten, die
Alvis Hermanis and the innovative aesthetic
uns angehen, und Themen, die vielleicht zum Widerspruch herausfordern,
formats of SIGNA, to mention just a few
konnten einige wunderbare Theaterabende erfunden werden, exemplarisch
examples. From the onset, international
seien hier die „Kölner Affäre“ von Alvis Hermanis und innovative ästheti-
co-productions and cooperation projects
sche Formate wie die von SIGNA genannt. Internationale Koproduktionen
have been a decisive component of our
und Kooperationen waren von Anfang an entscheidender Bestandteil unse-
artistic concept.
res künstlerischen Konzeptes.
We are therefore delighted the German
Und so freuen wir uns, dass die Kulturstiftung des Bundes an uns heran-
Federal Cultural Foundation asked us to
getreten ist, um Ihnen mit HEIMSPIEL 2011 gemeinsam ein Festival prä-
jointly present HEIMSPIEL 2011, a festival
sentieren zu können, das unseren Spielplan auf dem von uns beschrittenen
that augments and enriches our repertoire
künstlerischen Weg ergänzt und bereichert. Sechs einzigartige nationale
along the artistic path we have taken. Six
und internationale Gastspiele werden zu sehen sein, die aus Geschich-
unique national and international guest
ten ihrer jeweiligen Entstehungsorte geboren und im Zusammenspiel mit
performances will be staged which evol-
Schauspielern, Musikern, Tänzern und Laien entwickelt wurden. Ein Sym-
ved from stories of the respective places of
posium mit Diskussionen, Vorträgen und Salons lädt zum Mithören und Mit-
origin and were developed in collaboration
diskutieren ein. Workshops für Theaterschaffende, ein begehbares Archiv
with actors and actresses, musicians, dan-
und Lecture Performances flankieren das Programm.
cers and amateurs. A symposium with discussions, lectures and salons extends the
Ich danke der Kulturstiftung des Bundes, Hortensia Völckers und ihrem
invitation to follow and to participate in dis-
Team von HEIMSPIEL 2011 und wünsche Ihnen und uns ein spannendes,
cussions. The programme is complemented
ereignisreiches Festival.
by workshops for theatre professionals, a
walk-in archive and lecture performances.
Ihre Karin Beier
Intendantin Schauspiel Köln
I would like to thank the German Federal
Cultural Foundation, Hortensia Völckers
and her team of HEIMSPIEL 2011 and wish
you and us an exciting and eventful festival.
Your Karin Beier
Theatre Director Schauspiel Köln
3
Here
Every
Editorial
In den letzten Jahren sind zahlreiche Projekte entstanden,
In the past years, numerous projects have emerged that,
die das Theater anders als konventionelle Inszenierungen
unlike conventional productions, connect theatre with real
mit realen gesellschaftlichen Prozessen verbinden. Es gibt
social processes. There are many artistic works today that
heute viele künstlerische Arbeiten, die Bilder, Dokumente,
take up images, documents, narratives and memories and
Geschichten und Erinnerungen aufgreifen und ‚gewöhnli-
bring ‘ordinary’ people into play as performers. The HEIM-
che‘ Menschen als Darsteller ins Spiel bringen. Der Fonds
SPIEL fund has contributed to this development. One exam-
HEIMSPIEL hat zu dieser Entwicklung beigetragen.
ple is the theatre project “Bunnyhill 2” (2006) by the Münch-
Exemplarisch sei hier das Theaterprojekt „Bunnyhill 2“
ner Kammerspiele that used Rainer Werner Fassbinder’s
(2006) an den Münchner Kammerspielen genannt, das die
former flat in the centre of Munich as a stage, intervened in
ehemalige Wohnung von Rainer Werner Fassbinder in der
the urban planning debates on the city centre and triggered
Münchner Innenstadt als Bühne eroberte, sich in eine stadt-
a real discussion on the disappearance of public space.
planerische Debatte um die Stadtmitte einmischte und eine
echte Diskussion über das Verschwinden des öffentlichen
But what becomes of theatre if it no longer grasps itself as
Raums auslöste.
a parallel world, separated from ‘real’ life, which it seeks
to change – and through which it is changed? What distin-
Was aber wird aus dem Theater, wenn es sich nicht mehr als
guishes a social project from political actionism and art?
Parallelwelt versteht, getrennt vom ‚wirklichen‘ Leben, das
What is possible in projects that bring people together?
es verändern will - und von dem es selbst verändert wird?
What is allowed? HEIMSPIEL 2011 would like to discuss
Was unterscheidet ein Sozialprojekt von politischem Aktio-
these questions based on examples. The festival presents
nismus und Kunst? Was ist bei Projekten möglich, die Men-
six aesthetically entirely different theatre productions cre-
schen zusammenbringen? Was ist erlaubt? HEIMSPIEL
ated in collaboration with amateurs. They include projects
2011 will diese Fragen anhand von Beispielen diskutieren.
that fall back on familiar forms as well as staged situations
Das Festival präsentiert sechs Theaterproduktionen, die
that have very little to do with conventional theatre perform-
in Zusammenarbeit mit Laien entstanden sind und ästhe-
ances: at a metro station, in a vacant building or in a church.
tisch kaum unterschiedlicher sein könnten. Es sind Pro-
They explore the life-worlds of youths and ageing actors
jekte darunter, die vertraute Formen aufgreifen, ebenso wie
and actresses, family structures and politically shaped com-
inszenierte Situationen, die nicht mehr viel mit einer kon-
munities. In the process, the HEIMSPIEL projects encoun-
ventionellen Theateraufführung zu tun haben: auf einem
ter theatre productions from other cultures, directors and
Bahnhof, in einem leerstehenden Gebäude oder in einer
dramaturges meet media artists, architects and activists.
Kirche. Sie untersuchen die Lebenswelten von Jugendli-
For we seek to show that the attempts towards a democratic
chen und alternden Darstellern, Familienstrukturen und
art and cultural practice are multilayered, contradictory
politisch geprägte Gemeinschaften. HEIMSPIEL-Projekte
and multinational. They have left their marks throughout
treffen dabei auf Theaterproduktionen aus anderen Kul-
Europe, in Latin America and the Arab world.
turen, Regisseure und Dramaturgen auf Medienkünstler,
4
Comes
body
Architekten und Aktivisten. Denn es geht uns darum zu zei-
HEIMSPIEL 2011 is both a meeting and a festival. It fea-
gen, dass die Versuche in Richtung einer demokratischen
tures workshops, theatre, installations, lectures, discussions
Kunst- und Kulturpraxis vielschichtig, widersprüchlich und
and salons, transforming the Schauspielhaus and the Köl-
multinational sind. Sie haben Spuren in ganz Europa hin-
nische Kunstverein into a lab and an archive. It invites the
terlassen, in Lateinamerika, in der arabischen Welt.
audience to conceive the beginning and the end of current
theatre practice, to leave the theatre, take to the street, invent
HEIMSPIEL 2011 ist ein Arbeitstreffen und ein Festival.
new models of exchange, and occupy spaces for encounters
Es präsentiert Workshops, Theater, Installationen, Vor-
and controversies. All this with the aim of developing ideas
träge, Diskussionen, Lectures und Salons und verwandelt
for new theatre projects connecting politics and art, before
das Schauspielhaus und den Kölnischen Kunstverein in ein
the HEIMSPIEL fund expires.
Laboratorium und Archiv. Es lädt dazu ein, den Anfang und
das Ende der aktuellen Theaterpraxis zu denken, das Thea-
“Here Comes Everybody” refers to John Cage, who had bor-
ter zu verlassen, auf die Straße zu gehen, neue Modelle des
rowed the phrase from James Joyce to voice his agreement
Austauschs zu erfinden, Raum zu beanspruchen für Begeg-
with an art that creates a sense of community. It is not by
nungen und Kontroversen. Und das alles zusammen, um
chance that “Here Comes Everybody” is also the title of a
Ideen für neue Theaterprojekte zu entwickeln, die Politik mit
book by Clay Shirky (2008) celebrating the organisation of
Kunst verbinden, bevor der Fonds HEIMSPIEL ausläuft.
self-organisation – collaboration with others on the Internet
for joint projects inside and outside of institutions. Is this
„Here Comes Everybody“ bezieht sich auf John Cage, der
what the future will look like?
den Satz von James Joyce entliehen hatte, um sich mit
einer Kunst einverstanden zu erklären, die einen Sinn
HEIMSPIEL 2011 is an invitation – an invitation extended
für Gemeinschaft produziert. „Here Comes Everybody“
to you to raise questions, let yourself be surprised, meet col-
ist nicht zufällig auch der Titel des Buchs von Clay Shirky
leagues, accomplices and friends, and make discoveries!
(2008), das die Organisation der Selbstorganisation feiert –
die Zusammenarbeit mit anderen im Netz für ein gemeinsames Projekt inner- und außerhalb von Institutionen. Sieht
Berit Schuck
so die Zukunft aus?
Artistic Director HEIMSPIEL 2011
HEIMSPIEL 2011 ist eine Einladung – eine Einladung an Sie,
Fragen zu stellen, sich überraschen zu lassen, Kollegen, Komplizen, Freunde zu treffen und Entdeckungen zu machen!
Berit Schuck
Künstlerische Leiterin HEIMSPIEL 2011
5
Schauspielhaus
Eröffnung, 31. März, 19.30 Uhr
Deutsche Erstaufführung
mit Publikumsgespräch
FUCK
MY LIFE
(Cork)
Pol Heyvaert
Was bedeutet es heute, ein Teenager zu
What does it mean to be a teenager today?
sein? Und wie um alles in der Welt wird
And how in the world can one be happy?
man glücklich? „Fuck My Life“ will nicht
“Fuck My Life” does not intend to dis­
entmutigen, aber wussten Sie schon, dass
hearten. But did you know that the number
die Zahl der Teenager, die Selbstmord
of teenagers in Europe who commit suicide
begehen, in Europa seit Jahren steigt? Mit
has been on the rise for years? It wasn’t
dieser Tatsache umzugehen, war für den
easy for Belgian director Pol Heyvaert and
belgischen Regisseur Pol Heyvaert und die
the fifteen teenagers with whom he devel­
fünfzehn Teenager, mit denen er „Fuck My
oped “Fuck My Life” to deal with this fact. If
Life“ entwickelt hat, nicht leicht. Wir leben
we are living in an age full of opportunities,
in einer Zeit voller Möglichkeiten. Warum
why are so many teenagers without a goal,
sind dann so viele Jugendliche ziellos,
frustrated and depressive?
fru­st­riert und depressiv?
For “Fuck My Life”, Pol Heyvaert, who is
Für „Fuck My Life“ hat Pol Heyvaert, der
known for extensively researched theatre
für aufwändig recherchierte Theaterpro-
projects with young people, encouraged
jekte mit Jugendlichen bekannt ist, Jugend-
youths from the southern Irish town of
liche aus der südirischen Stadt Cork dazu
Cork to talk about their life plans, visions
ermuntert, über ihre Lebensentwürfe, Visio­
and dreams. They are quite normal teen-
nen und Träume zu sprechen. Es sind ganz
agers interested in quite normal things:
normale Teenager, die sich für ganz nor-
they meet in shopping malls, live with
male Dinge interessieren: Sie treffen sich
separated parents, find their role models
in Einkaufszonen, leben mit getrennten
on YouTube, and spend their time in social
Eltern, finden ihre Vorbilder auf YouTube
networks. Who is the funniest? Who the
und verbringen ihre Freizeit in sozi­alen
most beautiful? And who the most danger­
Netzwerken. Wer ist der Lustigste? Wer der
ous of all? Asked the other way around:
Schönste? Und wer der Gefährlichste von
Who will make it? Who will live to expe-
allen? Oder anders gefragt: Wer schafft es?
rience his or her twentieth birthday? And
Wer wird seinen zwanzigsten Geburtstag
who needs help?
erleben? Und wer braucht Hilfe?
“Fuck My Life” is tough, direct, provocative,
„Fuck My Life“ ist hart, direkt, provokativ
and at the same time affectionate and full of
und gleichzeitig liebevoll und emotionsge-
emotion. The performance presents a mix of
laden. Die Aufführung präsentiert einen
video clips and short scenes. For all those
Regie
Pol Heyvaert
Mit
Callum Burke O’Driscoll, Charlie Crowley,
Edward Dennehy, Lydia Fischer-Dooley,
Robert Gould, Pierce Hayes, Ciara Lenihan,
Jamie Lyons, Saoirse McCabe,
Aisling McCarthy, Jennifer O’Connell,
Charlene O’Sullivan, Colette Scarrif-Lalor
Dramaturgie
Bart Capelle
Regieassistenz
Eszter Némethi
Musik
Keelan Sherlock
Video
Cian Daly, Darren Kelleher, Leah Hearne
Sound
Dimitri Joly
Licht und Bühne
Scott Duggan
Lichtdesign / Produktionsmanagement
Philippe Digneffe
Produktion
Kath Gorman
Tour Manager
Katherine Mahony
Koproduktion
Cork Midsummer Festival, CAMPO Gent,
LIFT, Ulster Bank Belfast Festival at Queen´s,
Everyman Palace Theatre Cork
Gefördert
durch The Arts Council Ireland, a Small Arts
Award from the Wellcome Trust
Mit freundlicher Unterstützung
von Culture Ireland
Basierend auf Workshops
im Auftrag des Cork Midsummer Festival
und Granary
Uraufführung
25. Juni 2010, Midsummer Festival Cork
Mix aus Videoclips und kurzen Szenen.
who know what it means to be a teenager.
www.corkmidsummer.com
Für alle, die wissen, was es heißt, ein Teenager zu sein.
6
Gastpiele
Sprache
Englisch mit englischen Übertiteln
Dauer
90 Minuten
Tickets
15 Euro
10 Euro ermäßigt
Stadtraum
1. April, 19.00 Uhr mit Publikumsgespräch
2. April, 18.00 Uhr
DER
WEG
DRITTE
Eine theatrale Demonstration
(Jena)
Nina Gühlstorff &
Dorothea Schroeder
Zwanzig Jahre nach dem Mauerfall begab
Twenty years after the Berlin Wall came
sich das Theaterhaus Jena mit den Regis-
down, Theaterhaus Jena and directors Nina
seurinnen Nina Gühlstorff und Dorothea
Gühlstorff and Dorothea Schroeder set off
Schroeder auf die Suche nach den Spu-
on a quest for the traces of the demonstra-
ren der Demonstrationen von 1989: War
tions of 1989: Was the reunification a vic-
die „Wende“ ein Sieg des Westens über
tory of the West over the East? Did it prove
den Osten? Ist sie der Beweis dafür, dass
that citizens are able to change their soci-
Bürgerinnen und Bürger in der Lage sind,
ety on their own accord? Was it indeed the
aus eigener Kraft ihre Gesellschaft zu ver-
result of a people’s revolt as the often used
ändern? War sie tatsächlich das Ergebnis
term “peaceful revolution” implies? In the
eines Volksaufstandes, wie es der oft ver-
GDR, an opposition dreaming of a diffe-
wendete Begriff der „friedlichen Revolu-
rent society certainly existed parallel to the
tion“ nahelegt? Sicher ist, dass es in der
Prague Spring in the ČSSR and the Polish
DDR parallel zum Prager Frühling in der
Solidarnosč movement. After the expat-
ČSSR und der polnischen Solidarnosč-
riation of Biermann, the utopia of a “third
Bewegung eine Opposition gab, die von
path” between market economy and soci-
einer anderen Gesellschaft träumte. Nach
alism emerged. But what was this “third
der Biermann-Ausbürgerung entstand hier
path” to be like?
die Utopie eines „dritten Weges“ zwischen
More than 50 residents of Jena and contem-
Marktwirtschaft und Sozialismus. Aber wie
porary witnesses from all over Germany
sollte dieser „dritte Weg“ aussehen?
were interviewed for the documentary pro-
Für das Dokumentarprojekt „Der Dritte
ject “Der Dritte Weg”. The material result­ed
Weg“ wurden mehr als 50 Jenaer Bürgerin-
in a piece narrating subjectively experi-
nen und Bürger und Zeitzeugen aus ganz
enced history in all its contradictoriness. A
Deutschland interviewt. Aus dem Material
theatrical demonstration through the city
entstand ein Stück, das subjektiv erlebte
starts from a church. In brief scenes, the
Geschichte in all ihrer Widersprüchlichkeit
actors and protagonists of the 1970s and
erzählt. Ausgehend von einer Kirche star-
80s give insights into what they authenti-
tet eine theatrale Demonstration durch die
cally experienced. The procession ends at
Stadt. In kurzen Szenen geben Schauspie-
the Schauspielhaus, in the here-and-now.
ler und Protagonisten der siebziger und
achtziger Jahre Einblick in authentisch
Erlebtes. Der Umzug endet im Schauspielhaus, mitten in der Gegenwart.
7
Gastpiele
Treffpunkt
Antoniterkirche
Schildergasse 57
50667 Köln
Sprache
Deutsch
Dauer
180 Minuten
Tickets
15 Euro
10 Euro ermäßigt
Konzept und Regie
Nina Gühlstorff und Dorothea Schroeder
Mit
Stefanie Dietrich, Julian Hackenberg,
Kai Meyer und den Zeitzeugen Conny Bartlau,
Hartmut Fichtmüller, Petra Grund, Thomas
Grund, Markus Heckert, Oliver Jahn,
Gotthard Lemke, Uta Lemke, Heidemarie
Vollmann sowie weiteren Jenaer und Kölner
Bürgerinnen und Bürgern
Ausstattung
Max Görgen (Video), Matthias Koch,
Marco Brehme (Köln)
Dramaturgie
Rebekka Kricheldorf, Berit Schuck (Köln)
Produktionsleitung
Manuela Wießner
Dramaturgische Beratung
Jens-Uwe Fischer
Produktionsleitung Köln
Felix Wittek
Produktion
Nina Gühlstorff, Dorothea Schroeder
Koproduktion
Theaterhaus Jena
Gefördert
im Fonds HEIMSPIEL der Kulturstiftung
des Bundes und von der Stadt Jena,
dem Thüringer Kultusministerium und der
Sparkassenstiftung Jena-Saale-Holzland
Mit freundlicher Unterstützung
Oberbürgermeister der Stadt Köln,
Metropol Immobiliengruppe,
AntoniterCityKirche
Uraufführung
28. Oktober 2009, Theaterhaus Jena
Halle Kalk
1. April, 20.30 Uhr
2. April, 20.30 Uhr
mit Publikumsgespräch
TROLLMANNS
KAMPF
MER ZIKRALES
(Hannover)
Björn Bicker &
Marc Prätsch
Aufgewachsen in den Armenvierteln von
Having grown up in the poor quarters
Hannover, wurde Johann ‚Rukeli‘ Troll-
of Hanover, Johann ‘Rukeli’ Trollmann
mann in den 1930er Jahren weit über die
became well-known far beyond his home-
Grenzen seiner Stadt hinaus bekannt. Der
town in the 1930s. The Sinto-German boxer
sinto-deutsche Boxer avancierte zum Pub-
became a sports darling of the public in
likumsliebling des deutschen Sports. 1933
Germany. In 1933 he became middleweight
errang er den Meistertitel im Mittelschwer-
champion. Shortly afterwards, the National
gewicht. Kurz darauf wurde ihm der Titel
Socialists stripped him of his champion-
von den Nationalsozialisten wieder aber-
ship. Trollmann was later deported to and
kannt. Trollmann wurde schließlich in das
murdered in the Neuengamme concentra-
Konzentrationslager Neuengamme depor-
tion camp.
tiert und ermordet.
Björn Bicker and Marc Prätsch have taken
Björn Bicker und Marc Prätsch haben die
up the biography of Johann ‘Rukeli’ Troll-
Biografie von Johann ‚Rukeli‘ Trollmann
mann and produced a play about him with
aufgegriffen und am Jungen Schauspiel
young Sinti at the Junge Schauspiel Hanno-
Hannover mit jungen Sinti ein Stück über
ver. “Trollmanns Kampf” brings the boxer’s
ihn inszeniert. „Trollmanns Kampf“ bringt
life in short scenes on stage, while simul-
das Leben des Boxers in kurzen Szenen auf
taneously telling the story of the Sinti in
die Bühne. Gleichzeitig wird die Geschichte
Hanover from the Nazi’s seizure of power
der Sinti in Hannover von der Machter-
to the present day. In the format of a radio
greifung der Nationalsozialisten bis heute
show and in staged interviews, musicians
erzählt. Im Format einer Radioshow und
such as Dotschy Reinhardt, relatives of
in gespielten Interviews berichten Musike-
Trollmann, young Sinti as well as actors of
rinnen wie Dotschy Reinhardt, Angehörige
the ensemble relate what it means to live as
von Trollmann, junge Sinti und Schauspie-
a young Sinto or Sintiza in Hanover today.
ler des Ensembles, was es heißt, heute als
When towards the end a young performer
Sinto oder Sintiza in Deutschland zu leben.
enters the ring as youthful Trollmann, his-
Wenn am Schluss ein junger Darsteller für
tory and the present go hand in hand. At
Trollmann in den Boxring steigt, gehen
the premiere in Hanover, not only the play
Aktualität und Geschichte Hand in Hand.
and the staging were celebrated, but also
Bei der Premiere in Hannover wurden
the achievement of the unusual ensemble.
nicht nur das Stück und die Inszenierung
gefeiert, sondern auch die Leistung des
ungewöhnlichen Ensembles.
8
Gastpiele
Sprache
Deutsch
Dauer
150 Minuten inkl. Pause
Tickets
15 Euro
10 Euro ermäßigt
Regie
Marc Prätsch
Bühne
Philipp Nicolai
Kostüme
Maria Anderski
Musikalische Leitung
Sven Kaiser
Dramaturgie
Judith Gerstenberg, Karoline Hoefer
Licht
Reiner Brockelt
Ton
Oliver Sinn
Video
Reinhard Frye
Mit
Esther-Maria Barth, Gitta Cagnazzo,
Sebastian Kaufmane, Antonia Klages,
Marcelino Kreitz, Putti Kreitz,
Juljana Laubinger, Orchidea Laubinger,
Manjano Steinbach, Angelina Stieb,
Sandro Tajouri, Manuel Trollmann
Musiker
Ulli Bartel (Geige), Axel LaDeur (Orgel),
Kussi Weiss (Gitarre), Dotschy Reinhardt
(Gesang)
Produktion
Junges Schauspiel Hannover
Gefördert
im Fonds HEIMSPIEL der Kulturstiftung
des Bundes
Mit freundlicher Unterstützung
Jesuitenkirche Sankt Peter Köln
Uraufführung
30. April 2010, Junges Schauspiel
Hannover
www.staatstheater-hannover.de
Schlosserei
1. April, 21.00 Uhr
2. April, 21.00 Uhr mit Publikumsgespräch
3. April, 19.00 Uhr
&
(Manchester)
SUSAN
DARREN
Quarantine &
Company Fierce
„Susan & Darren“ ist ein Event mit Buffet
“Susan & Darren” is an event with a buffet
und Disco, entwickelt mit und performt von
and a party, developed with and performed
Darren Pritchard und seiner Mutter Susan.
by Darren Pritchard and his mother Susan.
Susan ist 56 Jahre alt, Darren ist 31. Darren
Susan is 56 years old, Darren 31. Darren
wohnt bei seiner Mutter, in dem Haus, in
lives with his mother in the house he grew
dem er aufgewachsen ist. Er ist Profitänzer
up in. He is a professional dancer and cho-
und Choreograf. Sie putzt für ihren Sohn
reographer. She cleans for her son and for
und für andere Leute.
other people.
Konzipiert und entwickelt von Quaran-
Conceived and developed by Quarantine
tine in Zusammenarbeit mit der Autorin
in collaboration with writer Sonia Hughes
Sonia Hughes und der Choreografin Jane
and choreographer Jane Mason, this dark,
Mason, lädt diese düstere, unterhaltsame
entertaining and intimate show invites spec-
und intime Show den Zuschauer ein, in die
tators to immerse themselves in the world
Welt von Susan und Darren einzutauchen,
of Susan and Darren while they make pre-
während die beiden eine ihrer berüch-
parations for one of their notorious parties.
tigten Partys vorbereiten. Nachbarn und
Neighbours and friends drop by via video.
Freunde schauen per Video herein. Es
The protagonists cook, dance, fight, flirt,
wird gekocht und getanzt, gestritten, geflir-
and finally celebrate together. There are
tet und schließlich gemeinsam gefeiert. Im
many people like Susan and Darren in the
nordenglischen Manchester gibt es viele
northern English city of Manchester: work­
wie Susan und Darren: Menschen aus dem
ing-class people who have experienced a
Arbeitermilieu, die viel erlebt haben und
lot and know how to talk about it.
davon zu erzählen wissen.
Prior to each performance, Darren PritVor jeder Vorstellung leitet Darren Prit-
chard will lead a dance workshop which
chard einen Tanzworkshop, der für den
will alter the course of that night’s show.
weiteren Verlauf des Abends nicht ohne
All ages and levels of dance experience are
Bedeutung ist. Menschen aller Altersgrup-
welcome. Free to ticket holders, but book­
pen mit und ohne Tanzvorkenntnisse sind
ing is essential.
willkommen. Für Besucher der Vorstellung ist der Workshop kostenlos. Aufgrund
der beschränkten Teilnehmerzahl ist eine
Anmeldung erforderlich.
9
Gastpiele
Sprache
Englisch mit englischen
Übertiteln
Tanzworkshop
60 Minuten
1. April, 19.30 Uhr
2. April, 19.30 Uhr
3. April, 17.30 Uhr
Vorstellungsdauer
90 Minuten
Tickets
15 Euro
10 Euro ermäßigt
Regie
Richard Gregory, Renny O‘Shea
Mit
Darren Pritchard, Susan Pritchard
Design
Simon Banham
Text
Sonia Hughes
Video
Ruth Cross
Choreografie
Jane Mason
Licht
Mike Brookes
Technische Leitung
Greg Akehurst
Lichttechnik
Chris Whitwood
Stage Management
Jess Penny
Produktion
Julia Turpin, Sam Stockdale
Koproduktion
Quarantine, Company Fierce, Queer Up
North, Contact
Mit Unterstützung
von Arts Council England North West und
art05 award
Uraufführung
11. Mai 2006, Contact Manchester
www.qtine.com
Stadtraum
2. April, 17.00 - 20.00 Uhr
(Buenos Aires)
SOMETIMES I THINK,
I CAN SEE
Mariano Pensotti
Der argentinische Autor und Regisseur
The Argentine author and director Mariano
Mariano Pensotti wurde hierzulande durch
Pensotti became known in Germany for
seine Straßentheater-Produktion „La Maréa“
his street theatre production “La Maréa”
(2005) bekannt. Nach seiner Inszenierung
(2005). After his staging of “El pasado es
„El pasado es un animal grotesco“ (2010),
un animal grotesco” (2010), which was
YOU
Ort
U-Bahnstation Rudolfplatz
Bahnsteige U12 / U15
Sprache
Deutsch
Dauer
180 Minuten
Besuch durchgehend möglich
Eintritt frei
die in Europa im Programm des Kunsten-
shown in Europe as part of the Kunstenfes-
festivaldesarts und beim Festival Theater-
tivaldesarts programme and at the Festival
formen zu sehen war, und der „Enzyklo-
Theaterformen, as well as “Enzyklopädie
pädie des ungelebten Lebens“ (2010) für
des ungelebten Lebens” (2010) for the art
das Kunstfestival steirischer herbst, hat er
festival steirischer herbst, he has now pro-
mit „Sometimes I think, I can see you“ eine
duced “Sometimes I think, I can see you”, a
neue Arbeit herausgebracht, die das Stra-
new work poetically reflecting the street life
ßenleben einer zeitgenössischen Großstadt
of a contemporary metropolis.
poetisch reflektiert.
At the metro station. On both sides of the
Ein Bahnhof. Auf beiden Seiten der Gleise,
tracks, above the heads of passers-by and
über den Köpfen der Passanten und
passengers, there are four screens remin-
Fahrgäste, sieht man vier Screens, die an
ding one of electronic billboards. From dif-
elektronische Werbetafeln erinnern. Vier
ferent perspectives, four authors observe
Konzept
Mariano Pensotti
Koproduktion
HAU Berlin, Schauspielhaus Zürich
Gefördert
durch die Kulturstiftung des Bundes, die
Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und
das Goethe Institut Buenos Aires
Mit freundlicher Unterstützung
Kölner Verkehrs-Betriebe AG
Uraufführung
18. September 2010
Hebbel am Ufer, Berlin
„Sometimes I think, I can see you“ entstand
im Rahmen von „Ciudades Paralelas“
(Arias/Kaegi)
Schriftsteller beobachten aus verschiede-
the people who have gathered there by
www.ciudadesparalelas.com
nen Blickwinkeln die zufällig Versammel-
chance. Their texts are projected onto the
ten. Ihre Texte werden in Echtzeit auf die
screens in real-time. A film in words or a
Screens projiziert. Ein Film in Worten oder
public blog relating what happens or could
ein öffentlicher Blog, der davon erzählt,
happen in the minds of passers-by and
was sich parallel zum Leben auf dem
spectators parallel to the activities at the
Bahnhof in den Köpfen der Passanten und
station. The audience and random passers-
Zuschauer abspielt oder abspielen könnte.
by become part of the stories and thus turn
Die Zuschauer und zufälligen Passanten
into persons who are invented at this pre-
werden Teil der Geschichten und so zu Per-
cise moment.
sonen, die eben in diesem Moment erfun-
In Cologne, Cologne-based authors as well
den werden.
as the author and filmmaker Gesine Danck-
In Köln schreiben Kölner Autoren sowie
wart will write the texts.
die Autorin und Filmemacherin Gesine
Danckwart.
10
Gastpiele
Schauspielhaus
2. April, 19.00 Uhr
mit Publikumsgespräch
(Gent)
GARDENIA
les ballets C de la B / Alain Platel
& Frank Van Laecke
Inspiriert durch den Film „Yo soy así“,
Inspired by the film “Yo soy así”, which is
der von der Schließung eines Travestie-
about the closing of a travesty cabaret in
Cabarets in Barcelona erzählt und dem
Barcelona offering a view into the private
Zuschauer einen Blick in das Privatleben
life of a group of elderly artists, the actress
einer Gruppe älterer Künstler gewährt, hat
Vanessa Van Durme gathered transsexual
die Schauspielerin Vanessa Van Durme
friends and transvestites around her and
transsexuelle Freunde und Transvestiten
won the directors Alain Platel and Frank
um sich versammelt und die Regisseure
Van Laecke as well as the composer Ste-
Alain Platel und Frank Van Laecke sowie
ven Prengels to develop an in every respect
den Komponisten Steven Prengels gewon-
unusual theatre project.
nen, ein in jeder Hinsicht ungewöhnliches
“Gardenia” brings together seven special
Theaterprojekt zu entwickeln.
individuals who are no longer young and
„Gardenia“ versammelt sieben Lebens-
also not very agile anymore, in contrast and
künstler, die nicht mehr besonders beweg-
harmony with a “young guy” and a “real
lich sind und stellt sie einem „jungen
woman”. Some appear tired, others are sto-
Typen“ und einer „echten Frau“ gegen-
cky, and yet others have scraggy legs. The
über. Einige wirken müde, andere sind
short scenes that they create with just a few
untersetzt, wieder andere haben dürre
gestures could have a sentimental effect,
Beine. Die kurzen Szenen, die sie mit weni-
but the opposite is the case. They retain
gen Gesten entwerfen, könnten sentimen-
their dignity because they are in control
tal wirken. Doch das Gegenteil ist der Fall.
of what we see. Even more: When in one
Sie bewahren ihre Würde, weil sie kontrol-
scene they dress in old summer dress­es and
lieren, was wir sehen. Mehr noch. Wenn
pose in front of the audience like in front
sie sich in einer Szene alte Sommerklei-
of a mirror, the question arises at a certain
der anziehen und vor dem Publikum wie
point as to who is actually looking at whom.
vor einem Spiegel posieren, drängt sich
Even when they transform themselves into
irgendwann die Frage auf, wer hier eigent-
travesty icons on stage, into a Marilyn or a
lich wen anschaut. Selbst dann, wenn sie
Marlene, what one expects does not occur.
sich auf der Bühne in Ikonen der Travestie
The performers never appear ex­posed,
verwandeln, in eine Marilyn oder Marlene,
even if one can discern what is has cost
geschieht nicht das Erwartbare. Die Dar-
them to be the way they are.
steller wirken niemals bloß gestellt, auch
wenn man ihnen ansieht, was es sie gekostet hat, so zu sein, wie sie sind.
11
Gastpiele
Sprache
Deutsch und Englisch
Dauer
105 Minuten
Tickets
15 Euro
10 Euro ermäßigt
Konzept
Vanessa Van Durme
Regie
Alain Platel, Frank Van Laecke
In Zusammenarbeit mit
Vanessa Van Durme, Griet Debacker,
Timur Magomedgadzhiev, Andrea de Laet,
Richard ‘Tootsie’ Dierick, Danilo Povolo,
Gerrit Becker, Dirk Van Vaerenbergh,
Rudy Suwyns.
Musik
Steven Prengels
Bühne
Paul Gallis
Kostüme
Marie ‘costume’ Lauwers
Licht
Kurt Lefevre
Sound
Sam Serruys
Produktion
les ballets C de la B
Koproduktion
NTGent, La rose des vents (Villeneuve
d’Ascq), TorinoDanza, Biennale de la danse
de Lyon, Tanz im August (Berlin), Théâtre
National de Chaillot (Paris), Brighton
Festival, Centro Cultural Vila Flor Guimarães
und La Bâtie-Festival de Genève.
Uraufführung
25. Juni 2010, NTGent
www.lesballetscdela.be
www.fransbrood.com
Kölnischer Kunstverein
Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr
31. März - 2. April, 9.00 - 19.00 Uhr
3. April, 10.00 - 18.00 Uhr
THE WALK-IN
ARCHIVE
Serotonin
(Berlin)
Rauminstallation mit
Lautsprechern und O-Tönen
Archivprojekt zum Fonds HEIMSPIEL
Archive project on the HEIMSPIEL fund of the
der Kulturstiftung des Bundes
German Federal Cultural Foundation
In den Arbeiten des Berliner Audiokollektivs und Autoren-
In the works of the Berlin-based audio collective and authors’
duos Serotonin gibt es häufig Live-Mitschnitte, die auf insze-
duo Serotonin, one often finds live recordings that encoun-
nierte Szenen oder Interviews treffen: Originalaufnahmen
ter staged scenes or interviews: Original recordings become
werden Teil einer Inszenierung, während die Inszenierung
part of the mise-en-scène, while the mise-en-scène simulta-
gleichzeitig und paradoxerweise dokumentarischen Cha-
neously and paradoxically takes on a documentary character.
rakter annimmt. In Serotonins „The Walk-In Archive“, das
In Serotonin’s “The Walk-In Archive”, presented for the first
erstmals während des Festivals HEIMSPIEL 2011 gezeigt
time during the HEIMSPIEL 2011 festival, visitors can hear
wird, findet der Besucher Stimmen von Regisseuren, Dra-
the voices of directors, dramaturges, actors and actresses,
maturgen, Schauspielern, Jugendlichen, Arbeitslosen oder
youths, unemployed persons, or football fans, which were
Fußballfans, die zusammen in Hannover, Nürnberg, Baut-
jointly involved in a theatre production in Hanover, Nurem-
zen oder Freiburg in eine Theaterproduktion verwickelt
berg, Bautzen, or Freiburg. One can hear how, during sev-
waren. Er hört, wie sie über mehrmonatige Recherchen an
eral months of research in urban and social fringe zones of
den urbanen und sozialen Randzonen der Städte sprechen,
the cities, participants talk about their first encounter with
über erste Begegnungen mit dem Theater, unterschiedli-
theatre, different conceptions of theatre, art and non-art, and
che Vorstellungen von Theater, Kunst und Nicht-Kunst und
finally about collectively developed theatre productions real-
schließlich über Theaterproduktionen, die im Kollektiv ent-
ized with many participants.
stehen und mit vielen Beteiligten umgesetzt werden.
When listening intently, one can discover the musician
Wenn der Besucher genau hinhört, kann er den Musiker
Schorsch Kamerun developing in detail the subject for a the-
Schorsch Kamerun entdecken, wie er detailliert den Stoff für
atre project in the empty centre of Oberhausen, or members
ein Theaterprojekt im leeren Zentrum von Oberhausen ent-
of the Berlin performance collective The Poor Maiden Mon-
wickelt, oder Mitglieder des Berliner Performancekollektivs
sters talking about an investigative action prior to a theatre
The Poor Maiden Monsters, wie sie über eine investigative
project in Berlin and audibly starting the next action some-
Aktion im Vorfeld eines Theaterprojekts in Berlin reden und
where in Kreuzberg. When moving on, one will perhaps
laut vernehmlich die nächste Aktion irgendwo in Kreuzberg
encounter Bernadette La Hengst and hear her reconstruct-
starten. Wenn er dann weitergeht, wird er vielleicht Berna-
ing a theatre project with Joanne Denning, an elderly lady
dette La Hengst begegnen und hören, wie sie mit Joanne
from Freiburg, on which both had worked. Or one can pause
Denning, einer älteren Dame aus Freiburg, ein Theaterpro-
near an actor who loudly presents his thoughts on author-
jekt rekonstruiert, an dem beide gearbeitet haben. Oder er
ship and amateurs as colleagues. “The Walk-In Archive”
bleibt bei einem Schauspieler stehen, der laut über Autor-
is a good example of how Serotonin constructs narratives
schaft und Laien als Kollegen nachdenkt. „The Walk-In
using original recordings. Here, like with other works of the
Archive“ ist ein gutes Beispiel dafür, wie Serotonin Erzäh-
authors’ duo, visitors must decide which voices they want to
lungen aus Originalaufnahmen aufbaut. Denn der Besucher
follow and connect with others. They are asked to combine
muss hier ähnlich wie in anderen Arbeiten des Autorenduos
individual voices, ignore others, and use their own ideas to
selbst entscheiden, welchen Stimmen er folgt und wie er sie
create a personal archive dedicated to the development of
mit anderen in Verbindung bringt. Er ist aufgefordert, ein-
theatre projects.
zelne Stimmen zu kombinieren, andere zu überhören und
12
Archive
sich mit eigenen Ideen im Kopf ein persön-
To whom does the stage belong? What do I
liches Archiv über die Entstehung von Thea-
want to say? Which strategies of self-staging
terprojekten zu erschaffen.
do I choose? And which ones would I like
to show in order to criticise them? Equipped
Wem gehört die Bühne? Was will ich
with recorders, directors, theatre directors,
sagen? Welche Strategie der Selbstinsze-
actors, actresses, and other persons involved
nierung wähle ich? Und welche möchte
produced the recordings for “The Walk-In
ich vorführen, um sie zu kritisieren? Aus-
Archive” themselves. They gave answers in
gestattet mit Rekordern haben Regisseure,
a way one is familiar with from happenings
Theaterleiter, Schauspieler und Beteiligte
or Fluxus actions, or simply recorded memo-
die Aufnahmen für „The Walk-In Archive“
ries, told anecdotes, sang, fell silent, or inter-
selbst produziert. Sie haben Fragen beant-
viewed acquaintances. They then sent their
wortet, wie man sie aus Happenings und
recordings to Serotonin. The authors’ duo
Fluxus-Aktionen kennt, oder einfach Erin-
evaluated and edited them together and dis-
nerungen zu Protokoll gegeben, Anekdo-
tributed them in space. The result is an audio
ten erzählt, gesungen, geschwiegen und
installation celebrating the imaginativeness
Bekannte interviewt. Sie haben ihre Auf-
and expressive will of each individual and,
nahmen später an Serotonin geschickt.
in a hidden manner, relating the structure
Das
and behaviour of different communities.
Autorenduo
hat
sie
ausgewertet,
gegeneinander geschnitten und im Raum
verteilt. Das Ergebnis ist eine Audioinstal-
Serotonin’s “The Walk-In Archive” is an
lation, die den Einfallsreichtum und Aus-
attempt to re-enact the encounters and con-
druckswillen jedes Einzelnen feiert und
versations that took place or could have
versteckt die Struktur und das Verhalten
taken place over the past years in theatre
verschiedener Gemeinschaften wiedergibt.
projects. The work makes accessible that
which remains when a theatre initiates col-
Serotonins „The Walk-In Archive“ ist der
lective research processes and presents the
Versuch, ein akustisches Reenactment der
results like in many projects that have been
Begegnungen und Gespräche zu inszenie-
financed by the HEIMSPIEL fund since
ren, wie es sie bei Theaterprojekten in den
2006: in the form of a staged archive invit-
letzten Jahren gegeben hat oder gegeben
ing people to enter into a discussion on the
haben könnte. Die Arbeit macht zugäng-
social and urban reality of the city. Serotonin
lich, was bleibt, wenn ein Theater kollek-
will be present at the opening of “The Walk-
tive Rechercheprozesse initiiert und die
In Archive”.
Ergebnisse so präsentiert wie in vielen
Projekten, die seit 2006 aus Mitteln des
Fonds HEIMSPIEL gefördert wurden: in
Form eines inszenierten Archivs, das dazu
einlädt, miteinander über die soziale und
urbane Realität der Stadt ins Gespräch
zu kommen. ­Zur Eröffnung des „Walk-In
Archive“ ist Serotonin anwesend.
Kölnischer Kunstverein
13
Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr
THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin
ON THREE POSTERS Rabih Mroué
Begrüßung durch Anja Nathan-Dorn, Einführung von Berit Schuck
THE NIGHTMARE OF PARTICIPATION Vortrag von Markus Miessen
MAKE ME STOP SMOKING Lecture Performance von und mit Rabih Mroué
Im Anschluss Gespräch mit Rabih Mroué und Markus Miessen
Archive
Sprache
Deutsch
Dauer
Besuch durchgehend möglich
Eintritt Frei
Konzept, Regie & Schnitt
Serotonin Goerke Pusch
Szenografie
Thomas Dreißigacker
Stimmen
Bülent Kullukcu & Andreas Birthelmer,
MUNICH CENTRAL, Miriam Tscholl,
Bart Haupt & Stivo, TACHELES,
Ana Agathonos, EICHBAUM-OPER,
Linda Hou, Doris Kleemeyer, Tanja Krone,
Lokke Liehr, Nadine Müller, Paul Simon &
Barbara Kantel, THE POOR MAIDEN
MONSTERS, Frank Abt, GLÜCK IN
HAMBURG, Gudrun Herrbold &
Sven vom Hoolywood, DYNAMOLAND,
Nai Wen Chang, ANTIGONE IN BAUTZEN,
Bernadette La Hengst & Joanne Denning,
ORBIT, Tina Geissinger, ARBEITSENDE
GESTERN, Christian Holm, SCHICHT C,
Hajo Sommers & Schorsch Kamerun,
ABSEITSFALLE, Rana Karan & Lena Blum,
OPEN SPACE_ OPEN HEART_OPEN
MIND uvm.
„The Walk-In Archive“ wurde kuratorisch
betreut von Berit Schuck
Die archivierten Projekte wurden gefördert
durch den Fonds HEIMSPIEL der
Kulturstiftung des Bundes.
Letzte Antragsfristen
30. April und 31. Oktober 2011
www.kulturstiftung-bund.de
Kölnischer Kunstverein
30. März, 21.00 Uhr
mit Publikumsgespräch
MAKE ME
STOP
SMOKING
Rabih Mroué
(Beirut)
Lecture Performance
Der libanesische Künstler und Performer
The Lebanese artist and performer Rabih
Rabih Mroué ist in den vergangenen Jah-
Mroué has performed internationally with
ren mit großem Erfolg bei Kunst- und Thea­
great success in the past few years, mostly
terfestivals mit Lecture Performances auf-
in the context of theatre festivals. He has
getreten. Er ist heute einer der wichtigsten
become one of the most pertinent critical
Künstler des Nahen und Mittleren Ostens.
artistic voices from the Middle East. In his
In seiner Lecture Performance „Make
lecture performance “Make Me Stop Smok-
Me Stop Smoking“ rekonstruiert Mroué
ing”, Mroué reconstructs the radical hetero-
die heterogene Kultur des Libanon, die
geneous landscape of Lebanon, destroyed
durch Krisen und Kriege zerstört wurde.
by crises and wars, with the aid of count-
Er fügt unzählige anonyme und persönli-
less anonymous and personal documents,
che Dokumente, Videos, Fotos, Zeitungs-
videos, photos, newspaper clippings and
ausschnitte
Augenzeugenberichte
eyewitness reports, that he pieces together
zusammen und schafft damit ein System
to create a complex system of meandering
verzweigter
Zentrum
narrations. In so doing, he questions the
steht die Frage nach der Glaubwürdigkeit
veracity and cogency of the archive docu-
und dem Wahrheitsgehalt der Dokumente.
ments as much as he negotiates the validity
Was geschieht, wenn eine verlorene Kultur
of the reconstruction of ‚reality‘. What hap-
auf Basis ihrer archivierten Darstellungen
pens when a lost landscape is re-appropri-
wiederhergestellt wird?
ated through its archived representation?
14
Archive
und
Erzählungen.
Im
Sprache
Englisch
Dauer
60 Minuten
Eintritt frei
Make me stop smoking (2006)
Presentation of ideas under study
A non-academic lecture by Rabih Mroué
Produktion
Ashkal Alwan, Beirut.
Mit Unterstützung
der Internationalen Kurzfilmtage
Oberhausen, 2006
Kölnischer Kunstverein
Vernissage, 30. März, 19.00 Uhr
31. März - 2. April, 9.00 - 19.00 Uhr
3. April, 10.00 - 18.00 Uhr
ON
THREE Videoinstallation
(Beirut)
POSTERS
Rabih Mroué
In seiner dokumentarischen Videoinstal-
In his documentary video lecture “On
lation „On Three Posters“ untersucht Rabih
Three Posters”, Rabih Mroué examines the
Mroué die Entstehung des Bekennervideos
origin of the video claiming responsibility
eines libanesischen Widerstandskämpfers,
of a Lebanese resistance fighter who in
der im Jahr 1985 bei Kämpfen gegen die
1985 died as one of the first suicide attack-
israelische Besatzung des Südlibanon (1982-
ers ­in fights against the Israeli occupation
1987) als einer der ersten Selbstmordatten-
of ­southern Lebanon (1982-1987). Mater­
täter umkam. Zufällig gefundenes Material
ial discovered by chance shows how the
zeigt, wie der Täter versucht hatte, sich für
at­tacker tried to stage himself as a martyr
das Video als Märtyrer zu inszenieren. Dies
for the video. This inspired Mroué to ana-
regte Mroué dazu an, zusammen mit dem
lyse, together with the Lebanese novelist
libanesischen Autor Elias Khoury zu analy-
Elias Khoury, how artistic and political
sieren, wie sich künstlerische und politische
concerns overlap in the video.
Sprache
Englisch
Dauer
18 Minuten
Eintritt frei
On Three Posters (2004)
A video-lecture by Rabih Mroué
Reflection on a performance
Anliegen in dem Video überlagern.
Kölnischer Kunstverein
1. April, 18.30 Uhr
THE INHABITANTS
OF
IMAGES
Lecture Performance
(Beirut)
Rabih Mroué
Rabih Mroués jüngste Lecture Performance
Rabih Mroué’s most recent lecture perfor-
„The Inhabitants of Images“ (2009) ist eine
mance ”The Inhabitants of Images” (2009)
spielerische und komplexe Analyse des
is a playful and complex analysis of the use
politischen und ideologischen Gebrauchs
and misuse of images for political and ideo-
und Missbrauchs von Bildern im Libanon
logical purposes in Lebanon and the Middle
und dem Nahen Osten. Ausgangspunkt
East. The starting point of the performance
der Performance sind drei Bilder surrealer
are three pictures of surreal events: a pos­
Ereignisse: ein Poster eines Diplomaten-
t­ers of a meeting of diplomats that never
treffens, das nie hätte stattfinden können,
could have taken place, a soldier in a bullet
ein Soldat in einer schusssicheren Uniform
proof uniform without a head and a video
ohne Kopf und das Video einer Babuschka-
of a babushka-like series of martyrs among
artigen Reihe von Märtyrern, unter denen
whom the artists himself can be found.
sich auch der Künstler selbst befindet.
15
Archive
Sprache
Englisch
Dauer
60 Minuten
Eintritt frei
The Inhabitants of Images (2009)
A video-lecture by Rabih Mroué
Koproduktion
Tanzquartier Wien, Bidoun Magazine,
Ashkal Alwan/Beirut
Kölnischer Kunstverein
1. - 3. April
Symposium
Das Symposium im Rahmen des Festivals HEIMSPIEL 2011
The symposium in the framework of the festival HEIM-
findet vom 1. bis 3. April 2011 im Kölnischen Kunstverein
SPIEL 2011 will take place from April 1 to 3, 2011 at the
statt. Standen beim ersten Symposium zum Fonds HEIM-
Kölnische Kunstverein. While the first symposium of the
SPIEL an den Münchner Kammerspielen (2007) Theorien
HEIMPIEL fund at the Münchner Kammerspiele (2007)
der Stadt und die Rückeroberung des Theaters als Ort für
focused on theories of the city and reclaiming the theatre as
öffentliche Diskussionen im Vordergrund, versucht dieses
venue for public debates, this symposium is dedicated to the
Symposium, die Ästhetik von Theaterprojekten in den Mit-
aesthetics of theatre projects.
telpunkt zu stellen.
The first day deals with the aesthetic specificity of HEIMAm ersten Tag geht es um die ästhetische Spezifik von
SPIEL theatre projects in comparison with conventional
HEIMSPIEL-Theaterprojekten im Vergleich zu konventio-
theatre productions and also with problems and transfor-
nellen Theaterproduktionen, aber auch um Probleme und
mations related to the artistic practice. On the second day,
Transformationen in der künstlerischen Praxis. Am zwei-
Geert Lovink’s lecture “Beyond Participatory Culture: Con-
ten Tag steuert Geert Lovinks Vortrag „Beyond Participa-
fronting Critical Web 2.0 Strategies” adds a critical theory
tory Culture: Confronting Critical Web 2.0 Strategies“ eine
perspective. The following panel discussions are dedicated
kulturkritische Perspektive bei. Die folgenden Diskussions-
to large-scale theatre projects, e.g. theatre expeditions, fes-
runden widmen sich groß angelegten Theaterprojekten wie
tivals or temporary coalitions between municipal theatres
z.B. Theaterexpeditionen, Festivals oder temporären Koali­
and artists’ collectives.
ti­onen zwischen Stadttheatern und Künstlerkollektiven.
Prominent panel participants and international observers
Prominent besetzte Panels und internationale Beobach-
will summarise the central themes of the lectures and dis-
ter fassen täglich die zentralen Thesen aus den Vorträ-
cussions each day. In the afternoons, theatre professionals
gen und Diskussionen zusammen. An den Nachmittagen
and artists will additionally present remarkable actions
präsentieren Theaterprofis und Künstler zudem bemer-
and interventions in urban space or their latest documen-
kenswerte Aktionen und Interventionen im Stadtraum
tary and biographical projects. Films such as “The Battle
oder neueste dokumentarische und biografische Projekte.
of Orgreave” (Jeremy Deller, Mike Figgis) or “Estrellas”
Filme wie „The Battle of Orgreave“ (Jeremy Deller, Mike
(Federico León, Marco Martínez) establish further links
Figgis) oder „Estrellas“ (Federico León, Marco Martínez)
between the day and the evening programmes.
schaffen weitere Verbindungen zwischen dem Tages- und
Abendprogramm.
The third day of the symposium is dedicated to the future
of theatre. In the form of a lab, international theatre direc-
Der dritte Tag des Symposiums widmet sich der Zukunft
tors and curators put new models for the exchange between
des Theaters. In Form eines Labors werden internationale
thea­tre professionals and the audience up for debate.
Theaterleiter und Kuratoren neue Modelle für den Austausch zwischen Theaterprofis und Zuschauern zur Dis-
Symposium registration:
kussion stellen.
January 12 to February 28
at www.heimspiel2011.de
Anmeldung zum Symposium:
12. Januar bis 28. Februar
unter www.heimspiel2011.de
17
Symposium
Kölnischer Kunstverein
1. April
TRANS
FORMATIONS
10.00 - 11.00 Uhr Keynote (Dutch / English)
Von: Dirk Pauwels, Regisseur (B)
Einführung und Moderation: Berit Schuck, Kuratorin (D)
Kunst laat zich niet misleiden
Art cannot be misled
Die flämische Kompanie Victoria ist eine Ausnahmeer-
The Flemish company Victoria is an exception. In the
scheinung. In den neunziger Jahren initiierte und produ-
1990s, the group initiated and produced, among others,
zierte die Truppe u.a. Alain Platels „Moeder & Kind“ (1995),
Alain Platel‘s „Moeder & Kind“ (1995), „Bernadetje“ (1996)
„Bernadetje“ (1996) und „Allemaal Indiaan“ (1999), also
and „Allemaal Indiaan“ (1999) – all of which were ground-
experimentelle Theater- und Tanzproduktionen, die als
breaking experimental theatre and dance projects. In the
wegweisend gelten. In den vergangenen zehn Jahren ent-
past ten years, it has produced, among others, the trilogy
standen hier u.a. die Trilogie von Stücken mit Kindern für
of works with children for an adult audience with Josse
ein erwachsenes Publikum mit Josse de Pauws „üBUNG“
de Pauw’s „üBUNG“ (2001), Tim Etchell’s “That Night Fol-
(2001), Tim Etchells „That Night Follows Day” (2007) und
lows Day” (2007) and Gob Squad’s “Before Your Very Eyes
Gob Squads „Before Your Very Eyes“ (2011), ein Abend mit
(2011), an evening of choreographed works for strip dancers
Choreografien für Striptänzer „NIGHTSHADE“ (2006) und
titled “NIGHTSHADE” (2006), and works by Jérôme Bel,
Werke von Jérôme Bel, Jan Decorte und Jacob Wren. In
Jan Decorte and Jacob Wren. In the form of a lecture, Dirk
Form eines Vortrags untersucht Dirk Pauwels, ehema­liger
Pauwels, former director of Victoria, will discuss how these
Leiter des Victoria, wie diese Theaterprojekte entstehen
theatre projects were able to emerge. Pauwels now runs the
konnten. Pauwels leitet heute das Theaterkombinat und
theatre and production house CAMPO Gent.
Produktionshaus CAMPO Gent. 11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German)
Mit: Monika Gintersdorfer, Regisseurin (D), Viola Hasselberg, Schauspieldirektorin Theater Freiburg (D),
Mark Terkessidis, Publizist (D), Rita Thiele, Chefdramaturgin Schauspiel Köln (D)
Migration, Identitätspolitik
und Theater
Migration, Identity
Politics and Theatre
Ob als moderne Arbeitsnomaden oder Flüchtlinge, Migran-
Whether as modern labour nomads or refugees, migrants
ten oder Touristen – immer selbstverständlicher bewegen
or tourists – people move across the globe in an increasingly
sich die Menschen über den Globus, meistens von Groß-
natural way, usually from metropolis to metropolis. But the
stadt zu Großstadt. Doch je mehr sie in Bewegung sind oder
more they move or are forced to move, the more their
sein müssen, desto größer scheint ihre Sehnsucht nach
longing for self-reassurance seems to grow: the longing for
Selbstvergewisserung zu werden: nach Heimat und Identi-
a homeland and an identity. How can theatre projects give
tät. Wie können Theaterprojekte einen Einblick in fremde
insights into foreign cultures? And how can the hybrid cul-
Kulturen geben? Und wie lässt sich die hybride Kultur zeit-
ture of contemporary cities be brought to the stage?
genössischer Städte auf die Bühne bringen?
18
Symposium
1. April
11.30 - 12.30 Uhr Lecture & Talk (German / English)
Mit: Carl Hegemann, Philosoph und Dramaturg Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn Bartholdy
Leipzig (D), Sandra Umathum, Theaterwissenschaftlerin Hochschule für Musik und Theater Felix Mendelssohn
Bartholdy Leipzig (D)
Theater zwischen Kunst und
nicht-kunst
Theatre between art and
non-art
Das Theater wird heute oft als Mittel der Politik, der
Today, theatre is often addressed as a means of politics,
Wissens­produktion oder der Pädagogik angesprochen. Was
knowledge production or pedagogy. What’s going on? What
ist los? Was ist aus der Vorstellung geworden, dass Theater
has become of the notion of theatre, like any other art ever
wie jede andere Kunstform auch, seit Kunst zum ersten Mal
since art was conceived as autonomous, not pursuing a pur-
als autonom gedacht worden ist, keinen Zweck verfolgt und
pose and instead adhering to the rules of freedom of art? In
den Regeln der Kunstfreiheit gehorcht? Der Berliner Philo-
his lecture, Berlin-based philosopher and dramaturge Carl
soph und Dramaturg Carl Hegemann stellt in seinem Vor-
Hegemann raises the question as to the specific abilities of
trag die Frage nach dem spezifischen Können der Künstler
artists in dealing with real social processes. Does the inves-
in der Auseinandersetzung mit realen gesellschaftlichen
tigation of reality by means of theatre lead to an aestheticiz­
Prozessen. Führt die Erforschung der Realität mit Mitteln
ation of the life-world or to the politicization of art?
des Theaters zu einer Ästhetisierung der Lebenswelt oder
zur Politisierung der Kunst?
11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German)
Mit: Sibylle Peters, Performancetheoretikerin (D), Miriam Tscholl, Regisseurin und Leiterin Bürgerbühne
Staatsschauspiel Dresden (D), Geesche Wartemann, Theaterwissenschaftlerin (NO/D), Tamer Yigit, Regisseur (TR)
Gangster, Rapper, Forscher
Gangsters, Rappers, Researchers
Theaterprojekte mit Kindern und Jugendlichen
Theatre Projects with Children and Youths
Viele Theaterproduktionen greifen die Ausdrucks- und
Many theatre productions take up the forms of expression
Kommunikationsformen von Jugendlichen und Kindern
and communication of children and youths – often irrespec-
auf – oft unabhängig von tradierten Bühnenstoffen. Aber
tive of traditional theatre subjects. But what exactly interests
was genau interessiert die Theater an den jungen Darstel-
the theatres in young performers and their aesthetic? How
lern und ihrer Ästhetik? Wie werden die Kulturen der betei-
are the cultures of the participating children and youths
ligten Kinder und Jugendlichen in diesen Theaterprojekten
taken up and reflected in these theatre projects? Are ped-
aufgegriffen und reflektiert? Sind pädagogische Fragestel-
agogical issues still part of the work process? How do chil­
lungen weiterhin Teil des Arbeitsprozesses? Wie tragen
dren, youths and directors contribute to the development
Kinder, Jugendliche und Regisseure zur Entwicklung und
and exploration of theatre?
Erforschung des Theaters bei?
12.45 - 14.00 Uhr Panel (German / English)
Mit: Diedrich Diederichsen, Philosoph Hochschule der Künste Wien (A),
Hans-Thies Lehmann, Theaterwissenschaftler Universität Frankfurt/M. (D), Tobi Müller, Journalist (D)
Get down and party. Together.
Get down and party. Together.
Partizipation in der Kunst seit den Neunzigern
Participation in the arts since the 1990s
Als die US-amerikanische Konzeptkünstlerin Adrian Piper
When in 1983 the U.S.-American conceptual artist Adrian
1983 unter dem Titel „Funk Lessons“ in einer New Yorker
Piper staged events with funk music titled “Funk Lessons”
Galerie Events mit Funk-Musik veranstaltete, sahen sich
in a New Yorker gallery, visitors saw themselves confronted
die Besucher damit konfrontiert, tanzen zu müssen. Chris-
with having to dance. Christoph Schlingensief did not dis-
toph Schlingensief machte ebenfalls keinen Unterschied
tinguish between professionals and amateurs either when
zwischen Profis und Laien, als er 2002 mit Behinderten
he invented the TV show “Chance 3000” with disabled per-
die TV-Show „Chance 3000“ erfand. Und die Künstler des
sons in 2002. And since 1995, the artists of the Rimini Pro-
Kollektivs Rimini Protokoll setzen seit 1995 so genannte
tokoll collective have been using so-called experts playing
Experten als Darsteller ihrer selbst ein. Partizipation in der
themselves. Participation in the arts has been a widespread
Kunst ist seit den Neunzigern ein weit verbreitetes Phäno-
phenomenon since the 1990s. Based on examples, the panel
men. Anhand von Beispielen diskutiert das Panel über die
discusses historical and theoretical backgrounds.
historischen und theoretischen Hintergründe.
19
Symposium
1. April
15.00 - 15.45 Uhr Round Table Talk (German / English)
Mit: Eva Behrendt, Redakteurin Theaterheute (D), Marijke Hoogenboom, Leiterin Forschungsgruppe Art Practice and
Development Amsterdam School of the Arts (NL), Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A)
First Day Summary
Was war, was kommt? Kritiker und Kuratoren präsentie-
What has happened and what is to come? Critics and cur­
ren eine Zusammenfassung der Themen und Vorträge des
ators present a summary of the day’s themes and lectures,
Tages, Fragmente aus Gesprächen, Gedankensplitter und
fragments from talks, aphorisms and theses of visitors and
Thesen von Besuchern und Festivalgästen.
festival guests.
16.00 - 18.00 Uhr Salon (German / English)
Mit: Maurício Brandão und Rodrigo Araújo, Architekten BijaRi (BR), Gesine Danckwart, Autorin und ­Regisseurin (D),
Christiane Kühl, Theaterkritikerin (D), Maria Viktoria Linke, Dramaturgin Anhaltisches Theater Dessau
und Marold Langer-Philippsen, Medienkünstler (D), Alexander Nikolic, Künstler (A), Matthias Rick, Architekt
raumlabor berlin (D), Boris Sieverts, Reiseführer (D)
Cityscape, Citylife
Vorgestellt werden aktionistische HEIMSPIEL-Projekte und
A presentation of actionist HEIMSPIEL projects and other
andere Arbeiten im Stadtraum wie z.B. „Eichbaum-Oper“,
works in urban spaces, e.g. “Eichbaum-Oper”, “A40 – Eine
„A40 – Eine Reise“ (2010), „Chicken“ (2004), die Video­
Reise” (2010), “Chicken” (2004), the video performance
performance „Várzea“ (2006), die Multimedia-­Installation
“Várzea” (2006), the multimedia installation “Cubo” (2008),
„Cubo“ (2008), das webbasierte Projekt „America Love
the web-based project “America Love Me” (2010), the city
Me“ (2010), das Stadt- und Radioprojekt „Funk“ (2009), die
and radio project “Funk” (2009), the playful exploration of
Bespielung eines Platzes ohne Namen „Roman einer Stadt“,
a nameless public square “Roman einer Stadt“ as well as
sowie Aktionen des und Events im Arbeiterclub BOEM in
actions of and events at the workers club BOEM in Vienna.
Wien. Anschließend diskutieren die Architekten, Künstler
Afterwards, architects, artists and directors talk about strat­
und Regisseure über Strategien der räumlichen Aneignung
egies of spatial appropriation in theatre, architecture and art.
in Theater, Architektur und Kunst.
Information on the projects at www.heimspiel2011.de
Informationen zu den Projekten unter www.heimspiel2011.de
16.00 - 17.00 Uhr Kino
Von: Jeremy Deller, Regie: Mike Figgis
Im Auftrag von Artangel Media und Channel 4, Großbritannien 2002, 62 Minuten
Englisch mit deutschen Untertiteln
The Battle of Orgreave
Der Film erinnert an die berüchtigte Niederschlagung eines
The film recalls the notorious crushing of a miners’ strike
Bergarbeiterstreiks durch die britische Polizei im Jahr 1984.
by the British police in 1984. It simultaneously documents
Er dokumentiert zugleich das von Jeremy Deller initiierte
the re-enactment of the events initiated by Jeremy Deller in
Reenactment dieses Ereignisses, an dem sich mehr als 800
which more than 800 people participated, many of them for-
Menschen beteiligten, viele von ihnen ehemalige Bergar-
mer miners, and a few policemen, reliving the events from
beiter und einige wenige Polizisten, die 1984 den Streik
1984 that they themselves took part in.
selbst miterlebt hatten.
20
Symposium
Kölnischer Kunstverein
2. April
NEVER
WASTE
A GOOD CRISIS
10.00 - 11.00 Uhr Keynote (English)
Von: Geert Lovink, Medientheoretiker Amsterdam School of the Arts (NL)
Einführung und Moderation: Berit Schuck, Kuratorin (D)
Beyond Participatory Culture:
Confronting Critical Web 2.0
Strategies
Seit 2005 hat die Menge selbst produzierter Inhalte im Netz
Since 2005, the amount of self-produced contents on the
explosionsartig zugenommen. Viele Nutzer verstehen sich
Internet has increased at an explosive rate. Many users no
nicht mehr nur als Konsumenten. Sie produzieren eigene
longer grasp themselves as mere consumers. They produce
Filme, Texte, Blogs oder künstlerische Plattformen, oft
their own films, texts, blogs, or artistic platforms, often
unter Rückgriff auf bereits vorhandene Inhalte. In seinem
drawing from already existing contents. In his lecture, the
Vortrag diskutiert der holländische Medientheoretiker und
Dutch media theorist and net critic Geert Lovink discusses
Netzkritiker Geert Lovink, welche Folgen diese Entwick-
the consequences of this development (Web 2.0) for profes-
lung (Web 2.0) für die professionelle künstlerische Praxis
sional artistic practices. What connections exist between
hat. Welche Verbindungen gibt es zwischen den Versuchen
the attempts to establish a democratic artistic and cultural
einer demokratischen Kunst- und Kulturpraxis im Netz und
practice and collectively developed theatre projects that are
Theaterprojekten, die im Kollektiv entstehen und unter
realized with the participation of many persons?
Beteiligung von Vielen umgesetzt werden?
11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German)
Mit: Jörg van der Horst, Pressesprecher Schauspiel Leipzig (D), Olaf Kröck, Dramaturg Schauspielhaus Bochum (D),
Alexander Nikolic, Künstler (A)
Die Kunst, eine Versammlung
zu organisieren
The art of organising
a get-together
Wie kann es gelingen, Menschen aus unterschiedlichen
How can one succeed in bringing people from different
­Milieus zusammenzubringen, ohne dass der jeweils andere
milieus together without showing each other up? How does
bloßgestellt wird? Wie funktioniert soziale Integration im
social integration function in the theatre? Alexander Niko-
Theater? Alexander Nikolic, der bei den Wiener Festwochen
lic having organized a “Bed and Breakfast” (2010) with fam­
ein „Bed and Breakfast“ (2010) bei ex-jugoslawischen Fami-
ilies from former Yugoslavia during the Wiener Festwochen
lien organisiert hat, und Jörg van der Horst, ehemaliger Mit-
and Jörg van der Horst, a former collaborator of Christoph
arbeiter von Christoph Schlingensief, diskutieren unter der
Schlingensief, discuss under the moderation of Olaf Kröck
Moderation von Olaf Kröck über verschiedene Möglichkei-
the various possibilities of winning new audiences and
ten, neue Zuschauer zu gewinnen und Publikumsstrukturen
changing audience structures.
zu verändern.
22
Symposium
2. April
11.30 - 12.30 Uhr Round Table Talk (German)
Mit: Claudia Bosse, Regisseurin und Leiterin theatercombinat Wien (A), Tom Stromberg, Festivalleiter und
­Produzent (D), Kathrin Tiedemann, Leiterin FFT Düsseldorf (D)
Projektarbeit
als kritische Praxis
Project work
as a critical practice
Seit einigen Jahren integrieren Stadttheater Theaterpro-
For a number of years now, municipal theatres have been
jekte, Kooperationen mit freien Gruppen oder Festivals in
integrating theatre projects and cooperation projects with
ihr Repertoiresystem. Was bedeutet diese Eingliederung für
independent groups or festivals into their repertory. What
die einst unabhängigen Theaterformen? Wie verändern sie
does this involvement entail for once independent forms
sich und wie verändern sich die Stadttheater? ­Moderiert
of theatre? How do they change and how do the municipal
von Kathrin Tiedemann diskutieren Claudia Bosse und Tom
thea­tres change? Led by Kathrin Tiedemann, Claudia Bosse
Stromberg über Projektarbeit als Form kritischer Praxis.
talks with Tom Stromberg about project work as a form of
critical practice.
11.30 - 12.30 Uhr Lecture Performance & Talk (English)
Mit: Lotte van den Berg, Regisseurin (NL), Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A)
Dordrecht Kinshasa 2010.
Cold Turkey
Von Juni bis September 2010 war die holländische Regis-
From June to September 2010, the Dutch director Lotte van
seurin Lotte van den Berg in Kinshasa, um hier mit ihrer
den Berg was in Kinshasa to work there with her company
Kompanie OMSK zu arbeiten und nach den Spuren der im
OMSK and to search for the “second world” always pres­
Alltag des Kongo stets präsenten „zweiten Welt“ zu suchen.
ent in everyday life in Congo. In form of a lecture perfor-
In Form einer Lecture Performance präsentiert die Regis-
mance, the director now presents her research results along
seurin nun Rechercheergebnisse und zugleich die Thea-
with the theatre production based on this research and the
terproduktion, die auf diesen Recherchen und Reiseerfah-
experiences made by travelling between two cultures. “The
rungen zwischen zwei Kulturen basiert. „The Second World
Second World Tour”, a collaborative work of Dutch and
Tour“ wird als gemeinsame Arbeit zwischen holländischen
Congolese artists, will premiere in April 2011 and then tour
und kongolesischen Künstlern im April 2011 Premiere
through Europe.
haben und dann durch Europa touren.
12.45 - 14.00 Uhr Panel (German)
Mit: Karin Beier, Schauspiel Köln (D), André Bücker, Anhaltisches Theater Dessau (D),
Ulrich Khuon, Deutsches Theater (D), Matthias Lilienthal, Hebbel am Ufer (D), Barbara Mundel, Theater Freiburg (D),
Tobi Müller, Journalist (D)
Theater als Langzeitprojekt
Theatre as a long-term project
Die Institution Stadttheater ist im Wandel. Teilweise weil
The institution of the municipal theatre is undergoing a
ihr das Geld gekürzt wird, teilweise weil es zu ihrem Selbst-
change. Partially because funding is being cut and par­
verständnis zählt, auf gesellschaftliche Veränderungen zu
tially because it is part of its self-conception to respond to
reagieren: Im 18. Jahrhundert ging es darum, komplexe
social changes: In the 18th century, the issue was to bring
Gedanken und politische Fragen in verständlicher Form
complex thoughts and political questions to the stage in a
auf die Bühne zu bringen. Worum geht es heute? Das Panel
comprehensible form. What is at issue today? The panel
bringt Intendanten zusammen, die in der jüngsten Zeit eine
brings thea­tre directors together who have recently deman-
neue Auseinandersetzung mit dem Stadttheater gefordert
ded a new approach to municipal theatres, and invites the
haben, und lädt dazu ein, mit ihnen über die Zukunft dieser
audience to discuss the future of this institution with them.
Institution zu diskutieren.
23
Symposium
2. April
15.00 - 15.45 Uhr Round Table Talk (German / English)
Mit: Eva Behrendt, Redakteurin Theaterheute (D), Marijke Hoogenboom, Leiterin Forschungsgruppe Art Practice
and Development Amsterdam School of the Arts (NL), Sibylle Peters, Performancetheoretikerin (D)
Second Day Summary
Wer war da, wo war ich? Kritiker und Kuratoren präsentieren
Who was there, where was I? Critics and curators present a
eine Zusammenfassung der Themen und Vorträge des Tages,
summary of the day’s themes and lectures, develop further
entwickeln weitere Perspektiven, schaffen neue Verbindun-
perspectives, establish new connections and discuss theses
gen und diskutieren Thesen der Besucher und Festivalgäste.
of visitors and festival guests.
16.00 - 18.00 Uhr Salon (German / English)
Mit: Mattias Andersson, Autor und Regisseur Backa Teater Göteborg (S), Lola Arias, Autorin und Regisseurin (RA),
Christiane Kühl, Theaterkritikerin (D), Dirk Laucke, Autor (D), Bernhard Mikeska, Regisseur (CH) und
Lothar Kittstein, Autor (D), Christine Umpfenbach, Regisseurin (D)
Biographical Facts,
Theatrical Acts
Autoren und Regisseure stellen HEIMSPIEL-Projekte und
Authors and directors present HEIMSPIEL projects and
andere Arbeiten vor, die auf Interviews, Dokumenten und
other works based on interviews, documents and artistic
künstlerischen Recherchen basieren wie z.B. „Munich Cen-
research, e.g. “Munich Central: Gleis 11” (2010), “Remake:
tral: Gleis 11“ (2010), „Remake: Rosemarie“ (2010), „Angst
Rosemarie” (2010), “Angst und Abscheu in der BRD” (2011),
und Abscheu in der BRD“ (2011), „The Mental State of
“The Mental State of Gothenburg” (2006), “The Gangs
Gothenburg“ (2006), „The Gangs of Gothenburg“ (2009),
of Gothenburg” (2009), “Mi Vida Después” (2009) and
„Mi Vida Después“ (2009) und „Zimmermädchen“ (2010).
­“Zimmermädchen” (2010). Afterwards they discuss ways of
Anschließend diskutieren sie über den Umgang mit Biogra-
dealing with the biographies of performers and documents.
fien von Darstellern und dokumentarischem Material.
Information on the projects at www.heimspiel2011.de
Informationen zu den Projekten unter www.heimspiel2011.de
16.00 - 17.00 Uhr Kino
Regie: Federico León, Marcos Martínez
Argentinien 2007, 64 Minuten
Spanisch mit englischen Untertiteln
ESTRELLAS
Der Film rekonstruiert eine wahre Geschichte. Er erzählt,
The film reconstructs a true story. It is about how the resi-
wie die Bewohner eines Armenviertels in Buenos Aires
dents of a poor quarter in Buenos Aires organised them­
sich nach einem Besuch aus Hollywood organisierten, eine
selves after a visit from Hollywood. They founded their own
eigene Produktionsfirma gründeten und zu Akteuren im
production company and became players in the international
internationalen Filmgeschäft avancierten.
film business.
24
Symposium
Kölnischer Kunstverein
3. April
NEW
WAYS OF
PRODUCTION
11.00 - 13.30 Uhr Thinklab (German / English)
Mit: Matt Fenton, Leiter Nuffield Theatre (UK), Viola Hasselberg, Schauspieldirektorin Theater Freiburg (D),
Marta Popivoda, Filmemacherin TkH (Walking Theory) und Ana Vujanović, Theoretikerin TkH (Walking ­Theory) (SRB),
Pascal Rambert, Regisseur und Leiter Théâtre de Gennevilliers (F), Miriam Tscholl, Regisseurin und Leiterin
Bürgerbühne Staatsschauspiel Dresden (D)
Einführung: Berit Schuck, Kuratorin (D)
Deschooling the theatRE
Wie lassen sich Kunst- und Kulturinstitutionen langfristig
How can art and cultural institutions lastingly open up to
für Menschen öffnen, die aus gänzlich anderen Zusammen-
people coming from entirely different backgrounds? This
hängen kommen? Diese Frage wurde in den letzten Jahren
question has been answered in the past years, among
u.a. durch das ‚hacking‘ und ‚redesign‘ von Institutionen
others, by ‘hacking’ and ‘redesigning’ institutions, but it has
beantwortet, aber auch als Problem diskutiert - oft unter
also been discussed as a problem – often making reference
Bezugnahme auf das 1971 erschienene Buch „Deschooling
to the book published in 1971, “Deschooling Society” by
Society“ von Ivan Illich (1926-2002), das eine radikale Kritik
Ivan Illich (1926-2002), that formulates a radical critique of
des westlichen Bildungssystems formuliert. In dieser Veran-
the Western education system. In this event, international
staltung präsentieren internationale Theaterleiter, Theoreti-
theatre directors, theorists and curators present five models
ker und Kuratoren fünf Modelle, die bestehende Strukturen
expanding, breaking open or undermining the existing
der Institution Theater erweitern, aufbrechen oder unter-
structures of theatre as an institution: the writer´s workshop
laufen: die Schreibwerkstatt des Théâtre de ­Gennevilliers,
of Théâtre de Gennevilliers, the research and art project
das Forschungs- und Kunstprojekt „Deschooling the class-
“Deschooling the classroom” of the Belgrade collective TkH
room“ des Belgrader Kollektivs TkH (Walking Theory), das
(Walking Theory), the theatre and research project of Thea-
Theater- und Forschungsprojekt des Theater Freiburg, die
ter Freiburg, the Bürgerbühne of Staatsschauspiel Dresden
Bürgerbühne des Staatsschauspiel Dresden und das Kura-
and the curators’ collective of the British Nuffield Theatre.
toren-Kollektiv des britischen Nuffield Theatre.
13.30 - 15.00 Uhr Closing Event (German / English)
Mit: Florian Malzacher, Kurator steirischer herbst (A), Festivalgästen und dem Team HEIMSPIEL 2011
Third Day Summary & Open Mike
Besucher und Festivalgäste fassen ihre Eindrücke zusammen,
Visitors and festival guests summarise their impressions,
präsentieren Theorien und Statements, nach einer Minute
present theories and statements. After one minute, the mike
wandert das Mikrophon zum nächsten. It‘s your Heimspiel!
is passed on to the next person. It‘s your home game!
25
Symposium
Club
Kölnischer Kunstverein
31. März, 15.00 - 17.00 Uhr
Fast Forward
In Kurzvorträgen präsentieren Künstlerinnen und Künst-
In short lectures, artists and theorists present current
ler, Theoretikerinnen und Theoretiker aktuelle HEIM-
HEIMSPIEL projects, upcoming premieres and personal
SPIEL-Projekte, bevorstehende Premieren und persön-
favourites from the fields of theory, architecture and
liche Favoriten aus den Bereichen Theorie, Architektur
art. Each one has exactly 20 images that automatically
und Kunst. Jeder hat genau 20 Bilder, die automatisch
change every 15 seconds. A fast-paced event, a platform
alle 15 Sekunden wechseln. Eine Veranstaltung mit
for brilliant but not yet realised ideas.
hohem Tempo, eine Plattform für brillante, aber noch
Moderation: Götz Leineweber
nicht realisierte Ideen.
Moderation: Götz Leineweber
Further information at www.heimspiel2011.de
Näheres unter www.heimspiel2011.de
Schauspielhaus
Schauspielhaus
26
31. März, ab 22.00 Uhr
YOUTUBE-REMIX CONCERT & PARTY
Viktor Marek (Hamburg) & Torben Wesche (Köln)
Miss Stereo & Kitty Atomic (Köln)
Viktor Marek, Mitglied der Band „Jacques Palminger and
Viktor Marek, member of the band „Jacques Palminger
the Kings of Dubrock“ aus Hamburg, und Torben Wesche,
and the Kings of Dubrock“ from Hamburg, and Torben
Musiker und Mitglied bei „King Khan and the Shrine“ in
Wesche, musician and member of „King Khan and the
Köln, präsentieren gemeinsam ein elektronisches Konzert
Shrine“ in Cologne, present together an electronic concert
mit Sound-Video-Sampling. Anschließend 60s, 80s und
with sound and video sampling. Afterwards, 60s, 80s and
Party-Punk mit dem DJ-Team Miss Stereo und Kitty Atomic.
party punk with the DJ team Miss Stereo and Kitty Atomic.
2. April, ab 22.00 Uhr
BEATS, FUNK & HOUSE DJ Hans Nieswandt (Köln)
Hans Nieswandt produziert seit zwanzig Jahren elek­
Hans Nieswandt has been producing electronic beats
tronische Beats und gilt als einer der renommiertesten
for twenty years and ranks as one of the most renowned
House-DJs. Das Plattenauflegen führte ihn rund um die
house DJs. Spinning records has led him around the
Welt: von Hanoi über Kuala Lumpur, nach Brasilien und
world: from Hanoi via Kuala Lumpur to Brazil and the
in den Nahen Osten. Get down and celebrate the beat, the
Middle East. Get down and celebrate the beat, the break
break and the bassline!
and the bassline!
Club
Schauspielhaus
Kölnischer Kunstverein
Stadtraum
29. - 31. März
Workshops
Vom 29. bis 31. März 2011 können Künstlerinnen und Künst-
From March 29 to 31, 2011, artists and theorists have the
ler, Theoretikerinnen und Theoretiker eigene Projekte
opportunity to scrutinise their own projects under the direc-
unter der Leitung von renommierten Theaterprofis prüfen,
tion of renowned theatre professionals, discuss them in
in kleinen Gruppen diskutieren oder neu entwickeln. Die
small groups or newly develop them. The number of par-
Teilnehmerzahl ist beschränkt. Bewerben können sich Pro-
ticipants is limited. Professionals from the fields of theatre,
fis aus den Bereichen Theater, Tanz, Performance, Archi-
dance, performance, architecture, theatre education, music
tektur, Theaterpädagogik, Musik und Kunst, sofern sie eine
and art can apply by submitting a project outline.
Projektskizze einsenden.
Ausschreibung unter www.heimspiel2011.de
Bewerbungsschluss ist der 31. Januar 2011.
27
Workshops
Applications are available at www.heimspiel2011.de
The deadline is January 31, 2011.
Björn Bicker (München)
REMIX CULTURE
Workshop für Schreibprojekte / Workshop for writing projects
Am Anfang steht das Interesse für ein Thema, für eine
It starts with an interest in a theme, a story of the city,
Geschichte aus der Stadt, für eine Unebenheit in der poli-
an irregularity in the political landscape. Then research
tischen Landschaft. Dann beginnt die Recherche. Aber wie
work commences. But how does the researched material
entsteht aus dem recherchierten Material später ein brauch-
later lead to a useable text? Which strategies of arranging,
barer Text? Welche Strategien des Arrangierens, des Wei-
continuing to write and rewriting are suitable for a theme
ter- und Neuschreibens sind für ein Thema geeignet und
and which ones are problematic? The workshop gives the
welche problematisch? Der Workshop bietet Gelegenheit,
opportunity to delve into these questions based on exam­
anhand von Beispielen diesen Fragen nachzugehen. Mit-
ples. Texts and research work that participants bring along
gebrachte Texte und die dazugehörigen Recherchen sollen
will be assessed, discussed and enhanced.
geprüft, diskutiert und weiterentwickelt werden.
The workshop is held in German.
Der Workshop findet in deutscher Sprache statt.
Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi (São Paulo)
THE INVISIBLE REALITY SHOW
Workshop für Aktionen im Stadtraum / Workshop for actions in urban space
Das brasilianische Künstlerkollekiv BijaRi konzipiert und
The Brazilian artists’ collective BijaRi has been conceiving
realisiert seit 1997 aktionistische Interventionen, Multime-
and realizing actionist interventions, multimedia installa­
dia-Installationen und Performance-Videos, die weltweit
tions and performance videos shown throughout the world
gezeigt werden. Im Workshop stellen Mitglieder des Kol-
since 1997. In the workshop, members of the collective
lektivs ausgewählte Projekte aus São Paulo vor und führen
present selected projects from São Paulo and carry out an
mit den Teilnehmern eine „Investigationsaktion“ in einem
“investigation action” with participants in a Cologne wor-
Kölner Arbeiter- und Industriebezirk durch. Die dabei ent-
kers and industrial quarter. The resulting video recordings
stehenden Videoaufnahmen werden später in Form einer
will then be projected in urban space.
Projektion im Stadtraum gezeigt.
The workshop is held in English.
Der Workshop findet in englischer Sprache statt.
Pol Heyvaert (Gent)
THE AUDITION
Workshop für Projekte mit jungen Darstellern / Workshop for projects with young performers
Pol Heyvaert ist international bekannt für seine Theater-
Pol Heyvaert is internationally renowned for his theatre
produktionen mit jungen Darstellern, denen mehrmonatige
productions with young performers, which are preceded by
Recherchen in Clubs, auf der Straße und in Bildungseinrich-
several months of research work in clubs, on the streets and
tungen für Jugendliche vorausgehen. In diesem Workshop
in educational institutions for youths. In this workshop, he
stellt er seine Art zu arbeiten vor. Im Zentrum wird dabei
gives an introduction to his working method focussing on
die Frage stehen, wie Probenprozesse initiiert und doku-
how rehearsal processes can be initiated and documented.
mentiert werden können. Durch welche Vorgaben werden
What guidelines determine theatre productions with young
Theaterproduktionen mit jungen Darstellern bestimmt? Die
performers? Among other things, the participants will orga-
Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden u.a. ein Vorspre-
nise an audition for young people, record this work-in-pro-
chen für Jugendliche organisieren, dieses work-in-progress
gress on video and archive it on the internet.
auf Video aufzeichnen und im Netz archivieren.
Der Workshop findet in englischer Sprache statt.
28
Workshops
The workshop is held in English.
Signa & Arthur Köstler / SIGNA (Kopenhagen)
THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS
Workshop für psychogeografische Interventionen / Workshop for psycho-geographical interventions
Das
SIGNA
The Danish-Austrian artists’ collective SIGNA creates situa-
entwirft in urbanen Räumen Situationen, die an das reale
dänisch-österreichische
Künstlerkollektiv
tions in urban spaces that are reminiscent of real life while
Leben erinnern und es gleichzeitig und paradoxerweise als
at the same time and paradoxically exposing it as a fiction.
Fiktion entlarven. Aber welche künstlerischen Eingriffe
But which artistic interventions alter one’s perception – and
verändern die Wahrnehmung – und welche befeuern nur
which ones merely fuel the widespread desire for sensa-
die weit verbreitete Lust auf Sensationen? Anhand ihres
tions? Based on their project “Die Hundsprozesse” which
Projekts „Die Hundsprozesse“, das im Frühjahr am Schau-
opens at Schauspiel Köln in spring, SIGNA invites the par-
spiel Köln Premiere hat, lädt SIGNA dazu ein, diese Frage
ticipants to examine the different aspects of this question.
durchzuspielen. Der Workshop richtet sich an Dramatur-
The workshop is intended for dramaturges, performance,
gen, Performance-, Audio- und Medienkünstler.
audio and media artists.
Der Workshop findet in deutscher und englischer Sprache statt.
The workshop is held in German and English.
Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B (Gent)
INSIDE, OUTSIDE & AROUND
Workshop für zeitgenössischen Tanz / Workshop for contemporary dance
In diesem Workshop gibt der Profitänzer und Choreograf
In this workshop, the professional dancer and choreo­gra­
Quan Bui Ngoc einen Einblick in seine Erfahrungen inner-
pher Quan Bui Ngoc gives insights into his experiences
und außerhalb des Kollektivs les ballets C de la B. Er führt
within and outside the collective les ballets C de la B. He
anhand von Übungen in Themen und Aufgaben aus frühe-
presents an introduction to themes and tasks of earlier pro-
ren Produktionen ein und stellt Methoden des belgischen
ductions based on exercises and also to methods of the Bel-
Choreografen Alain Platel vor. Der Workshop richtet sich
gian choreographer Alain Platel. The workshop addresses
an Profitänzer, Choreografen, Schauspieler, Performer und
professional dancers, choreographers, actors and actresses,
Künstler. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer sind eingela-
performers and artists. Participants are invited to further
den, in Auseinandersetzung mit dem Modus Vivendi von les
develop their own working method in dealing with the
ballets C de la B die eigene Arbeitsweise weiterzuentwickeln.
modus vivendi of les ballets C de la B.
Der Workshop findet in englischer Sprache statt.
The workshop is held in English.
Daniel Wetzel / Rimini Protokoll (Berlin)
SONIC MEMORY MATERIAL
Workshop für Dokumentarprojekte / Workshop for documentary projects
„Sonic Memory Material“ richtet sich an Künstler, Dra-
”Sonic Memory Material“ addresses artists, dramaturges,
maturgen, Hörspielmacher und Regisseure und will eine
radio playwrights and directors and seeks to initiate a col­
Sammlungsbewegung starten. Die Teilnehmer sollen ver-
lection movement. Participants are to enter into a conver-
suchen, mit Kölnern ins Gespräch zu kommen, herausfin-
sation with Cologne residents, find out which songs they
den, welche Lieder sie kennen (mit Aufnahmegeräten), und
know (with recorders) and conceive a collection. Later they
eine Sammlung konzipieren. Später wird diskutiert, wie
will discuss how these songs can be passed on to others,
die Weitergabe an Dritte gestaltet werden kann, z.B. durch
e.g., via a multilingual karaoke system. New research and
ein vielsprachiges Karaoke-System. An einem konkreten
mapping methods will be tested on a concrete example.
Beispiel werden neue Methoden der Recherche und des
„Mapping“ erprobt. Der Workshop findet in deutscher Sprache statt.
29
Workshops
The workshop is held in German.
Anmeldung Registration
Workshops
Unter www.heimspiel2011.de können Sie sich bis ­
At www.heimspiel2011.de you can apply for the
31. Januar 2011 für die Workshops bewerben.
workshops until January 31, 2011.
Die Teilnahmegebühr beträgt 50 Euro (Einheitspreis).
The participation fee is 50 euros (standard fee).
Weitere Informationen und Teilnahmebedingungen
Further information and conditions of participation
entneh­men Sie bitte unserer Internetseite.
can be found on our internet site.
Symposium
Ab dem 12. Januar 2011 können Sie sich zum Symposium
From January 12, 2011 on you can register for the sympo-
unter w
­ ww.heimspiel2011.de anmelden.
sium at www.heimspiel2011.de.
Die Teilnahmegebühr beträgt pauschal 25 Euro für alle
The participation fee is 25 euros flat for all days of the sym-
Symposiumstage. Eine begrenzte Anzahl von Tageskarten
posium. A limited number of day tickets (10 euros) for April
(10 Euro) für den 1., 2. und 3. April ist nur am jeweiligen Ver-
1, 2 and 3 is available only on the respective days in the Köl-
anstaltungstag im Kölnischen Kunstverein erhältlich. Bitte
nische Kunstverein. Please note the number of participants
beachten Sie, dass die Teilnehmerzahl limitiert ist. Eine
is limited. We therefore recommend early registration.
frühzeitige Anmeldung wird daher empfohlen.
With your binding registration for the symposium, you
Mit Ihrer verbindlichen Anmeldung zum Symposium
have the opportunity to purchase one ticket for each perfor-
haben Sie die Möglichkeit, ein Ticket pro Inszenierung zum
mance at a reduced price of 10 euros.
ermäßigten Preis von 10 Euro zu kaufen.
Registration deadline: February 28, 2011
Anmeldeschluss: 28. Februar 2011
31
Service
Tickets
Karten zu allen Vorstellungen von HEIMSPIEL 2011 kön-
Tickets for all performances of HEIMSPIEL 2011 can be
nen ab 12. Januar 2011 über das Schauspiel Köln erworben
purchased starting January 12, 2011 via Schauspiel Köln.
werden. Infos und Kartenbestellung unter:
Information and ticket orders at:
www.schauspielkoeln.de
www.schauspielkoeln.de
Telefonisch
By phone
Montag bis Freitag 10.00 - 19.30 Uhr
Monday to Friday 10:00 am - 7:30 pm
Samstag 11.00 - 19.30 Uhr
Saturday 11:00 am - 7:30 pm
T +49 (0)221 - 221 284 00
T +49 (0)221 - 221 284 00
F +49 (0)221 - 221 282 49
F +49 (0)221 - 221 282 49
Per Post
By mail
Bühnen Köln, Vorverkaufskasse
Bühnen Köln, Advanced booking
Postfach 10 10 61, 50450 Köln
Postfach 10 10 61, 50450 Köln
Per E-Mail
By e-mail
[email protected]
[email protected]
Per Internet / print@home
By internet / print@home
Sie können Ihre Karten im Internet bestellen und, wenn Sie
You can order your tickets in advance via the internet and
möchten, vorab ausdrucken.
print them out.
Bitte bringen Sie dann zur Vorstellung Ihren Personalaus-
Please bring your ID along to the performance since the
weis mit, da die Karten personalisiert sind. Die Vorverkaufs-
tickets are personalised. The advance sale fee for this service
gebühr für diesen Service beträgt 10%.
is 10%.
Kartenservice im Opernhaus
Ticket service at the Opernhaus
Montag bis Freitag 10.00 - 18.30 Uhr
Monday to Friday 10:00 am - 6:30 pm
Samstag 11.00 - 18.30 Uhr
Saturday 11:00 am - 6:30 pm
Offenbachplatz
Offenbachplatz
50667 Köln
50667 Köln
Abendkasse
Evening box office
Die Abendkasse öffnet jeweils eine Stunde vor Beginn der
The evening box office opens one hour before the perfor-
Vorstellung, bei Veranstaltungen in der Schlosserei jeweils
mance begins; at events in the Schlosserei half an hour
eine halbe Stunde vor Vorstellungsbeginn.
before the performance begins.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass im Abendkassen­
Please kindly note that advanced sales of tickets are not
betrieb kein Vorverkauf möglich ist.
possible at the evening box office.
Schauspielhaus T +49 (0)221 - 221 282 52
Schauspielhaus
T +49 (0)221 - 221 282 52
Schlosserei
T +49 (0)221 - 221 283 21
Schlosserei
T +49 (0)221 - 221 283 21
Halle Kalk
T +49 (0)221 - 99 55 312 10
Halle Kalk
T +49 (0)221 - 99 55 312 10
Öffentliche Verkehrsmittel
Public transport
Alle Eintrittskarten gelten am Tag der Aufführung vier
All tickets are valid as tickets for local public transport of
Stunden vor Vorstellungsbeginn und bis 10 Uhr des Folge-
the Kölner Verkehrs-Betriebe in the entire network of the
tages als Fahrausweis für die Kölner Verkehrs-Betriebe im
Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS) on the day of the per-
gesamten Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS).
formance, four hours prior to the start and until 10 a.m. the
following day.
32
Service
Spielorte
Locations
Schauspiel Köln
1
4
Kölnischer Kunstverein
Schauspielhaus Offenbachplatz
Die Brücke
Ecke Brüderstraße
Hahnenstraße 6
50667 Köln
50667 Köln
www.schauspielkoeln.de
www.koelnischerkunstverein.de
U Neumarkt oder Appellhofplatz
U Neumarkt
Schlosserei
2
5
Antoniterkirche
Krebsgasse
Schildergasse 57
Rückseite Schauspielhaus/Oper
50667 Köln
50667 Köln
www.antonitercitykirche.de
U Neumarkt oder Appellhofplatz
U Neumarkt
Halle Kalk
3
6
U-Bahnstation Rudolfplatz
Neuerburgstraße
Bahnsteige U12 / U15
Eingang: Ottmar-Pohl-Platz
Rudolfplatz
51103 Köln-Kalk
50674 Köln
U Kalker Post und Kalk Kapelle (Linien 1 und 9)
S Trimbornstraße Kalk
Pfä
i
Jun
17.
g
Rin
el
rstr.
inge
ubr
suevenstr.
utz
De
severinsbrücke
e
sbrück
Severin
Im
al
nth
se
Ha
Kalker Hauptstr.
Trimbornstr.
eZ
er Str.
.
Str
Aviv
Tel-
cke
nsbrü
Severi
Deutz-Kalker Bad
alker Str.
Deutzer-K
lich
Siegburg
str.
Pinpin
poststraße
.
eyerstr
Neue W
erbachPerl
rb
e
g
en
th
Barbarossaplatz
Ro
gr
ab
en
Service
Deutzer Freiheit
Heumarkt
er Str.
g
fenrin
nstau
Zülplicher platz
Kalk post
Deutz
Deutzer Brücke
Öst
5
Neukölln
Hohe
6
4
Rudolphplatz
Neumarkt
Hahnenstr. Neumarkt
Cäcifienstr.
Bf Deutz Kölnarena
Am Leystap
Hohen
2 Offenbachplatz
1
Bf Deutz / messe
er
Appellhofplatz
Rheinufertu
zollern
ring
nnel
Tunisstr.
r.
Breitest
Köln messe Deutz
Gotenring
Kais
e
Dom Hbf
Friesenplatz
33
Kölnmesse
Str
Köln Hbf
Zoobrücke
des
Altstadt-Nord
Karlsruher Str.
aße
r.
Konra
d-Ad
enaue
r-Ufe
r
r Str.
str.
ula
Urs
Victoriast
r-W
ilhe
lm
Turin
e
Kyotostr.
-Rin
g
Christophstraße /
mediapark
ng
ari
e
ck
Ha
rü
ns
Erftstr.
ob
Rheinpark
Hansaring
lzis
Zo
Theodor-Heuss-Ring
Köln Hansaring
ch
e
rR
ing
ebertplatz
Neustadt-Nord
Deutzer Ring
3
Gastspiele
FUCK MY LIFE Pol Heyvaert Eröffnung Schauspielhaus S. 6
DER DRITTE WEG Nina Gühlstorff & Dorothea Schroeder Antoniterkirche S. 7
TROLLMANNS KAMPF – MER ZIKRALES Björn Bicker & Marc Prätsch Halle Kalk S. 8
SUSAN & DARREN Quarantine & Company Fierce Schlosserei S. 9
Tanzworkshop
SOMETIMES I THINK, I CAN SEE YOU Mariano Pensotti U-Bahnstation Rudolfplatz Bahnsteige U12 / U15 S. 10
GARDENIA les ballets C de la B / Alain Platel & Frank Van Laecke Schauspielhaus S.11
Archive
Kölnischer Kunstverein
THE WALK-IN ARCHIVE Serotonin S. 12
MAKE ME STOP SMOKING Rabih Mroué S. 14
ON THREE POSTERS Rabih Mroué S. 15
THE INHABITANTS OF IMAGES Rabih Mroué S. 15
Symposium TRANSFORMATIONS
Keynote ART CANNOT BE MISLED
Kölnischer Kunstverein
D. Pauwels S. 18
Round Table Talk MIGRATION, IDENTITÄTSPOLITIK UND THEATER
Lecture & Talk THEATER ZWISCHEN KUNST UND NICHT-KUNST
Round Table Talk GANGSTER, RAPPER, FORSCHER
M. Gintersdorfer, V. Hasselberg, M. Terkessidis, R. Thiele S. 18
C. Hegemann, S. Umathum S. 19
S. Peters, M. Tscholl, G. Wartemann, T. Yigit S. 19
Panel GET DOWN AND PARTY. TOGETHER. Partizipation in der Kunst seit den Neunzigern
D. Diederichsen, H.-T. Lehmann, T. Müller S. 19
Round Table Talk FIRST DAY SUMMARY S. 20
Salon CITYSCAPE, CITYLIFE
M. Brandão / R. Araújo, G. Danckwart, C. Kühl, M. V. Linke / M. Langer-Philippsen, A. Nikolic, M. Rick, B. Sieverts S. 20
Kino THE BATTLE OF ORGREAVE Jeremy Deller, Mike Figgis
S. 20
Symposium NEVER WASTE A GOOD CRISIS
Kölnischer Kunstverein
Keynote BEYOND PARTICIPATORY CULTURE: CONFRONTING CRITICAL WEB 2.0 STRATEGIES
Round Table Talk Die KUNST, EINE VERSAMMLUNG ZU ORGANISIEREN
Round Table Talk PROJEKTARBEIT ALS KRITISCHE PRAXIS
J. v. d. Horst, O. Kröck, A. Nikolic S. 22
C. Bosse, T. Stromberg, K. Tiedemann S. 23
Lecture Performance & Talk DORDRECHT KINSHASA 2010. COLD TURKEY
Panel THEATER ALS LANGZEITPROJEKT
G.Lovink S. 22
L. v. d. Berg, F. Malzacher S. 23
K. Beier, A. Bücker, U. Khuon, M. Lilienthal, B. Mundel, T. Müller
S. 23
Round Table Talk SECOND DAY SUMMARY S. 24
Salon BIOGRAPHICAL FACTS, THEATRICAL ACTS
M. Andersson, L. Arias, C. Kühl, D. Laucke, B. Mikeska / L. Kittstein, C. Umpfenbach
Kino ESTRELLAS Federico León, Marcos Martínez S. 24
Symposium NEW WAYS OF PRODUCTION
Thinklab DESCHOOLING THE THEATre
Kölnischer Kunstverein
M. Fenton, V. Hasselberg, M. Popivoda / A. Vujanovic´, P. Rambert, M. Tscholl
S. 25
Closing Event THIRD DAY SUMMARY & OPEN MIKE S. 25
Club
FAST FORWARD Kölnischer Kunstverein S. 26
youtube-remix Concert & party Victor Marek & Torben Wesche, Miss Stereo & Kitty Atomic Schauspielhaus S. 26
BEATS, FUNK & HOUSE DJ Hans Nieswandt Schauspielhaus S. 26
Workshops
REMIX CULTURE Björn Bicker S. 28
THE INVISIBLE REALITY SHOW Maurício Brandão & Rodrigo Araújo / BijaRi S. 28
THE AUDITION Pol Heyvaert S.28
THE CONSTRUCTION OF SITUATIONS Signa & Arthur Köstler / SIGNA S. 29
INSIDE, OUTSIDE & AROUND Quan Bui Ngoc / les ballets C de la B S. 29
SONIC MEMORY MATERIAL Daniel Wetzel / Rimini Protokoll S. 29
34
Service
S. 24
29. März
30. März
31. März
1. April
2. April
19.00 - 22.00
18.00 - 21.00
20.30 - 23.00
20.30 - 23.00
21.00 - 22.30
19.30 - 20.30
21.00 - 22.30
19.30 - 20.30
3. April
19.30 - 21.30
19.00 - 20.30
17.30 - 18.30
17.00 - 20.00
19.00 - 20.45
19.00
(Vernissage)
9.00 - 19.00
9.00 - 19.00
9.00 - 19.00
10.00 - 18.00
9.00 - 19.00
9.00 - 19.00
10.00 - 18.00
21.00 - 22.00
19.00
(Vernissage)
9.00 - 19.00
18.30 - 19.30
10.00 - 11.00
11.30 - 12.30
11.30 - 12.30
11.30 - 12.30
12.45 - 14.00
15.00 - 15.45
16.00 - 18.00
16.00 - 17.00
10.00 - 11.00
11.30 - 12.30
11.30 - 12.30
11.30 - 12.30
12.45 - 14.00
15.00 - 15.45
16.00 - 18.00
16..00 - 17.00
11.00 - 13.30
13.30 - 15.00
15.00 - 17.00
ab
22.00
ab
35
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
15.00 - 18.00
10.00 - 18.00
10.00 - 14.00
Service
22.00
Impressum
Team
Kontakt
Künstlerische Leitung Berit Schuck
Künstlerischer Beirat Eva Behrendt (Wissenschaftliche Mitarbeit Symposium), Viola Hasselberg,
Florian Malzacher
Projektmanagement
DepArtment
Lottumstr. 5 10119 Berlin
T +49 (0)30 - 40 50 59 85 F +49 (0)30 - 40 50 59 86
[email protected]
Presse
Ursula Teich c/o KOMED GmbH
T +49 (0)221 - 57 43 112 F +49 (0)221 - 57 43 339
[email protected]
Projektmanagement DepArtment / Harriet Lesch, Katharina von Wilcke
Projektassistenz
Hannah Luttermann, Maria Rößler
Technische Projektkoordination
Willi Brune
Öffentlichkeitsarbeit
Heike Lehmke, Sabina Stücker
Presse
Ursula Teich
Veranstalter
Kulturstiftung des Bundes
Vorstand
Künstlerische Direktorin
Hortensia Völckers
Verwaltungsdirektor
Alexander Farenholtz
Justitiar
Dr. Ferdinand von Saint André
Leiterin Förderung
Kirsten Hass
Wissenschaftliche Mitarbeit
Antonia Lahmé, Anne Maase
Leitung Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Friederike Tappe-Hornbostel
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Tinatin Eppmann
Online Redaktion
Julia Mai, Christoph Sauerbrey
Texte
Berit Schuck
Redaktion
Anne Maase, Heike Lehmke, Harriet Lesch, Katharina von Wilcke,
Eva Behrendt, Charlotte Luise Fechner, Hannah Luttermann, Sabina Stücker
Übersetzung
Karl Hoffmann
Gestaltung
www.ta-trung.com
Abbildungen
© Tobias Zielony
Umschlag: Quartiers Nord - La Busserine, 2003 / S. 16 Ha Neu - Steg, 2003
S. 21 Quartiers Nords - Abdila, 2003 / S. 27 Ha Neu - Skate, 2003
S. 30 Ha Neu - Ecke, 2003
Tobias Zielony (*1973 in Wuppertal) studierte Dokumentarfotografie an der
University of Wales in Newport, künstlerische Fotografie an der Hochschule
für Grafik und Buchkunst in Leipzig und lebt als freier Künstler und Fotograf
in Berlin. Die im Heft abgedruckten Fotografien stammen aus seinen Serien
„Ha Neu“ (2003) und „Quartiers Nord“ (2003) und sind in den Banlieues
französischer Metropolen und den als „Shrinking Cities“ bekannt gewordenen
Städten Sachsen-Anhalts entstanden – mit freundlicher Genehmigung des
Künstlers und der Galerie Koch Oberhuber Wolf in Berlin.
Produktionsfotos
S. 6 © Provision © 2010 / BiteDesign © 2010 / S. 7 © Joachim Dette
S. 8 © Katrin Ribbe / S. 9 © Gavin Parry / S. 10 © Doro Tuch
S. 11 © Luk Monsaert / S. 14 © Rabih Mroué
Dank
Kooperationspartner
Schauspiel Köln
Intendantin
Karin Beier
Geschäftsführender Direktor
Patrick Wasserbauer
Chefdramaturgin
Rita Thiele
Betriebsdirektor
Ralf Hertling
Technischer Direktor
Volker Butzmann
Dramaturgie HEIMSPIEL 2011
Sybille Meier
Koordination HEIMSPIEL 2011
Ulrike Remde
Leitung KBB, Disposition
Ulrike Köhler
Leitung Presse
Petra Franke
Leitung Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
Nicola von Jenisch Päffgen
Für die vielen Anregungen und die Unterstützung bei der Recherche danken
wir Peter Anders, Lola Arias, Malin Axelsson, Hartmut Becher, Björn Bicker,
Kristof Blom, Yvonne Büdenhölzer, Giuseppe Cocco, Nehle Franke,
Volker Grassmuck, Guy Gypens, Annegret Hahn, Gaby Hartel, Kirsten Hehmeyer,
Ulrika Holmgaard, Marijke Hoogenboom, Alfons Hug, Alexander Karschnia,
Kay von Keitz, Willemijn Lamp, Götz Leineweber, Matthias Lilienthal,
Kathrin Luz, Laurent Mühleisen, Ricardo Muniz Fernandes, Anja Nathan-Dorn,
Matthias Pees, Paul Plamper, Isabel Platthaus, Luc Paquier, Patrick Primavesi,
Suely Rolnik, Boris Sieverts, Sophia Stepf , Barbara Szaniecki, Katrien Verwilt,
Sabine Voggenreiter, Almut Wagner, Frank Weigand, Astrid Wege.
Unser besonderer Dank gilt Merlin Bauer, Frank Deja, Martina Gerhardt,
Pfarrer Markus Herzberg, Pfarrer Holter SJ, Martin Kammann,
Antje Löhr-Sieberg, Franz Wolf Ramien, Oberbürgermeister Jürgen Roters,
Annette Scholl, Achim Seibt, Nina Tillmann, Frank Zörb und
allen Mitarbeitern des Schauspiel Köln.
Heimspiel 2011 ist eine Veranstaltung der Kulturstiftung des Bundes
in Kooperation mit dem Schauspiel Köln
Medienpartner
36 Service

Documentos relacionados