das magazine
Transcrição
das magazine
edition international punto doc News, events and Quality made in Italy Gastronomen, Köche, Künstler, Philosophen und Wissenschaftler treffen sich, um über den Wert von Qualität in der Küche und bei Tisch zu diskutieren. Denn die Qualität einer Speise geht weit über die Zutaten und Leistungen der Kochutensilien hinaus. Mit diesem Projekt möchte Ballarini Eindrücke im Bereich der Tafelfreuden und der Tischkultur sammeln - kurz Anreize, die dem Essen das gewisse Etwas verleihen! Für eine bessere Lebens- und Produktqualität und als Bezugspunkt für die Kunden. Der Qualitätszirkel The quality club Culinary experts, chefs, artists, philosophers and scientists join forces to explore the importance of quality in the kitchen and at the table. Because the goodness of a dish goes beyond the wholesomeness of its ingredients and the performance of cooking tools. Through this project, Ballarini will gather suggestions from the fields of culture and hospitality, cues that make dishes even tastier. Improving quality of life and products while offering expertise customers can rely on. 2012|2013 Editorial Editorial Ein Jahrhundert langer Tisch A table a century long Ballarini Professionale Ballarini Professionale Die Zukunft hat 120 Jahre Erfahrung | 4 Die Wanderausstellung | 6 Etappen | 9 Altacucina - Die Kunst der hohen Küche - namentlich und faktisch | 10 Ein neuer Unternehmensbereich | 12 Kerastone, Kerastone Profi White | 14 Host | 16 Ballarini und Innovation the future has 120 years of experience | 4 A travelling exhibition | 6 Locations | 9 Werte, Qualität und Innovation Made in Italy AltaCucina, gourmet in every way | 10 A new company division | 12 Kerastone, Kerastone Profi White | 14 Host | 16 Ballarini for innovation Non-stick with an all-white look | 18 Eine Antihaftversiegelung im weißen Look | 18 Ballarini Deutschland Ballarini Germany The Frankfurt branch | 20 Die Frankfurter Tochter | 20 Ballarini USA Ballarini USA Ballarini conquers America | 24 Ballarini erobert Amerika | 24 Ballarini und die Umwelt Strategische Entscheidungen | 26 Das grünze Konzept von Ballarini | 28 Greenline | 30 Events | 33 Ballarini und die Ernährungsbildung Spielend kochen lernen | 34 Wie eine Idee entsteht | 36 Events | 37 Fachschulung für nachhaltige Ernährung | 38 Ein Tag für die gesunde Ernährung | 39 Disney und Cucinandosimpara.it | 40 Workshops | 41 Kinder-Versuchsküchen | 42 Wohlbefinden mit Ballarini Ballarini for the environment Ethical choices and strategies| 26 The green concept according to Ballarini | 28 Greenline | 30 Events | 33 Ballarini for nutrition education Learn while cooking | 34 The birth of an idea | 36 Events | 37 Teaching sustainable nutrition | 38 Healthy eating day | 39 Disney and Cucinandosimpara.it | 40 Workshops | 41 Children’s workshops | 42 Ballarini wellness Ballarini’s sixth sense | 46 Ballarinis sechster Sinn | 46 Ballarini Promotion iLoveCooking “Hoch lebe der Brei” | 48 iLoveCooking “Fiordifrutta-Tarte” | 49 “Come si fa” - Wie man Qualität erzählen kann | 50 Animation überall | 52 In-Store Promotion | 53 Ballarini Charity Wir nähren eine Hoffnung | 54 Wenn Musik wirklich gut ist | 56 Events | 57 Ballarini und das soziale Leben Erziehen mit Sport | 58 Ballarini promotion Values, Quality and Innovation Made in Italy iLoveCooking “Hurray for baby food” | 48 iLoveCooking “A Fiordifrutta Tart” | 49 Come si fa | 50 Ballarini and Disney - highly animated events! | 52 In-Store promotion | 53 Ballarini charity We nourish hope | 54 When music is really good | 56 Events | 57 Ballarini for society Educating through sports | 58 EDITORIAL Die Zukunft HAT 120 jahre Er fahrung ZWISCHEN EXPO 2015 UND TRADITION 4 Im Vorwort dieser neuen Ausgabe von punto.doc kommen wir nicht umhin, die Expo 2015 zu erwähnen, denn es wird das nächste, über einen längeren Zeitraum gehende Ereignis der Epoche sein, in der wir leben. Bei dieser wichtigen Veranstaltung heißt es, die großen Herausforderungen der Menschheit, die mit der Ernährungsbildung und dem Nahrungsmangel in einigen Gebieten der Welt zusammenhängen, anzugehen. Es handelt sich um grundlegende Themen, bei denen es um die Zukunft des gesamten Planeten geht. Themen, die uns schon immer wichtig waren: Wertschöpfung durch eine neue Qualitätskultur in der Ernährung. Nicht nur deshalb scheint uns die bevorstehende Expo eine Gelegenheit, uns mit den Werten unserer Tradition auseinanderzusetzen, mit unserer Unternehmensgeschichte, den Herausforderungen, die wir hinter uns gelassen haben und die noch vor uns stehen. Wir waren schon im- mer der Ansicht, dass Innovationsvermögen, Weitsichtigkeit und das Durchbrechen von Mustern nur einem stabilen, auf die Zukunft gerichteten Weg entspringen kann. In anderen Worten: Die Zukunft lässt sich nicht improvisieren. Blicken wir auf unsere 120 Jahre alte Firmengeschichte zurück, in der wir innovative und kreative Technologien entwickelten und dabei noch die besten italienischen Traditionen aufrecht erhielten sowie den Wert des Made in Italy national und international aufwerten konnten, können wir von uns sagen, dass wir bereit für die Zukunft sind. Wir haben nie darauf gewartet, dass die Zukunft eintritt, nein, wir haben sie Tag für Tag erschaffen, geschmiedet nach alter italienischer Tradition. Und so werden wir es weiterhin machen, immer. Denn die Zukunft, die wir uns vorstellen, ist die Zukunft der Tradition. Emilio Ballarini - Vorsitzender THE FUTURE HAS 120 YEARS OF EXPERIENCE Between expo 2015 and tradition The foreword of this new issue of punto. doc couldn’t go without mentioning Expo 2015, the last long-lasting global event of our time. This important manifestation will tackle the greatest challenges of humanity, related to nutritional education and food shortages in various parts of the world. These are fundamental issues being faced by the entire planet; issues we have always believed were close to our mission: creating value through a new culture of quality in food. Also for this reason, we believe that the imminence of the Expo is an occasion for us to explore the values of our traditions, our entrepreneurial history, the challenges we were capable of overcoming and those that lie ahead. Indeed, we have always held the conviction that the ability to innovate, to look forward, to reach beyond boundaries, can only be the result of solid experience focused on evolution. In other words, you cannot improvise the future. We will take a look back at our history of more than 120 years, in which we created innovation, technology and creativity, maintaining close ties with the finest Italian traditions and promoting the Made in Italy culture on a national and international scale. Let us say we feel up to the challenge. We have never waited for the future, we have built it day after day, forging it with the most solid Italian tradition. And we will continue to do so, forever. Because the future that we envision is the future of tradition. Emilio Ballarini - President EXZELLENTES made in italy excellence made in italy 5 EIN JAHRHUNDERT LANGER TISCH EIN JAHRHUNDERT LANGER TISCH Die Wanderausstellung, die Ballarini für das 120. Firmenjubiläum ins Leben gerufen hat, reist weiter durch Italien 6 Hundertzwanzig Jahre alt wird man nicht jeden Tag! Ballarini wollte dieses Jubiläum auf besondere Weise mit ganz Italien und mit einem außergewöhnlichen Event feiern: “Ein Jahrhundert langer Tisch” ist eine Wanderausstellung, die die Entwicklung des Made in Italy aus der Sicht der Esskultur im 20. Jahrhundert zeigt. Gestaltet wurde diese Ausstellung von Anna und Gian Franco Gasparini unter Mitarbeit von Eugenio Medagliani und Paola Ricas. Gezeigt werden die verschiedenen Etappen der Entwicklungen und Änderungen von Sitten und Bräuchen sowie die geschichtlichen Ereignisse im letzten Jahrhundert, die den Lebensstil und -standard aller Italiener neu bestimmten. Mit faszinierend zeitlosen Kupfergeschirren und nostalgischen Rezepten, mit feinstem Porzellan und frischen, bunten Verpackungen, werden die Besucher auf eine geschmackvolle Reise in die Vergangenheit entführt. Platz gebührt auch den traditionellen Speisen und Zubereitungen bis hin zu den futuristischen Experimenten und den modernsten Trends der bekanntesten Köche zum Jahrhundertende. Wegbegleiter bei diesem eindrucksvollen Abenteuer ist die Marke Richard Ginori, die schon immer sehr beliebt auf den Tischen Italiens war. EINE REISE DURCH WISSEN UND GESCHMACK NAHRUNG FÜR DIE KULTUR A table a century long The travelling exhibit sponsored by Ballarini to celebrate its 120-year anniversary, continues its journey throughout italy A one hundred and twenty year birthday doesn’t come along every day. So Ballarini has decided to celebrate in a special way with people throughout Italy in an extraordinary event: “A table a century long”. This travelling exhibit tells how Made in Italy products from the world of food have evolved in the twentieth century. Created by Anna and Gian Franco Gasparini with the important collaboration of Eugenio Medagliani and Paola Ricas, the exhibit takes a step by step look at the transformations and changes in customs and historic events that marked the last century, redefining the habits and lifestyles of every Italian. From copper utensils with a timeless appeal to recipes with a nostalgic flavour, from the finest porcelain to playful multi-coloured packaging, visitors are taken along a tasteful journey through time, amidst the traditions and tastes of our culture, until they reach the futuristic experimentations and most popular trends of the great chefs from the last part of the century. An exceptionally special companion along this charming adventure has been Richard Ginori, one of the most beloved historic protagonists on tables throughout Italy. A journey amidst tradition and taste An exhibit that nourishes culture 7 The travelling exhibit sponsored by Ballarini to celebrate its 120-year anniversary, continues its journey throughout Italy EIN JAHRHUNDERT LANGER TISCH Eigens für die Wanderausstellung wurden “In palmo di mano” (“In die Hand”) von Ballarini und “Piatto con decoro fatto a mano” (“Teller mit handgefertigtem Dekor”) von Richard Ginori entwickelt - eine weitere Hommage an den italienischen Sachverstand. 8 “In palmo di mano” ist ein Topfuntersetzer, der zusammen mit einem Topf präsentiert wird und durch die freundliche Geste des Servierens daran erinnern soll, dass hinter einem ausgezeichneten Produkt auch immer das Wissen verschiedener Menschen steckt. “Piatto Fatto a Mano” zeigt ein wertvolles Dekor, das auf das Können der Handwerkskunst verweist. Beide Produkte entstanden aus Ideen von Anna und Gianfranco Gasparini. A TABLE A CENTURY LONG Made exclusively for the travelling exhibit, the “in the palm of your hand” creations by Ballarini and the “Hand-decorated plate” by Richard Ginori are additional tributes to Italy’s culture of handicrafts. “In the palm of your hand” is a trivet presented with a saucepan that, through the kind gesture of serving food, reminds us that human knowl- edge lies behind manufacturing excellence. The “Hand Made Plate” features a beautiful decoration reminiscent of skilled craftsmanship. Both projects were created by Anna and GianFranco Gasparini. Die Partner der Initiative - Partners of the event Der Ausstellungskatalog, Herausgeber Edizioni Corraini The exhibition catalogue, Edizioni Corraini ® dondolandoarte. guter geschmack, nicht nur bei Tisch DondolandoArte ist nicht allein der Kunst gewidmet, es handelt sich vielmehr um ein Kreativ-Atelier, in dem man umfassende Erfahrungen machen kann. Jede Ausstellung umfasst auch Theateraufführungen, Musikveranstaltungen und Verkostungen typischer Produkte, die sich auf interessante und unbekannte Themenreihen beziehen. Ballarini verfolgt dieses Projekt voller Enthusiasmus und liefert dafür die eigenen professionellen Instrumente, die besten, um richtige kulinarischer Kunstwerke hervorzuzaubern. Etappen/Events 1. etappe - mailand design library, bezirk tortona Das interessierte Publikum erschien zahlreich zur Ausstellungseröffnung, die direkt in den eindrucksvollen Räumen der Design Library von Mailand stattfand - der ersten Bibliothek, die vollständig dem Design gewidmet ist. Unterstützt von ADI, der Gesellschaft für Industriedesign, stellt die Bibliothek einen wichtigen Bezugspunkt für das italienische Design dar. Kongresszentrum der Mailänder Messe Nach der Design Library zog die Ausstellung “Ein Jahrhundert langer Tisch” anlässlich zweier wichtiger Messeveranstaltungen, Macef und Made, in das wirkungsvolle Ambiente des Messe- und Kongresszentrums der Mailänder Messe Rho weiter. DONDOLANDOARTE. GOOD TASTE, NOT ONLY AT THE TABLE DondolandoArte is not just a simple space dedicated to art, but a creative workshop that is part of a complete and total experience. Each exhibit features theatre presentations, musical performances and tastings of local foods, divided into interesting and original thematic areas. Ballarini has enthusiastically embraced this project, providing their professional cooking equipment; the best for creating genuine works of culinary art. THE CONVENTION CENTRE OF THE FIERA DI MILANO After the Design Library, the “A table a century long” exhibit was set up in the prestigious Convention Centre of Milano Rho, coinciding with two important and highly anticipated events: Macef and Made 9 1st STOP - THE DESIGN LIBRARY IN MILAN, ZONA TORTONA Received by an interested and large audience, the inauguration was held inside the charming Design Library of Milan, the first library dedicated exclusively to design. Sponsored by ADI, the library is a point of reference for the documentation and consultation of everything that concerns Italian design. runder tisch: die kunst auf dem Teller, Lebensmitteltechnologien und -formen Zum Ausstellungsende im DondolandoArte-Atelier wurde noch ein Runder Tisch mit dem Titel “Die Kunst auf dem Teller: Lebensmitteltechnologien und -formen” organisiert. Verschiedene Stimmen (Designer, Chefköche, Diätassistenten, Lebensmitteltechnologen) haben aus verschiedenen Blickwinkeln erzählt, wie sich das Ernährungskonzept entwickelt. Antonella Pizzamiglio, Berufsfotografin, die besonders beim Film, beim Theater, bei Reportagen und in der Modewelt gefragt ist, hat die verschiedenen Etappen der Ausstellung interpretiert. Auf diesem Foto zu sehen: “Die Kriegsküche”. ROUND TABLE: THE ARTS IN THE PLATE, TECHNOLOGIES AND FORMS OF FOOD To mark the closure of the exhibit, a round table discussion entitled “The Arts in the plate: technologies and forms of food” was held in the DondolandoArte Atelier. Various professionals (designers, chefs, dieticians, food technologists) provided different points of on how the concept of nutrition is evolving. Antonella Pizzamiglio, the highly respected professional photographer from the world of film, theatre, fashion and investigative reporting captured the most important moments of the exhibit. In this photo “The kitchen of war”. fuori salone vinitaly, verona Von Mailand nach Verona, wo die Ausstellung in den wunderschönen Palazzo della Gran Guardia in der Piazza Brà, Sitz der offiziellen Vinothek der traditionellen Messe Vinitaly, zog. FUORI SALONE VINITALY, VERONA From Milan to Verona, the exhibit made a stop at the charming Palazzo della Gran Guardia in Piazza Brà, the venue for the official wine shop of the traditional Vinitaly event. Ballarini professionale altacucina, Die Kun der hohen Küche namentlich und fa 10 ALTA CUCINA, GOURMET IN EVERY WAY nst aktisch 11 Ballarini professionale ballarini professionale Der Unternehmensbereich baLLarini professionaLe bietet den Gastronomie-Profis ein umfangreiches Sortiment an Kochgeschirren 12 Felice Del Magro Alessandro Ballarini Nach 120 Jahren voller Qualität und Kreativität, macht sich Ballarini auf den Weg in die Gastronomie. Mit viel Innovation und nach langer Entwicklungsarbeit, an der ein Team aus Experten und hochrangigen Beratern beteiligt waren, entstand die neue Produktlinie Altacucina. Das Projekt umfasst mehr als 800 Artikel mit 150 verschiedenen Formen, unterteilt in 15 verschiedene Produktserien aus unterschiedlichen Materialien, von Aluminium bis zu Kupfer, von Eisen bis zu Stahl, für alle Zubereitungsarten. Luc Lagorce Heute”, erzählt Alessandro Ballarini, der die Verantwortung für das Ho.re. ca-Projekt trägt, “ist ein ganz besonders wichtiger Zeitpunkt, da wir neben unserem Haushaltsprogramm ein wichtiges neues und innovatives Projekt für die Gastronomie eingeführt haben. Dieses Projekt entstand aus einer langen und arbeitsreichen Entwicklungsphase, in die alle produktiven und kommerziellen Abteilungen unseres Unternehmens involviert waren, doch wir konnten aus der wertvollen Erfahrung, die wir in unserer 120-jährigen Unternehmenstätigkeit aufgebaut haben, schöpfen. Wir können also sagen, dass wir den Ursprung unsere Zukunft in der Tradition suchen.” “Ich meine sagen zu können, dass unser Projekt AltaCucina das umfassendste und überzeugendste Angebot ist, dass es aktuell auf dem Markt gibt.”, erklärt Luc Lagorce, Verkaufsleiter. “Das Projekt entstand und dehnte sich dann in seiner ganzen Weite aus. Wir begannen mit einer Analyse und der Feststellung der wichtigsten und tatsächlichen Anforderungen eines Koches und dessen, was die professionellen Kochgeschirre für ihn sicherstellen müssen. Für uns ist die Gastronomie der Ausdruck höchster Professionalität, die kulinarische Feinheiten hervorbringt, indem sie ausgesuchte Produkte und entsprechend geeignete Kochgeschirre zur Realisierung des Endergebnisses wählt. Denn die Innovation und Verbesserung des Produkts müssen sich entwickeln, indem sie den neuesten und progressivsten Zubereitungstechniken folgen. Unsere Techniker werden weiterhin daran arbeiten, Verbesserungen und Innovationen in diese faszinierende und komplexe Welt einzubringen, mit der Unterstützung und Supervision von Köchen, unseren Verbündeten und unersetzliche Partner.” Felice Del Magro, Projektberater, schließt mit diesen Worten den von Alessandro begonnenen Bericht, und fasst so den Inhalt einer großen Herausforderung für die Zukunft zusammen. Jede Kunst hat ihre instrumente. 13 Die Sterne der Gastronomie zu Besuch bei Ballarini - The stars of the restaurant world on a visit to the Ballarini facility After 120 years of quality and creativity, Ballarini leaves the home to enter the restaurant market. After a long project of experimentation and innovation, which involved a team of experts and consultants of the highest calibre, the Altacucina line was born. The collection boasts more than 800 articles, in 150 different forms, divided into 15 different product lines of various materials, from aluminium to copper, from iron to steel, for every style of cooking. EVERY ART HAS ITS TOOLS Alessandro Ballarini, director of the Ho.re.ca project said, “Today marks a particularly important time since we have added a new, important and innovative line designed specifically for the restaurant industry alongside our domestic line. Products that were created out of a long and painstaking experimentation that required the efforts of all of the technical, production and sales departments of our company, also by taking advantage of the precious experience gained over 120 years of doing business. Therefore, we can say that tradition is our source of inspiration for the future. “I believe I can affirm that our AltaCucina line can be considered to be the most ample and complete available on today’s market” said the sales director Luc Lagorce. The development of the line began and grew to its current breadth starting by analysing and identifying the primary and real needs of the chef and what professional cooking equipment needs to guarantee them. We consider the restaurant industry to be the highest expression of professionalism, capable of realizing the finest culinary creations through the use of carefully selected ingredients and cooking tools that are particularly suitable to creating the final result. Since product innovation and improvement must evolve by following THE PROFESSIONAL DIVISION OF BALLARINI OFFERS A WIDE RANGE OF PRODUCTS AND SERVICES TO PROFESSIONALS IN THE RESTAURANT INDUSTRY the newest and most advanced cooking techniques, our technicians will continue to work on improving and innovating this fascinating and complex world, under the guidance and supervision of chefs, our precious allies and irreplaceable collaborators.” Felice Del Magro, the project consultant, with these words concludes with the story begun by Alessandro and sums up the contents of a great challenge of the future. Ballarini professionale kerastone Die Welt der neuen Profi-Beschichtungen THE WORLD OF NEW PROFESSIONAL COATINGS Ing. - Engineer Francesco Ferron Ing. - Engineer Jacopo Ferron Das Projekt AltaCucina legt besonderen Wert auf die Materialqualität. Mit noch einer Innovation: der “Kerastone”-Versiegelung. In diesem Interview enthüllen die Ingenieure Francesco und Jacopo Ferron einige Geheimnisse dieses besonders leistungsfähigen Materials. 14 In der Gastronomie ist die Anwendung von antihaftversiegelten Kochgeschirren eigentlich eher ungewöhnlich. Wie kam es zu dieser Wahl? “Durch Ballarinis Kompetenz im Haushaltsbereich konnten wir im Laufe der Jahre ein umfangreiches Know-how über die Beschichtungsmaterialien bei der Oberflächenveredelung ansammeln, die Ballarini zu einem der führenden europäischen Unternehmen dieses Sektors gemacht haben.”, bestätigt uns Ing. Francesco Ferron. Dieses spezifische Wissen diente als Grundlage für die Forschungs- und Entwicklungsabteilung, die daraus eine eigene Welt mit dem Namen Kerastone entwickelte: fünf verschiedene Beschichtungstypen, geprüft nach den strengsten europäischen Standards, die ein Höchstmaß an Antihafteigenschaften und Abriebfestigkeit bescheinigen.” Eine Beschichtung, fünf verschiedene Materialien. Stimmt das? “Genau,” bestätigt Ing. Jacopo Ferron, “jede einzelne Beschichtung hat je nach Gebrauch unterschiedliche Eigenschaften”. Bei Kerastone Profi und Kerastone Profi Superior handelt es sich um zwei verschiedene Beschichtungstypen, die aus 5 oder 6 mit Keramikpartikeln verstärkten Schichten bestehen. Bei Kerastone Profi Extreme handelt es sich dagegen um eine vollkommen innovative 6-Schicht-Versiegelung: Hier werden Technopolymere verwendet, die eine hohe Abrieb- und Kratzfestigkeit sowie eine lange Lebensdauer gewährleisten. Kerastone Profi Granite ist ein sehr leistungsfähiges Material, das aus einer Mischung aus mineralischen und keramischen Partikel besteht und besonders für Gastro-Norm-Utensilien entwickelt wurde. Die zuletzt entwickelte Beschichtung ist Kerastone Profi White, eine Beschichtung für Köche, die ein helles Kochgeschirr zum Feststellen des Kochpunkts bevorzugen. The AltaCucina line offers a unique attention to the quality of materials. With an additional innovation: the “Kerastone” coating. In this interview Engineer Ferron reveals a few secrets about this material that offers exceptional performance. A non-stick coating in professional cookware is highly unusual. How would you explain this choice? “Ballarini’s expertise in the housewares industry - affirms Engineer Francesco Ferron - has allowed us to gain considerable know-how over the years on coating materials, a field in which the company is a consolidated European leader today. This specific knowledge provided the building blocks for the Research and Development Department that designed an entire world known as Kerastone: five different types of professional non-stick coatings, tested to meet the strictest European standards, which attest to the superior non-stick quality and abrasion resistance.” One coating, five different materials. Is that correct? “Yes it is – continues Engineer Jacopo Ferron – each individual coating offers different characteristics, based on its use. “Kerastone Profi and Kerastone Profi Superior are two types of coatings reinforced with ceramic particles, of 5 and 6 layers. Kerastone Profi Extreme however, is a completely innovative 6-layer coating: made with techno polymers that guarantee considerable resistance to abrasions and scratches with an incredibly long life. Finally, Kerastone Profi Granite is a material offering the highest performance, made with a combination of mineral and ceramic particles, developed specifically for Gastronorm ovenware. The latest addition to the line is Kerastone Profi White, a coating developed for chefs that prefer light cookware to be certain their dishes are cooked just right. kerastone WHITE Die helle Antihaftversiegelung - eigens für Profis entwickelt “Um gut zu kochen, reicht es nicht, einfach nur ein Rezept nachzukochen. Es bedarf auch der richtigen Kochgeschirre und Küchenwerkzeuge wie Töpfe, Kasserollen, Pfannen usw. Die Verwendung der Kochgefäße hängt von Form und Kochgut ab, jedes einzelne Detail wird von dem Wissen bestimmt, das in einer nachvollziehbaren und somit übertragbaren Erfahrung gründet. Um einen hohen Qualitätsstandard zu erzielen, muss man sich um die Qualität der verwendeten Lebensmittel genauso kümmern, wie um die Präzision des Arbeitsgangs, um Kochzeiten und -eigenschaften. Dies fühlte ich bereits vom ersten Moment an, als meine Verbindung mit Gualtiero Marchesi begann. Gualtiero sprach von der richtigen Art, die Speisen zuzubereiten und zu kochen. Ich suchte die besten Kochgeschirre und Materialien, um ihn bei seiner Arbeit zu unterstützen und ihm zu helfen, seine Ideen umzusetzen. Ich entdeckte, dass man für die Zubereitung seiner innovativen Rezepte auf feuerverzinnte Kupfertöpfe im Stil des 18. Jahrhunderts zurückgreifen muss. Damals wurde mir bewusst, wie wichtig es ist, mit Berufsköchen im Dialog zu stehen und so die Industrie, ihrerseits aufmerksam und intelligent, bei der Entwicklung und Herstellung von Kochgeschirren zu beraten, die den Anforderungen der jungen aufstrebenden Köchen gerecht werden. Vor einiger Zeit wurde mir von aufstrebenden Jungköchen folgende Frage gestellt: Die Einführung der Antihaftversiegelung hat den Kochvorgang für viele Lebensmittel vereinfacht und bequemer gemacht, doch die dunkle Farbe des Kochgeschirrs verhindert, dass man die Klarheit, die richtige Farbe für den richtigen Kochpunkt von Butter, Soßen, Fonds, Cremes und von vielen anderen süßen und salzigen Zubereitungen kontrollieren kann. Wäre es nicht möglich, dass uns die Industrie entgegen kommt und helle Antihaftversiegelungen entwickelt? Ich habe diese Anfrage an die Firma Ballarini weitergeleitet, die mir zusicherte, dass in Kürze eine Profi-Kochgeschirrserie mit der Antihaftversiegelung Kerastone Profi White, Eugenio Medagliani, Leiter der Zeitschrift der FederCuochi “Il Cuoco”, ist zusammen mit seinem Sohn Simone Inhaber des ältesten und bekanntesten Mailänder Fachgeschäfts für Haushaltswaren und Kochgeschirre für Köche. Eugenio Medagliani, editor of the FederCuochi magazine “Il Cuoco”, together with his son Simone, owns one of the most important and oldest shops selling housewares and cooking tools to culinary professionals in Milan. restaurant tested der ersten hellen Antihaftbeschichtung, die auch für metallische Küchenwerkzeuge geeignet ist, auf den Markt kommt. Diese Serie wurde eigens dafür entwickelt, den modernen Anforderungen der Gastronomie gerecht zu werden. Eugenio Medagliani “THE NON-STICK, LIGHT COATING DESIGNED FOR THE PROFESSIONAL WORLD “In order to cook well it’s not enough to follow the recipe, you also need tools and equipment specially designed to prepare them. Pans, pots, fry pans, saucepans….cookware is classified according to its shape and material, every single detail is determined by one’s knowledge that is conscious, repeatable and therefore transmissible experience. To obtain a high quality cooking standard, the quality of the ingredients is critical along with the cooking methods, timing and skill …I understood this from the very first moment my partnership with Gualtiero Marchesi began almost half a century ago. While Gualtiero spoke about the correct way to prepare and cook food, I studied the tools and materials that were most suitable to helm him realize his ideas. I discovered that, in order to prepare his innovative recipes I needed to use tinned copper tools that harkened back to the ones from the eighteenth century. Since then I became aware of the importance of strengthening my relationship with professional chefs who can offer insightful and intelligent suggestions to industrialists to make tools that satisfy the increasingly sophisticated needs of emerging young chefs. Some time ago, a few young, highly profes- sional chefs presented me with this query: while the introduction of the non-stick coating simplified and facilitated the cooking of many foods, the dark layer prevents us from checking the food’s clarity, the real colour of a butter, a sauce, a gravy, a cream and many other sweet and savoury preparations to determine its cooking point. Could the industry help us by offering light-coloured, non-stick pots and pans? I passed this request onto Ballarini that assured me that a professional line of cookware with a non-stick coating, known as Professional Kerastone White, was just about to be presented. The first light coating that stands up to metal utensils, to satisfy the modern needs of the restaurant world.” Eugenio Medagliani 15 Ballarini professionale HOST 2011 BiennaLe der Gastlichkeit: baLLarini professionaLe stellte die Serie 2600 mit besonderen Gästen vor Host ist die internationale Fachmesse für das b2b-System der Hotel- und Gastronomiebranche: mehr als 1.400 Unternehmen stellen ihre Produkte in einer zunehmend synergetischen Messeumgebung aus. 125.000 Fachbesucher aus 153 Ländern besuchen die Host, um die aktuellsten Trends und Neuigkeiten zu sehen. Ballarini Professionale präsentierte sich mit einem neuen Messeauftritt durch die Organisation von kulinarischen Events mit Sternekö- chen und Experten aus der Gastronomie: Pietro Leemann, Lorenzo Cogo, Allan Bay und Paolo Parisi. Unbestrittener Star war jedoch die neue Produktserie Professionale 2600 mit der Kerastone Profi White-Antihaftversiegelung. 16 HOST 2011 THE BIENNIAL APPOINTMENT AT THE INTERNATIONAL HOSPITALITY EVENT: BALLARINI PROFESSIONALE PRESENTED THE 2600 LINE WITH VERY SPECIAL GUESTS Host is the leading international event for the b2b system of professional hospitality: over 1,400 companies presented their products in an exhibition venue supporting an increasing number of partnerships, with 125,000 industry operators from 153 countries visiting Host to find the most modern and complete answers to their needs. Ballarini Professionale renewed its presence at the manifestation, hosting advanced culinary events hosted by stellar chefs and culinary experts: Pietro Leemann, Lorenzo Cogo, Allan Bay and Paolo Parisi. The undisputed star of the event was the new Professionale 2600 line with the non-stick Kerastone Profi White coating. Pietro Leemann, Küchenchef des Restaurants Joia in Mailand Pietro Leemann, Chef at the restaurant Joia in Milan Paolo Parisi, Züchter und Gastronom Paolo Parisi, farmer and food expert 17 Lorenzo Cogo, Küchenchef des Restaurants El Coq in Marano Vicentino Allan Bay, Journalist und Gastronom - Allan Bay, food journalist Lorenzo Cogo, Chef at the restaurant El Coq in Marano Vicentino L’ARENA DEL GUSTO ITALIANO Der Verband italienischer Köche (APCI) organisierte anlässlich der Host die Arena del Gusto Italiano (Arena des Italienischen Geschmacks); dort trafen und experimentierten die verschiedenen Köche und es fanden zwei wichtige Wettbewerbe für die Profis und die jungen Versprechungen statt: die beiden Nationalen Wettbewerbe “L’ltalia nel Piatto” und “L’ltalia del Finger Food”, die Ballarini Professionale, Hauptsponsor der Wettbewerbe, voll und ganz unterstützte. THE ARENA OF ITALIAN TASTE The Arena of Italian Taste, organised by the Italian Association of Professional Chefs - APCI, hosted debates and experiments at Host along with two important competitions dedicated to Restaurant Professionals and young prodigies: the “L’Italia nel Piatto” and “L’Italia del Finger Food” National Championships. With the full support of Ballarini Professionale, the main sponsor of the competitions. baLLarini UND Innovation 5 gute Gründe für Salento Keravis WhiteStone 18 1 - „Richtig“ antihaftversiegelt 2 - Bestens geeignet für die Spülmaschine 3 - Bestens geeignet für die leichte Küche 4 - Hohe Kratzfestigkeit 5 - Extreme Hitzebeständigkeit 5 good reasons to choose Salento Keravis WhiteStone: 1 - Truly non-stick 2 - Perfect for use in the dishwasher 3 - Perfect for cooking without oil or fat 4 - Highly scratch-resistant 5 - Non-stick coating with extremely high thermal stability Eine Antihaftversiegelung im WEISSEN Look. hell begeistert, nicht? NON-STICK WITH AN ALL-WHITE LOOK. CLEAR, ISN’T IT? As white as a snowy mountain peak, pure and clean. White, like the new Keravis WhiteStone. With this technological innovation, Ballarini reaches far beyond the traditional light ceramic coating, which by nature does not offer nonstick performance. Most finely expressed in the Salento collection, offering an exceptional value in terms of performance, technology and price, the non-stick qualities of Keravis WhiteStone are surprising: elevated scratch resistance, the highest thermal stability, long-lasting performance, and scratch resistance comparable to the best non-stick coatings. All of these features allow users to cook in a healthy way, without having to add oil or fats, worry free. With Salento Keravis WhiteStone, you will discover a new approach to healthy cooking. Not an ordinary light coating, but a real innovation: if traditional ceramic coatings don’t offer non-stick features, Salento Keravis Stone is true non-stick cookware with excellent performance. Weiß wie ein Berggipfel, wie Reinheit, wie Sauberkeit. Weiß wie die neue Keravis WhiteStone-Beschichtung. Mit dieser innovativen Technologie geht Ballarini weit über die klassische helle Keramikbeschichtung hinaus, die an sich eigentlich keine Antihafteigenschaften aufweist. Die Kollektion Salento mit einem erstklassigen Preis-Leistungsverhältnis und hochwertiger Technologie steht für die erstaunlichen Antihafteigenschaften von Keravis WhiteStone: beste Kratz- und Rissfestigkeit, extreme Hitzebeständigkeit, keine Gebrauchsspuren, Abriebfestigkeit vergleichbar mit den besten Antihaftversiegelungen. Dies ermöglicht eine gesunde Küche mit wenig Fett, zudem kann das Kochgeschirr sicher und bequem in der Spülmaschine gereinigt werden. Mit Salento Keravis WhiteStone sind Sie hell begeistert von der leichten Küche. Hier geht es nicht nur um eine einfache helle Beschichtung, sondern um eine richtige Innovation: auch wenn die klassischen Keramikbeschichtungen keine Antihafteigenschaften aufweisen, Salento Keravis Stone ist eine richtige Antihaftversiegelung mit außergewöhnlichen Eigenschaften. Wenn Antihaftversiegelungen helle Begeisterung hervorrufen...und Licht ins Dunkel bringen Ballarini hat ein umfangreiches Präsentationssystem entwickelt, mit dem alle Eigenschaften von Keravis WhiteStone klar ersichtlich sind: Prospekte, Kataloge, Verkaufsdisplays, Vitrinen- und Schaufensterschilder sind das Sprachrohr für Ballarinis Gesundheits- und Umweltskonzept. SALENTO WHITE STONE und SATURNIA, die neuen Produktserien mit heller Antihaftversiegelung SALENTO WHITE STONE and SATURNIA, the new lines with light, non-stick coatings Ballarini has developed a rich and complete series of marketing materials that clearly highlight all of the features of Keravis WhiteStone: leaflets, catalogues, window signs, and display units educate consumers on Ballarini ‘s philosophy regarding the importance of health and the environment. 19 baLLarini deutschland ballarini DEUTSCHLAND Die Tochter AUS MONTABAUR bleibt weiterhin auf Erfolgskurs und erobert den deutschen Markt BALLARINI DEUTSCHLAND The Montabaur branch continues to successfully conquer the German market Eine zunehmend gewichtigere Realität 20 Nur drei Jahre nach Eröffnung des ersten Büros im Jahr 2008 ist bereits ein neuer Sitz nötig, der mehr Platz bietet und besser für die zukünftigen Ziele von Ballarini geeignet ist. Denn der Standort Deutschland ist - genau wie Italien - einer der wichtigsten Märkte für das Unternehmen aus Mantua. “Deutschland ist für uns ein historischer Standort,”, sagte Giuseppe Ballarini, “ein richtiges Thermometer für die gefühlte Qualität. Der deutsche Verbraucher ist aufmerksam und ist in der Lage, die Qualität unserer Technologien Giuseppe Ballarini und somit unserer Produkte zu schätzen”. Der Geschäftsführer Klaus Schmelzeisen präsentierte zusammen mit seinen Mitarbeitern und dem gesamten italienischen Team den Käufern und der Presse die Unternehmensneuigkeiten, während Giuseppe Ballarini über die wichtigsten Wachstumsphasen des progressiven Markteinstiegs der Ballarini-Produkte in verschiedene Vertriebskanäle sprach, zu denen seit langem auch Karstadt gehört. INCREASINGLY STRONG PERFORMANCE Just three years from the opening of the first branch in 2008, the need was born to create a new facility that was more spacious and suited to meet Ballarini’s future goals. Besides, Germany is a market equally important as the Italian market for this company from Mantova. “Germany is a historic market for us” recalls Giuseppe Ballarini “a veritable barometer of quality perception. The German consumer is attentive and open to appreciating the quality of our technology and therefore of our product”. The branch director Klaus Schmelzeisen, together with his collaborators and the entire Italian staff, presented the company’s latest innovations to buyers and the press, while Giuseppe Ballarini recalled the most important landmarks in a growth process marked by the gradual introduction of Ballarini products onto the shelves of the most prestigious retail stores, such as the solid collaboration with Karstadt. Das Team von Ballarini Deutschland. In der Mitte: Klaus Schmelzeisen - The Ballarini Deutschland staff. In the centre: Klaus Schmelzeisen GAINS IN MARKET SHARE For almost six years now the Italian specialist in cooking equipment has been represented in Germany with its own branch. Over the course of these six years the Ballarini brand has become a consolidated organisation in the largest European market. The goal of Ballarini Deutschland GmbH in the year 2006 was welldefined: to maintain the existing sales volume and increase it progressively. After six years in which the branch director Klaus Schmelzeisen with his collaborators, has worked for the Ballarini brand, the brand’s products have recorded sales figures numbering in the tens of millions. And the upward growth trend continues. “Ballarini has benefitted from the brand’s positioning with high quality features that place it in the medium price range”. The development of products that are always modern and innovative also helped to obtain these results. Such as the ecological “Greenline” collection of cooking tools that Ballarini presented at the Ambiente trade show in Frankfurt in the spring of this year, gaining considerable accolades not only from the purely commercial realm, but also in editorial and cultural circles and winning praise from final consumers. We are expecting the same positive result with the new light Keravis WhiteStone coating that is being introduced to the German market in this period. The goal of Ballarini Deutschland is undoubtedly to increase the brand’s presence even more. The positioning strategy in the central price range has proven to be solid and stable, even during the recession we have just overcome. Now it’s simply a question of time and perseverance. MARKTPRÄSENZ Seit inzwischen fast sechs Jahren ist der Kochgeschirrspezialist aus Italien mit einer eigenen Tochter in Deutschland vertreten. In diesen sechs Jahren hat die Marke Ballarini am wichtigsten europäischen Standort an Gewicht gewonnen. Die Aufgabenstellung der Ballarini Deutschland GmbH im Jahr 2006 war klar: den bestehenden Umsatz halten und stetig steigern. Nach den knapp sechs Jahren, in denen Geschäftsführer Klaus Schmelzeisen mit seinem Team für die Marke Ballarini arbeitet, steht unter dem Umsatz mit Produkten der Marke ein zweistelliger Millionenbetrag. Und die Tendenz ist weiterhin steigend. “Die Positionierung der Marke im Qualitätssegment im mittleren Preisbereich kommt Ballarini dabei zugute”. Zu diesen Ergebnissen trugen natürlich auch die aktuellen und innovativen Produkte bei. So hat in diesem Jahr beispielsweise die ökologisch orientierte „Greenline“, die Ballarini zur Ambiente im Frühjahr des Jahres in Frankfurt vorgestellt hat, für eine große Resonanz nicht nur im Handel, sondern auch bei zahlreichen Publikumszeitschriften und bei den Konsumenten gesorgt. Eine ähnlich positive Resonanz wird von der neuen Beschichtung Keravis WhiteStone erwartet, die aktuell im deutschen Markt eingeführt wird. Die Perspektive von Ballarini Deutschland ist klar auf eine weiter steigende Präsenz der Marke ausgerichtet. Die Strategie einer Positionierung in der Mitte hat gerade auch in der überstandenen wirtschaftlichen Krise gezeigt, dass sie tragfähig ist. Bleibt also nur noch die Frage des Tempos. 21 Ballarini GERMANIA ballariNis INSEL- ODER WANDLÖSUNGEN Ballarini liefert Produktpräsentationslösungen, die sich sowohl am gezeigten Sortiment als auch an den spezifischen räumlichen Möglichkeiten der Kunden und am vorhandenen Shopdesign orientieren. Die Insel- oder Wandlösungen stellen die Produkte klar in den Vordergrund, die Produktidentität ist deutlich erkennbar und wird wirksam kommuniziert, so dass sich auch die anspruchsvollsten Konsumenten angesprochen fühlen und ein optimales Verkaufsergebnis erzielt werden kann. Oliver Witte, Vertriebsleiter von Ballarini Deutschland, erklärt, wie wichtig es ist, im Verkaufsraum einen Anziehungspunkt zu schaffen, auch mit temporären Ausstellungen, vor allem im Zusammenhang mit Kochvorführungen, die immer Interesse und Neugier hervorrufen. Ballarini’s offering of wall and island display solutions Ballarini provides product presentation formulas that adapt to the vast product assortment, to the available display space and to the pre-existing design of the point of sale. The products are the main focus in the wall or island product displays and the brand identity is communicated in a coherent, effective and highly recognisable way, consequently attracting the interest of even the most demanding consumer, with excellent sales results. Oliver Witte, the sales director of Ballarini Deutschland explains how important it is to create a focal point inside the point of sale even with temporary displays, in addition to culinary events that always attract interest and participation. Kochvorführung mit Dohrs bei abt 22 Der Küchenchef Carsten Dohrs The chef Carsten Dohrs Die Zusammenarbeit mit Carsten Dohrs begann bereits 2007, als der bekannte TV-Koch Werbeträger für Ballarini-Deutschland wurde. Auch bei der Eröffnung des neuen Verkaufsraums im bekannten Warenhaus ABT in Ulm - richtiger Bezugspunkt am deutschen Standort - rührte der Koch die Werbetrommel und legte eine spektakuläre Kochvorführung hin, die das Publikum sofort in den Bann zog. LIVE Cooking at abt with dohrs. The collaboration with Carsten Dohrs dates back to 2007, when the celebrity television chef was chosen to be the Ballarini spokesman for Germany. Even for the inauguration of the new point of sale in the renowned ABT store in Ulm, an important retail destination for the German market, the chef played the starring role, in a spectacular live culinary performance that immediately captivated the public on hand for the event. DIE KONGRESSAKTIVITÄT FÖRDERT DAS ANSEHEN DER MARKE BALLARINI Fast scheint es, als hätte Klaus Schmelzeisen, Geschäftsführer der Ballarini Deutschland GmbH, in den letzten Monaten einen Nebenjob: Als Referent auf verschiedenen Kongressen waren seine Meinung, Erfahrung und das Erfolgsrezept von Ballarini gefragt. Der Geschäftsführer stellte tatsächlich fest, dass die direkten Erfolge nicht die einzige Auswirkung dieser Tätigkeiten sind, sondern dass sie auch zur langfristigen Steigerung der Markenbekanntheit beitragen: “Gerade im Handel und bei den Zentraleinkäufern steigt dadurch unser Bekanntheitsgrad, was im einen oder anderen Fall den Weg zu neuen Kontakten ebnen kann.”, so Schmelzeisen, der seine Kongressaktivitäten fortsetzen wird, um die Marke Ballarini noch bekannter zu machen. PARTICIPATION IN CONVENTIONS INCREASES THE AUTHORITY OF THE BALLARINI BRAND It almost seems as if over the last few months Klaus Schmelzeisen, Director of the Ballarini Deutschland GmbH branch, has a new job since his opinion, his experience and the recipe for success bearing the Ballarini name has been in high demand at various conventions he has taken part in as a speaker. The branch Director has actually found that immediate successes aren’t the only effect of his speaking engagements, but rather, in addition to this, even the increasing long-term knowledge in the market. “The knowledge that increases in commercial exchanges and in the circle of centralised buyers, creates the necessary conditions that pave the way for making new contacts, in both scenarios”, affirms Schmelzeisen, who will therefore continue to participate in conventions to make the Ballarini brand more famous. 23 Ballarini USA BALLARINI EROBERT AMERIKA EINWEIHUNG DER NEUEN FILIALE IN DEN USA MIT EINEM AUF WACHSTUM UND MARKTKONSOLIDIERUNG AUSGERICHTETEN PROGRAMM Steven Schalk 24 Ballarini bereitet sich mit dem neuen Wachstums- und Marktkonsolidierungsprojekt auf die Eroberung des amerikanischen und kanadischen Gebiets vor. Unterstützt wird Ballarini dabei von der Firma Luigi Bormioli, einem italienischen Unternehmen aus dem Bereich der Glasproduktion, das bereits seit mehr als 20 Jahren erfolgreich auf dem amerikanischen Markt vertreten ist. Die Leitung der Geschäftsstelle Ballarini USA übernimmt Steven Schalk, ein Veteran mit viel Erfahrung im Bereich der Haushaltswaren. Schalk beabsichtigt, Ballarini den gleichen Erfolg in Amerika zu verschaffen, den das Unternehmen auf den wichtigsten europäischen Märkten hat, wo es für Qualität, Design und Mehrwert in der Küche steht. Wir wollten von Schalk wissen, wie er dieses hochgesteckte Ziel verwirklichen will: Wie fühlen Sie sich mit dieser neuen anspruchsvollen Aufgabe? Ich freue mich sehr, dass ich Teil des Teams von Ballarini Italia bin und gleichzeitig an der Realität zweier italienischer Unternehmen mit großem historischen Ansehen und einer Erfahrung und einem Ruf von über 187 Jahren angehöre. Die hohe technologische Kompetenz und das vielfältige Produktangebot von Ballarini in Kombination mit der konsolidierten Qualität, mit der Luigi Bormioli seit vielen Jahren den Markt bedient, sind genau die richtige Erfolgsformel für das kompetitive Klima auf dem amerikanischen Markt. Was sind Ihrer Ansicht nach die Merkmale, die Ballarini auf diesem so kompetitiven Markt von andern Firmen unterscheiden? Vor allem das “Made in Italy”: Die gesamte Produktion von Ballarini erfolgt in einer vollständig automatisierten Fabrik in Rivarolo Mantovano, einer kleinen historischen Stadt in Norditalien. In dieser Fabrik erfolgt eine durchgehende Qualitätskontrolle, Qualität wird somit zu einem konstanten Bezugsparameter der Firmenphiloso- phie. Dann wäre da noch die Familientradition. Ballarini wurde 1889 gegründet und momentan ist bereits die fünfte Generation im Unternehmen tätig. In einer gewissen Weise ein natürliches Fortbestehen, verfeinert durch viel Enthusiasmus und Interesse in neue Investitionen und Konsolidierung der eigenen Marktpräsenz. Wie interpretieren Sie das Motto Ballarinis “Die Zukunft der Tradition”? Dieses Motto entspricht vollständig der Unternehmensphilosophie. Einerseits ist der Blick auf zukünftige Investitionen in neue Technologien gerichtet, um fortschrittliche Produkte anbieten zu können, andererseits werden die traditionellen Werte, die den Erfolg des Unternehmens erst möglich gemacht haben, nicht aus den Augen verloren. BALLARINI CONQUERS AMERICA Inauguration fo the new U.S. Branch with plans for growth and consolidation in the market Ballarini prepares to conquer the American and Canadian territories, thanks to a new growth and expansion project in collaboration with Luigi Bor- mioli, the leading Italian company in the glass sector with a successful track record in the American market for over 20 years. The Ballarini USA branch will be directed by Steven Schalk, an industry veteran with many years of experience in the world of housewares, who intends to replicate in America the company’s success in major European markets, where the brand is synonymous with quality, design and an added value in cooking. We interviewed Schalk to find out how he intends to tackle this ambitious project. How do you feel about this prestigious new job? I am very happy to be part of the Ballarini Italy team and at the same time to join two incredibly prestigious Italian companies with more than 187 years of experience and a solid reputation. The great technological know-how of Ballarini together with the variety of products offered, in combination with the proven quality of service provided by Luigi Bormioli in these years of working in the market is the right formula for success in an environment as competitive as the American one. What do think are the elements that distinguish Ballarini in such a competitive market? First of all, the “Made in Italy” label: Ballarini’s entire production operation is in a completely automated factory located in Rivarolo Mantovano, a historic town in northern Italy. In this factory quality is controlled throughout every phase, which has made it an ongoing focus in the company’s philosophy. Then there’s the family tradition. Ballarini was founded in 1889 and the fifth generation is currently working in the company. In a certain sense there is a natural continuity flavoured with a great enthusiasm and interest in investing and succeeding in strengthening their presence in the market. How do you interpret Ballarini’s motto “The future of tradition”? This motto completely identifies the company’s philosophy. If on one hand their interest is focused on future investments in the technological field to offer more advanced products, on the other they don’t lose sight of the traditional values that have made their company’s success possible. BALLARINI IN THE WORLD Parkson - PEKING/BEIJING SiamParagon - BANGKOK City Park - Tirana Parkson - PEKING/BEIJING DutyFree - Manila Ballarini in der Welt Home&stop - DelhI Parkson - Kuala Lumpur LotteMart - Seoul Southern Pottery - SINGAPORE Central Dept. Store - THAILANDIA Gourdos - FILIPPINE 25 Ballarini per l’ambiente 26 STRATEGISCHE ENTSCHEIDUNGEN DER WERT DES UMWELTLABELS Für die ethische Verantwortung, die unser Unternehmen übernimmt, steht unser Umweltlabel, mit dem jedes Kochgeschirr versehen ist. Durch diese neue Art der Kommunikation sichert Ballarini alle Werte zu, für die diese Produkte stehen, sowie einen Herstellungsprozess, der vollständig auf den Schutz von Mensch und Umwelt zielt. ETHICAL CHOICES AND STRATEGIES THE VALUE OF AN ENVIRONMENTAL LABEL THE ETHICAL RESPONSIBILITY THAT THE COMPANY ASSUMES IS CONTAINED AND EXPRESSED IN THE ENVIRONMENTAL LABEL THAT ACCOMPANIES EACH PIECE. THROUGH THIS NEW METHOD OF COMMUNICATION, BALLARINI GUARANTEES ALL THE VALUES THAT THESE PRODUCTS EXPRESS AND A PRODUCTION PROCESS COMPLETELY FOCUSED ON PROTECTING PEOPLE AND THE ENVIRONMENT. 27 BALLARINI UND DIE UMWELT DAS GRÜNE KONZEPT VON BALLARINI ZERTIFIZIERUNGEN, PROJEKTE, EVENTS, PRODUKTENTSCHEIDUNGEN IM ZEICHEN DES SCHUTZES VON MENSCH UND UMWELT 28 “Umwelt bedeutet heute nicht nur Natur, sondern auch Kultur”, sagt Guido Ballarini, Qualitätsbeauftragter des Roberto Ballarini Guido Ballarini Unternehmens. “Die ISO 14001-Zertifizierung ist eine InvestitiDer Umweltschutz hat eine lange Tradition on,”, erklärt er, “ein zusätzlicher Qualitätsfaktor. im Hause Ballarini und so entschloss sich das Als Unternehmer sind wir für die sogenannte Unternehmen 2004 zu einem entscheidenden unternehmerische Sozialverantwortung verSchritt, der freiwilligen Zertifizierung des Umantwortlich, einer Managementkultur, die eiweltmanagementsystems. Die ISO 14001-Zernerseits zwar verpflichtet, andererseits dem tifizierung erfolgte durch die norwegische Unternehmen, das sie anwendet, durch die Zertifizierungsbehörde Det Norske Veritas, Erweiterung des Qualitätskonzepts Nutzen eines der renommiertesten internationalen bringt. Das italienische Ministerium für ArInstitute im Bereich des Umweltschutzes, die beit, Gesundheit und Sozialpolitik leitete vor einige grundlegenden Kriterien des Produktikurzem eine Kampagne zur Sensibilisierung onsmanagements und ein Programm für eine dieser Thematik ein. Ein gesundes Unternehimmer nachhaltigere Entwicklung festlegt. men ist ein Unternehmen, das sich in allem verbessert.” “Unter den Marktakteuren”, fährt Guido Ballarini fort, “ist es Usus, über die Zertifizierung zu sprechen, als handle es sich um eine Prämie, eine Medaille, die Unternehmen mit sozialer Verantwortung verliehen wird. Das ist eine verzerrte Ansicht der tatsächlichen Bedeutung dieser Zertifizierung. Angenommen, die Zertifizierung ist ein Grund zur Zufriedenheit für das gesamte Unternehmen was richtig ist - und stellt einen vermarktbaren Wert dar, so ist sie kein Ziel, das man erreicht, sondern ein Weg, den man geht. Es handelt Luca Ballarini sich dabei um einen dynamischen Fortschritt, die Zertifizierung basiert auf dem Vorhandensein eines bindenden Verbesserungskonzepts.” “Auch mein Bemühen für das Unternehmen”, sagt Roberto Ballarini, Einkaufsleiter, “liegt in der fortwährenden Suche nach neuen Materialien, die mit den Anforderungen der Produktionsprozesse und der Umwelt vereinbar sind.” “Zudem führen wir Detailstudien durch, wie wir die Wirksamkeit verschiedener Energiequellen wie Elektrizität, Gas, Wasser umsetzen können.”, bestätigt Luca Ballarini, Controller. THE GREEN CONCEPT ACCORDING TO BALLARINI CERTIFICATIONS, PROJECTS, EVENTS AND PRODUCTION CHOICES AIMED AT RESPECTING THE ENVIRONMENT AND HUMANITY Respect for the environment is a longstanding tradition for Ballarini, and in 2004 the company made an important step, choosing to voluntarily certify their environmental management system. The ISO 14001 Certification was issued by the Norwegian organisation Det Norske Veritas, one of the most authoritative international institutes on environmental matters: defining various fundamental production management criteria and indentifying a plan of objectives for a development that is more sustainable every day. “Today the environment is not just nature, but culture” affirms Guido Ballarini, the company’s Quality Director. “The ISO 14001 certification is an investment” he explains “An additional quality feature. As entrepreneurs we are accountable for so-called corporate social responsibility, a managerial culture that on one hand invests and on the other gives benefits back to the company that adopts them since it expands the concept of quality. The Ministry of Welfare recently launched a campaign to increase awareness about these issues. A healthy company is a company that makes improvements in every area.” “Among the market players” continues Guido Ballarini “people generally think of certifications as a sort prize, a medal awarded to responsible companies. This is a distorted perspective of the real meaning of the certification. Admitted that the certification is a source of pride for the entire company and an asset that can also be spent in terms of marketing, the certification is not a finish line but a journey, that is not conquered but ‘pursued’. Certification is a dynamic progress based on the existence of a binding improvement plan.” “My efforts for the company – says Roberto Ballarini, the Purchasing Manager – are aimed at the continuous search for the latest generation of materials that marry the needs that a production process requires with the environment.” “We are also performing a detailed analysis to implement the efficient use of every possible form of energy: electricity, gas and water” affirms Luca Ballarini, director of Management Control. WARTEN AUF DIE EXPO Die EXPO ist das nächste, über einen längeren Zeitraum gehende Ereignis der Epoche, in der wir leben. Ihr Ziel ist es, die großen kollektiven Herausforderungen der Menschheit anzugehen und auszulegen. Um 2015, wenn die Weltausstellung Gast in Mailand sein wird, gut vorbereitet zu sein, arbeitet Ballarini bereits an diesem Thema. Natürlich auch, weil das Thema dem Unternehmen sehr am Herzen liegt: Unter dem Titel “Den Planeten ernähren, Energie für das Leben”, umfasst der Leitgedanke der Ausstellung alle Bereiche der Ernährung, vom Mangel an Nahrungsmitteln in einigen Gebieten der Welt bis hin zur Ernährungsbildung. COUNTDOWN TO THE EXPO The EXPO is the last long-lasting global event of our time, and its goal is to take on and interpret the greatest challenges shared by humanity. Ballarini is already at work preparing for 2015, the year in which the World Exposition will be hosted in Milan. Especially considering that the theme of the event is particularly dear to the company: summarised in the title “Feeding the Planet, Energy for Life”, the common thread running through the manifestation will touch on every issue related to food, from problems related to food scarcity in various parts of the world to nutrition education. 29 BALLARINI UND DIE UMWELT Greenline AUCH DIE UMWELT MAG EINE GUTE KÜCHE Sie heißt GREENLINE, ein Name, der die Erwartungen nicht enttäuscht. Es handelt sich um eine Kochgeschirrserie, bei deren Produktion der Umweltschutz eine große Rolle spielt. Alle Kochgeschirre dieser Serie sind recycelbar und wurden aus recycelten Materialien gefertigt. Die Produktion erfolgt mit ökologischen Verfahren, die eine hohe Energieeinsparung gewährleisten und zur Bildung von Naturschutzgebieten in Entwicklungsländern beitragen. Die Kollektion wurde bereits beim Fuori Salone vorgestellt und fand dort berei- 30 ts die Zustimmung wichtiger Vertriebskanäle. Denn auch die Umwelt, in der wir leben, will genährt und versorgt werden. GREENLINE Even the environment likes good cooking It’s called GREENLINE, and the name does not defy expectations. This is a collection of cooking equipment made while protecting the environment as much as possible. All of the tools in this line are recyclable and are made with previously recycled raw materials. They are produced with ecological processes that guarantee incredible energy savings and contribute to the creation of Nature Reserves in developing countries. Presented for the very first time at the Fuori Salone, the collection has already found favour with the most important retail chains. Since even the environment we live in must be nourished and fed. Alle Zahlen zu Greenline 75% weniger Kohlendioxid als bei einem Produktionsverfahren, bei dem kein recyceltes Aluminium benutzt wird. Greenline Statistics Produktionsverfahren, bei dem kein recyceltes Aluminium benutzt wird. 75% reduction in carbon dioxide emissions 95% Energieeinsparung gegenüber einem 100% recyceltes Papier für die Verpackungen. 7 Jahre Garantie für jedes Produkt, das durch seine lange Lebensdauer eine bessere Ökobilanz aufweist. 5 Quadratmeter neuer Wald für jedes Greenline-Produkt. Die Wärmeanzeige THERMOPOINT ist gleichbedeutend mit Sicherheit, Qualität und Energieeinsparung: 1 - begünstigt die Energieeinsparung 2 - verbessert das Kochergebnis 3 - erhöht die Sicherheit 4 - erhöht die Lebensdauer der Antihaftversiegelung compared to production processes that don’t use recycled aluminium. 95% energy savings compared to production processes that don’t use recycled aluminium. 100% recycled paper used in the packaging. 7 year warrantee for each tool, with a longer- lasting life for a reduced environmental impact. 5 square metres of new forests are planted for each Greenline product. The THERMOPOINT heat indicator equals safety, qualityand energy savings: 1 – Promotes energy savings 2 – Improves the quality of cooking 3 – Increases safety 4 – Increases the life of the non-stick coating AUCH DIE UMWELT MAG EINE GUTE KÜCHE IMPATTO ZERO® ÖKO-KOLLEKTIONEN Jedes Produkt der Kochgeschirrserie Greenline trägt durch die Zertifizierung “Impatto Zero®” zur Aufforstung von 5 m² Wald in den Naturschutzgebieten der Entwicklungsländer bei. Impatto Zero® ist ein Projekt von LifeGate das erste Projekt in Italien, bei dem das KyotoProtokoll konkrete Formen annimmt: der CO2-Ausstoß wird verringert und durch die Aufforstung neuer Wälder in Italien, Costa Rica und Madagaskar kompensiert. Die Pflanzen sind autochthon und für die harmonischen Entwicklung des vorhandenen Ökosystems geeignet, dies geht aus genauen Studien über die örtliche Dynamik, mit besonderem Augenmerk auf der Biodiversität von Tieren und Pflanzen, hervor. Die Samen oder Pflanzen sind nicht genetisch modifiziert (GVO). Das Projekt greift auf italienische und ausländische Universitäten zurück, die auf LCA, Life Cycle Assessment, spezialisiert sind, um den Umwelteinfluss aller Aktivitäten wissenschaftlich zu berechnen, und arbeitet für die Wiederaufforstung, Überwachung und den Schutz der Böden mit Parks oder Reservaten zusammen. Die gesamte Impatto Zero®-Kette wird durch BIOS, einem von der Europäischen Union anerkannten Zertifizierungsinstitut, gewährleistet. EVEN THE ENVIRONMENT LIKES GOOD COOKING Eco collections with a zero impact Every Greenline product contributes to 5 m2 of reforestation in Wildlife Reserves in developing countries, thanks to the Impatto Zero® certification. Impatto Zero® is a LifeGate project that, for the first time in Italy, implements the intents of the Kyoto Protocol: reducing CO2 emissions and offsetting them through the creation of new forests in Italy, Costa Rica and Madagascar. The trees planted are native varieties and are suited to the harmonious develop of the ecosystem, based on in-depth studies of the local dynamics, with a special focus on animal and plant biodiversity; the seeds or plants are not genetically modified (GMO). The project counts on the sup- 31 port of leading Italian and foreign universities specialised in LCA, Life Cycle Assessment, for the scientific calculation of the environmental impact of any activity and the collaboration of Parks and Reserves for the reforestation, monitoring and protection of lands. Impatto Zero® is guaranteed throughout the production process by BIOS, a certification body acknowledged by the European Union. grandesignEtico International Award 2010 Der Band “Top 100” enthält Firmen, Designer, Sponsoren und Mitarbeiter, die an der Preisverleihung des grandesignEtico International Award 2010 teilnahmen. Der Preis ist für die Unternehmen, die vom Board grandesign unter mehr als sechshundert Nominierungen ausgewählt wurden. The volume entitled “Top 100” is dedicated to the companies, designers, sponsors and collaborators participating in the grandesignEtico International Award for 2010. The recognition is granted to the companies selected by the grandesign board out of more than six hundred nominations. Ballarini per l’ambiente ECOMONDO Eine Auszeichnung für die Green Economy “Made in Italy”, die die Arbeit der nationalen Unternehmen, die es geschafft haben, Umweltqualität und industrielle Wettbewerbsfähigkeit miteinander zu verbinden, hervorhebt. Ecomondo ist zwischenzeitlich die wichtigste Messe für die Green Economy in Italien und eine der größten in Europa, bei der die Besucher Hunderte von Treffen der wichtigsten Experten der Welt in den Bereichen Recycling, Energierückgewinnung und nachhaltige Entwicklung beiwohnen können. Bei diesem wichtigen internationalen Treffpunkt war das Unternehmen aus Rivarolo Mantovano unter den ersten 10 Unternehmen im Bereich Energieeffizienz. Es handelt sich um eine wichtige Auszeichnung für die Green Economy “Made in Italy”, den die “Fondazione per lo sviluppo sostenibile” (Stiftung für nachhaltige Entwicklung) und Ecomondo-Rimini Fiera im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Republik Italien verleiht. “Dieser Preis soll zeigen, dass es auch in Italien Unternehmen gibt, die mit viel Einsatz in die richtige Richtung streben und dabei sind die Schwie- ROCK INSIDE 32 Unvergessliches Debüt von Rock Inside, einer Non-profit-Organisation, die 2009 zum ersten Mal im Teatro Bibiena in Mantua im Beisein von gleich zwei Friedensnobelpreisträgern, stattfand. Mit dabei waren der ehemalige Führer von Solidarnosc, Lech Walesa, und die irische Aktivistin Betty Williams. Das Projekt dieser Einrichtung ist die Gründung einer zwischenstaatlichen Organisation zur Regelung des Umweltschutzes. Das umfangreiche Tagesprogramm rief Exper- Erica Story, Vorsitzende der Organisation Rock Inside, mit dem Berater Stefano Stefanile der Permanent Mission of Italy to the United Nations di New York. Erica Story, President of Rock Inside Organization, with primer councillor of Permanent Mission of Italy to the UN in New York. rigkeiten und Verzögerungen hier nicht zu unterschätzen.” Dies waren die Worte von Edo Ronchi, dem Vorsitzender der Stiftung. ECOMONDO An award for the green economy “made in Italy” that recognises the commitment of national businesses that have successfully united environmental quality and industrial competiveness. Ecomondo has become the premier event for the green economy in Italy, and one of the most important in Europe, offering visitors the opportunity to attend hundreds of meetings with the world’s leading experts in the field. In this important international showcase, the company hailing from Rivarolo Mantovano was counted among the top 10 in the Energy Efficiency category. This is a prestigious award for the green economy “Made in Italy” promoted by the Foundation for Sustainable Development and by Economodo-Rimini Fiera, with the support of the President of the Republic. “This award intends to emphasize that even in Italy, where we don’t underestimate the difficulties and delays, there are also companies strongly committed to moving in Cerimonia di premiazione, Angelo Ballarini omaggiato con una targa di riconoscimento della Fondazione per lo Sviluppo Sostenibile The awards ceremony where Angelo Ballarini was presented with a recognition plaque by the Foundation for Sustainable Development the right direction”. These are the words of Edo Ronchi, President of the Foundation for Sustainable Development. ten, Journalisten, Intellektuelle und Vertreter verschiedener Institutionen auf den Plan. Angelo Ballarini gab eine Stellungnahme ab und erläuterte wie zum Beispiel der Thermopoint, das weltweite Patent des Unternehmens aus Mantua, ein innovatives Beispiel für die Umwelt ist. Innovative und hochentwickelte Forschung sorgen hier für Energieeinsparung. Das Projekt wurde 2011 in Zusammenarbeit mit der Universität Bocconi der UNO vorgestellt. ROCK INSIDE An unforgettable debut for Rock Inside, the non-profit organisation that premiered at the Bibiena Theatre of Mantova, bringing together an impressive two Nobel Peace Prize winners: the former Solidarity leader Lech Walesa and the Irish activist Betty Williams. The organisation’s project involves the creation of an inter-governmental organisation to regulate environmental protection. The day’s busy agenda included appearances from experts, journalists, intellectuals and institutional representatives. Angelo Ballarini also spoke at the event, explaining how the Thermopoint device, a worldwide patent from the Mantova based company, is an example of an environmentally beneficial innovation through innovative and sophisticated research that promotes energy savings. In 2011 the project has been presented to UNO in cooperation with Bocconi University. Die irische Aktivistin Betty Williams, Lech Walesa und Angelo Ballarini The Irish activist Betty Williams, Lech Walesa and Angelo Ballarini SPARKlING! Events Es war bei der internationalen Mailänder Möbelmesse (Salone Internazionale del Mobile), als die Serie Greenline ihr Debüt feierte. Die Kollektion wurde in den Ausstellungsräumen der Zona Tortona bei “Sparkling! Ecologically correct” mit einer einfallsreichen Interpretation der Pfannen und Töpfe als metaphorische Luftballons, die geradewegs in die Luft zu schweben schienen, vorgestellt. Aussteller bei der beliebten Veranstaltung waren ausschließlich Firmen mit einem neuen Entwicklungsmodell, das sozial- und umweltverträglicher ist und das Bewusstsein der Verbraucher fördern soll. SPARKLING! It was during Milan’s International Furniture Show that Greenline made its first public appearance. Presented in the Sparkling! Ecologically Correct space of Zona Tortona, the collection debuted in a creative space that presented pots and pans like metaphorical balloons ready to be released into the freshest air. The popular event exclusively hosted companies that have adopted a new growth model that is more respectful towards society and the environment, with the goal of promoting conscientious consumption. 33 GREENLINE IN DER “NACHHALTIGKEITSFABRIK” Greenline konnte bei der Veranstaltung in der ‘La Fabbrica del vapore’ (eine alte Dampffabrik) nicht fehlen - ein idealer Treffpunkt für alle, die einen grünen Lebensstil bevorzugen. Der Leitfaden für die Veranstaltungen des ‘Fuori Salone 2010’ war die “Nachhaltigkeitsfabrik”, ein Thema, das zu den für Ballarini so wichtigen Schlüsselwörtern wie Umweltverträglichkeit und Energieeffizienz gut passte. Sponsor dieser Veranstaltung war die Stadt Mailand in Zusammenarbeit mit dem Verband FdVIAB (Verband der Werkstätten der Dampffabrik) und der Zeitschrift ‘Ottagono’, wichtiger Bezugspunkt für die Designwelt. Greenline at the “sustainability factory” Greenline certainly couldn’t miss “La fabbrica del vapour” event, the ideal venue for lovers of design and a green lifestyle. The main theme for the Fuori Salone 2010 event was “La fabbrica della sostenibilità” (The Sustainability Factory), a topic that connects with key words dear to Ballarini such as environmental compatibility and energy efficiency. The successful event was endorsed by the Milan City Council in collaboration with FdVLAB (La Fabbrica del Vapore Workshop Association) and the magazine Ottagono, an authoritative publication in the world of design. BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung SPIELEND KOCHEN LERNEN LERNEN WIR ES KENNEN EIN PROJEKT ZUR FÖRDERUNG DER ÖKOLOGISCHEN NACHHALTIGKEIT Ein wichtiges Projekt zur Ernährungsschulung für unsere Kinder, um Fettleibigkeit bei Kindern zu bekämpfen und ihr vorzubeugen. In Zusammenarbeit mit ANDID, dem italienischen Berufsverband der Diätassistenten. 34 Es liegt in unser aller Verantwortung, an die Zukunft unserer Kinder zu denken. ‘Cucinando s’impara’ ist ein Projekt zur Ernährungsschulung, das von Ballarini und ANDID, dem italienischen Berufsverband der Diätassistenten, gemeinsam gefördert wird und eine gesunde Ernährung und ökologische Nachhaltigkeit vermitteln soll. LEARN WHILE COOKING Let’s find out more An important food education project for children aimed at fighting and preventing infantile obesity. With the scientific collaboration of ANDID (Italian Association of Dieticians). Thinking about the future of children is everyone’s responsibility. Learn while cooking is a food-based cultural project promoted by Ballarini in collaboration with ANDID – the Italian Association of Dieticians – aimed at raising awareness about a balanced diet and environmental sustainability. EIN PROJEKT ZUR FÖRDERUNG EINER RICHTIGEN ERNÄHRUNG “Cucinando s’impara” soll ein einfaches, doch grundlegendes Konzept fördern, dass jeder von uns schon in jungen Jahren umsetzen sollte. Gut zu kochen und dabei die Regeln für eine gesunde Ernährung einzuhalten, ist einfach und möglich. Man nimmt einfach weniger oder gar keine Fette zum Kochen. Die beste Grundlage hierzu ist ein qualitativ hochwertiges, antihaftversiegeltes Kochgeschirr. A PROJECT AIMED AT PROMOTING BALANCED NUTRITION “Learn while cooking” promotes a simple yet nevertheless essential principle that each one of us should put into practice from a very young age, namely that it is simple and possible to cook tasty dishes while respecting the rules of a healthy diet, as long as we cook using few or no additional fats. Utilising top quality, non-stick cookware is essential for achieving this aim. Spielend kochen lernen - und nicht nur: Das Verpackungspapier und das Aluminium, aus dem die Kochgeschirre sind, sind vollständig recycelt und auch wieder recycelbar. Die farbige Außenbeschichtung der Töpfe wird mit der von Ballarini entwickelten Trockentechnik aufgebracht, bei der weder Lösungsmittel noch andere flüchtige Stoffe in die Umwelt gelangen. Dieses Applikationsverfahren wird durch den hohen Sicherheitsgrad für Mensch und Umwelt von der internationalen Gesetzgebung wie Inertstaub - also wie atmosphärischer Staub - eingestuft. A PROJECT THAT SUPPORTS ENVIRONMENTAL COMPATIBILITY Learn while cooking: the paper used to make the packaging and the aluminium in the cookware are fully recycled and recyclable. Furthermore, the external colouring of the cookware is applied using Ballarini’s exclusive dry application technique, which does not release solvents or any other volatile substance into the atmosphere. International regulations consider this painting process in the same way as inert dust particles, like atmospheric dust, due to the high degree of safety offered to man and the environment. 35 RICHTIGE KOCHGESCHIRRE Thinking of our children’s future is everyone’s responsibility Dem Projekt ‘Spielend kochen lernen’ liegt - wie der Name schon sagt - der Gedanke zugrunde, dass Kinder etwas machen, um etwas zu verstehen. Auf diese Weise soll den Kleinsten die Grundlagen der Er“Learn while cooking” is a food-based nährungsbildung cultural project, durch backed das Umset-by zen einfachster Rezepte vermittelt werden. Box enthält Produkte Ballarini in collaboration with ANDID, which isJede aimed at addressing bester Qualität, schon allein die Kochgeschirre sind widerstandstopics such as balanced nutrition and environmental sustainability. fähig, sicher und kindgerecht. Alle Kochgeschirre funktionieren einwandfrei, des- halb ist es auch notwendig, dass ein Erwachsener während des Gebrauchs dabei ist. REAL COOKING TOOLS The “Learn while cooking” project embraces the “learn by doing” concept in order to provide youngsters with basic nutritional education by preparing simple recipes. Each case contains high quality products, starting from the utensils which are sturdy, safe and children’s sized. All of the cookware is perfectly functional and for this reason requires adult supervision during use. BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung WIE EINE IDEE ENTSTEHT Hier der Topf, durch den das Projekt “Spielend kochen lernen’ ins Rollen kam - sozusagen die Großmutter von Miss Pot. Alles entstand aus den Erinnerungen, die ich an meine Kindheit hatte und wie andere Kinder auch versuchte, meine Mutter in der Küche nachzuspielen. Mein Verbündeter war dieser kleine Topf, so klein wie er war, schien er wie gemacht für mich, auch wenn er in Wirklichkeit eine Art Familienerbstück war: Meine Urgroßmutter hatte ihn gleich nach dem Krieg gekauft, um Reste zu erwärmen, denn nach dem Krieg durfte man nichts verschwenden. In meinen Augen gab es nichts Besseres, um die Tortellini zu kochen, die ich zusammen mit meiner Großmutter machte. Es schien mir, als ob ich mich nur so als richtige Köchin der Speisen fühlen könnte, die wir für meinen Bruder oder meine Eltern auf den Tisch brachten und die von ihnen wie wahre Leckerbissen gelobt wurden. Meine Miss Pot war sehr vielseitig, ich benutzte das Töpfchen auch um Milch für Fufi, meinen kleinen Hund, beim Bauern nebenan zu holen. Vor allem in der Nacht vom 12. Dezember war das Töpfchen unverzichtbar, als ihm die Ehre zuteilwurde, das Wasser für den unermüdlichen Esel der Heiligen Lucia zu tragen. Es ist unglaublich, aber es stimmt: Dieser kleine Topf stammt von Ballarini und heute, entsprechend restauriert, nimmt er einen Ehrenplatz in der historischen Sammlung des Unternehmens ein. Meine damalige Leidenschaft für die Küche war der Anstoß für die Ausarbeitung eines umfassenden Projekts zur Ernährung, verwirklicht durch ‘Spielend kochen lernen’. Und die Familie Ballarini, deren oberstes Ziel immer die Qualität ist, hat dieses Projekt finanziert, weil ihr die dadurch vermittelte Nachricht wichtig ist. Alessia Gorni Silvestrini Brand Communication Manager 36 THE BIRTH OF AN IDEA Here is the pot that inspired the “Learn while cooking” project, the grandmother of Miss Pot. It all began from the memories of when I was a little girl and how everyone tried to imitate their mother in the kitchen. This little pot was my friend, so small it seemed to have been made especially for me even if in reality it was a sort of family heirloom: my great-grandmother bought it right after the war to cook whatever was around the house, since nothing could go to waste back then. In my eyes there was no better tool for cooking the tortellini I would make with my grandmother. To me, this seemed the only way to feel like the real cook of the dishes served at the table to my brother and my parents that were admired as true delicacies. My Miss Pot was very versatile. I also used it to fetch milk for my little dog Fufi at the farm near my house. Miss Pot was especially important on the night of December 12th, when it had the honour of being used as the container that held the water meant to quench the thirst of St. Lucia’s tireless donkey. It may sound like a fairy tale but that little pot was made by Ballarini and today, the professionally restored pot stands proudly in the company’s historical collection. The passion that I felt for cooking back then was the inspiration for a large scale food culture project which came to life with the Learn while cooking project. And the Ballarini family, which has always strived to make quality its primary objective, has financed this project because of their belief in the message. Alessia Gorni Silvestrini Brand Communication Manager Die Gesundheit der Bevölkerung zu schützen, ist das Ziel eines jeden im Gesundheitswesen Tätigen. Handelt es sich dann noch um einen Diätassistenten, der sich um Ernährung in allen Lebensphasen und -umständen, egal ob gesund oder pathologisch, kümmert, wird dieser oft mit den Problemen konfrontiert, die aus der Anwendung ernährungswissenschaftlicher Ratschläge im Alltag oder entsprechende Fehlinformationen rühren. Die größte Herausforderung, der wir heute gegenüberstehen, ist die zunehmende Fettleibigkeit und das Ansteigen der Herz-KreislaufErkrankungen in den westlichen Ländern. Die beste und wirksamste Strategie zur Bekämpfung ist natürlich immer noch die Vorbeugung. Die EU-Richtlinien und die Ergebnisse der europäischen Arbeitsgruppe der Aktionsplattform für Ernährung, körperliche Bewegung und Gesundheit 2008 (EU Platform on Diet, Physical Activity and Health 2008) sind auf die Wirksamkeit erzieherischer Maßnahmen - vor allem bei Schülern - gerichtet. Es konnte tatsächlich nachgewiesen werden, dass gerade das, was wir in den ersten Jahren lernen und erfahren, unser Verhalten im weiteren Leben prägt. Deshalb ist es wichtig, den Kindern richtige Informationen zu liefern, die kindgerecht aufbereitet durch Spielen und Experimentieren aufgenommen werden können. Das Erzielen positiver Resultate wird oft von unserem frenetischen Lebensrhythmus und dem Einfluss der Medien untermauert - speziell der Werbung, die Ernährungsgewohnheiten von Familien und Kindern negativ beeinflussen. Aus diesem Grund ist eine Zusammenarbeit der Öffentlichen Behörden, der Gesundheitsbehörden, Verbraucherverbände, Industrie und Zivilgesellschaft nötig. ‘Spielend kochen lernen’ zeigt, dass eine wirksame Synergie zwischen produktiver Welt und Ernährungsspezialisten möglich ist, setzen sich beide das gleiche Ziel: Die Förderung einer ausgewogenen Ernährung im Sinne einer traditionellen (italienischen) Ernährung und einem gesunden Verhältnis zum Essen. Anna Laura Fantuzzi, Schriftführerin des ANDID Giovanna Cecchetto, Vorsitzende des ANDID Protecting the health of the population is the goal of any health care worker. A Dietician, who focuses on nutrition throughout every stage in life and in conditions of good and ill health, is often confronted with problems resulting from the application of nutritional advice to everyday life and with insufficient or incorrect information in circulation. The most important challenge we are called on to face today is the increase in obesity and the rise in cardiovascular diseases in Western countries. The most effective strategy for countering this trend is, of course, prevention. The guidelines of the EU and the results published by the European work group in the EU Platform on Diet, Physical Activity and Health 2008 concur on the importance of adopting effective educational programmes designed particularly for school-aged children. In fact, it has been proven how the knowledge and experiences acquired in the early years influence the behaviours for the rest of a person’s life. For this reason it is important to offer children correct information in way that is easily understandable to them so it can be assimilated, through play and experimentation. However, the obtainment of positive results is often threatened by the frenetic pace of life and the influence that, through advertising, the media has on the foods choices of families and young people. This is why a collaboration between public and health administrations, consumer associations, the industrial sector and society is necessary. Learn while cooking demonstrates that it is possible to create an effective synergy between the industrial world and nutrition professionals when they share the same objective: to promote a healthy diet that respects Italian culinary traditions, while being certain to promote an ongoing healthy relationship with food. Anna Laura Fantuzzi, Secretary of ANDID Giovanna Cecchetto, President of ANDID Events KONGRESS DES ANDID Sala Concordia, Kongresshalle in Riccione. In diesem einzigartigen Rahmen fand die Eröffnungszeremonie des 21. nationalen Kongresses von ANDID statt, bei dem der Gesundheitsschutz, die ökologische Nachhaltigkeit und der Erhalt der Ressourcen die wichtigste Rolle spielten. Bei diesem Anlass stellten Angelo Ballarini, die Erfinderin Alessia Gorni Silvestrini und Ing. Francesco Ferron, technischer Leiter und Koordinator der Abteilung R&D, das Projekt von Ballarini zur Ernährung im Kindesalter “Spielend kochen lernen” vor. Von den Experten als kleine Idee mit großem Nutzen für die Gesellschaft geschätzt, konnte das Projekt auch in den Folgejahren beim 22. und 23. nationalen ANDID-Kongress punkten, der im schönen Kongressbereich im Marriott in Mailand stattfand. Unter den zahlreichen interessanten Projekten, die für eine vernünftigere Nutzung der Nahrungsmittelressourcen - auch im Hinblick auf die Expo 2015 - vorgestellt wurden, wurde “Spielend kochen lernen’ erneut als Beispiel für die Hervorhebung einer richtigen Ernährung und ökologischen Nachhaltigkeit angeführt. Ein Ausschnitt aus dem 23. nationalen ANDIDKongress im Innern der Kongresssäle im Marriot in Mailand A scene from the 23rd National ANDID Conference inside the prestigious Marriott Conference Centre, Milan The ANDID Convention The Concordia Hall of the Riccione Conference Centre provided the magnificent backdrop for the inaugural ceremony of the 21st National ANDID Convention, where health, ecological sustainability and the conservation of resources were the main topics of discussion. For the occasion Ballarini presented the children’s food education project “Learn while cooking” that included speeches from Angelo Ballarini, the project’s founder Alessia Gorni Silvestrini and Engineer Francesco Ferron, technical manager and coordinator of the R&D department. Enthusiastically received by the audience of experts as a grand idea benefitting children of society, “Learn while cooking” also participated in the years that followed, during the 22nd and 23rd National ANDID Convention, held in the prestigious Marriott Conference Centre in Milan. Among the numerous and interesting projects presented for a more rational use of food resources, also in view of the Expo 2015, “Learn while cooking” was cited once again as an example of how to raise awareness about issues regarding balanced nutrition and environmental sustainability. 37 BALLARINI UND DIE Ernährungsbildung BALLARINI AUF DEM LEHRSTUHL DIE ERSTE FACHSCHULUNG FÜR NACHHALTIGE ERNÄHRUNG Ballarini trug zur Finanzierung der ersten italienischen Fachschulung über nachhaltige Ernährung zusammen mit der Wissenschaftlichen Leitung der Universität Florenz bei. Die Schulung für Diätassistenten soll Kompetenzen zur Bewertung des Einflusses politischer, wirtschaftlicher und sozialer Dynamiken auf das Ernährungssystem und des Einflusses der Ernährung auf die öffentliche Gesundheit, die Umwelt und die soziale Gerechtigkeit vermitteln. Sie fand in Zusammenarbeit mit ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI der Universität Pistoia und ANDID (italienischer Berufsverband der Diätassistenten) statt und rief die bekanntesten italienischen und Responsabile Scientifico del Corso Prof. Guglielmo Bonaccorsi Dipartimento di Sanità Pubblica Responsabile Scientifico del Corso dipartimento di Prof. Guglielmo Bonaccorsi sanità pubblica Alimentazione, nutrizione, Alimentazione, sostenibilità nutrizione, sostenibilità Università degli Studi di Firenze sostenibilità alimentare internationalen La Nachhaltigkeitsexperten auf den Plan. rappresenta il punto Der Abschluss fand im Innern des Ballarinidi intersezione Werks in Rivarolo Mantovano statt: Hier di molte discipline: zeigten die unterschiedlichen i contenuti e Unternehmensl’articolazione zweige das Unternehmensmodell, das auf di questo programma intendono ökologische Nachhaltigkeit und erzieherische La sostenibilità alimentare quindi incoraggiare una lettura Verantwortung der Ernährungskultur zielt. rappresenta il in punto armonica e globale degli elementi di intersezione che devono entrare a fare parte Prof. Guglielmo Bonaccorsi, wissenschaftlicher di molte discipline: Leiter der Schulung della “cassetta degli attrezzi” Dipartimento di Sanità Pubblica ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI Alimentazione, nutrizione, sostenibilità M1 Università degli Studi di Firenze La sostenibilità alimentare rappresenta il punto di intersezione di molte discipline: i contenuti e l’articolazione di questo programma intendono quindi incoraggiare una lettura armonica e globale degli elementi che devono entrare a fare parte della “cassetta degli attrezzi” di professionisti sanitari quali i dietisti che debbono applicare le logiche della sostenibilità alla propria pratica professionale quotidiana. M2 M3 Professor Andrea Segrè, Dozent und Vorsitzender von Last Minute Market i contenuti e l’articolazione di professionisti sanitari quali i di questoProfessor programma intendono Guglielmo Bonaccorsi, scientific direcdietisti che debbono applicare le of the course una lettura quindi tor incoraggiare logiche della sostenibilità armonica e globale degli elementi alla propria pratica che devono entrare a fare parte professionale quotidiana. della “cassetta degli attrezzi” di professionisti sanitari quali i dietisti che debbono applicare le logiche della sostenibilità alla propria pratica professionale quotidiana. Professor Andrea Segrè, lecturer and President of Last Minute Market M4 The first university course teaching sustainable nutrition Ballarini contributed to funding the first advanced training course in Italy on Nutritional Sustainability with the Scientific Direction of the University of Florence. The objective of the course, designed for dieticians, was to develop the skills necessary for evaluating the impact of political, economic and social dynamics on the food system and the impact of nutrition on public health, the environment and social justice. Created in collaboration with the University of Pistoia and Università degli Studi di Firenze ASSOCIAZIONE NAZIONALE DIETISTI Responsabile Scientifico del Corso Prof. Guglielmo Bonaccorsi 38 Dipartimento di Sanità Pubblica unversità degli studi di firenze M1 M2 M3 M4 BALLARINIM1 M2 M3 M4 TAKES THE PODIUM ANDID (Italian Association of Dieticians), the course included lectures from major Italian and international experts on environmental sustainability. The final session of the meetings was held inside the Ballarini production facilities in Rivarolo Mantovano: here the various professionals from the company illustrated the company model based on environmental sustainability and educational responsibility in food culture. bari catania firenze genova EIN TAG FÜR DIE GESUNDE ERNÄHRUNG GIORNATA della buo na IL 2 OTTOBRE alimentazione DALLE ORE 9.00 ALLE ORE 18.00 DIETISTI IN PIAZZA CON VOI PER IL BENESSERE E LA SALUTE! Tappa ufficiale di: UN ANNO CONTRO LO BARI P.zza San Ferdin ando, Via Sparano, angolo A.Gima CATANIA P.zza Ste sicoro * FIRENZE P.zza Str ozzi * GENOVA Via XX Set tembre, ang. Via San Vincen zo * MODENA P.zza Ma tteotti * NAPOLI Villa Comu nale PADOVA P.zza della Fru tta * PERUGIA P.zza Matte ROMA Via del Corso TORINO Via Garibaldi, ang. P.zza Castello * UDINE Via Cavour * * con il Patrocinio del Comune di otti SPRECO 2011 L’ACQUA Campagna promossa da Last Minute Market e Facoltà di Agraria - Unive rsità di Bologna www.unannocontrolospre co.org Un’alimentazione va riata ed equilibrata - rispettosa dell’uom o e dell’ambiente e uno stile di vita at tivo rappresentano una strategia vincent e per il benessere, il bu on umore e il piacere della buon a tavola i più? d e n r e p a s Vuoi varci! Vieni a tro hanno collaborato alla realizzazione dell'iniziativa ASSOCIAZIONE NAZION ALE DIETISTI volantino andid DEFINIT IVO.indd 1 03/08/11 09.20 modena napoli padova milano Am 2. Oktober haben der italienische Berufsverband der Diätassistenten ANDID und Ballarini den Tag der ‘Gesunden Ernährung’ ausgerufen, indem sie zahlreiche Informationsveranstaltungen für eine ausgewogene Ernährung und einen gesunden Lebensstil Torino machten. In eigens erstellten Aufbauten konnte das Publikum auf den Plätzen der 12 größten Städte Italiens Diätassistenten des Verbandes treffen und direkt mit ihnen sprechen. Dabei fanden Beratungen zu den persönlichen Ernährungsparametern statt. Bei diesem wichtigen Ereignis setzte sich ANDID für den Gebrauch von antihaftversiegelten Kochgeschirren ein, um gesund und mit wenig Fett zu kochen. Ballarini zog mehr als 350 Geschäfte in den Städten Bari, Catania, Florenz, Genua, Mailand, Modena, Neapel, Padua, Perugia, Rom, Turin und Udine in die Aktion mit ein, die sich alle mit Vorführungen über den richtigen Gebrauch von antihaftversiegelten Kochgeschirren beteiligten. 39 A DAY DEDICATED TO HEALTHY EATING ANDID – the Italian Association of Dieticians – and Ballarini have made October 2nd the day of healthy eating, sponsoring numerous events with the goal of promoting the distribution of accurate information about a balanced diet and a healthy lifestyle. In the squares of 12 major Italian cities, inside venues created specially for the event, the public had the opportunity to meet and speak directly with dieticians from the Association who offered personalised evaluations of nutritional parameters. During this important event ANDID promoted the use of non-stick cookware as tools for healthy cooking without the addition of fats. Ballarini involved the more than 350 points of sale located in the cities of Bari, Catania, Florence, Genoa, Milan, Modena, Naples, Padua, Perugia, Rome, Turin and Udine, that actively participated with demonstrations on the proper use of non-stick cooking tools. udine perugia roma BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG DISNEY UND CUCINANDOSIMPARA.IT AUF DER GANZEN LINIE ONLINE BALLARINI UND DISNEY ZUSAMMEN FÜR EINE INITIATIVE VOLLER ... MAGIE! 40 Kochen und lernen hat noch nie so viel Spaß gemacht! Ballarini und Walt Disney nehmen das Erscheinen des Animationsfilms “Der Froschkönig” als Anlass, um einen tollen Kochwettbewerb für die Kleinsten zu veranstalten. Bei dem Kochwettbewerb, der unter der Schirmherrschaft von ANDID, dem italienischen Berufsverband der Diätassistenten stattfindet, konnten Kinder zwischen 6 und 11 Jahren ihrer Phantasie in der Küche freien Lauf lassen und Rezepte erfinden, die auf den Grundlagen einer richtigen Ernährung basieren. Doch der Wettbewerb, bei dem auch kostenlos Lernspiele über gesunde Ernährung verteilt wurden, war vor allem eine gute Gelegenheit, Kindern eine gesunde Ernährung nahe zu bringen. So entstand die Webseite www.cucinandosimpara.it: Sie wurde zusammen mit den Diätas- sistenten von ANDID erstellt und ermöglicht es den Kindern ganz leicht, online zu kommunizieren und wertvolle Ratschläge einzuholen. Auf der Webseite kann man spielen, Malvorlagen downloaden, kochen lernen und Verhaltensweisen kennen lernen, um unseren Planeten zu schützen. Die fünfzig besten, von der ANDID-Jury ausgewählten Rezepte des Wettbewerbs werden in das Buch “Cucinando s’impara”, das 2012 erscheint, aufgenommen. BALLARINI AND DISNEY COME TOGETHER... TO MAKE MAGIC! Cooking and learning has never been so much fun. For the launch of the animated film “The Princess and the Frog” Ballarini and Walt Disney organised a wonderful gastronomic contest for children. The contest, with the support of ANDID, offered children aged between 6 and 11 the opportunity to use their imagination in the kitchen, creating their own original recipe based on the principles of a proper diet. But the competition, which also included the distribution of a free educational game dedicated to healthier eating, most importantly was an opportunity to educate little ones about the culture of a good diet. This is how the website www.cucinandosimpara.it was born: designed in collaboration with ANDID dieticians. allowing children to interact online in a simple way, to obtain valuable advice. On the website children can play, download worksheets to paint, learn to cook and learn about good habits to protect our planet. The fifty best recipes from the competition, selected by an ANDID jury, will be included in the book “Cucinando s’impara” to be released in 2012. www.cucinandosimpara.it Literary Award DISNEY AND CUCINANDOSIMPARA.IT NOW YOU CAN WATCH YOUR FIGURE ONLINE scuola alimentare... WORKSHOPS ERNÄHRUNGSSCHULE 41 BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG Festivaletteratura - Workshop von Pietra Pistoletto Moda und Riciclo Fashion and Recycling - Festivaletteratura workshop by Pietra Pistoletto Cookids - Messe Cremona Fiere Cookids - Cremona Exhibition Centre Festivaletteratura in Mantua - Versuchsküche im EinzelhandelsgeFestivaletteratura in Mantua - Graffiti-Workshop auf der Straße: Die schäft Casabella Welt, wie ich sie mir wünsche Festivaletteratura - Mantova – cooking workshop at the Casabella store Festivaletteratura - Mantova - street graffiti workshop -The world I dream of Bauernhof ‘Il Galeotto’, Bigarello, Mantua Agriturismo il Galeotto, Bigarello, Mantova Die vereinten Jungköche - Associazione Sa di Buono Dalmine - Bergamo The Gang of Young Cooks - Sa Association of Buono Dalmine - Bergamo 42 Die Schule von ‘La Cucina Italiana’ - Mailand La Cucina Italian cooking school - Milan Gusto buongusto - Associazione Sa di buono - Dalmine - Bergamo - Gusto Buongusto - Sa di Buono Association - Dalmine - Bergamo Kindergarten Farinelli - Governolo - Mantua Farinelli Nursery School - Governolo - Mantova KINDER-VERSUCHSKÜCHEN Seit 2008 ist Ballarini in ganz Italien aktiv, um eine richtige Ernährung und die ökologische Nachhaltigkeit durch didaktische Workshops in Kindergärten, Grundschulen, Kochschulen, die Familienworkshops mit Eltern organisieren, oder auf didaktischen Bauernhöfen, bei der Veranstaltung Festivaletteratura ín Mantua, in Geschäften mit Hochzeitslisten, in Einkaufszentren, bei Messen und Ausstellungen zu fördern. CHILDREN’S WORKSHOPS Since 2008 Ballarini has been active across Italy promoting a healthy diet and environmental sustainability through educational workshops held in nursery schools, primary schools, cooking schools where family labs are held to involve parents, educational farms, Festivaletteratura Mantova, wedding list stores, shopping centres and trade fairs. Festivaletteratura in Mantua - Der Geist des Gartens von Masayo Ave Festivaletteratura Mantova The spirit of the garden of Masayo Ave Cookids - Darfo Boario Terme - Ausstellung ‘Fiera dei Balocchi’ - Cookids - Darfo Boario Terme - Fiera dei Balocchi Taste Florenz, Kínderkochkurs Vogue unter der Leitung von Csaba Dalla Zorza Taste Florence cooking class Vogue bambini conducted by Csaba Dalla Zorza Martine Camillieri Mailand Möbelmesse ‘Fuorisalone del Mobile’ Martine Camillieri - Fuorisalone del Mobile, Milan Festivaletteratura in Mantua - Graffiti-Workshop auf der Straße: Die Welt, wie ich sie mir wünsche Festivaletteratura - Mantova – street graffiti workshop – The world I dream of Familienversuchsküche - Le Tamerici - San Biagio - Mantua Family Lab - Le Tamerici - San Biagio - Mantova 43 La Triennale - Mailand The Triennale - Milan Le Tamerici - San Biagio - Mantua Le Tamerici - San Biagio - Mantova Bauernhof Cappellana Soldi, Pieve d’Olmi - Cremona Cascina Cappellana Soldi, Pieve d’Olmi - Cremona Grundschule Belforte Neapel - Belforte Primary School, Naples Einzelhandelsgeschäft Casabella - Mantua - Casabella Store- Mantova Sparend kochen in Zusammenarbeit mit Disney Le Tamerici - San Biagio -Mantua Cook and Save in collaboration with Disney Le Tamerici, San Biagio Mantova BALLARINI UND DIE ERNÄHRUNGSBILDUNG Events 44 SANA. WIE DIE Kollektion bIO Sana bedeutet auf Deutsch ‘gesund’ - und das passt doch perfekt! Mit SANA ist hier die Fachmesse ‘Salone Internazionale del Naturale’ für biologische und natürliche Produkte gemeint, an der Ballarini sich als technischer Sponsor beteiligte. Und bei dieser Gelegenheit stellte das Unternehmen die Kollektion bIO vor, auch Gegenstand der Wanderausstellung “Fa’ la cAsa giusta”, realisiert von Best Up mit der wissenschaftlichen Unterstützung der Universität (Politecnico) von Mailand. Die Ausstellung zeigt “virtuose” Tätigkeiten und einzigartige Produkte für ein nachhaltiges Wohnen. Ideen und Objekte, repräsentativ ausgewählt im Bereich Ökoeffizienz, korrekte Produktion und Vertrieb und nachhaltiges Design. Ballarini trat zusammen mit Electrolux Zanussi, Guzzini Illuminazione, Valcucine und bticino als Redner am Runden Tisch auf, bei dem es um das aktuelle Thema “Gegenwart oder Zukunft für nachhaltiges Bauen” ging. Es gab viele, absolut innovative Vorschläge, die von den anwesenden Unternehmen vorgestellt wurden. SANA MEANS HEALTHY. LIKE THE BIO COLLECTION If it’s called Sana, the Italian word for healthy, there must be a reason. The influential International Exhibition of Organic and Natural Products featured the participation of Ballarini as its technical sponsor. During the event the company presented the bIO collection, also the protagonist of the travelling exhibition “Fa’ la cAsa giusta”, created by Best Up with the scientific contribution of the Polytechnic Institute of Milan. The exhibit presented the “virtuous” practices and finest products for a sustainable lifestyle. Ideas and objects selected for being fine examples in terms of environmental efficiency, produced using conscientious production and distribution practices with a sustainable design. Ballarini, together with Electrolux Zanussi, Guzzini illuminazione, Valcucine and bticino participated in roundtable discussions focused on the theme so relevant to our time “Present or future for a sustainable home?” Numerous and extremely innovative proposals were offered by the companies on hand at the event. Tessa Gelisio, Moderatorin von “Cotto e mangiato” und “Pianeta mare” SAPORBIO. IN DER KÜCHE Tessa Gelisio, host of the television programme “Cotto e mangiato” and “Pianeta Mare” Tipps von Tessa Marco Columbro alla manifestazione SAPOR BIO - Marco Columbro at the SAPOR BIO event Die erste Vorführung der Kollektion bIO fand - wie hätte es anders sein können? – während der Veranstaltung Sapor BIO statt. Bei dieser Veranstaltung, die zuerst in Versilia, dann in Mailand stattfindet, treffen sich alle, die an einem gesunden Leben und einer bewussten Ernährung interessiert sind. Saporbio. IN THE KITCHEN The worldwide debut of the bIO collection was held – where else? – at the organic food review known as Sapor BIO. The event, a real benchmark for people interested in the culture of wellness and nutritional awareness held in Versilia and later in Milan. Premio luigi veronelli Im feierlichen Rahmen des ‘Teatro dell’Angelicum’ in Mailand fand die Preisverleihung des ‘Premio Luigi Veronelli’ statt, dem wichtigsten Preis der italienischen Gastronomie, der von den Verlagshäusern Class Editori und Veronelli Editore zu Ehren des größten italienischen Weinexperten, Verlegers und Kritikers eingerichtet wurde. Das Projekt “Spielend kochen lernen” fand große Beachtung, denn: “Der große Veronelli sagte, dass man großen Respekt vor der Nahrung haben sollte, deshalb danken wir Ballarini für dieses Projekt, durch das Kindern dieser Wert vermittelt werden kann. Luigi Veronelli hätte das Projekt sicherlich geschätzt”. LUIGI VERONELLI AWARD The Angelicum Theatre in Milan provided the solemn backdrop for the presentation ceremony of the Luigi Veronelli Award, the most important prize in the Italian restaurant industry, founded by the publishers Class Editori and Veronelli Editore in honour of the greatest Italian food and wine writer and critic. The “Learn while cooking” project was given considerable attention since: “The great Veronelli said that food deserves a great amount of respect, which is why we would like to thank B Carol Bouquet, madrina del premio Luigi Veronelli Carol Bouquet, patroness of the Luigi Veronelli award “Ich liebe es, Fisch zu kochen und nur den aus unseren Gewässern”, sagt Tessa Gelisio, TV-Moderatorin bei Mediaset. “Durch die Fernsehsendung ‘Pianeta Mare’, die ich auf Rete 4 moderiere, habe ich alle Geheimnisse der Meeresküche gelernt. Das wichtigste Geheimnis für die Zubereitung von Fisch ist die Kombination von einfachen Zutaten, die den natürlichen Geschmack des Fischs hervorheben und nicht verändern. Und - für mich etwas Grundlegendes - der Gebrauch von ökologischen und umweltverträglichen Kochgeschirren, wie die von Ballarini, deren modernste Materialien den Geschmack des Meeres unverändert lassen”. Tips from Tessa “I love cooking seafood dishes made exclusively with fish that comes from our waters”, says Tessa Gelisio television presenter on the Mediaset network. “Thanks to the ‘Pianeta Mare’ programme I present on the Rete 4 channel I have learned all of the secrets about cooking seafood. So what is the real secret to preparing a good seafood dish? The combination of simple elements that enhances and doesn’t change the taste of the ingredients. Another important thing is to use only ecological and environmentally friendly cooking tools, like those made by Ballarini that, through the use of their ultra-modern materials, don’t alter the taste of the sea”. 45 WOHLBEFINDEN MIT BALLARINI BALLARINIS SECHSTER SINN DREI HISTORISCHE UNTERNEHMEN MADE IN ITALY BÜNDELN IHRE VISIONEN UND RUFEN EIN BRANCHENÜBERGREIFENDES PROJEKT ZUM THEMA WOHLBEFINDEN INS LEBEN 46 Sehen, hören, riechen, schmecken, fühlen und … Wohlbefinden. Der sechste Sinn bedeutet ein Gesamtgefühl bestehend aus positiven Sinneseindrücken, bei dem man gesund ist, sich wohl und fit fühlt. In einem Wort bedeutet das Gefühl Wohlbefinden. Dieser Eingebung hat das neue Projekt ‘Sechster Sinn’, der Sinn für das Wohlbefinden,- seinen Namen zu verdanken. Es entstand aus der gemeinsamen Vision dreier historischer italienischer Firmen, die in drei unterschiedlichen Branchen führend sind: Ballarini, F.lli Carli und Technogym. Ein Projekt, das die Öffentlichkeit durch die Wahl eines Lebensstil mit den richtigen Alltagsgewohnheiten auf eine gute Lebensqualität aufmerksam machen möchte. Das Konzept basiert auf einer einfachen Formel mit einem hohem Wert, die das Wissen dieser drei Firmen in sich vereint: Wohlbefinden = gesunde Küche + gesunde Zutaten + körperliche Betätigung. Ein ausgeglichener und harmonischer Lebensstil ist wichtig, damit man sich wohl fühlt. Und eigentlich auch leicht umzusetzen, wenn man jeden Tag auf eine gesunde Küche mit natürlichen Zutaten achtet, die einfach mit entsprechenden Utensilien zubereitet werden, und sich ausreichend bewegt - denn das ist unerlässlich für ein gutes Gleichgewicht zwischen dem, was unser Körper zu sich nimmt und dem, was er verbraucht. Claudia Carli Nerio Alessandri Schon immer förderte Ballarini die Qualität in Küche und auf dem Tisch, denn Qualität bedeutet hier auch gesund kochen und zwar mit den richtigen Utensilien. Eine Philosophie, die Ballarini mit der Firma F.lli Carli teilt, wie Claudia Carli versichert: “Seit vielen Jahren kennt mein Unternehmen und folglich meine Familie die Bedeutung einer gesunden und richtigen Ernährung, zu der das Olivenöl unbedingt gehört. Das Projekt ‘Sechster Sinn’ erschien uns sofort passend zu unserer Vision”. Dass es wichtig ist, eine Philosophie des Wohlergehens in das eigene Unternehmensprojekt mit einzubinden, betont auch Nerio Alessandri, Vorsitzender und Gründer von Technogym: “Wenn man so fit ist, dass man das, was man machen möchte, auch ohne große Anstrengung machen kann, wenn man den Stress bewältigen kann, ohne dass dieser einen überrollt, wenn man mit Freude gesund isst, ohne dass Essen zu einer täglichen Obsession wird, wenn Sport und Bewegung ein Teil unseres Lebens sind, dann können wir von Wellness sprechen”. THREE HISTORIC “MADE IN ITALY” COMPANIES UNITE THEIR VISION AND GIVE LIFE TO A MULTI-DISCIPLINARY PROJECT FOCUSED ON WELLNESS BALLARINI’S SIXTH SENSE Sight, hearing, smell, taste, touch and… wellness. The sixth sense involves a global sphere of sensorial gratification and translates into the feeling of enjoying good health, feeling well and in good shape. In one word: wellness. This realization coined the name of this original project known as the Sixth Sense – a sense of wellness, created out of the shared vision of three historic Italian companies, leaders in three different fields: Ballarini, F.lli Carli and Technogym. A project aimed at raising the public’s awareness about the quality of life, searching for a lifestyle based on healthy everyday habits. The concept is based on a formula that is simple yet of great value, which joins the knowledge of the three companies involved: Wellness= Healthy cooking + Healthy ingredients + Physical exercise. Following a balanced and harmonious lifestyle is necessary for staying well. And it is simple to obtain if people commit to cooking healthy dishes on a daily basis using wholesome ingredients suitable for simple dishes, prepared with the right tools. And let us not forget moderate physical exercise, indispensible for maintaining a proper balance between what we eat in our diet and the calories we burn. Ballarini has always promoted the value of quality in the kitchen and at the table. Where quality also means cooking in a healthy way, being certain to use the right tools. A philosophy shared by F.lli Carli, as explained by Claudia Carli: “For many years my company, and therefore my family, has understood the importance of a healthy and proper diet, in which olive oil is an indispensible ingredient. From the very start we believed that the Sixth Sense was completely in tune with our vision.” A conviction of the importance of integrating a philosophy of wellbeing into the business plan is also shared by Nerio Alessandri, president and founder of Technogym: “When we are in good enough shape to effortlessly do what we want, when we can manage stress without being overwhelmed, when food is a healthy pleasure and not a daily obsession, when physical activity and exercise are an integral part of our life, then that’s when we can say we are in state of Wellness”. 47 Die erste Initiative, die das Projekt der drei Firmen konkret werden lässt, ist die Veröffentlichung des Buches ‚Athletic Culinary Book‘. Der Band wurde mit Unterstützung von Dott. Antonio Paroli, Endokrinologe und Ernährungswissenschaftler der privaten Krankenanstalt ‚Fondazione Poliambulanza‘ und ärztlicher Leiter des Instituts MEDICALl SPA in Brescia herausgegeben und enthält Rezeptvorschläge für eine gesunde Ernährung, die durch entsprechende körperliche Bewegung ergänzt wird. Die Rezepte sind für Sportler und Menschen, die fit bleiben wollen, gedacht und sollen Freude am guten Essen und Nährwert der Lebensmittel miteinander verbinden. Der Inhalt ist dem Sachverständnis und der Kreativität von Luca Barbieri, Chefkoch und Lebensmittelexperte sowie Dozent für spezielle Ernährungsweisen, zu verdanken. Das Buch erscheint am 1. Januar in allen Geschäften, die die Marke Ballarini vertreiben. The first initiative that brings the project founded by the three companies to life is the publication of the Athletic Culinary Book: edited by Dr. Antonio Paroli, the endocrinologist and nutritionist at the Poliambulanza Foundation and Health Director of Medical Spa Brescia, featuring recipes dedicated to a healthy diet to be paired with a suitable exercise programme. The dishes are written for athletes and anyone who wants to stay in shape, uniting the pleasures of eating well and an awareness about the nutritional values of food. The contents of the book are the fruit of the expertise and creativity of Luca Barbieri, Chef, Dietician and Training Instructor specialized in special dietary regimes. The volume will be available for sale as of January 1st exclusively in retail stores that carry Ballarini brand products. Ballarini promotion Ilove cooking HOCH LEBE DER BREI - EINE GESCHENKBOX, DIE IN ZUSAMMENARBEIT MIT PLASMON ENTSTAND 48 Hinter den einzigartigen traditionellen italienischen Gerichten verbergen sich ganze Welten voller Geschichten, Leidenschaften und Erfahrung. Die Geschenkpackungen “IloveCooking” bewahren und schließen diese Welten mit ein: qualitativ hochwertige Zutaten, Rezepte und Traditionen sowie die entsprechenden Utensilien, um mit Freude und Kreativität die Evergreens der mediterranen Küche zu entdecken und zu schmecken. Nach dem Erfolg von Pane, Pasta, Risotto, Pizza, Bruschetta und Crêpes, die alle in Zusammenarbeit mit den renommiertesten italienischen Lebensmittelherstellern entstanden, wollte Ballarini auch den Kleinsten und ihren Müttern eine “IloveCooking”-Box widmen. So entstand “IloveCooking Pappa” in Zusammenarbeit mit Plasmon, dem bekannten italienischen Marktführer bei der Herstellung von Kinder- und Babynahrung. Um dem Alltag in der schwierigen Abstillzeit mit Enthusiasmus und einer Prise Vergnügen zu begegnen! Hidden behind extraordinary dishes from the Italian tradition are entire worlds of history, passion and knowledge. The “ILoveCooking” gift packages protect and contain each one of these precious worlds: high-end ingredients, recipes and traditions, and the most suitable tools for rediscovering and tasting with gusto and creativity the evergreen dishes of Mediterranean cuisine. After the successes of Bread, Pasta, Risotto, Pizza, Bruschetta and Crêpes, created in collaboration developed with the most prestigious names in the Italian food industry, Ballarini decided to dedicate a special edition of “ILoveCooking” to little ones and their mothers. That’s how the “ILoveCooking Pappa” baby food project was born, with the important collaboration of Plasmon, an Italian leader in the production of food for infants. A fun and exciting way to tackle the daily challenges associated with introducing table foods into a baby’s diet. HURRAY FOR BABY FOOD WITH THE GIFT BOX IN A PARTNERSHIP WITH PLASMON DAS DESIGN GEFÄLLT AUCH KINDERN. GERADE SO WIE DER BREI Bibliothek Santa Maria Incoronata, Mailand. Bei der Möbelmesse ‘Salone del Mobile 2010’ gab die Ausstellung ‘Children design world’ Anlass zu einer kreativen und originellen Einrichtung mit Kindern gewidmeten Gegenständen und Designerstücken. Eine Welt voll farbiger, lebendiger und lustiger Gegenstände, bei deren Herstellung jedoch höchsten Wert auf Qualität und Technologie gelegt wurde. Zwischen Spielzeugbetten, wahren MiniaturdesignIkonen und interessanten Versuchsprojekten, war auch “IloveCooking Pappa” von Ballarini ausgestellt und erregte die Neugier der Kleinsten und ihrer jungen Mütter. Events EVEN BABIES LIKE DESIGN. JUST LIKE BABY FOOD The Library of Santa Maria Incoronata, Milan. For the 2010 Salone del Mobile furniture show, the Children design world exhibit gave life to a creative and original installation, selecting furnishing and design accessories dedicated to youngsters. A world of colourful, vivid and fun objects made with the utmost attention to quality and technology. In addition to playful beds, true icons of miniaturized design and interesting experimental projects the “ILoveCooking Pappa” was also on display, stimulating the curiosity of tots and their young mothers. OBSTTARTE? NEIN, FIORDIFRUTTA-TARTE! MIT RIGONI DI ASIAGO Zuletzt in die iLovecooking-Familie aufgenommen wurde das Projekt der süßen Tartes, das in Zusammenarbeit mit Rigoni di Asiago entstand, einer namhaften italienischen Marke, die mit ihrem Fruchtaufstrich ‘Fiordifrutta’ die Welt der Konfitüren revolutionierte. Dieser Fruchtaufstrich wird nicht mit Zucker, sondern mit Apfelsaft gemacht, ist somit gesünder und biologisch, enthält weniger Kalorien und schmeckt richtig nach frischen Früchten. Die ‘iLoveCookingCrostata’-Box enthält eine Ballarini-Tarteform aus antihaftversiegeltem Hi-Top-Stahl mit auslösbarem Boden, ein Nudelholz aus massiver, natürlich getrockneter Buche, einen Gebäckheber, ein Glas biologischer Fiordifrutta-Fruchtaufstrich Kirsche und eine Broschüre von La Cucina Italiana mit Rezepten, Anleitungen und der Geschichte der Kuchenformen. A TART MADE WITH FRUIT? NO , WITH FIORDIFRUTTA. WITH RIGONI DI ASIAGO The latest addition to the ILoveCooking family focuses on tarts and was created in collaboration with its food partner Rigoni di Asiago. This prestigious Italian brand, with its Fiordifrutta jam, revolutionized the world of fruit preserves, substituting sugar with apple juice to make an organic and healthy product with fewer calories and the full flavour of fresh fruit. The iLoveCookingCrostata gastronomic gift box contains a Ballarini tart pan with a non-stick hi– top finish and a removable base, a rolling pin in naturally dried, solid beech-wood, a cake server, a jar of organic cherry Fiordifrutta jam and a book edited by La Cucina Italiana with recipes and instructions and a brief look back at the history of baking tins. 49 Ballarini promotion “COME SI FA” WIE MAN QUALITÄT ERZÄHLEN KANN “HINTER JEDEM QUALITÄTSPRODUKT STECKT EINE INTERESSANTE GESCHICHTE. COMESIFA IST DIE BESTE ART, SIE ZU ERZÄHLEN Macef 2010, Mailand. Bei Mondadori im Corso Vittorio Emanuele herrscht eine Atmosphäre wie auf den Märkten aus alten Zeiten. Neugierige bilden eine Traube um die faszinierenden Produktvorstellungen. Doch hinter dem Tisch stehen keine Straßenverkäufer, sondern die Verantwortlichen der renommiertesten Unternehmen Italiens, ausgewählt aufgrund ihrer hervorragenden Produkte in den Sparten Küche, Tisch und Elektrogeräte. Das ist die Essenz von COMESIFA, der Kommunikationsplattform von Anna und Gian Franco Gasparini, 2011 bereits zum 2. Mal. Ein Workshop bei dem Produktinnovation mit der verbalen Tradition einhergeht. Die Geschichte, die die Produkte zu erzählen haben, dient als Mittel, dem Publikum die Essenz der Qualität begreiflich zu machen. Zu bekannten Firmen wie Alessi und Coltellerie Berti wurde auch Ballarini eingeladen, um einem begeisterten und neugierigen Publikum einige wichtige Produkte und Projekte vorzustellen: Click and Cook, Cucinando s’impara, lollypot, iloveCooking. 50 Anna und Gianfranco Gasparini, Entwickler von CoME SI FA Anna and Gianfranco Gasparini, creators of the COME SI FA event “Heute kennt man von allem den Preis, von nichts den Wert” Oscar Wilde HOW DO YOU TELL A STORY ABOUT QUALITY? “Behind every quality product is an interesting story. And “comesifa” is the best way to tell it.” Macef 2010, Milan. The Mondadori shop on Corso Vittorio Emanuele is swathed in an atmosphere of the markets of long ago. The intrigued and and attentive Gualtiero Marchesi a COME SI FA Gualtiero Marchesi at COME SI FA public gather around the fascinating show of product demonstrations. But behind the counter, instead of town criers, were the directors of the most prestigious Italian companies, selected for the excellence of their products in the fields of cookware, tableware, housewares and home appliances. This is the essence of COMESIFA, the marketing forum created by Anna and Gian Franco Gasparini, already in its second edition in 2011. In a workshop where the innovation of the products goes hand in hand with the storytelling tradition, the story that the products have to tell become the means for helping people understand the essence of quality. In addition to celebrated and prestigious brands like Alessi and Coltellerie Berti, Ballarini was also invited to present some of their products to a passionate and curious audience: Click and Cook, Learn while cooking, Lollypot, iLoveCooking. DER WERT DER ERZÄHLUNG DER WERT DER VERKAUFSSTELLE Neuen Kommunikationsmöglichkeiten und dem zentralen Wert des Geschäfts als Interaktionsplattform zwischen Konsument und Verkäufer gegenüber war Ballarini schon immer aufgeschlossen. Deshalb erweckte die Ausstellung, die zum 2. Mal im Januar 2011 in den Räumen Sidecar im Corso Garibaldi in Mailand stattfand, Ballarinis vollstes Interesse. Momenti di workshop - Scenes from the workshop “Nowadays people know the price of everything and the value of nothing” Oscar Wilde Welche Beziehung besteht zwischen Ballarini und dem Format COMESIFA? “Zwischen Ballarini und COMESIFA bestand sofort ein gutes Feeling. Nicht zufällig haben wir nach dem Erfolg im Jahr 2010 auch bei der 2. Ausgabe im Januar 2011 teilgenommen. Wir fanden vor allem das Format interessant: Ballarini glaubt fest an das Konzept “Die Zukunft liegt in der Tradition”, verstanden als Entwicklung, die jeden Tag aus den eigenen Wurzeln entsteht. Was sind die Vorteile dieser neuen Präsentation? “Diese Tätigkeit war wichtig für uns, um uns mit dem Thema der Geschäfte auseinanderzusetzen, die für uns ein wichtiges Kommunikationsmittel sind. In den letzten Jahren haben wir viel daran gearbeitet, dass die Verkaufsstellen zu richtigen Medien werden. Dort soll das Produkt vorgestellt werden, eine Interaktion mit den Konsumenten soll stattfinden, Interessantes enthüllt und Projekte erzählt werden, so dass man die Geschichten, die hinter den Kochgeschirren stehen, erfährt. Das ist eine einmalige Gelegenheit für uns und unsere Kunden. Kann man ihre Produktpräsentationen sehen? Selbstverständlich! Sie können sie auf Youtube unter COMESIFA lab ansehen oder direkt auf unserer Webseite www.ballarini.it THE VALUE OF THE STORY, THE VALUE OF THE RETAIL STORE Always attentive to new methods of communication and the critical importance of the point of sale as a privileged place of exchange and interaction between customers and retailers, Ballarini found the event to be so stimulating that it decided to participate in the second edition, held in January 2011 in the prestigious Sidecar Space on Corso Garibaldi in Milan. Nicola Calanchi, Ballarini’s retail sales director, answered questions during an interview. What is the relationship between Ballarini and the COMESIFA format? “There was a wonderful relationship between Ballarini and COMESIFA from the very start. So it’s no coincidence that following the success in 2010 we also participated in the second edition, in January 2011. First of all we found the format interesting: Ballarini strongly believes in the “future of tradition” concept, intended as an evolution that begins every day from its roots. What are the advantages of this new presentation method? “This initiative was very helpful in gaining an understanding of the retail store, which we believe to be a privileged marketing event. Over the last few years we have worked hard to turn the store into its own form of media. The retail store becomes a place for educating people about the product, interacting with customers, revealing interesting facts and explaining design choices, discovering the story hidden behind a kitchen tool. It is an excellent opportunity both for us and our customers.” Is possible to see presentations of your products? Certainly. Just search for the COMESIFA lab channel on Youtube or watch them directly on the video section of our website www.ballarini.it 51 Nicola Calanchi Ballarini promotion BALLARINI UND DISNEY ANIMATION ÜBERALL Glöckchen in den Ballarini-Verkaufsstellen gesichtet! Magie oder Technologie? 52 Wie kommt es, dass die kleine Fee aus Peter Pan zwischen den Ballarini-Kochgeschirren hervorschaute? Das Mysterium ist schnell gelüftet: Zum Erscheinen der DVD und Bluray des Animationsfilms, dessen Darstellerin sie ist, haben Ballarini und Walt Disney ihre Kräfte vereint, um eine positive und universelle Botschaft zu senden: zu den vielen Werten für die Glöckchen eintritt, gehört die gleiche Wertschätzung der Umwelt und ihrer Schätze und Ressourcen, wie sie die Firma aus Mantua schon immer zeigte. Deshalb wurde den DVDs eine Karte beigelegt, aus denen die Vorteile von Thermopoint, der innovativen Technologie zur Energieeinsparung, hervorgehen, während die kleine Fee in den Ballarini-Verkaufsstellen auf dem Werbeplakat für Thermopoint auftaucht; Denn steckt in Thermopoint im Grunde nicht auch ein Hauch Magie? Tinker Bell is spotted in Ballarini retail stores. Magic or technology? Why is the magic fairy from Peter Pan peeping out from Ballarini’s cookware? The mystery is soon solved: for the release on DVD and bluray disc of the animated film she is starring in, Ballarini and Walt Disney have decided to join forces to spread a single positive and universal message: among the many values the courageous Tinker Bell promotes, there is the same respect for the environment and its resources that has always distinguished the company from Mantova. That is why, inserted in the DVD case, is a postcard that lists the advantages of Thermopoint, the innovative technology that promotes energy savings, while in Ballarini retail stores the fairy appears on the sign that promotes the device. After all, doesn’t Thermopoint contain a bit of magic? Mit Wall-E und Green Home ist die Zukunft grüner. Schon in der Gegenwart. Die Zusammenarbeit zwischen Disney und Ballarini tut der Umwelt weiterhin Gutes. Dieses Mal wird der mehrfach prämierte Darsteller des Animationsfilms Wall-E der Testimonial für die Serie Green Home. Denn nicht nur der sympathische kleine Roboter verbreitet seine ökologische Message mit außerordentlicher Sensibilität und Wirksamkeit - auch die Kochgeschirrserie von Ballarini steht dem in nichts nach! Der Erwerb eines Produktes dieser Serie trägt zur Aufforstung von 5 m2 Wald in Costa Rica bei. Deshalb wurde jeder DVD eine Werbung über die Markteinführung von Green Home beigelegt. With Wall-E and Green Home the future is greener. Even starting now. The collaboration between Disney and Ballarini continues to do good things for the environment. This time the protagonist of the multiple award winning animated film WallE becomes the face of the Green Home line. If the sweet little robot spreads an ecological message with extraordinary sensibility and effectiveness, Ballarini’s line of kitchen utensils is just as impactful: the purchase of each product will contribute to the creation of 5 square metres of forests in Costa Rica, This is why the inside of each DVD of the film contains a postcard advertisement announcing the launch of Green Home. in-store promotion I love shopping. I love winning Von den Buchseiten zum Zauber der großen Bildschirme. Der lang erwartete Film “Shopaholic - Die Schnäppchenjägerin” kommt endlich in die Kinos. Er erzählt die Abenteuer von Becky Bloomwood, einer jungen aufstrebenden Frau, die der Phantasie von Sophie Kinsella entsprang, und von Millionen von Frauen auf der Welt geliebt wird. Zum Start des von Walt Disney verliehenen Films, schrieb Ballarini den Wettbewerb “Ballarini loves Shopping” aus, an dem sich mehr als 1000 qualifizierte Fachgeschäfte beteiligten. Antonia und Veronica, die Erst- und Zweitplatzierten, gewannen einen einwöchigen Urlaub auf Sardinien, der von Eurotravel gesponsert wurde. Doch der übervolle Jackpot beinhaltete auch 30 “I love Shopping Collection” von Mondadori und 30 Sets “I love Cooking Bruschetta” von Ballarini, die in Zusammenarbeit mit Olio Carli entstanden. I love shopping. I love winning From the pages of books, to the magic of the big screen. The anxiously awaited I Love Shopping debuts at the cinema, bringing to life the adventures of Becky Blomwood, the character created by the imagination of Sophie Kinsella and adored by millions of women throughout the world. For the launch of the film, distributed by Walt Disney, Ballarini created the “Ballarini loves Shopping” contest, with the par- ticipation of more than 1000 high-end home goods retailers. Antonia and Veronica, the first and second place winners, were awarded a one-week holiday in Sardinia, offered by Eurotravel. But the generous series of prizes also included 30 “I love Shopping” Collections from Mondadori and 30 “I Love Cooking Bruschetta” sets from Ballarini, created in collaboration with Olio Carli. Wieder geniessen… LA DOLCE VITA In collaboration with: le Ricette della Dolce Vita ette della le Ric Dolce La Dolce Vita wurde 50. Anlässlich der Ausstellung zum Geburtstag des berühmten FelliniFilms reinterpretierte die Künstlerin Tea Giobbio die unvergessenen Bilder aus Vita le le ita olce V Ricette della D Ricette della D dem Film in zwei exklusiven Werken, reproduziert als zwei Sammelkarten. Und auf der Rückseite zeichnen Ballarini und Vallé mit zwei Rezepten, einem süßen und einem salzigen, die von der Küche der 60er-Jahre olce Vita inspiriert wurden und natürlich mit den BallariniTöpfen der ‘La Dolce Vita’Kollektion nachzukochen sind. Eine Einladung, diese magische Epoche nochmals zu genießen. TASTE THE SWEET LIFE… ONCE AGAIN La Dolce Vita has turned 50. For the exhibit celebrating the anniversary of the famous Fellini film, the artist Tea Giobbio reinterpreted the unforgettable images of the film in two exclusive works, depicted in two collector’s postcards. And on the back Ballarini and Vallé present two recipes, one sweet and one savoury, inspired by cooking from the sixties, to be prepared of course using Ballarini baking dishes from La Dolce Vita collection. An invitation to taste “The Sweet Life” once again. 53 Ballarini charity WIR NÄHREN EINE HOFFNUNG Ballarini und die Stiftung ‘Fondazione Francesca Rava – N.P.H. Italia Onlus’ arbeiten seit vielen Jahren aktiv zusammen, um den Kindern auf Haiti zu helfen. Die Vorsitzende der Stiftung, Maria Vittoria Rava, erzählt über diese Verbindung. 54 Wie begann die Zusammenarbeit zwischen Ballarini und der Stiftung? Mit einem besonderen Projekt: 2005 entwarf Ballarini ‘Lollypot’, den ersten Topf für eine Wohltätigkeitsaktion, durch den wir viel Unterstützung für unser Kinderkrankenhaus auf Haiti erhielten. Das Projekt war so erfolgreich, dass es nicht bei einem einzigen Topf blieb, sondern daraus eine ganze Reihe “wohltätiger” Lollypots wurde. Doch der Einsatz von Ballarini ging noch weiter! Ballarinis Unterstützung bei unseren verschiedenen Unternehmungen war ungeheuer wichtig für unsere Mission, weltweit den bedürftigen Kindern zu helfen. Die Stiftung ist vor allem auf Haiti tätig. Was unternehmen Sie dort? Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt und liegt im Ranking der schlechtesten Lebensumstände von Kindern, der Sterblichkeitsraten und Bedürftigkeit ziemlich weit vorne. Auf Haiti gibt es N.P.H. seit 20 Jahren. Wir haben ein Waisen- Das Restaurant Francisville - Haiti The Francisville Restaurant - Haiti haus mit 600 Kindern, Straßenschulen für 3000 Kinder, eine mobile Klinik mit 5 freiwilligen Ärzten in den ärmsten Vierteln der Hauptstadt Port au Prince, und eine Kinderklinik, die einzige, die das Erdbeben überlebt hat. Was sind Ihre Projekte in der Zukunft? Dank der Unterstützung von Firmen wie Ballarini, die durch die Unterstützung unserer Initiativen für uns ein richtiger Partner wurden, sehen wir optimistisch in die Zukunft und können in große und anspruchsvolle Projekte investieren. Eines dieser Projekte ist Francisville, die Stadt der Berufe, die Tausenden von Kindern eine Zukunft gibt. WE NOURISH HOPE Ballarini and the Francesca Rava– N.P.H. Italia Non-Profit Foundation has been actively collaborating for years to help the children of Haiti. The President of the Foundation, Maria Vittoria Rava, discusses this partnership. How did the collaboration between Ballarini and the Foundation begin? With a special project: in 2005 Ballarini created the Lollypot, the first saucepan made for a charity, thanks to which we are able to raise considerable funds for our paediatric hospital in Haiti. The project was so successful that it was expanded to include an entire range of “charity” Francisville ist ein polyfunktionales Projekt, das den Bau einer Berufsfachschule, Vocationslabs, einer Mechaniker-Werkstatt, von Fabriken für lebensnotwendige Güter wie Brot und Nudeln, und unerlässlicher Dienstleistungen wie Transporte und Verteilung von Trinkwasser vorsieht. Ziel ist es, den Ärmsten zu helfen, Arbeitsplätze zu schaffen, Hunderten von Jugendlichen eine Berufsausbildung zu ermöglichen und zumindest teilweise die humanitären Projekte von N.P.H. auf Haiti selbst zu finanzieren, denn dort stirbt eines von drei Kindern vor dem 5. Lebensjahr an Unterernährung oder durch eigentlich heilbare Krankheiten, eines von zwei Kindern geht nicht in die Schule und 70% der Bevölkerung ist arbeitslos. Lollypot pans. But Ballarini’s commitment did not end there. Their support for our wide range of activities has been a key factor in the realization of our mission: to help children in conditions of poverty throughout the world. The Foundation works extensively in Haiti. What does your work there involve? Haiti is one of the poorest nations in the world and is ranked on the bottom of the list for its living conditions for children, mortality rates and poverty. N.P.H. has been working in Haiti for over 20 years, with an orphanage housing 600 children, street schools for 3000 children, a mobile clinic with 5 volunteer physicians in the most destitute neighbourhoods of the capital of Port au Prince and the paediatric hospital, the only one that resisted the damaging effects of the earthquake. What are your projects for the future? Also thanks to the collaboration with companies like Ballarini, whom we consider to be a real partner for their ongoing support of our initiatives, we have an optimistic vision of the future that allows us to invest in large and ambitious projects. One of these is Francisville, the city of trades that will insure a better tomorrow for thousands of children. Francisville is a multi-disciplinary project with plans to create a trade school, vocational workshops, a mechanical repair garage, factories for essential goods such as bread and pasta and the supply of primary services such as transportation and the distribution of drinking water. The goal is to aid the poorest, to create jobs, teach a trade to hundreds of youngsters and to independently finance, at least in part, the N.P.H. humanitarian projects in Haiti where one child in 3 dies before the age of five of a curable illness or malnutrition, where one child in 2 does not go to school and 70% of the population does not have a job. Carlo Cracco Fernado Alonso lollypot. EINE SERIE, DIE UNS AUF HAITI VEREINT Der bunte Lollypot entstand 2005, um einem Wunsch Ausdruck zu geben: viele gute Sachen zu machen und das nicht nur in der Küche. Tatsächlich entstand der Topf, um die Küchen eines Kinderkrankenhauses auf Haiti zu finanzieren und auszurüsten. Dieses Krankenhaus wurde mit den von der Stiftung Francesca Rava gesammelten Spenden gebaut und rettet jährlich 40.000 Kindern das Leben. Seit damals hat der Topf viel erlebt: Eine richtige Produktserie mit genauso bunten, lebendigen und netten Produkten entstand und wurde Teil der Dauersammlung des Italienischen Designs bei der Triennale von Mailand, wo der Topf offiziell anerkannt wurde als “der Topf, der so entwickelt wurde, dass die formalen, funktionalen und emotionalen Elemente eines Designobjekts einem wohltätigen Zweck dienen”. Aber nicht genug damit. Bald kam er mit der italienischen Zeitschrift “Io Cucino” bei der breiten Öffentlichkeit an, um seine Mission zu erfüllen und konnte so zur Ausbildung von 150 Kindern auf Haiti beitragen. Denn die Kinder auf Haiti haben ein Happy End verdient. LOLLYPOT. A LINE THAT UNITES US WITH HAITI The highly colourful Lollypot was created in 2005 to bring a dream to life: to do many good things, not only in the kitchen. The pot was created to finance and equip the kitchens of a paediatric hospital in Haiti, estimated to save 40,000 children per year, built thanks to the donations raised by the Francesca Rava Foundation. Great strides have been made since then: an entire line of products in honour of the foundation was created that is extremely colourful, vivid and playful, and has become part of the Italian Design collection of the Triennale Museum in Milan, where it has been officially recognized as the “pot specially designed to finalize the formal, functional and emotional elements of design object for a work of charity.” But that’s not all. It was soon presented to the wider public together with the magazine “Io Cucino” to continue its mission, helping to provide education to 150 children in Haiti. Because the children of Haiti deserve a story with a happy ending. Massimo Moratti Tessa Gelisio 55 Rita Levi Montalcini DREI SKULPTUREN - DANKE VON HERZEN Ein Kind, eine Frau und ein Mann. Drei Kunstwerke, die Kinder aus Francisville aus verschiedenen Töpfen, Deckeln und Besteck als Dank für den Einsatz von Ballarini entworfen haben. Für das Unternehmen aus Rivarolo ist es ein wertvolles Geschenk und hat deshalb einen Ehrenplatz im Ausstellungsraum der Firma: Die Statuen symbolisieren die Lebensbedingungen vieler Kinder auf Haiti, deshalb ist wichtig, sich jeden Tag für sie einzusetzen. Three sculptures, one heartfelt thanks A child, a woman and a man. Three artistic creations created by putting together pots, lids and utensils from youngsters in Francisville, in honour of Ballarini’s contribution. For the company from Rivarolo, Italy this is a gift of tremendous worth which immediately earned a place of honour in the company’s main showroom: the statues symbolize the living conditions of many children in Haiti, who we are committed to helping even more, day after day. Eugenio and Simone Medagliani Pietro Leemann Ballarini charity WENN MUSIK WIRKLICH GUT IST EVENTS UND KONZERTE AN DER MAILÄNDER SKALA, UM SPENDEN FÜR HAITI ZU SAMMELN Die Swingle Singers sind das berühmteste Vokalensemble der Welt. Sie treten seit mehr als 40 Jahren auf und haben bereits zwei Grammy Awards gewonnen. Doch ihr Herz schlägt nicht nur für die Musik: 2008 und 2009 haben sie sich zusammen mit der Stiftung Francesca Rava-NPH Italia Onlus für zwei wichtige Projekte auf Haiti eingesetzt. Und beide Male half auch Ballarini tatkräftig mit. 56 WHEN MUSIC IS REALLY GOOD The Swingle Singers are one of the most famous vocal groups in the world. Performing for over 40 years they have won an impressive two Grammy Awards. But their heart doesn’t just beat for music: in 2008 and 2009 they joined forces with the Francesa Rava-NPH Italia NonProfit Foundation on two important projects for Haiti. And on both occasions they also received significant support from Ballarini. Die Mailänder Skala. Spielend kochen und auch Gutes tun lernen Bei dem Benefiz-Konzert der Swingle Singers, das von der Stiftung Francesca Rava – NPH Italia Onlus organisiert wurde, unterstützte Ballarini das Wohltätigkeits-Galadinner zusammen mit Olio Carli und Grana Padano. Im festlichen Rahmen des historischen Mailänder Palazzo Marino stellte das Unternehmen zum ersten Mal “Cucinando s’impara” vor, das dem Projekt “Francisville - die Stadt der Berufe” gewidmet ist und Tausende Kinder auf Haiti wieder zum Lachen bringen soll. An diesem unvergesslichen Abend wurde durch den wertvollen Beitrag von ANDID, dem italienischen Berufsverband der Diätassistenten, in Zusammenarbeit mit den Restaurants Cracco und Trussardi an der Mailänder Scala, selbst dem Menü besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Für den hohen menschlichen und kulturellen Stellenwert erhielt das Event die wichtigen Schirmherrschaften des Vorsitzes des italienischen Ministerrats, der Provinz- und Stadtverwaltung Mailand, der Stiftung ‘Milano per EXPO 2015’ und die Patenschaft der Region Lombardei. La Scala Theatre. Learn while cooking, even to do good. For the Swingle Singers benefit concert organised by the Francesca Rava – NPH Non-Profit Foundation, Ballarini supported the Gala Dinner Charity Event, together with Olio Carli and Grana Padano. Against the historic Milanese backdrop of Palazzo Marino the company made the debut presentation of the book entitled “Cucinando s’impara”, dedicated to the project “Francisville – the new work city”, to help thousands of children in Haiti smile once again. For the unforgettable evening even the menu was created with special care, thanks to the precious contribution of ANDID, the Italian Association of Dieticians that collaborated with the restaurants Cracco and Trussardi alla Scala. Thanks to the event’s substantial humanitar- Events ian and cultural contribution, it obtained the prestigious support of the Presidency of the Council of Ministers, of the Province and City and Milan, of the Milano Foundation for the EXPO 2015 and the patronage of the Region of Lombardy. Alexander Lonquich Teatro Valli. Von Mailand nach Reggio Emilia, um nach Francisville zu gelangen. Nachdem der Auftritt an der Mailänder Scala 2008 komplett ausverkauft war, beschlossen die Swingle Singers zusammen mit der Stiftung Fondazione Francesca Rava -NPH Italia Onlus nochmals Gutes für Haiti zu leisten. Im Teatro Valli in Reggio Emilia stellten sie ihr neues Programm “Ferris Wheels” vor. Ein Medley der größten Komponisten und Liedermacher, von Chopin zu Sting, von Gershwin zu den Beatles. Auch Ballarini trug wieder zum Gelingen des Abends bei und der Gesamterlös floss dem Projekt in Francisville zu. EVENTS AND CONCERTS TAKE THE STAGE AT LA SCALA THEATRE IN MILAN TO RAISE FUNDS FOR HAITI The Valli Theatre. from Milan to Reggio Emilia, then all the way to Francisville. After their sold-out performance at La Scala Theatre in 2008, the Swingle Singers have renewed their commitment to Haiti with the Francesca Rava - NPH Italia Non-Profit Foundation. At the Valli Theatre of Reggio Emilia they presented the new show “Ferris Wheels”: a review of the greatest composers and singer-songwriters, from Chopin to Sting, from Gershwin to the Beatles. Once again Ballarini contributed to the evening, all of the proceeds from which were donated to the Francisiville project. 57 Mai 2010, Mailänder Scala Wieder organisierte die Stiftung Francesca Rava – NPH Italia Onlus eine Musikveranstaltung! Das Benefiz-Konzert wurde vom Meister Alexander Lonquich dirigiert, einem der originellsten zeitgenössischen Pianisten weltweit. Ballarini unterstützte erneut das Benefiz-Galadinner, das im wundervollen Palazzo Marino stattfand, dieses Mal zusammen mit Danone und der Zeitschrift ‘Magazine Sette’ des Corriere della Sera. Der Abend fand mit der Zustimmung des Präsidenten der Republik statt, die Patenschaft übernahm die Region Lombardei und Schirmherrschaft die Botschaft Haitis in Italien, das Assessorat für Familie, Schule und Sozialpolitik, die Expo 2015 und die Stiftung ‘Fondazione Cariplo’. May 2010, La Scala Theatre in Milan The new musical event organised by the Francesca Rava– NPH Italia Non-Profit Foundation took centre stage. The charity concert was directed by Alexander Lonquich, one of the most original contemporary pianists in the world. Ballarini also sponsored the Charity Gala Dinner for the occasion, held in the Magnificent Palazzo Marino, together with Danone and Sette Magazine of the Corriere della Sera newspaper. The evening received the support of the President of the Republic, the Patronage of the Lombardy Region and the Support of the Embassy of Haiti in Italy, of the Family, School and Social Policies Council, the Expo 2015 and the Cariplo Foundation. baLLarini UND Das Soziale Leben ERZIEHEN MIT SPORT ZUR VORBEREITUNG AUF DAS LEBEN 58 Sport ist eine Tätigkeit, bei der man nicht nur die Muskeln trainieren kann, sondern auch den Verstand und das Herz. Man trifft sich, man vergleicht sich, man kennt seine Fähigkeiten und setzt sie ein, man akzeptiert die eigenen Schwächen und überwindet sie, man lässt seinem Egoismus für die Gemeinschaft freien Lauf, man arbeitet im Team und spürt, wie wertvoll Einheit ist und wie wichtig doch auch die Unterschiede. Mit diesem Wissen unterstützt Ballarini den Sportverein Polisportiva in Rivarolo Mantovano, da dem Unternehmen eine richtige Sportkultur im Sinne einer unerlässlichen Bedingung für die Gesamtbildung eines Individuums wichtig ist sowie die Möglichkeit, moralische Werte zu entwickeln für ein harmonisches Leben inmitten der Gesellschaft. Ballarini investiert deshalb in die Jugend und auch in die eigene Region, als aktiver Beitrag zum Wachstum der eigenen Gemeinde, der die Firma angehört und der sie sich tief verpflichtet fühlt. 59 EDUCATING THROUGH SPORTS Offering training for life Sports are like a gym where you can train not only muscles, but also the mind and the heart. It is a way to come together to exchange experiences, to learn about and put abilities into practice; accepting and overcoming personal weaknesses, putting selfishness aside in favour of solidarity, working on a team while experiencing the advantages of working as a group and the importance of differences. Based on this awareness Ballarini supports the Polisportiva of Rivarolo Mantovano association to promote sports as an indispensible condition for the integral training of the individual and the possibility to develop moral values for a harmonious approach to living in society. This is why the company invests in youngsters and its territory, actively contributing to the growth of the community that Ballarini has always felt a deep and intense connection with. Ballarini Paolo & Figli SpA . Via Risorgimento, 3 . 46017 Rivarolo Mantovano (MN) ITALY . tel. +39 0376 9901 www.ballarini.it CART,161 Since 1889 Ballarini mixes its technological know-how and the faithfulness to tradition to the concept of sustainable development, as testified by the certification of environmental management system UNI EN ISO 14001, acknowledging the attention of the company to ethical issues and respect of Nature. Conscious of the quality aspects involved in environmental care, Ballarini chooses to print its advertising material on recycled paper.