Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Italienisch

Transcrição

Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief (Italienisch
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief
Italienisch-Italienisch
Brief : Adresse
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches
Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer +
Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung
des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches
Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer +
Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer +
Straßenname,
Stadt + Abkürzung der
Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches
Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer +
Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches
Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer +
Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico &
Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico &
Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in
Deutschland: Name der
Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
Sehr formell, Empfänger hat
einen besonderen Titel, der
anstelle seines Namens
benutzt wird
Gentilissimo,
Gentilissimo,
Formell, männlicher
Empfänger, Name unbekannt
Gentilissima,
Gentilissima,
Formell, weibliche
Empfängerin, Name
unbekannt
Gentili Signore e Signori,
Gentili Signore e Signori,
Formell, Name und
Geschlecht des Empfängers
unbekannt
Alla cortese attenzione di ...,
Alla cortese attenzione di ...,
Formell, eine Gruppe von
unbekannten Menschen oder
eine Abteilung wird
addressiert
A chi di competenza,
A chi di competenza,
Formell, Name und
Geschlecht des Empfängers
völlig unbekannt
Brief : Einleitung
1/4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief
Italienisch-Italienisch
Gentilissimo Sig. Rossi,
Gentilissimo Sig. Rossi,
Formell, männlicher
Empfänger, Name bekannt
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Formell, weibliche
Empfängerin, verheiratet,
Name bekannt
Gentilissima Sig.na Verdi,
Gentilissima Sig.na Verdi,
Formell, weibliche
Empfängerin, ledig, Name
bekannt
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Formell, weibliche
Empfängerin, Familienstand
unbekannt, Name bekannt
Gentilissimo Bianchi,
Gentilissimo Bianchi,
Weniger formell, man hat
bereits Geschäfte mit dem
Empfänger gemacht
Gentile Mario,
Gentile Mario,
Informell, man ist mit dem
Empfänger persönlich
befreundet, eher
ungebräuchlich
La contatto per conto di
S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
La contatto per conto di
S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Formell, Einleitung im Namen
der gesamten Firma
La contatto in nome di S.A.G.
s.n.c. per quanto riguarda...
La contatto in nome di S.A.G.
s.n.c. per quanto riguarda...
Formell, Einleitung im Namen
der gesamten Firma
In riferimento a...
In riferimento a...
Formell, Einleitung nimmt
Bezug auf etwas, das man in
der kontaktierten Firma
gesehen hat
Per quanto concerne...
Per quanto concerne...
Formell, Einleitung nimmt
Bezug auf etwas, das man in
der kontaktierten Firma
gesehen hat
La contatto per avere
maggiori informazioni...
La contatto per avere
maggiori informazioni...
Weniger formell, Einleitung im
eigenen Namen für das
eigene Unternehmen
La contatto per conto di...
La contatto per conto di...
Formell, im Namen einer
anderen Person
La Vs. azienda ci è stata
caldamente raccomandata
da...
La Vs. azienda ci è stata
caldamente raccomandata
da...
Formell, höfliche Einleitung
Le dispiacerebbe...
Le dispiacerebbe...
Formelle Anfrage, vorsichtig
La contatto per sapere se
può...
La contatto per sapere se
può...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le sarei veramente grata/o
se...
Le sarei veramente grata/o
se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Le saremmo molto grati se
volesse inviarci informazioni
più dettagliate in riferimento
a...
Le saremmo molto grati se
volesse inviarci informazioni
più dettagliate in riferimento
a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Le sarei riconoscente se
volesse...
Le sarei riconoscente se
volesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Potrebbe inviarmi...
Potrebbe inviarmi...
Formelle Anfrage, höflich
Siamo interessati a
ricevere/ottenere...
Siamo interessati a
ricevere/ottenere...
Formelle Anfrage, höflich
Mi trovo a chiederLe di...
Mi trovo a chiederLe di...
Formelle Anfrage, höflich
Brief : Hauptteil
2/4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief
Italienisch-Italienisch
Potrebbe raccomadarmi...
Potrebbe raccomadarmi...
Formelle Anfrage, direkt
Potrebbe inviarmi..., per
favore.
Potrebbe inviarmi..., per
favore.
Formelle Anfrage, direkt
La invitiamo caldamente a...
La invitiamo caldamente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Le saremmo grati se...
Le saremmo grati se...
Formelle Anfrage, höflich, im
Namen des Unternehmens
Potrebbe inviarmi il listino
prezzi attualmente in uso
per...
Potrebbe inviarmi il listino
prezzi attualmente in uso
per...
Spezifische formelle Anfrage,
direkt
Siamo interessati a... e
vorremo sapere...
Siamo interessati a... e
vorremo sapere...
Formelle Anfrage, direkt
Dal Vs. materiale pubblicitario
intuiamo che la Vs. azienda
produce...
Dal Vs. materiale pubblicitario
intuiamo che la Vs. azienda
produce...
Formelle Anfrage, direkt
È nostra intenzione...
È nostra intenzione...
Formelle Absichtserklärung,
direkt
Dopo attenta
considerazione...
Dopo attenta
considerazione...
Formell, führt zu einer
Entscheidung bezüglich eines
Geschäfts
Siamo spiacenti di doverLa
informare che...
Siamo spiacenti di doverLa
informare che...
Formell, Ablehnung eines
Geschäfts oder kein Interesse
an einem Angebot
In caso avesse bisogno di
assistenza, non esiti a
contattarmi.
In caso avesse bisogno di
assistenza, non esiti a
contattarmi.
Formell, sehr höflich
Se possiamo esserLe di
ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Se possiamo esserLe di
ulteriore aiuto, non esiti a
contattarci.
Formell, sehr höflich
RingraziandoLa
anticipatamente,
RingraziandoLa
anticipatamente,
Formell, sehr höflich
In caso fossero necessarie
ulteriori informazioni, non esiti
a contattarmi.
In caso fossero necessarie
ulteriori informazioni, non esiti
a contattarmi.
Formell, sehr höflich
Le sarei grato/a se volesse
occuparsi della questione il
prima possibile.
Le sarei grato/a se volesse
occuparsi della questione il
prima possibile.
Formell, sehr höflich
La preghiamo di contattarci il
prima possibile poiché...
La preghiamo di contattarci il
prima possibile poiché...
Formell, höflich
Rimago a disposizione per
ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Rimago a disposizione per
ulteriori informazioni e
chiarimenti.
Formell, höflich
Spero vivamente sia possibile
pensare ad una prossima
collaborazione.
Spero vivamente sia possibile
pensare ad una prossima
collaborazione.
Formell, höflich
La ringrazio per l'aiuto nella
risoluzione di questa
questione.
La ringrazio per l'aiuto nella
risoluzione di questa
questione.
Formell, höflich
Spero di poterne discutere
con Lei al più presto.
Spero di poterne discutere
con Lei al più presto.
Formell, direkt
In caso fossero necessarie
maggiori informazioni...
In caso fossero necessarie
maggiori informazioni...
Formell, direkt
Pensiamo che la Vs. attività
sia molto interessante.
Pensiamo che la Vs. attività
sia molto interessante.
Formell, direkt
Sentiamoci, il mio numero è...
Sentiamoci, il mio numero è...
Formell, sehr direkt
Spero di sentirLa presto.
Spero di sentirLa presto.
Weniger formell, höflich
Brief : Schluss
3/4
bab.la Phrasen: Geschäftskorrespondenz | Brief
Italienisch-Italienisch
In fede,
In fede,
Formell, Name des
Empfängers unbekannt
Cordiali saluti
Cordiali saluti
Formell, sehr gebräuchlich,
Name des Empfängers
bekannt
Cordialmente,
Cordialmente,
Formell, nicht sehr
gebräuchlich, Name des
Empfängers bekannt
Saluti
Saluti
Informell, Geschäftspartner
duzen sich
Saluti
Saluti
Informell, Geschäftspartner
arbeiten häufig zusammen
4/4
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Documentos relacionados