Board Magazine - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees

Transcrição

Board Magazine - Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees
Board Magazine
Fr. 8.– | Euro 6.– Edition 2015
BoardMagazine
Hans Erni – Maler des Jahrhunderts
Hans Erni – a once-in-a-century painter
Die Dampfer sind los
Full steam ahead
Eine Rose für den See
Celebrating hospitality
Der Weg der Backwaren von Luzern nach China
A Lucerne bakery bound for China
STARTERS: Geheimnisse für Einheimische | secrets for locals
12. bis 17. Mai 2015
Strandbad Lido, Luzern
BoardMagazine 2015
FIVB World Tour Open Lucerne
Beach VolleyBall
Weltklasse
in luzern
200 Spiele auf höchstem Niveau
Gratiseintritt zu sämtlichen Spielen
Je 32 Frauen- und Männerteams aus 12 Ländern
Schweizer Topteams
Einmalige Kulisse am Vierwaldstättersee
inhalt | contents
Seite 3
Editorial Stefan Schulthess, Direktor SGV | Director SGV ��������������������������������������������������������������������������������������������� 4
Impressum | Publishing Information | Autoren | Contributors������������������������������������������������������������������������������������.6
starter
Cover Photo:
Magischer See
Beautiful Lake
© SGV
Klangwelten aus der Hoforgel | A grand organ’s sacred soundscapes������������������������������������������������������������������������8
Die Stylistin mit Stil | A very stylish stylist ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������8
Luzern ist auch Comicstadt | Lucerne – the comics city ��������������������������������������������������������������������������������������������������8
Schlafen auf dem Bauernhof | Bedding down on the farm ������������������������������������������������������������������������������������������10
Emm rapt sich durch die Stadt | Emm, rapping in the “hood” ������������������������������������������������������������������������������������10
Fischknusperli sind lecker | That’s tasty – Fischknusperli ��������������������������������������������������������������������������������������������10
Die Luli App zeigt Konzerte | Concerts at your fingertips with the Luli app ���������������������������������������������������������11
Max Chocolatier hat ein Heimspiel | It’s a home game for Max Chocolatier ���������������������������������������������������������11
So klingt Radio aus Luzern | Tuning into the sound of a city ���������������������������������������������������������������������������������������11
Kicken wie Lara Dickenmann | Bend it like Lara ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������14
Der Luzerner Stadtlauf lockt | Calling your name – The Lucerne City Run ����������������������������������������������������������14
Fitness im Wald | Your woodland gym ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������14
Genuss vom Wochenmarkt | Local produce, fresh from the market ����������������������������������������������������������������������16
Unser Gourmet-Tipp: Älplermagronen | Älplermagronen – our gourmet tip ����������������������������������������������������16
Schon mal ein «Panasch» probiert? | “Panasch” – the summer thirst quencher ��������������������������������������������������18
Diese Stiefväter sind kreativ | A creative kind of stepfather ����������������������������������������������������������������������������������������18
Feiern für einen guten Zweck | Celebrating for charity ������������������������������������������������������������������������������������������������18
portrait
Hans Erni ist der Maler des Jahrhunderts – ein Arbeitsbesuch beim 106-jährigen Künstler |
Hans Erni at 106 –
­ a once-in-a-century painter at work �����������������������������������������������������������������������������������������������20
Bilderrausch – ein Einblick in das gesammelte Schaffen des Luzerner Malers und Grafikers |
A visual feast ­– a glimpse of the Lucerne painter and graphic artist’s collective works ���������������������������������24
Innovation
Die Gebrüder Hug expandieren: Der Weg der Backwaren von Luzern nach China |
The Hug Brothers – a Lucerne bakery bound for China ����������������������������������������������������������������������������������������������� 32
SGV NEWS
Eine Rose für den See | Celebrating hospitality����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 39
Die Schiffbauer | The shipbuilders �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43
Die Dampfer sind los! | Full steam ahead! ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45
Voll auf Kurs: Speis und Trank | Setting sail for culinary success �����������������������������������������������������������������������������48
Gastronomische Gastfreundschaft | Gastronomic hospitality ������������������������������������������������������������������������������������ 51
CHÄRNSMATT – Nicht nur für Kleine das Grösste |
CHÄRNSMATT – much more than kid’s play �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������54
Ihr Gast, Ihr Event – Ihre exklusive Schiffsmiete |
Your guests, your event – your exclusive charter hire ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 56
Mit viel Dampf auf dem Vierwaldstättersee | Making steam on Lake Lucerne �������������������������������������������������60
Projekt MS 2017 | Project MS 2017 �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������63
calendar
Die wichtigsten Termine für Ihren Kalender | Important dates at a glance ���������������������������������������������������������66
Seite 4
Editorial
BoardMagazine
2015
Liebe Leserin, Lieber Leser
Gastfreundschaft
hat immer Saison !
Wie auch immer sich die Wirtschaft entwickelt und sich der Wechselkurs
präsentiert, Gastfreundschaft hat immer Saison!
Gibt es ein treffenderes Symbol für Gastfreundschaft als die sich öffnenden
Blätter einer Blüte? Genau diese Form hat die von der Shiptec gebaute Seerose
für das Gästival im Sommer 2015. Lesen Sie ab Seite 39 wie es dazu kam.
Auf spannende Art und Weise lernen Sie im vorliegenden «BoardMagazine»
den Luzerner Künstler Hans Erni kennen und ab Seite 54 zeigen wir Ihnen,
wie das von der Tavolago neu betriebene Hotel und Restaurant Chärnsmatt
umgebaut und renoviert wurde.
Die Zentralschweiz verzaubert Jahr für Jahr Millionen von Besuchern aus aller
Welt. Die meisten Gäste kommen wegen der atemberaubenden Landschaft,
der Schönheit des Vierwaldstättersees oder wegen der Gastfreundschaft der SGV
und Tavolago Mitarbeitenden. Ob zu Land oder zu Wasser, die Zentralschweiz
bietet für alle Besucher Ausflugsmöglichkeiten.
Menschen und Projekte prägen Unternehmen. Heimo Haas erzählt ab Seite 60
spannende Geschichten aus seinem Berufsalltag als Dampfmaschinist der SGV
und auf Seite 63 zeigen wir Ihnen, wie die Shiptec das neue Schiff der SGV
in der Werfthalle baut.
Lassen Sie sich vom «BoardMagazine» inspirieren. Wir wünschen Ihnen viele
bereichernde Begegnungen und freuen uns, dass Sie bei uns sind.
Herzlich willkommen!
Stefan Schulthess, Direktor SGV
Dear Reader
Hospitality is always
in season !
No matter what the ups-and-downs of the economy or exchange rates –
hospitality is always in season!
Could there be a more fitting symbol for hospitality than the unfurling petals
of a flower? SGV subsidiary Shiptec is building a floating platform in the shape
of a water lily for this summer’s “Gästival” festivities. Turn to page 38 to find out
how it all came about.
In this issue of BoardMagazine, we also invite you to delve into the fascinating
world of Lucerne-born artist and sculptor Hans Erni. And starting on page 53,
we are delighted to show you the completed renovation work at the new
Tavolago-run hotel and restaurant Chärnsmatt.
Year after year, Central Switzerland captivates millions of visitors from all over the
globe. Most of our guests are attracted by the stunning scenery, the beauty
of Lake Lucerne and not least by the hospitality and friendliness of the SGV
and Tavolago team. Whether on land or on water, Central Switzerland offers
excursions to suit all tastes.
People and projects are at the heart of every company. Starting on page 60,
Heimo Haas talks about his interesting work as a steamboat machinist on our
­paddle steamers. On page 62, we invite you to take a look into our shipyard,
where Shiptec is currently building the brandnew SGV passenger vessel.
We hope you will find our BoardMagazine inspiring and entertaining.
We wish you many enriching encounters and are delighted to have you with us.
Welcome to Lake Lucerne! Stefan Schulthess, Director SGV
Hand Made. Swiss Made. Very very rare.
Die Alternative zum Mainstream.
Hess Uhren, Stiftstrasse 4, 6006 Luzern. www.hessuhren.ch
Seite 6
Hans Erni porträtiert Kofi Annan
Hans Erni portrays Kofi Annan
aformat
Dieses Magazin ist ohne die
Handschrift und die Choreografie des Kommuni­kations- und
Designunternehmens aformat
aus Luzern nicht denkbar. Pascal
Zgraggen und Jos Ettlin haben
die vom Ur-Stilisten Kurt
Schwerzmann einst für das
«LucerneMagazine» ein­geführte
ästhetische Sprache weiterentwickelt und ein e
­ igenständiges
«BoardMagazine» ­geschaffen.
Zgraggen und Ettlin, beide übrigens Fans des Vierwaldstättersees, arbeiten in vielen Bereichen mit der BA Media eng
zusammen – die R
­ esultate sind
allesamt überzeugend.
aformat
This magazine would be inconceivable without the defining
influence and choreography
of the Lucerne communications
and design entrepreneurs
aformat. Jos Ettlin and Pascal
Zgraggen have refined the
aesthetic design language,
originally created by the distinguished stylist Kurt Schwerzmann for LucerneMagazine,
to make a distinctive BoardMagazine. As aformat, Ettlin and
Zgraggen – both incidentally fans
of Lake Lucerne – work closely
with BA Media on a variety of
projects, always with compelling
results.
contributors
Hans Erni
In dieser Ausgabe proträtieren
wir den herausragenden
Luzerner Maler, Grafiker und
Illustrator Hans Erni. Dessen
Beziehung zu Schiffen und zum
Vierwaldstättersee hat einen
starken verwandtschaftlichen
Hintergrund. Der Vater des
Jahrhundertmalers aus Luzern
war jahrzehntelang Maschinist
auf dem Dampfschiff Uri der
SGV-Flotte. Die Erfahrungen in
der Natur mag dies noch verstärkt, den Einfluss auf die Arbeit
intensiviert haben. Enorm
umfangreich ist diese inzwischen, 106 Jahre alt ist der Künstler. Wir haben ihn im Atelier besucht und über sein tägliches
Schaffen geredet.
In this issue, we are profiling the outstanding Lucerne painter,
graphic artist and illustrator Hans Erni. His relationship
with boats and Lake Lucerne has a strong familial background. The father of this Lucerne-born once-in-a-century
painter worked as a machinist on the SGV fleet’s paddle
steamer Uri. This close interaction with nature has had an
enhanced and accentuated impact on the prolific artist’s
extensive – Erni is now 106 years old – oeuvre. We visited
him in his studio to talk about his daily work.
BoardMagazine
2015
IMPRESSUM
PUBLISHING INFORMATION
BoardMagazine
Das BoardMagazine ist eine
Publikation der Schifffahrtsgesellschaft
des Vierwaldstättersees (SGV).
Es erscheint einmal pro Jahr
(jeweils vor Ostern) und liegt
auf allen Schiffen der SGV-Flotte auf.
Das BoardMagazine schliesst Inhalte
des «LucerneMagazine» mit ein.
BoardMagazine is a publication of the
Lake Lucerne Navigation Company (SGV).
Published once a year before Easter,
it is available on all vessels of the
SGV passenger fleet. BoardMagazine
includes content taken from
«LucerneMagazine».
Herausgeber | Publisher
Schifffahrtsgesellschaft
des Vierwaldstättersees (SGV AG)
Partner: BA Media GmbH Luzern
and «LucerneMagazine»
Leitung Redaktion | Head Editorial Team
Angel Gonzalo (BA Media Luzern)
Redaktion | Editorial Team
Bruno Affentranger; Veronica Brunner,
Übersetzung | Translation;
Lukas Hadorn; Kommunikation SGV
Design | Produktion
Jos Ettlin und Pascal Zgraggen, aformat,
Kommunikation und Design, Luzern
(Grundlayout: Kurt Schwerzmann, Design,
www.schwerzmannrothenfluh.com)
Menschen und Equipment
Vertrauen Sie den Profis
Verlag | Commercial Team
BA Media GmbH,
Obergrundstrasse 26, CH-6003 Luzern
Telefon: +41 (0)41 248 51 51
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Druck | Printed
by Vogt-Schild Druck AG,
Gutenbergstrasse 1, 4552 Derendingen
BA Media
Sie halten das zweisprachige «BoardMagazine»
in Ihren Händen, das vom Luzerner Kommunikationsund Medienunternehmen BA Media programmiert
und geschaffen worden ist – im Auftrag der SGV.
Die BA Media steht für zwei Namen: Für den Journalisten und Medienunternehmer Bruno Affentranger und
den Marketing- und PR-­Experten Angel Gonzalo.
Beide gelten auf dem Terrain der gedruckten und der
elektronischen Medien als bekannte Spezialisten,
die ausgesprochen viel Freude am Umgang mit
Bildern und Sprache besitzen. Das «BoardMagazine»
fusst auf ihrem eigenen «Lucerne­Magazine», dem
hochklassigen Hotelmagazin für ­Vier- und Fünfsternehotels in und um Luzern.
BA Media
You are holding the bilingual Board­Magazine that
has been programmed and created by the Lucerne
communications and media company BA Media
on behalf of the SGV. BA Media stands for two names:
journalist and media entrepreneur Bruno Affentranger
and marketing and PR expert Angel Gonzalo.
In the field of electronic and print media, both are
regarded as accomplished specialists who particularly
relish working with word and image. BoardMagazine
is based on their own Lucerne­-Magazine, the
high-quality hotel publication for four and five-star
hotels in and around Lucerne.
Anschrift | Address
Schifffahrtsgesellschaft
des Vierwaldstättersees, Werftestrasse 5,
CH-6002 Luzern
Telefon: +41 (0)41 367 67 67
Auflage | Print run
30 000 Exemplare/copies
Erscheinungsdaten 2015 und 2016:
3. April 2015 / 25. März 2016
Redaktionsschluss vier Wochen
vor Erscheinen.
Dates of publication 2015 and 2016:
April 3, 2015; March 25, 2016.
The submission deadline is four weeks
prior to publication.
© Copyright | © Copyright
Das Copyright für Inhalte des BoardMagazine
betreffend SGV (SGV News) liegt bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG. Das Copyright für sämtliche darüber hinausgehenden Inhalte
des BoardMagazine liegt bei der BA Media GmbH,
Luzern. Die in diesem Magazin publizierten Inserate
dürfen von Dritten weder ganz noch teilweise kopiert,
bearbeitet oder sonst wie verwertet werden.
The copyright for BoardMagazine content
concerning SGV (SGV News) belongs to the Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees AG (SGV).
The copyright for all other content belongs to
BA Media GmbH, Lucerne. Advertisements
published in this magazine may not be copied,
modified or in any other way exploited by third
parties, in whole or in part.
Von A bis Z alles unter einem Dach:
• Kundenberatung und -betreuung
• Publishing-Services
• IT-Services
• Vorstufe
• Druck
• Kleben und Binden
• Weiterverarbeitung
• Distribution
Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • [email protected] • www.vsdruck.ch
Seite 8
BoardMagazine
starter ARTS
Hoforgel | Hofkirche Organ
luzerner künstlerin |
lucerne artist
Carmen Segattini
Stylistin | stylist
© Lukas Hadorn
© zvg
Klangwelten | Soundscape
2015
Die Hoforgel ist ein imposantes Bauwerk für sich allein genommen
A majestic sight – the grand organ at St Leodegar’s
Die Hofkirche mit ihren 69 Meter hohen Türmen ist eines der Wahrzeichen der Stadt
Luzern. Von innen ist das Bauwerk aber nicht minder imposant. So thront auf der
Empore über dem Westeingang die «Grosse Hoforgel», deren 84 Register und 5949
Pfeifen den Barock, die Romantik und die Moderne umspannen: Gebaut wurde sie von
1640 bis 1648, letztmals erweitert 1977. Einzigartig ist zudem die «Regenmaschine»,
eine mit Blech ausgeschlagene und mit Metallkugeln gefüllte Holztrommel, die sich
vom Orgelwind angetrieben im Kreis dreht, was wahre «Orgelgewitter» über den Köpfen
der Kirchenbesucher niedergehen lässt. Ein eindrückliches und einzigartiges Erlebnis!
Info: Vom 31. Juli bis 15. September findet im Rahmen des «Orgelsommers» eine Vielzahl
von Orgelkonzerten in der Hofkirche statt. www.hoforgel-luzern.ch
The Hofkirche (Church of St Leodegar) with its 96-metre-high spires a Lucerne landmark. The building’s interior is no less impressive – pride of place on the gallery above
the west entrance goes to the majestic “grand organ”, whose 84 stops and 5949 pipes
span periods from the Baroque through Romanticism to the modern day. Built between
1640 and 1648, the most recent extension work took place in 1977. One of its unique
features is the “rain machine”, a sheet-metal-lined wooden drum filled with metal balls.
The air from the organ makes it revolve, resulting in magnificent “organ thunderstorms” raining down on the heads of churchgoers – an atmospheric and memorable
experience!
Wie so manches kleine Mädchen
träumte auch die Luzernerin davon,
irgendwann den Berühmtheiten
dieser Welt die Haare zu richten
und das Make-Up aufzulegen. Im
Gegensatz zu den meisten anderen
zog Carmen Segattini den Plan aber
durch: Nach einer Lehre als Coiffeuse bildete sie sich konsequent weiter und fand schliesslich den Weg
an die Sets von Fotoshootings und
Musikvideos. Heute gehören Leute
wie Chart-Stürmer Olly Murs oder
Supermodel Karlie Kloss zu ihren
Kunden – und Segattini zur internationalen Elite ihres Fachs. Und wer
sie nett fragt, dem schneidet sie
auch heute noch die Haare.
Many little girls dream of growing up to be a make-up artist to the
rich and famous. Carmen Segattini
was no exception, but unlike many
others she made her dream come
true. After training as a hair stylist,
determination and hard work helped her forge a career that now
finds her working on photo shoots
and music videos. She belongs to
the international elite in her field,
counting singer-song-writer Olly
Murs and supermodel Karlie Kloss
among her clients. And if you ask
nicely, she might even cut your hair.
info: www.hairmania-on-tour.ch
Info: Several organ concerts will be held in the Hofkirche as part of the “Orgelsommer”.
31 July to 15 September, www.hoforgel-luzern.ch
Comicstadt Luzern | Lucerne – Comics City
© AURA/Elge Kenneweg)
Boing! Krach! Päng!
Boom! Kapow! Splat!
Seit 1992 findet in Luzern das Comic-Festival Fumetto statt, das sich von einem kleinen,
regionalen Event zu einem der wichtigsten Comic-Festivals in Europa entwickelt hat.
Am Wettbewerb nahmen in diesem Jahr erstmals mehr als 1000 Künstler teil.
Info: Das Fumetto findet im März statt. Für Comicfans, die das Festival verpasst haben, empfiehlt
sich ein Besuch bei Co-Mix Remix in der Pfistergasse. www.fumetto.ch
Since its 1992 inception, Lucerne’s Fumetto Comix Festival has grown from a small,
regional affair into one of Europe’s leading festivals for comics, graphic design and
illustration. A popular platform for artists of all genres.
Info: The Fumetto Festival takes place in March. If you’ve missed it,
we recommend you visit Co-Mix Remix at Pfistergasse. www.fumetto.ch
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Seite 10
starter leisure
BoardMagazine
2015
starter business
2015
Seite 11
heimspiel | home field advantage
bauernhöfe | down on the farm
der Geheimtipp |
Lucerne Secret
Haben Sie gewusst...? |
Did you know...?
Emm
Musician
Luli App
Max Chocolatier
Chocolates from Lucerne
Info: Eine Übersicht von Bauernhöfen mit kommerziellen und touristischen Angeboten
findet sich auf farm.myswitzerland.com oder www.agrotourismus.ch
Around one third of Swiss terrain is devoted to agriculture and alpine farming.
You’ll encounter farms both large and small just a few minutes’ walking distance
from towns and cities. Family-run, they often consist of a farmhouse and outbuildings such as barns for cattle and other livestock. And it’s well worth paying them
a visit! Many have a farm shop selling own produce, offer overnight stays in the
hayloft and let you visit the animals. Language difficulties are easily overcome with
gestures and sign language – we guarantee you’ll have an authentic experience!
Info: Find a list of farms with commercial and tourist facilities at farm.myswitzerland.com
or www.agrotourismus.ch.
info: www.emm-kackmusikk.ch
Warum nicht mal... | Why don’t you try... Die Megger Badi mag eine der kleinsten Badeanstalten am Vierwaldstättersee sein,
Fischknusperli
an Charme ist sie aber kaum zu übertreffen. Dazu trägt neben dem Sandstrand und der
sonnigen Liegewiese auch das kulinarische Angebot bei. Dazu gehören himmlische
Fischknusperli von Fischer Godi Hofer, in (glutenfreiem) Reismehl gewendet und in
Erdnussöl goldgelb frittiert. Ob Zander, Albeli oder Hecht im Angebot steht, entscheidet der Fang des Tages. Fest steht: Frischer gehts nicht!
Info: Die Badi Meggen ist bei schönem Wetter von Mitte Mai bis Mitte September geöffnet
(www.badimeggen.ch). Fischer Hofers frische Fischknusperli gibts zudem jeden Samstag
von 11 bis 13.30 Uhr direkt im Laden an der Benzeholzstrasse 12 (www.fischerei-hofer.ch).
The public lido at Meggen may be one of the smallest on the shores of Lake Lucerne,
but it has charm in spades. In addition to the beautiful sandy beach and sunbathing
area, it also comes out top with its culinary offering. We especially recommend the
divine and crispy “Fischknusperli” by fisherman Godi Hofer, coated in gluten-free rice
flour and deep-fried in groundnut oil until golden brown. Whether it’s pike-perch,
“Albeli”(a native species) or pike depends on the day’s catch. It simply doesn’t get
fresher than this!
Info: Meggen Lido is open in fine weather between mid-May and mid-September
(www.badimeggen.ch). Godi Hofer’s fresh Fischknusperli can also be purchased at the shop
at Benzeholzstrasse 12 (Saturdays only, from 11.00 to 13.30). www.fischerei-hofer.ch.
Info: Die kostenlose Luli App gibts für
iPhones und Android-Geräte.
Schmelzendes Vergnügen | A mouth-watering, melting delight
Luzerner Honig, Bio-Haselnüsse und Rahm aus dem Napfgebiet: Dies und
natür­lich vieles mehr ist in den einzigartigen Schokolade-Kreationen von
«Max Chocolatier» am Schweizerhofquai zu finden. Das Geschäft gleicht einer
Edelboutique, was nicht weiter überrascht, gehört das Unternehmen doch
zur Luxusgüter- gruppe «Embassy». Benannt ist Max Chocolatier nach dem Sohn
von Gründer Patrik König – beides grosse Schokoladefans.
Lucerne is a cultural city featuring a
diverse range of attractions. One of the
thriving scene’s driving forces is the
“Lucerne live” association, uniting the event
organisers Schüür, Sedel, Südpol and
Treibhaus. Their free app, LuLi, gives you
fingertip access to venues, dates and times
of the most important concerts and parties.
And, with a little luck, you might even win
your tickets!
Info: Im Atelier am Schweizerhofquai 2 können auch Rundgänge mit Degustation gebucht werden.
Voranmeldung unter www.maxchocolatier.com und Tel. 041 418 70 90.
Info: The LuLi app is free of charge and
available for iPhone and Android.
Info: Guided tours with tasting at the Schweizerhofquai 2 atelier are available by appointment.
Book through www.maxchocolatier.com or phone 041 418 70 90.
Honey from Lucerne, organic hazelnuts and cream from the Napf region – these and many
more delicious ingredients go into the exquisitely crafted chocolate confections
by Max Chocolatier. The premises and shop at Schweizerhofquai resemble an
up-market boutique, which is more than fitting given that the company belongs
to the Embassy luxury goods group. Max Chocolatier is named after the son of
founder Patrik König, and both of them are chocolate’s greatest fans.
luzerner radios | listening to lucerne
So tönt Luzern |
The sound of the city
Radios spielen in Luzern eine wichtige Rolle. Gleich zwei Sender funken aus der
Leuchtenstadt, zum einen das seit 1983 aktive Radio Pilatus, welches neben lokalen
Nachrichten auch Sportanlässe live überträgt und als Sponsor lokaler Konzerte und
Events in Erscheinung tritt. Zum anderen das 1993 gegründete, nichtkommerzielle
Jugendradio 3fach, dessen Moderatoren nicht über 25 Jahre alt sein dürfen. Entsprechend unkonventionell ist das Programm. Beide Sender sind im Internet empfangbar
und bieten Luzern-Fans im Ausland die Möglichkeit, der schönsten Stadt der Welt
wenigstens mit den Ohren regelmässig einen Besuch abzustatten.
It’s impossible to imagine Lucerne without local radio. Two stations broadcast from
the city – Radio Pilatus started out in 1983, brings local news and live sports broadcasts
to its listeners and also sponsors local concerts and events. And then there’s the noncommercial youth radio 3fach. On air since 1993, it has no presenters over the age of
25, which is reflected in the somewhat unconventional programming. Both stations
can be received on the Internet, offering Lucerne fans far and wide the opportunity to
keep up with what’s happening in their favourite place in the world.
© Marco Stalder/azureart
Rund ein Drittel der Schweiz entfällt auf die Land- und Alpwirtschaft. Schon
wenige Gehminuten ausserhalb der Städte trifft man auf grössere und kleinere
«Bauernhöfe», also landwirtschaftliche Familienbetriebe, die meist aus einem
Wohnhaus, einer Scheune und einem Viehstall bestehen. Ein Besuch lohnt sich!
Auf vielen Bauernhöfen können Touristen im hofeigenen Laden einkaufen, im
Heu übernachten oder zumindest im Stall die Tiere besuchen. Sprachbarrieren
lassen sich mit Händen und Füssen überwinden – ein authentisches Erlebnis ist
garantiert!
Luzern gilt als Kulturstadt mit vielseitigem Angebot. Ein wichtiger Treiber ist der
Verein «Luzern live», zu dem sich die
Kulturveranstalter Schüür, Sedel, Südpol
und Treibhaus zusammengeschlossen
haben. Dank ihrer Gratis-App «Luli» erfährt
man jederzeit, wo die wichtigsten Konzerte
und Parties stattfinden. Und mit etwas
Glück gewinnt man die Tickets gleich noch
dazu.
© PD
Weit gehen muss man nicht, um in der Natur zu sein
You needn’t go far to find nature around Lucerne
«Ich will an dieser Stelle keineswegs
hemmungslosen Alkoholkonsum propagieren, aber bei uns Einheimischen gibt
es eine Tradition, die auch für den einen
oder anderen Besucher interessant sein
könnte: die Schulreise. So nennt man eine
Tour durch Luzerns Bars und Restaurants,
wobei in jedem Lokal genau eine «Stange»,
also ein Bier, getrunken wird. Die Schulreise beginnt immer im Restaurant Eichhof,
wo das lokale Bier gebraut wird, und führt
die Obergrundstrasse hinab Richtung Pilatusplatz. Wo sie endet, entscheiden die
Reisenden – oder das Schicksal.»
Mario Wälti, 32, ist als Rapper «Emm» ein
Urgestein der urbanen Szene in Luzern.
Das neue Album mit seinem DJ Kackmusikk erscheint im April.
“There’s no way I’m taking the opportunity to advocate unbridled drinking,
but we locals have a tradition that might be
of interest to the odd visitor or two. We call
it the “Schulreise” (“school trip” in English)
and it’s basically a pub-crawl through
Lucerne’s bars and restaurants. We have a
glass of local beer at each stop along the
way. We always start out at the Eichhof
Restaurant (where the local beer is
brewed), continuing along Obergrundstrasse towards Pilatusplatz square. Where we
end up is decided by the ‘crawlers’ or fate”.
32 year-old rapper Mario Wälti aka Emm
is a veteran of Lucerne’s urban scene. The
new album with his DJ Kackmusikk comes
out in April.“
© PD
© Schweiz Tourismus/Roland Gerth
©ZVG
Hereinspaziert! | Come on in!
© Lukas Hadorn
BoardMagazine info: www.radiopilatus.ch and www.3fach.ch
Seite 12
BoardMagazine
Restaurants
2015
BoardMagazine 2015
Seite 13
Restaurants
Essen in Luzern
Where to eat in Lucerne
Luzern bietet eine attraktive gastronomische Auswahl. Guten Appetit!
Lucerne offers an attractive gastronomic variety. Enjoy your meal!
caffetteria trattoria vinoteca
PAVAROTTI
Manora Luzern
Hotel Seeburg Luzern
Hotel Des Alpes
Ristorante BARBATTI
Schlüssel seit 1545
Frisch zubereitete, fantasievolle Gerichte zu
jeder Tageszeit – das bietet Ihnen das
Manora Restaurant im obersten Stock
von Manor Luzern. Familienfreundlich und
mit atemberaubender Aussicht auf die
Stadt Luzern.
Gastfreundschaft und Tradition, Atmosphäre
und Genuss haben eine legendäre Verbindung – die Seeburg. An exklusiver Lage mit
einmaligem Blick auf See und Berge.
An bester Lage in Luzerns Altstadt, direkt
an der weltbekannten Kapellbrücke und der
Reuss gelegen, geniessen Sie unsere
hausgemachten Spezialitäten.
Ein leuchtender Raum. Der Behaglichkeit und
der Lebensfreude gewidmet. Gastfreundschaft
pur bei traditioneller italienischer Tafel- und
Weinkultur. Un vero italiano!
Hotel Seeburg Luzern
Hotel Des Alpes
Ristorante BARBATTI
In gepflegter Atmosphäre in Luzerns ältester
Gaststube erwarten Sie österreichische und
Schweizer Spezialitäten. Gekonnt zubereitet
aus saisonalen Produkten und mit Freude
serviert. Der Tradition verpflichtet in historischer Umgebung.
Manora Luzern
Manor Luzern
Weggisgasse 5
6004 Luzern
T +41 41 419 76 00
www.manor.ch
Whether for breakfast, a lunch break or
afternoon tea and cakes, come and visit
Manora Restaurant on the top floor of our
department store Manor, situated in the
heart of Lucerne. Enjoy the restaurant’s
terrace which offers a breathtaking
view on Lucerne!
Hotel Seeburg Luzern
Seerestaurant
Restaurant Alexander
Seeburgstrasse 53–61
6006 Luzern
T +41 41 375 55 55
www.hotelseeburg.ch
www.sunsetbar.ch
www.rigi-huette.ch
Hospitality and tradition, atmosphere and
pleasure are united in the legendary Hotel
Seeburg. It is an impressive destination
offering a unique view of the lake and
mountains.
Hotel Des Alpes
Furrengasse 3 /
Rathausquai 5
6004 Luzern
T +41 41 417 20 60
www.desalpes-luzern.ch
Situated in the heart of the Old City of
Lucerne, in front of the famous Chapel
Bridge and the River Reuss, we are pleased
to offer our home made specialities.
Ristorante BARBATTI
Töpferstrasse 10
6004 Luzern
T +41 41 410 13 41
www.ristorantebarbatti.ch
A lustrious room. Devoted to comfort and
zest of life Swiss hospitality at it’s best
along with fresh and traditionally prepared
Italian food.
Schlüssel seit 1545
Hotel & Restaurant
zum Schlüssel
Franziskanerplatz 12
6003 Luzern
T +41 41 210 10 61
www.schluesselluzern.ch
In a well-tended atmosphere of the Lucerne’s
oldest dining room Austrian and Swiss
specialties can be expected. Expertly prepared out of seasonal products and served
with pleasure. Following the tradition in
historical surroundings.
FREE
Pfistergasse 16 / Reusssteg 11
6003 Luzern
Telefon +41 41 240 00 88
www.pavarotti-luzern.ch
www.LU1A.ch
PAVAROTTI NUOVO A
LUCERNA
PAVAROTTI NEW IN
LUCERNE
Erleben Sie feinste Italianità im
Herzen von Luzern. Täglich die
beste hausgemachte Pasta der
Stadt, dazu die Klassiker der süditalienischen Küche, Fleischspezialitäten vom Holzkohlengrill und
auserlesene Weine laden zum Verweilen ein – auch auf der Terrasse
direkt am Wasser.
Enjoy Italianità in the heart of
Lucerne. Daily best homemade
pasta in town, the classics of the
southern Italian cuisine, meat
specialties cooked over coals and
selected wines invite you to linger
– also outside on the terrace on
the waterfront.
RESTAURANT UNICUM
IM RÜTLI
FREE
Hotel des Balances
Hotel des Balances
Weinmarkt
6004 Luzern
T +41 41 418 28 28
F +41 41 418 28 38
[email protected]
www.balances.ch
Luzernerhof
Ins-B-ration pur! Im beliebten Restaurant
Balances- mit 14 Gault-Millau-Punkten
ausgezeichnet – mit Lounge, Bar und Terrasse
an einzigartiger Lage direkt an der Reuss
geniessen Sie unsere marktfrische und
kreative Küche.
Inmitten von Luzern fühlen Sie einen Hauch
Paris. Das Hotel und die Brasserie Joel’s
werden seit mehr als 50 Jahren geführt.
Am Tisch zubereitete Speisen und die verschiedenen französischen Spezialitäten sind
ein Genuss. «Bienvenue à bientôt»
Hotel des Balances
Luzernerhof
Pure Ins-B-ration! Enjoy the creative and
market fresh cuisine in our Restaurant
Balances – awarded 14 Gault-Millau points –
with lounge, bar and terrace directly at
the Reuss river.
In the heart of Lucerne, you feel like in Paris.
The Hotel and Brasserie Joel’s have been
run for over 50 years in family tradition.
Meals prepared at the table as well as the
various French specialities are worth a visit.
Hotel Luzernerhof
Alpenstrasse 3
6004 Luzern
T +41 41 418 47 47
www.luzernerhof.ch
La Terrazzas
NIX in der Laterne
Hotel Schweizerhof Luzern
Das Ristorante La Terrazza im Herzen der
Luzerner Altstadt bietet feine italienische und
mediterrane Speisen im gemütlichen Ambiente. Direkt an der Reuss, bietet es einen tollen
Ausblick auf die Kapellbrücke und den Wasserturm. Die Bar ist der richtige Ort für eine
Verschnaufpause.
Wir kochen konsequent ohne Fertigprodukte
und wo immer möglich mit lokalen Produkten. Unser Haus aus dem 16. Jh. ist 7 Tage
die Woche geöffnet und zentral an der Reuss
gelegen.
Wo Luzern am schönsten isst. Eine spannende
Abwechslung von lokalen Spezialitäten bis
zu hochstehenden Gastkochmenüs und eine
trendige Bar erwarten Sie!
La Terrazzas
Ristorante La Terrazza
Metzgerrainle 9
6004 Luzern
T +41 41 410 36 31
www.ristorantelaterrazza.ch
The Ristorante La Terrazza in the heart of the
Old Town of Lucerne offers fine Italian and
Mediterranean dishes in a cosy atmosphere.
Directly at the river Reuss, you will find
a great view to the Chapel Bridge and the
Water Tower.
Hotel Schweizerhof Luzern
NIX in der Laterne
Restaurant für
feine Schmecker
Reusssteg 9
6003 Luzern
T +41 41 240 25 43
[email protected]
www.nixinderlaterne.ch
Cooking only with the freshest, local products, we never use any convenience help in
the kitchen. Our restaurant, which dates
back to the 16th century, has a beautiful riverside location and is open 7 days a week.
Hotel Schweizerhof
Luzern
Schweizerhofquai
6002 Luzern
T +41 41 410 04 10
www.schweizerhofluzern.ch
Where Lucerne goes out. An exciting choice
from local specialities to high-class guest
chef menus at our restaurants and a stylish
bar are awaiting you!
Rütligasse 4, 6003 Luzern
Telefon +41 41 240 41 61
www.unicum-luzern.ch
www.LU1A.ch
PARADIES FÜR
HÜHNER, FLEISCH UND
KÄSE
PARADISE FOR
CHICKEN, MEAT AND
CHEESE
Das Restaurant «Unicum im Rütli» überrascht mit marktfrischen,
saftigen Hähnchen-Kreationen im
Hühnerstall, der Hausspezialität
«Rütli-Chrüüz» oder den besten
Fondues der Stadt. Entdecken Sie
diesen Geheimtipp in sehr herzlichem und freundlichem Ambiente.
The restaurant «Unicum im Rütli»
surprises with juicy chicken creations in the hen house, the great
specialty «Rütli-Chrüüz» or the
best Fondues in town. Spot this
insider tip in warm and friendly
ambience.
WIRTSHAUS TAUBE
FREE
Mr. Pickwick Pub
Rathausquai 6
6004 Luzern
T +41 41 410 59 27
www.pickwick.ch
Mr. Pickwick Pub
Da Ernesto
BOLERO
«A home away from home». Erleben Sie die
echte Pub-Atmosphäre! Englisches / irisches
Bier vom Fass, leckeres Essen, Live-Sport
und grossartige Unterhaltung. Ein klassisches
Pub vom Feinsten. Bis bald, wir freuen uns
auf Sie!
Italienische Spezialitäten. Mit einzigartiger
Aussicht auf die Kapellbrücke und den
Pilatus servieren wir Ihnen die Klassiker der
italienischen Küche. Ein Geheimtipp ist
das reichhaltige Antipasti-Buffet aus über
18 hausgemachten Spezialitäten
Paellas, Tapas, Vinos y más. Bei uns erwartet
Sie ein vielfältiges Angebot an typischen
Spezialitäten der Hispanokultur und internationalen Gerichten. Im BOLERO geniessen
Sie südländischen Charme und erleben
unkomplizierte und persönliche Gastlichkeit.
Mr. Pickwick Pub
Da Ernesto
«A home away from home». Welcome to a
real pub atmosphere. English / Irish beers
on draught, great food, live sport, and great
pub entertainment. «A classic pub at its
best». We look forward to seeing you soon!
Italian specialities. Along with our unique
view of the Chapel Bridge and Mount Pilatus,
we serve you the classics of Italian cuisine.
An insider tip is our generous antipasti
buffet, which features 18 homemade specialities.
Restaurant Da Ernesto
Rathausquai 11
6004 Luzern
T +41 41 410 17 44
www.da-ernesto.ch
Burgerstrasse 3, 6003 Luzern
Telefon +41 41 210 07 47
www.taube-luzern.ch
www.LU1A.ch
ORIGINAL LUZERNER
GERICHTE
GRANDMOTHER’S
DISHES
In der «Tuube» geniessen Sie in
rustikalem Ambiente Grossmutters Gerichte aus frischen Produkten. Erleben Sie diese authentische
Küche, im Sommer auch auf der
120-plätzigen Terrasse direkt am
Wasser.
Enjoy Grandmother’s dishes, freshly made and in a rustic-style ambiance in the restaurant «Tuube».
Experience this authentic cuisine,
in summer on the spacious terrace
on the waterfront.
BOLERO
Bolero
Restaurant & Lounge
CASCADA Hotel
Bundesplatz 18
6003 Luzern
T +41 41 226 80 80
www.bolero-luzern.ch
We offer you a wide range of typical dishes
of the hispanic and latin-american culture
and also international dishes. Every evening
you choose tasty tapas from our buffet.
At the BOLERO you enjoy mediterranean
atmosphere and friendly staff.
Ins-CityGuide-U+T+P_64x189_24-02-2015.indd 1
24.02.15 10:49
Seite 14
BoardMagazine
starter sports
lokalheld | local hero
Luzerner Stadtlauf | Lucerne City Run
Sportlich, sympathisch, solidarisch
Pounding pavements for charity
MEINE
GESUNDHEIT
LUcErNE
MaGazINE
© olweb.fr.
Lara Dickenmann
Fussballerin
Footballer
2015
In Kriens am Fusse des
Pilatus aufgewachsen, darf
die 29-jährige Fussballerin getrost als eine der erfolgreichsten
Sportlerinnen der Zentralschweiz bezeichnet werden. Mit
ihrem aktuellen Verein Olympi­
que Lyon gewann sie 2011 und
2012 die Champions League,
daneben holte sie in der
Schweiz und in Frankreich ins­
gesamt zehn Meistertitel. Bleibt
zu hoffen, dass sie es mit den
Kopfbällen nicht übertreibt:
­Dickenmann hat nämlich auch
einen Uni-Abschluss.
This 29-year-old soccer player grew up in Kriens at the
foot of Mount Pilatus and
undoubtedly counts among
Central Switzerland’s most successful sportswomen. She has
not only won the 2011 and 2012
Champions League titles with
her current club Olympique
­Lyon, but has also secured 10
championship titles in total in
Switzerland and France. With a
university degree under her belt
to boot, she might want to go
easy on those headers.
info: www.laradickenmann.com
Laufen mitten durch die Stadt | Lucerne runs © PD
Wenn es um Laufsport in der Stadt Luzern geht, kommt heutzutage niemand um
den Swiss City Marathon herum. Am 25. Oktober führt er zum 9. Mal ums Luzerner
Seebecken, und erneut werden über 10’000 Läuferinnen und Läufer erwartet. Nicht
ganz so prestigeträchtig, aber nicht minder professionell, präsentiert sich der Luzerner Stadtlauf, der jeweils im Frühling Profisportler, aber auch Familien und Kinder,
Vereine und Schulklassen in die Altstadt lockt. In diesem Jahr findet der Stadtlauf
bereits zum 38. Mal statt.
Infos: Der Luzerner Stadtlauf findet am 25. April statt. Infos unter www.luzernerstadtlauf.ch
There’s no getting around the Swiss City Marathon when it comes to Lucerne’s running scene, and a field of more than 10,000 athletes is expected at the 9th event circuiting Lucerne Bay on October 25. Not quite as prestigious but no less well organised
is the Lucerne City Run, which attracts pro runners, families, children, clubs and
schools alike to the old town in early summer. This year marks the 38th City Run –
just one of the reasons why the fixture holds a special place in the locals’ hearts.
Info: The 2015 Lucerne City run takes place on April 25. Registration and more information
at www.luzernerstadtlauf.ch
BA Media publiziert Magazine,
realisiert Unternehmenspublikationen,
inszeniert den gelungenen Auftritt.
Was wir tun, das tun wir gerne
und gründlich.
vitaparcours
Freies Fitnessprogramm
Your woodland gym
In rund 500 Wäldern der Schweiz sind kleinere und grössere blaue Tafeln zu finden, die
einerseits eine Laufstrecke signalisieren, andererseits die Waldgänger zu Kraft-, Geschicklichkeits- und Ausdauerübungen animieren: die Vitaparcours. Vor bald 50 Jahren gegründet,
ist ihr Konzept der Breitensport- und Gesundheitsförderung auch heute noch gültig und erfreut sich steigender Beliebtheit. An schönen Tagen eine tolle Alternative zum Fitnessstudio.
Info: Vitaparcours gibt es in Luzern (Bireggwald, Zimmereggwald), Kriens (Sonnenberg), Meggen
(Meggerwald) und auf der Horwer Halbinsel. Komplette Übersicht auf www.zurichvitaparcours.ch.
In some 500 Swiss forests you’ll come across blue signs of varying sizes, which not only
indicate running trails but also encourage forest-goers to boost their fitness levels with
strength, balance and endurance exercises. Vita Parcours are a Swiss institution – the first
such woodland paths were set up nearly 50 years ago, and the original aim of promoting
physical activity for the masses remains valid today. The trails popularity is rising – especially
on fine days, when they are a great alternative to the conventional gym.
Info: Vita Parcours are located in Lucerne (Bireggwald, Zimmereggwald), Kriens (Sonnenberg),
Meggen (Meggerwald) and on the Horw peninsula. Complete list at www.zurichvitaparcours.ch.
Ba Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern
Telefon 041 248 51 58
[email protected]
www.bamedia.ch
Trainieren im Wald | Keeping fit in the forest
Seite 16
starter FOOD
Luzerner Wochenmarkt | Lucerne’s weekly market
2015
blick in den kochtopf |
what’s cooking?
Thierry Fuchs,
Bleichi 23
© Emanuel Ammon/AURA
© ZVG
Ein sinnliches Erlebnis
A feast for the senses
BoardMagazine
Markttag an der Reuss | Market day down by the Reuss river
Am frühen Dienstag- und Samstagmorgen verwandeln sich die Altstadt und Teile
der Neustadt Luzerns in einen grossen, bunten Marktplatz. Von der Seebrücke flussabwärts werden auf beiden Seiten der Reuss Marktstände aufgebaut und mit Früchten und Gemüse, mit Fisch und Fleisch, Brot und Käse beladen. Je früher am Morgen
man den Markt besucht, desto grösser ist die Auswahl an lokalen und regionalen
Spezialitäten. Für die Einheimischen ist der Wochenmarkt eine willkommene
Gelegenheit, den täglichen Einkauf zu erledigen und soziale Kontakte aufzufrischen.
Info: Der Luzerner Wochenmarkt findet am Dienstag und Samstag von 6 bis 13 Uhr
auf beiden Seiten der Reuss sowie auf dem Helvetiaplatz (nur Samstag) statt.
Bright and early on Tuesday and Saturday mornings, the old town and part of
Lucerne’s new town are transformed into a bustling and colourful marketplace. Stalls
erected on both banks of the Reuss downstream from the Seebrücke bridge are laden
with fruit and vegetables, fish and meat, bread and cheese. The earlier you get there,
the better the selection of local and regional produce and specialities. For local
residents, the market is a welcome opportunity to do the daily shopping, meet up
and catch the latest gossip. And for everyone else, a visit to this open-air market
in its historic setting is simply a great experience.
Info: Lucerne’s weekly market (Wochenmarkt) is held on Tuesdays and Saturdays from
06.00 to 13.00 on both banks of the Reuss and at Helvetiaplatz square (on Saturdays only).
Wer das Lokal an der Bleicherstrasse 23 betritt, merkt sofort:
Hier gelten eigene kulinarische
Massstäbe. Als «ehrliches Essen»
bezeichnen Fuchs und sein
­Geschäftspartner Sandro Corrà
das, was sie in ihrem Lokal, aber
auch als Catering-Dienstleister
veranstalten: regionale Produkte,
frische Zubereitung, kreative Grenzenlosigkeit. Wir applaudieren.
Vorzugsweise mit vollem Mund.
Info: Die «Bleichi 23» ist von
­Montag bis Freitag über Mittag
geöffnet. Am Abend und an den
­Wochenenden können die Patrons
und das Lokal gemietet werden.
There’s no mistaking it when
you enter the restaurant at Bleicherstrasse 23 – this place sets
its own culinary standards. Thierry
Fuchs and his business partner
Sandro Corrà describe the fruits of
their endeavours as “honest food”,
which translates as freshly-pre­
pared regional produce paired with
unfettered creativity. They earn a
big round of applause from us –
preferably while our mouths are
full.
Info: Bleichi 23 is open for lunch
from Monday to Friday. The restaurant and its proprietors can be
hired for evening and weekend
events.
arg
um
ente
luzern isst... | lucerne eats...
älplermagronen
Teigwaren und Kartoffeln, mit Rahm und Käse durchmischt und im Ofen
gebacken: Das Restaurant Obermatt in Ennetbürgen ist nur zu Fuss oder übers
Wasser erreichbar und gilt als Lieblingsdestination vieler Bootsfahrer auf dem See.
Weil es dort die besten Älplermagronen der Region geben soll.
© Luzern Tourismus
Info: Die Obermatt erreicht man mit dem Kursschiff ab Luzern bis
Kehrsiten-Bürgenstock, von dort gehts zu Fuss (ca. 3 km) dem Ufer entlang.
Pasta and potatoes combined with cream and cheese and baked in the oven:
we’re thinking of the “Obermatt” in Ennetbürgen, a restaurant accessible only on
foot or by water and extremely popular with the many boaters and sailors on the
lake. Why? Rumour has it that they serve the best Älplermagronen far and wide.
En Guete!
Enjoy!
Info: Catch the scheduled passenger boat service from Lucerne to KehrsitenBürgenstock. From there, you can work up an appetite with a three-kilometre
shoreline walk to the restaurant
Den Stellenwert von gut recherchierten Fakten
erkennt man erst im richtigen Zusammenhang.
Seite 18
starter Secrets
BoardMagazine
2015
Das trinkt Luzern |
Lucerne drinks
© Lukas Hadorn
«Panasch»
Zuerst das Bier, dann die Limonade. So zapft der erfahrene Barkeeper
eines der liebsten Sommergetränke
der Luzerner: das «Panasch». Der
Frankophile zuckt bei diesem Begriff
gerne zusammen, heisst das Gemisch
doch ennet der Sprachgrenze deutlich
eleganter: «Panaché», mit einem gedehnten, hellen «e» am Schluss. Wer
das hören will, muss den Nachteil ertragen, nur am Lac Léman zu sitzen,
nicht am Vierwaldstättersee.
Info: Ein «Panasch» gibts in jeder
Beiz. Achten Sie, dass nicht zuerst das
Citro eingefüllt wird, sonst vermengen
sich die Flüssigkeiten kaum.
First the beer, then the lemonade.
This is how the experienced bartender
taps one of Lucerne’s favourite summer drinks, the “panasch” (“shandy”
in English). His pronunciation may well
make a Francophile wince (our compatriots to the west call this alcoholic
beverage “panaché”, with a melodic­
ally-accented ‘e’). So if that’s what
you’re after, you’ll have to put up with
sitting on the shores of Lac Léman
instead of Lake Lucerne. It’s your call.
Info: You can order a panasch in any
bar or pub. Make sure that the lemon­
ade is added to the beer; the two liquids will not mix otherwise.
Gute Musik in Luzern | Come and enjoy great music in Lucerne
Luzerner Fest | Lucerne Fest
Feiern für einen guten Zweck
Celebrating for charity
Essen und Trinken, Live-Musik, Feuerwerk – das Luzerner Fest ist ein Stadtfest wie
man es sich vorstellt. Es ist aber auch ein Akt der Solidarität und Nächstenliebe.
Hinter dem Event steht die Stiftung «Luzerner helfen Luzernern», die den Rein­
erlös der Festabzeichen gemeinnützigen Institutionen im Kanton Luzern zufliessen
lässt. Seit 1972 wurden so mehr als 3 Millionen Franken für karitative Zwecke
­gespendet. Das tröstet auch über die Tatsache hinweg, dass das Luzerner Fest aus
dem Zusammenschluss zweier Stadtfeste – dem Altstadtfest und dem Seenachtsfest – entstanden ist. Heute wird nur noch ein Mal gefeiert. Dafür mit viel Herz!
Info: Das 7. Luzerner Fest findet am Samstag, 27. Juni 2015 rund ums Luzerner Seebecken statt.
Good food and drink, live music, fireworks – the Lucerne Fest is everything you’d
wish for in a city festival. But at the same time, it is also an act of solidarity and
charity. The “Luzerner helfen Luzernern” (Lucerners help Lucerners) Foundation
is behind the event, and the proceeds are used to support charitable institutions
in canton Lucerne. More than 3 million francs have been donated to good causes
since 1972, which is ample consolation for the fact that two festivals – the Old
Town Festival and the Seenachts Festival – have been merged into one big festival.
www.restaurant-wuerzenbach.ch
inserat_boardmagazineSGV.indd 1
28.03.14 13:39
EIN SPORT,
DER BEGEISTERT...
Info: The 7th Lucerne Fest takes place on Saturday 27 June 2015 at and around Lucerne Bay.
info: www.luzernerfest.com
Hotspot
Die Stiefväter
Viel cooler als in diesem Concept Store am Hirschengraben wird Luzern nicht.
Die Stiefväter, nach eigenen Angaben eine «Anlaufstelle von jungen, kreativen
Leuten mit Schaffensdrang», verkaufen in erster Linie Kleider und schneiden
Haare, stellen aber auch junge Kunst aus und prägen so das Bild einer Stadt, die sich
immer besser mit den Kultur- und Modemetropolen dieser Welt messen kann.
Info: Die Stiefväter haben ihre Türen am Hirschengraben 11 von Dienstag
bis Samstag ab 9 Uhr geöffnet. www.diestiefvaeter.com
The uber-cool “Stiefväter” at Hirschengraben is as hip as it gets in Lucerne. The
Stiefväter (“stepfathers” in English) call their concept store a “place to go for young
people with the urge to create”. Primarily in the business of selling clothes and
cutting hair, the store also exhibits works by up-and-coming artists – and is
shaping the image of a city starting to hold its own against the world’s capitals
of fashion and culture.
Info: The concept store at Hirschengraben 11 opens at 9.00,
Tuesdays to Saturdays. www.diestiefvaeter.com
Landhockey fägt. Auf Kunstrasen und in der Halle.
Wäre das auch etwas für Sie, für Ihr Kind?
Kontakt: [email protected] | Website: www.luzerner-sc.ch
Blick ins Office
A place where form meets fonction
inserat_LSC_boardmagazineSGV.indd 1
28.03.14 16:16
Seite 20
Hans Erni
BoardMagazine
2015
Selbstportrait | Self-portrait
Hans Erni malt UNO-Generalsekretär Kofi Annan | Hans Erni paints the former Secretary-General of the United Nations Kofi Annan
hans erni: ein porträt
hans erni: a portrait
Der Luzerner Maler, Grafiker und Bildhauer Hans Erni
The Lucerne-born painter and sculptor Hans Erni
Der Jahrhundertmaler
ist ein ausserordentlicher Künstler. Nicht alleine
seines hohen Alters wegen, er ist kürzlich 106 Jahre
alt geworden. Der Ehrenbürger Luzerns malt noch
immer Tag für Tag.
A once-in-a-century artist
is an exceptional artist. And not only on account of
his advanced age of 106 years. An honorary citizen
of the city of his birth, the prolific creator still
works every day.
BoardMagazine 2015
Durch den Regen, Selbstbildnis
Through the rain, self portrait
HANS ERNI
Von Bruno Affentranger
Er hat bereits gemalt an diesem Morgen. Wie stets. Der «Griffel», der Tuschstift, liegt vor ihm auf dem Tisch. Zwei Zeichnungen daneben. Ihre Striche versprühen Sicherheit. Zielgerichtet und bewusst hat sie der Künstler gesetzt. Die Werke
sehen fertig aus.
Hans Erni schiebt die Blätter von sich und fixiert sein
Gegenüber. Der 106 Jahre alte Künstler lehnt sich vor und
sagt, dass er mit der morgendlichen Arbeit zufrieden sei. Tag
für Tag sitzt er an diesem Tisch und arbeitet. «Selbstverständlich», kommentiert er trocken und sieht das Staunen seines
Gegenübers. Er fügt schnell an: «Selbstverständlich muss ich
arbeiten, denn es ist das, was mich in Bewegung hält. Dieses
Tun erfüllt den Menschen. Wenn ich nichts machen würde,
wäre dies verlorene Menschenzeit.»
Hans Erni ist ein Jahrhundertmaler. Am 21. Februar
1909 in Luzern geboren, zunächst eine abgebrochene Lehre
als Vermessungstechniker und eine abgeschlossene als Bauzeichner, schon bald, mit 18 Jahren, reist er nach Paris, gewinnt einen wichtigen Wettbewerb, bleibt und geht und
kehrt wieder, er pendelt die nächsten fünf Jahre zwischen der
französischen Metropole und der Zentralschweiz. In Paris
und im sportlichen Tun in seiner Heimatstadt – er spielt
Landhockey, im Winter frönt er dem Skilanglauf und dem
Skispringen – holt er sich Inspirationen und Vorbilder. Es ist
der Anfang seiner Malerei. 1933 wird er erstmals abstrakt zu
arbeiten beginnen. Doch diese scheinbar erst in Paris geweckte Leidenschaft steckt schon seit Anbeginn in ihm.
Er sagt am Morgen des Atelierbesuches zu seinem
Gast: «Ich habe nie eine Initiation erfahren. Von Klein an
wollte ich nie einen anderen Beruf ergreifen. Als Schüler
schon zeichnete ich relativ gut. Meine Umgebung nahm meine Arbeiten gut an. Ich war früh in der Lage, mit dem zeichnerischen Tun einen schöpferischen Akt zu schaffen.»
Während Hans Erni ihm wichtig Erscheinendes ausspricht, malen seine vom Alter gezeichneten Finger zur Unterstützung der Worte langsam unsichtbare Formen in der
Luft. Die Schöpfung, die Kraft, die Dynamik und die Bewegung sind Motive, die in seinem Leben und seinem Schaffen
immer wiederkehren. Sie lassen einen nachdenklichen, noch
im hohen Alter am globalen Geschehen teilhabenden, wachen Geist erahnen, der sich seine eigenen Meinungen bildet.
Sie gerinnen bei Hans Erni zur festen Position.
Dieser Maler hat früh zu seiner ihm eigenen Klarheit
gefunden. Er hat lernen müssen, sich nicht allein über Kritiker und Claqueure selbst zu definieren. Die Schule, die er gegen Ende der dreissiger Jahre zu durchwaten hat, ist hart und
prägend. Während mehr als zwanzig Jahren ächtet ihn die
offizielle Schweiz als einen Kommunisten und schiebt ihm
Steine in seinen Weg, wo und wie es nur geht. Auftragsentzüge, Reiseverbote, üble Nachreden. Erni ist nicht genehm. Der
Kunstbetrieb ignoriert ihn geflissentlich, was bis zum heutigen Tag zu spüren ist.
Erst in den sechziger Jahren findet das Comeback
statt, der Maler wird in seiner Heimat über Ausstellungen in
der Fremde salonfähig. 1967 erhält der Sohn eines Luzerner
Maschinisten auf dem Dampfschiff Uri und einer Bäuerin die
erste Auszeichnung seiner Stadt: den Luzerner Kunstpreis. 58
Seite 23
By Bruno Affentranger
He has already been at work this morning. As usual. His ink
pen lies in front of him on the desk, next to it two drawings.
The artist’s focused and deliberate pen strokes exude con­
fidence: the drawings already look like the finished article.
Hans Erni pushes the sheets of paper away and levels
his gaze at his visitor. The 106-year-old leans forward slightly
and declares his satisfaction with the morning’s labour. He
works at this desk day in, day out. “Of course,” he says, dryly,
noticing his visitor’s astonishment, before adding: “Of course
I have to work, because that’s what keeps me going. Activity
is fulfilment. If I did nothing, it would be a waste of life.”
Hans Erni is a once-in-a-century artist. Born on 21
­February 1909, to a father who was an engineer on the paddle steamer Uri and a mother who ran a farm, the young Erni
initially abandoned an apprenticeship as a surveyor, completed one as an architectural draughtsman, then, at the age of
18, went to Paris, won an important prize, stayed on, left and
went back again. For the next five years, he commuted be­
tween the French capital and Central Switzerland, finding
inspiration both in Paris and in the sporting activities he enjoyed in his home town – field hockey in summer and crosscountry skiing and ski jumping in winter. That was when he
started painting. In 1933, he began working in abstract. Al­
though ostensibly sown in Paris, the seed of this passion had
lain dormant in him all along. On the morning of the studio
visit, he tells his guest: “I never experienced an initiation. I
never wanted to do anything else. I was already fairly good at
drawing as a schoolboy. People liked my work, and I was able
to engage in drawing as a creative act from an early age.”
While Hans Erni is speaking about what is important
to him, his age-worn fingers trace invisible lines in the air for
emphasis. Creativity, strength, dynamics and motion are recurring themes in his life and work, and they paint a picture
of a man with a thoughtful and alert mind and an abiding interest in global affairs that belies his age. Hans Erni is some­one
who forms his own opinions and adopts clear positions.
This painter found his own inner clarity early on. He
had to learn not to define himself solely through critics and
flatterers. The path he embarked on towards the end of the
1930s was both difficult and formative. For more than two
decades, he was ostracised as a communist by the Swiss
authorities, who were quick to put obstacles in his way wherever and whenever they possibly could: he lost commissions, was banned from travelling and suffered defamation.
Erni became a persona non grata. The art establishment made
a point of ignoring him, a fact that can still be felt today.
He experienced a comeback in the 1960s, when the
painter and his work gained social acceptance at home by way
of exhibitions abroad. In 1967, Erni received the first accolade
from his home town, the City of Lucerne Art Prize. He was
already 58 and the years of recognition would now follow. He
designed postage stamps, powerful posters opposing nuclear
power and pollution and promoting a better world. Massive
murals. Commissions for international organisations piled
up. In the eye of the beholder, the draughtsman became a
painter. He himself remained reserved, an almost detached
witness, unmoved by the latest developments.
BoardMagazine 2015
HANS ERNI
Seite 25
Malen für einen guten Zweck
Painting for a good cause
ist er bereits, und die Jahre der Anerkennung folgen erst noch.
Der Maler entwirft Briefmarken, schon früh einprägsame
Plakate gegen Atomkraft, gegen die Umweltverschmutzung,
für eine bessere Welt, Wandmalereien. Auftragsarbeiten für
internationale Organisationen häufen sich. Der Zeichner
wird auch in den Augen seiner Betrachter zum Maler. Er selber bleibt zurückhaltend, gerade so, als ob er die Entwicklung
nüchtern und unbeeinflusst betrachten würde.
Hans Erni als engagierter Plakatmaler
Hans Erni’s work as a dedicated poster painter
Ist Demut das richtige Wort, das diesen Mann begleitet?
Hans Erni sitzt in seinem Atelier, hört die Frage und sagt:
«Nehmen Sie diesen Baum als Beispiel. Er wächst hier, direkt
vor meinem Fenster. Er hat sich emporgeschraubt, ist immer
höher gewachsen, über das Dach meines Hauses hinaus.
Dann erfasste ihn der Wind und brach ihn mitten entzwei.
Ein befreundeter Förster wollte den Baum fällen, ich habe abgelehnt. Dieses Bild muss bestehen bleiben. Das ist ein Bild
für die Dynamik des Lebens. Ich möchte diesen abgebrochenen Baum stets sehen können. Er wollte zu hoch hinaus und
wurde gestutzt. Dieses Bild ist auch ein Symbol für Demut.
Man kann daraus lernen.»
Er ist ein Monument gewordener Mensch. Nicht ein
Museum seiner selbst, das befindet sich anderswo. Unweit
von seinem Wohnort steht seit 35 Jahren das Haus, das seinen
Namen trägt und seine Werke zeigt. Alfred Waldis, ein lieber
Freund, der erste Direktor des Verkehrshauses, hat die Idee
gestiftet. Der Gründer des meistbesuchten Museums der
Schweiz ist vor etwas mehr als einem Jahr ebenfalls im hohen
Alter gestorben. Die Zahl der Freunde nimmt ab. Hans Erni
aber sagt: «Ich überlege mir nicht, wie lange ich noch lebe. Das
Leben ist so verrückt schön. Jeden Tag sehe ich etwas Neues,
das mir Freude macht.»
Mit dem Zeigefinger weist er den Blick aus dem Fenster und sagt: «Schauen Sie auf diese Wiese, die unter dem
Schnee liegt. Sehen Sie diesen tiefschwarzen Fussweg, der sie
quert? Dieses Schwarz mitten im weissen Land ist ein erhebender Anblick. Auch das ist eine Frucht der Dynamik. Spazierende haben das Weiss schwarz gezeichnet.»
Man blickt in diesem Moment auf die Wiese und den
Weg und betrachtet staunend ein wunderschönes Bild. Der
Jahrhundertmaler arbeitet weiter.
Is humility the right word to associate with this man? Hans
Erni sits in his studio, listens to the question and replies:
“Take his tree, for example. It’s growing here, right in front of
my window. It has thrust upwards, grown taller and taller –
higher than the roof of my house. And then the wind came and
snapped it in two. A forester friend of mine wanted to fell it,
but I declined. This image must remain. It is a representation
of the dynamics of life. I always want to be able to see this
broken tree that tried to reach for the sky and was cut down to
size. This image is also a symbol of humility. There are lessons
to be learned from it.” The man has become a monument. Not
a museum of himself, because that is elsewhere. Not far from
his home, a building bearing his name and exhibiting his work
was erected 35 years ago. The idea came from Alfred Waldis, a
close friend and the founding director of the Swiss Museum of
Transport who passed away last year, also at an advanced age.
His circle of friends is getting smaller, but Hans Erni says: “I
don’t think about how long I have left. Life is so crazily beautiful. I see something new that delights me every day.” He
points out of the window and says: “Look at this snow-covered meadow. Do you see the deep-black footpath that runs
through it? The black running through the white of the meadow is an uplifting sight. It’s born of dynamics; walkers have
painted the white black.” At this moment, I look out at the
meadow and the path and marvel at a beautiful image. The
once-in-a-century painter carries on working.
Seite 26
Relativitätstheorie
The Theory of Relativity
Hans Erni
BoardMagazine
2015
Seite 28
Hans Erni
Hans Ernis Plädoyer gegen das Gleichgewicht des Schreckens
Hans Erni’s case against the balance of terror
BoardMagazine
2015
Seite 30
Hans Erni
BoardMagazine
2015
Flug durch die Schweiz?
A flight across Switzerland?
BoardMagazine 2015
HUG
Seite 33
Hug: Bald 140 und kein bisschen müde
years ahead when it comes to the crunch
Ein kleines Versehen in einer Luzerner Bäckerstube und der aufkommende
­ ourismus im späten 19. Jahrhundert haben das Schicksal des traditionsreichen
T
­Luzerner Unternehmens Hug entscheidend geprägt. Heute steht die Hug-«Familie»
auf einem soliden Fundament und trachtet danach, die chinesischen Gaumen für
Schweizer Guetzli, Cracker und Biscuits zu begeistern. Es wäre nicht verwunderlich,
wenn dies dem Familienunternehmen gelingen würde.
A minor mishap at a Lucerne bakery and the emergence of tourism in the late 19th
Von der Bäckerstube
in die Welt hinaus
Conquering the world
bite by bite
century played a major role in shaping the destiny of Hug Biscuits, a Lucerne company steeped in tradition. Today the Hug “family” is a force to be reckoned with in the
industry, with its sights firmly set on conquering Chinese palates with biscuits,
­cookies and crackers. And knowing this family-run company, success would come
as no surprise.
Seite 34
HUG
TEXT ANGEL GONZALO/BILDER HUG AG
Werner Hug hat ein Flair für Geschichte, vorab die eigene Familiengeschichte hat es ihm angetan. Der langjährige CEO
des Familienunternehmens Hug AG und heutige VR-Präsident hat zusammen mit weiteren Familienmitgliedern die
von seinem Grossvater begonnene und ab 1938 vernachlässigte Unternehmenschronik bis zum heutigen Tage aufgearbeitet und vollendet. Das Resultat ist ein umfassendes, reich
bebildertes Werk, das über manch spannende Episoden berichtet und eine wahre Fundgrube darstellt. «Die ersten
Chroniken wurden fein säuberlich von Hand geschrieben,
die einen etwas leserlicher, die anderen weniger», weist Werner Hug mit einem Hauch Ironie auf die akribische Arbeit seiner Vorfahren hin. Die Firmen- bzw. Familiengeschichte begann mit der Auswanderung des jungen Bäckermeisters
Joseph Hug aus dem süddeutschen Schwarzwald um 1870
und setzte sich mit der Übernahme der Bäckerei Zumbühl
1877 an der Weggisgasse in Luzern fort.
Zwieback aus Versehen?
Eines frühen Morgens, so erzählt man sich in der Familie seit
Generationen, soll der inzwischen mit einer Luzernerin verheiratete Joseph Hug-Meyer im Halbschlaf versehentlich geschnittenes Brot anstatt Brotlaibe in den Ofen geschoben haben und produzierte – gewollt oder ungewollt, das weiss heute niemand mehr so genau – den ersten Zwieback. Was hingegen sicher ist: Damit legte er die Basis für eine unternehmerische Erfolgsgeschichte. Der junge Bäckermeister erkannte
schnell, dass die neu kreierte Backware regen Anklang in der
damals in Luzern aufblühenden Hotellerie fand und begann
eifrig und mit Erfolg, die Hotels und Gaststätten damit zu beliefern. Werner Hug: «Mein Urgrossvater kam mit seinem
neuen Produkt gerade zur richtigen Zeit. Zwieback ist leicht,
bekömmlich und vor allem gut und lange haltbar, was in der
damaligen Zeit ein entscheidender Vorteil gegenüber den
herkömlichen Backwaren darstellte.» Offenbar traf das leichtluftige Gebäck den Nerv der Zeit Ende des 19. Jahrhunderts.
Gut betuchte Touristen, vor allem aus England und Italien,
verbrachten mehrere Sommerwochen in Luzern und lernten
den Zwieback schätzen. Zu der Zeit war das Belgische Königspaar derart angetan davon, dass die kleine Luzerner Bäckerei gar zum Hoflieferanten wurde. Damit war der erste
Schritt in Richtung Export getan. Um 1895 trat mit Josef HugSchmid der älteste Sohn in die florierende Bäckerei ein, die
sich fortan intensiv der Zwiebackherstellung widmete. Werner Hug: «Es war das grosse Verdienst meines Grossvaters
Josef, der weitsichtig und mit Elan den Weg in die industrielle Produktion und ins Unternehmertum ebnete.»
Unternehmerische Risiken
Parallel dazu, gegen Ende des 19. Jahrhunderts, zog die Müllerfamilie Steiner vom Luzerner Hinterland nach Malters. Die
Absicht dahinter war unternehmerischer Natur: Sie wollte
Anschluss haben an die Eisanbahnline Luzern – Bern und ihre Produktion an einem Ort verlagern, wo genügend Wasserkraft zur Verfügung stand. Die in weiten Teilen der Schweiz
aufkommende Elektrifizierung bewog die alerte Unternehmerfamilie bald einmal, eine Turbine mit einer Druckrohr-
BoardMagazine
2015
BoardMagazine 2015
HUG
BY ANGEL GONZALO/IMAGES HUG AG
Werner Hug has a penchant for history, with a particular interest in that of his own family. Together with other family
members, the long-serving CEO and current chairman of the
board of Hug Biscuits has painstakingly updated the family
history, which was started by his grandfather and had been
neglected since 1938. The outcome is a comprehensive,
richly-illustrated work and valuable resource spotlighting
many an exciting chapter of the biscuit-makers’ history. “The
first entries were carefully written by hand, with some more
legible than others,” Werner Hug comments with a hint of
irony on his ancestors’ meticulous endeavours. Both the
company and family history began with the emigration of the
young master baker Joseph Hug from the Black Forest in
southern Germany around 1870 and continued with the 1877
acquisition of Zumbühl Bakery on Weggisgasse in Lucerne.
Zwieback – a happy mistake?
Generations of family lore have it that early one morning, a
still-sleepy Joseph Hug-Meyer (now settled and married to a
Lucerne native) accidentally put sliced bread into the oven
instead of the prepared loaves, thus producing – whether intentionally or not, no one is now quite sure – the very first
zwieback (the name derives from the German for “twicebaked”). What is certain however is that his “mishap” laid the
foundations of an entrepreneurial success story. The young
master baker soon realised that Lucerne’s burgeoning hotel
and restaurant industry was clamouring for his new product
– it literally started selling like hot cakes. “My great-grandfather came up with the right product at the right time,” Werner Hug says. “Zwieback is light, easily digestible and – most
importantly – tasty and long lasting, which gave it a distinct
advantage over conventional baked goods.” The crisp, light
and airy product was clearly suited to the tastes of the late
19th century and gained favour with the well-heeled, initially
mostly English and Italian visitors who would descend on Lucerne for several weeks in summer. The Belgian royal couple
were indeed so taken with zwieback that the small Lucerne
bakery was appointed purveyor to the court, which signalled
the company’s first foray into the export market. In 1895, the
eldest son Josef Hug-Schmid joined the thriving family business, which now began to focus heavily on zwieback production. “Much credit goes to my grandfather Josef, who paved
the way for industrial production and business with foresight
and enthusiasm,” says Werner Hug.
Taking entrepreneurial risks
During this period, towards the close of the 19th century, the
Steiner family moved to Malters from rural Lucerne. Millers
by trade, they were seeking to access the Lucerne – Berne railway line and relocate their business to a place with an abundant supply of waterpower. The widespread rise of electrification in Switzerland soon prompted this shrewd family of
entrepreneurs to install a turbine with a pressure pipeline. In
1895 – around the same time that Josef Hug-Schmid took over
the family bakery – the Steiners’ generator produced the first
electric light in the municipality of Malters. The family firm
subsequently became a licensed electricity supplier, adding
Blick in die «Backstube» heute... | A peek into the “bakery” of today...
...und der Blick von gestern | ...and yesteryear
Seite 35
Seite 36
HUG
leitung einzurichten. 1895, just zur selben Zeit der Bäckereiübernahme durch Josef Hug-Schmid, erzeugte die Familie
Steiner mittels eines Generators das erste elektrische Licht in
der Gemeinde Malters und entwickelte sich fortan – neben
dem Kerngeschäft als Mühleunternehmen – zum konzessionierten Stromlieferanten. Dies blieb dem Hug-Sprössling
Josef nicht verborgen und bald knüpften die Familien Hug
und Steiner unternehmerischen Kontakt.
1913 gründete Josef Hug-Schmid die Hug Aktiengesellschaft in Malters und erwarb einen der ersten Stromöfen
der Schweiz für die Herstellung von Backwaren und Zwieback. Bereits ein Jahr später, 1914, wurde mit der Produktion
auf industrieller Skala begonnen, wobei der im Sommer je­
nes Jahres wie aus heiterem Himmel deklarierte 1. Weltkrieg
dem jungen Unternehmen einen dramatischen Strich durch
die Rechnung machte. Die beträchtlichen Investitionen in
Land, bauliche Massnahmen und den Maschinenpark lasteten plötzlich schwer, zumal fortan kaum an den anvisierten,
lukrativen Warenexport zu denken war. Zum Glück für die
frisch gegründete Aktiengesellschaft rettete das Schweizer
Militär mit substanztiellen Bestellungen das Geschäft. Damit
war der sich jahrzehntelang bewährende, in der Schweiz legendäre Militär-Zwieback geboren. Noch heute produziert
das Unternehmen im Auftrag der Regierung die als Notvorrat
dienenden Armee-Bisquits. Dieses schicksalhafte Jahr für Europa war auch wegweisend für die Firma Hug: Von diesem
Zeitpunkt an gingen die Bäckerei Hug in Luzern und die
Zwieback-Produktionsstätte in Malters, wenn auch unter der
Führung der gleichen Familien, rechtlich und finanziell eigene Wege.
Akquisitionen ebnen das Wachstum
1931 baute Josef Hug-Schmid eine moderne Biscuit-Fabrik in
Malters und bestückte sie mit einem modernen elektrischen
Ofen. Mit der Produktion von Biscuits schuf er ein wichtiges
Standbein für den Fortbestand seines Unternehmens. 1963
übernahm Hug die Grieb AG und damit die etablierte Marke
Dar-Vida (Vollkorncracker). Der gesunde Brotsnack war seit
den dreissiger Jahren treuer Begleiter von Wanderern und
Bergsteigern. Heute kennen über 80 Prozent der Schweizerinnen und Schweizer die gesunden Snacks. Durch weitere
Akquisitionen vergrösserte Hug sein Sortiment nach und
nach mit Waffelspezialitäten und Tiefkühlbackwaren für den
Gastro- und Grossverteilermarkt.
Als wegweisende Meilensteine in der Geschichte des
Unternehmens gelten die Übernahme der Biscuits Willisau
mit den legendären «Willisauer Ringli» (1995) sowie jene der
Wernli AG (2008). Mit der international bekannten Marke
«Wernli» schaffte Hug den Einstieg in den Markt der chocolierten Biscuits.
China als grosse Herausforderung
Heute erzielt Hug mit rund 400 Mitarbeitenden einen Umsatz von über 114 Millionen Franken. Der Exportanteil liegt
bei 15 Prozent, Tendenz steigend. Der US-amerikanische
Markt hat in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen,
doch für Werner Hug liegt die grösste und interessanteste
Herausforderung im Fernen Osten: «Wir sind seit rund vier
BoardMagazine
2015
Die Belegschaft von Hug 1939 vor dem Betriebsgebäude |
The Hug workforce in 1939
BoardMagazine 2015
HUG
this activity to their core business of milling. It was a development that didn’t escape Hug scion Josef, and the two families
soon entered into a business relationship. In 1913, Josef HugSchmid founded the limited company HUG AG in Malters
and acquired one of the first electric ovens in Switzerland to
produce baked goods and zwieback. Production on an industrial scale began just one year later. The timing could not have
been worse – in the summer of 1914, the outbreak of the First
World War threatened to derail the company’s ambitious
plans. Almost overnight, the considerable investment in
land, property and machinery had become an enormous burden; all the more so given the suddenly greatly diminished
export prospects. In a stroke of luck, the Swiss military came
to the rescue with a substantial order, heralding the birth of
the legendary Swiss Army Zwieback. An army marches on its
stomach, as the saying goes, and the company is still producing this standard issue emergency ration for Swiss soldiers
today. A fateful year for Europe, 1914 was also a pivotal year in
the history of Hug Biscuits: although still run by the same family, the bakery in Lucerne and the zwieback factory in Malters parted ways and became separate legal and fiscal entities.
Andreas (links) und Werner Hug
Andreas (left) and Werner Hug
Acquisitions pave the way for growth
In 1931, Josef Hug-Schmid built a modern biscuit factory in
Malters, installing a state-of-the-art electric oven. Biscuit
production became a mainstay of the business. In 1963, Hug
Biscuits took over Grieb AG and its well-established DARVIDA brand of healthy wholegrain crackers, an iron ration
and loyal companion to hikers and mountaineers since the
1930s and boasting 80 percent brand awareness in the Swiss
population. Further acquisitions added wafer specialities and
frozen baked goods for the restaurant industry and wholesale trade to the expanding product range. Two more recent
milestones in the company’s history were the acquisition of
Biscuits Willisau with the iconic “Willisauer Ringli” (1995)
and the take-over of Wernli AG in 2008. A brand of international renown in its own right, Wernli helped Hug enter the
market for chocolate-coated biscuits.
Jetzt wird eingepackt, 1922 |
Boxing up biscuits, 1922
Jahren mit einem Vertriebspartner in China vertreten und
wollen auf dem chinesischen Markt Fuss fassen.» Der Weg
dorthin ist lang und nicht ganz ohne Tücken, das haben andere Schweizer Unternehmen bereits erfahren müssen. Für
den VR-Präsidenten und seinen Bruder, Andreas Hug, der die
Firma als CEO operativ führt, stehen spannende Geschäftsjahre vor der Tür.
Ein chinesischer Glückskeks ist ein knuspriges Süssgebäck, das durchaus aus dem Hause Hug stammen könnte.
Und wer weiss: In dessen Innern könnte sich bald einmal ein
Papierstreifen mit einer verheissungsvollen Zukunftsdeutung befinden. Es wäre gewiss nicht die erste grosse Herausforderung, welche das Luzerner Familienunternehmen im
Laufe seiner spannenden Geschichte gemeistert hat.
China – the next major challenge
Today, the company employs a 400-strong workforce and
reports a turnover of more than 114 million Swiss francs, with
a current export share of 15 percent and rising. The USA market has gained traction in recent years, but Werner Hug sees
the Far East as the biggest and most interesting challenge.
“We are working with a distributor who has been representing us in China for some four years now. Our aim is to gain a
foothold in the Chinese market.” As other Swiss companies
have already discovered, the road to China is long and not without its pitfalls. The future holds exciting possibilities for the
chairman of the board and his brother Andreas, who bears
the operational responsibility as the firm’s chief executive.
After all, the Chinese fortune cookie is a crispy confection that
could just as well come from Hug Biscuits. And who knows: its
interrior might soon reveal a slip of paper containing an auspicious prophecy. It would certainly not be the first time in
the course of its history that this family-run Lucerne company has mastered a major challenge.
Erfindung von Hug: Zwieback
Zwieback – a Hug invention
Seite 37
berggasthof.ch
BoardMagazine
MACH KULTWERBUNG:
DENN DEIN PUBLIKUM
BRAUCHT ALTERNATIVEN !
IST DEIN EVENT
SCHON KULT ? RUF
AN ! 041 220 06 66
Eine Rose für den See
Celebrating hospitality
modul.ch
© dolmus Architekten/Andy Meyer
© dolmus Architekten/Andy Meyer
Seite 40
Seerose
BoardMagazine
2015 | 2016
BoardMagazine 2015
© dolmus Architekten/Andy Meyer
Seerose – Herzstück des Jubiläumsjahres 2015 | The Water Lily – the heart of the bicentenary festivities
In diesem Jahr feiert die Zentralschweiz
2015 marks the bicentenary of
modern tourism in Central Switzerland.
die 200-jährige Tourismusgeschichte
der Region. Zu diesem Zweck haben sich
die Kantone Luzern, Uri, Schwyz,
Ob- und Nidwalden zu einem Träger­
verein zusammengeschlossen, der –
mit Beteiligung des Bundes und
Unterstützung von Privaten – das Jahr
der Gastfreundschaft feiert.
This has prompted the cantons
of Lucerne, Uri, Schwyz, Obwalden
and Nidwalden to join together –
with the support of the federal
government and private individuals –
to commemorate the “Year of
Hospitality”.
Das Herzstück des Jubiläumsjahres 2015 ist die Seerose. Die
schwimmende Plattform, weitherum als architektonisches
Gesamtkunstwerk erkennbar, ist vom 29. Mai bis 4. Oktober
2015 an verschiedenen Landestellen in den fünf Seekantonen
verankert und dient als Begegnungsort für Gäste und Gastgeber, für Kulturschaffende und Festivalbesucher, für Vereine
und Bevölkerung.
Geplant und gebaut wurde die imposante Plattform
von Shiptec AG. Das Konzept basiert auf Ideen eines Wettbewerbes der Hochschule Luzern (Technik & Architektur sowie
Design & Kunst) vom Sommer 2013. Entworfen wurde die
schwimmende Plattform von dolmus Architekten in Luzern.
At the heart of the bicentenary festivities lies the Water Lily.
Intended as a venue for guests and hosts, creative artists and
festivalgoers, associations and the general public, this sculptural floating platform is an architectural work of art that will
be moored at a number of locations in the five cantons bordering Lake Lucerne.
Shiptec AG was responsible for the planning and construction of this ingenious platform. With a concept based on
ideas submitted to a Lucerne University of Applied Sciences and
Arts competition and a design created by the Lucerne-based
architects dolmus Architekten, the detailed planning and project management for this construction measuring 48 metres in
© Aura Fotoagentur Luzern, Emanuel Ammon
Seerose
Seite 41
Seite 42
SEEROSE
BoardMagazine
2015 | 2016
BoardMagazine 2015
SHIPTEC
Seite 43
Die Schiffbauer
The shipbuilders
Zu den vielzähligen Spezialisten der Shiptec AG gehören die Schiffbauer der
Schlosserei. Seit 2010 ist der Industriemeister Stefan Ming bei der Shiptec dabei
und leitet diese Abteilung.
The shipbuilders in the metalworking shop belong to the many specialists
the SGV subsidiary Shiptec AG can rely on. Foreman Stefan Ming, who has worked
at Shiptec since 2010, is the head of this department.
© Aura Fotoagentur Luzern, Emanuel Ammon
Spektakuläre Sicht auf die Seerose | Spectacular view above the Water Lily
Die Detailplanung und die Projektleitung für den Bau der
Plattform mit 48 Meter Durchmesser und 16 Meter Höhe war
eine ganz besondere Herausforderung.
Die Seerose als schwimmende Plattform ist ähnlich
einem Schiff. So wurden Stabilitätsrechnungen wie bei einem
Schiff gemacht und auch die Zulassung der Plattform erfolgte
auf Basis der Schweizerischen Schiffbauverordnung. Shiptec
konnte auf ihren Erfahrungen aus vergangenen Projekten
und auf dem Wissen Ihrer Mitarbeitenden aufbauen. In Bezug auf den Zeitplan und die besonderen Anforderungen war
aber einiges an Flexibilität gefragt. Darum wurde mit verschiedenen Partnern zusammengearbeitet, welche zum Teil
parallel verschiedene Komponenten fertigten um den engen
Zeitplan einhalten zu können. Insbesondere bei den Aufbauten wurden vorwiegend Lieferanten aus der Zentralschweiz
berücksichtigt. In nur 7 Monaten schafften Zentralschweizer
Unternehmen eine 420 Tonnen schwere Plattform für die
Zentralschweizer Jubiläumsfeier.
Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
www.shiptec.ch
diameter and 16 metres in height was exceptionally challenging.
As a floating platform, the Water Lily displays similar
characteristics to any other waterborne vessel. This means
that stability calculations were needed and planning permission was sought in accordance with Swiss shipbuilding regulations. Shiptec was able to take advantage of experience
gleaned from past projects and the considerable expertise of
its workforce. A great deal of flexibility was required in terms
of both the schedule and specific requirements. To this end,
Shiptec worked in conjunction with a number of partners in
order to meet the tight schedule, with several structural elements being contracted to Central Swiss companies. In just
seven months, these companies joined forces to complete the
420-tonne platform for the bicentenary celebrations in Central Switzerland.
Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
www.shiptec.ch
Seite 44
SHIPTEC
Die Shiptec-Schlosserei bietet individuelle Lösungen, welche
präzise auf die vielfältigen Kundenanforderungen abgestimmt
sind. Deshalb verfügt die Schlosserei über Mitarbeiter mit
unterschiedlichem Know-how. Nur so können Arbeiten sowohl im Schiffbau, wie auch im Stahl- und Metallbau in einer
hohen Qualität angeboten und ausgeführt werden. Dementsprechend ist ein ganzheitliches QS-System inklusive der
Zertifizierung nach ISO 3834-2 unumgänglich.
BoardMagazine
2015
2015
new attractions
Seite 45
The Shiptec metalworking shop offers customised solutions
that are precisely tailored to individual customer requirements. This department relies on employees with a wide range
of skills and extensive expertise, which allows it to perform
shipbuilding, steel and metalworking tasks to the highest
quality standards. It goes without saying that a comprehensive quality assurance system including certification according
to ISO 3834-2 is indispensable.
Was shipbuilding one of the reasons why you
Ist der Schiffbau ein wichtiger Grund für Sie bei
decided to work at Shiptec?
der Shiptec zu arbeiten?
Stefan Ming: Ja, denn der Schiffbau
Stefan Ming: Yes, because it’s a very
ist ein spannender Bereich. Die Form
interesting field. Shaping a hull is
eines Schiffsrumpfes ist anspruchschallenging and requires a great deal
voll und es braucht grosses Fachwisof expertise. Additional skills and
sen. Für die Aufbauten in Stahl, Alu,
knowledge are needed to build the
Glas und Composite ist zusätzliches
structures in steel, aluminium, glass
Know-how gefragt. Hier ist sauberes
and composite materials. Careful
und exaktes Arbeiten von grosser Beand precise work is crucial to success.
deutung.
What do you do to motivate your
co-workers to identify with
Was tun Sie, damit sich Ihre
Shiptec and their work?
Mitarbeitenden mit Shiptec
und ihrer Arbeit voll identifiStefan Ming: I pass on my positive atzieren?
titude to work and loyalty to Shiptec.
Communication and information
Ich gebe meine positive Einstellung
are very important in day-to-day
zur Arbeit und die Loyalität zur Shipmanagement.
tec weiter. Die Kommunikation und
die Information sind bei der tägliYou also train apprentices.
chen Führungsarbeit sehr wichtig.
How did that come about?
Sie sind nun auch BerufsStefan Ming: I have been able to gain
bildner. Wieso haben Sie sich
a wealth of experience during my
dazu entschieden?
career, and have always continued
An der Arbeit | Man at work
learning. I’m happy to pass my knowIch habe in meiner Laufbahn umledge on to my co-workers and apfangreiche Erfahrungen sammeln
prentices.
können und hab mich stets weitergebildet. Mein Fachwissen gebe ich
Don’t you miss the hands-on elegerne an meine Mitarbeitenden und Lernenden weiter.
ment – the craftsmanship – in your current job?
Vermissen Sie in Ihrer Tätigkeit nicht das HandStefan Ming: Of course, management tasks take up most of my
werkliche?
working day. But if there’s a shortage of manpower, for example, I’ll always do my utmost to provide hands-on support.
Natürlich ist es so, dass die Führungsarbeit die meiste
That is hugely important and always highly appreciated.
meiner Arbeitszeit in Anspruch nimmt. Trotzdem versuche
ich, wenn Not am Mann ist, meine Mitarbeitenden auch
Does the Shiptec metalworking department spehandwerklich zu unterstützen. Das ist sehr wichtig und wird
cialise in other fields besides shipbuilding?
von ihnen sehr geschätzt.
Stefan Ming: Our staff are highly trained. Our skilled welders
have experience in construction and industry and use the
Hat die Shiptec Schlosserei nebst dem Schiffbau
latest welding technology. We are well positioned to provide
spezielle Kompetenzen?
general metal, plant and apparatus construction, and we
Wir verfügen über gut geschultes Personal. In der
also support our employees in their further training endeaSchweisstechnik haben wir ausgebildete Schweissfachleute
vours.
mit Erfahrung aus Bau und Industrie. Aber auch im allgemeinen Metall-, Anlage- und Apparatebau sind wir sehr gut aufgestellt. Zudem fördern wir die stetige Weiterbildung unseShiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
rer Mitarbeiter.
www.shiptec.ch
Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
www.shiptec.ch
BoardMagazine Die Dampfer sind los!
Full steam ahead!
Das Jahr 2015 verspricht einige neue, spannende Angebote an Bord unserer
fünf Dampfer-Perlen auf dem Vierwaldstättersee, welche Sie nicht verpassen dürfen!
In 2015, there are a number of new and exciting attractions to look forward to on board
our five venerable paddle steamers on Lake Lucerne. Make you sure you don’t miss out!
Seite 46
new attractions
BoardMagazine
2015
The Lake Lucerne Navigation Company (SGV) is
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees
launching the season in style on 2 May with a parade of state(SGV) AG startet am 2. Mai 2015 mit einer grossen Dampferly steamers. Under the motto “Parade of Hospitality”, this
parade in die Saison 2015. Unter dem Motto «Parade der Gastevent is a part of the bicentenary “Gästival” festivities, celefreundschaft» ist der Anlass als Mitmachkampagne Teil des
brating the maxim “our guests – our friends”. Hospitality is at
Gästivals. «Unsere Gäste – unsere Freunde». Auch für uns ist
the very heart of what we do, and – even
Gastfreundschaft wichtig. Und noch
more importantly – we think it should
wichtiger ist uns, dass sie von Herzen
always come from the heart.
kommt.
Unsere Neuheiten
The “Parade of Hospitality” is the
Nicht nur an der «Parade der
auf einen Blick
event when we invite you on board one
Gastfreundschaft», wo Sie auf den beTanz der
of our popular steam-boats Stadt Luliebten Dampfschiffen Stadt Luzern, Uri,
Dampfschiffe
/h
zern, Uri, Unterwalden, Gallia or Schiller
Unterwalden, Gallia und Schiller das
Sonntag, 20. Sept. / 27. Sept. /
to experience the action up close. But
Spektakel der Parade hautnah miterle4. Okt. / 11. Okt. / 18. Okt. 2015
this is just one of the many treats we
ben können, sondern 365 Tage im Jahr
have in store for you this year. It goes
erfreuen wir uns an Ihnen als unsere
Fahrpreis
without saying that we assure you of the
Gäste, die wir an Bord begrüssen dürfen.
mit Halbtax-Abo CHF 19.00
ohne Halbtax-Abo CHF 29.00
warmest of welcomes on our fleet all
Es ist uns eine Freude, Ihnen das Erlebmit GA / Kinder CHF 9.00
year round and look forward to making
nis des Schifffahrens auf dem einzigartiyour cruise amid the unrivalled scenery
gen Vierwaldstättersee zu ermöglichen.
Candlelightof Lake Lucerne an unforgettable experiAuch unseren Kollegen der BordgastroDampfer
/h
ence. Our colleagues at Tavolago, our onnomie Tavolago ist es ein Anliegen, Sie
Samstag, 11. Apr. / 9. Mai / 13. Juni /
board catering company, look forward
täglich aufs Neuste kulinarisch zu ver11. Juli / 8. Aug. / 12. Sept. /
to tantalising your taste buds. And beblüffen und verwöhnen. Ab April bis No10. Okt. / 14. Nov. 2015
tween April and November, we would be
vember begrüssen wir Sie gerne jeden
delighted to welcome you to one of our
zweiten Samstag im Monat auf unserem
Fahrplan
new Candlelight Cruises. Departing
Candlelight-Dampfer. Höchster Genuss
Luzern (Brücke 1) Apéro um 19.30 Uhr
every second Saturday of the month,
bei Kerzenschein ist bei unserem neuen
Luzern ab 20.00 Uhr, an 22.47 Uhr
Verlängerung bis 23.15 Uhr
this fine dining experience tempts with
Produkt angesagt. Verbringen Sie einen
exquisite food in a nostalgic ambiance.
Abend mit kulinarischen Höhepunkten
Packagepreis CHF 149.– inkl.
And that’s not all – get in the mood bein einzigartiger Atmosphäre. Bereits vor
­3-stündige Fahrt mit D
­ ampfschiff,
Apéro am Steg (1 Glas Spumante)
fore you embark with a quayside glass of
der Abfahrt in Luzern erwartet Sie am
sowie ein 3-Gang Menu auf der
sparkling spumante accompanied by
Steg das erste Highlight dieser Fahrt: bei
­Rundfahrt.
live music.
einem Glas Spumante stimmt Sie ein
Every Sunday in autumn, all five
musikalisches Duo auf den Abend ein.
Our new attractions
SGV paddle steamers take to the lake toIm Herbst, immer sonntags, lasat a glance
gether for our spectacular season finale,
sen wir dann nochmals all unsere fünf
the “Dance of the Steamboats”. The GalDampfer gemeinsam auf den VierwaldDance of the
lia, Schiller and Unterwalden depart
stättersee. Als spektakulärer SaisonabSteamboats
/h
from Lucerne quayside at 14.45 hrs. Our
schluss kommen Sie einmal wöchentSonntag, 20. Sept. / 27. Sept. /
flagship, the Stadt Luzern, departs from
lich in den Genuss, alle Dampfschiffe der
4. Okt. / 11. Okt. / 18. Okt. 2015
Weggis at 16.05 hrs and is invited to
SGV beim gemeinsamen «Tanz» zu erleFahrpreis
“dance” with its paddle steamer siblings.
ben. Die Dampfschiffe Gallia, Schiller
With Half-fare Card
CHF 19.00
And finally, the Uri joins them after deund Unterwalden verlassen um 14.45
Without Half-fare Card
CHF 29.00
parting Lucerne Bay at 15.20 hrs. This
Uhr die Landungsstege in Luzern. Das
With GA Travelcard/children CHF 9.00
two-hour trip features impressive choFlagschiff Stadt Luzern wird in Weggis
reographed manoeuvres concluding in
um 16.05 Uhr von den anderen drei
Candlelightthe fleet’s joint arrival at Lucerne.
Dampfschiffen abgeholt und zum «Tanz»
Dampfer
/h
aufgefordert. Das Dampfschiff Uri verSaturday, 11. Apr. / 9. Mai / 13. June /
lässt um 15.20 Uhr das Luzerner See­
www.lakelucerne.ch
11.
July / 8. Aug. / 12. Sept. /
becken und gesellt sich zu den anderen
10. Okt. / 14. Nov. 2015
Protagonistinnen. Auf der rund zweistündigen Fahrt können Sie eindrückliTimetable
Lucerne (Pier 1) aperitif at 19.30 hrs
che Formationsfahrten und Figuren der
Lucerne dep. 20.00 hrs, arr. 22.47 hrs
Dampfer und die anschliessende, geYou may stay on board until 23.15 hrs
meinsame, eindrückliche Einfahrt in
Luzern bestaunen.
Package preis CHF 149.–incl. 3-hour
www.lakelucerne.ch
steamboat cruise, quayside aperitif
(1 glass of Italian sparkling wine) and
3-course on-board meal.
BoardMagazine 2015
TAvolago
Seite 47
Seite 48
TAVOLAGO
BoardMagazine
2015
BoardMagazine 2015
TAvolago
Seite 49
Voll auf Kurs: Speis und Trank
Setting sail for culinary success
Ein Schiff wird beladen
Loading up a ship
Vorbereitungen in der Produktionsküche
Preparing the dessert
Auf den Schiffen der SGV lässt man es sich
schmecken. Manuel Santana, Leiter
Myriad culinary delights await guests
on board the SGV fleet. The man in
Fischknusperli oder Panna Cotta, Gourmet-Menu
oder Snack: Das alles wird in der kleinen Kombüse
gekocht?
«So viel wie möglich wird frisch zubereitet. Z.B. das Zürcher
Geschnetzelte, ein neues Gericht auf der Karte, wird voll und
ganz auf dem Schiff gekocht. Einige Vorbereitungen werden
allerdings in unserer Produktionsküche in der Werft in
Luzern getroffen: Wie das Rüsten von Gemüse, das Putzen
von Salat oder die Kreation von feinen Desserts. Aus Platzgründen ist dies in der Schiffsküche nicht möglich.»
Wer entscheidet, was auf der Speisekarte steht?
«Das Team der Gastronomie zu Wasser definiert, was angeboten wird. Sie wissen, welche Gerichte besonders beliebt
sind, welche weniger. Daneben haben wir den Anspruch,
immer etwas Neues zu servieren. Das Credo von uns
«Härkonft met Härzbluet» darf dabei aber nicht vergessen
werden.»
«Härkonft met Härzbluet» was heisst das?
«Tavolago steht für Regionalität und Saisonalität. Wir verarbeiten nur Schweizer Fleisch, unsere Lieferanten haben wir
sorgfältig ausgewählt. Sie teilen unsere hohen Ansprüche an
Qualität. Mit der Weise wie sie ihre Produkte anbauen und
verarbeiten, können wir uns identifizieren. Sie machen es so,
wie wir es auch machen würden: Met Härzbluet.»
Crispy fish, panna cotta, gourmet menus and simple yet tasty snacks – are all these dishes prepared
in the tiny galley?
“We freshly prepare as much as we can – for instance the sliced and cream Zurich-style veal, one of our new dishes, is
cooked entirely on board. But we still do some preparation in
our production kitchen at the wharf in Lucerne, such as preparing fresh vegetables, washing salad leaves and creating delicate desserts. We can’t perform these tasks in the galley because there just isn’t enough space.”
Who decides what dishes make it onto the menu?
“The on-board catering team has the last word. They know
which dishes are particularly popular and which less so. And
we are always striving to offer our guests something new,
while never losing sight of our philosophy “Härkonft met
Härzbluet”. Roughly translated, this reflects our passion for
sourcing regional ingredients from trusted producers.”
What exactly does that entail?
“Tavolago stands for a cuisine that is regional and seasonal.
We use only Swiss meat, and our suppliers are carefully vetted
and selected. They subscribe to our high quality standards,
and we can identify with the way our suppliers grow, make
and handle their produce and livestock. Our producers share
our passion for what we do.”
www.tavolago.ch
www.tavolago.ch
Produktionsküche der Tavolago AG
erklärt, was für ein Aufwand nötig ist,
um SGV-Passagiere kulinarisch zu
verwöhnen.
Manuel Santana, Leiter Produktionsküche der Tavolago AG
Manuel Santana, the man in charge of Tavolago’s production kitchen
charge of Tavolago’s production kitchen,
Manuel Santana, explains what it takes
to cater to our passengers’ discerning
tastes.
BoardMagazine 2015
TAVOLAGO
19 Schiffe für Ihren Top-Event
MIETEN SIE EINES UNSERER SCHIFFE
FÜR DEN PERFEK TEN ANL A SS AUF DEM SEE.
365
im
Tage
J ahr
Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG
www.schiffsmiete.ch | [email protected] | Tel. +41 41 367 66 12
Gastronomische
Gastfreundschaft
Gastronomic
hospitality
Seite 51
Seite 52
BoardMagazine
TAVOLAGO
Im Jahr 2015 feiert die Zentralschweiz
200 Jahre Gastfreundschaft. Auf einer
schwimmenden Seerose werden
kulturelle Vielfalt und kulinarisches
Erlebnis g
­ eboten. Letzteres übernimmt
Tavola Catering.
Gäste wie Freunde zu behandeln – das ist die Philosophie von Tavola Catering. Darum hat sich das Gästival-OK
entschieden, für die gastronomische Bewirtung auf der See­
rose Tavola Catering, das Catering der Tavolago AG, auszu­
wählen. Als Tochter der SGV verfügt Tavolago über grosses
Knowhow in der Qualitätssicherung und Logistik auf dem See.
Tief mit der Region verankert, werden möglichst alle
Produkte von Lieferanten aus den Gästival-Kantonen bezogen, mit denen langjährige Partnerschaften gepflegt werden.
Gepaart mit Engagement und Leidenschaft sind innovative
Kreationen und kulinarische Köstlichkeiten das Resultat dieser Zusammenarbeit.
Für Exklusiv-Anlässe auf der Seerose hat Tavola Catering verschiedene Gastronomie-Packages zusammengestellt
– vom einfachen Apéro bis zum Flying Dinner. Für alle anderen Besucher werden kleine Mahlzeiten sowie Süsses und
Salziges geboten. Die Gastronomie ist in einem gedeckten Bereich im Hauptdeck der Seerose untergebracht.
Aber nicht nur zu Wasser sondern auch zu Land:
Ob für grosse oder kleine, private oder berufliche Anlässe an
aussergewöhnlichen Örtlichkeiten: Tavola Catering garantiert
einen unvergesslichen Event.
Tavola Catering – Das Catering der Tavolago AG
www.tavolacatering.ch
2015
Central Switzerland celebrates the
bicentenary of modern tourism in 2015.
A floating platform in the shape of a
water lily will be offering visitors cultural
diversity and culinary delights – and
the latter is being provided by Tavola
Catering.
“Treat guests like friends” is the Tavola Catering maxim. This is just one of the reasons why the organisers of the
umbrella event “Gästival” (a contraction of “guest” and “festival”) have chosen the catering arm of Tavolago – Tavola Catering – to supply gastronomic services on the floating Water
Lily. Tavolago is a subsidiary of the Lake Lucerne Navigation
Company (SGV) and has a wealth of expertise when it comes
to delivering on-board quality control and logistics.
The company is proud of its local credentials – wherever possible, all produce and products are sourced from suppliers based in the participating Central Swiss cantons, many
of them long-standing partners. These partnerships, paired
with commitment and passion, make for a collaboration that
results in innovative creations and culinary highlights.
For exclusive functions, Tavola Catering has put together a variety of catering packages – from simple cocktails
to “flying dinners”. All other visitors can savour a range of
light meals and salty and sweet snacks. The culinary zone is
located in a covered area on the Water Lily’s main deck.
Whether your event is being held on the water or on
land; large or small; for pleasure or business – Tavola Catering
guarantees top-notch service and an unforgettable experience.
Tavola Catering – Catering services by Tavolago AG
www.tavolacatering.ch
Tavolago Highlights 2015
Mai – September
29.05.–20.09.2015
Tavola Catering@Gästival
(Seerose)
Tavola Catering @ Gästival
(Water Lily)
www.gaestival.ch/seerose
September
3.–19.09.2015
Lozärner Oktoberfest
im regionalen Eiszentrum
Luzern
Oktober/October
Ab Ende Oktober 2015/
From end of October 2015
Fondue im Strandkorb
auf der LUZ-Terrasse
September
3.–6.11.2015
November
31.12.2015
etzgete im Restaurant
M
STERN Luzern
Silvester im Restaurant
STERN Luzern
Lucerne Oktoberfest at
the Regional Ice Centre
Fondue in a roofed beach
chair on the terrace at
LUZ Seebistro
“Metzgete” (for meat lovers!)
at the STERN Restaurant,
Lucerne
New Year’s Eve at the
STERN Restaurant, Lucerne
www.lozaerner-oktoberfest.ch/de
www.luzseebistro.ch
www.sternluzern.ch
www.sternluzern.ch
BoardMagazine 2015 | 2016
TAVOLAGO
Seite 53
Seite 54
TAVOLAGO
BoardMagazine
2015
BoardMagazine 2015
TAVOLAGO
Wer in der Region aufgewachsen ist, kennt sie bestimmt, die CHÄRNSMATT – das Restaurant und Hotel mit
dem Kinderspielplatz und der Liliputbahn. Seit Jahren beliebt bei Kindern und ihren Eltern, Gottis und Grosis. Weil
man Gutes aber noch besser machen kann, wurde Altes aufgefrischt, Neues geschaffen und das Angebot nicht nur für
Familien ausgebaut: Neben einem Indoor-Spielplatz, Kinderbetreuung und organisierten Kindergeburtstagen bietet
die CHÄRNSMATT alles, was es für eine gelungene Familienfeier braucht.
Und für Erwachsene ohne Kinderbegleitung wird in
dem Teil des Restaurants angerichtet, wo traditioneller Service
am Gast gepflegt und die Forelle aus eigener Haltung am Tisch
filetiert wird. Firmenkunden finden in der CHÄRNSMATT
das perfekte Seminar-Ambiente.
Für alle, die gern länger bleiben möchten, bietet die
CHÄRNSMATT in 24 Zimmern Logis. Die Küche ist gut­
bürgerlich. Zubereitet mit den frischesten Zutaten aus der
Region, serviert schon für zwei in Schüsseln – unkompliziert
wie zu Hause. Zudem gibt es sonn- und feiertags Brunch vom
reichhaltigen Buffet. Sowohl mit dem Auto als auch mit den
ÖV gut erreichbar, ist jeder Ausflug in die neue CHÄRNSMATT ein Highlight.
CHÄRNSMATT – Gasthof & Spielparadies
www.chaernsmatt.ch
CHÄRNSMATT –
Nicht nur für Kleine das Grösste
CHÄRNSMATT –
much more than kid’s play
Verspielter als je zuvor: Die CHÄRNS-
MATT in Rothenburg bringt ab März
2015 nicht nur Kinderaugen zum
Strahlen. Umgebaut und in neuem
Kleid, macht sie ihrem Namen
als Gasthof & Spielparadies alle Ehren.
It still boasts fun and games galore –
but the refurbished CHÄRNSMATT
playground, restaurant and hotel
in Rothenburg now has even
more to offer after its March 2015
re-opening
Seite 55
Anyone who has grown up in the area will be familiar
with the CHÄRNSMATT. This is a family-friendly restaurant
and hotel with a children’s playground and fully operational
miniature railway, and a firm favourite with parents, aunts
and uncles, godparents and grandparents. However, we think
there is always room for improvement. So we’ve rejuvenated,
recreated and extended our offering. At the CHÄRNSMATT,
we can provide everything you need for a successful family
occasion, with facilities including an indoor play area, inhouse child care and children’s birthday parties.
Unaccompanied adults will enjoy fine dining in the
silver service section of our restaurant where the homeraised trout is filleted directly at your table. And business
clients will find the perfect ambiance for seminars and other
functions.
The CHÄRNSMATT has 24 guest bedrooms for those
who would like to stay a while and enjoy the many delights
our region has to offer. We serve traditional, home-style cuisine, prepared with the freshest regional ingredients and
served in bowls for two. And on Sundays and public holidays,
we put on a lavish brunch buffet. The CHÄRNSMATT is easily
accessible by car or public transport.
CHÄRNSMATT – Restaurant, Hotel, Playground
www.chaernsmatt.ch
Seite 56
Schiffsmiete
BoardMagazine
Ihr Gast, Ihr Event –
Ihre exklusive Schiffsmiete
Your guests, your event –
your exclusive charter hire
2015
BoardMagazine 2015
CHARTER HIRE
Seite 57
Jeder Event – egal in welcher Form,
Every event – whatever its size,
Wir bieten eine Location der besonderen Art. Die Aussicht auf die schöne Landschaft der Zentralschweiz in Kombination mit den kulinarischen Künsten unserer Bordgastronomie Tavolago AG bleiben lange in Erinnerung. Wir erobern
das Herz und den Gaumen Ihrer Gäste.
We offer you a truly unique setting. Stunning views of
the majestic Central Swiss landscape – paired with the culinary skills of our on-board Tavolago catering specialists –
make for an unforgettable experience. We not only aim to win
your guests’ hearts. We tempt their taste buds as well.
Wir wollen Sie ins Boot holen.
Die stolze Flotte der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees bietet für jeden Anlass das richtige Ambiente.
Wie wäre es mit dem Katamaran MS Cirrus für eine romantische Trauung auf dem See oder mit einem der fünf nostalgischen Raddampfer für ein traditionelles Mitarbeiterfest? Die
Panorama-Yacht MS Saphir eignet sich bestens für eine glamouröse Apéro-Rundfahrt mit DJ und die klassischen Motorschiffe für einen ausgiebigen Brunch mit der Familie. Für
Abenteurer bietet sich ein erlebnisreicher Piratenüberfall an.
Das Angebot an Veranstaltungen auf dem Vierwaldstättersee
ist mit unseren 19 Schiffen fast unbegrenzt.
Mit Leidenschaft und jahrelanger Erfahrung machen
wir Ihre individuelle «Schiffsmiete» zu einem einzigartigen und
besonderen Erlebnis. Bei der Organisation und Durchführung
werden Sie professionell und mit viel Herzblut begleitet. Gerne
beraten wir Sie persönlich und stellen Ihnen auf Wunsch eine
massgeschneiderte, unverbindliche Offerte zu.
We’d love to bring you on board.
The Lake Lucerne Navigation Company fleet has the
perfect ambiance for any function. How about celebrating a
romantic lake wedding on our catamaran MS Cirrus? Or maybe a traditional company event on board one of our five historic paddle steamers? Our Panorama Yacht MS Saphir is the
stylish setting for a glamorous cocktail cruise complete with
DJ. And our classic motor cruisers are the ideal venue for a
leisurely family brunch. Swashbuckling adventurers will enjoy one of our staged “pirate attacks”. The sky is almost the
limit when it comes to designing and staging your event on
one of our fleet’s 19 vessels.
We have the passion and expertise to make your personal charter hire a unique and special experience, providing
professional assistance during the entire process from concept to completion. Please get in touch – we would be delighted to offer you a bespoke solution and quote without any obligation.
Telefon 041 367 66 12 oder [email protected]
www.schiffsmiete.ch
Telephone 041 367 6612 or [email protected]
www.schiffsmiete.ch
in welcher Grösse und an welchem
Ort – ist immer ein auf die Bedürfnisse des Gastgebers abgestimmtes,
unvergessliches Ereignis. Aber nur
wer Emotionen hervorrufen kann,
begeistert seine Gäste nachhaltig.
type or location – is memorable
and tailored to your requirements
as a charter host, because only
sustainable hospitality can
evoke emotions and inspire
your guests.
D I E F L O T T E D E R S C H I F F F A H R T S G E S E L L S C H A F T D E S V I E R W A L D S ÄT T E R S E E S
L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N I E S F L E E T
Flottenübersicht
Der Vierwaldstättersee
L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N Y
L AKE LUCERNE
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG ist das grösste Schifffahrtsunternehmen der
Schweiz. Unter den insgesamt 19 Schiffen der Flotte sind fünf nostalgische Schaufelraddampfer, gebaut Anfang
des letzten Jahrhunderts. Dazu kommen 12 elegante Motorschiffe, ein Katamaran und eine Panorama-Yacht. Die
Flotte transportiert jährlich um die 2.4 Millionen Passagiere.
Der See / Lake Lucerne
Transportmittel / Means of transportation
•
•
•
•
•
•
•
The Lake Lucerne Navigation Company is the largest operator of steamboats and motor vessels in Switzerland.
With about 2.4 million annual passengers it is also the national market leader. The unique fleet consits of 5 historic paddle steamers and 12 elegant motor vessels, a catamaran and a panorama yacht.
Höhe über Meer / Altitude above sea level
434 m
Länge Luzern – Flüelen / Distance Lucerne – Flüelen
38 km
Flächeninhalt / Surface
114 km2
Breite / Width
800 m – 3 km
Grösste Tiefe / Greatest depth
214 m
5 nostalgische Raddampfer / 5 nostalgic paddle steamers
14 elegante Motorschiffe / 14 elegant motor vessels
Kapazität / Capacity
•
•
13 000 Fahrgäste / Passengers
3 200 Gastronomieplätze / restaurant seats
Fahrplan, Fahrzeit / Schedule, Duration
Ganzjährige Verbindung zu den Bergbahnen und Ferienorten am See. Ganzjährig attraktive Rund- und Themenfahrten.
Year-round connections to all mountain railways and holiday resorts around the lake. Attractive roundtrips and culinary offers.
365
i
Tage
Die Flotte in Bilder
m Ei n
sat z
Die Flotte in Zahlen
THE FLEET IN FIGURES
THE FLEET IN PICTURES
Schiffsname
Name of vessel
Erbauer
builder
Baujahr, Umbau oder
Renovationen
Year of construction or
renovation
Sitzplätze
Seats
innen
inside
Bankettplätze
Seats in restaurant
Total
Hauptdeck
maindeck
Oberdeck
upperdeck
vorne
front
vorne
front
hinten
back
Kajüte ²⁾
cabin²⁾
62
77
40
mitte
hinten
middle back
Dampfschiffe | Steamers
Dampfschiff Stadt Luzern
Dampfschiff Gallia
Dampfschiff Schiller
Dampfschiff Uri
Stadt Luzern ¹⁾ *
A ³⁾
1928 | 54 | 90 | 01
373
36
12
108
282
Gallia*
B
1913 | 53| 79 | 04
205
30
20
68
14
24
98
Schiller*
C
1906 | 52 | 77 | 00
236
24
16
86
13
42
110
Uri*
C
1901 | 49 | 61 | 81 | 94
270
20
16
82
18
66
35
168
Unterwalden*
B
1902 | 49 | 61 | 85 | 11
273
48
16
67
10
64
32
179
46
Motorschiffe | Motor vessels
Dampfschiff Unterwalden
Motorschiff Schwyz
Motorschiff Rigi
Motorschiff Europa
Motorschiff Waldstätter
Motorschiff Titlis
Motorschiff Gotthard
Katamaran Cirrus
Motorschiff Brunnen
Motorschiff Winkelried
Panorama-Yacht Saphir
Motorschiff Weggis
Europa 4⁾*
D
1976 | 95
314
Gotthard*
D
1970 | 94 | 06
320
98
Winkelried*
D
1963 | 92
276
46
40
88
174
Schwyz*
D
1959 | 13
296
44
48
66
36
194
Waldstätter*
G
1998
304
32
126
20
124
302
Cirrus*
D
2008
130
120
Saphir*
D
2012
72
72
45 6
210 5)
Rigi
D
1955 | 63 | 80 | 95
153
58
42
44
144
Titlis*
D
1951 | 62 | 75 | 01
104
30
66
Weggis*
E
1990
172
72
22
52
Brunnen*
E
1991
172
86
22
60
168
Flüelen*
E
1991
172
72
22
52
146
Mythen
D
1931 | 56 | 89
70
Rütli
D
1929 | 89
40
«MS 2017» – momentan in Bau
D
2017
550
142
20
224
24
140
284
124
290
120
96
146
48
5)
36
5)
196
420
Zeichenerklärung / Explanation of signs
A Gebr. Sachsenberg AG
B Escher Wyss & Cie
C Gebrüder Sulzer
E Deggendorfer Werft/SGV
F Hasler Werft Rotzloch CH
G SGV/Meidericher Duisburg
D SGV-Werft Luzern
1) Flaggschiff der Flotte / Flagship
2) Die Kajüte ist für Bankette nicht besonders gut geeignet /
The cabin is unsuitable for banquets
3) Maschine von Gebr. Sulzer / Sulzer steam engine
4) bis 1985 MS Unterwalden / until 1985 MS Unterwalden
5) Apéro möglich / Small refreshments only
6) 12 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei eingezogenem Schiebedach. 45 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei augefahrenem Schiebedach. /
12 covered outside seats on the upper deck when convertible roof open, 45 covered outside seats on the upper deck when convertible roof closed.
Motorschiff Flüelen
Motorschiff Mythen
Motorschiff Rütli
«MS 2017» – momentan in Bau
* Rollstuhlgängiges WC / Toilet for the disabled
Seite 60
Interview
BoardMagazine BoardMagazine
2015 | 2016
2015
Interview
Seit 1972 ist Heimo Haas mit viel
Leidenschaft und Dampfkraft
auf dem Vierwaldstättersee
unterwegs. Sein Fachwissen, seine
Heimo Haas has been working
with the Lake Lucerne fleet since
1972. His expertise, friendly and
Wie sind Sie zu diesem aussergewöhnlichen Beruf
als Dampfmaschinist gekommen.
Bereits als Kind war ich fasziniert von Dampflokomotiven
und Dampfschiffen. Mein Traumberuf war damals Lokführer
aber in der Schule wurde früh festgestellt, dass ich leicht farbenblind bin. So begann ich mit Begeisterung die Lehre als
Mechaniker bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwald­
stättersees. Nach der Lehre arbeitete ich als Matrose auf dem
Schiff, sammelte Erfahrung als Untersteuermann und seit
1977 bin ich mit Herzblut Dampfmaschinist. Eine offizielle
Schule für das Erlenen dieses Berufes gibt es nicht, es benötigt
viel Eigeninitiative. Vieles habe ich von Fron-Einsätzen in anderen Betrieben und in Museen und auch aus Büchern gelernt und in der Praxis ein- und umgesetzt.
Das heisst der Beruf ist in der Schweiz nicht sehr
bekannt?
Schweizweit sind es nur ca. 50 ausgebildete Dampfmaschinisten, davon leider nur eine Frau.
Was hat sich im letzten Jahrhundert in der Technologie
verändert! Der Wechsel von Kohle auf Öl z.B. aber
­kamen noch weitere spektakuläre Fortschritte hinzu?
Ja, es gab in all den Jahren einige Fortschritte. Durch den
Wechsel von Kohle auf Öl wurde eine Fachkraft eingespart.
Damals waren es jeweils drei Mann im Maschinenraum –
heute sind es noch zwei. Ab Mitte der 80iger Jahre wurden die
Schiffe mit neuen Dampfkesseln ausgerüstet, dies hatte viel
zusätzliche Elektrik zur Folge und die Handhabung war ganz
neu. Auch ab 2010 gab es eine grosse Veränderung: die Elek­
trik wurde nicht mehr länger mit Dampf sondern mit Dieselmotoren erzeugt.
Wie beginnt Ihr Arbeitstag? Welche Vorbereitungen
gehören dazu?
Der Untermaschinist und ich sind die ersten die das Dampfschiff betreten, ca. zwei Stunden vor der Abfahrtszeit. Als erstes werden die Kessel auf- resp. nachgeheizt. Danach wird ein
präziser Check der gesamten Schiffstechnik vorgenommen
bevor wir mit dem Manöver Richtung Einsteigebrücke starten.
Es folgt ein konzentriertes steuern der Maschinen auf ver-
Steamboat machinist is an unusual occupation –
how did you get the job?
Steam locomotives and steamships have fascinated me
ever since I was a child. I dreamt of becoming a train driver,
but discovered early on at school that I was slightly colourblind. So I started an apprenticeship as a mechanic at the Lake
Lucerne Navigation Company, which I really enjoyed. After I
finished, I worked as a sailor on the fleet and gained experience as a second helmsman. And since 1977, I’ve been a steamboat machinist with heart and soul. There is no college where
you can train for this occupation – you have to be proactive
and resourceful. I’ve learnt a lot doing voluntary work, in museums and from books, and have been able to put this knowledge into practice on the job.
So the occupation isn’t very well known in
­Switzerland?
There are only around 50 trained steamboat machinists in
Switzerland – and unfortunately only one of them is a woman.
Technology has witnessed immense progress
throughout the last century: for instance the fuel
switch from coal to oil. Have there been any other
spectacular changes?
Yes, we’ve seen constant progress. The switch from coal to oil
meant that fewer skilled machinists were needed. There were
always three men in the engine room back then – now we’re
just two. From the mid-1980s onwards, all the vessels were
fitted with new steam boilers, which resulted in a lot of additional electrical equipment and a whole new mode of operation. And in 2010 there was another big change – electricity generation switched from steam to diesel engines.
How does your working day start? What
preparations does it entail?
The second machinist and I are the first to go on board, around
two hours before we are due to depart. The first thing we do is
heat up the boilers. Then we perform a meticulous check on
the entire engineering system before manoeuvring the vessel
towards the landing stage. What follows is a highly focused
operation of the engines on different commands. During the
freundliche und aufgestellte Art
aber auch seine langjährige
Erfahrung ist für die Schifffahrts­
gesellschaft des Vierwaldstättersees
eine grosse Bereicherung.
www.hugphotos.com
Mit viel Dampf auf dem
­Vierwaldstättersee
Making steam
on Lake Lucerne
Seite 61
cheerful demeanour, passion for
steam and many years’ experience
make him a valued asset to
the team at the ­Lake Lucerne
Navigation Company (SGV).
Seite 62
Interview
schiedene Kommandos. Während der Fahrt ist die die Aufsicht der Kesselanlagen und die Schmierung der Gestänge
und Zylinder wichtig.
Während einer Kursfahrt nach Flüelen und retour
sind Sie fünfeinhalb Stunden auf dem See aber
­ohne jede Aussicht. Was fasziniert Sie an diesem
speziellen Arbeitsort?
Die gesamte Technik der Dampfmaschinen und die unglaubliche Kraft die erzeugt wird. Auch interessierten Gästen gebe
ich auf der Fahrt jederzeit – oder sofern es die Zeit zulässt –
gerne Auskunft.
Der Kapitän gibt Ihnen viele Befehle von der Kommandobrücke in den Maschinenraum. Wie wichtig
ist dieses «blinde» Vertrauen?
Wir müssen uns jederzeit zu 100% aufeinander verlassen
können. Eine gute Beziehung zu einander ist eine unabdingbare Voraussetzung. Gegenseitige Besuche sind daher nicht
selten und auch die anderen Crewmitglieder besuchen uns
oft im Maschinenraum. Wichtig ist auch die gemeinsame Kaffeepause vor der Fahrt.
Ein stürmischer Föhntag und ein mit zahlreichen
Gästen gefülltes Dampfschiff auf dem Vierwaldstättersee. Wie behalten Sie die Ruhe und Kontrolle
im 30 Grad warmen Maschinenraum?
Bei solchen Bedingungen ist die Situation unberechenbar
und es benötigt noch mehr Konzentration. Aber ich liebe
diese Herausforderung.
Kennen Sie jeden Maschinenraum der fünf historischen Raddampfer der Schifffahrtsgesellschaft des
Vierwaldstättersees und wenn ja, Hand aufs Herz:
welche dieser «alten Damen» ist Ihr Liebling?
Ja, durch die langjährige Anstellung kenne ich jeden Maschinenraum bestens. Die Abwechslung gefällt mir sehr an meinem Beruf deshalb bin ich froh, auf allen Dampfschiffen tätig
zu sein. Ein Liebling habe ich nicht, aber alle diese Damen
haben ihre Tücken und ihre Besonderheiten.
Was war ihr bis anhin spektakulärster und aussergewöhnlichster Arbeitstag auf dem See?
Der 2. August 1984. Kurz vor der Abfahrt brach im Treppenabgang zur Küche ein Brand aus. Die 800 Personen an Bord
wurden rasch und ruhig evakuiert aber der Tag war aufwühlend und ich werde ihn sicher nie vergessen. Der Sachschaden
des Flaggschiffs war zum Glück nicht sehr gross.
Kennen Sie den Brauch: Ein Maschinist winkt an der
Reeling mit einem roten Tuch einem entgegen kommenden Schiff zu! Was hat dieser Brauch zu bedeuten?
Dieser Brauch geht weit in die Vergangenheit zurück und hat
eigentlich aus der Gewerkschaftszeit einen politischen Hintergrund. Heute dient der Brauch aber vor allem als kameradschaftlicher Gruss unter Arbeitskollegen.
Was gehört zu den schönsten Aufgaben in Ihrem
Beruf?
Unseren Fahrgästen nicht nur eine Schifffahrt, sondern ein
spannendes Erlebnis zu bieten. Denn die rotierenden Herzstücke der «alten Damen» sind immer wieder ein Hingucker
und zieht so manchen in seinen Bann.
2015
journey, it’s important to attend to the boiler equipment and
keep the cylinders and rods lubricated.
During a return trip to Flüelen, you are on the lake
for five and half hours without any views of the
outside world. What fascinates you about this
particular work environment?
The whole steam engine technology and the incredible power it generates. And, if time allows, I’m more than happy to
talk about my work to interested passengers.
The captain issues a lot of orders to the engine
room from his position on the bridge. How
important is this mutual “blind” trust?
We have to be able to rely on one another unconditionally
and all of the time. A good relationship is absolutely crucial.
Visits to each other’s work station are not uncommon, and
other crewmembers often pop into the engine room. The predeparture coffee break together with the crew is also very important.
The föhn wind is blowing a storm and you are
working in the engine room of a paddle steamer
carrying scores of passengers across Lake Lucerne.
How do you manage to keep your cool in the
sweltering, 30-degree hot engine room?
The situation is often pretty unpredictable in these circumstances, so you need to focus and concentrate even more. But
it’s a challenge I love.
Are you familiar with the engine rooms of all five
of the Lake Lucerne Navigation Company’s
historic paddle steamers? Which one of the “grand
old ladies” would you honestly say is your
favourite?
Yes, since I’ve worked here for so long, I know them all like the
back of my hand. One of the great things about this job is the
variety and the opportunity to work on all of our steamboats.
I don’t have a favourite as such – each of these lovely ladies has
her own quirks and eccentricities.
Can you tell us about the most spectacular and
extraordinary day you’ve ever experienced on the
job?
It was the 2nd August 1984. Shortly before we departed, fire
broke out in the stairwell leading down to the kitchen. We
evacuated the 800 passengers quickly and calmly, but it was
an upsetting experience which I’ll never forget. Fortunately,
the damages to the flagship were not great.
You know the custom – a steamboat machinist
stands at the railing, waving to an approaching
­vessel with a red cloth. What does it mean?
It goes way back; it was originally a union custom with a political statement. Today, it serves primarily as a friendly greeting among colleagues.
What is one of the nicest things about your job?
Being able to offer our guests not just a lake cruise, but also an
interesting and exciting experience. The rotating “hearts” of
our grand old ladies are real showstoppers that never fail to
fascinate.
www.lakelucerne.ch
www.lakelucerne.ch
BoardMagazine
BoardMagazine 2015
Shiptec
Projekt MS 2017
Project MS 2017
Seite 63
Das Projekt MS 2017 nimmt von Tag zu Tag immer mehr und mehr Form an.
Work on our new passenger cruiser is progressing as Project MS 2017
continues to take shape.
Seite 64
Shiptec
Ein Schiff nimmt Form an | Work in progress
BoardMagazine
2015
BoardMagazine 2015
Mit der Kiellegung im Sommer 2014 in Anwesenheit
der Mitarbeitenden der SGV Gruppe, feierte man nicht nur
den symbolischen Baubeginn, sondern auch das Einschweissen der Zeitkapsel. Im Vorfeld der Kiellegung hatten alle
Mitarbeiter die Möglichkeit, Grüsse oder Wünsche zu verfassen und in die Zeitkapsel zu legen, welche in die Bugnase
geschweisst wurde. So konnten auf diese Weise ganz persönliche Gedanken, Grüsse und
Wünsche auf eine Zeitreise geschickt werden.
Im Zweiten Teil wurde
der Termin des Baustartes für das
Schiff verewigt. Die drei Ziffern
der Baunummer 055 wurden
durch Auftragnehmer, Auftraggeber und durch den Präsidenten
der Baukommission in eine Stahlplatte geschlagen welche auf den
Hauptspant des Schiffes geschweisst wird. Seitdem schreitet der Neubau zielstrebig voran. Der Rumpf wird im Sommer
2015 fertiggestellt. Die Aufbauten des Hauptdecks im Bugbereich wurden schon im Frühjahr dieses Jahres fertiggestellt.
Erste Systeme wie Bugstrahlruder sind bereits eingebaut, zuKiellegung
dem sind schon etliche LeitunKeel-laying
gen eingezogen.
Die geschwungenen Formen des Vorschiffes können nun
wahrgenommen werden. Wie
imposant das über zwei Decks ragende Schanzkleid tatsächlich
ist, lässt sich erst jetzt wirklich
begreifen.
Sobald der Rumpf fertig gestellt ist, beginnt der
Einbau der Antriebsanlage und der weiteren Systeme. Parallel dazu wird der Bau der Aufbauten weitergeführt. Nach
Abschluss der Stahlbauarbeiten folgen gegen Ende 2015 die
Aufbauten des Oberdecks mit Composite Bauteilen (Faserverbund-Kunststoffe) damit Gewicht in der Höhe eingespart
werden kann.
Es führt noch ein weiter Weg bis zum Stapellauf im
Jahr 2016. Danach steht die Montage des Innenausbaus auf
dem Wasser an, Ende 2016 werden die ersten Inbetriebnahmen und Probefahrten stattfinden.
Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
www.shiptec.ch
Bald Realität auf dem Vierwaldstättersee | Soon to be seen on Lake Lucerne
Shiptec
Seite 65
Last summer’s keel-laying ceremony in the presence
of the assembled staff of the SGV Group not only marked the
symbolic start of construction. It also witnessed the putting
into place of the time capsule. Prior to the laying of the keel,
all employees were invited to take the opportunity to pen
their greetings and wishes and entrust them to the time capsule, which was then welded into the bow nose. These personal thoughts, greetings and
wishes have now embarked on
the first stage of their journey
through time.
A second part was devoted to the inscription of the construction start date. The contractor, the client and the chairman
of the construction committee
hammered the three digits of the
construction number 055 into a
steel plate, which will be welded
to the vessel’s main bulkhead.
Since then, construction has advanced at a considerable pace.
The hull will be completed by
the summer of 2015, and the
main deck structures in the bow
were finished early this year. The
first systems – including the bow
thruster – have already been fitted, and much of the wiring is
also in place.
The curves of the bow are
also beginning to take shape. It is
now possible to get an impression
of how monumental the over
two-deck spanning bulwark is.
Fitting the drive and other
systems will start once the hull
has been completed, alongside the fitting of further structures. Towards the end of this year and after completion of
the steel construction work, the upper deck superstructures
will be fitted in composites (fibre-reinforced plastics) in order to reduce weight at height.
There is still a long way to go before the 2016 launch
of the new craft, which will be followed by the installation
of the interior fixtures and fittings. Initial operations and
trials are scheduled for the end of 2016.
Shiptec AG, Werftestrasse 5, Postfach, 6002 Luzern
www.shiptec.ch
Seite 66
Highlights 2015
BoardMagazine
2015
Tours & Events
Parade der Gastfreundschaft
Muttertag auf dem Dampfschiff
Abendfahrten am Luzerner Fest
Abendfahrten am 1. August
Festtagsfahrten
Fahrt an Heiligabend
Silvester-Fahrten
2.5.2015
10.5.2015
27.6.2015
1.8.2015
25. – 29.12.2015 & 1.1.2016
24.12.2015
31.12.2015
Culinary cruises
NEU: Candlelight-Dampfer
jeden zweiten Samstag im Monat
vom 11.4. bis 14.11.2015
Sonntags-Brunch-Schiff
jeden Sonntag das ganze Jahr
Sonntags(z)morge-Schiff
jeden Sonntag und allg. Feiertage
Brunch-Dampfer
jeden Sonntag vom 31.5. – 13.9.2015
Mittagsschiff
täglich vom 14.12.2014 – 29.5.2015
sowie 14.9. – 12.12.2015
Zmittags-Dampfer
täglich vom 30.5. – 13.9.2015
Hacktätschli-Schiff
täglich vom 30.5. – 13.9.2015
Sonnenuntergangs-Fahrt täglich vom 30.5. – 13.9.2015, ohne 1.8.2015
Spaghetti-Plausch
jeden Freitag & Samstag vom 30.5. – 12.9.2015
ohne 27.6.2015 und 1.8.2015
Fajita-Schiff
jeden Samstag das ganze Jahr
ohne 27.6.2015 und 1.8.2015
Thai-Schiff jeden Freitag vom 6.3. – 29.5.2015 ohne 3.4.2015
Wild-Schiff jeden Freitag vom 18.9. – 16.10.2015
Fondue Chinoise-Schiff
jeden Donnerstag vom 17.9. – 17.12.2015
Fondue- und Raclette-Schiff
jeden Freitag vom 19.12. – 27.2.2015
und 23.10. – 11.12.2015
Torten-Schiff täglich vom 19.10.2015 – 12.12.20155
NEW: Candlelight Cruise
every second Saturday in the month,
from 11.4 – 14.11.2015
Sunday Brunch Cruise
every Sunday, year-round
Sunday Breakfast Cruise
every Sunday & public holiday
Brunch Steam Cruise every Sunday from 31.5 – 13.9.2015
Lunch Cruise
daily from 14.12.2014 – 29.5.2015
and 14.9 – 12.12.2015
Lunch Steam Cruise
daily from 30.5 – 13.9.2015
Meatball Cruise
daily from 30.5 – 13.9.2015
Sunset Cruise
daily from 30.5 – 13.9.2015; excl. 1.8.2015
Spaghetti Cruise
every Friday & Saturday from 30.5 – 12.9.2015;
excl. 27.6 and 1.8.2015
Fajita Cruise every Saturday, year-round;
excl. 27.6 and 1.8.2015
Thai Cruise
every Friday from 6.3 – 29.5.2015; excl. 3.4.2015
Venison Cruise
every Friday from 18.9 – 16.10.2015
Fondue Chinoise Cruise
every Thursday from 17.9 – 17.12.2015
Fondue and Raclette Cruise every Friday from 19.12 – 27.2.2015
and 23.10 – 11.12.2015
Cake Cruise
daily from 19.10.2015 – 12.12.2015
Rundfahrten ab Luzern
Round trips from Lucerne
NEU: Tanz der Dampfschiffe
jeden Sonntag vom 20.9. – 18.10.2015
Rundfahrt mit Panorama-Yacht Saphir
täglich vom 2.5. – 18.10.2015, sowie jeden Samstag,
Sonntag & an allg. Feiertagen vom 1.3. – 26.4.2015
Küssnachter-Rundfahrt
täglich vom 30.5. – 13.9.2015, sowie jeden Sonntag &
an allg. Feiertagen vom 3.4. – 25.5. und 20.9. – 18.10.2015
Spazier- und Stadtschiff
täglich vom 30.5. – 13.9.2015, sowie jeden Sonntag &
an allg. Feiertagen vom 3.4. – 25.5. und 20.9. – 18.10.2015
«Best of Lake Lake Lucerne»
täglich vom 4.7. – 16.8.2015, sowie jeden Sonntag &
an allg. Feiertagen vom 31.5. – 28.6. und 23.8. – 13.9.2015
Feierabend-Dampfer
Montag – Samstag vom 30.5. – 12.9.2015
Jazz- und Dixie-Dampfer
Jeden Freitag vom 7.8. – 11.9.2015
NEW: Steamboat Ballet
every Sunday from 20.9 – 18.10.2015
Round trip with the Panorama Yacht Saphir
daily from 2.5 – 18.10.2015 & every Saturday, Sunday &
public holiday from 1.3 – 26.4.2015
Küssnacht Round Trip
daily from 30.5 –13.9.2015 & every Sunday &
public holiday from 3.4 – 25.5 & 20.9 – 18.10.2015
City Boat
daily from 30.5 –13.9.2015 & every Sunday &
public holiday from 3.4 – 25.5 & 20.9 – 18.10.2015
Best of Lake Lucerne
daily from 4.7 – 16.8.2015 & every Sunday &
public holiday from 31.5 – 28.6 & 23.8 – 13.9.2015
After Work Cruise
Monday – Saturday from 30.5. – 12.9.2015
Jazz und Dixie Cruise
Every Friday from 7.8. – 11.9.2015
Urnersee
Lake Uri
täglich das ganze Jahr
jeden Sonntag das ganze Jahr
jeden Samstag vom 4.7. – 29.8.2015
ohne 1.8.2015
WELTPREMIERE
Bicentenary of Tourism – Paddle Steamer Parade
2.5.2015
Mother’s Day Steam Cruise
10.5.2015
Lucerne Festival Evening Cruise
27.6.2015
Evening Cruise on Swiss National Day (1 August)
1.8.2015
Festive Season Cruises
25 – 29.12.2015 & 1.1.2016
Christmas Eve Cruise
24.12.2015
New Year’s Eve Cruise
31.12.2015
Kulinarische Fahrten
Urnersee Mittagsschiff
Matrosenzmorge im Urnersee
Urschwiizer Abigrundfahrt
Live in Concert
Lake Uri Lunch Cruise
Sailor’s Breakfast on Lake Uri
Lake Uri Evening Cruise
daily, year-round
every Sunday, year-round
every Saturday from 4.7 – 29.8.2015;
excl. 1.8.2015
Berge am See
Lake & mountains
Klewenalp-Plausch täglich vom 29.11.2014 – 6.4.2015 & 14.5. – 1.11.2015
Pilatus – Goldene Rundfahrt
täglich ab Mitte Mai – 18.10.2015
Rigi-Rundfahrt
täglich das ganze Jahr
Klewenalp Package daily from 29.11.2014 – 6.4.2015 & 14.5 – 1.11.2015
Pilatus – Golden Round Trip
daily from mid-May – 18.10.2015
Rigi Round Trip
daily, year-round
21ST CENTURY SYMPHONY ORCHESTRA
4. DEZEMBER 2015 – 3. JANUAR 2016
KKL LUZERN · KONZERTSAAL
INFOS UND KARTENVERKAUF
WWW.21CO.CH | WWW.ARTPRODUCTIONS.CH

Documentos relacionados