Bundesgesetzblatt Teil 2 Nr. 2

Transcrição

Bundesgesetzblatt Teil 2 Nr. 2
18
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012
Gesetz
zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Spanien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 16. Januar 2012
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Madrid am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Januar 2012
Der Bundespräsident
Christian Wulff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Guido Westerwelle
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
19
Abkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemKönigreichSpanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Convenio
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
yelReinodeEspaña
paraevitarladobleimposición
yprevenirlaevasiónfiscal
enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio
DieBundesrepublikDeutschland
LaRepúblicaFederaldeAlemania
und
y
dasKönigreichSpanien–
elReinodeEspaña–
vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder
DoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenzuschließen–
deseandoconcluirunConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrela
RentaysobreelPatrimonio–
sindwiefolgtübereingekommen:
hanacordadolosiguiente:
Artikel 1
Artículo 1
Unter das Abkommen fallende Personen
Personas Comprendidas
DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat
oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind.
ElpresenteConvenioseaplicaalaspersonasresidentesde
unoodeambosEstadoscontratantes.
Artikel 2
Artículo 2
Unter das Abkommen fallende Steuern
Impuestos comprendidos
(1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderErhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür
RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden.
(1) ElpresenteConvenioseaplicaalosimpuestossobrela
rentaysobreelpatrimonioexigiblesporcadaunodelosEstados
contratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticaso
entidadeslocales,cualquieraqueseaelsistemadesuexacción.
(2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten
alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenserhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder
VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der
Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs.
(2) Seconsideranimpuestossobrelarentaysobreelpatrimoniolosquegravanlatotalidaddelarentaodelpatrimonioo
cualquierpartedelosmismos,incluidoslosimpuestossobrelas
gananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesoinmuebles,losimpuestossobreelimportedesueldososalarios
pagadosporlasempresas,asícomolosimpuestossobrelas
plusvalías.
(3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiedasAbkommengilt,gehöreninsbesondere
(3) LosimpuestosactualesalosqueseaplicaelConvenio
son,enparticular:
a) imKönigreichSpanien:
a) enelReinodeEspaña:
i)
dieEinkommensteuerdernatürlichenPersonen,
i)
elImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicas;
ii) dieKörperschaftsteuer,
ii) elImpuestosobreSociedades;
iii) dieEinkommensteuerderAuslandsansässigen,
iii) elImpuestosobrelaRentadeNoResidentes;
iv) dieVermögensteuerund
iv) elImpuestosobreelPatrimonio;y
v) örtlicheEinkommen-undVermögensteuern
v) losimpuestoslocalessobrelarentaysobreelpatrimonio;
(imFolgendenals„spanischeSteuer“bezeichnet);
b) inderBundesrepublikDeutschland:
i)
dieEinkommensteuer,
ii) dieKörperschaftsteuer,
(denominadosenlosucesivo“impuestoespañol”);
b) enlaRepúblicaFederaldeAlemania:
i)
elImpuestosobrelaRenta(Einkommensteuer);
ii) elImpuestosobreSociedades(Körperschaftsteuer);
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
20
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
iii) dieGewerbesteuerund
ii) el Impuesto sobre las Actividades Económicas
(Gewerbesteuer);y
iv) dieVermögensteuer
iii) elImpuestosobreelPatrimonio(Vermögensteuer)
einschließlichderhierauferhobenenZuschläge
comprendidoslossuplementoscargadossobrelosmismos
(imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet).
(denominadosenlosucesivo“impuestoalemán).
(4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim
WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle
erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten
teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit,soweitdiesfürdieAnwendungdesAbkommenserforderlichist.
(4) ElConvenioseaplicaráigualmentealosimpuestosdenaturalezaidénticaoanálogaqueseestablezcanconposterioridadalafirmadelmismoyqueseañadanalosactualesoles
sustituyan.LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantessenotificaránmutuamente,comoresultepertinentepara
laaplicacióndelConvenio,todamodificaciónsustancialquese
hayaintroducidoensusrespectivaslegislacionesfiscales.
Artikel 3
Artículo 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen
Definiciones generales
(1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang
nichtsandereserfordert,
(1) AlosefectosdelpresenteConvenio,amenosquedesu
contextoseinfieraunainterpretacióndiferente:
a) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die BundesrepublikDeutschland,nachfolgend„Deutschland“,oderdas
KönigreichSpanien,nachfolgend„Spanien“,undumfassen,
imgeografischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietdieser
StaatensowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGebiet
desMeeresbodens,desMeeresuntergrundsundderdarüber
befindlichenWassersäule,soweitderjeweiligeStaatdortin
ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung,
ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt;
a) lasexpresiones“unEstadocontratante”y“elotroEstado
contratante”significanlaRepúblicaFederaldeAlemania,denominadaenlosucesivo“Alemania”,oelReinodeEspaña,
denominadoenlosucesivo“España”,segúnelcontextoy,
utilizadasensentidogeográfico,significanelterritoriodelEstadoalqueserefieran,asícomoeláreacorrespondienteal
fondomarino,susubsueloylacolumnadeaguasuprayacenteexterioresasumarterritorial,enlamedidaenqueel
Estadoencuestiónpuedaejercersujurisdicciónyderechos
desoberaníaconarregloalDerechointernacionalyenvirtud
desulegislacióninternaalosefectosdelaexploración,explotación,conservaciónygestióndelosrecursosnaturales,
biológicosyminerales;
b) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen;
b) eltérmino“persona”comprendelaspersonasfísicas,lassociedadesycualquierotraagrupacióndepersonas;
c) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen
oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische
Personenbehandeltwerden;
c) eltérmino“sociedad”significacualquierpersonajurídicao
cualquierentidadqueseconsiderepersonajurídicaaefectos
impositivos;
d) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung
einerGeschäftstätigkeit;
d) eltérmino“empresa”seaplicaalarealizacióndecualquier
actividadeconómica;
e) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“
und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem,
einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das
voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird;
e) lasexpresiones“empresadeunEstadocontratante”y“empresadelotroEstadocontratante”significan,respectivamente,unaempresaexplotadaporunresidentedeunEstado
contratanteyunaempresaexplotadaporunresidentedel
otroEstadocontratante;
f) bedeutetderAusdruck„internationalerVerkehr“jedeBeförderung mit einem Beförderungsmittel jeder Art, das von
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, die BeförderungsmittelwerdenausschließlichzwischenOrtenim
anderenVertragsstaatbetrieben;
f) laexpresión“tráficointernacional”significatodotransporte
efectuadoporcualquiermedio,porunaempresaquetenga
susedededirecciónefectivaenunEstadocontratante,salvocuandoelmediodetransporteseexploteúnicamenteentrepuntossituadosenelotroEstadocontratante;
g) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“
g) laexpresión“autoridadcompetente”significa:
i)
inSpanienderMinisterfürWirtschaftundFinanzenoder
seinBevollmächtigter;
ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder
dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat;
h) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“
i)
inBezugaufDeutschlandalleDeutschenimSinnedes
GrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften
oderanderenPersonenvereinigungen,dienachdemin
DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind;
ii) inBezugaufSpanien
–
allenatürlichenPersonen,diediespanischeStaatsangehörigkeitbesitzen,sowie
i)
enelcasodeEspaña:elMinistrodeEconomíayHaciendaosurepresentanteautorizado;
ii) enelcasodeAlemania:elMinistroFederaldeHacienda
oelorganismoalquehayadelegadosusfacultades;
h) eltérmino“nacional”significa:
i)
enrelaciónconAlemania:todoalemánenelsentidootorgadoaestetérminoporlaLeyFundamentalparalaRepúblicaFederaldeAlemaniaytodapersonajurídica,sociedaddepersonas(partnership)oasociaciónconstituida
conformealalegislaciónvigenteenAlemania;
ii) enrelaciónconEspaña:
–
toda persona física que posea la nacionalidad del
ReinodeEspaña,y
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
–
i)
alle juristischen Personen, Personengesellschaften
undanderenPersonenvereinigungen,dienachdem
im Königreich Spanien geltenden Recht errichtet
wordensind;
–
21
toda persona jurídica, sociedad de personas
(partnership)oasociaciónconstituidaconformeala
legislaciónvigenteenelReinodeEspaña.
schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die AusübungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTätigkeitein.
i) laexpresión“actividadeconómica”incluyelaprestaciónde
serviciosprofesionalesylarealizacióndeotrasactividades
decarácterindependiente.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses
StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt,
wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder
AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat.
(2) ParalaaplicacióndelConvenioencualquiermomentopor
unEstadocontratante,cualquiertérminooexpresiónnodefinidaenelmismotendrá,amenosquedesucontextoseinfiera
unainterpretacióndiferente,elsignificadoqueenesemomento
leatribuyalalegislacióndeeseEstadorelativaalosimpuestos
quesonobjetodelConvenio,prevaleciendoelsignificadoatribuidoporlalegislaciónfiscalsobreelqueresultaríadeotrasramasdelDerechodeeseEstado.
Artikel 4
Artículo 4
Ansässige Person
Residente
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine
ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach
demRechtdiesesStaates,einesseinerLänderodereinerihrer
Gebietskörperschaften dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres
ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasst
auchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaatoder
mitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtigist.
(1) AlosefectosdeesteConvenio,laexpresión“residentede
unEstadocontratante”significatodapersonaque,envirtudde
lalegislacióndeeseEstado,unestadofederadoytodasubdivisiónpolíticadelmismo,estésujetaaimposiciónenelmismopor
razóndesudomicilio,residencia,sedededirecciónocualquier
otrocriteriodenaturalezaanáloga,incluyendotambiénaeseEstado,susestadosfederados,subdivisionespolíticasyentidades
locales.Estaexpresiónnoincluye,sinembargo,alaspersonas
queesténsujetasaimposicióneneseEstadoexclusivamente
porlarentaqueobtengandefuentessituadasenelcitadoEstado,oporelpatrimoniosituadoenelmismo.
(2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes:
(2) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una
personafísicasearesidentedeambosEstadoscontratantes,su
situaciónseresolverádelasiguientemanera:
a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden
StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin
demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der
Lebensinteressen);
a) selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadodonde
tengaunaviviendapermanenteasudisposición;situviera
unaviviendapermanenteasudisposiciónenambosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado
conelquemantengarelacionespersonalesyeconómicas
másestrechas(centrodeinteresesvitales);
b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson
denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein
keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie
alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen
Aufenthalthat;
b) sinopudieradeterminarseelEstadoenelquedichapersonatieneelcentrodesusinteresesvitales,osinotuvierauna
viviendapermanenteasudisposiciónenningunodelosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado
dondevivahabitualmente;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden
StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem
Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist;
c) sivivierahabitualmenteenambosEstados,onolohicieraen
ningunodeellos,selaconsideraráresidenteexclusivamente
delEstadodelqueseanacional;
d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines
derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen.
d) sifueranacionaldeambosEstados,onolofueradeninguno de ellos, las autoridades competentes de los Estados
contratantesresolveránelcasodecomúnacuerdo.
(3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin
beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitungbefindet.
(3) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una
personaquenoseaunapersonafísicasearesidentedeambos
Estadoscontratantes,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadoenqueseencuentresusedededirecciónefectiva.
Artikel 5
Artículo 5
Betriebsstätte
Establecimiento permanente
(1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die
TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird.
(1) AlosefectosdelpresenteConvenio,laexpresión“establecimientopermanente”significaunlugarfijodenegociosmedianteelcualunaempresarealizatodaopartedesuactividad.
(2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere
(2) Laexpresión“establecimientopermanente”comprende,
enparticular:
a) einenOrtderLeitung,
a) lassedesdedirección;
b) eineZweigniederlassung,
b) lassucursales;
c) eineGeschäftsstelle,
c) lasoficinas;
d) eineFabrikationsstätte,
d) lasfábricas;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
22
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
e) eineWerkstätteund
e) lostalleres;y
f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch
odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen.
f) lasminas,lospozosdepetróleoodegas,lascanteraso
cualquierotrolugardeextracciónderecursosnaturales.
(3) EineBauausführungoderMontageistnurdanneineBetriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet.
(3) Unaobradeconstrucciónounproyectodeconstrucción
oinstalaciónconstituyenunestablecimientopermanenteúnicamentesisuduraciónexcedededocemeses.
(4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten:
(4) Noobstantelasdisposicionesanterioresdeesteartículo,
seconsideraquelaexpresión“establecimientopermanente”no
incluye:
a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung
oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens
benutztwerden;
a) lautilizacióndeinstalacionesconelúnicofindealmacenar,
exponeroentregarbienesomercancíaspertenecientesala
empresa;
b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die
ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung
unterhaltenwerden;
b) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías
pertenecientesalaempresaconelúnicofindealmacenarlas,
exponerlasoentregarlas;
c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die
ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein
anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden;
c) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías
pertenecientesalaempresaconelúnicofindequesean
transformadasporotraempresa;
d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder
WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen;
d) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
findecomprarbienesomercancías,oderecogerinformación,paralaempresa;
e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem
Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen;
e) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
finderealizarparalaempresacualquierotraactividaddecarácterauxiliaropreparatorio;
f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem
Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena
bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass
die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen
GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätigkeitdarstellt.
f) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico
finderealizarcualquiercombinacióndelasactividadesmencionadasenlossubapartadosa)ae),conlacondiciónde
queelconjuntodelaactividaddellugarfijodenegociosque
resultedeesacombinaciónconservesucarácterauxiliaro
preparatorio.
(5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund
besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes
UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht
dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder
Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür
allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden
siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebsstättemachten.
(5) Noobstantelodispuestoenlosapartados1y2,cuando
unapersona,distintadeunagenteindependientealqueserá
aplicableelapartado6,actúeporcuentadeunaempresaytengayejerzahabitualmenteenunEstadocontratantepoderesque
lafacultenparaconcluircontratosennombredelaempresa,se
consideraráqueesaempresatieneunestablecimientopermanenteeneseEstadorespectodelasactividadesquedichapersonarealiceparalaempresa,amenosquelasactividadesde
esapersonaselimitenalasmencionadasenelapartado4yque,
dehabersidorealizadaspormediodeunlugarfijodenegocios,
nohubierandeterminadolaconsideracióndedicholugarfijode
negocioscomounestablecimientopermanentedeacuerdocon
lasdisposicionesdeeseapartado.
(6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt,
alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles
dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,KommissionärodereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln.
(6) NoseconsideraqueunaempresatieneunestablecimientopermanenteenunEstadocontratanteporelmerohechode
querealicesusactividadeseneseEstadopormediodeuncorredor,uncomisionistageneralocualquierotroagenteindependiente,siemprequedichaspersonasactúendentrodelmarco
ordinariodesuactividad.
(7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige
GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist
oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere
Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen.
(7) ElhechodequeunasociedadresidentedeunEstadocontratantecontroleunasociedadresidentedelotroEstadocontratante,oestécontroladaporesta,odequerealiceactividades
empresarialeseneseotroEstado(yaseapormediodeestablecimientopermanenteodeotramanera),noconvierteporsísolo
acualquieradeestassociedadesenestablecimientopermanentedelaotra.
Artikel 6
Artículo 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Rentas inmobiliarias
(1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte
(1) LasrentasqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengadebienesinmuebles(incluidaslasrentasdeexplotacio-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
23
ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert
werden.
nesagrícolasoforestales)situadosenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in
demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas
ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote
Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für
diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten,
NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf
veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder
dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund
anderennatürlichenRessourcen;See-,BinnenschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen.
(2) Laexpresión“bienesinmuebles”tendráelsignificadoque
leatribuyaelDerechodelEstadocontratanteenquelosbienes
esténsituados.Dichaexpresióncomprendeentodocasolos
bienesaccesoriosalosbienesinmuebles,elganadoyelequipo
utilizadoenlasexplotacionesagrícolasyforestales,losderechos
alosqueseanaplicableslasdisposicionesdeDerechoprivado
relativasalosbienesraíces,elusufructodebienesinmueblesy
elderechoapercibirpagosfijosovariablesencontraprestación
porlaexplotación,olaconcesióndelaexplotación,deyacimientosminerales,fuentesyotrosrecursosnaturales;losbuques,
embarcacionesyaeronavesnotendránlaconsideracióndebienesinmuebles.
(3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung,
derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder
NutzungunbeweglichenVermögens.
(3) Lasdisposicionesdelapartado1sonaplicablesalosrendimientosderivadosdelautilizacióndirecta,elarrendamientoo
aparcería,asícomodecualquierotraformadeexplotaciónde
losbienesinmuebles.
(4) BerechtigtdasEigentumanAktienoderanderenAnteilen
denEigentümerdieserAktienoderAnteileunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögens,sokönnen
dieEinkünfteausderunmittelbarenNutzung,derVermietung
oderVerpachtungsowiejederanderenArtderAusübungdieses
NutzungsrechtsindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem
dasunbeweglicheVermögenliegt.
(4) Cuandolapropiedaddeaccionesoparticipacionesuotros
derechosatribuyandirectaoindirectamentealpropietariodedichasaccionesoparticipacionesoderechos,elderechoaldisfrutedelosbienesinmuebles,lasrentasderivadasdelautilización
directa,arrendamientooaparcería,ousoencualquierotraforma
detalderechodedisfrute,puedensometerseaimposiciónenel
Estadocontratanteenquelosbienesinmueblesesténsituados.
(5) DieAbsätze1,3und4geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmens.
(5) Lasdisposicionesdelosapartados1,3y4seaplicarán
igualmentealasrentasderivadasdelosbienesinmueblesde
unaempresa.
Artikel 7
Artículo 7
Unternehmensgewinne
Beneficios empresariales
(1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das
UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch
einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen
seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes
UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur
insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkönnen.
(1) LosbeneficiosdeunaempresadeunEstadocontratante
sólopuedensometerseaimposicióneneseEstado,anoserque
laempresarealicesuactividadenelotroEstadocontratantepor
mediodeunestablecimientopermanentesituadoenél.Silaempresarealizasuactividaddedichamanera,losbeneficiosdela
empresapuedensometerseaimposiciónenelotroEstado,pero
sóloenlamedidaenqueseanimputablesaeseestablecimientopermanente.
(2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit
imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte
aus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeit
untergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständiges
UnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdemUnternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängiggewesen
wäre.
(2) Sinperjuiciodelasdisposicionesdelapartado3,cuando
unaempresadeunEstadocontratanterealicesuactividadenel
otroEstadocontratantepormediodeunestablecimientopermanentesituadoenél,encadaEstadocontratanteseatribuirán
adichoestablecimientopermanentelosbeneficiosqueelmismohubierapodidoobtenerdeserunaempresadistintayseparadaquerealizaselasmismasosimilaresactividades,enlasmismasosimilarescondicionesytratasecontotalindependencia
conlaempresadelaqueesestablecimientopermanente.
(3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen,
einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem
Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden
sind.
(3) Paraladeterminacióndelbeneficiodelestablecimiento
permanentesepermitiráladeduccióndelosgastosrealizados
paralosfinesdelestablecimientopermanente,comprendidos
losgastosdedirecciónygeneralesdeadministraciónparalos
mismosfines,tantosiseefectúanenelEstadocontratanteen
queseencuentraelestablecimientopermanentecomoenotra
parte.
(4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür
dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet.
(4) Noseatribuiránbeneficiosaunestablecimientopermanenteporrazóndelasimplecompradebienesomercancíaspor
eseestablecimientopermanenteparalaempresa.
(5) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder
BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe
Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür
bestehen,anderszuverfahren.
(5) Alosefectosdelosapartadosanteriores,losbeneficios
imputablesalestablecimientopermanentesedeterminaráncada
añoporelmismométodo,anoserqueexistanmotivosválidos
ysuficientesparaprocederdeotraforma.
(6) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArtikelsnichtberührt.
(6) CuandolosbeneficioscomprendanrentasreguladasseparadamenteenotrosartículosdeesteConvenio,lasdisposicionesdeaquéllosnoquedaránafectadasporlasdelpresente
artículo.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
24
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 8
Artículo 8
Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt
Transporte marítimo, por aguas interiores y aéreo
(1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(1) Losbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques
oaeronavesentráficointernacionalsólopuedensometersea
imposiciónenelEstadocontratanteenelqueestésituadala
sedededirecciónefectivadelaempresa.
(2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert
werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung
desUnternehmensbefindet.
(2) LosbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndeembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorsólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueseencuentresituadalasedededirecciónefectivadelaempresa.
(3) FürdieZweckediesesArtikelsbeinhaltetderBegriff„GewinneausdemBetriebvonSeeschiffen,Luftfahrzeugenoder
Binnenschiffen“auchdieGewinneaus
(3) Alosefectosdeesteartículo,laexpresión“beneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques,aeronavesoembarcaciones”comprendelosbeneficiosdel:
a) dergelegentlichenVermietungleererSeeschiffe,LuftfahrzeugeoderBinnenschiffeund
a) alquilerocasionaldebuques,aeronavesoembarcacionesa
cascodesnudo;y
b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich
TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportdieserContainerdienen),
b) usooalquilerdecontenedores(comprendidoslostráileresy
equiposauxiliaresutilizadosparaeltransportedeloscontenedores);
wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehroderBinnenschiffengehören.
cuandoestasactividadesesténvinculadasalaexplotaciónde
losbuquesoaeronavesentráficointernacionalodelasembarcaciones.
(4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung
einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderderBinnenschifffahrtanBordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaat
gelegen,indemderHeimathafendesSeeschiffesoderdesBinnenschiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,in
demVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,diedasSeeschiffoderdasBinnenschiffbetreibt.
(4) Silasedededirecciónefectivadeunaempresadetransportemarítimoodetransporteinteriorestuvieraabordodeun
buqueoembarcación,seconsiderarásituadaenelEstadocontratantedondeestéelpuertobasedelbuqueodelaembarcación,osinoexistieratalpuertobase,enelEstadocontratante
delquesearesidentelapersonaqueexplotaelbuqueolaembarcación.
(5) DieAbsätze1und2geltenauchfürGewinneausderBeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner
internationalenBetriebsstelle.
(5) Lasdisposicionesdelosapartados1y2seaplicantambién a los beneficios procedentes de la participación en un
“pool”,enunaexplotaciónencomúnoenunorganismodeexplotacióninternacional.
Artikel 9
Artículo 9
Verbundene Unternehmen
Empresas asociadas
a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt
istoder
a) unaempresadeunEstadocontratanteparticipedirectaoindirectamenteenladirección,elcontroloelcapitaldeuna
empresadelotroEstadocontratante,o
b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes
anderenVertragsstaatsbeteiligtsind
b) unasmismaspersonasparticipendirectaoindirectamente
enladirección,elcontroloelcapitaldeunaempresadeun
EstadocontratanteydeunaempresadelotroEstadocontratante,
undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen,
dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden,
dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht
erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund
entsprechendbesteuertwerden.
yenunoyotrocasolasdosempresasestén,ensusrelaciones
comercialesofinancieras,unidasporcondicionesaceptadaso
impuestasquedifierandelasqueseríanacordadasporempresasindependientes,losbeneficiosquehabríansidoobtenidos
porunadelasempresasdenoexistirdichascondiciones,yque
dehechonosehanrealizadoacausadelasmismas,podránincluirseenlosbeneficiosdeesaempresaysometerseaimposiciónenconsecuencia.
(2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undentsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen
StaatesindemanderenVertragsstaatbesteuertwordenist,und
stimmtderandereStaatzu,dassessichbeidenzugerechneten
Gewinnenumsolchehandelt,diedasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndiezwischendenbeiden
UnternehmenvereinbartenBedingungendiegleichengewesen
wären,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbaren
würden,sonimmtderandereStaateineentsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.Bei
dieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfallswerdendiezuständigenBehördenderVertragsstaateneinanderkonsultieren.
(2) CuandounEstadocontratanteincluyaenlosbeneficios
deunaempresadeeseEstado–ysometa,enconsecuencia,a
imposición–losbeneficiossobreloscualesunaempresadel
otroEstadohasidosometidaaimposicióneneseotroEstado
contratanteyeseotroEstadoreconozcaquelosbeneficiosasí
incluidossonbeneficiosquehabríansidorealizadosporlaempresadelEstadomencionadoenprimerlugarsilascondiciones
convenidasentrelasdosempresashubieransidolasquesehubiesenconvenidoentreempresasindependientes,eseotroEstadopracticaráelajustequeprocedaalacuantíadelimpuestoque
hagravadoesosbeneficios.ParadeterminardichoajustesetendránencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio
ylasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantesse
consultaránencasonecesario.
(1) Wenn
(1) Cuando
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
25
Artikel 10
Artículo 10
Dividenden
Dividendos
(1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson
zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
(1) Losdividendospagadosporunasociedadresidentedeun
EstadocontratanteaunresidentedelotroEstadocontratante
puedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig
ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim
anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen:
(2) Sinembargo,dichosdividendospuedensometersetambiénaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidalasociedadquepagalosdividendosysegúnlalegislacióndeeseEstado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un
residentedelotroEstadocontratante,elimpuestoasíexigidono
podráexcederdel:
a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder
NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaftoderREIT-Gesellschaft)ist,dieunmittelbar
übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt;
a) 5porcientodelimportebrutodelosdividendossielbeneficiarioefectivoesunasociedad(distintadeunasociedadde
personas“partnership”ounasociedadcotizadadeinversión
inmobiliaria“realestateinvestmentcompany”)queposeadirectamentealmenosel10porcientodelcapitaldelasociedadquepagalosdividendos;
b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen
anderenFällen.
b) 15porcientodelimportebrutodelosdividendosentodos
losdemáscasos.
DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin
BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden.
Lasdisposicionesdeesteapartadonoafectanalaimposición
delasociedadrespectodelosbeneficiosconcargoalosque
sepaganlosdividendos.
(3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–ausgenommenForderungen–mitGewinnbeteiligungundsonstige
Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieEinkünfteausAusschüttungen
aufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestmentvermögen.
(3) Eltérmino“dividendos”enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdelasacciones,delasaccionesobonos
dedisfrute,delaspartesdeminasydefundadoruotrosderechosquepermitanparticiparenlosbeneficios,exceptolosde
crédito,asícomootrosrendimientossujetosalmismorégimen
fiscalquelosrendimientosdelasaccionesporlalegislacióndel
Estadodelquelasociedadquerealizaladistribuciónsearesidente,ylosrendimientosprocedentesdelasdistribucionespor
razóndecertificadosenuna“Investmentvermögen”alemana.
(4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin
einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen
Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft
ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene
BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden
gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In
diesemFallistArtikel7anzuwenden.
(4) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessielbeneficiarioefectivodelosdividendos,residentedeun
Estadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delque
esresidentelasociedadquepagalosdividendos,unaactividad
económicaatravésdeunestablecimientopermanentesituado
allí,ylaparticipaciónquegeneralosdividendosestávinculada
efectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcaso,
seaplicaránlasdisposicionesdelartículo7.
(5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft
GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf
dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten
Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan
eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder
dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstättegehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten
DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder
teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen.
(5) CuandounasociedadresidentedeunEstadocontratante
obtengabeneficiosorentasprocedentesdelotroEstadocontratante,eseotroEstadonopodráexigirningúnimpuestosobrelosdividendospagadosporlasociedad,salvoenlamedida
enqueesosdividendossepaguenaunresidentedeeseotro
Estadoolaparticipaciónquegeneralosdividendosestévinculadaefectivamenteaunestablecimientopermanentesituadoen
eseotroEstado,nisometerlosbeneficiosnodistribuidosdela
sociedadaunimpuestosobrelosmismos,aunquelosdividendospagadosolosbeneficiosnodistribuidosconsistan,totalo
parcialmente,enbeneficiosorentasprocedentesdeeseotroEstado.
Artikel 11
Artículo 11
Zinsen
Intereses
(1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen
NutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässigist,könnennurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden.
(1) LosinteresesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo
beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Zinsen“bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit
einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind,
undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus
Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder
undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels.
(2) Eltermino“intereses”enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdecréditosdecualquiernaturaleza,cono
singarantíahipotecariaocláusuladeparticipaciónenlosbeneficiosdeldeudor,yenparticular,losrendimientosdevalorespúblicosylosrendimientosdebonosuobligaciones,incluidaslas
primasylotesunidosaesostítulos.Aefectosdelpresenteartículo,laspenalizacionespormoraenelpagonoseconsideran
intereses.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit
(3) Lasdisposicionesdelapartado1noseaplicansielbeneficiarioefectivodelosintereses,residentedeunEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delqueprocedenlos
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
26
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieForderung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden.
intereses,unaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelcréditoque
generalosinteresesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcasoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsberechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den
SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenanntenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende
BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter
B
erücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden.
(4) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro
mantengan con terceros, el importe de los intereses, habida
cuentadelcréditoporelquesepaguen,excedadelquehubieranconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciade
talesrelaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemás
disposicionesdelpresenteConvenio.
Artikel 12
Artículo 12
Lizenzgebühren
Cánones
(1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund
derenNutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässig
ist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden.
(1) LoscánonesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo
beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung
oderdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechten,einschließlichkinematographischerFilmesowieFilmen,Tonbändernoder
anderenTrägernfürdieBild-oderTonwiedergabe,vonPatenten,
Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürdieBenutzungoderdasRechtauf
Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicherAusrüstungenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.
DerAusdruck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungen
jederArtfürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvon
Namen,BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeitsrechten oder für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von
KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten.
(2) Eltérmino“cánones”empleadoenelpresenteartículo,significalascantidadesdecualquierclasepagadasporelusoola
concesióndeusodederechosdeautorincluidaslaspelículas
cinematográficasylaspelículas,cintasyotrosmediosdereproduccióndelaimagenyelsonido,depatentes,marcasdefábricaodecomercio,dibujosomodelos,planos,fórmulasoprocedimientos secretos, o por el uso, o la concesión de uso, de
equiposindustriales,comercialesocientíficos,oporinformación
relativaaexperienciasindustriales,comercialesocientíficas.El
término“cánones”comprendeasimismolospagosdecualquier
naturalezapercibidoscomocontraprestaciónporelusoolaconcesióndeusodelnombreolaimagendeunapersonaocualquierotroderechodeimagenosobrelaidentidad,oporlagrabación de la actividad de deportistas o las actuaciones de
artistasparalaradioolatelevisión.
(3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie
RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt
werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem
FallistArtikel7anzuwenden.
(3) Lasdisposicionesdelapartado1deesteartículonose
aplicansielbeneficiarioefectivodeloscánones,residentede
unEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,del
queprocedenloscánones,unaactividadeconómicapormedio
deunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstadoy
elderechoobienporelquesepaganloscánonesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Ental
casoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7.
(4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsberechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten
besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenzgebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den
Betrag,denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden
letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund
unterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden.
(4) Cuandoporrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro
mantengan con terceros, el importe de los cánones, habida
cuentadeluso,derechooinformaciónporlosquesepagan,excedadelquehabríanconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciadetalesrelaciones,lasdisposicionesdeeste
artículonoseaplicanmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,
lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdo
conlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio.
Artikel 13
Artículo 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen
Ganancias de capital
(1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne
desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können
imanderenStaatbesteuertwerden.
(1) LasgananciasqueunresidentedeunEstadocontratante
obtengadelaenajenacióndebienesinmueblestalcomosedefinenenelartículo6,situadosenelotroEstadocontratante,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePerson aus der Veräußerung von Anteilen an einer Gesellschaft
– odervergleichbarerBeteiligungen–erzielt,derenAktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbarodermittelbar
aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im anderen Vertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
(2) LasgananciasobtenidasporunresidentedeunEstado
contratantedelaenajenacióndeaccionesoparticipacionesen
unasociedad,odederechossimilares,cuyosactivosconsistan
almenosenun50porciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituadosenelotroEstadocontratante,pueden
someterseaimposicióneneseotroEstado.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
27
(3) GewinneausderVeräußerungvonAnteilenoderanderen
Rechten,diedenEigentümerunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögensberechtigten,dasineinem
Vertragsstaatliegt,könnenindiesemStaatbesteuertwerden.
(3) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndeaccioneso
participacionesuotrosderechosque,directaoindirectamente,
otorguenalpropietariodedichasacciones,participacionesoderechos,elderechoaldisfrutedebienesinmueblessituadosen
unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenese
Estado.
(4) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens,
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein UnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner
solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)erzieltwerden,könnenindemanderenVertragsstaatbesteuertwerden.
(4) LasgananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesqueformenpartedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratantetengaenel
otroEstadocontratante,comprendidaslasgananciasderivadas
delaenajenacióndedichoestablecimientopermanente(soloo
conelconjuntodelaempresa),puedensometerseaimposición
eneseotroEstadocontratante.
(5) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von
Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem
Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge
dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem
sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(5) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndebuqueso
aeronavesexplotadosentráficointernacional,deembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorodebienesmueblesafectosalaexplotacióndetalesbuques,aeronavesoembarcaciones, sólo pueden someterse a imposición en el Estado
contratanteenqueseencuentresituadalasedededirección
efectivadelaempresa.
(6) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2,
3,4und5nichtgenanntenVermögenswertenkönnennurindem
Vertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässig
ist.
(6) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndecualquier
otrobiendistintodelosmencionadosenlosapartados1,2,3,4
y5sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidaeltransmitente.
(7) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat
währendmindestensfünfJahrenansässigwarundimanderen
Vertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz6nichtdas
RechtdeserstgenanntenStaates,denVermögenszuwachs,den
diesePersonwährendihrerAnsässigkeitimerstgenanntenStaat
ausAnteilenaneinerGesellschafterzielt,nachseineninnerstaatlichenRechtsvorschriftenzubesteuern,vorausgesetzt,dieVeräußerungderAnteileerfolgtinnerhalbvonfünfJahrenabdem
ZeitpunktdesWegzugsdernatürlichenPersonausdemerstgenanntenStaat.
(7) CuandounapersonafísicahayasidoresidentedeunEstadocontratantedurantecincoomásañosyseconviertaenresidentedelotroEstadocontratante,lodispuestoenelapartado 6noimpediráalEstadomencionadoenprimerlugarsometer
aimposición,conformeasunormativainterna,lasplusvalías
procedentes de acciones o participaciones en una sociedad
correspondientesalperíododeresidenciadeesapersonafísica
en el Estado mencionado en primer lugar, siempre que la
enajenacióndelasaccionesoparticipacionesserealiceenel
plazo de cinco años desde la fecha en la que esa persona
hubiera cesado en su condición de residente del Estado
mencionadoenprimerlugar.
Artikel 14
Artículo 14
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit
Rentas del trabajo
(1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter,
LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat
ansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so
könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbesteuertwerden.
(1) Sinperjuiciodelodispuestoenlosartículos15,17y18,
lossueldos,salariosyotrasremuneracionessimilaresobtenidos
porunresidentedeunEstadocontratanteporrazóndeunempleosólopuedensometerseaimposicióneneseEstadoano
serqueelempleoserealiceenelotroEstadocontratante.Siel
empleoserealizadeesaforma,lasremuneracionesderivadas
delmismopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine
ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn
(2) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lasremuneracionesobtenidasporunresidentedeunEstadocontratantepor
razóndeunempleoejercidoenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposiciónexclusivamenteenelEstadomencionadoenprimerlugarsi:
a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger
als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten,
derwährenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,aufhältund
a) elperceptorpermaneceenelotroEstadoduranteunperíodooperíodoscuyaduraciónnoexcedaenconjuntode183
díasencualquierperíododedocemesesquecomienceo
termineenelañofiscalconsiderado,y
b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig
ist,und
b) lasremuneracionessepaganporunempleadorquenosea
residentedelotroEstado,oensunombre,y
c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwerden,diederArbeitgeberimanderenStaathat.
c) lasremuneracionesnolassoportaunestablecimientopermanentequeelempleadortengaenelotroEstado.
(3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,dieanBord
einesSeeschiffes,LuftfahrzeugsoderStraßenfahrzeugs,dasim
internationalenVerkehrbetriebenwird,oderanBordeinesSchiffes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübtwird,indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(3) Noobstantelasdisposicionesprecedentesdeesteartículo,lasremuneracionesobtenidasporrazóndeunempleoejercidoabordodeunbuque,aeronaveotransportedecarreteraexplotadoentráficointernacional,oabordodeunaembarcación
utilizadaeneltransporteinterior,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenelqueseencuentresituadala
sedededirecciónefectivadelaempresa.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
28
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 15
Artículo 15
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Participaciones de consejeros
Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche
Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin
ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden.
LasparticipacionesyotrasretribucionessimilaresqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengacomomiembrodeun
consejodeadministracióndeunasociedadresidentedelotro
Estadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotro
Estado.
Artikel 16
Artículo 16
Künstler und Sportler
Artistas y deportistas
(1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine
ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder
alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden.
(1) Noobstantelodispuestoenlosartículos7y14,lasrentas
queunresidentedeunEstadocontratanteobtengadelejercicio
desuactividadpersonalenelotroEstadocontratanteencalidaddeartistadelespectáculo,actordeteatro,cine,radiootelevisión,oencalidaddemúsico,ocomodeportista,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht
demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7
und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der
KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt.
(2) No obstante las disposiciones de los artículos 7 y 14,
cuandolasrentasderivadasdelasactividadesrealizadasporun
artistaodeportistapersonalmenteyenesacalidadseatribuyan
noalpropioartistaodeportistasinoaotrapersona,talesrentas
puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenel
queserealicenlasactividadesdelartistaodeportista.
(3) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wenndievon
einemKünstleroderSportlerineinemVertragsstaatausgeübten
Tätigkeiten im Rahmen von Kultur- oder Sportaustauschprogrammen, die von beiden Vertragsstaaten anerkannt werden,
ganzoderinwesentlichemUmfangausdenöffentlichenKassen
einesderVertragsstaaten,einesseinerLänderodereinerihrer
Gebietskörperschaftenunterstütztwerden.IndiesemFallwerdendieEinkünfteausdiesenTätigkeitennurindemVertragsstaat
besteuert,indemderKünstleroderSportleransässigist.
(3) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessilasactividadesejercidasenunEstadocontratanteporun
artistaodeportistasefinanciantotalosustancialmenteconfondospúblicosdecualquieradelosEstadoscontratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,en
elmarcodeprogramasdeintercambioculturalodeportivoaprobadosporambosEstadoscontratantes.Entalcaso,lasrentas
derivadasdelejerciciodedichasactividadesúnicamentesesometeránaimposiciónenelEstadocontratantedelquesearesidenteelartistaodeportista.
Artikel 17
Artículo 17
Ruhegehälter und Renten
Pensiones y anualidades
(1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhegehälter,RentenundähnlicheVergütungen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneineimanderenVertragsstaatansässige
Persongezahltwerden,nurindemanderenStaatbesteuertwerden.
(1) Sinperjuiciodelodispuestoenelapartado2delartículo 18,laspensiones,anualidadesyremuneracionesanálogas
procedentesdeunEstadocontratanteypagadasaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado.
(2) JedochkönnenVergütungen,dieaufGrunddesSozialversicherungsrechtseinesVertragsstaatsgeleistetwerden,auchin
diesemStaatundnachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenndasdenAnspruchaufdieVergütungenbegründende
Ereignisnachdem31.Dezember2014eintritt.DieSteuerdarf
aber5vomHundertdesBruttobetragsderVergütungennicht
übersteigen,wenndasdenAnspruchaufdieEinkünftebegründendeEreigniszwischendem1.Januar2015unddem31.Dezember2029eintritt.TrittdasEreignisamodernachdem1.Januar2030ein,darfdieSteuer10vomHundertdesBruttobetrags
derVergütungennichtübersteigen.
(2) Sinembargo,lospagosefectuadosdeacuerdoconlalegislaciónsobresegurossocialesdeunEstadocontratantepuedensometerseaimposicióntambiéneneseEstadoenvirtudde
sunormativainternacuandoelhechoquegenereelderechoa
percibir la renta se produzca a partir del 31 de diciembre de
2014.Elimpuestoasíexigidonoexcederádel5porcientodel
importebrutodelospagoscuandoelhechoquegenereelderechoapercibirlarentaseproduzcaentreel1deenerode2015y
el31dediciembrede2029.Sielhechodeterminativodelapercepciónseprodujeraapartirdel1deenerode2030,inclusive,
elimpuestoasíexigidonoexcederádel10porcientodelimportebrutodelospagos.
(3) Absatz 2 gilt auch für andere nach dem 31. Dezember
2014bezogeneVergütungen,soweitsie
(3) Elapartado2seaplicaigualmenteaotrospagospercibidosapartirdel31dediciembrede2014cuando:
a) aufSeitenDeutschlands
a) enelcasodeAlemania,
i)
aufgefördertenBeiträgenberuhen,dienichtzudensteuerpflichtigen Einkünften aus nichtselbständiger Arbeit in
diesemStaatgehörten,diesteuerlichabziehbarwaren
oderfürdieinandererWeiseeinestaatlicheFörderung
gewährtwurde,und
i)
segenerenporrazóndeaportacionesincentivadasnointegradasenlarentasujetaaimposiciónpercibidaporrazóndelempleoeneseEstado,quefueranfiscalmente
deduciblesoquedealgúnotromodohayanestadoincentivadasporelEstado,y
ii) dieBeiträgeübereinenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden.
ii) lasaportacionessehayanrealizadoduranteunperíodo
superioradoceaños.
DievorstehendeBestimmungistnichtanzuwenden,wenndie
Förderungzurückgefordertwurde,weildiePersonausdiesem
Staatweggezogenist;
Ladisposiciónanteriornoseráaplicablecuandoconmotivode
laemigracióndelperceptorelincentivosehayareintegradoal
Estado.
b) aufSeitenSpaniensaufBeiträgenberuhen,dienichtzuden
steuerpflichtigenEinkünftenindiesemStaatgehörtenoder
b) enelcasodeEspaña,sebasenenlasaportacionesrealizadasquenohubieranestadointegradasenlarentasujetaa
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
29
diesteuerlichabziehbarwaren,undsoweitdieBeiträgeüber
einenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden.
imposicióneneseEstadooquefueranfiscalmentededucibles,yquesehayanrealizadodurantemásdedoceaños.
(4) UngeachtetdesAbsatzes1könnenwiederkehrendeund
einmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseiner
GebietskörperschaftenaneineindemanderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfürpolitischeVerfolgungoder
aufgrundvonKriegshandlungenundTerrorismus(einschließlich
Wiedergutmachungsleistungen) zahlt, nur im erstgenannten
Staatbesteuertwerden.
(4) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lospagosrecurrentesynorecurrentesrealizadosporunodelosEstadoscontratantes,unasubdivisiónpolíticaounaentidadlocaldelosmismosaunresidentedelotroEstadocontratantecomoprestación
porcausadepersecuciónpolítica,ocomoresultadodeenfrentamientosbélicosoactosdeterrorismo(comprendidaslasindemnizaciones)sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadomencionadoenprimerlugar.
(5) Der Begriff „Rente“ bedeutet bestimmte Beträge, die
r egelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder
währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts
aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen
alsGegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht.
(5) Eltérmino“anualidad”significaunacantidaddeterminada
pagaderaperiódicamenteenplazospreestablecidos,concaráctervitaliciooduranteunperíododetiempodeterminadoodeterminable,envirtuddeunaobligacióndeefectuarlospagosen
compensacióndeunaprestaciónsuficienteendineroosusceptibledevaloraciónendinero.
Artikel 18
Artículo 18
Öffentlicher Dienst
Función pública
a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem
Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondes
öffentlichenRechtsdiesesStaatesaneinenatürlichePerson
fürdiediesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen
PersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahlt
werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares,
pagadosporunEstadocontratante,susestadosfederados,
subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporalgunaotra
entidad jurídica de derecho público de ese Estado a una
personafísicaporrazóndeserviciosprestadosaeseEstado,
estadofederado,subdivisión,entidadlocaloentidadjurídica
dederechopúblico,sólopuedensometerseaimposiciónen
eseEstado.
b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn
dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaatansässigistund
b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones
similarespuedensometerseexclusivamenteaimposiciónen
elotroEstadocontratantesilosserviciosseprestanenese
EstadoylapersonafísicaesunresidentedeeseEstadoque:
(1)
i)
(1)
einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder
ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig
gewordenist,umdieDienstezuleisten.
(2)
i)
esnacionaldeeseEstado;o
ii) nohaadquiridolacondiciónderesidentedeeseEstado
solamenteparaprestarlosservicios.
(2)
a) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähnlicheVergütungen,dievoneinemVertragsstaat,einemseiner
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen
juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates
oderauseinemvondiesemStaat,einemseinerLänder,einer
ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen
PersondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögen
aneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseiner
Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen
juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden.
a) Noobstantelasdisposicionesdelapartado1,laspensiones
y otras remuneraciones similares pagadas por un Estado
contratante,susestadosfederados,subdivisionespolíticas
oentidadeslocales,oporotraentidadjurídicadederecho
públicodeeseEstadobiendirectamenteoconcargoafondos
constituidos, a una persona física por razón de servicios
prestadosaeseEstado,estadofederado,subdivisión,entidad
local o entidad jurídica de derecho público, sólo pueden
someterseaimposicióneneseEstado.
b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können
jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn
die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein
StaatsangehörigerdiesesStaatesist.
b) Sinembargo,dichaspensionesyremuneracionessimilares
puedensometerseexclusivamenteaimposiciónenelotro
Estadocontratantesilapersonafísicaesresidenteynacional
deeseEstado.
(3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütungenfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer
ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden,
sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden.
(3) Lodispuestoenlosartículos14,15,16y17seaplicaa
lossueldos,salarios,pensionesyotrasremuneracionessimilares,pagadosporrazóndeserviciosprestadosenelmarcode
unaactividadeconómicarealizadaporunEstadocontratante,
susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporunaentidadjurídicadederechopúblicodedicho
Estado.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Löhne, Gehälter,
uhegehälterundähnlicheVergütungen,dieaneinenatürliche
R
PersonfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe-Institut,dem
DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderdem
Instituto Cervantes geleistet werden. Eine entsprechende
BehandlungdervonanderenvergleichbarenEinrichtungender
VertragsstaatengezahltenVergütungenkanndurchdiezuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenvereinbartwerden.
(4) Lodispuestoenlosapartados1y2seaplicatambiéna
lossueldos,salarios,pensionesycualquierotraremuneración
similarpagadaaunapersonafísicaporrazóndelosservicios
prestadosalInstitutoGoethe,elServicioAlemándeIntercambio
Académico(DeutscherAkademischerAustauschdienst)yelInstitutoCervantes.Lasautoridadescompetentespodránllegaral
acuerdomutuodeotorgaruntratamientosimilaralasremuneracionespagadasporotrasinstitucionescomparablesdelosEstadoscontratantes.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
30
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artikel 19
Artículo 19
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten
Profesores universitarios
invitados, profesores y estudiantes
(1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines
MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches
indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur
AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder
zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung
aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort
unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates
bezogenwerden.
(1) UnapersonafísicaquevisiteunEstadocontratanteporinvitacióndeeseEstado,odeunauniversidad,establecimiento
deenseñanzasuperior,escuela,museouotrainstituciónculturaldeeseEstado,oenvirtuddeunprogramaoficialdeintercambiocultural,porunperíodonosuperioradosaños,conel
únicofindededicarsealaenseñanza,aimpartirconferenciaso
alainvestigaciónendichainstitución,yqueseaohayasidoresidentedelotroEstadocontratanteinmediatamenteantesdesu
visita,estaráexentadeimposiciónenelEstadomencionadoen
primerlugarrespectodelasremuneracionesquepercibacomo
consecuenciadetalesactividades,siemprequeprocedande
fuentessituadasfueradeeseEstado.
(2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der
sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur
AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig
istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder
seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb
diesesStaatesstammen.
(2) Lascantidadesquerecibaparacubrirsusgastosdemantenimiento,estudiosoformaciónprácticaunestudianteoun
aprendizopersonaenprácticasquesea,ohayasidoinmediatamenteantesdellegaraunEstadocontratante,residentedelotro
EstadocontratanteyqueseencuentreenelEstadomencionadoenprimerlugarconelúnicofindeproseguirsusestudioso
formaciónpráctica,nopuedensometerseaimposiciónenese
Estadosiemprequeprocedandefuentessituadasfueradeél.
Artikel 20
Artículo 20
Andere Einkünfte
Otras rentas
(1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson,
dieindenvorstehendenArtikelndiesesAbkommensnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurin
diesemStaatbesteuertwerden.
(1) LasrentasdeunresidentedeunEstadocontratante,con
independenciadesuprocedencia,nomencionadasenlosanterioresartículosdelpresenteConvenio,sólopuedensometerse
aimposicióneneseEstado.
(2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger
imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort
gelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieser
Betriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden.
(2) Lodispuestoenelapartado1noesaplicablealasrentas,
distintasdelasderivadasdebienesinmueblesenelsentidodel
apartado2delartículo6,cuandoelbeneficiariodedichasrentas,
residentedeunEstadocontratante,realiceenelotroEstado
contratanteunaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelderechoo
bienporelquesepaganlasrentasestévinculadoefectivamentecondichoestablecimientopermanente.Entalcaso,sonaplicableslasdisposicionesdelartículo7.
(3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson
undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund
einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigtdeshalb
derinAbsatz1bezeichneteBetragderEinkünftedenBetrag
(gegebenenfalls),densieohnedieseBeziehungenuntereinander
vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag
derEinkünftenachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund
unterBerücksichtigungderanderenanwendbarenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden.
(3) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes
entrelapersonaalaqueserefiereelapartado1yotrapersona,
odelasqueambasmantenganconterceros,elimportedela
rentaalaqueserefiereelapartado1,excedadelimporte(silo
hubiera)quehabríanconvenidoentreellasenausenciadetales
relaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmás
queaesteúltimoimporte.Entalcaso,elimporteenexcesode
larentapodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesaplicablesdelpresenteConvenio.
Artikel 21
Artículo 21
Vermögen
Patrimonio
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das
einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert
werden.
(1) Elpatrimonioconstituidoporbienesinmueblestalcomo
sedefinenenelartículo6,queposeaunresidentedeunEstado
contratanteyestésituadoenelotroEstadocontratante,puede
someterseaimposicióneneseotroEstado.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer
etriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim
B
anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwerden.
(2) Elpatrimonioconstituidoporbienesmueblesqueformen
partedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratanteposeaenelotroEstadocontratantepuedesometerseaimposicióneneseotroEstado.
(3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrtdienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser
SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen
GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet.
(3) Elpatrimonioconstituidoporbuquesoaeronavesexplotadosentráficointernacional,porembarcacionesutilizadasenel
transporteinterior,yporbienesmueblesafectosalaexplotación
detalesbuques,aeronavesyembarcaciones,sólopuedesometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituada
lasedededirecciónefectivadelaempresa.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
31
(4) AnteileaneinerGesellschaftodereineranderenPersonenvereinigung oder andere vergleichbare Beteiligungen, deren
Aktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbaroder
mittelbarausineinemVertragsstaatgelegenemunbeweglichen
Vermögenbesteht,oderAnteileoderandereRechte,dieihren
Eigentümer unmittelbar oder mittelbar zur Nutzung eines in
einemVertragsstaatgelegenenunbeweglichenVermögensberechtigen,könnenindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem
dasunbeweglicheVermögenliegt.
(4) Elpatrimonioconstituidoporaccionesoparticipaciones
enunasociedaduotraagrupacióndepersonas,oporotrosderechossimilares,cuyosactivosconsistanalmenosenun50por
ciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituados
enunEstadocontratanteoporaccionesoparticipacionesu
otrosderechosqueotorguenasupropietario,directaoindirectamente,elderechodedisfrutedebienesinmueblessituadosen
unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituadoelbieninmueble.
(5) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat
ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden.
(5) TodoslosdemáselementospatrimonialesdeunresidentedeunEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseEstado.
Artikel 22
Artículo 22
Vermeidung der Doppelbesteuerung
Eliminación de la doble imposición
(1) InSpanienwirddieDoppelbesteuerungdurchAnwendung
seinernationalenRechtsvorschriftenoderderfolgendenBestimmungengemäßdennationalenRechtsvorschriftenSpaniensvermieden:
(1) EnEspaña,ladobleimposiciónseevitarábiendeconformidadconlasdisposicionesdesulegislacióninternaodeacuerdoconlassiguientesdisposiciones,deconformidadconlalegislacióninternaespañola:
a) Bezieht eine in Spanien ansässige Person Einkünfte oder
besitztsieVermögensteileundkönnendieseEinkünfteoder
dieseVermögensteilenachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuertwerden,sorechnetSpanien
a) CuandounresidentedeEspañaobtengarentasoposeaelementospatrimonialesque,conarregloalasdisposiciones
delpresenteConvenio,puedansometerseaimposiciónen
Alemania,Españapermitirá:
i)
auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende
SteuerdenBetragan,derderinDeutschlandgezahlten
SteuervomEinkommenentspricht;
i)
ladeduccióndelimpuestosobrelarentadeeseresidenteporunimporteigualalimpuestosobrelarentapagado
enAlemania;
ii) aufdievomVermögendieserPersonzuerhebendeSteuer
denBetragan,derderinDeutschlandaufdieselbenVermögensteilegezahltenSteuerentspricht;
ii) ladeduccióndelimpuestosobreelpatrimoniodeeseresidenteporunimporteigualalimpuestopagadoenAlemaniasobreesosmismoselementospatrimoniales;
iii) dieAnrechnungderzugrundeliegendenKörperschaftsteuererfolgtgemäßdennationalenRechtsvorschriften
Spaniens.
iii) ladeduccióndelimpuestosobresociedadesefectivamentepagadoporlasociedadquerepartelosdividendos,correspondientealosbeneficiosconcargoalos
cualesdichosdividendossepagan,deacuerdoconlalegislacióninternadeEspaña.
DeranzurechnendeBetragdarfjedochdenTeildervorder
AnrechnungermitteltenSteuervomEinkommenodervom
Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in
Deutschlandbesteuertwerdenkönnen,oderaufdieVermögensteile,diedortbesteuertwerdenkönnen,entfällt.
Sinembargo,dichadeducciónnopodráexcederdelaparte
delimpuestosobrelarentaodelimpuestosobreelpatrimonio,calculadosantesdeladeducción,correspondienteala
rentaoaloselementospatrimonialesquepuedansometerseaimposiciónenAlemania.
b) EinkünfteoderVermögeneinerinSpanienansässigenPerson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginSpanienauszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder
VermögenderPersoneinbezogenwerden.
b) Cuando con arreglo a cualquier disposición del presente
ConveniolasrentasobtenidasporunresidentedeEspaña,o
elpatrimonioqueposea,esténexentosdeimpuestosenEspaña,Españapodrá,noobstante,tomarenconsideración
lasrentasoelpatrimonioexentosparacalcularelimpuesto
sobreelrestodelasrentasodelpatrimoniodeeseresidente.
(2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen
PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt:
(2) EnelcasodeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania,elimpuestosedeterminarácomosigue:
a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausdemKönigreichSpaniensowiedieim
KönigreichSpaniengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommenimKönigreichSpanientatsächlichbesteuertwerdenundnichtunterBuchstabebfallen.
a) Salvoqueseadmitauncréditoporimpuestospagadosenel
extranjeroenvirtuddelsubapartadob),todoelementode
rentaprocedentedelReinodeEspañaytodoelementopatrimonialsituadoenelReinodeEspañaque,deconformidad
conelpresenteConvenio,sesometaefectivamenteaimposiciónenelReinodeEspaña,quedaráexcluidodelabase
delimpuestoalemán.
FürEinkünfteausDividendengiltdievorstehendeBestimmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der
BundesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch
nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerimKönigreich
Spanien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der
deutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungder
GewinnederausschüttendenGesellschaftnichtabgezogen
wordensind.
Enelcasodeloselementosderentaprocedentesdedividendos,ladisposiciónprecedenteseaplicaráúnicamente
respectodeaquellosdividendospagadosaunasociedad
(excluidaslassociedadesdepersonas)residentedelaRepúblicaFederaldeAlemaniaporunasociedadresidentedel
ReinodeEspaña,cuandolatitularidaddirectadealmenosel
10porcientodelcapitaldelasociedadquerepartelosdividendospertenezcaalasociedadalemanayquenosehubierandeducidoenladeterminacióndelbeneficiodedicha
sociedad.
FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls
Deconformidadconlasdisposicionesprecedentes,seexcluirádelabasedelosimpuestossobreelpatrimoniotoda
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
32
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
eteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls
B
solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon
derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären.
participaciónsocialcuyosdividendos,encasodepagarse,
estaríanexentos.
b) AufdiedeutscheSteuerfürdiefolgendenEinkünfteoderfür
im Königreich Spanien gelegenes Vermögen wird unter
BeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber
dieAnrechnungausländischerSteuerndiespanischeSteuer
angerechnet,dienachdemRechtdesKönigreichsSpanien
undinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwordenist:
b) Conarregloalodispuestoenlalegislaciónfiscalalemanarelativaalaimputacióndeimpuestosextranjeros,seadmitirála
deduccióndelimpuestoespañolpagadoenvirtuddelalegislacióndelReinodeEspañaydeconformidadconelpresenteConveniocontraelimpuestoalemándebidosobrelos
siguienteselementosderentaodepatrimoniosituadosenel
ReinodeEspaña:
i)
Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen;
i)
losdividendosnocomprendidosenelsubapartadoa);
ii) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen;
ii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo13;
iii) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 im Königreich
Spanienbesteuertwerdenkönnen;
iii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconelapartado3delartículo14;
iv) Einkünfte,dienachArtikel15imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen;
iv) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo15;
v) Einkünfte,dienachArtikel16imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen;
v) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo16;
vi) Einkünfte,dienachArtikel17Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen;
vi) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo17;
vii) EinkünfteausunbeweglichemVermögen(einschließlich
EinkünftenausderVeräußerungdiesesVermögens)oder
dieVermögenswerte,soweitdiesesVermögennichttatsächlichzueinerBetriebsstätteimKönigreichSpanien
gehört.
vii) loselementosderentaprocedentesdebienesinmuebles
(comprendidalarentaprocedentedesuenajenación)o
elpatrimonioconstituidopordichobien,enlamedidaen
queelinmueblenoestéefectivamentevinculadoaunestablecimientopermanenteenelReinodeEspaña.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die BestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte
imSinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinderBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist,
dassdieBetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsie
denGewinnerzielthat,oderdieimKönigreichSpanienansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr,fürdassiedie
Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlichoderfastausschließlichausunter§8Absatz1
desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeiten
bezogenhat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,das
einerBetriebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte
(Artikel6Absatz3)sowiefürdieGewinneausderVeräußerungdiesesunbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1)
unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögender
Betriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz4).
c) Lasdisposicionesdelsubapartadob)seránaplicablesenlugardelasdisposicionesdelsubapartadoa)enrelacióncon
loselementosderentadefinidosenlosartículos7y10ycon
losactivosdelosquesederivantalesrentascuandoelresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemanianopruebequela
rentabrutadelestablecimientopermanenteenelejerciciofiscalenelqueseobtuvoelbeneficio,odelasociedadresidenteenelReinodeEspañaenelejerciciofiscalrespecto
delquesepagaronlosdividendos,procedíaexclusivamente
ocasiexclusivamentedeactividadescomprendidasenel
significadodelapartado1delartículo8delaLeysobreRelacionesFiscalesInternacionalesalemana(“Aussensteuergesetz”).Esteprincipiorigeigualmentelosbienesinmuebles
utilizadosporunestablecimientopermanenteylarentaprocedentedeesosbienesinmueblesdelestablecimientopermanente(apartado3delartículo6),asícomolosbeneficios
procedentesdelaenajenacióndedichobieninmueble(apartado1delartículo13)ydelosbienesmueblesqueformen
partedelactivodelestablecimientopermanente(apartado4
delartículo13).
d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die
nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen.
d) Sinembargo,paraladeterminacióndeltipoimpositivo,laRepúblicaFederaldeAlemaniasereservaelderechoatomar
enconsideraciónloselementosderentaydepatrimonioque,
en virtud de lo dispuesto en el presente Convenio, estén
exentosdelimpuestoalemán.
e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabebvermieden,wenn
e) Noobstantelodispuestoenelsubapartadoa)ladobleimposiciónseevitarámedianteelmétododeimputación,como
seexpresaenelsubapartadob)
i)
indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoder
verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer
nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein
VerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässtundwenn
aufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoderZu-
i)
silosEstadoscontratantesconsiderandeterminadoselementosderentaodepatrimonioalamparodedisposicionesdistintasdeesteConvenio,oselosatribuyena
personasdistintas(exceptoenvirtuddelartículo9)yeste
conflictonopuederesolversesiguiendoelprocedimientoprevistoenelapartado3delartículo24y,comoresul-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
33
rechnungdiebetreffendenEinkünfteoderVermögenswerteunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen
Konfliktbesteuertwürden;oder
tadodeestadiferenciadecriteriosodeatribución,larenta o el capital en cuestión quedaran sin imposición o
sujetosaunaimposicióninferioralaquecorrespondería
encasodequehubieraacuerdoo
ii) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit
derzuständigenBehördedesKönigreichsSpanienauf
diplomatischem Weg dem Königreich Spanien andere
Einkünfte notifiziert, bei denen sie die AnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt.
DieDoppelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünftedurchSteueranrechnungvomerstenTagdesKalenderjahrsvermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdie
Notifikationübermitteltwurde.
ii) sitraslasdebidasconsultasconlaautoridadcompetentedelReinodeEspaña,laRepúblicaFederaldeAlemania
notificaraalReinodeEspañaatravésdecanalesdiplomáticosotroselementosderentaalosquevayaaaplicar
lasdisposicionesdelsubapartadob).Entalcaso,ladobleimposiciónseevitaríaenrelaciónconlasrentasnotificadaspermitiendolaimputacióndesdeelprimerdíadel
añocivilsiguienteaaquelenelqueseprodujolanotificación.
Artikel 23
Artículo 23
Gleichbehandlung
No discriminación
(1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen
VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des
anderenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunterworfen
werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1
auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind.
(1) LosnacionalesdeunEstadocontratantenoestaránsometidosenelotroEstadocontratanteaningúnimpuestoniobligaciónrelativaalmismoquenoseexijanoqueseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedanestarsometidoslos
nacionalesdeeseotroEstadoqueseencuentrenenlasmismas
condiciones,enparticularconrespectoalaresidencia.Noobstantelodispuestoenelartículo1,lapresentedisposiciónseaplicarátambiénalaspersonasquenoseanresidentesdeunoode
ningunodelosEstadoscontratantes.
(2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen
einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem
anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon
UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte
sieeinenVertragsstaat,denindemanderenVertragsstaatansässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufGrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonengewährt.
(2) Losestablecimientospermanentesqueunaempresade
unEstadocontratantetengaenelotroEstadocontratantenoestaránsometidosaimposicióneneseEstadodemaneramenos
favorablequelasempresasdeeseotroEstadoquerealicenlas
mismasactividades.Estadisposiciónnopodráinterpretarseen
elsentidodeobligaraunEstadocontratanteaconcederalos
residentesdelotroEstadocontratantelasdeduccionespersonales,desgravacionesyreduccionesimpositivasqueotorguea
suspropiosresidentesenconsideraciónasuestadocivilocargasfamiliares.
(3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder
Artikel12Absatz4anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt,
beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an
eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen
einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat
ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen
VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen.
(3) Amenosqueseapliquenlasdisposicionesdelapartado 1
delartículo9,delapartado4delartículo11,odelapartado4del
artículo12,losintereses,cánonesydemásgastospagadospor
unaempresadeunEstadocontratanteaunresidentedelotro
Estadocontratanteserándeduciblesparadeterminarlosbeneficiossujetosaimposicióndedichaempresa,enlasmismas
condicionesquesisehubieranpagadoaunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar.Igualmente,lasdeudasdeuna
empresadeunEstadocontratantecontraídasconunresidente
delotroEstadocontratanteserándeduciblesparaladeterminacióndelpatrimoniosometidoaimposicióndedichaempresaen
lasmismascondicionesquesisehubierancontraídoconunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar.
(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen
VertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonengehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenanntenStaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden
Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender
ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden
Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden
können.
(4) LasempresasdeunEstadocontratantecuyocapitalesté,
totaloparcialmente,poseídoocontrolado,directaoindirectamente,porunoovariosresidentesdelotroEstadocontratante,
nosesometeránenelEstadomencionadoenprimerlugaraningúnimpuestouobligaciónrelativaalmismoquenoseexijano
queseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedan
estarsometidasotrasempresassimilaresdelEstadomencionadoenprimerlugar.
(5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernjederArtundBezeichnung.
(5) Noobstantelodispuestoenelartículo2,lasdisposicionesdelpresenteartículoseaplicanatodoslosimpuestoscualquieraqueseasunaturalezaodenominación.
Artikel 24
Artículo 24
Verständigungsverfahren
Procedimiento amistoso
(1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer
Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen
nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel
(1) CuandounapersonaconsiderequelasmedidasadoptadasporunooporambosEstadoscontratantesimplicanopuedenimplicarparaellaunaimposiciónquenoestéconformecon
lasdisposicionesdelpresenteConvenio,conindependenciade
losrecursosprevistosporelDerechointernodeesosEstados,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
34
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1
e
rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme
unterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennichtentsprechendenBesteuerungführt.
podrásometersucasoalaautoridadcompetentedelEstado
contratantedelquesearesidenteo,sifueraaplicableelapartado1delartículo23,aladelEstadocontratantedelqueseanacional.Elcasodeberáplantearsedentrodelostresañossiguientes a la primera notificación de la medida que implique una
imposiciónnoconformealasdisposicionesdelConvenio.
(2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet
undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung
herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch
V
erständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts
derVertragsstaatendurchzuführen.
(2) Laautoridadcompetente,silareclamaciónleparecefundadaysinopuedeporsímismallegaraunasoluciónsatisfactoria,haráloposibleporresolverlacuestiónmedianteunacuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado
contratante,afindeevitarunaimposiciónquenoseajustea
esteConvenio.Elacuerdoseráaplicableindependientementede
losplazosprevistosporelDerechointernodelosEstadoscontratantes.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden
sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAuslegungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen
vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind.
(3) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
haránloposibleporresolverlasdificultadesolasdudasque
planteelainterpretaciónoaplicacióndelConveniomedianteun
acuerdoamistoso.Tambiénpodránponersedeacuerdoparatratardeevitarladobleimposiciónenloscasosnoprevistosenel
Convenio.
(4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur
HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf.
durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission.
(4) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
podráncomunicarsedirectamenteentresí,inclusoenelsenode
unacomisiónintegradaporellasmismasosusrepresentantes,a
findellegaraunacuerdoenelsentidodelosapartadosanteriores.
Artikel 25
Artículo 25
Informationsaustausch
Intercambio de información
(1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen
dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens
oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen
RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür
RechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereiner
ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt.
(1) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes
intercambiaránlainformaciónqueprevisiblementepuedaresultardeinterésparaaplicarlodispuestoenelpresenteConvenio
oparalaadministraciónolaaplicacióndelDerechointernorelativoalosimpuestosdecualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sus
subdivisionespolíticas,osusentidadeslocales,enlamedidaen
quelaimposiciónasíexigidanoseacontrariaalConvenio.Elintercambiodeinformaciónnoestálimitadoporlosartículos1y2.
(2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes
innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich
derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der VollstreckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit
derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden.
Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdem
RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerden können und die zuständige Behörde des übermittelnden
StaatesdieserVerwendungzugestimmthat.
(2) LainformaciónrecibidaporunEstadocontratanteenvirtuddelapartado1semantendráensecretoenigualformaque
lainformaciónobtenidaenvirtuddelDerechointernodeeseEstadoysólosecomunicaráalaspersonasoautoridades(incluidoslostribunalesyórganosadministrativos)encargadasdela
gestiónorecaudacióndelosimpuestosalosquesehacereferenciaenelapartado1,desuaplicaciónefectivaodelapersecucióndelincumplimientorelativoadichosimpuestos,delaresolución de los recursos relativos a los mismos, o de la
supervisióndetalesactividades.Dichaspersonasoautoridades
sóloutilizaránestainformaciónparadichosfines.Podránrevelar
lainformaciónenlasaudienciaspúblicasdelostribunalesoen
lassentenciasjudiciales.Noobstantelasdisposicionesprecedentes,lainformaciónpuedeutilizarseparaotrosfinessiconformealDerechodeambosEstadospuedeusarseparadichos
otrosfinesylasautoridadescompetentesdelEstadoqueproporcionalainformaciónestándeacuerdoentaluso.
(3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat,
(3) Enningúncasolasdisposicionesdelosapartados1y2
puedeninterpretarseenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen;
a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación
yprácticaadministrativa,oalasdelotroEstadocontratante;
b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderder
VerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaats
nichtbeschafftwerdenkönnen;
b) suministrarinformaciónquenosepuedaobtenersobrela
basedesupropialegislaciónoenelejerciciodesupráctica
administrativanormal,odelasdelotroEstadocontratante;
c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren
preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche.
c) suministrarinformaciónquereveleunsecretoempresarial,
industrial,comercialoprofesional,ounprocedimientoindustrial,oinformacióncuyacomunicaciónseacontrariaalorden
público(ordrepublic).
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
35
(4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen
Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die
imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden
BeschränkungengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungen
sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatlichesInteresseandiesenInformationenhat.
(4) CuandounEstadocontratantesoliciteinformaciónenvirtuddelpresenteartículo,elotroEstadocontratanteutilizarálas
medidaspararecabarinformacióndequedispongaconelfinde
obtenerlainformaciónsolicitada,auncuandoesteotroEstado
puedanonecesitardichainformaciónparasuspropiosfinestributarios.Laobligaciónprecedenteestálimitadaporlodispuestoenelapartado3,peroenningúncasolosEstadoscontratantespodráninterpretartaleslimitacionescomobaseparadenegar
elintercambiodeinformaciónexclusivamenteporlaausenciade
interésnacionalenlamisma.
(5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein
VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen
Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneinerPersonbeziehen.
(5) Enningúncasolasdisposicionesdelapartado3seinterpretaránenelsentidodepermitiraunEstadocontratantedenegarelintercambiodeinformaciónúnicamenteporqueestaobre
enpoderdebancos,otrasinstitucionesfinancierasodecualquierpersonaqueactúeencalidadrepresentativaofiduciaria,
incluidoslosagentesdesignados,oporqueestérelacionadacon
accionesoparticipacionesenunapersona.
Artikel 26
Artículo 26
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern
Asistencia en la recaudación
(1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei
derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch
Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden
derVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmenregeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist.
(1) LosEstadoscontratantesseprestaránasistenciamutua
enlarecaudacióndesuscréditostributarios.Estaasistenciano
estálimitadaporlosartículos1y2.Lasautoridadescompetentes de los Estados contratantes podrán establecer de mutuo
acuerdoelmododeaplicacióndeesteartículo.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueranspruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern
jederArtundBezeichnung,diefürRechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaften
erhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesemAbkommenoderanderenvölkerrechtlichenÜbereinkünften,
denendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht,
sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung.
(2) Laexpresión“créditotributario”enelsentidodeesteartículo,significatodoimportedebidoenconceptodeimpuestos
decualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sussubdivisionespolíticasosusentidadeslocales,enlamedidaenqueestaimposiciónnoseacontrariaalpresenteConveniooacualquierotro
instrumentodelquelosEstadoscontratantesseanparte;laexpresióncomprendeigualmentelosintereses,sancionesadministrativasycostesderecaudaciónodeestablecimientodemedidascautelaresrelacionadoscondichoimporte.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem
RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses
StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates
fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes
anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom
anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die VollstreckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als
handeleessichbeidemSteueranspruchumeinenSteueranspruchdesanderenStaates.
(3) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea
exigibleenvirtuddelDerechodeeseEstadoyeldeudorseauna
personaqueconformealDerechodeeseEstadonopuedaimpedirenesemomentolarecaudación,apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,lasautoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarándichocréditotributario
alosefectosdesurecaudación.DichootroEstadocobraráel
créditotributariodeacuerdoconlodispuestoensulegislación
relativaalaexigibilidadyrecaudacióndesuspropiosimpuestos
comosisetrataradeuncréditotributariopropio.
(4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem
RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann,
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen
BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen
Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen
RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen
Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch
imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet
wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern.
(4) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea
denaturalezatalqueeseEstadopueda,envirtuddesuDerechointerno,adoptarmedidascautelaresqueasegurensucobro,
apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,las
autoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarán
dichadeudaalosefectosdeadoptartalesmedidascautelares.
EseotroEstadoadoptarálasmedidascautelaresdeacuerdocon
lodispuestoensulegislacióncomosisetrataradeuncrédito
tributariopropio,auncuandoenelmomentodeaplicaciónde
dichasmedidaselcréditotributarionofueraexigibleenelEstadomencionadoenprimerlugarosudeudorfueraunapersona
conderechoaimpedirsurecaudación.
(5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem
VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungsfristen einesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates.
FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfür
ZweckederAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaat
nichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRecht
desanderenVertragsstaatshat.
(5) Noobstantelodispuestoenlosapartados3y4,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosde
dichosapartados,noestarásujetoeneseEstadoalaprescripciónaplicablealoscréditostributariosconformeasuDerecho
internoporrazóndesunaturaleza.Asimismo,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosdelos
apartados3ó4nodisfrutaráeneseEstadodelasprelaciones
aplicablesaloscréditostributariosenvirtuddelDerechodelotro
Estadocontratante.
(6) VerfahrenimZusammenhangmitdemBestehen,derGültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats
(6) Los procedimientos relativos a la existencia, validez o
cuantíadelcréditotributariodeunEstadocontratantenopodrán
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
36
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
könnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehördendes
anderenVertragsstaatseingeleitetwerden.
incoarseantelostribunalesuórganosadministrativosdelotro
Estadocontratante.
(7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasErsucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden
SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatausgezahlthat,
(7) CuandoenunmomentoposterioralasolicitudderecaudaciónrealizadaporunEstadocontratanteenvirtuddelosapartados3ó4,yprevioasurecaudaciónyremisiónporelotroEstadocontratante,elcréditotributariodejaradeser:
a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem
RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson
geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht
diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder
a) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado3,uncréditoexigibleconformealDerechointernodelEstadomencionadoenprimerlugarycuyodeudorfuerauna
personaqueenesemomentoysegúnelDerechodeeseEstadonopudieraimpedirsurecaudación,o
b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals
SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser
StaatnachseinemRechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann,
b) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado4,uncréditoconrespectoalcual,conformealDerecho
internodelEstadomencionadoenprimerlugar,estepudiera
adoptarmedidascautelaresparaasegurarsurecaudación,
teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder
zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund
nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas
Ersuchenentwederausodernimmteszurück.
lasautoridadescompetentesdelEstadomencionadoenprimer
lugarnotificaránsindilaciónalasautoridadescompetentesdel
otroEstadoesehechoy,segúndecidaeseotroEstado,elEstadomencionadoenprimerlugarsuspenderáoretirarásusolicitud.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er
e
inenVertragsstaat,
(8)EnningúncasolasdisposicionesdeesteartículoseinterpretaránenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea:
a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen;
a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación
oprácticaadministrativaoalasdelotroEstadocontratante;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung
widersprächen;
b) adoptarmedidascontrariasalordenpúblico(ordrepublic);
c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle
angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung,
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis
möglichsind,ausgeschöpfthat;
c) prestarasistenciacuandoelotroEstadocontratantenohaya
aplicadotodaslasmedidascautelaresoparalarecaudación,
segúnseaelcaso,dequedispongaconformeasulegislaciónoprácticaadministrativa;
d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsaufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu
demNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurcherlangt.
d) prestarasistenciaenaquelloscasosenquelacargaadministrativaparaeseEstadoestéclaramentedesproporcionada
conrespectoalbeneficioquevayaaobtenerelotroEstado
contratante.
Artikel 27
Artículo 27
Mitglieder diplomatischer Missionen
und konsularischer Vertretungen
Miembros de misiones diplomáticas
y de oficinas consulares
DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte,
diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer
Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts
oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen.
LasdisposicionesdelpresenteConvenionoafectaránalos
privilegiosfiscalesdequedisfrutenlosmiembrosdelasmisiones
diplomáticasodelasoficinasconsularesdeacuerdoconlos
principiosgeneralesdelDerechointernacionaloenvirtuddelas
disposicionesdeacuerdosespeciales.
Artikel 28
Articulo 28
Schranken für die Abkommensvergünstigungen
Limitación de beneficios
(1) DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshinderees
(1) ElpresenteConvenionoseinterpretaráenelsentidode
a) einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriften
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehunganzuwenden;
a) impediraunEstadocontratanteaplicarlasdisposicionesde
sunormativainternarelativasalaprevencióndelaevasióny
elusiónfiscales;
b) die Bundesrepublik Deutschland daran, die Beträge zu
besteuern,dienachdemVierten,FünftenundSiebentenTeil
desdeutschenAußensteuergesetzesdenEinkünfteneinerin
derBundesrepublikDeutschlandansässigenPersonzuzurechnen sind, oder das Königreich Spanien, die Rechtsvorschriften über beherrschte ausländische Unternehmen
nachTitelVIIKapitelXIdesspanischenKörperschaftsteuergesetzes („texto refundido de la Ley del Impuesto sobre
sociedades,aprobadoporRealDecretoLegislativo4/2004,
del5demarzo“)anzuwenden.
b) impediralaRepúblicaFederaldeAlemaniasometeraimposiciónlosimportesquevayanaincluirseenloselementosde
rentadeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania
envirtuddeloscapítulosCuarto,QuintoySéptimodelaLey
sobre Relaciones Fiscales Internacionales alemana (“Aussensteuergesetz”),odeimpediralReinodeEspañalaaplicacióndelasnormassobreTransparenciaFiscalInternacional
recogidasenelCapítuloXIdelTítuloVIIdeltextorefundido
delaLeydelImpuestosobreSociedades,aprobadoporReal
DecretoLegislativo4/2004,de5demarzo).
(2) DieVergünstigungennachdiesemAbkommenwerdenPersonennichtgewährt,dienichtderNutzungsberechtigtederaus
(2) SeentenderáquelosbeneficiosdelpresenteConveniono
seotorgaránaunapersonaquenosealabeneficiariaefectiva
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
37
demanderenVertragsstaatstammendenEinkünfteoderderdort
gelegenenVermögenswertesind.
delasrentasprocedentesdelotroEstadocontratanteodelos
elementosdepatrimonioallísituados.
(3) FührendievorstehendenBestimmungenzueinerDoppelbesteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander
nachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermeidenist.
(3) Silasdisposicionesanterioresgenerarandobleimposición,
lasautoridadescompetentesprocederánaconsultasdeconformidadconlodispuestoenelapartado3delartículo24sobreel
procedimientoparaevitarladobleimposición.
Artikel 29
Artículo 29
Protokoll
Protocolo
DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens.
ElProtocoloadjuntoconstituyeparteintegrantedelpresente
Convenio.
Artikel 30
Artículo 30
Inkrafttreten
Entrada en vigor
(1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht.
(1) ElpresenteConvenioseráratificadoylosinstrumentosde
ratificaciónseintercambiaránenBerlínalamayorbrevedadposible.
(2) DasAbkommentrittnacheinemZeitraumvondreiMonatenabdemTagdesAustauschesderRatifikationsurkundenin
Kraftundistanzuwenden
(2) ElConvenioentraráenvigortranscurridounplazodetres
mesesapartirdelafechadelintercambiodelosinstrumentos
deratificaciónysusdisposicionessurtiránefecto:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge,
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt
werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft
getretenist;
i)
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem
Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist.
ii) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos
exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir
deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente
siguienteaaquelenelqueelConvenioentróenvigor.
(3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am
5. Dezember1966inBonnunterzeichneteAbkommenzwischen
derBundesrepublikDeutschlandunddemSpanischenStaatzur
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder
Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom
VermögenhinsichtlichderSteuernaußerKraft,dienachAbsatz 2
unterdasvorliegendeAbkommenfallen.
(3) DesdelafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio,
elConvenioentrelaRepúblicaFederaldeAlemaniayelEstado
EspañolparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,firmadoenBonneldía5dediciembrede1966,dejaráde
surtirefectosrespectodelosimpuestosalosqueseaplicael
presenteConveniodeacuerdoconlodispuestoenelapartado 2.
(4) UngeachtetderBestimmungendiesesArtikelsgeltendie
Artikel23,24,25,26und28diesesAbkommensfüralleindiesen
ArtikelnbezeichnetenSteuern,Verständigungsverfahren,InformationenoderSteueransprüche,auchwenndieseInformationen,SteuernoderSteueransprüchedemInkrafttretendiesesAbkommensoderdemWirksamwerdeneinerseinerBestimmungen
zeitlichvorausgehen.
(4) Noobstantelasdisposicionesdelpresenteartículo,las
disposicionesdelosartículos23,24,25,26y28delpresente
Convenioseaplicaránenrelacióncontodoimpuesto,procedimientoamistoso,informaciónocréditotributarioalosqueserefierandichosartículosaúncuandodichainformación,impuestosocréditostributariospre-existanalafechadeentradaen
vigordelpresenteConveniooalafechaenlaquesurtanefecto
cualquieradesusdisposiciones.
Artikel 31
Artículo 31
Kündigung
Denuncia
DasAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinemder
Vertragsstaatengekündigtwird.NachAblaufvonfünfJahren,
vomTagseinesInkrafttretensangerechnet,kannjederVertragsstaatdasAbkommenmiteinerFristvonsechsMonatenzumAblaufeinesjedenKalenderjahrsaufdiplomatischemWegschriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr
anzuwenden:
ElpresenteConveniopermaneceráenvigorhastasudenuncia
porunEstadocontratante.CualquieradelosEstadoscontratantespodrádenunciarelConveniomediantenotificaciónescrita,
remitidaporconductodiplomático,almenosconseismesesde
antelaciónalfinaldecualquierañocivilquecomienceunavez
transcurridoelplazodecincoaños,desdelafechadesuentradaenvigor.Entalcaso,elConveniodejarádesurtirefecto:
a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge,
dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt
werden,dasdemKündigungsjahrfolgt;
a) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode
lascantidadespagadasapartirdeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque
senotifiqueladenuncia;
b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab
dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem
Kündigungsjahrfolgt.
b) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos
exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir
deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente
siguienteaaquelenelquesenotifiqueladenuncia.
DieKündigunggiltalsandemTagdurcheinenVertragsstaatausgesprochen,andemderandereVertragsstaatsieerhält.
Lanotificacióndeladenunciaseconsideraráefectuadaporun
EstadocontratanteenlafechadesurecepciónporelotroEstadocontratante.
enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode
lascantidadespagadasdesdeeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque
elConvenioentróenvigor;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
38
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
Artículo 32
Artikel 32
Registrierung
Registro
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten
NationenwirdunmittelbarnachseinemInkrafttretenvondem
Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet
wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-RegistrierungsnummerüberdieerfolgteRegistrierungunterrichtet,
sobalddieBestätigungdesSekretariatsderVereintenNationen
vorliegt.
Deconformidadconelartículo102delaCartadelasNacionesUnidas,elEstadoenelquesefirmóelpresenteConvenio
procederáasuregistroantelaSecretaríadeNacionesUnidas
inmediatamentedespuésdesuentradaenvigor,einformaráal
otroEstadocontratantedelregistro,asícomodelnúmerodeinscripciónenNacionesUnidastanprontocomolaSecretaríaconfirmelainscripción.
ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnterzeichnetendiesesAbkommenunterzeichnet.
Enfedelocual,lossignatarios,debidamenteautorizadosal
efecto,hanfirmadoelpresenteConvenio.
GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung
derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach
Artikel24diesesAbkommensbehoben.
HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en
laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PorlaRepúblicaFederaldeAlemania
Neisinger
Schäuble
FürdasKönigreichSpanien
PorelReinodeEspaña
ElenaSalgado
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
39
Protokoll
zumAbkommen
zwischenderBundesrepublikDeutschland
unddemKönigreichSpanien
zurVermeidungderDoppelbesteuerung
undzurVerhinderungderSteuerverkürzung
aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen
Protocolo
alConvenio
entrelaRepúblicaFederaldeAlemania
yelReinodeEspaña
paraevitarladobleimposición
yprevenirlaevasiónfiscal
enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio
AnlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischender
BundesrepublikDeutschlandunddemKönigreichSpanienzur
VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder
SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen
undvomVermögenhabendieUnterzeichnetendienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommens
sind:
EnelmomentodeprocederalafirmadelConvenioentrela
RepúblicaFederaldeAlemaniayelReinodeEspañaparaevitar
ladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,lossignatarioshan
convenidolassiguientesdisposiciones,queconstituyenparte
integrantedelConvenio:
I. Zu den Artikeln 4 und 24:
I. En relación con los artículos 4 y 24
WenneinInvestmentvermögen(„CollectiveInvestmentVehicle“)
nichtalsansässigePersonnachArtikel4geltenkann,können
diebeidenzuständigenBehördeningegenseitigemEinvernehmen die Anspruchsvoraussetzungen für die Abkommensvergünstigungenfestlegen.
Cuandounainstitucióndeinversióncolectivanopuedaconsiderarseresidenteenvirtuddelartículo4,ambasautoridades
competentespodránadoptardemutuoacuerdolosrequisitos
necesariosparaoptaralosbeneficiosdelpresenteConvenio.
II. Zu Artikel 4:
II. En relación con el artículo 4
DieArtikel4und6bis21diesesAbkommensgeltennichtfür
spanischeSteuerpflichtige,diesichfürdieBesteuerungnach
demSteuerrechtfürNichtansässigegemäßArtikel93desspanischenEinkommensteuergesetzesfürnatürlichePersonen(„Ley
35/2006,del28denoviembre,delImpuestosobrelaRentade
las Personas Físicas y de modificación parcial de las Leyes
de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no
Residentes y sobre el Patrimonio“) entschieden haben. Das
GleichewürdefürdenFallgelten,dassDeutschlandeineähnlicheRegelungeinführt.
Losartículos4y6a21delpresenteConvenionosondeaplicaciónaloscontribuyentesespañolesquehayanoptadoportributarenvirtuddelaLeydelImpuestosobrelaRentadenoResidentes,comoseestableceenelartículo93delaLey35/2006,
de28denoviembre,delImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicasydemodificaciónparcialdelasLeyesdelosImpuestossobreSociedades,sobrelaRentadenoResidentesysobre
elPatrimonio.Estamismadisposiciónseráigualmenteaplicable
enelcasodequeAlemaniaintrodujeraunrégimensimilar.
III. Zu Artikel 7:
III. En relación con el artículo 7
SobalddieOECDeinenneuenArtikel7verabschiedethat,kommenbeideDelegationenerneutzusammen,umdieAnpassung
diesesArtikelsanden„AuthorisedOECDApproach“zuprüfen.
CuandolaOCDEadopteunnuevoartículo7,ambasdelegacionesvolveránareunirseafindeanalizarlaposibilidaddeincorporarelnuevotextodedichoartículoconformealCriterioAutorizadodelaOCDE.
IV. Zu Artikel 8:
IV. En relación con el artículo 8
Artikel8Absatz3wirdentsprechenddenTextziffern5und9des
KommentarszuArtikel8desOECD-MusterabkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern
vomEinkommenundvomVermögenausgelegt.
Elapartado3delartículo8seinterpretarásegúnlodispuestoen
lospárrafos5y9delosComentariosalartículo8delModelode
ConvenioTributariosobrelaRentaysobreelPatrimoniodela
OCDE.
V. Zu den Artikeln 10 und 11:
V. En relación con los artículos 10 y 11
UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem
RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie
Noobstantelodispuestoenlosartículos10y11delpresente
Convenio,losdividendoseinteresespuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratantedelqueproceden,ydeacuerdo
conlalegislacióndeeseEstado,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung,
einschließlichderEinkünfteausGenussrechtenoderGenussscheinen,derEinkünfteeinesstillenGesellschaftersausseinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte
a) cuandosederivendederechos,comprendidoslosdecrédito,quepermitanparticiparenlosbeneficios,incluidalarentaprocedentedelasaccionesobonosdedisfrute,larenta
queobtengaunsociocomanditario(enelcasodeAlemania
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
40
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
auseinempartiarischenDarlehenoderausGewinnobligationen,beruhenund
“stillerGesellschafter”)desuparticipacióncomotal,odeun
préstamocuyotipodeinterésestévinculadoalbeneficiodel
prestatario(enelcasodeAlemania“partiarischesDarlehen”)
odebonosdeparticipaciónenbeneficios(enelcasodeAlemania“Gewinnobligationen”),y
b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderEinkünfteabzugsfähigsind,
b) conlacondicióndequeseandeduciblesenladeterminación
delosbeneficiosdedeudordetalrenta,
dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigteimanderen
Vertragsstaatansässigist,15vomHundertdesBruttobetrags
derDividendenundZinsennichtübersteigen.
perosielbeneficiarioefectivoesunresidentedelotroEstado
contratante,elimpuestoasíexigidonoexcederádel15porcientodelimportebrutodedichosdividendoseintereses.
VI. Zu Artikel 17 Absatz 2:
VI. En relación con el apartado 2 del artículo 17
Das„Ereignis“giltalsandemTageingetreten,andemdiePerson,dieAnspruchaufdieLeistungenhat,erstmalsdieZahlung
erhält.
Seconsideraqueel“hecho”ocurreenlaprimerafechaenlaque
lapersonaconderechoaobtenerelbeneficio,percibeelpago.
VII. Zu Artikel 17 Absatz 3:
VII. En relación con el apartado 3 del artículo 17
AufSeitenDeutschlandsbeziehtsichderAusdruck„geförderte
Beiträge“aufdiefolgendenstaatlichgefördertenAltersvorsorgebeiträge:
EnelcasodeAlemania,laexpresión“aportaciónincentivada”
seaplicaalassiguientesaportacionesapensionessubvencionadasporelEstado:
a) AltersvorsorgebeiträgeimSinnedesAltersvorsorgeverträgeZertifizierungsgesetzessowiedes§82Absatz2Einkommensteuergesetzund
a) aportacionesapensionescomprendidasenelsignificado
dadoporlaLeydeCertificacióndelosContratosdePensiones(Altersvorsorgeverträge-Zertifizierungsgesetz)yelpárrafosegundodelartículo82delaLeydelImpuestosobrela
Renta(Einkommensteuergesetz),y
b) AltersvorsorgebeiträgeanAltersvorsorgesystemenachdem
ErstenAbschnittdesErstenTeilsdesBetriebsrentengesetzes(BetrAVG).HierbeihandeltessichumPensionskassen
nach§1bAbsatz3BetrAVG,Pensionsfondsnach§1bAbsatz3BetrAVG,Direktversicherungennach§1bAbsatz2
Satz1BetrAVG,Unterstützungskassennach§1bAbsatz4
BetrAVG sowie unmittelbar vom Arbeitgeber eingeführte
Altersvorsorgesysteme(Direktzusagen)nach§1BetrAVG.
b) aportacionesapensionesrelativasalossistemasmencionadosenelCapítulo1delaParte1delaLeyparalaMejorade
losSegurosdePensionesOcupacionales(Betriebsrentengesetz–BetrAVG).Setratadefondosdepensionesobligatorios
(Pensionskassen)conformealodispuestoenelpárrafotercerodelartículo1bdelaBetrAVG,fondosprivadosdepensiones (Pensionsfonds) conforme al párrafo tercero del
artículo1bdelaBetrAVG,sociedadesdesegurosdirectos
(Direktversicherungen)conformealodispuestoenlaprimerafrasedelpárrafosegundodelartículo1bdelaBetrAVG,
fondosdeayuda(Unterstützungskassen)envirtuddelodispuestoenelpárrafocuartodelartículo1bdelaBetrAVG,y
lossistemasquepreveadirectamenteelempresario(compromisodepensióndirecta–Direktzusagen)conformealartículo1delaBetrAVG.
VIII. Zu den Artikeln 17 und 25:
VIII. En relación con los artículos 17 y 25
Die Umsetzung von Artikel 17 Absätze 2 und 3 erfordert die
inrichtung eines Verfahrens für den Austausch von InformaE
tionenüberRuhegehälterundRenten,diejederVertragsstaatan
imanderenVertragsstaatansässigePersonenleistet.DieausgetauschtenInformationenumfassenallezurIdentifizierungdes
ZahlungsempfängerserforderlichenAngaben(z.B.Steuernummer,Name,Geburtsdatum,Wohnsitz)sowieAngabenzuden
gezahltenBeträgenundzumAltersvorsorgesystem,fürdasdiesegezahltwerden.DiebesonderenAnforderungendiesesVerfahrenswerdenmithilfedesinArtikel24Absatz3bezeichneten
Verfahrens(Schriftwechsel)vereinbart,umdieAnwendungvon
Artikel17Absätze2und3zuermöglichen.
Laaplicacióndelosapartados2y3delartículo17precisarádel
establecimientodeunmecanismodeintercambiodeinformaciónsobrepensionesyanualidadespagadasporcadaEstado
contratantealosresidentesdelotroEstadocontratante.Lainformaciónintercambiadaincluirátodoslosdatosnecesariospara
laidentificacióndelbeneficiario(porejemplo:NIF,nombre,fechadenacimiento,lugarderesidencia),losimportespagadosy
elconceptooelnombredelsistemadepensionesrespectodel
quesepagan.Losrequisitosespecíficosdetalprocedimiento
seacordaránutilizandolosmecanismosprevistosenelapartado3delartículo24(intercambiodecartas)deformaquelosaparatados2y3delArtículo17resultenaplicables.
IX. Zu den Artikeln 18 und 30:
IX. En relación con los artículos 18 y 30
Artikel18giltfürVergütungenanOrtskräftediplomatischerMissionen,konsularischerVertretungen,desInstitutoCervantesund
desGoethe-Instituts,diezumZeitpunktdesInkrafttretensdiesesAbkommensdortbereitsDiensteleisteten,sofernsiesich
nichtfürdiebereitsangewendetenRegelungendesam5.Dezember1966inBonnunterzeichnetenAbkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommenund
vomVermögenentscheiden.DieseWahlmöglichkeitkanninnerhalbdererstensechsMonateabInkrafttretendiesesAbkommenseinmalwahrgenommenwerden.
Lasdisposicionesdelartículo18seránaplicablesalasremuneracionespagadasalpersonallocaldelasmisionesdiplomáticas
y oficinas consulares, del Instituto Cervantes y del Instituto
GoethequeenlafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio
yaestuvieranprestandoservicioenlosmismos,amenosque
optenporlanormayaaplicableenvirtuddelConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriade
ImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimoniofirmadoenBonn
el5dediciembrede1966.Estaopciónpuedeejercerseunaúnicavez,enelplazodelosseisprimerosmesesdesdelaentrada
envigordelpresenteConvenio.
X. Zu Artikel 25:
X. En relación con el artículo 25
SoweitnachArtikel25personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen:
Enlamedidaenquesefacilitendatospersonalesalamparodel
artículo25,seránaplicableslassiguientesdisposicionesadicionales:
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
41
a) AllgemeinistdieVerwendungderInformationen–abgesehenvondenEinschränkungennachArtikel25Absatz2–
nichteingeschränkt.NurinaußergewöhnlichenFällenkann
dieübermittelndeStellefürdieVerwendungderInformationenbestimmteEinschränkungenfestlegen.DieseEinschränkungendürfenvonderübermittelndenStellenurauferlegt
werden, wenn dem konkreten Ersuchen ohne diese Einschränkungennichtentsprochenwerdenkann.DieempfangendeStellewirdübergeänderteGegebenheitensoschnell
wiemöglichunterrichtet.
a) Entérminosgenerales,nohabrámásrestriccionesalautilizacióndelainformaciónquelasmencionadasenelapartado2delartículo25.Únicamenteencasosexcepcionalespodráelorganismoquesuministrelainformaciónestablecer
restriccionesparasuuso.Elorganismoqueproporcionela
informaciónpodráimponertalesrestriccionesdeusoúnicamentecuandoelrequerimientodeinformaciónalqueserefierannopuedaatenderseenausenciadelasmismas.Elorganismo receptor de la información será notificado en la
mayorbrevedadposibledetodamodificaciónenlascircunstanciasquepuedaacontecer.
b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder
zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels25Absatz1Satz1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten
Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten,
wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht,
dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthatund
keineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen
VertragsstaatsohnedieAuskunftvondemGegenstanddes
BesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden
Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungdieserDatengemäßderumgesetztenRichtlinie95/46/EGvorzunehmen.SindDatenohneErsuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle
unverzüglichzuprüfen,obdieDatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermitteltwordensind;nichtbenötigte
Datenhatsieunverzüglichzulöschen.
b) Elorganismoqueproporcionelainformaciónestaráobligado
agarantizarlaexactitudyelinterésprevisibleenelsentidode
laprimerafrasedelapartado1delartículo25delosdatos
quevayanacomunicarse,asícomosuadecuaciónalobjeto
paraelquesesuministran.Puedepreverseelinterésdelos
datossi,enelcasoconcretodelquesetrate,existelaposibilidadbienestablecidadequeelotroEstadocontratante
tengaderechoaaplicarelimpuestoynohayaevidenciasde
quesuautoridadcompetenteconocelainformaciónode
quepuedatenerconocimientodelhechoimponiblesinelintercambiodeinformación.Encasodequeseproporcionarandatosinadecuadosoquenohubierandebidoproporcionarse,seinformarásindilacióndeestehechoalorganismo
receptor.Esteorganismoestaráobligadoacorregiroeliminar
losdatosdeconformidadconlatransposicióndelaDirectiva95/46/CE.Silosdatosfueranfrutodeunintercambioespontáneo,elorganismoreceptorverificarásindemoralanecesidad de los datos a los efectos a los que se
proporcionaron.Esteorganismoprocederáalaeliminación
inmediatadecualquierdatoinnecesario.
c) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenengemäß
ihreninnerstaatlichenRechtsvorschriftenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStelle;esseidenn,dassdie
DatenohneErsuchenübermitteltwurden.DieUnterrichtung
kannunterbleiben,sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird,dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtungdesBetroffenengegenüberseinemInformationsinteresseüberwiegt.
c) Elorganismoperceptor,deconformidadconsunormativa
interna,informaráalapersonaalaqueconciernelainformaciónsobrelarecopilacióndedatosporelorganismoprovisor,
amenosqueestasehubieraintercambiadoespontáneamente.Lapersonaconcernidanotendráqueserinformadacuandoseconsiderequeelinteréspúblicodenoinformarleexcededesuderechoaserinformado.
d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson
übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckgemäßdeninnerstaatlichenRechtsvorschriften
des übermittelnden Vertragsstaats Auskunft zu erteilen.
BuchstabecSatz2giltentsprechend.
d) Previasolicituddelapersonaalaqueconciernelainformación,selainformarádelosdatosquesehanintercambiado
referidosaella,asícomodelusoalquesedestinandeconformidadconlanormativainternadelEstadocontratanteque
proporcionalainformación.Lasegundafrasedelsubapartadoc)seaplicaráenconsecuencia.
e) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen.
e) Tantoelorganismoqueproporcionalainformacióncomoel
quelarecibeestánobligadosaconservarregistrooficialde
lacomunicaciónyrecepcióndedatospersonales.
f) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist
dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall
könnendieübermitteltenpersonenbezogenenDatennach
derumgesetztenRichtlinie95/46/EGgelöschtwerden,sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind,
nichtmehrerforderlichsind.
f) Cuandolanormativainternaaplicablealorganismoqueproporcionalainformacióncontengadisposicionesespecíficas
relativasalaeliminacióndelosdatospersonalesfacilitados,
dichoorganismoinformarádeestacircunstanciaalorganismoreceptor.Encualquiercaso,losdatospersonalesfacilitadospodráneliminarseconformealatransposicióndelaDirectiva95/46/CEunavezquenoseannecesariosparael
objetoalelquesecomunicaron.
XI. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung:
XI. Normas procedimentales sobre la imposición en fuente
1. DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmen die Bestimmungen über die Entlastung von der
QuellenbesteuerungregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommenvorgesehenen
Steuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen.
1. Las autoridades competentes podrán aplicar de mutuo
acuerdolasdisposicionesnecesariasparalareduccióndela
imposiciónenfuentey,cuandoseanecesario,crearotros
procedimientosparalaaplicacióndelasreduccionesoexencionesfiscalesprevistasenelpresenteConvenio.
2. DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,fordert
eine von der zuständigen Behörde des anderen VertragsstaatsausgestellteBescheinigungüberdieAnsässigkeitim
SinnedesAbkommensan.
2. ElEstadocontratantedelqueprocedanloselementosde
rentasolicitaráuncertificadoderesidenciaenelsentidodel
Convenio,emitidoporlaautoridadcompetentedelotroEstadocontratante.
3. FürdieZweckevonArtikel4hatjedePerson,dieübereine
vonderzuständigenBehördeeinesVertragsstaatsausgestellteAnsässigkeitsbescheinigungimSinnediesesAbkom-
3. Alosefectosdelartículo4,todapersonaenposesióndeun
certificadoderesidenciaalosfinesdelpresenteConvenio,
emitidoporlaautoridadcompetentedeunEstadocontra-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de
42
BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012
mensverfügt,AnspruchaufdieAbkommensvergünstigungen.DieseBestimmunggiltauchfür(nachspanischemRecht
errichtete)„SociedadesColectivas“,derenAnteilseignernicht
inDeutschlandansässigsind.BefindensichunterdenAnteilseignerninDeutschlandansässigePersonen,solltedie
„SociedadColectiva“dasAbkommennuraufdieEinkünfte
anwendenkönnen,dienichtalseinerinDeutschlandansässigenPersonzuzurechnengelten.
tante,tendráderechoaoptaralosbeneficiosdelpresente
Convenio.EstadisposiciónseaplicaigualmentealasSociedadesColectivas(constituidasconformealalegislaciónespañola)cuandolossociosnoseanresidentesdeAlemania.
SientrelossocioshubieraresidentesalemaneslaSociedad
ColectivapodráaplicarelConvenioúnicamentealarenta
quenoseconsidereatribuiblealresidentealemán.
GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften,
jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut
gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung
derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach
Artikel24diesesAbkommensbehoben.
HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en
laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio.
FürdieBundesrepublikDeutschland
PorlaRepúblicaFederaldeAlemania
Neisinger
Schäuble
FürdasKönigreichSpanien
PorelReinodeEspaña
ElenaSalgado
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Documentos relacionados