Bundesgesetzblatt Teil 2 Nr. 2
Transcrição
Bundesgesetzblatt Teil 2 Nr. 2
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2012 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2012 Gesetz zu dem Abkommen vom 3. Februar 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 16. Januar 2012 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Madrid am 3. Februar 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Spanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 16. Januar 2012 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 19 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemKönigreichSpanien zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Convenio entrelaRepúblicaFederaldeAlemania yelReinodeEspaña paraevitarladobleimposición yprevenirlaevasiónfiscal enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio DieBundesrepublikDeutschland LaRepúblicaFederaldeAlemania und y dasKönigreichSpanien– elReinodeEspaña– vondemWunschgeleitet,einAbkommenzurVermeidungder DoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögenzuschließen– deseandoconcluirunConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrela RentaysobreelPatrimonio– sindwiefolgtübereingekommen: hanacordadolosiguiente: Artikel 1 Artículo 1 Unter das Abkommen fallende Personen Personas Comprendidas DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. ElpresenteConvenioseaplicaalaspersonasresidentesde unoodeambosEstadoscontratantes. Artikel 2 Artículo 2 Unter das Abkommen fallende Steuern Impuestos comprendidos (1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderErhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (1) ElpresenteConvenioseaplicaalosimpuestossobrela rentaysobreelpatrimonioexigiblesporcadaunodelosEstados contratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticaso entidadeslocales,cualquieraqueseaelsistemadesuexacción. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögenserhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (2) Seconsideranimpuestossobrelarentaysobreelpatrimoniolosquegravanlatotalidaddelarentaodelpatrimonioo cualquierpartedelosmismos,incluidoslosimpuestossobrelas gananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesoinmuebles,losimpuestossobreelimportedesueldososalarios pagadosporlasempresas,asícomolosimpuestossobrelas plusvalías. (3) ZudenzurzeitbestehendenSteuern,fürdiedasAbkommengilt,gehöreninsbesondere (3) LosimpuestosactualesalosqueseaplicaelConvenio son,enparticular: a) imKönigreichSpanien: a) enelReinodeEspaña: i) dieEinkommensteuerdernatürlichenPersonen, i) elImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicas; ii) dieKörperschaftsteuer, ii) elImpuestosobreSociedades; iii) dieEinkommensteuerderAuslandsansässigen, iii) elImpuestosobrelaRentadeNoResidentes; iv) dieVermögensteuerund iv) elImpuestosobreelPatrimonio;y v) örtlicheEinkommen-undVermögensteuern v) losimpuestoslocalessobrelarentaysobreelpatrimonio; (imFolgendenals„spanischeSteuer“bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: i) dieEinkommensteuer, ii) dieKörperschaftsteuer, (denominadosenlosucesivo“impuestoespañol”); b) enlaRepúblicaFederaldeAlemania: i) elImpuestosobrelaRenta(Einkommensteuer); ii) elImpuestosobreSociedades(Körperschaftsteuer); Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 20 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 iii) dieGewerbesteuerund ii) el Impuesto sobre las Actividades Económicas (Gewerbesteuer);y iv) dieVermögensteuer iii) elImpuestosobreelPatrimonio(Vermögensteuer) einschließlichderhierauferhobenenZuschläge comprendidoslossuplementoscargadossobrelosmismos (imFolgendenals„deutscheSteuer“bezeichnet). (denominadosenlosucesivo“impuestoalemán). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit,soweitdiesfürdieAnwendungdesAbkommenserforderlichist. (4) ElConvenioseaplicaráigualmentealosimpuestosdenaturalezaidénticaoanálogaqueseestablezcanconposterioridadalafirmadelmismoyqueseañadanalosactualesoles sustituyan.LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantessenotificaránmutuamente,comoresultepertinentepara laaplicacióndelConvenio,todamodificaciónsustancialquese hayaintroducidoensusrespectivaslegislacionesfiscales. Artikel 3 Artículo 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen Definiciones generales (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,amenosquedesu contextoseinfieraunainterpretacióndiferente: a) bedeutendieAusdrücke„einVertragsstaat“und„derandere Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die BundesrepublikDeutschland,nachfolgend„Deutschland“,oderdas KönigreichSpanien,nachfolgend„Spanien“,undumfassen, imgeografischenSinneverwendet,dasHoheitsgebietdieser StaatensowiedasandasKüstenmeerangrenzendeGebiet desMeeresbodens,desMeeresuntergrundsundderdarüber befindlichenWassersäule,soweitderjeweiligeStaatdortin ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtundseineninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenundnichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; a) lasexpresiones“unEstadocontratante”y“elotroEstado contratante”significanlaRepúblicaFederaldeAlemania,denominadaenlosucesivo“Alemania”,oelReinodeEspaña, denominadoenlosucesivo“España”,segúnelcontextoy, utilizadasensentidogeográfico,significanelterritoriodelEstadoalqueserefieran,asícomoeláreacorrespondienteal fondomarino,susubsueloylacolumnadeaguasuprayacenteexterioresasumarterritorial,enlamedidaenqueel Estadoencuestiónpuedaejercersujurisdicciónyderechos desoberaníaconarregloalDerechointernacionalyenvirtud desulegislacióninternaalosefectosdelaexploración,explotación,conservaciónygestióndelosrecursosnaturales, biológicosyminerales; b) umfasstderAusdruck„Person“natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; b) eltérmino“persona”comprendelaspersonasfísicas,lassociedadesycualquierotraagrupacióndepersonas; c) bedeutetderAusdruck„Gesellschaft“juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; c) eltérmino“sociedad”significacualquierpersonajurídicao cualquierentidadqueseconsiderepersonajurídicaaefectos impositivos; d) beziehtsichderAusdruck„Unternehmen“aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; d) eltérmino“empresa”seaplicaalarealizacióndecualquier actividadeconómica; e) bedeutendieAusdrücke„UnternehmeneinesVertragsstaats“ und„UnternehmendesanderenVertragsstaats“,jenachdem, einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird; e) lasexpresiones“empresadeunEstadocontratante”y“empresadelotroEstadocontratante”significan,respectivamente,unaempresaexplotadaporunresidentedeunEstado contratanteyunaempresaexplotadaporunresidentedel otroEstadocontratante; f) bedeutetderAusdruck„internationalerVerkehr“jedeBeförderung mit einem Beförderungsmittel jeder Art, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, die BeförderungsmittelwerdenausschließlichzwischenOrtenim anderenVertragsstaatbetrieben; f) laexpresión“tráficointernacional”significatodotransporte efectuadoporcualquiermedio,porunaempresaquetenga susedededirecciónefectivaenunEstadocontratante,salvocuandoelmediodetransporteseexploteúnicamenteentrepuntossituadosenelotroEstadocontratante; g) bedeutetderAusdruck„zuständigeBehörde“ g) laexpresión“autoridadcompetente”significa: i) inSpanienderMinisterfürWirtschaftundFinanzenoder seinBevollmächtigter; ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat; h) bedeutetderAusdruck„Staatsangehöriger“ i) inBezugaufDeutschlandalleDeutschenimSinnedes GrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,Personengesellschaften oderanderenPersonenvereinigungen,dienachdemin DeutschlandgeltendenRechterrichtetwordensind; ii) inBezugaufSpanien – allenatürlichenPersonen,diediespanischeStaatsangehörigkeitbesitzen,sowie i) enelcasodeEspaña:elMinistrodeEconomíayHaciendaosurepresentanteautorizado; ii) enelcasodeAlemania:elMinistroFederaldeHacienda oelorganismoalquehayadelegadosusfacultades; h) eltérmino“nacional”significa: i) enrelaciónconAlemania:todoalemánenelsentidootorgadoaestetérminoporlaLeyFundamentalparalaRepúblicaFederaldeAlemaniaytodapersonajurídica,sociedaddepersonas(partnership)oasociaciónconstituida conformealalegislaciónvigenteenAlemania; ii) enrelaciónconEspaña: – toda persona física que posea la nacionalidad del ReinodeEspaña,y Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 – i) alle juristischen Personen, Personengesellschaften undanderenPersonenvereinigungen,dienachdem im Königreich Spanien geltenden Recht errichtet wordensind; – 21 toda persona jurídica, sociedad de personas (partnership)oasociaciónconstituidaconformeala legislaciónvigenteenelReinodeEspaña. schließt der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ auch die AusübungeinerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTätigkeitein. i) laexpresión“actividadeconómica”incluyelaprestaciónde serviciosprofesionalesylarealizacióndeotrasactividades decarácterindependiente. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. (2) ParalaaplicacióndelConvenioencualquiermomentopor unEstadocontratante,cualquiertérminooexpresiónnodefinidaenelmismotendrá,amenosquedesucontextoseinfiera unainterpretacióndiferente,elsignificadoqueenesemomento leatribuyalalegislacióndeeseEstadorelativaalosimpuestos quesonobjetodelConvenio,prevaleciendoelsignificadoatribuidoporlalegislaciónfiscalsobreelqueresultaríadeotrasramasdelDerechodeeseEstado. Artikel 4 Artículo 4 Ansässige Person Residente (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„eine ineinemVertragsstaatansässigePerson“einePerson,dienach demRechtdiesesStaates,einesseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaften dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigenAufenthalts,desOrtesihrerGeschäftsleitungodereinesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasst auchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaatoder mitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtigist. (1) AlosefectosdeesteConvenio,laexpresión“residentede unEstadocontratante”significatodapersonaque,envirtudde lalegislacióndeeseEstado,unestadofederadoytodasubdivisiónpolíticadelmismo,estésujetaaimposiciónenelmismopor razóndesudomicilio,residencia,sedededirecciónocualquier otrocriteriodenaturalezaanáloga,incluyendotambiénaeseEstado,susestadosfederados,subdivisionespolíticasyentidades locales.Estaexpresiónnoincluye,sinembargo,alaspersonas queesténsujetasaimposicióneneseEstadoexclusivamente porlarentaqueobtengandefuentessituadasenelcitadoEstado,oporelpatrimoniosituadoenelmismo. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: (2) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una personafísicasearesidentedeambosEstadoscontratantes,su situaciónseresolverádelasiguientemanera: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden StaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurin demStaatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); a) selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadodonde tengaunaviviendapermanenteasudisposición;situviera unaviviendapermanenteasudisposiciónenambosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado conelquemantengarelacionespersonalesyeconómicas másestrechas(centrodeinteresesvitales); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; b) sinopudieradeterminarseelEstadoenelquedichapersonatieneelcentrodesusinteresesvitales,osinotuvierauna viviendapermanenteasudisposiciónenningunodelosEstados,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstado dondevivahabitualmente; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden StaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; c) sivivierahabitualmenteenambosEstados,onolohicieraen ningunodeellos,selaconsideraráresidenteexclusivamente delEstadodelqueseanacional; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. d) sifueranacionaldeambosEstados,onolofueradeninguno de ellos, las autoridades competentes de los Estados contratantesresolveránelcasodecomúnacuerdo. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitungbefindet. (3) Cuandoenvirtuddelasdisposicionesdelapartado1una personaquenoseaunapersonafísicasearesidentedeambos Estadoscontratantes,selaconsideraráresidenteexclusivamentedelEstadoenqueseencuentresusedededirecciónefectiva. Artikel 5 Artículo 5 Betriebsstätte Establecimiento permanente (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,laexpresión“establecimientopermanente”significaunlugarfijodenegociosmedianteelcualunaempresarealizatodaopartedesuactividad. (2) DerAusdruck„Betriebsstätte“umfasstinsbesondere (2) Laexpresión“establecimientopermanente”comprende, enparticular: a) einenOrtderLeitung, a) lassedesdedirección; b) eineZweigniederlassung, b) lassucursales; c) eineGeschäftsstelle, c) lasoficinas; d) eineFabrikationsstätte, d) lasfábricas; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 22 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 e) eineWerkstätteund e) lostalleres;y f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch odereineandereStättederAusbeutungnatürlicherRessourcen. f) lasminas,lospozosdepetróleoodegas,lascanteraso cualquierotrolugardeextracciónderecursosnaturales. (3) EineBauausführungoderMontageistnurdanneineBetriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. (3) Unaobradeconstrucciónounproyectodeconstrucción oinstalaciónconstituyenunestablecimientopermanenteúnicamentesisuduraciónexcedededocemeses. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: (4) Noobstantelasdisposicionesanterioresdeesteartículo, seconsideraquelaexpresión“establecimientopermanente”no incluye: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; a) lautilizacióndeinstalacionesconelúnicofindealmacenar, exponeroentregarbienesomercancíaspertenecientesala empresa; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; b) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías pertenecientesalaempresaconelúnicofindealmacenarlas, exponerlasoentregarlas; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; c) elmantenimientodeundepósitodebienesomercancías pertenecientesalaempresaconelúnicofindequesean transformadasporotraempresa; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; d) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico findecomprarbienesomercancías,oderecogerinformación,paralaempresa; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; e) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico finderealizarparalaempresacualquierotraactividaddecarácterauxiliaropreparatorio; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen GeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätigkeitdarstellt. f) elmantenimientodeunlugarfijodenegociosconelúnico finderealizarcualquiercombinacióndelasactividadesmencionadasenlossubapartadosa)ae),conlacondiciónde queelconjuntodelaactividaddellugarfijodenegociosque resultedeesacombinaciónconservesucarácterauxiliaro preparatorio. (5) IsteinePerson–mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6–füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebsstättemachten. (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados1y2,cuando unapersona,distintadeunagenteindependientealqueserá aplicableelapartado6,actúeporcuentadeunaempresaytengayejerzahabitualmenteenunEstadocontratantepoderesque lafacultenparaconcluircontratosennombredelaempresa,se consideraráqueesaempresatieneunestablecimientopermanenteeneseEstadorespectodelasactividadesquedichapersonarealiceparalaempresa,amenosquelasactividadesde esapersonaselimitenalasmencionadasenelapartado4yque, dehabersidorealizadaspormediodeunlugarfijodenegocios, nohubierandeterminadolaconsideracióndedicholugarfijode negocioscomounestablecimientopermanentedeacuerdocon lasdisposicionesdeeseapartado. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,KommissionärodereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. (6) NoseconsideraqueunaempresatieneunestablecimientopermanenteenunEstadocontratanteporelmerohechode querealicesusactividadeseneseEstadopormediodeuncorredor,uncomisionistageneralocualquierotroagenteindependiente,siemprequedichaspersonasactúendentrodelmarco ordinariodesuactividad. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. (7) ElhechodequeunasociedadresidentedeunEstadocontratantecontroleunasociedadresidentedelotroEstadocontratante,oestécontroladaporesta,odequerealiceactividades empresarialeseneseotroEstado(yaseapormediodeestablecimientopermanenteodeotramanera),noconvierteporsísolo acualquieradeestassociedadesenestablecimientopermanentedelaotra. Artikel 6 Artículo 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Rentas inmobiliarias (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte (1) LasrentasqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengadebienesinmuebles(incluidaslasrentasdeexplotacio- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 23 ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasimanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. nesagrícolasoforestales)situadosenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) DerAusdruck„unbeweglichesVermögen“hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderennatürlichenRessourcen;See-,BinnenschiffeundLuftfahrzeugegeltennichtalsunbeweglichesVermögen. (2) Laexpresión“bienesinmuebles”tendráelsignificadoque leatribuyaelDerechodelEstadocontratanteenquelosbienes esténsituados.Dichaexpresióncomprendeentodocasolos bienesaccesoriosalosbienesinmuebles,elganadoyelequipo utilizadoenlasexplotacionesagrícolasyforestales,losderechos alosqueseanaplicableslasdisposicionesdeDerechoprivado relativasalosbienesraíces,elusufructodebienesinmueblesy elderechoapercibirpagosfijosovariablesencontraprestación porlaexplotación,olaconcesióndelaexplotación,deyacimientosminerales,fuentesyotrosrecursosnaturales;losbuques, embarcacionesyaeronavesnotendránlaconsideracióndebienesinmuebles. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (3) Lasdisposicionesdelapartado1sonaplicablesalosrendimientosderivadosdelautilizacióndirecta,elarrendamientoo aparcería,asícomodecualquierotraformadeexplotaciónde losbienesinmuebles. (4) BerechtigtdasEigentumanAktienoderanderenAnteilen denEigentümerdieserAktienoderAnteileunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögens,sokönnen dieEinkünfteausderunmittelbarenNutzung,derVermietung oderVerpachtungsowiejederanderenArtderAusübungdieses NutzungsrechtsindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem dasunbeweglicheVermögenliegt. (4) Cuandolapropiedaddeaccionesoparticipacionesuotros derechosatribuyandirectaoindirectamentealpropietariodedichasaccionesoparticipacionesoderechos,elderechoaldisfrutedelosbienesinmuebles,lasrentasderivadasdelautilización directa,arrendamientooaparcería,ousoencualquierotraforma detalderechodedisfrute,puedensometerseaimposiciónenel Estadocontratanteenquelosbienesinmueblesesténsituados. (5) DieAbsätze1,3und4geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. (5) Lasdisposicionesdelosapartados1,3y4seaplicarán igualmentealasrentasderivadasdelosbienesinmueblesde unaempresa. Artikel 7 Artículo 7 Unternehmensgewinne Beneficios empresariales (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das UnternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen seineTätigkeitaufdieseWeiseaus,sokönnendieGewinnedes UnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedochnur insoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerdenkönnen. (1) LosbeneficiosdeunaempresadeunEstadocontratante sólopuedensometerseaimposicióneneseEstado,anoserque laempresarealicesuactividadenelotroEstadocontratantepor mediodeunestablecimientopermanentesituadoenél.Silaempresarealizasuactividaddedichamanera,losbeneficiosdela empresapuedensometerseaimposiciónenelotroEstado,pero sóloenlamedidaenqueseanimputablesaeseestablecimientopermanente. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit imanderenVertragsstaatdurcheinedortgelegeneBetriebsstätte aus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnlicheTätigkeit untergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständiges UnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdemUnternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängiggewesen wäre. (2) Sinperjuiciodelasdisposicionesdelapartado3,cuando unaempresadeunEstadocontratanterealicesuactividadenel otroEstadocontratantepormediodeunestablecimientopermanentesituadoenél,encadaEstadocontratanteseatribuirán adichoestablecimientopermanentelosbeneficiosqueelmismohubierapodidoobtenerdeserunaempresadistintayseparadaquerealizaselasmismasosimilaresactividades,enlasmismasosimilarescondicionesytratasecontotalindependencia conlaempresadelaqueesestablecimientopermanente. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden sind. (3) Paraladeterminacióndelbeneficiodelestablecimiento permanentesepermitiráladeduccióndelosgastosrealizados paralosfinesdelestablecimientopermanente,comprendidos losgastosdedirecciónygeneralesdeadministraciónparalos mismosfines,tantosiseefectúanenelEstadocontratanteen queseencuentraelestablecimientopermanentecomoenotra parte. (4) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (4) Noseatribuiránbeneficiosaunestablecimientopermanenteporrazóndelasimplecompradebienesomercancíaspor eseestablecimientopermanenteparalaempresa. (5) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür bestehen,anderszuverfahren. (5) Alosefectosdelosapartadosanteriores,losbeneficios imputablesalestablecimientopermanentesedeterminaráncada añoporelmismométodo,anoserqueexistanmotivosválidos ysuficientesparaprocederdeotraforma. (6) GehörenzudenGewinnenEinkünfte,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdieBestimmungendiesesArtikelsnichtberührt. (6) CuandolosbeneficioscomprendanrentasreguladasseparadamenteenotrosartículosdeesteConvenio,lasdisposicionesdeaquéllosnoquedaránafectadasporlasdelpresente artículo. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 24 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 8 Artículo 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Transporte marítimo, por aguas interiores y aéreo (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (1) Losbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques oaeronavesentráficointernacionalsólopuedensometersea imposiciónenelEstadocontratanteenelqueestésituadala sedededirecciónefectivadelaempresa. (2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung desUnternehmensbefindet. (2) LosbeneficiosprocedentesdelaexplotacióndeembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorsólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueseencuentresituadalasedededirecciónefectivadelaempresa. (3) FürdieZweckediesesArtikelsbeinhaltetderBegriff„GewinneausdemBetriebvonSeeschiffen,Luftfahrzeugenoder Binnenschiffen“auchdieGewinneaus (3) Alosefectosdeesteartículo,laexpresión“beneficiosprocedentesdelaexplotacióndebuques,aeronavesoembarcaciones”comprendelosbeneficiosdel: a) dergelegentlichenVermietungleererSeeschiffe,LuftfahrzeugeoderBinnenschiffeund a) alquilerocasionaldebuques,aeronavesoembarcacionesa cascodesnudo;y b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich TrailernundzugehörigerAusstattung,diedemTransportdieserContainerdienen), b) usooalquilerdecontenedores(comprendidoslostráileresy equiposauxiliaresutilizadosparaeltransportedeloscontenedores); wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehroderBinnenschiffengehören. cuandoestasactividadesesténvinculadasalaexplotaciónde losbuquesoaeronavesentráficointernacionalodelasembarcaciones. (4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtoderderBinnenschifffahrtanBordeinesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaat gelegen,indemderHeimathafendesSeeschiffesoderdesBinnenschiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,in demVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,diedasSeeschiffoderdasBinnenschiffbetreibt. (4) Silasedededirecciónefectivadeunaempresadetransportemarítimoodetransporteinteriorestuvieraabordodeun buqueoembarcación,seconsiderarásituadaenelEstadocontratantedondeestéelpuertobasedelbuqueodelaembarcación,osinoexistieratalpuertobase,enelEstadocontratante delquesearesidentelapersonaqueexplotaelbuqueolaembarcación. (5) DieAbsätze1und2geltenauchfürGewinneausderBeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereiner internationalenBetriebsstelle. (5) Lasdisposicionesdelosapartados1y2seaplicantambién a los beneficios procedentes de la participación en un “pool”,enunaexplotaciónencomúnoenunorganismodeexplotacióninternacional. Artikel 9 Artículo 9 Verbundene Unternehmen Empresas asociadas a) einUnternehmeneinesVertragsstaatsunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmensdesanderenVertragsstaatsbeteiligt istoder a) unaempresadeunEstadocontratanteparticipedirectaoindirectamenteenladirección,elcontroloelcapitaldeuna empresadelotroEstadocontratante,o b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes anderenVertragsstaatsbeteiligtsind b) unasmismaspersonasparticipendirectaoindirectamente enladirección,elcontroloelcapitaldeunaempresadeun EstadocontratanteydeunaempresadelotroEstadocontratante, undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. yenunoyotrocasolasdosempresasestén,ensusrelaciones comercialesofinancieras,unidasporcondicionesaceptadaso impuestasquedifierandelasqueseríanacordadasporempresasindependientes,losbeneficiosquehabríansidoobtenidos porunadelasempresasdenoexistirdichascondiciones,yque dehechonosehanrealizadoacausadelasmismas,podránincluirseenlosbeneficiosdeesaempresaysometerseaimposiciónenconsecuencia. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet–undentsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen StaatesindemanderenVertragsstaatbesteuertwordenist,und stimmtderandereStaatzu,dassessichbeidenzugerechneten Gewinnenumsolchehandelt,diedasUnternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndiezwischendenbeiden UnternehmenvereinbartenBedingungendiegleichengewesen wären,dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbaren würden,sonimmtderandereStaateineentsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.Bei dieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfallswerdendiezuständigenBehördenderVertragsstaateneinanderkonsultieren. (2) CuandounEstadocontratanteincluyaenlosbeneficios deunaempresadeeseEstado–ysometa,enconsecuencia,a imposición–losbeneficiossobreloscualesunaempresadel otroEstadohasidosometidaaimposicióneneseotroEstado contratanteyeseotroEstadoreconozcaquelosbeneficiosasí incluidossonbeneficiosquehabríansidorealizadosporlaempresadelEstadomencionadoenprimerlugarsilascondiciones convenidasentrelasdosempresashubieransidolasquesehubiesenconvenidoentreempresasindependientes,eseotroEstadopracticaráelajustequeprocedaalacuantíadelimpuestoque hagravadoesosbeneficios.ParadeterminardichoajustesetendránencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio ylasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantesse consultaránencasonecesario. (1) Wenn (1) Cuando Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 25 Artikel 10 Artículo 10 Dividenden Dividendos (1) Dividenden,dieeineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (1) Losdividendospagadosporunasociedadresidentedeun EstadocontratanteaunresidentedelotroEstadocontratante puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividendenim anderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: (2) Sinembargo,dichosdividendospuedensometersetambiénaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidalasociedadquepagalosdividendosysegúnlalegislacióndeeseEstado, pero si el beneficiario efectivo de los dividendos es un residentedelotroEstadocontratante,elimpuestoasíexigidono podráexcederdel: a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaftoderREIT-Gesellschaft)ist,dieunmittelbar übermindestens10vomHundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; a) 5porcientodelimportebrutodelosdividendossielbeneficiarioefectivoesunasociedad(distintadeunasociedadde personas“partnership”ounasociedadcotizadadeinversión inmobiliaria“realestateinvestmentcompany”)queposeadirectamentealmenosel10porcientodelcapitaldelasociedadquepagalosdividendos; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. b) 15porcientodelimportebrutodelosdividendosentodos losdemáscasos. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. Lasdisposicionesdeesteapartadonoafectanalaimposición delasociedadrespectodelosbeneficiosconcargoalosque sepaganlosdividendos. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Dividenden“ bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten–ausgenommenForderungen–mitGewinnbeteiligungundsonstige Einkünfte,dienachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleichgestelltsind,sowieEinkünfteausAusschüttungen aufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestmentvermögen. (3) Eltérmino“dividendos”enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdelasacciones,delasaccionesobonos dedisfrute,delaspartesdeminasydefundadoruotrosderechosquepermitanparticiparenlosbeneficios,exceptolosde crédito,asícomootrosrendimientossujetosalmismorégimen fiscalquelosrendimientosdelasaccionesporlalegislacióndel Estadodelquelasociedadquerealizaladistribuciónsearesidente,ylosrendimientosprocedentesdelasdistribucionespor razóndecertificadosenuna“Investmentvermögen”alemana. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,einegewerblicheTätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.In diesemFallistArtikel7anzuwenden. (4) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessielbeneficiarioefectivodelosdividendos,residentedeun Estadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delque esresidentelasociedadquepagalosdividendos,unaactividad económicaatravésdeunestablecimientopermanentesituado allí,ylaparticipaciónquegeneralosdividendosestávinculada efectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcaso, seaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten Dividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstättegehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweiseausimanderenStaaterzieltenGewinnenoderEinkünftenbestehen. (5) CuandounasociedadresidentedeunEstadocontratante obtengabeneficiosorentasprocedentesdelotroEstadocontratante,eseotroEstadonopodráexigirningúnimpuestosobrelosdividendospagadosporlasociedad,salvoenlamedida enqueesosdividendossepaguenaunresidentedeeseotro Estadoolaparticipaciónquegeneralosdividendosestévinculadaefectivamenteaunestablecimientopermanentesituadoen eseotroEstado,nisometerlosbeneficiosnodistribuidosdela sociedadaunimpuestosobrelosmismos,aunquelosdividendospagadosolosbeneficiosnodistribuidosconsistan,totalo parcialmente,enbeneficiosorentasprocedentesdeeseotroEstado. Artikel 11 Artículo 11 Zinsen Intereses (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen NutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässigist,könnennurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden. (1) LosinteresesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck„Zinsen“bedeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndieForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertodermit einerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattetsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder undderGewinneausLosanleihen.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (2) Eltermino“intereses”enelsentidodeesteartículosignificalosrendimientosdecréditosdecualquiernaturaleza,cono singarantíahipotecariaocláusuladeparticipaciónenlosbeneficiosdeldeudor,yenparticular,losrendimientosdevalorespúblicosylosrendimientosdebonosuobligaciones,incluidaslas primasylotesunidosaesostítulos.Aefectosdelpresenteartículo,laspenalizacionespormoraenelpagonoseconsideran intereses. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit (3) Lasdisposicionesdelapartado1noseaplicansielbeneficiarioefectivodelosintereses,residentedeunEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,delqueprocedenlos Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 26 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieForderung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. intereses,unaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelcréditoque generalosinteresesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Entalcasoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsberechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenanntenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigende BetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunter B erücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. (4) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro mantengan con terceros, el importe de los intereses, habida cuentadelcréditoporelquesepaguen,excedadelquehubieranconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciade talesrelaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso,lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemás disposicionesdelpresenteConvenio. Artikel 12 Artículo 12 Lizenzgebühren Cánones (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund derenNutzungsberechtigterimanderenVertragsstaatansässig ist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. (1) LoscánonesprocedentesdeunEstadocontratantecuyo beneficiarioefectivoseaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebühren“bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oderdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechten,einschließlichkinematographischerFilmesowieFilmen,Tonbändernoder anderenTrägernfürdieBild-oderTonwiedergabe,vonPatenten, Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürdieBenutzungoderdasRechtauf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicherAusrüstungenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischeroderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden. DerAusdruck„Lizenzgebühren“beinhaltetauchVergütungen jederArtfürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvon Namen,BildernodersonstigenvergleichbarenPersönlichkeitsrechten oder für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (2) Eltérmino“cánones”empleadoenelpresenteartículo,significalascantidadesdecualquierclasepagadasporelusoola concesióndeusodederechosdeautorincluidaslaspelículas cinematográficasylaspelículas,cintasyotrosmediosdereproduccióndelaimagenyelsonido,depatentes,marcasdefábricaodecomercio,dibujosomodelos,planos,fórmulasoprocedimientos secretos, o por el uso, o la concesión de uso, de equiposindustriales,comercialesocientíficos,oporinformación relativaaexperienciasindustriales,comercialesocientíficas.El término“cánones”comprendeasimismolospagosdecualquier naturalezapercibidoscomocontraprestaciónporelusoolaconcesióndeusodelnombreolaimagendeunapersonaocualquierotroderechodeimagenosobrelaidentidad,oporlagrabación de la actividad de deportistas o las actuaciones de artistasparalaradioolatelevisión. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem FallistArtikel7anzuwenden. (3) Lasdisposicionesdelapartado1deesteartículonose aplicansielbeneficiarioefectivodeloscánones,residentede unEstadocontratante,realizaenelotroEstadocontratante,del queprocedenloscánones,unaactividadeconómicapormedio deunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstadoy elderechoobienporelquesepaganloscánonesestávinculadoefectivamenteadichoestablecimientopermanente.Ental casoseaplicaránlasdisposicionesdelartículo7. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungsberechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenzgebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag,denSchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund unterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. (4) Cuandoporrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entreeldeudoryelbeneficiarioefectivo,odelasqueunoyotro mantengan con terceros, el importe de los cánones, habida cuentadeluso,derechooinformaciónporlosquesepagan,excedadelquehabríanconvenidoeldeudoryelbeneficiarioefectivoenausenciadetalesrelaciones,lasdisposicionesdeeste artículonoseaplicanmásqueaesteúltimoimporte.Entalcaso, lacuantíaenexcesopodrásometerseaimposicióndeacuerdo conlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesdelpresenteConvenio. Artikel 13 Artículo 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Ganancias de capital (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (1) LasgananciasqueunresidentedeunEstadocontratante obtengadelaenajenacióndebienesinmueblestalcomosedefinenenelartículo6,situadosenelotroEstadocontratante,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePerson aus der Veräußerung von Anteilen an einer Gesellschaft – odervergleichbarerBeteiligungen–erzielt,derenAktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbarodermittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, das im anderen Vertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) LasgananciasobtenidasporunresidentedeunEstado contratantedelaenajenacióndeaccionesoparticipacionesen unasociedad,odederechossimilares,cuyosactivosconsistan almenosenun50porciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituadosenelotroEstadocontratante,pueden someterseaimposicióneneseotroEstado. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 27 (3) GewinneausderVeräußerungvonAnteilenoderanderen Rechten,diedenEigentümerunmittelbarodermittelbarzurNutzungdesunbeweglichenVermögensberechtigten,dasineinem Vertragsstaatliegt,könnenindiesemStaatbesteuertwerden. (3) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndeaccioneso participacionesuotrosderechosque,directaoindirectamente, otorguenalpropietariodedichasacciones,participacionesoderechos,elderechoaldisfrutedebienesinmueblessituadosen unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenese Estado. (4) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein UnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)erzieltwerden,könnenindemanderenVertragsstaatbesteuertwerden. (4) LasgananciasderivadasdelaenajenacióndebienesmueblesqueformenpartedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratantetengaenel otroEstadocontratante,comprendidaslasgananciasderivadas delaenajenacióndedichoestablecimientopermanente(soloo conelconjuntodelaempresa),puedensometerseaimposición eneseotroEstadocontratante. (5) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,undvonbeweglichem Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem sichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (5) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndebuqueso aeronavesexplotadosentráficointernacional,deembarcacionesutilizadaseneltransporteinteriorodebienesmueblesafectosalaexplotacióndetalesbuques,aeronavesoembarcaciones, sólo pueden someterse a imposición en el Estado contratanteenqueseencuentresituadalasedededirección efectivadelaempresa. (6) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2, 3,4und5nichtgenanntenVermögenswertenkönnennurindem Vertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässig ist. (6) Lasgananciasderivadasdelaenajenacióndecualquier otrobiendistintodelosmencionadosenlosapartados1,2,3,4 y5sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueresidaeltransmitente. (7) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat währendmindestensfünfJahrenansässigwarundimanderen Vertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz6nichtdas RechtdeserstgenanntenStaates,denVermögenszuwachs,den diesePersonwährendihrerAnsässigkeitimerstgenanntenStaat ausAnteilenaneinerGesellschafterzielt,nachseineninnerstaatlichenRechtsvorschriftenzubesteuern,vorausgesetzt,dieVeräußerungderAnteileerfolgtinnerhalbvonfünfJahrenabdem ZeitpunktdesWegzugsdernatürlichenPersonausdemerstgenanntenStaat. (7) CuandounapersonafísicahayasidoresidentedeunEstadocontratantedurantecincoomásañosyseconviertaenresidentedelotroEstadocontratante,lodispuestoenelapartado 6noimpediráalEstadomencionadoenprimerlugarsometer aimposición,conformeasunormativainterna,lasplusvalías procedentes de acciones o participaciones en una sociedad correspondientesalperíododeresidenciadeesapersonafísica en el Estado mencionado en primer lugar, siempre que la enajenacióndelasaccionesoparticipacionesserealiceenel plazo de cinco años desde la fecha en la que esa persona hubiera cesado en su condición de residente del Estado mencionadoenprimerlugar. Artikel 14 Artículo 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Rentas del trabajo (1) VorbehaltlichderArtikel15,17und18könnenGehälter, LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat ansässigePersonausunselbständigerArbeitbezieht,nurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdimanderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt,so könnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaatbesteuertwerden. (1) Sinperjuiciodelodispuestoenlosartículos15,17y18, lossueldos,salariosyotrasremuneracionessimilaresobtenidos porunresidentedeunEstadocontratanteporrazóndeunempleosólopuedensometerseaimposicióneneseEstadoano serqueelempleoserealiceenelotroEstadocontratante.Siel empleoserealizadeesaforma,lasremuneracionesderivadas delmismopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonfüreineimanderenVertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn (2) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lasremuneracionesobtenidasporunresidentedeunEstadocontratantepor razóndeunempleoejercidoenelotroEstadocontratantepuedensometerseaimposiciónexclusivamenteenelEstadomencionadoenprimerlugarsi: a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, derwährenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,aufhältund a) elperceptorpermaneceenelotroEstadoduranteunperíodooperíodoscuyaduraciónnoexcedaenconjuntode183 díasencualquierperíododedocemesesquecomienceo termineenelañofiscalconsiderado,y b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und b) lasremuneracionessepaganporunempleadorquenosea residentedelotroEstado,oensunombre,y c) dieVergütungennichtvoneinerBetriebsstättegetragenwerden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. c) lasremuneracionesnolassoportaunestablecimientopermanentequeelempleadortengaenelotroEstado. (3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelskönnenVergütungenfürunselbständigeArbeit,dieanBord einesSeeschiffes,LuftfahrzeugsoderStraßenfahrzeugs,dasim internationalenVerkehrbetriebenwird,oderanBordeinesSchiffes,dasderBinnenschifffahrtdient,ausgeübtwird,indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (3) Noobstantelasdisposicionesprecedentesdeesteartículo,lasremuneracionesobtenidasporrazóndeunempleoejercidoabordodeunbuque,aeronaveotransportedecarreteraexplotadoentráficointernacional,oabordodeunaembarcación utilizadaeneltransporteinterior,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenelqueseencuentresituadala sedededirecciónefectivadelaempresa. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 28 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 15 Artículo 15 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Participaciones de consejeros Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratseinerGesellschaftbezieht,dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. LasparticipacionesyotrasretribucionessimilaresqueunresidentedeunEstadocontratanteobtengacomomiembrodeun consejodeadministracióndeunasociedadresidentedelotro Estadocontratantepuedensometerseaimposicióneneseotro Estado. Artikel 16 Artículo 16 Künstler und Sportler Artistas y deportistas (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine ineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wieBühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker,oder alsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlichausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. (1) Noobstantelodispuestoenlosartículos7y14,lasrentas queunresidentedeunEstadocontratanteobtengadelejercicio desuactividadpersonalenelotroEstadocontratanteencalidaddeartistadelespectáculo,actordeteatro,cine,radiootelevisión,oencalidaddemúsico,ocomodeportista,puedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht demKünstleroderSportlerselbst,sonderneineranderenPerson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (2) No obstante las disposiciones de los artículos 7 y 14, cuandolasrentasderivadasdelasactividadesrealizadasporun artistaodeportistapersonalmenteyenesacalidadseatribuyan noalpropioartistaodeportistasinoaotrapersona,talesrentas puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenel queserealicenlasactividadesdelartistaodeportista. (3) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wenndievon einemKünstleroderSportlerineinemVertragsstaatausgeübten Tätigkeiten im Rahmen von Kultur- oder Sportaustauschprogrammen, die von beiden Vertragsstaaten anerkannt werden, ganzoderinwesentlichemUmfangausdenöffentlichenKassen einesderVertragsstaaten,einesseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaftenunterstütztwerden.IndiesemFallwerdendieEinkünfteausdiesenTätigkeitennurindemVertragsstaat besteuert,indemderKünstleroderSportleransässigist. (3) Lasdisposicionesdelosapartados1y2nosonaplicablessilasactividadesejercidasenunEstadocontratanteporun artistaodeportistasefinanciantotalosustancialmenteconfondospúblicosdecualquieradelosEstadoscontratantes,susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,en elmarcodeprogramasdeintercambioculturalodeportivoaprobadosporambosEstadoscontratantes.Entalcaso,lasrentas derivadasdelejerciciodedichasactividadesúnicamentesesometeránaimposiciónenelEstadocontratantedelquesearesidenteelartistaodeportista. Artikel 17 Artículo 17 Ruhegehälter und Renten Pensiones y anualidades (1) VorbehaltlichdesArtikels18Absatz2könnenRuhegehälter,RentenundähnlicheVergütungen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneineimanderenVertragsstaatansässige Persongezahltwerden,nurindemanderenStaatbesteuertwerden. (1) Sinperjuiciodelodispuestoenelapartado2delartículo 18,laspensiones,anualidadesyremuneracionesanálogas procedentesdeunEstadocontratanteypagadasaunresidentedelotroEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseotroEstado. (2) JedochkönnenVergütungen,dieaufGrunddesSozialversicherungsrechtseinesVertragsstaatsgeleistetwerden,auchin diesemStaatundnachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wenndasdenAnspruchaufdieVergütungenbegründende Ereignisnachdem31.Dezember2014eintritt.DieSteuerdarf aber5vomHundertdesBruttobetragsderVergütungennicht übersteigen,wenndasdenAnspruchaufdieEinkünftebegründendeEreigniszwischendem1.Januar2015unddem31.Dezember2029eintritt.TrittdasEreignisamodernachdem1.Januar2030ein,darfdieSteuer10vomHundertdesBruttobetrags derVergütungennichtübersteigen. (2) Sinembargo,lospagosefectuadosdeacuerdoconlalegislaciónsobresegurossocialesdeunEstadocontratantepuedensometerseaimposicióntambiéneneseEstadoenvirtudde sunormativainternacuandoelhechoquegenereelderechoa percibir la renta se produzca a partir del 31 de diciembre de 2014.Elimpuestoasíexigidonoexcederádel5porcientodel importebrutodelospagoscuandoelhechoquegenereelderechoapercibirlarentaseproduzcaentreel1deenerode2015y el31dediciembrede2029.Sielhechodeterminativodelapercepciónseprodujeraapartirdel1deenerode2030,inclusive, elimpuestoasíexigidonoexcederádel10porcientodelimportebrutodelospagos. (3) Absatz 2 gilt auch für andere nach dem 31. Dezember 2014bezogeneVergütungen,soweitsie (3) Elapartado2seaplicaigualmenteaotrospagospercibidosapartirdel31dediciembrede2014cuando: a) aufSeitenDeutschlands a) enelcasodeAlemania, i) aufgefördertenBeiträgenberuhen,dienichtzudensteuerpflichtigen Einkünften aus nichtselbständiger Arbeit in diesemStaatgehörten,diesteuerlichabziehbarwaren oderfürdieinandererWeiseeinestaatlicheFörderung gewährtwurde,und i) segenerenporrazóndeaportacionesincentivadasnointegradasenlarentasujetaaimposiciónpercibidaporrazóndelempleoeneseEstado,quefueranfiscalmente deduciblesoquedealgúnotromodohayanestadoincentivadasporelEstado,y ii) dieBeiträgeübereinenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden. ii) lasaportacionessehayanrealizadoduranteunperíodo superioradoceaños. DievorstehendeBestimmungistnichtanzuwenden,wenndie Förderungzurückgefordertwurde,weildiePersonausdiesem Staatweggezogenist; Ladisposiciónanteriornoseráaplicablecuandoconmotivode laemigracióndelperceptorelincentivosehayareintegradoal Estado. b) aufSeitenSpaniensaufBeiträgenberuhen,dienichtzuden steuerpflichtigenEinkünftenindiesemStaatgehörtenoder b) enelcasodeEspaña,sebasenenlasaportacionesrealizadasquenohubieranestadointegradasenlarentasujetaa Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 29 diesteuerlichabziehbarwaren,undsoweitdieBeiträgeüber einenZeitraumvonmehralszwölfJahrengeleistetwurden. imposicióneneseEstadooquefueranfiscalmentededucibles,yquesehayanrealizadodurantemásdedoceaños. (4) UngeachtetdesAbsatzes1könnenwiederkehrendeund einmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseiner GebietskörperschaftenaneineindemanderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfürpolitischeVerfolgungoder aufgrundvonKriegshandlungenundTerrorismus(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) zahlt, nur im erstgenannten Staatbesteuertwerden. (4) Noobstantelodispuestoenelapartado1,lospagosrecurrentesynorecurrentesrealizadosporunodelosEstadoscontratantes,unasubdivisiónpolíticaounaentidadlocaldelosmismosaunresidentedelotroEstadocontratantecomoprestación porcausadepersecuciónpolítica,ocomoresultadodeenfrentamientosbélicosoactosdeterrorismo(comprendidaslasindemnizaciones)sólopuedensometerseaimposiciónenelEstadomencionadoenprimerlugar. (5) Der Begriff „Rente“ bedeutet bestimmte Beträge, die r egelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen alsGegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. (5) Eltérmino“anualidad”significaunacantidaddeterminada pagaderaperiódicamenteenplazospreestablecidos,concaráctervitaliciooduranteunperíododetiempodeterminadoodeterminable,envirtuddeunaobligacióndeefectuarlospagosen compensacióndeunaprestaciónsuficienteendineroosusceptibledevaloraciónendinero. Artikel 18 Artículo 18 Öffentlicher Dienst Función pública a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondes öffentlichenRechtsdiesesStaatesaneinenatürlichePerson fürdiediesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen PersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahlt werden,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones similares, pagadosporunEstadocontratante,susestadosfederados, subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporalgunaotra entidad jurídica de derecho público de ese Estado a una personafísicaporrazóndeserviciosprestadosaeseEstado, estadofederado,subdivisión,entidadlocaloentidadjurídica dederechopúblico,sólopuedensometerseaimposiciónen eseEstado. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaatansässigistund b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y remuneraciones similarespuedensometerseexclusivamenteaimposiciónen elotroEstadocontratantesilosserviciosseprestanenese EstadoylapersonafísicaesunresidentedeeseEstadoque: (1) i) (1) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder ii) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) i) esnacionaldeeseEstado;o ii) nohaadquiridolacondiciónderesidentedeeseEstado solamenteparaprestarlosservicios. (2) a) UngeachtetdesAbsatzes1könnenRuhegehälterundähnlicheVergütungen,dievoneinemVertragsstaat,einemseiner Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen juristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaates oderauseinemvondiesemStaat,einemseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischen PersondesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögen aneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseiner Länder,einerihrerGebietskörperschaftenodereineranderen juristischenPersondesöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden,nurindiesemStaatbesteuertwerden. a) Noobstantelasdisposicionesdelapartado1,laspensiones y otras remuneraciones similares pagadas por un Estado contratante,susestadosfederados,subdivisionespolíticas oentidadeslocales,oporotraentidadjurídicadederecho públicodeeseEstadobiendirectamenteoconcargoafondos constituidos, a una persona física por razón de servicios prestadosaeseEstado,estadofederado,subdivisión,entidad local o entidad jurídica de derecho público, sólo pueden someterseaimposicióneneseEstado. b) Diese Ruhegehälter und ähnlichen Vergütungen können jedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein StaatsangehörigerdiesesStaatesist. b) Sinembargo,dichaspensionesyremuneracionessimilares puedensometerseexclusivamenteaimposiciónenelotro Estadocontratantesilapersonafísicaesresidenteynacional deeseEstado. (3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütungenfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenodereineranderenjuristischenPersondesöffentlichenRechtsdiesesStaateserbrachtwerden, sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. (3) Lodispuestoenlosartículos14,15,16y17seaplicaa lossueldos,salarios,pensionesyotrasremuneracionessimilares,pagadosporrazóndeserviciosprestadosenelmarcode unaactividadeconómicarealizadaporunEstadocontratante, susestadosfederados,subdivisionespolíticasoentidadeslocales,oporunaentidadjurídicadederechopúblicodedicho Estado. (4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Löhne, Gehälter, uhegehälterundähnlicheVergütungen,dieaneinenatürliche R PersonfürDienstegezahltwerden,diedemGoethe-Institut,dem DeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD)oderdem Instituto Cervantes geleistet werden. Eine entsprechende BehandlungdervonanderenvergleichbarenEinrichtungender VertragsstaatengezahltenVergütungenkanndurchdiezuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenvereinbartwerden. (4) Lodispuestoenlosapartados1y2seaplicatambiéna lossueldos,salarios,pensionesycualquierotraremuneración similarpagadaaunapersonafísicaporrazóndelosservicios prestadosalInstitutoGoethe,elServicioAlemándeIntercambio Académico(DeutscherAkademischerAustauschdienst)yelInstitutoCervantes.Lasautoridadescompetentespodránllegaral acuerdomutuodeotorgaruntratamientosimilaralasremuneracionespagadasporotrasinstitucionescomparablesdelosEstadoscontratantes. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 30 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artikel 19 Artículo 19 Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Profesores universitarios invitados, profesores y estudiantes (1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogenwerden. (1) UnapersonafísicaquevisiteunEstadocontratanteporinvitacióndeeseEstado,odeunauniversidad,establecimiento deenseñanzasuperior,escuela,museouotrainstituciónculturaldeeseEstado,oenvirtuddeunprogramaoficialdeintercambiocultural,porunperíodonosuperioradosaños,conel únicofindededicarsealaenseñanza,aimpartirconferenciaso alainvestigaciónendichainstitución,yqueseaohayasidoresidentedelotroEstadocontratanteinmediatamenteantesdesu visita,estaráexentadeimposiciónenelEstadomencionadoen primerlugarrespectodelasremuneracionesquepercibacomo consecuenciadetalesactividades,siemprequeprocedande fuentessituadasfueradeeseEstado. (2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb diesesStaatesstammen. (2) Lascantidadesquerecibaparacubrirsusgastosdemantenimiento,estudiosoformaciónprácticaunestudianteoun aprendizopersonaenprácticasquesea,ohayasidoinmediatamenteantesdellegaraunEstadocontratante,residentedelotro EstadocontratanteyqueseencuentreenelEstadomencionadoenprimerlugarconelúnicofindeproseguirsusestudioso formaciónpráctica,nopuedensometerseaimposiciónenese Estadosiemprequeprocedandefuentessituadasfueradeél. Artikel 20 Artículo 20 Andere Einkünfte Otras rentas (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelndiesesAbkommensnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurin diesemStaatbesteuertwerden. (1) LasrentasdeunresidentedeunEstadocontratante,con independenciadesuprocedencia,nomencionadasenlosanterioresartículosdelpresenteConvenio,sólopuedensometerse aimposicióneneseEstado. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort gelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieser Betriebsstättegehören.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. (2) Lodispuestoenelapartado1noesaplicablealasrentas, distintasdelasderivadasdebienesinmueblesenelsentidodel apartado2delartículo6,cuandoelbeneficiariodedichasrentas, residentedeunEstadocontratante,realiceenelotroEstado contratanteunaactividadeconómicapormediodeunestablecimientopermanentesituadoeneseotroEstado,yelderechoo bienporelquesepaganlasrentasestévinculadoefectivamentecondichoestablecimientopermanente.Entalcaso,sonaplicableslasdisposicionesdelartículo7. (3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigtdeshalb derinAbsatz1bezeichneteBetragderEinkünftedenBetrag (gegebenenfalls),densieohnedieseBeziehungenuntereinander vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag derEinkünftenachdemRechteinesjedenVertragsstaatsund unterBerücksichtigungderanderenanwendbarenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. (3) Cuando,porrazóndelasrelacionesespecialesexistentes entrelapersonaalaqueserefiereelapartado1yotrapersona, odelasqueambasmantenganconterceros,elimportedela rentaalaqueserefiereelapartado1,excedadelimporte(silo hubiera)quehabríanconvenidoentreellasenausenciadetales relaciones,lasdisposicionesdeesteartículonoseaplicaránmás queaesteúltimoimporte.Entalcaso,elimporteenexcesode larentapodrásometerseaimposicióndeacuerdoconlalegislacióndecadaEstadocontratante,teniendoencuentalasdemásdisposicionesaplicablesdelpresenteConvenio. Artikel 21 Artículo 21 Vermögen Patrimonio (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (1) Elpatrimonioconstituidoporbienesinmueblestalcomo sedefinenenelartículo6,queposeaunresidentedeunEstado contratanteyestésituadoenelotroEstadocontratante,puede someterseaimposicióneneseotroEstado. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer etriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim B anderenVertragsstaathat,kannimanderenStaatbesteuertwerden. (2) Elpatrimonioconstituidoporbienesmueblesqueformen partedelactivodeunestablecimientopermanentequeunaempresadeunEstadocontratanteposeaenelotroEstadocontratantepuedesometerseaimposicióneneseotroEstado. (3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrtdienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (3) Elpatrimonioconstituidoporbuquesoaeronavesexplotadosentráficointernacional,porembarcacionesutilizadasenel transporteinterior,yporbienesmueblesafectosalaexplotación detalesbuques,aeronavesyembarcaciones,sólopuedesometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituada lasedededirecciónefectivadelaempresa. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 31 (4) AnteileaneinerGesellschaftodereineranderenPersonenvereinigung oder andere vergleichbare Beteiligungen, deren Aktivvermögenzumindestens50vomHundertunmittelbaroder mittelbarausineinemVertragsstaatgelegenemunbeweglichen Vermögenbesteht,oderAnteileoderandereRechte,dieihren Eigentümer unmittelbar oder mittelbar zur Nutzung eines in einemVertragsstaatgelegenenunbeweglichenVermögensberechtigen,könnenindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem dasunbeweglicheVermögenliegt. (4) Elpatrimonioconstituidoporaccionesoparticipaciones enunasociedaduotraagrupacióndepersonas,oporotrosderechossimilares,cuyosactivosconsistanalmenosenun50por ciento,directaoindirectamente,enbienesinmueblessituados enunEstadocontratanteoporaccionesoparticipacionesu otrosderechosqueotorguenasupropietario,directaoindirectamente,elderechodedisfrutedebienesinmueblessituadosen unEstadocontratante,puedensometerseaimposiciónenelEstadocontratanteenqueestésituadoelbieninmueble. (5) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden. (5) TodoslosdemáselementospatrimonialesdeunresidentedeunEstadocontratantesólopuedensometerseaimposicióneneseEstado. Artikel 22 Artículo 22 Vermeidung der Doppelbesteuerung Eliminación de la doble imposición (1) InSpanienwirddieDoppelbesteuerungdurchAnwendung seinernationalenRechtsvorschriftenoderderfolgendenBestimmungengemäßdennationalenRechtsvorschriftenSpaniensvermieden: (1) EnEspaña,ladobleimposiciónseevitarábiendeconformidadconlasdisposicionesdesulegislacióninternaodeacuerdoconlassiguientesdisposiciones,deconformidadconlalegislacióninternaespañola: a) Bezieht eine in Spanien ansässige Person Einkünfte oder besitztsieVermögensteileundkönnendieseEinkünfteoder dieseVermögensteilenachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuertwerden,sorechnetSpanien a) CuandounresidentedeEspañaobtengarentasoposeaelementospatrimonialesque,conarregloalasdisposiciones delpresenteConvenio,puedansometerseaimposiciónen Alemania,Españapermitirá: i) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende SteuerdenBetragan,derderinDeutschlandgezahlten SteuervomEinkommenentspricht; i) ladeduccióndelimpuestosobrelarentadeeseresidenteporunimporteigualalimpuestosobrelarentapagado enAlemania; ii) aufdievomVermögendieserPersonzuerhebendeSteuer denBetragan,derderinDeutschlandaufdieselbenVermögensteilegezahltenSteuerentspricht; ii) ladeduccióndelimpuestosobreelpatrimoniodeeseresidenteporunimporteigualalimpuestopagadoenAlemaniasobreesosmismoselementospatrimoniales; iii) dieAnrechnungderzugrundeliegendenKörperschaftsteuererfolgtgemäßdennationalenRechtsvorschriften Spaniens. iii) ladeduccióndelimpuestosobresociedadesefectivamentepagadoporlasociedadquerepartelosdividendos,correspondientealosbeneficiosconcargoalos cualesdichosdividendossepagan,deacuerdoconlalegislacióninternadeEspaña. DeranzurechnendeBetragdarfjedochdenTeildervorder AnrechnungermitteltenSteuervomEinkommenodervom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in Deutschlandbesteuertwerdenkönnen,oderaufdieVermögensteile,diedortbesteuertwerdenkönnen,entfällt. Sinembargo,dichadeducciónnopodráexcederdelaparte delimpuestosobrelarentaodelimpuestosobreelpatrimonio,calculadosantesdeladeducción,correspondienteala rentaoaloselementospatrimonialesquepuedansometerseaimposiciónenAlemania. b) EinkünfteoderVermögeneinerinSpanienansässigenPerson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerunginSpanienauszunehmensind,könnendortgleichwohlbeiderFestsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder VermögenderPersoneinbezogenwerden. b) Cuando con arreglo a cualquier disposición del presente ConveniolasrentasobtenidasporunresidentedeEspaña,o elpatrimonioqueposea,esténexentosdeimpuestosenEspaña,Españapodrá,noobstante,tomarenconsideración lasrentasoelpatrimonioexentosparacalcularelimpuesto sobreelrestodelasrentasodelpatrimoniodeeseresidente. (2) BeieinerinderBundesrepublikDeutschlandansässigen PersonwirddieSteuerwiefolgtfestgesetzt: (2) EnelcasodeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania,elimpuestosedeterminarácomosigue: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausdemKönigreichSpaniensowiedieim KönigreichSpaniengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommenimKönigreichSpanientatsächlichbesteuertwerdenundnichtunterBuchstabebfallen. a) Salvoqueseadmitauncréditoporimpuestospagadosenel extranjeroenvirtuddelsubapartadob),todoelementode rentaprocedentedelReinodeEspañaytodoelementopatrimonialsituadoenelReinodeEspañaque,deconformidad conelpresenteConvenio,sesometaefectivamenteaimposiciónenelReinodeEspaña,quedaráexcluidodelabase delimpuestoalemán. FürEinkünfteausDividendengiltdievorstehendeBestimmung nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der BundesrepublikDeutschlandansässigeGesellschaft(jedoch nichtaneinePersonengesellschaft)voneinerimKönigreich Spanien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungder GewinnederausschüttendenGesellschaftnichtabgezogen wordensind. Enelcasodeloselementosderentaprocedentesdedividendos,ladisposiciónprecedenteseaplicaráúnicamente respectodeaquellosdividendospagadosaunasociedad (excluidaslassociedadesdepersonas)residentedelaRepúblicaFederaldeAlemaniaporunasociedadresidentedel ReinodeEspaña,cuandolatitularidaddirectadealmenosel 10porcientodelcapitaldelasociedadquerepartelosdividendospertenezcaalasociedadalemanayquenosehubierandeducidoenladeterminacióndelbeneficiodedicha sociedad. FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Deconformidadconlasdisposicionesprecedentes,seexcluirádelabasedelosimpuestossobreelpatrimoniotoda Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 32 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 eteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls B solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären. participaciónsocialcuyosdividendos,encasodepagarse, estaríanexentos. b) AufdiedeutscheSteuerfürdiefolgendenEinkünfteoderfür im Königreich Spanien gelegenes Vermögen wird unter BeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüber dieAnrechnungausländischerSteuerndiespanischeSteuer angerechnet,dienachdemRechtdesKönigreichsSpanien undinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommengezahltwordenist: b) Conarregloalodispuestoenlalegislaciónfiscalalemanarelativaalaimputacióndeimpuestosextranjeros,seadmitirála deduccióndelimpuestoespañolpagadoenvirtuddelalegislacióndelReinodeEspañaydeconformidadconelpresenteConveniocontraelimpuestoalemándebidosobrelos siguienteselementosderentaodepatrimoniosituadosenel ReinodeEspaña: i) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; i) losdividendosnocomprendidosenelsubapartadoa); ii) Einkünfte,dienachArtikel13Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; ii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo13; iii) Einkünfte, die nach Artikel 14 Absatz 3 im Königreich Spanienbesteuertwerdenkönnen; iii) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconelapartado3delartículo14; iv) Einkünfte,dienachArtikel15imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; iv) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo15; v) Einkünfte,dienachArtikel16imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; v) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlasdisposicionesdelartículo16; vi) Einkünfte,dienachArtikel17Absätze2und3imKönigreichSpanienbesteuertwerdenkönnen; vi) loselementosderentaquepuedansometerseaimposiciónenelReinodeEspañadeconformidadconlosapartados2y3delartículo17; vii) EinkünfteausunbeweglichemVermögen(einschließlich EinkünftenausderVeräußerungdiesesVermögens)oder dieVermögenswerte,soweitdiesesVermögennichttatsächlichzueinerBetriebsstätteimKönigreichSpanien gehört. vii) loselementosderentaprocedentesdebienesinmuebles (comprendidalarentaprocedentedesuenajenación)o elpatrimonioconstituidopordichobien,enlamedidaen queelinmueblenoestéefectivamentevinculadoaunestablecimientopermanenteenelReinodeEspaña. c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die BestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfte imSinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinderBundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dassdieBetriebsstätteindemWirtschaftsjahr,indemsie denGewinnerzielthat,oderdieimKönigreichSpanienansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr,fürdassiedie Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlichoderfastausschließlichausunter§8Absatz1 desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeiten bezogenhat;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,das einerBetriebsstättedient,unddiedarauserzieltenEinkünfte (Artikel6Absatz3)sowiefürdieGewinneausderVeräußerungdiesesunbeweglichenVermögens(Artikel13Absatz1) unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögender Betriebsstättedarstellt(Artikel13Absatz4). c) Lasdisposicionesdelsubapartadob)seránaplicablesenlugardelasdisposicionesdelsubapartadoa)enrelacióncon loselementosderentadefinidosenlosartículos7y10ycon losactivosdelosquesederivantalesrentascuandoelresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemanianopruebequela rentabrutadelestablecimientopermanenteenelejerciciofiscalenelqueseobtuvoelbeneficio,odelasociedadresidenteenelReinodeEspañaenelejerciciofiscalrespecto delquesepagaronlosdividendos,procedíaexclusivamente ocasiexclusivamentedeactividadescomprendidasenel significadodelapartado1delartículo8delaLeysobreRelacionesFiscalesInternacionalesalemana(“Aussensteuergesetz”).Esteprincipiorigeigualmentelosbienesinmuebles utilizadosporunestablecimientopermanenteylarentaprocedentedeesosbienesinmueblesdelestablecimientopermanente(apartado3delartículo6),asícomolosbeneficios procedentesdelaenajenacióndedichobieninmueble(apartado1delartículo13)ydelosbienesmueblesqueformen partedelactivodelestablecimientopermanente(apartado4 delartículo13). d) DieBundesrepublikDeutschlandbehältaberdasRecht,die nachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. d) Sinembargo,paraladeterminacióndeltipoimpositivo,laRepúblicaFederaldeAlemaniasereservaelderechoatomar enconsideraciónloselementosderentaydepatrimonioque, en virtud de lo dispuesto en el presente Convenio, estén exentosdelimpuestoalemán. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabebvermieden,wenn e) Noobstantelodispuestoenelsubapartadoa)ladobleimposiciónseevitarámedianteelmétododeimputación,como seexpresaenelsubapartadob) i) indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurchein VerfahrennachArtikel24Absatz3regelnlässtundwenn aufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoderZu- i) silosEstadoscontratantesconsiderandeterminadoselementosderentaodepatrimonioalamparodedisposicionesdistintasdeesteConvenio,oselosatribuyena personasdistintas(exceptoenvirtuddelartículo9)yeste conflictonopuederesolversesiguiendoelprocedimientoprevistoenelapartado3delartículo24y,comoresul- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 33 rechnungdiebetreffendenEinkünfteoderVermögenswerteunbesteuertbliebenoderniedrigeralsohnediesen Konfliktbesteuertwürden;oder tadodeestadiferenciadecriteriosodeatribución,larenta o el capital en cuestión quedaran sin imposición o sujetosaunaimposicióninferioralaquecorrespondería encasodequehubieraacuerdoo ii) dieBundesrepublikDeutschlandnachKonsultationmit derzuständigenBehördedesKönigreichsSpanienauf diplomatischem Weg dem Königreich Spanien andere Einkünfte notifiziert, bei denen sie die AnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt. DieDoppelbesteuerungwirdfürdienotifiziertenEinkünftedurchSteueranrechnungvomerstenTagdesKalenderjahrsvermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdie Notifikationübermitteltwurde. ii) sitraslasdebidasconsultasconlaautoridadcompetentedelReinodeEspaña,laRepúblicaFederaldeAlemania notificaraalReinodeEspañaatravésdecanalesdiplomáticosotroselementosderentaalosquevayaaaplicar lasdisposicionesdelsubapartadob).Entalcaso,ladobleimposiciónseevitaríaenrelaciónconlasrentasnotificadaspermitiendolaimputacióndesdeelprimerdíadel añocivilsiguienteaaquelenelqueseprodujolanotificación. Artikel 23 Artículo 23 Gleichbehandlung No discriminación (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderenStaatesuntergleichenVerhältnissen,insbesonderehinsichtlichderAnsässigkeit,unterworfensindoderunterworfen werdenkönnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels 1 auchfürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (1) LosnacionalesdeunEstadocontratantenoestaránsometidosenelotroEstadocontratanteaningúnimpuestoniobligaciónrelativaalmismoquenoseexijanoqueseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedanestarsometidoslos nacionalesdeeseotroEstadoqueseencuentrenenlasmismas condiciones,enparticularconrespectoalaresidencia.Noobstantelodispuestoenelartículo1,lapresentedisposiciónseaplicarátambiénalaspersonasquenoseanresidentesdeunoode ningunodelosEstadoscontratantes. (2) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte sieeinenVertragsstaat,denindemanderenVertragsstaatansässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufGrunddesPersonenstandesoderderFamilienlastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonengewährt. (2) Losestablecimientospermanentesqueunaempresade unEstadocontratantetengaenelotroEstadocontratantenoestaránsometidosaimposicióneneseEstadodemaneramenos favorablequelasempresasdeeseotroEstadoquerealicenlas mismasactividades.Estadisposiciónnopodráinterpretarseen elsentidodeobligaraunEstadocontratanteaconcederalos residentesdelotroEstadocontratantelasdeduccionespersonales,desgravacionesyreduccionesimpositivasqueotorguea suspropiosresidentesenconsideraciónasuestadocivilocargasfamiliares. (3) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder Artikel12Absatz4anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (3) Amenosqueseapliquenlasdisposicionesdelapartado 1 delartículo9,delapartado4delartículo11,odelapartado4del artículo12,losintereses,cánonesydemásgastospagadospor unaempresadeunEstadocontratanteaunresidentedelotro Estadocontratanteserándeduciblesparadeterminarlosbeneficiossujetosaimposicióndedichaempresa,enlasmismas condicionesquesisehubieranpagadoaunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar.Igualmente,lasdeudasdeuna empresadeunEstadocontratantecontraídasconunresidente delotroEstadocontratanteserándeduciblesparaladeterminacióndelpatrimoniosometidoaimposicióndedichaempresaen lasmismascondicionesquesisehubierancontraídoconunresidentedelEstadomencionadoenprimerlugar. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen VertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonengehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenanntenStaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängenden Verpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (4) LasempresasdeunEstadocontratantecuyocapitalesté, totaloparcialmente,poseídoocontrolado,directaoindirectamente,porunoovariosresidentesdelotroEstadocontratante, nosesometeránenelEstadomencionadoenprimerlugaraningúnimpuestouobligaciónrelativaalmismoquenoseexijano queseanmásgravososqueaquellosalosqueesténopuedan estarsometidasotrasempresassimilaresdelEstadomencionadoenprimerlugar. (5) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernjederArtundBezeichnung. (5) Noobstantelodispuestoenelartículo2,lasdisposicionesdelpresenteartículoseaplicanatodoslosimpuestoscualquieraqueseasunaturalezaodenominación. Artikel 24 Artículo 24 Verständigungsverfahren Procedimiento amistoso (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel (1) CuandounapersonaconsiderequelasmedidasadoptadasporunooporambosEstadoscontratantesimplicanopuedenimplicarparaellaunaimposiciónquenoestéconformecon lasdisposicionesdelpresenteConvenio,conindependenciade losrecursosprevistosporelDerechointernodeesosEstados, Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 34 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 ihrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 23 Absatz 1 e rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme unterbreitetwerden,diezueinerdemAbkommennichtentsprechendenBesteuerungführt. podrásometersucasoalaautoridadcompetentedelEstado contratantedelquesearesidenteo,sifueraaplicableelapartado1delartículo23,aladelEstadocontratantedelqueseanacional.Elcasodeberáplantearsedentrodelostresañossiguientes a la primera notificación de la medida que implique una imposiciónnoconformealasdisposicionesdelConvenio. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (2) Laautoridadcompetente,silareclamaciónleparecefundadaysinopuedeporsímismallegaraunasoluciónsatisfactoria,haráloposibleporresolverlacuestiónmedianteunacuerdo amistoso con la autoridad competente del otro Estado contratante,afindeevitarunaimposiciónquenoseajustea esteConvenio.Elacuerdoseráaplicableindependientementede losplazosprevistosporelDerechointernodelosEstadoscontratantes. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAuslegungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (3) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes haránloposibleporresolverlasdificultadesolasdudasque planteelainterpretaciónoaplicacióndelConveniomedianteun acuerdoamistoso.Tambiénpodránponersedeacuerdoparatratardeevitarladobleimposiciónenloscasosnoprevistosenel Convenio. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur HerbeiführungeinerEinigungimSinnedervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf. durcheineausihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommission. (4) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes podráncomunicarsedirectamenteentresí,inclusoenelsenode unacomisiónintegradaporellasmismasosusrepresentantes,a findellegaraunacuerdoenelsentidodelosapartadosanteriores. Artikel 25 Artículo 25 Informationsaustausch Intercambio de información (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oderzurAnwendungoderDurchsetzungdesinnerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchdieArtikel1und2nichteingeschränkt. (1) LasautoridadescompetentesdelosEstadoscontratantes intercambiaránlainformaciónqueprevisiblementepuedaresultardeinterésparaaplicarlodispuestoenelpresenteConvenio oparalaadministraciónolaaplicacióndelDerechointernorelativoalosimpuestosdecualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sus subdivisionespolíticas,osusentidadeslocales,enlamedidaen quelaimposiciónasíexigidanoseacontrariaalConvenio.Elintercambiodeinformaciónnoestálimitadoporlosartículos1y2. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatnachAbsatz1erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der VollstreckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen GerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationenfürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdem RechtbeiderStaatenfürdieseanderenZweckeverwendetwerden können und die zuständige Behörde des übermittelnden StaatesdieserVerwendungzugestimmthat. (2) LainformaciónrecibidaporunEstadocontratanteenvirtuddelapartado1semantendráensecretoenigualformaque lainformaciónobtenidaenvirtuddelDerechointernodeeseEstadoysólosecomunicaráalaspersonasoautoridades(incluidoslostribunalesyórganosadministrativos)encargadasdela gestiónorecaudacióndelosimpuestosalosquesehacereferenciaenelapartado1,desuaplicaciónefectivaodelapersecucióndelincumplimientorelativoadichosimpuestos,delaresolución de los recursos relativos a los mismos, o de la supervisióndetalesactividades.Dichaspersonasoautoridades sóloutilizaránestainformaciónparadichosfines.Podránrevelar lainformaciónenlasaudienciaspúblicasdelostribunalesoen lassentenciasjudiciales.Noobstantelasdisposicionesprecedentes,lainformaciónpuedeutilizarseparaotrosfinessiconformealDerechodeambosEstadospuedeusarseparadichos otrosfinesylasautoridadescompetentesdelEstadoqueproporcionalainformaciónestándeacuerdoentaluso. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, (3) Enningúncasolasdisposicionesdelosapartados1y2 puedeninterpretarseenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea: a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación yprácticaadministrativa,oalasdelotroEstadocontratante; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderder VerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaats nichtbeschafftwerdenkönnen; b) suministrarinformaciónquenosepuedaobtenersobrela basedesupropialegislaciónoenelejerciciodesupráctica administrativanormal,odelasdelotroEstadocontratante; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnungwiderspräche. c) suministrarinformaciónquereveleunsecretoempresarial, industrial,comercialoprofesional,ounprocedimientoindustrial,oinformacióncuyacomunicaciónseacontrariaalorden público(ordrepublic). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 35 (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen,sonutztderandereVertragsstaatdieihmzurVerfügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden BeschränkungengemäßAbsatz3,aberdieseBeschränkungen sindnichtsoauszulegen,alskönneeinVertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilerkeininnerstaatlichesInteresseandiesenInformationenhat. (4) CuandounEstadocontratantesoliciteinformaciónenvirtuddelpresenteartículo,elotroEstadocontratanteutilizarálas medidaspararecabarinformacióndequedispongaconelfinde obtenerlainformaciónsolicitada,auncuandoesteotroEstado puedanonecesitardichainformaciónparasuspropiosfinestributarios.Laobligaciónprecedenteestálimitadaporlodispuestoenelapartado3,peroenningúncasolosEstadoscontratantespodráninterpretartaleslimitacionescomobaseparadenegar elintercambiodeinformaciónexclusivamenteporlaausenciade interésnacionalenlamisma. (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneinerPersonbeziehen. (5) Enningúncasolasdisposicionesdelapartado3seinterpretaránenelsentidodepermitiraunEstadocontratantedenegarelintercambiodeinformaciónúnicamenteporqueestaobre enpoderdebancos,otrasinstitucionesfinancierasodecualquierpersonaqueactúeencalidadrepresentativaofiduciaria, incluidoslosagentesdesignados,oporqueestérelacionadacon accionesoparticipacionesenunapersona. Artikel 26 Artículo 26 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Asistencia en la recaudación (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden derVertragsstaatenkönneningegenseitigemEinvernehmenregeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (1) LosEstadoscontratantesseprestaránasistenciamutua enlarecaudacióndesuscréditostributarios.Estaasistenciano estálimitadaporlosartículos1y2.Lasautoridadescompetentes de los Estados contratantes podrán establecer de mutuo acuerdoelmododeaplicacióndeesteartículo. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueranspruch“bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuern jederArtundBezeichnung,diefürRechnungderVertragsstaaten,einerseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaften erhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesemAbkommenoderanderenvölkerrechtlichenÜbereinkünften, denendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, GeldbußenundKostenderErhebungoderSicherung. (2) Laexpresión“créditotributario”enelsentidodeesteartículo,significatodoimportedebidoenconceptodeimpuestos decualquiernaturalezaodenominaciónexigiblesporlosEstadoscontratantes,susestadosfederados,sussubdivisionespolíticasosusentidadeslocales,enlamedidaenqueestaimposiciónnoseacontrariaalpresenteConveniooacualquierotro instrumentodelquelosEstadoscontratantesseanparte;laexpresióncomprendeigualmentelosintereses,sancionesadministrativasycostesderecaudaciónodeestablecimientodemedidascautelaresrelacionadoscondichoimporte. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die VollstreckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handeleessichbeidemSteueranspruchumeinenSteueranspruchdesanderenStaates. (3) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea exigibleenvirtuddelDerechodeeseEstadoyeldeudorseauna personaqueconformealDerechodeeseEstadonopuedaimpedirenesemomentolarecaudación,apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,lasautoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarándichocréditotributario alosefectosdesurecaudación.DichootroEstadocobraráel créditotributariodeacuerdoconlodispuestoensulegislación relativaalaexigibilidadyrecaudacióndesuspropiosimpuestos comosisetrataradeuncréditotributariopropio. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen BehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (4) CuandouncréditotributariodeunEstadocontratantesea denaturalezatalqueeseEstadopueda,envirtuddesuDerechointerno,adoptarmedidascautelaresqueasegurensucobro, apeticióndelasautoridadescompetentesdedichoEstado,las autoridadescompetentesdelotroEstadocontratanteaceptarán dichadeudaalosefectosdeadoptartalesmedidascautelares. EseotroEstadoadoptarálasmedidascautelaresdeacuerdocon lodispuestoensulegislacióncomosisetrataradeuncrédito tributariopropio,auncuandoenelmomentodeaplicaciónde dichasmedidaselcréditotributarionofueraexigibleenelEstadomencionadoenprimerlugarosudeudorfueraunapersona conderechoaimpedirsurecaudación. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungsfristen einesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates. FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfür ZweckederAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaat nichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRecht desanderenVertragsstaatshat. (5) Noobstantelodispuestoenlosapartados3y4,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosde dichosapartados,noestarásujetoeneseEstadoalaprescripciónaplicablealoscréditostributariosconformeasuDerecho internoporrazóndesunaturaleza.Asimismo,uncréditotributarioaceptadoporunEstadocontratantealosefectosdelos apartados3ó4nodisfrutaráeneseEstadodelasprelaciones aplicablesaloscréditostributariosenvirtuddelDerechodelotro Estadocontratante. (6) VerfahrenimZusammenhangmitdemBestehen,derGültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats (6) Los procedimientos relativos a la existencia, validez o cuantíadelcréditotributariodeunEstadocontratantenopodrán Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 36 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 könnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehördendes anderenVertragsstaatseingeleitetwerden. incoarseantelostribunalesuórganosadministrativosdelotro Estadocontratante. (7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasErsucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatausgezahlthat, (7) CuandoenunmomentoposterioralasolicitudderecaudaciónrealizadaporunEstadocontratanteenvirtuddelosapartados3ó4,yprevioasurecaudaciónyremisiónporelotroEstadocontratante,elcréditotributariodejaradeser: a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder a) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado3,uncréditoexigibleconformealDerechointernodelEstadomencionadoenprimerlugarycuyodeudorfuerauna personaqueenesemomentoysegúnelDerechodeeseEstadonopudieraimpedirsurecaudación,o b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser StaatnachseinemRechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, b) enelcasodeunasolicitudpresentadaenvirtuddelapartado4,uncréditoconrespectoalcual,conformealDerecho internodelEstadomencionadoenprimerlugar,estepudiera adoptarmedidascautelaresparaasegurarsurecaudación, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. lasautoridadescompetentesdelEstadomencionadoenprimer lugarnotificaránsindilaciónalasautoridadescompetentesdel otroEstadoesehechoy,segúndecidaeseotroEstado,elEstadomencionadoenprimerlugarsuspenderáoretirarásusolicitud. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er e inenVertragsstaat, (8)EnningúncasolasdisposicionesdeesteartículoseinterpretaránenelsentidodeobligaraunEstadocontratantea: a) Verwaltungsmaßnahmendurchzuführen,dievondenGesetzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; a) adoptarmedidasadministrativascontrariasasulegislación oprácticaadministrativaoalasdelotroEstadocontratante; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung widersprächen; b) adoptarmedidascontrariasalordenpúblico(ordrepublic); c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglichsind,ausgeschöpfthat; c) prestarasistenciacuandoelotroEstadocontratantenohaya aplicadotodaslasmedidascautelaresoparalarecaudación, segúnseaelcaso,dequedispongaconformeasulegislaciónoprácticaadministrativa; d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsaufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu demNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurcherlangt. d) prestarasistenciaenaquelloscasosenquelacargaadministrativaparaeseEstadoestéclaramentedesproporcionada conrespectoalbeneficioquevayaaobtenerelotroEstado contratante. Artikel 27 Artículo 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen Miembros de misiones diplomáticas y de oficinas consulares DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. LasdisposicionesdelpresenteConvenionoafectaránalos privilegiosfiscalesdequedisfrutenlosmiembrosdelasmisiones diplomáticasodelasoficinasconsularesdeacuerdoconlos principiosgeneralesdelDerechointernacionaloenvirtuddelas disposicionesdeacuerdosespeciales. Artikel 28 Articulo 28 Schranken für die Abkommensvergünstigungen Limitación de beneficios (1) DiesesAbkommenistnichtsoauszulegen,alshinderees (1) ElpresenteConvenionoseinterpretaráenelsentidode a) einenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehunganzuwenden; a) impediraunEstadocontratanteaplicarlasdisposicionesde sunormativainternarelativasalaprevencióndelaevasióny elusiónfiscales; b) die Bundesrepublik Deutschland daran, die Beträge zu besteuern,dienachdemVierten,FünftenundSiebentenTeil desdeutschenAußensteuergesetzesdenEinkünfteneinerin derBundesrepublikDeutschlandansässigenPersonzuzurechnen sind, oder das Königreich Spanien, die Rechtsvorschriften über beherrschte ausländische Unternehmen nachTitelVIIKapitelXIdesspanischenKörperschaftsteuergesetzes („texto refundido de la Ley del Impuesto sobre sociedades,aprobadoporRealDecretoLegislativo4/2004, del5demarzo“)anzuwenden. b) impediralaRepúblicaFederaldeAlemaniasometeraimposiciónlosimportesquevayanaincluirseenloselementosde rentadeunresidentedelaRepúblicaFederaldeAlemania envirtuddeloscapítulosCuarto,QuintoySéptimodelaLey sobre Relaciones Fiscales Internacionales alemana (“Aussensteuergesetz”),odeimpediralReinodeEspañalaaplicacióndelasnormassobreTransparenciaFiscalInternacional recogidasenelCapítuloXIdelTítuloVIIdeltextorefundido delaLeydelImpuestosobreSociedades,aprobadoporReal DecretoLegislativo4/2004,de5demarzo). (2) DieVergünstigungennachdiesemAbkommenwerdenPersonennichtgewährt,dienichtderNutzungsberechtigtederaus (2) SeentenderáquelosbeneficiosdelpresenteConveniono seotorgaránaunapersonaquenosealabeneficiariaefectiva Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 37 demanderenVertragsstaatstammendenEinkünfteoderderdort gelegenenVermögenswertesind. delasrentasprocedentesdelotroEstadocontratanteodelos elementosdepatrimonioallísituados. (3) FührendievorstehendenBestimmungenzueinerDoppelbesteuerung,konsultierendiezuständigenBehördeneinander nachArtikel24Absatz3,wiedieDoppelbesteuerungzuvermeidenist. (3) Silasdisposicionesanterioresgenerarandobleimposición, lasautoridadescompetentesprocederánaconsultasdeconformidadconlodispuestoenelapartado3delartículo24sobreel procedimientoparaevitarladobleimposición. Artikel 29 Artículo 29 Protokoll Protocolo DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. ElProtocoloadjuntoconstituyeparteintegrantedelpresente Convenio. Artikel 30 Artículo 30 Inkrafttreten Entrada en vigor (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation;dieRatifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (1) ElpresenteConvenioseráratificadoylosinstrumentosde ratificaciónseintercambiaránenBerlínalamayorbrevedadposible. (2) DasAbkommentrittnacheinemZeitraumvondreiMonatenabdemTagdesAustauschesderRatifikationsurkundenin Kraftundistanzuwenden (2) ElConvenioentraráenvigortranscurridounplazodetres mesesapartirdelafechadelintercambiodelosinstrumentos deratificaciónysusdisposicionessurtiránefecto: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; i) b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetretenist. ii) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente siguienteaaquelenelqueelConvenioentróenvigor. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 5. Dezember1966inBonnunterzeichneteAbkommenzwischen derBundesrepublikDeutschlandunddemSpanischenStaatzur VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom VermögenhinsichtlichderSteuernaußerKraft,dienachAbsatz 2 unterdasvorliegendeAbkommenfallen. (3) DesdelafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio, elConvenioentrelaRepúblicaFederaldeAlemaniayelEstado EspañolparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,firmadoenBonneldía5dediciembrede1966,dejaráde surtirefectosrespectodelosimpuestosalosqueseaplicael presenteConveniodeacuerdoconlodispuestoenelapartado 2. (4) UngeachtetderBestimmungendiesesArtikelsgeltendie Artikel23,24,25,26und28diesesAbkommensfüralleindiesen ArtikelnbezeichnetenSteuern,Verständigungsverfahren,InformationenoderSteueransprüche,auchwenndieseInformationen,SteuernoderSteueransprüchedemInkrafttretendiesesAbkommensoderdemWirksamwerdeneinerseinerBestimmungen zeitlichvorausgehen. (4) Noobstantelasdisposicionesdelpresenteartículo,las disposicionesdelosartículos23,24,25,26y28delpresente Convenioseaplicaránenrelacióncontodoimpuesto,procedimientoamistoso,informaciónocréditotributarioalosqueserefierandichosartículosaúncuandodichainformación,impuestosocréditostributariospre-existanalafechadeentradaen vigordelpresenteConveniooalafechaenlaquesurtanefecto cualquieradesusdisposiciones. Artikel 31 Artículo 31 Kündigung Denuncia DasAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinemder Vertragsstaatengekündigtwird.NachAblaufvonfünfJahren, vomTagseinesInkrafttretensangerechnet,kannjederVertragsstaatdasAbkommenmiteinerFristvonsechsMonatenzumAblaufeinesjedenKalenderjahrsaufdiplomatischemWegschriftlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden: ElpresenteConveniopermaneceráenvigorhastasudenuncia porunEstadocontratante.CualquieradelosEstadoscontratantespodrádenunciarelConveniomediantenotificaciónescrita, remitidaporconductodiplomático,almenosconseismesesde antelaciónalfinaldecualquierañocivilquecomienceunavez transcurridoelplazodecincoaños,desdelafechadesuentradaenvigor.Entalcaso,elConveniodejarádesurtirefecto: a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemKündigungsjahrfolgt; a) enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode lascantidadespagadasapartirdeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque senotifiqueladenuncia; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasdem Kündigungsjahrfolgt. b) enelcasodeotrosimpuestos,respectodelosimpuestos exigidosenlosperíodosimpositivosquecomiencenapartir deldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamente siguienteaaquelenelquesenotifiqueladenuncia. DieKündigunggiltalsandemTagdurcheinenVertragsstaatausgesprochen,andemderandereVertragsstaatsieerhält. Lanotificacióndeladenunciaseconsideraráefectuadaporun EstadocontratanteenlafechadesurecepciónporelotroEstadocontratante. enelcasodeimpuestosretenidosenlafuente,respectode lascantidadespagadasdesdeeldíaunodeenero(inclusive)delañocivilinmediatamentesiguienteaaquelenelque elConvenioentróenvigor; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 38 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 Artículo 32 Artikel 32 Registrierung Registro Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten NationenwirdunmittelbarnachseinemInkrafttretenvondem Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-RegistrierungsnummerüberdieerfolgteRegistrierungunterrichtet, sobalddieBestätigungdesSekretariatsderVereintenNationen vorliegt. Deconformidadconelartículo102delaCartadelasNacionesUnidas,elEstadoenelquesefirmóelpresenteConvenio procederáasuregistroantelaSecretaríadeNacionesUnidas inmediatamentedespuésdesuentradaenvigor,einformaráal otroEstadocontratantedelregistro,asícomodelnúmerodeinscripciónenNacionesUnidastanprontocomolaSecretaríaconfirmelainscripción. ZuUrkunddessenhabendiehierzugehörigbefugtenUnterzeichnetendiesesAbkommenunterzeichnet. Enfedelocual,lossignatarios,debidamenteautorizadosal efecto,hanfirmadoelpresenteConvenio. GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach Artikel24diesesAbkommensbehoben. HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio. FürdieBundesrepublikDeutschland PorlaRepúblicaFederaldeAlemania Neisinger Schäuble FürdasKönigreichSpanien PorelReinodeEspaña ElenaSalgado Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 39 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland unddemKönigreichSpanien zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Protocolo alConvenio entrelaRepúblicaFederaldeAlemania yelReinodeEspaña paraevitarladobleimposición yprevenirlaevasiónfiscal enmateriadeimpuestossobrelarentaysobreelpatrimonio AnlässlichderUnterzeichnungdesAbkommenszwischender BundesrepublikDeutschlandunddemKönigreichSpanienzur VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder SteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen undvomVermögenhabendieUnterzeichnetendienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildesAbkommens sind: EnelmomentodeprocederalafirmadelConvenioentrela RepúblicaFederaldeAlemaniayelReinodeEspañaparaevitar ladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriadeImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimonio,lossignatarioshan convenidolassiguientesdisposiciones,queconstituyenparte integrantedelConvenio: I. Zu den Artikeln 4 und 24: I. En relación con los artículos 4 y 24 WenneinInvestmentvermögen(„CollectiveInvestmentVehicle“) nichtalsansässigePersonnachArtikel4geltenkann,können diebeidenzuständigenBehördeningegenseitigemEinvernehmen die Anspruchsvoraussetzungen für die Abkommensvergünstigungenfestlegen. Cuandounainstitucióndeinversióncolectivanopuedaconsiderarseresidenteenvirtuddelartículo4,ambasautoridades competentespodránadoptardemutuoacuerdolosrequisitos necesariosparaoptaralosbeneficiosdelpresenteConvenio. II. Zu Artikel 4: II. En relación con el artículo 4 DieArtikel4und6bis21diesesAbkommensgeltennichtfür spanischeSteuerpflichtige,diesichfürdieBesteuerungnach demSteuerrechtfürNichtansässigegemäßArtikel93desspanischenEinkommensteuergesetzesfürnatürlichePersonen(„Ley 35/2006,del28denoviembre,delImpuestosobrelaRentade las Personas Físicas y de modificación parcial de las Leyes de los Impuestos sobre Sociedades, sobre la Renta de no Residentes y sobre el Patrimonio“) entschieden haben. Das GleichewürdefürdenFallgelten,dassDeutschlandeineähnlicheRegelungeinführt. Losartículos4y6a21delpresenteConvenionosondeaplicaciónaloscontribuyentesespañolesquehayanoptadoportributarenvirtuddelaLeydelImpuestosobrelaRentadenoResidentes,comoseestableceenelartículo93delaLey35/2006, de28denoviembre,delImpuestosobrelaRentadelasPersonasFísicasydemodificaciónparcialdelasLeyesdelosImpuestossobreSociedades,sobrelaRentadenoResidentesysobre elPatrimonio.Estamismadisposiciónseráigualmenteaplicable enelcasodequeAlemaniaintrodujeraunrégimensimilar. III. Zu Artikel 7: III. En relación con el artículo 7 SobalddieOECDeinenneuenArtikel7verabschiedethat,kommenbeideDelegationenerneutzusammen,umdieAnpassung diesesArtikelsanden„AuthorisedOECDApproach“zuprüfen. CuandolaOCDEadopteunnuevoartículo7,ambasdelegacionesvolveránareunirseafindeanalizarlaposibilidaddeincorporarelnuevotextodedichoartículoconformealCriterioAutorizadodelaOCDE. IV. Zu Artikel 8: IV. En relación con el artículo 8 Artikel8Absatz3wirdentsprechenddenTextziffern5und9des KommentarszuArtikel8desOECD-MusterabkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungaufdemGebietderSteuern vomEinkommenundvomVermögenausgelegt. Elapartado3delartículo8seinterpretarásegúnlodispuestoen lospárrafos5y9delosComentariosalartículo8delModelode ConvenioTributariosobrelaRentaysobreelPatrimoniodela OCDE. V. Zu den Artikeln 10 und 11: V. En relación con los artículos 10 y 11 UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie Noobstantelodispuestoenlosartículos10y11delpresente Convenio,losdividendoseinteresespuedensometerseaimposiciónenelEstadocontratantedelqueproceden,ydeacuerdo conlalegislacióndeeseEstado, a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, einschließlichderEinkünfteausGenussrechtenoderGenussscheinen,derEinkünfteeinesstillenGesellschaftersausseinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte a) cuandosederivendederechos,comprendidoslosdecrédito,quepermitanparticiparenlosbeneficios,incluidalarentaprocedentedelasaccionesobonosdedisfrute,larenta queobtengaunsociocomanditario(enelcasodeAlemania Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 40 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 auseinempartiarischenDarlehenoderausGewinnobligationen,beruhenund “stillerGesellschafter”)desuparticipacióncomotal,odeun préstamocuyotipodeinterésestévinculadoalbeneficiodel prestatario(enelcasodeAlemania“partiarischesDarlehen”) odebonosdeparticipaciónenbeneficios(enelcasodeAlemania“Gewinnobligationen”),y b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderEinkünfteabzugsfähigsind, b) conlacondicióndequeseandeduciblesenladeterminación delosbeneficiosdedeudordetalrenta, dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaatansässigist,15vomHundertdesBruttobetrags derDividendenundZinsennichtübersteigen. perosielbeneficiarioefectivoesunresidentedelotroEstado contratante,elimpuestoasíexigidonoexcederádel15porcientodelimportebrutodedichosdividendoseintereses. VI. Zu Artikel 17 Absatz 2: VI. En relación con el apartado 2 del artículo 17 Das„Ereignis“giltalsandemTageingetreten,andemdiePerson,dieAnspruchaufdieLeistungenhat,erstmalsdieZahlung erhält. Seconsideraqueel“hecho”ocurreenlaprimerafechaenlaque lapersonaconderechoaobtenerelbeneficio,percibeelpago. VII. Zu Artikel 17 Absatz 3: VII. En relación con el apartado 3 del artículo 17 AufSeitenDeutschlandsbeziehtsichderAusdruck„geförderte Beiträge“aufdiefolgendenstaatlichgefördertenAltersvorsorgebeiträge: EnelcasodeAlemania,laexpresión“aportaciónincentivada” seaplicaalassiguientesaportacionesapensionessubvencionadasporelEstado: a) AltersvorsorgebeiträgeimSinnedesAltersvorsorgeverträgeZertifizierungsgesetzessowiedes§82Absatz2Einkommensteuergesetzund a) aportacionesapensionescomprendidasenelsignificado dadoporlaLeydeCertificacióndelosContratosdePensiones(Altersvorsorgeverträge-Zertifizierungsgesetz)yelpárrafosegundodelartículo82delaLeydelImpuestosobrela Renta(Einkommensteuergesetz),y b) AltersvorsorgebeiträgeanAltersvorsorgesystemenachdem ErstenAbschnittdesErstenTeilsdesBetriebsrentengesetzes(BetrAVG).HierbeihandeltessichumPensionskassen nach§1bAbsatz3BetrAVG,Pensionsfondsnach§1bAbsatz3BetrAVG,Direktversicherungennach§1bAbsatz2 Satz1BetrAVG,Unterstützungskassennach§1bAbsatz4 BetrAVG sowie unmittelbar vom Arbeitgeber eingeführte Altersvorsorgesysteme(Direktzusagen)nach§1BetrAVG. b) aportacionesapensionesrelativasalossistemasmencionadosenelCapítulo1delaParte1delaLeyparalaMejorade losSegurosdePensionesOcupacionales(Betriebsrentengesetz–BetrAVG).Setratadefondosdepensionesobligatorios (Pensionskassen)conformealodispuestoenelpárrafotercerodelartículo1bdelaBetrAVG,fondosprivadosdepensiones (Pensionsfonds) conforme al párrafo tercero del artículo1bdelaBetrAVG,sociedadesdesegurosdirectos (Direktversicherungen)conformealodispuestoenlaprimerafrasedelpárrafosegundodelartículo1bdelaBetrAVG, fondosdeayuda(Unterstützungskassen)envirtuddelodispuestoenelpárrafocuartodelartículo1bdelaBetrAVG,y lossistemasquepreveadirectamenteelempresario(compromisodepensióndirecta–Direktzusagen)conformealartículo1delaBetrAVG. VIII. Zu den Artikeln 17 und 25: VIII. En relación con los artículos 17 y 25 Die Umsetzung von Artikel 17 Absätze 2 und 3 erfordert die inrichtung eines Verfahrens für den Austausch von InformaE tionenüberRuhegehälterundRenten,diejederVertragsstaatan imanderenVertragsstaatansässigePersonenleistet.DieausgetauschtenInformationenumfassenallezurIdentifizierungdes ZahlungsempfängerserforderlichenAngaben(z.B.Steuernummer,Name,Geburtsdatum,Wohnsitz)sowieAngabenzuden gezahltenBeträgenundzumAltersvorsorgesystem,fürdasdiesegezahltwerden.DiebesonderenAnforderungendiesesVerfahrenswerdenmithilfedesinArtikel24Absatz3bezeichneten Verfahrens(Schriftwechsel)vereinbart,umdieAnwendungvon Artikel17Absätze2und3zuermöglichen. Laaplicacióndelosapartados2y3delartículo17precisarádel establecimientodeunmecanismodeintercambiodeinformaciónsobrepensionesyanualidadespagadasporcadaEstado contratantealosresidentesdelotroEstadocontratante.Lainformaciónintercambiadaincluirátodoslosdatosnecesariospara laidentificacióndelbeneficiario(porejemplo:NIF,nombre,fechadenacimiento,lugarderesidencia),losimportespagadosy elconceptooelnombredelsistemadepensionesrespectodel quesepagan.Losrequisitosespecíficosdetalprocedimiento seacordaránutilizandolosmecanismosprevistosenelapartado3delartículo24(intercambiodecartas)deformaquelosaparatados2y3delArtículo17resultenaplicables. IX. Zu den Artikeln 18 und 30: IX. En relación con los artículos 18 y 30 Artikel18giltfürVergütungenanOrtskräftediplomatischerMissionen,konsularischerVertretungen,desInstitutoCervantesund desGoethe-Instituts,diezumZeitpunktdesInkrafttretensdiesesAbkommensdortbereitsDiensteleisteten,sofernsiesich nichtfürdiebereitsangewendetenRegelungendesam5.Dezember1966inBonnunterzeichnetenAbkommenszurVermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommenund vomVermögenentscheiden.DieseWahlmöglichkeitkanninnerhalbdererstensechsMonateabInkrafttretendiesesAbkommenseinmalwahrgenommenwerden. Lasdisposicionesdelartículo18seránaplicablesalasremuneracionespagadasalpersonallocaldelasmisionesdiplomáticas y oficinas consulares, del Instituto Cervantes y del Instituto GoethequeenlafechadeentradaenvigordelpresenteConvenio yaestuvieranprestandoservicioenlosmismos,amenosque optenporlanormayaaplicableenvirtuddelConvenioparaevitarladobleimposiciónyprevenirlaevasiónfiscalenmateriade ImpuestossobrelaRentaysobreelPatrimoniofirmadoenBonn el5dediciembrede1966.Estaopciónpuedeejercerseunaúnicavez,enelplazodelosseisprimerosmesesdesdelaentrada envigordelpresenteConvenio. X. Zu Artikel 25: X. En relación con el artículo 25 SoweitnachArtikel25personenbezogeneDatenübermitteltwerden,geltenergänzenddienachfolgendenBestimmungen: Enlamedidaenquesefacilitendatospersonalesalamparodel artículo25,seránaplicableslassiguientesdisposicionesadicionales: Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 41 a) AllgemeinistdieVerwendungderInformationen–abgesehenvondenEinschränkungennachArtikel25Absatz2– nichteingeschränkt.NurinaußergewöhnlichenFällenkann dieübermittelndeStellefürdieVerwendungderInformationenbestimmteEinschränkungenfestlegen.DieseEinschränkungendürfenvonderübermittelndenStellenurauferlegt werden, wenn dem konkreten Ersuchen ohne diese Einschränkungennichtentsprochenwerdenkann.DieempfangendeStellewirdübergeänderteGegebenheitensoschnell wiemöglichunterrichtet. a) Entérminosgenerales,nohabrámásrestriccionesalautilizacióndelainformaciónquelasmencionadasenelapartado2delartículo25.Únicamenteencasosexcepcionalespodráelorganismoquesuministrelainformaciónestablecer restriccionesparasuuso.Elorganismoqueproporcionela informaciónpodráimponertalesrestriccionesdeusoúnicamentecuandoelrequerimientodeinformaciónalqueserefierannopuedaatenderseenausenciadelasmismas.Elorganismo receptor de la información será notificado en la mayorbrevedadposibledetodamodificaciónenlascircunstanciasquepuedaacontecer. b) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatenundihrevoraussichtlicheErheblichkeitimSinnedesArtikels25Absatz1Satz1undVerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlungverfolgten Zweckzuachten.VoraussichtlicherheblichsinddieDaten, wennimkonkretenFalldieernstlicheMöglichkeitbesteht, dassderandereVertragsstaateinBesteuerungsrechthatund keineAnhaltspunktedafürvorliegen,dassdieDatenderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsbereitsbekanntsindoderdassdiezuständigeBehördedesanderen VertragsstaatsohnedieAuskunftvondemGegenstanddes BesteuerungsrechtsKenntniserlangt.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten,dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangenden Stelleunverzüglichmitzuteilen.Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungdieserDatengemäßderumgesetztenRichtlinie95/46/EGvorzunehmen.SindDatenohneErsuchen übermittelt worden, hat die empfangende Stelle unverzüglichzuprüfen,obdieDatenfürdenZweckerforderlichsind,fürdensieübermitteltwordensind;nichtbenötigte Datenhatsieunverzüglichzulöschen. b) Elorganismoqueproporcionelainformaciónestaráobligado agarantizarlaexactitudyelinterésprevisibleenelsentidode laprimerafrasedelapartado1delartículo25delosdatos quevayanacomunicarse,asícomosuadecuaciónalobjeto paraelquesesuministran.Puedepreverseelinterésdelos datossi,enelcasoconcretodelquesetrate,existelaposibilidadbienestablecidadequeelotroEstadocontratante tengaderechoaaplicarelimpuestoynohayaevidenciasde quesuautoridadcompetenteconocelainformaciónode quepuedatenerconocimientodelhechoimponiblesinelintercambiodeinformación.Encasodequeseproporcionarandatosinadecuadosoquenohubierandebidoproporcionarse,seinformarásindilacióndeestehechoalorganismo receptor.Esteorganismoestaráobligadoacorregiroeliminar losdatosdeconformidadconlatransposicióndelaDirectiva95/46/CE.Silosdatosfueranfrutodeunintercambioespontáneo,elorganismoreceptorverificarásindemoralanecesidad de los datos a los efectos a los que se proporcionaron.Esteorganismoprocederáalaeliminación inmediatadecualquierdatoinnecesario. c) DieempfangendeStelleunterrichtetdenBetroffenengemäß ihreninnerstaatlichenRechtsvorschriftenüberdieDatenerhebungbeiderübermittelndenStelle;esseidenn,dassdie DatenohneErsuchenübermitteltwurden.DieUnterrichtung kannunterbleiben,sofernundsolangeinsgesamtdavonausgegangenwird,dassdasöffentlicheInteresseanderNichtunterrichtungdesBetroffenengegenüberseinemInformationsinteresseüberwiegt. c) Elorganismoperceptor,deconformidadconsunormativa interna,informaráalapersonaalaqueconciernelainformaciónsobrelarecopilacióndedatosporelorganismoprovisor, amenosqueestasehubieraintercambiadoespontáneamente.Lapersonaconcernidanotendráqueserinformadacuandoseconsiderequeelinteréspúblicodenoinformarleexcededesuderechoaserinformado. d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckgemäßdeninnerstaatlichenRechtsvorschriften des übermittelnden Vertragsstaats Auskunft zu erteilen. BuchstabecSatz2giltentsprechend. d) Previasolicituddelapersonaalaqueconciernelainformación,selainformarádelosdatosquesehanintercambiado referidosaella,asícomodelusoalquesedestinandeconformidadconlanormativainternadelEstadocontratanteque proporcionalainformación.Lasegundafrasedelsubapartadoc)seaplicaráenconsecuencia. e) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieÜbermittlungunddenEmpfangvonpersonenbezogenenDatenaktenkundigzumachen. e) Tantoelorganismoqueproporcionalainformacióncomoel quelarecibeestánobligadosaconservarregistrooficialde lacomunicaciónyrecepcióndedatospersonales. f) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaatlicheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.InjedemFall könnendieübermitteltenpersonenbezogenenDatennach derumgesetztenRichtlinie95/46/EGgelöschtwerden,sobaldsiefürdenZweck,fürdensieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsind. f) Cuandolanormativainternaaplicablealorganismoqueproporcionalainformacióncontengadisposicionesespecíficas relativasalaeliminacióndelosdatospersonalesfacilitados, dichoorganismoinformarádeestacircunstanciaalorganismoreceptor.Encualquiercaso,losdatospersonalesfacilitadospodráneliminarseconformealatransposicióndelaDirectiva95/46/CEunavezquenoseannecesariosparael objetoalelquesecomunicaron. XI. Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung: XI. Normas procedimentales sobre la imposición en fuente 1. DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmen die Bestimmungen über die Entlastung von der QuellenbesteuerungregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommenvorgesehenen Steuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. 1. Las autoridades competentes podrán aplicar de mutuo acuerdolasdisposicionesnecesariasparalareduccióndela imposiciónenfuentey,cuandoseanecesario,crearotros procedimientosparalaaplicacióndelasreduccionesoexencionesfiscalesprevistasenelpresenteConvenio. 2. DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,fordert eine von der zuständigen Behörde des anderen VertragsstaatsausgestellteBescheinigungüberdieAnsässigkeitim SinnedesAbkommensan. 2. ElEstadocontratantedelqueprocedanloselementosde rentasolicitaráuncertificadoderesidenciaenelsentidodel Convenio,emitidoporlaautoridadcompetentedelotroEstadocontratante. 3. FürdieZweckevonArtikel4hatjedePerson,dieübereine vonderzuständigenBehördeeinesVertragsstaatsausgestellteAnsässigkeitsbescheinigungimSinnediesesAbkom- 3. Alosefectosdelartículo4,todapersonaenposesióndeun certificadoderesidenciaalosfinesdelpresenteConvenio, emitidoporlaautoridadcompetentedeunEstadocontra- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de 42 BundesgesetzblattJahrgang2012TeilIINr.2,ausgegebenzuBonnam20. Januar2012 mensverfügt,AnspruchaufdieAbkommensvergünstigungen.DieseBestimmunggiltauchfür(nachspanischemRecht errichtete)„SociedadesColectivas“,derenAnteilseignernicht inDeutschlandansässigsind.BefindensichunterdenAnteilseignerninDeutschlandansässigePersonen,solltedie „SociedadColectiva“dasAbkommennuraufdieEinkünfte anwendenkönnen,dienichtalseinerinDeutschlandansässigenPersonzuzurechnengelten. tante,tendráderechoaoptaralosbeneficiosdelpresente Convenio.EstadisposiciónseaplicaigualmentealasSociedadesColectivas(constituidasconformealalegislaciónespañola)cuandolossociosnoseanresidentesdeAlemania. SientrelossocioshubieraresidentesalemaneslaSociedad ColectivapodráaplicarelConvenioúnicamentealarenta quenoseconsidereatribuiblealresidentealemán. GeschehenzuMadridam3.Februar2011inzweiUrschriften, jedeindeutscherundspanischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist.BeiunterschiedlicherAuslegung derbeidenWortlautewerdendiesegemäßdemVerfahrennach Artikel24diesesAbkommensbehoben. HechoporduplicadoenMadrideldía3defebrerode2011,en laslenguasalemanayespañola,siendoambostextosigualmenteauténticos.Encasodedivergenciadeinterpretaciónentreambostextos,estaseresolveráconformealprocedimientoreguladoenelartículo24delpresenteConvenio. FürdieBundesrepublikDeutschland PorlaRepúblicaFederaldeAlemania Neisinger Schäuble FürdasKönigreichSpanien PorelReinodeEspaña ElenaSalgado Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de