o centro renasce - Amazon Web Services

Transcrição

o centro renasce - Amazon Web Services
ONDE COMER | WHERE TO EAT
Polo de Botafogo
Botafogo Gastronomy Center
SERVIÇO | SERVICE
M
julho
|
j uly
2016
A
•
G
A
e dição
Z
|
I
N
ed itio n
E
RIOgaleão
# 07
O CENTRO RENASCE
DOWNTOWN RIO IS REBORN
Um passeio pela história do Centro do Rio com o Veículo Leve sobre Trilhos
A journey through the history of downtown Rio with the Light Rail Transit System (VLT)
[ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]
LEVE A EMOÇÃO DOS
JOGOS PARA CASA.
CONHEÇA A NOVA
MEGASTORE RIO 2016
EM COPACABANA.
Praia de Copacabana, em frente
à Rua Figueiredo Magalhães.
TAKE THE EXCITEMENT OF THE GAMES
HOME. VISIT THE NEW RIO 2016
MEGASTORE IN COPACABANA.
Copacabana beach, in front of
Figueiredo Magalhães street.
Rio 2016 products. The Games with you.
Produtos Rio 2016. Os Jogos com você.
NOS TRILHOS DA RENOVAÇÃO
ON THE TRACKS OF RENOVATION
Ao mesmo tempo em que a Região Portuária e
o Centro passam por um impactante processo
de revitalização, essas áreas históricas ganham
uma nova alternativa de transporte. É o Veículo
Leve sobre Trilhos (VLT), uma solução de
mobilidade moderna, silenciosa, confortável e
não poluente, adotada com sucesso em mais de
400 cidades do mundo.
Um belo programa é pegar o VLT na Cinelândia,
depois de apreciar a arquitetura de prédios como
a Biblioteca Nacional e o Theatro Municipal, e
seguir pela Avenida Rio Branco até a renovada
Praça Mauá, para ver as exposições do Museu
de Arte do Rio (MAR) e do Museu do Amanhã.
Outro passeio imperdível é caminhar pela Orla
Conde, nova frente marítima recém-aberta
entre o Armazém 8 do Porto e a Praça XV, com
direito a uma parada para conferir as mostras no
Centro Cultural Banco do Brasil, Casa FrançaBrasil e Centro Cultural dos Correios.
Uma cidade que qualifica cada vez mais seus
serviços para oferecer cultura, lazer e ambientes
fantásticos a seus moradores e visitantes. Este é
Rio do presente! Aproveitem!
At the same time the Port Zone and downtown are
undergoing an impacting revitalization process,
these historical places get a new transportation
alternative. It’s the Light Rail Transit System (VLT),
a modern, quiet, comfortable, and clean solution for
urban mobility, implemented successfully in over
400 cities around the world.
A fun thing to do is to catch the VLT at Cinelândia,
after appreciating the architecture of the Biblioteca
Nacional (National Library) and the Theatro
Municipal (Municipal Theater), for instance, and
go down the Rio Branco avenue until you get to the
renovated Praça Mauá square to see the exhibitions
of the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum)
- MAR and the Museu do Amanhã (Museum of
Tomorrow). Another unmissable tour is to walk by
Orla Conde, a new waterfront that opened recently
between Armazém 8 at the port and Praça XV square
where you can stop to check out the exhibitions at
the Centro Cultural Banco do Brasil (Banco do Brasil
Cultural Center), Casa França-Brasil, and Centro
Cultural dos Correios (Correios Cultural Center).
A city that improves its services more and more
to offer culture, leisure, and fantastic places for its
citizens and visitors. This is the Rio of the present!
Enjoy!
EDUARDO PAES
Prefei t o | Mayor
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
BONDE DO FUTURO
FUTURE’S TRAM
A edição de julho da Revista Visit.Rio pega
carona no novíssimo VLT, conduzindo o leitor a
um passeio em que passado, presente e futuro
caminham juntos sobre trilhos no Centro da
cidade. Mas as novidades para os turistas
não param por aí: o RIOgaleão - Aeroporto
Internacional Tom Jobim acaba de ganhar
uma ampliação e a nova área conta com mais
restaurantes, lojas e serviços, e quem for
conhecer o Cristo vai ser recepcionado no
recém-inaugurado Centro de Visitantes do
local - legados antecipados que as Olimpíadas já
deixaram para o turismo carioca.
Na parte cultural, a programação segue
quentíssima neste inverno: tem a reinauguração
do MAC em Niterói, a exposição do músico
Arnaldo Antunes no Centro Cultural dos
Correios e a ópera Orfeu e Eurídice no
Municipal, além de novas mostras no MAR e no
CCBB. O Parque Madureira, casa do samba e do
charme, cede espaço para a Bossa Nova brilhar
no evento “Madureira Cheia de Bossa”.
No quesito gastronomia, a revista indica as
casas do Polo Botafogo, além de indicar o café da
manhã da Casa Carandaí, o Costelão do CADEG
e as cachaças do Noo.
Está quase na hora! Aproveite para curtir o
clima pré-olímpico no Rio!
The July edition of the Visit.Rio Magazine takes a ride
on the brand new Light Rail Transit System (VLT),
taking the reader on a journey where the past, present,
and future walk together on rails in downtown
Rio. But there is much more news for tourists: the
RIOgaleão - Tom Jobim International Airport has just
been expanded and now has more restaurants, stores,
and services, and those who come to see the Christ
will be welcomed at the recently-opened Visitors’
Center – an anticipated legacy the Olympic Games
have left for Rio’s tourism.
The cultural program is still very warm this winter:
there’re the reopening of the MAC museum in Niterói,
the exhibition of the musician Arnaldo Antunes at
Centro Cultural Correios (Correios Cultural Center),
and the Orpheus and Eurydice Opera at the Theatro
Municiapl (Municipal Theater), as well as new
exhibits at MAR and CCBB. In the Parque Madureira
(Madureira park), the house of samba and charme, is
Bossa Nova’s time to shine in the event Madureira
Cheia de Bossa.
In the gastronomy category, the magazine suggests the
establishments of the Botafogo Gastronomy Center,
as well as the breakfast served at Casa Carandaí,
Costelão at the CADEG municipal market, and Noo’s
cachaças.
It’s almost time! Take the time to enjoy the pre-Games
atmosphere in Rio!
ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO
S ecret ári o Especi al de Tu ri sm o | Tou ri sm Secretar y
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
WHEN I VISIT RIO
Oskar Metsavaht abre exposição sobre
o Cristo Redentor no Museu Histórico da Cidade
Um cantinho, um violão
Esse amor, essa canção
Pra fazer feliz a quem se ama…
Muita calma pra pensar
E ter tempo para sonhar.
Da janela vê-se o Corcovado,
o Redentor que lindo…
No dia 7 de Julho de 2007, a estátua do Cristo
Redentor foi nomeada uma das novas sete
maravilhas do mundo. Localizada no topo
do morro do Corcovado e visível de todos os
ângulos da cidade, fica fácil entender o porque.
Apreciar a vista deslumbrante da cidade a 709
metros acima do nível do mar é imprescindível
quando se visita o Rio.
Durante esse mês, turistas e cariocas terão
a chance de ver o Cristo de uma perspectiva
única. O artista Oskar Metsavaht fará uma
re-interpretação do ícone reconhecido
internacionalmente atráves de uma série
de fotos, quadros e instalações de vídeo na
próxima exibição “Cristo Redentor por Oskar
Metsavaht”. Embaixador da UNESCO e
reconhecido amplamente como Diretor Criativo
da Osklen, Metsavaht foi convidado pelo
Arquidiocese do Rio de Janeiro a criar a exibição,
que irá marcar a re-abertura do Museu Histórico
Nacional, após uma reforma significativa.
Oskar Metsavaht imprime em fotos,
pinturas e instalações de vídeo seu olhar
artístico sobre o Cristo Redentor em exposição
no Rio de Janeiro. O símbolo nacional ganha
a leitura contemporânea de Oskar, que já
interpretou em outras exibições ícones como
a calçada de Ipanema, a tribo Ashaninka e o
Centro de Arte Contemporânea Inhotim. O
artista inaugura, no dia 3 de julho, o resultado
de uma pesquisa artística, arquitetônica e
conceitual sobre o monumento.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Tive total liberdade de criação para compor cada
obra, o que me permitiu percorrer caminhos
diversos. Inspirado em sua arquitetura, sua
pioneira construção e em sua simbologia
espiritual e religiosa. A estátua, um dos
primeiros monumentos de concreto armado
realizados com esta técnica, definiu parte de
nossa arquitetura modernista nas décadas
seguintes. Pesquisei a história de sua criação
desde os esboços, aos desenhos arquitetônicos
e artísticos e também a forma que pintores
e escultores interepretaram a imagem e
simbologia do Cristo nos períodos góticos e
renascentistas.”, resume Oskar, que também
revistou as coleções no Metropolitan, em Nova
Iorque, no Prado, em Madrid e no Louvre em
Paris e também a arte barroca em Ouro Preto.
A exposição seguirá três momentos: Construção,
Desconstrução e Reconstrução de um símbolo.
Sua imagem e espiritualidade através de
música, fotografia, instalação de video e
pintura. A exibição também revela curiosidades
desconhecidas do grande público, como o fato
de a construção do Cristo Redentor ter sido um
projeto precursor do crowdfunding. Em 1921, a
Igreja conclamou paróquias, devotos e cariocas
das mais variadas classes para fazerem doações
e, assim, arrecadou a verba necessária para
colocar de pé o grandioso projeto.
A exposição terá entrada franca e permanece
no Museu até o dia 2 de outubro. As obras
também serão reunidas em um livro, a ser
lançado ainda este ano.
SERVIÇO | SERVICE
CRISTO REDENTOR POR OSKAR METSAVAHT
Museu Histórico da Cidade - Estrada Santa Marinha, s/n,
Parque da Cidade – Gávea
5 de julho a 2 de outubro, terça a domingo, 10h às 17h |
July 5 to October 2, tuesday to sunday, 10am to 5pm
Entrada franca | Free entry
Oskar Metsavaht ‘s exhibition on the Christ in the
Historical Museum
Quiet night of quiet stars,
Quiet chords from my guitar,
Floating at the silence that surrounds us.
Quiet nights and quiet dreams,
Quiet walks by quiet streams
And a window that looks out on Corcovado,
oh how lovely.
York, Prado in Madrid, and the Louvre in Paris. I also
studied baroque art in the city of Ouro Preto (in the
state of Minas Gerais), and researched the various
interpretations of the image of Christ by Gothic and
Renaissance artists,” reveals Oskar, who photographed
the Statue from several different angles, on different
times of the day throughout a year.”
On July 7 th of 2007 (7/7/07), the statue of Christ the
Redeemer was named one of the new seven wonders
of the world. Towering over Corcovado mountain and
visible from every angle of the city, it is not hard to
understand why. Seeing the statue up close – and the
breathtaking view of the city at 2,300 feet above the sky,
is a must when visiting Rio.
The exhibit will be composed of three distinctive
moments: construction, deconstruction and
reconstruction of a symbol, exploring the Statue’s Image
and spirituality through photography, music, video
installation and painting.
This month, tourists and even cariocas will get the
chance to see the Statue of the Christ from a very
unique perspective. Artist Oskar Metsavaht reinterprets
the world-renown icon through a series of photos,
paintings and video installations in the upcoming
exhibit “Cristo Redentor por Oskar Metsavaht”. A
UNESCO goodwill ambassador, and widely known
as the creative director of Osklen, Metsavaht was
invited by the Archdiocese of Rio de Janeiro to create
the exhibit, which will mark the re-opening of the
Historical Museum after major renovations.
Metsavaht immersed himself in creative research
of the artistic, architectural and conceptual aspects
of the monument. This was not the first time the
artist explored local symbols as subjects – previous
photography and art exhibits feature the famous
sidewalk of Ipanema, the Ashaninka tribe in the
Amazon and the great Inhotim museum in Minas
Gerais. But exploring such a powerful symbol was a
challenge he welcomed humbly.
“It was a true honor to be invited to reinterpret
the greatest symbol of our City. I had full creative
freedom to compose each work, which allowed me
to go many different ways. The statue was one of the
first reinforced concrete monuments made, and its
technique defined part of our modernist architecture
in the following decades. During the process, I revisited
many different museums, like the MET in New
The exhibit also reveals unknown curiosities to
the general public, such as the curious fact that the
construction of the Statue was a pioneering case of
crowd-funding. In 1921, the Church urged parishes,
devotees and locals of various classes to make
donations and raised the money needed to put up
the grand design.
The exhibit will have free entry and will remain in the
museum until October. A book containing all of Oskar
Metsavaht’s artwork pertaining to the exhibit will be
released by the end of the year.
POR | BY
PAULA
BEZERRA
DE MELLO
@paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e
Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua
carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a
ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao
Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar
o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula
também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada
organização sem fins lucrativos Brazil Foundation.
@paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique
branding and communications agency based in Ipanema, Rio de
Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in
the film industry in New York, where she later became a contributor
for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to
head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a
board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
SIGA O RIO
NO INSTAGRAM
FOLLOW RIO AT INSTAGRAM
@visit.rio
visit.rio
M
A
G
A
Z
Praia da Macumba @andersonnfernandes
Jardim Botânico @oliverzcohen
Parque Nacional da Tijuca @diegotovar_fotos
Corcovado @gabrielnasp
I
N
E
Este mês selecionamos cliques de paisagens que
representam bem os encantos naturais do Rio
de Janeiro. Das palmeiras imperiais enfileiradas
no Jardim Botânico ao pôr do sol na Praia da
Macumba, passando pelo suntuoso pico do
Corcovado e o visual estonteante a partir do Forte
do Leme, a cidade que é bonita por natureza não
esconde mesmo seus dotes. Quer aparecer por
aqui? Marque suas fotos com a tag #visitrio e
revele a todos o seu cartão-postal favorito do Rio!
This month, we’ve chosen photos of landscapes that
really show the natural beauties of Rio de Janeiro. From
the row of imperial palm trees at the Jardim Botânico
(Botanic Garden) to the sunset at Praia da Macumba
(Macumba beach), passing through the sumptuous
Corcovado mountain and the astonishing view from
the Forte do Leme (Leme fort), the naturally beautiful
city does not hide its gifts. Would you like to be featured
here? Tag #visitrio on your photos and show everyone
your favorite postcard from Rio!
Prainha @lucianagoldani
Arpoador @marxmarilia
Leme @robertomachadoalves
Pão de Açúcar visto do Forte do Leme @vitormarigo
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
104
44
12
48
57
36
86
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
SUMÁRIO | SUMMARY
IM P E RD Í V EL | M US T-S E E
12
18
19
20
Tour da Experiência | Port Experience Tour
Estátua de Clarice Lispector | Statue
Centro de Visitantes Paineiras | Visitors’ Center
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
C A PA | COV E R
36
VLT
O Q U E FA ZER | WHAT TO DO
44
48
50
51
52
54
55
56
57
58
59
60
61
62
64
85
O Triunfo da Cor no | at CCBB
Megastore Copacabana Rio 2016
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A | City of
Rio de Janeiro Tourism Authority
Presidente | President - José Carlos Sá
www.visit.rio
Coordenação | Coordination Daniel Brick
Tributos a | Tributes to Amy e | and Michael Jackson
Bibi Ferreira canta | sings Sinatra
Bossa Nova no | at Parque Madureira | Park
Ópera no | Opera at Theatro Municipal
MAC Niterói
Palavras em movimento no | at CCC
Linguagem do corpo carioca no | at MAR
Meguri na | at Cidade das Artes
Edição | Edition - Hellen Silva
(jornalista responsável MTB 36683)
Projeto Gráfico Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão,
Renato Dantas e | and Tuut
Reportagens | Reports - Bianca Garcia,
Clara Torres, Hellen Silva, Jéssica Vidal e |
and Juliana Muniz
Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello
FotoRio 2016
Pesquisa e Revisão | Research and
Revision - Felipe Martins, Hellen Silva,
Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e
| and Wanda Rocha
Este mês | This month
Fotos | Photos - Alexandre Macieira
Em breve | Upcoming events
Textos em inglês | English texts Luiza Carmelo - Easy Eat Traduções
R.U.A. no | at Espaçõ GaleRio
Polo Gastronômico de Botafogo | Gastronomy center
Capa | Cover - Praça Mauá - Alexandre
Macieira
O Quintal Zen
Impressão | Print - Edigráfica
Casa Carandaí
Tiragem da Edição Julho 2016 |
July 2016 Edition issue - 50.000
Q Chocolate
Vero Gelato Café
Costelão
Riba
Noo
Novos hotéis | New hotels
S E RV I ÇO S | S E R V I CE S
112
116
127
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio Pedro
Figueira de Mello
Gilberto Gil, Aquele Abraço - o | the Musical
O N D E F I C A R | WHE R E TO S TAY
104
Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro |
Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Arraiá na | at Fundição Progresso
O N D E CO MER | WHE R E TO E AT
86
94
96
97
98
99
100
102
M A G A Z I N E
Ano I - # 07
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Aeroporto RIOgaleão | Airport
Informações Úteis | Useful Information
Mobilidade | Mobility
Endereço para correspondência | Mailing
Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro |
Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro
- RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317
[email protected]
A Revista Visit.Rio foi editada com base
nos dados fornecidos à RIOTUR, que não
se responsabiliza por eventuais alterações
efetuadas após a impressão. | The Visit.
Rio Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the magazine
has gone to print.
Distribuição gratuita | Free distribution
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
UM TOUR CHEIO
DE BRASILIDADE
A VERY BRAZILIAN TOUR
História, cultura e transformação. Uma visita
à Região Portuária revela as três facetas, que
coexistem em sintonia. A última modificação,
promovida pelo projeto Porto Maravilha, que
vem transformando toda a região desde 2009,
trouxe resultados mais que positivos: novo
passeio público, o Veículo Leve sobre Trilhos,
dois museus, um aquário marinho, que será
inaugurado em breve, aumento do número de
visitantes, e muita beleza e sofisticação. Para
mergulhar na identidade cultural da região, o
Sebrae/RJ lançou o roteiro Tour da Experiência
no Porto: um 3x4 da Brasilidade, formado por
18 micro e pequenas empresas certificadas
e atuantes nos segmentos de gastronomia,
hospedagem, comércio, visitas guiadas e
atrativos turísticos na região.
History, culture, and transformation. A visit to the
port region reveals those three facets coexisting in
harmony. The last modification made by the Porto
Maravilha project – which has been transforming the
whole region since 2009 – has brought more than
positive results: a new promenade, the Light Rail
Transit System (VLT), two museums, one salt water
aquarium that will be opened soon, the increase
on the number of visitors, and a lot of beauty and
sophistication. To dive into the cultural identity of the
area, Sebrae/RJ has released the Tour da Experiência
no Porto: um 3x4 da Brasilidade (“Port Experience
Tour: a Portrait of the ‘Brazility’”), made by 18 small
companies that are certified and acting in the fields of
gastronomy, accommodation, commerce, guided tours,
and tourist attractions in the region.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
12
Alexandre Macieira
13
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
No roteiro, o visitante vai das iguarias do boteco
tradicional à sofisticação da enoteca, do charme
de uma centenária chapelaria à história da
diáspora africana. As empresas que participam
do tour foram selecionadas e receberam
consultoria do Sebrae/RJ para que os produtos
oferecidos aos visitantes fossem experiências
memoráveis, capazes de causar uma sensação
de familiaridade com toda a região e com o
jeito carioca de ser. Os passeios prometem um
mergulho na cultura de diferentes povos que
expressam a nossa brasilidade, passando por
ruas e casarões antigos e esbarrando em hábitos
e costumes diversificados.
On the tour, the visitors experience from the snacks
of the traditional bars to the sophistication of the
enoteca, from the charm of a centenarian hat shop to
the history of the African Diaspora. The companies
participating in the tour were chosen by Sebrae/
RJ and received consultancy from the institution
so that the services offered to the visitors were
memorable experiences capable of provoking a
feeling of familiarity with all the region and with the
carioca way of life. The tours promise a dive into the
culture of many peoples that express our “brasility”
(our particularly Brazilian characteristics) passing
through streets and old mansions and encountering
diverse habits and customs.
Yellow Submarine
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
14
Divulgação
Armazém Zero4
Aline Massuca
Com o intuito de nortear os visitantes
pela região foi criado o Mapa Oficial do
Porto, que reúne os principais atrativos
culturais e turísticos da região, opções
de meios de transporte e as empresas
certificadas do Tour da Experiência. O mapa
é distribuído gratuitamente em todos os
postos de informação turística da cidade,
nos estabelecimentos participantes e pontos
turísticos que fazem parte do roteiro, como
o Museu de Arte do Rio (MAR), o Museu do
Amanhã e, futuramente, o AquaRio.
Aiming at guiding the visitors through the port
zone, the Official Map of the Port was created, and it
gathers the main cultural and tourist attractions of
the region, options of means of transportations, and
the certified companies of the Port Experience Tour.
The map is given free of charge to everyone at the
city’s tourist information booths that are part of the
tour, like the ones at the Museu de Arte do Rio (Rio’s
Art Museum), the Museu do Amanhã (Museum of
Tomorrow), and later at AquaRio.
Bodega do Sal
Divulgação
Enoteca
Divulgação
Hotel Gamboa
Divulgação
Florêncios Turismo
15
Divulgação
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
16
Rio’s Art Museum
Rio de Janeiro Marine Aquarium
Ter-Dom, 9h30 às 18h
Tue-Sun, 9:30am to 6pm
Seg e Sex,17h à 1h; Ter-Qui, 17h às 22h; Sáb-Dom, 17h às 23h
Mon and Fri, 5pm to 1am; Tue-Thu, 5pm to 10pm; Sat-Sun, 5pm to 11pm
8:30am to 6:30pm
17
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
DOS LIVROS
PARA O LEME
A ideia da homenagem partiu da professora
e biógrafa de Clarice, Teresa Monteiro, que
recebeu ajuda da atriz Beth Goulart, intérprete
da escritora no teatro. Um outro recanto de
Clarice no Brasil, Pernambuco, também abriga
uma estátua em sua homenagem, em frente à
casa onde morou. Aqui, o local escolhido para
a homenagem foi o bairro do Leme, onde a
escritora viveu durante 12 anos. Falecida aos
56 anos, Clarice sempre lia na mureta próxima
ao posto 1 com seu cachorro Ulisses, também
retratado na escultura.
FROM BOOKS TO LEME
“Liberdade é pouco. O que eu desejo ainda
não tem nome”, talvez agora já tenha:
eternidade. A autora dessa frase é ucraniana,
naturalizada brasileira e um dos maiores
nomes da literatura do século XX, que
conquistou os corações dos seus leitores. Seu
nome, Clarice Lispector. Segundo a filósofa e
escritora francesa Hélène Cixous, existe uma
literatura AC (antes de Clarice) e outra DC
(depois de Clarice), dada a sua importância
para a cultura mundial. Dentre as mais de 20
estátuas de bronze masculinas, Clarice é a
única mulher a ser retratada em tamanho real.
A obra, assinada pelo artista plástico Edgar
Duvivier, custou cerca de R$ 90 mil. O projeto
foi financiado com a ajuda de colaboradores
e com a venda de 40 maquetes da obra para
admiradores da escritora.
The idea of the homage came from the professor and
Clarice’s biographer Teresa Monteiro, who was helped
by the actress Beth Goulart, who plays the writer in
the theater. Another one of Clarice’s places in Brazil,
Pernambuco, also houses a statue in her honor, in front
of the house she has lived in. The chosen place in Rio
for the homage was the Leme neighborhood, where she
lived for 12 years. She passed away at age 56, but she
always used to read by the wall next to Posto 1 with her
dog Ulisses, also portrayed in the sculpture.
“Freedom is too little. What I yearn for hasn’t been
named yet”, maybe now it has: eternity. The author
of this phrase is Ukrainian, naturalized Brazilian,
and one of the most important writers of the 20th
century, who made her readers fall in love with her.
Her name, Clarice Lispector. According to the French
philosopher and writer Hélène Cixous, there’s a BC
literature (before Clarice) and an AC literature (after
Clarice), so great is her importance to the culture of
the world. Among the 20 male bronze statues, Clarice
is the only woman to be portrayed in real size. The
work, signed by visual artist Edgar Duvivier, cost R$90
thousand. The project was financed with the help
of collaborators and with the sales of models of the
statue to admirers of the writer.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
ESTÁTUA CLARICE LISPECTOR
Caminho dos Pescadores Ted Boy
Marino – Leme
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
18
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PARA VER,
CURTIR
E RELAXAR
TO SEE, ENJOY, AND RELAX
A partir da segunda quinzena de julho,
os visitantes que chegarem ao ponto
turístico mais visitado da cidade contarão
com um atrativo a mais: o novo Centro de
Visitantes Paineiras. Construído na estrutura
que abrigou o Hotel Paineiras, fundado
originalmente em 1880 e abandonado nos
últimos 30 anos, o Centro de Visitantes
contará com atrativos suficientes para
enriquecer sua visita ao Cristo Redentor.
Entre as novidades há uma exposição
interativa sobre os parques nacionais
brasileiros, área gastronômica com vista
panorâmica para a cidade, loja de souvenires
e bilheteria com um moderno sistema de
autoatendimento e senhas.
Divulgação
Divulgação
Starting on the second half of July, the visitors who
come to the city’s most visited tourist attraction
will enjoy a new feature: the new Paineiras Visitors’
Center. Built in the facility that holds the Paineiras
Hotel, funded originally in 1880 and abandoned
for the last 30 years, the Visitors’ Center will have
enough features to enrich your experience at Christ
the Redeemer. Among them, there’s an interactive
exhibition about the Brazilian national parks, a
gastronomy area with a panoramic view of the city, a
gift store, and a box office with a modern system of
self-service and vouchers.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
CENTRO DE
VISITANTES PAINEIRAS
Diariamente, 8h às 18h |
Daily, from 8am to 8pm
www.paineirascorcovado.com.br
19
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
O MELHOR DO RIO
RIO’S TOP ATTRACTIONS
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
CORCOVADO
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
2558-1329
www.cristoredentoroficial.com.br
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca,
com 710 metros de altura, de onde se
pode apreciar uma das mais belas vistas
da cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous
Art Déco sulpture in the world, began
to be planned in 1921 and was developed
by engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at
the Tijuca National Park, 710 meters high
and giving a sweeping panorama of sea
and mountain, a world famous vista.
Como chegar | How to get:
• De trem | By train - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$ 68,
baixa temporada | low season R$ 56.
Crianças até 5 anos grátis | Free for
children up to 5 years, De 6-11 anos |
From 6 to 11 years old R$ 44
Idosos acima de 60 anos | seniors over
60 years R$ 22, de acordo com a lei |
according to law 10741/03
tremdocorcovado.rio
• De van | By van (Paineras) - preço adulto
alta temporada | adult price high season
R$ 38, baixa temporada | low season R$ 26.
Crianças de 05-11 anos |
Children from 05 to 11 years R$ 14
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil |
Seniors over 60 years, Brazilians and
foreigners residing in Brazil R$ 7
• De van | By van (Praça do Lido,
Largo do Machado) - preço adulto alta
temporada | adult price high season R$
68, baixa temporada | low season R$ 56
Crianças de 05-11 anos | Children R$ 44
Idosos acima de 60 anos, brasileiros e
estrangeiros residentes no brasil | Seniors
over 60 years, Brazilians and foreigners
residing in Brazil R$ 37
www.paineirascorcovado.com.br
PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF
Avenida Pasteur, 520 - Urca
2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8h-21h, primeira partida
8h10, última partida 19h50 - Preço:
Adultos - R$ 76; Crianças 6-12 anos R$ 38; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a
partir de 60 anos, portador de necessidades
especiais e estudantes tem desconto de 50%
mediante apresentação de documento. |
Daily, 8am to 9pm, First departure 8:10am,
last departure 7:50pm - Price: Adults R$ 76, Children 6-12 years - R$ 38, Under
6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico
Van oficial Paineiras - Corcovado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
20
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Pão de Açúcar
que sai da Praia Vermelha, percorrendo
uma distância de 575 metros até a altura
de 220 metros acima do nível do mar,
de onde se tem uma belíssima vista de
Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o
penhasco monolítico chamado Pão de
Açúcar é terminal da viagem de 750
metros, alcançando uma altura de 396
metros. | It is unquestionable the beauty
and location of the Sugar Loaf. Access
to the Urca Hill is by the first leg of the
cable-car, traveling some 575 meters
form Praia Vermelha to a height of 220
meters above sea level, with a beautiful
view over Botafogo and the Guanabara
Bay. The second stage of the Sugar Loaf,
at a height of 396 meters.
MARACANÃ - ESTÁDIO
JORNALISTA MÁRIO FILHO
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
www.maracana.com
Tour temporariamente suspenso. | Tour
temporarily suspended. O Maracanã já foi
cenário dos mais importantes clássicos do
futebol brasileiro, e recebeu momentos
históricos do futebol internacional. Fatos
monumentais, como o milésimo gol do
Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos
gramados do templo do futebol brasileiro.
Palco da grande final da Copa de 2014, o
Maracanã foi recentemente reformado e
está aberto para visitação diariamente. O
tour acontece entre 9h e 17h. Durante o
passeio, os visitantes poderão conhecer os
camarotes do estádio, descer o vestiário
e terminar o passeio em campo, indo aos
dois lados do banco de reservas e pisando
no gramado mais famoso do futebol
brasileiro. A compra de bilhetes deve ser
feita na Bilheteria A1, em frente à rampa
da estação do metrô Maracanã. A visita
guiada custa R$ 40, com opção de meia
entrada para estudantes, pessoas de 5 a 21
anos, idosos e portadores de necessidades
especiais a R$ 20. Crianças menores de 5
anos não pagam. |
The Maracanã stadium has been the
setting of the most important Brazilian
soccer classics, and it has hosted historical
moments of the international soccer.
Monumental facts, like the thousandth goal
of the soccer King Pelé, in 1969, happened
on the grass of the Brazilian soccer temple.
The stage of the great final of the 2014
World Cup, Maracanã has been recently
renovated and it’s open daily for visitation.
The tour happens from 9am to 5pm. On
it, the visitors can go to the stadium V.I.P.
boxes, go down to the lockers, and end
the tour on the field, going to both sides
of the substitutes’ bench, and stepping
on the most famous lawn of the Brazilian
soccer. The tickets can be bought at the
A1 box office, in front of the ramp of the
Maracanã subway station. The guided tour
is R$ 40, and students, children from 5 to
10 years old, elderlies, and disabled people
can pay half-price. Children under 5 years
old are free of charge
Alexandre Macieira
ÁREAS VERDES |
GREEN AREAS
MIRANTES | BELVEDERES
MESA DO IMPERADOR |
EMPEROR’S TABLE
Estrada da Vista Chinesa Floresta da Tijuca - Horto
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem
a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande
parte da Zona Sul. | A table made of stone
was used for picnics during the Empire
age. From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
Maracanã
21
J.P. Engelbrecht
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MIRANTE DA PRAINHA |
PRAINHA BELVEDERE
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir
do caos urbano e contemplar uma natureza
linda. | Through Estado de Guanabara
Avenue, before arriving at Prainha. Located
in Barra da Tijuca, this spot is ideal for
those who want to escape the urban chaos
and admire Rio’s beautiful nature.
MIRANTE DO LEBLON (HANS
STERN) | LEBLON BELVEDERE
Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque Penhasco
Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar
o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in
Alto Leblon. This belvedere is located at the
entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos,
and is perfect for enjoying the sunset.
MIRANTE DO PASMADO |
PASMADO BELVEDERE
Ladeira da Rua General Severiano, subindo
a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de
observação em Botafogo, possui uma vista
do Morro da Urca e a Baía de Guanabara
em ângulos bem aproximados. | Through
the slope at General Severiano Street and
up the ramp at Túnel do Pasmado. The
vantage point at Botafogo has a view of
Morro da Urca and Guanabara Bay.
MIRANTE DONA MARTA |
DONA MARTA BELVEDERE
Estrada do Mirante D. Marta
É um dos lugares mais visitados do Rio
porque de lá se tem uma vista quase total
da cidade. | One of the most visited points
in Rio giving an almost total view of the city.
PARQUES E FLORESTAS |
PARKS AND FORESTS
G
A
Z
I
N
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089
Foi adotado pelo designer de joias Antonio
Bernardo em 1997. Desde então são
realizadas duas grandes exposições anuais,
com venda de orquídeas. | This was adopted
by jewelry designer Antonio Bernardo
in 1997. Since then, two large annual
exhibitions are held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti
A área das bromélias reúne mais de 20
gêneros de bromélias do Brasil e do
exterior, importantes para as pesquisas
realizadas pelo Jardim Botânico. | In the
bromeliad area, there are more than 20
types of bromeliads from Brazil and abroad,
of importance to research performed by
the Botanical Gardens.
• Museu do Meio Ambiente
2294 6619
Ter-Dom, 9h-18h |
Tue-Sun, from 9am to 6pm
JARDIM BOTÂNICO |
BOTANICAL GARDEN
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
3874-1808 / 3874-1214
Seg, 12h às 17h. Ter-Dom, 8h às 17h |
Mpn, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes |
A
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez
mil espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as
a Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
O centro abriga em exposição permanente
um acervo digitalizado do compositor. A
proposta do espaço é também promover
palestras e oficinas sobre cultura e meio
ambiente. | The center has a digitalized
collection belonging to the composer, on
permanent exhibition. The Center also
proposes to promote talks and workshops
on culture and the environment.
Mirante em estilo oriental a 380 metros
de altura. | A belvedere in oriental
style at 380 meters.
M
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
VISTA CHINESA |
CHINESE BELVEDERE
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista
visit.rio
Guided tours English and Spanish speaking
guides are available
Ingresso | Tickets: R$ 10
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates
que estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental. |
E
22
The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
PARQUE LAGE | LAGE PARK
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
• Como chegar | How to get:
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às margens
da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno
compreende 348 mil metros quadrados
de floresta nativa da Mata Atlântica, nas
encostas do Maciço do Corcovado. Lá
funciona a Escola de Artes Visuais que
dispõe de uma biblioteca e auditório com
capacidade para 150 pessoas. | The Park
was originally the Del Rei Sugar Cane
Mill and was situated on the margins
of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
PARQUE ESTADUAL
DA PEDRA BRANCA
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 | 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm
Localizado na Zona Oeste da cidade do
Rio de Janeiro é considerado um dos
maiores parques urbanos do mundo e a
maior floresta urbana do país, ocupando
cerca de 10% da área total do município
do Rio de Janeiro e possui cerca de
12.500 hectares de área coberta por
vegetação típica da Mata Atlântica. O
maciço circunda os bairros de Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra
da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes,
Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de
Janeiro area is considered one of the
largest urban parks in the world and
the largest urban forest in the country,
occupying about 10 % of the total area
of ​​the Rio de Janeiro county and has
about 12,500 hectares of covered
area by vegetation typical of the Mata
Atlântica forest. The massif surrounds
the neighborhoods of Guaratiba, Bangu,
Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca,
Recreio dos Bandeirantes, Grumari
and Campo Grande.
• Núcleo Pau-da-Fome
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome,
4.003 – Taquara.
Onde estão localizados a sede e o centro de
visitantes, com exposição permanente. A
sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer
com tratamento paisagístico e sinalização
direcional. | Where they are located the
headquarters and visitor center with
permanent exhibition. The seat is equipped
with amphitheater and recreational areas
with landscaping and directional signage.
• Núcleo Piraquara
Entrada pela Rua do Governo,
s/nº – Realengo
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
• Núcleo Camorim
Entrada pela Estrada do
Camorim, 2.118 – Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com belas
paisagens até o açude, no alto do parque. |
Track about 4 km with beautiful landscapes
to the weir at the top of the park.
PARQUE NACIONAL DA TIJUCA |
TIJUCA NATIONAL PARK
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista
2492-2252 | 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get:
Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à
Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro,
táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o
visitante deve pegar um ônibus da linha 409
e saltar no ponto final, no Horto. | One option
is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista
Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or
bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus
line, and jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o turismo
ecológico e cultural. |
The Tijuca National Park is considered to be
one of the biggest urban parks in the world,
it occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well as
for the cultural and ecological tourism.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA
CATACUMBA | CATACUMBA PARK
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949
Entrada gratuita | Free entry
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm
Como chegar | How to get:
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from
General Osorio subway station in Ipanema.
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such
as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and
Caribé. Besides viewing these works of art,
the visitor can venture into a 20-minute
walk along a 350 meter sign-posted trail to
the Sacopã look-out where the spetacular
view is guaranteed from the top of its 130
meters. This park is very sought after for
sports, due partly to its canopy climbing,
rappelling, zip line and rock climbing
structures for children and adults.
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM
CARIOCA MUNICIPAL PARK
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun,
9:30am to 4:30pm
Preço | Price: R$ 4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista privilegiada
para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a
Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas
e sinalização com placas informativas e o
acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias.
| Located between the neighborhoods of
Leme, Copacabana and Botafogo, the park
has an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado and
Tijuca Forest. The site has trails and signs
with information boards, and is reachable
through Duque de Caxias Fort.
23
PARQUE NATURAL MUNICIPAL
DA PRAINHA | PRAINHA
MUNICIPAL PARK
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes - 2503-2134 (SMAC
- Gerência de Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada gratuita | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds, bicycle
parking and a room for itinerant exhibitions
head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros e
pequenos animais. Possui lagoas naturais,
pista para cooper, ciclovia, campo de futebol
e área para piquenique. | The native flora
serves as a refuge for birds and small animals.
It also has natural lagoons, a jogging track.
PRAIAS | BEACHES
ZONA SUL | SOUTH SIDE
ARPOADOR
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
DIABO
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock,
facing the open ocean.
IPANEMA
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim
de Alah it is 2 km long. Renowned for the
hit tune “Girl from Ipanema”.
LEBLON
Continuação da Praia de Ipanema indo até
os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
LEME & COPACABANA
Tem 4,15km de extensão, acompanhando a
Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica, as
far as Copacabana Fort.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
PEPINO
Localizada no final da praia de São
Conrado, a praia do Pepino é ponto de
pouso de asas-deltas e parapentes que
decolam da Pedra Bonita. | Located at the
end of São Conrado beach, Pepino is the
landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
PEPÊ
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing
and bodyboard.
SÃO CONRADO
Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa
no término da Av. Niemeyer, estendendo-se
por três quilômetros até o túnel São
Conrado. | Its official name is Praia da Gavea,
starts at the end of Niemeyer Ave. and runs
as far as São Conrado tunnel.
VERMELHA
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
ZONA OESTE | WEST SIDE
ABRICÓ
Praia naturista situada na Área de Proteção
Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
BARRA DA TIJUCA
Estende-se ao longo da Av. Lúcio Costa
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
MACUMBA
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
M
A
G
A
Z
I
N
RECREIO DOS BANDEIRANTES
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. | A
charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
RESERVA
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é
boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the least
crowded beaches in the city.
RIO HISTÓRICO |
HISTORICAL RIO
IGREJAS | CHURCHES
GRUMARI
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The
sea is often rough here.
visit.rio
PRAINHA
Uma pequena faixa de areia com 700m de
extensão de mar forte e localizada no fim
da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
E
CATEDRAL METROPOLITANA DE
SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO
METROPOLITAN CATHEDRAL
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669
Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9h-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral |
Set in the basement of the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a quinta,
das 14 às 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which
function Monday through Friday, are
open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
24
IGREJA DE NOSSA SENHORA DO
CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA
SENHORA DO CARMO DA ANTIGA
SÉ CHURCH
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 | 2221-0407
Visitas Guiadas com marcação prévia:
Ter-Dom (10h às 16h) | Guided visits with
prior appointment: Tue-Sun (10am-4pm)
2221-0407
Visitas guiadas a cada 30 minutos:
Seg-Sex (10 às 15h) e Sáb (11 às 14h) em
inglês | Guided visits every 30 minutes:
Mon-Fri (10am-3pm) and Sat (11am-2pm)
• Espetáculo de Som e Luz |
Sound and Light Spectacle
Ter-Sex 13h30; Sáb e feriados 12h, 13h;
Dom, 12h30, 13h | Tue-Fri 1:30pm, Sat and
holidays at noon, 1pm; Sun 12:30pm, 1pm.
IGREJA DE NOSSA
SENHORA DA CANDELÁRIA |
CANDELÁRIA CHURCH
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324
Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom,
9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm;
Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
IGREJA DE NOSSA SENHORA
DA GLÓRIA DO OUTEIRO |
NOSSA SENHORA DA GLORIA DO
OUTEIRO CHURCH
Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória
2225-2869 | 2557-4600
Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom,
9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm;
Sat-Sun, 9am-noon
Visitas guiadas no primeiro domingo
do mês, com marcação prévia. | Guided
visits by appointment on the first
Sunday of each month.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO |
SÃO BENTO MONASTERY
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100 - osb.org.br
Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30 minutes
TOURS ESPECIAIS
+ASAS
www.maisasas.com.br
96899-5098 | 98121-7458
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio
de Janeiro de uma forma incomum,
longe da obviedade dos pontos
turísticos. | This platform was created by
advertising professional Isabella Cunha,
and it promotes unique experiences for
those who want to see Rio de Janeiro in
a different way, far from the most
obvious tourist spots.
AFRO TOURS
AMERICAS CONNECT
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e
leva os visitantes a locais de práticas
religiosas e manifestações artísticas
típicos da cultura negra. |
Offers tours focusing on the rescue and
dissemination of Brazilian black culture,
including Rio’s Port Area, tours through
pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
BAMBUI ECO TOUR
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Experiências no Rio. Favela Life Experience
no Complexo do Alemão, Cachaça
Experience Tour, Maricá tesouros escondidos,
Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real
experiences in Rio. Favela life experience tour
at the slum of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures, Old
Coffee Farms and horsebackriding.
BE CARIOCA TOUR
[email protected]
www.facebook.com/BeCariocaTours
98394-4196 – Cris Oliveira
Realiza passeios que fogem ao padrão dos
pontos turísticos tradicionais da cidade.
Lugares como a Cadeg; os ensaios nas
quadras das escolas; as tradicionais rodas
de samba no Cacique de Ramos e no
Renascença; entre outros destinos, estão
no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts
tours that run the pattern of traditional
sights of the city. Places like Cadeg, samba
school rehearsals; traditional “rodas de
samba” ate Cacique de Ramos and
Renascença; among others destinations,
are on the roadmap.
BRAZILIDADE
www.brazilidade.com.br
98871-1228 | 98139-6544
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e dá
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as pessoas
que lá residem. | This initiative seeks to
provide a unique experience at the Santa
Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
CEESC
ceesc.com.br |
[email protected]
99369-2844 - Gilmar Lopes
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows you to
see the Marvelous City like you’ve never
seen it before. It’s a unique opportunity to
enjoy the incredible sight of the city.
CHAPÉU TOUR
[email protected]
Brice - 9395-0716 | 7849-4748
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours
na Favela e na APA da Babilônia, além
de almoço e aulas de samba. | Tours
organized together with the association
of dwellers at Chapéu Mangueira in the
Slum and at the APA in Babilônia, as
well lunch and samba lessons.
EFE TOUR
www.efetour.com.br
980781881
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias de
turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada,
são apenas alguns dos serviços oferecidos
pela mais completa agência de turismo do
Rio. Com profissionais especializados e
25
guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de
uma aventura inesquecível, com qualidade
e segurança. | Agency specialized in
Adventure Tourism ran by tourism
specialists, travel agents and tour guides.
Hiking, rappelling, paragliding and climbing
are some of the options available at one of
Rio’s most ecclectic travel agencies.
Specialized and bilingual tour guides make
Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
ELEVADOR DO CANTAGALO
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osório Metro Station, in
Ipanema.Acesso gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais belos
cartões-postais do Rio, como Arpoador,
Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e
Morro Dois Irmãos | From the top of the
Elevator the vistor has a panoramic view of
some of the most beautiful sights in Rio,
such as Arpoador, Christ the Redeemer,
Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain.
EAGLERIDER
Avenida das Américas, 5001
Barra da Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotes
diferenciados e motos exclusivas como
BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years
in the market, this is the largest motorcycle
tourism company in the world, specializing
in rental and tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like BMWs
and Harley-Davidsons.
EXOTIC TOURS
[email protected] www.
exotictours.com.br
2179-6972 / 0800 282 6972 /
99222-6972
A empresa oferece passeios a pé e com guias
locais pelas comunidades da Rocinha, Dona
Marta e Babilônia, além de tours ecológicos
pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e
Vista Chinesa. | The company offers walk
tours with local guides through Rocinha,
Dona Marta and Babilônia communities,
besides ecological tours in The Botanical
Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
FAVELA TOUR
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 | 9989-0074
FAVELAS CHAPÉU
MANGUEIRA E BABILÔNIA |
CHAPÉU MANGUEIRA AND
BABILÔNIA SLUMS
Ladeira Ary Barroso, s/nº, Leme
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. |
The tour goes to two favelas: Rocinha, the
largest one in Brazil, and Vila Canoas. You
will visit the handcrafts and comercial area
of Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
A Associação de Moradores do Chapéu
Mangueira realiza um projeto de turismo
comunitário cuja renda é revertida para as
ações sociais da comunidade. São
oferecidos passeios com caminhada
ecológica na APA da Babilônia, aulas de
samba e Capoeira. O passeio deve ser
realizado por guias credenciados na
Associação de Moradores | The Association
of Dwellers at Chapéu Mangueira has a
project of community tourist services and
its income is versed into the social actions
within the community. There are tours such
as the ecological trekking at the APA at
Babilônia, samba and Capoeira lessons. The
tour must be accompanied by guides
accredited by the Association of Dwellers.
FAVELA DO VIDIGAL
TURISMO E EXPERIÊNCIA
alberguedacomunidaderj.com
96997-4156
É uma empresa de desenvolvimento
local na Comunidade do Vidigal,
onde trabalha com circuitos
turísticos e culturais, guiamento,
eventos e reserva de hospedagens na
Favela do Vidigal. | The agency is a local
development company in the Vidigal
community, which works with cultural and
tourist circuits, guiding, events and booking
accommodations in the Vidigal favela.
FAVELA SCENE
www.favelascene.com.br
[email protected]
97003-8485 / 98158-6531 /
96681-1315
Tour de Experiência pela favela Santa
Marta, em Botafogo, onde é possível
conhecer os locais que artistas como
Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys,
Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca
o desenvolvimento da comunidade e
trabalha com guias moradores da própria
comunidade, tornando assim a atividade
turística em um produto altamente
sustentável. | Experience tour at favela
Santa Marta, in Botafogo, where you can
meet the places that artists such as Michael
Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel
visited. Favela Scene promotes community
development and works with tabs residents
of the community, thus making the tourist
activity in a highly sustainable product.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
FIND YOUR RIO
Rua Gago Coutinho, 6 - casa 8 Laranjeiras
21 99639-7131 / 21 98705-1980
www.findyourrio.com
[email protected]
Somos cariocas apaixonados pelas
sensações que o Rio proporciona. Aqui é
nossa casa e recebê-los é o nosso maior
prazer. E para compartilhar e vivenciar
essas sensações com você, preparamos
experiências únicas com um super toque
carioca. Temos um time de anfitriões de
braços abertos prontos para dividir
momentos incríveis. | We are “cariocas”
passionate about our city, and the way it
makes people feel. This is our home and
nothing gives us more pleasure than having
you here. And to share and experience
these feelings with you, we prepare unique
experiences with a “carioca” touch. We
have a team of hosts with open arms ready
to share incredible moments.
FREE WALKER TOURS
www.freewalkertours.com 97101-3352
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de segunda a
sábado, às 10h30; e outro pelas praias de
Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e
domingos, às 15h30, a partir da estação de
metrô do Cantagalo. | The team performs
two free city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
26
GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO
[email protected]
facebook.com/gerhardtour
Informações | Information:
2569-6600 / 9588-3232
Guias de turismo católicos missionários.
Passeios para mais de 20 circuitos religiosos
entre igrejas e santuários em todo o Brasil,
a partir de R$ 60. | Missionary Catholic
Religious Guides. Tours of all of Rio’s
churches and sanctuaries from R$ 60.
GIRO CARIOCA TOUR
[email protected]
www.girocariocatour.blogspot.com
99680-0571
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
GIGATREK TURISMO
www.gigatrek.com
[email protected]
97166-9029 / 3349-1299
Empresa especializada no turismo no
Complexo do Alemão, na Zona Norte da
cidade. Com os roteiros “Salve Jorge” e
“Carioca por um dia”, é possível passar por
locais que foram cenário de novela e
apreciar uma deliciosa cerveja que leva o
nome do Complexo do Alemão. | Company
specialized in tourism in the Complexo do
Alemão, in the north area of the city. With
the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a
day”, you can go through sites that were
novel setting and enjoy a delicious beer that
bears the name of Complexo do Alemão.
GUIADAS URBANAS - TURISMO
CULTURAL SUBURBANO
www.guiadasurbanas.com.br
[email protected]
97108-1010 / 99305-5195 /
3390-1792
A agência apresenta o subúrbio carioca e
demais áreas periféricas da cidade através
de caminhadas que levam a conhecer e a
contemplar esses espaços através de sua
história, identidade e da memória afetiva
dos moradores. | The agency has the
carioca suburbs and other outlying areas
of the city by walking that lead to know
and contemplate those spaces
throughout its history, identity and
affective memory of the residents.
HAPPY MOTO
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme
25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas, que
duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters
rental venue now offers guided tours
(R$ 150) for a minimum of three people,
lasting from 3 to 8 hours.
JEEP TOUR
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours focused
on ecotourism, made in open-top military
jeep vehicles. Tourism with diversified
itineraries, in the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours,
Favela (slums) and others.
JUNGLE ME
www.jungleme.com.br
[email protected]
4105-7533
A Jungle Me é uma empresa de
ecoturismo que oferece tours com
diferentes niveis de dificuldade, variando o
nível de esforço, tempo e extensão. Os
passeios são acompanhados por guias
bilingues – inglês e espanhol - e incluem
transporte. | Jungle Me is an ecotourism
company that offers tours with different
levels of difficulty, varying the level of
effort, time and length. The tours are
accompanied by bilingual guides - English
and Spanish - and include transportation.
JVC TOUR
Rua Visconde de Inhaúma, 134
20º andar – Centro
3232-2634 / 99967-6262 /
99979-5851
www.jvctourexpert.com.br
[email protected]
A empresa realiza passeios diferentes,
como o Cachaça Tour, que visita um
alambique com degustação e aperitivos
tradicionais, além de passeios pela Baía de
Guanabara, ao Museu de Arte Popular do
Pontal e aulas de samba. | The company
makes special tours, like the Cachaça Tour,
which visits a distillery and allows for tasting
the sugar cane liquor and traditional
Brazilian snacks, as well as tours through the
Guarabara Bay, at the Museu de Arte
Popular do Pontal (Pontal Museum of
Popular Art), and cheerful samba classes.
MAKE YOUR TOUR
facebook.com/makeyourtour.rio
98391-3520
A agência de turismo tem como objetivo
desenvolver roteiros personalizados no Rio
de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu
próprio roteiro e receber o auxílio e
acompanhamento do guia. | A tour agency
that aims to develop custom itineraries in
Rio de Janeiro. The idea is the customer
build your own itinerary and receive the
assistance and monitoring of the guide.
NATTRIP ECOTURISMO
E AVENTURA
Rua Jorge Rudge, 67 A/203 - Vila Isabel
3264-0182
[email protected]
www.nattrip.com.br
A empresa nasceu da necessidade de
acessar locais com potencial para o
ecoturismo de aventura. A ideia é promover
uma vida saudável e gerar conhecimento
ambiental. | The company was born from
the need to acces locations with potential
for eco-tourism of adventure. The idea is to
promote a healthy life and generate
environmental knowledge.
NAVEGUE TEMPORADA
[email protected]
9305-6047
Desde 2013, o portal Navegue Temporada é
ideal para quem quer alugar barcos. O
primeiro e único site no país para aluguel de
embarcações oferece mais de 300 opções,
entre iates luxuosos, veleiros, barcos de
pesca e para esportes aquáticos, em cerca de
40 cidades do Brasil e de outros países ao
redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than
300 options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
27
NOSSO SONHO TURISMO
98867-7434
facebook.com/nossosonhoturismo
Oferece tours por toda a cidade, além de
planejar pacotes e viagens. A proposta da
agência é ajudar a transformar seu sonho
em realidade. | The agency offers tours
through all the city, and also plans your trip.
Their proposal is to help you to make your
dreams come true.
RIOXTREME
www.rioxtreme.com
98516-1146 / 97147-8849
Agência personalizada de turismo de
aventura, focada em proporcionar aos
clientes experiências inesquecíveis que vão
além do turismo convencional. |
Personalized travel agency focused on
bringing to clients the ultimate experience
besides the conventional mass tourism.
RIO FREE WALKING TOUR
riofreewalkingtour.com.br
[email protected]
97214-5095
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além
disso, pode ser feito um tour pelo Porto
Maravilha às terças, sextas e sábados
às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of
subway fers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by
Cinelândia station, Monday to Friday, at
9:30am, rain or shine. Moreover, it can be
made a tour of the Porto Maravilha on
Tuesdays, Fridays and Saturdays at
2pm out of the Praça Mauá.
RIO MÁXIMO
Rua Almirante Goncalves - 15,
loja C - Copacabana
www.riomaximo.tur.br
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e ensaios
de escolas de samba. | Receptive tourism
agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through
the most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
RIO PHOTO GUIDE
[email protected]
www.riophotoguide.com 97166-6628
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço de
fotos profissionais. | This tourism company
hosts private tours, in which a professional
photo service in included.
RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 | 9715-8502
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias que
são professores de História. | Historical
and cultural tours in the city of Rio de
Janeiro, made with tour guides that are
History teachers.
ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E
SUSTENTÁVEL
3322-9329 / 98041-8585
www.rocinhaoriginaltour.com.br
[email protected]
Estrada da Gávea, 398/23 – Rocinha
A agência é especializada em turismo
solidário, participativo e interativo, com
conexão e articulação com os parceiros da
comunidade, a fim de apresentar a
Rocinha sob o olhar de seus próprios
moradores. Conheça a Rocinha com
quem a conhece de verdade! | An agency
specialized in solidarity, participatory and
interactive tourism, with connection and
collaboration with community partners in
order to present the Rocinha under the
gaze of their own residents. Meet Rocinha
with who knows it truly!
ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO
www.roteirosdorio.com - 98871-7238
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas
do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros
culturais fazem parte do trajeto. Os bairros
visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são
feitos a pé, e acontecem em todos os
turnos: manhã, tarde, noite e até de
madrugada com marcação prévia. |
NeghaRio has been promoting, for 10 years,
free guided walks and tours through the
streets of Rio. Visits to churches, museums
and cultural centers are part of the route.
Visited neighborhoods include Centro,
Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana,
as well as Vila Aliança, in the West Zone. All
tour are done on foot, and are divided into
slots: morning, afternoon, evening and even
night (previous booked required).
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 | 3852-2917
Visite projetos de desenvolvimento
social e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran é uma organização
sem fins lucrativos e a maior parte da
taxa do programa é doada para fortalecer
os projetos. | Visit social development
projects and receive a perspective from
the community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects.
TOUR DE EXPERIÊNCIA NA
FAVELA SANTA MARTA
[email protected]
99102-0037
O Guia Local dá mais autenticidade ao
tour, mostrando que a motivação maior
para o turismo de favela é a oportunidade
de se compartilhar modos de vida e
experiências. Você poderá usufruir de uma
experiência mais verdadeira sendo guiado
por um morador da própria favela. |
Local Guide gives more authenticity to the
tour, showing that the greatest motivation
for slum tourism is the opportunity to
share ways of life and experiences. You can
enjoy a more real experience being guided
by a resident of the favela.
TOURIO FAVELA SANTA MARTA
www.favelasantamarta.com.br
[email protected]
99130-5505
O tour promove uma experiência única
pelo Santa Marta, primeira comunidade
pacificada do Rio. Surpreenda-se com a
história, a cultura e os atrativos da favela
mais colorida do Rio, tendo um visual
estonteante da cidade ao final da sua
caminhada, que será acompanhada por
um guia morador da comunidade. | The
tour promotes a unique experience at
Santa Marta, first pacified community of
Rio. Be amazed by the history, culture and
attractions of the more colorful favela of
Rio, having a stunning view of the city at the
end of your walk, which will be accompanied
by a guide resident of the community tab.
TURANTOUR
981314655
facebook.com/turantour.turano
A Turantour realiza caminhadas pela
Favela do Turano, na Tijuca, apresentando
a história local e deliciosos atrativos, além
de oferecer passeios por trilhas entre as
favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca.
28
| Turantour performs hiking through
Favela do Turano, at, presenting the local
history and delicious attractions, besides
trail rides as between neighborhoods
slums ans at the Tijuca Forest.
TRILHA DOIS IRMÃOS
trilhadoisirmaos.com.br
99759-9023 / 98394-4928 Ana Lima
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha
mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest
mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is
easier than you can imagine and requires
little effort of the visitors.
ROTEIROS NIEMEYER
Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer
deixou um legado de obras incríveis a serem
admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto
conhecido mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de diversas
cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não
poderia ser diferente, por isso preparamos um
roteiro imperdível de 13 obras que são
referência ao trabalho deste artista nas duas
cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years
and left an amazing legacy of highly admired
works. The features of his designs made the
architect a worldwide known artist and his
works are some of the best known sites of
several cities around the world. Rio de Janeiro
and Niterói are some of those cities. So we
prepared a tour of 13 must-see works in both
these cities, reference designs within the
lifework of this artist.
RIO DE JANEIRO
CASA DAS CANOAS |
CANOAS HOUSE
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
3322-0642 / 3322-0640
Fechado para reformas | Closed for enovations
EDIFÍCIO MANCHETE |
MANCHETE BUILDING
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
HOSPITAL DA LAGOA |
LAGOA HOSPITAL
Rua Jardim Botânico, 501 - J. Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
OBRA DO BERÇO
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902
Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h.
Necessário agendamento com dois dias
de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required
with two days notice.
PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA |
GUSTAVO CAPANEMA PALACE
Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to
pilotis every day, including weekends)
PASSARELA PROFESSOR DARCY
RIBEIRO - SAMBÓDROMO |
SAMBADROME
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles das
escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado em
1984, mantém-se fiel ao seu papel original,
mas também revela sua versatilidade ao
receber outros grandes eventos, incluindo a
competição de arco e tiro e a chegada da
maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. |
Designed to be the venue that hosted samba
school parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols of
popular culture in the city. Opened in 1984,
it remains true to its original role, but it also
learned to show its versatility by hosting
other major events, including bow and arrow
competitions and the finish line for the 2016
Olympic Games marathon.
NITERÓI
CAMINHO NIEMEYER |
NIEMEYER’S PATH
Com um complexo arquitetônico
idealizado por Oscar Niemeyer a
beira-mar, Niterói só é superada em
quantidades de obras do artista por
Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as
margens da Baía de Guanabara seis
edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover
a cultura artística na cidade |
Niterói has a whole architectural complex
designed by Oscar Niemeyer by the
seaside, making it the second of Brazil’s
cities with the largest numbers of works by
the artist, following Brasília. Caminho
Niemeyer shelters six buildings at the
shores of Guanabara Bay, all of which are
currently open, and housing projects that
promote the artistic culture within the city
CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO
SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S
MEMORY CENTER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 | 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex,
10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h |
Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays
9am-5pm - Gratuito | Free entry
ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE
CHARITAS | CHARITAS
WATERWAY STATION
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Seg-Sex, 6h30- 21h |
Mon-Fri 6:30am-9pm
• Restaurante Olimpo - 2º piso
Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h |
Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER |
OSCAR NIEMEYER FOUNDATION
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm. Gratuito | Free entry
MAC - MUSEU DE
ARTE CONTEMPORÂNEA |
CONTEMPORARY ART MUSEUM
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Ter-Dom, 10h-18h. | Tue to Sunday, 10am
to 6pm. Ingresso | Tickets: R$ 10 (gratuito
às quartas | free on wednesdays)
PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK |
JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela vista
para a orla de Niterói e do Rio, além da
Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
29
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both sitting
on one of the square benches.
TEATRO POPULAR |
POPULAR THEATER
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho
Niemeyer Centro - Niterói
www.niteroiturismo.com.br
2620-4806 / 2613-2613
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free entry
ROTEIRO SÃO CRISTÓVÃO
MUSEU MILITAR
CONDE DE LINHARES
Av. Pedro II, 383
Inaugurado em 1998, homenageia o
político que acompanhou a transferência da
Corte Portuguesa para o Brasil. Cinco
exposições permanentes contam a história
militar desde o período colonial exibindo da
evolução dos armamentos até a tropa em
marcha. | Inaugurated in 1998, it pays
homage to the politician Conde de
Linhares, who followed the relocation of the
Portuguese Court to Brazil. Five permanent
exhibitions tell the military story since the
colonial period, showing from the evolution
of the weaponry to the marching troops.
MUSEU NACIONAL/UFRJ
Quinta da Boa Vista
Vinculado ao Ministério da Educação, faz
parte da estrutura acadêmica da
Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Visitas mediadas são realizadas diariamente
pelas exposições permanentes. | Linked to
the Ministry of Education, it’s part of the
academic structure of the Universidade
Federal do Rio de Janeiro university.
Guided tours through the permanent
exhibitions happen every day.
CENTRO CULTURAL
MAÇÔNICO DO SUPREMO
CONSELHO DO BRASIL
Campo de São Cristóvão, 114
Abriga o aprendizado da filosofia dos Graus
Simbólicos e Filosóficos do Rito Escocês
Antigo e Aceito destacando a influência da
Maçonaria na História do Brasil. O espaço
ainda conta com uma pinacoteca e
esculturas de diversos estilos distribuídas
por todo o complexo. |
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
There people learn the philosophy of the
Symbolic and Philosophic degrees of the
Ancient and Accepted Scottish Rite of
Freemasonry, highlighting the influence
the Masonry has had in Brazil’s history.
The place has also an art gallery, and
sculptures of several styles can be found
throughout the complex.
ROTEIRO ZONA
PORTUÁRIA |
DOCKLANDS AERA TOUR
HISTÓRIA | HISTORY
MUSEU DE ASTRONOMIA E
CIÊNCIAS AFINS – MAST
Rua General Bruce, 586
O museu é uma unidade de pesquisa que
busca a ampliação do acesso científico à
população. As atividades são gratuitas.
Observação do Céu nas noites de quarta e
sábado, das 17h30 às 20h; Planetário
Inflável e exposição permanente Olhar o
Céu, Medir a Terra. | The museum is a
research facility that seeks to improve
people’s access to science. The activities are
free. Observing the Sky on Wednesday and
Saturday nights, from 5:30pm from 8pm;
Inflatable Planetarium and permanent
exhibition Olhar o Céu, Medir a Terra.
1º BATALHÃO DE GUARDAS –
BATALHÃO DO IMPERADOR
Av. Pedro II, 158
O batalhão foi criado em 1823 por Dom
Pedro I para ser a guarda do imperador. O
destino faz parte do roteiro contando a
história militar do Brasil. | The squad was
created in 1823, by Dom Pedro I to be the
Emperor’s guard. This destination is part of
the tour that tells Brazil’s military history.
CLUBE DE REGATAS
VASCO DA GAMA
Rua General Almério de Moura, 131
Os visitantes podem conhecer a área social
do clube mais conhecido como São
Januário, além da tribuna de honra, sala de
troféus, o campo, parque aquático e a
capela. Não é permitida a entrada com
vestimentas de outros clubes do Brasil nas
dependências do Vasco. | The visitors can
visit the social area of the club known as
São Januário, as well as the luxury boxes,
trophy room, the field, the water park,
and the chapel. It is forbidden to wear
clothes of other Brazilian teams within
the Vasco premises.
CAIS DO VALONGO E
DA IMPERATRIZ |
VALONGO AND EMPRESS PIER
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Agora aberto a visitantes o cais possui
um espaço de exibição chamado Meu Porto
Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo),
the old port where the slave ships docked,
was rediscovered beneath tons of earth.
Now open to visitors, the pier has an
exhibition space called My Wonderful Port
(Meu Porto Maravilha).
CENTRO CULTURAL
JOSÉ BONIFÁCIO
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais
destinos dados ao palacete centenário, que
reabriu as portas com o intuito de
tornar-se o maior centro de preservação
de cultura afro-brasileira do país. | Thanks
to careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country.
FORTALEZA NOSSA SENHORA
DA CONCEIÇÃO
Rua Major Daemon, 81, Morro da
Conceição, Acesso pela |
Access through Rua do Acre
2223-2177 / 2263-9035
Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-Meio dia |
Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
Erguida em 1713 no alto do Morro da
Conceição devido à posição privilegiada em
um ponto alto da cidade próximo à Baía de
Guanabara. Cinco anos após a inauguração
já dispunha do terceiro maior poderio
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
30
bélico da região. Com a atual renovação da
região portuária da cidade, contígua ao
centro, tornou a atrair grande público
interessado em sua história, com destaque
para a capela e para as masmorras onde
líderes da Inconfidência Mineira ficaram
presos. A vista descortinada da Baía da
Guanabara e do Cais do Porto são outras
grandes atrações. | It was built in 1713 on
the top of Morro da Conceição due to its
vantage point in a high place of the city
next to Guanabara Bay. Five years after it
was open, it already had the biggest
weapon power of the region. With the
recent renovation of the city’s port region,
next to the center of the city, it returned
to attract a large number of people
interested in its history, especially the
chapel and the engines where the leaders
of the Inconfidência Mineira movement
were arrested. The view of Guanabara Bay
and the Port are another great attraction.
IGREJA SÃO
FRANCISCO DA PRAINHA
Adro da Prainha, Morro da Conceição
Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h |
Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm
Construída e doada à Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência,
em 1704; foi reconstruída em 1740 após
o local ser destruído durante um incêndio
causado pela invasão francesa chefiada
por Jean-François Duclerc. Considerada
uma das principais obras no estilo barroco
jesuítico, a igreja ficou fechada por 10
anos devido a problemas de conservação
e foi reaberta em 2014 para visitação. |
Built and given to the Venerável Ordem
Terceira de São Francisco da Penitência
order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after
the place was destroyed on a fire caused
by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the
main works of Jesuitical Baroque style,
the church was close for 10 years due to
conservation problems and was
reopened for visitation in 2014.
JARDIM SUSPENSO DO VALONGO
Rua Camerino, Saúde
Construído no início do século XX, o
espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906.
Construído nos moldes dos parques
franceses do século XIX, retornou aos
padrões originais após a obra realizada nos
últimos anos. Réplicas das estátuas dos
Deuses Minerva, Marte, Ceres e
Mercúrio, que antes adornavam o Cais da
Imperatriz, estão expostas no jardim. |
Builty in the beginning of the 20th century,
the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in
1906. Builty in the fashion of the French
Parks of the 19th century, it returned to its
original standards after the work done on
the last years. Replicas of the statues of
gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury,
who then embellished Cais da Imperatriz,
are now on display in the garden.
MEU PORTO MARAVILHA
Avenida Barão de Tefé, esquina com |
corner of Avenida Venezuela, Saúde
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb, 10h-16h |
Tue-Fri, 10am-6pm; Sat, 10am-4pm
Entrada gratuita | Free entry
A sala apresenta uma exposição
interativa que explora o conteúdo usando
alta tecnologia de forma inovadora e
intuitiva. O visitante acessa o conjunto
de transformações da região por meio de
mapas, infográficos, fotos e vídeos das
obras e perspectivas futuras. | The room
has an interactive exhibition that
explores the content using high-end
technology in an innovative and intuitive
way. The visitor accesses the collection
of information of the region through
maps, infographics, photos, and videos of
the works and future perspectives.
MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS
Rua Pedro Ernesto, 34, Gamboa 2516-7089
Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm
Visitas mediante prévia marcação |
Visits by appointment
pretosnovos.com.br
O antigo cemitério de escravos foi
descoberto em 1996, quando os
proprietários de uma casa na Rua Pedro
Ernesto resolveram fazer uma reforma.
Considerado o maior cemitério de escravos
das Américas, era ali que eram enterrados
os pretos novos, escravos recém-chegados
da África que não aguentavam os maus
tratos da viagem. | The old slave cemetery
was discovered in 1996, when the owners
of the house on Rua Pedro Ernesto street
decided to do a makeover. Considered to
be the biggest slave cemetery of the
Americas, it was there that the young black
people, slaves recently come from Africa
who didn’t endure the bad treatment
received on the voyage were buried.
MOSTEIRO DE SÃO BENTO
Rua Dom Gerardo, 40, Centro |
Downtown - 2206-8100
Diariamente | Daily: 8h-18h | 8am-6pm
osb.org.br/mosteiro
Fundado em 1590 por monges vindos da
Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de
Janeiro foi construído a pedido dos
próprios habitantes da recém-fundada
cidade de São Sebastião. Em pleno centro
da grande metrópole, conserva-se como
um lugar de silêncio e oração. A visita é
restrita à Igreja Nossa Senhora de
Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes
como o portão em ferro art nouveau e os
altares em jacarandá cobertos por ouro são
impressionantes. De segunda a sexta, às
7h15, são realizadas missas solenes com
canto gregoriano, que também acontecem
aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h.
| Founded in 1590 by monks coming from
the state of Bahia, the Benedictine
monastery of Rio de Janeiro was built on
the request of the citizens of the recently
founded city of São Sebastião themselves.
On the very center of the great metropolis,
it is held as the place of silence and prayer.
The visit is restrict the church of Nossa
Senhora de Montserrat, annexed to the
Monastery. Details like the art noveau iron
gate and the jacaranda wood altars covered
in gold are impressive. From Monday to
Friday, at 5:15pm, there services with
regorian chants, which also happened on
Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am.
PRAÇA MAUÁ
Avenida Rodrigues Alves, 135 Centro | Downtown
A Praça Mauá marca o início da Avenida Rio
Branco e também da Região Portuária. A
partir de 1910, com a inauguração do Porto do
Rio, foi um importante ponto de recepção dos
navios que traziam mercadorias e turistas à
cidade. No entorno da praça há importantes
construções, como o Museu de Arte do Rio
(MAR) e o Museu do Amanhã, além do
edifício A Noite, primeiro arranha-céu da
cidade, construído em 1930. No centro da
praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu
Evangelista de Souza, grande empresário do
tempo do Império. | Praça Mauá marks the
beginning of Avenida Rio Branco avenue and
also of the Port Region. From 1910 on, with
the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s
Port”), began an important place to welcome
ships that brought products and tourists to
the city.round the square there are important
buildings, such as the Rio Art Museum
(MAR) and the Museum of Tomorrow, as well
as the A Noite building, the first skyscraper of
the city, built in 1930. In the middle of the
square, there’s the statue of Barão de Mauá,
Irineu Evangelista de Souza, and great
usinessman from the time of the Empire.
31
OS CAMINHOS
DA PEQUENA ÁFRICA
99622-0976
www.americasconnect.com
A empresa Americas Connect oferece
tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
O roteiro revela os aspectos AfroBrasileiros através da cultura, música,
comida e religião em passeios pela
história da “Pequena África”. |
The Americas Connect company offers
tours focusing on the rescue and
dissemination of the Brazilian black
culture. The tour reveals the aspects of the
Afro-Brazilians through culture, music,
food, and religion walking through the
ways of histor of the “Little Africa” region.
PÍER MAUÁ
Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde
Posto de informações turísticas na
Praça Mauá | Tourist information
service at Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Segunda a sábado, 9h-17h |
Monday-Saturday, 9am to 5pm
O porto do Rio de Janeiro é onde ficam
ancorados os navios de carga e os cruzeiros,
que aportam em seu 1050 metros de
extensão. Seus armazéns também recebem
festas, shows e grandes eventos do
calendário oficial da cidade, como a Feira
de Arte Internacional ArtRio, o Festival do
Rio e o Fashion Rio. Abriga ainda um dos
postos de informações turísticas da cidade.
| The 1050 meters-long port of Rio de
Janeiro is where the freight ships and the
cruise ships dock. Its storehouses also
receive parties, concerts, and big events of
the official calendar of the city, such as the
International Art Fair ArtRio, the Rio
Festival, and Fashion Rio. It also has one of
the tourist information Bureau of the city.
PEDRA DO SAL
Largo do São Francisco da
Prainha s/nº - Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de sal
que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em
disco, foi escrito ali. Saudando essa
história, atualmente jovens sambistas se
apresentam no local às segundas e sextas,
formando animadas rodas de samba com
entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so
named because it’s where the ships
bringing salt from Portugal used to dock.
It became a meeting point for the
community - the old ladies from Bahia, the
slaves, and the porters who worked in the
docks. But aside from this, the Pedra do
Sal was the place where the first
chords of the samba were plucked. Tia
Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
ARTE E CULTURA |
ART AND CULTURE
MUSEU DO AMANHÃ |
MUSEUM OF TOMORROW
Praça Mauá, 1 – Centro | Downtown
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Encerramento da bilheteria: 17h | Box
office closes at 5pm
Entrada | Tickets: R$ 10 - Entrada
gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
museudoamanha.org.br
Recém inaugurado no Píer Mauá, o Museu
do Amanhã é um espaço dedicado às
ciências onde é possível presenciar as
mudanças atuais e imaginar futuros
cenários. A estrutura projetada pelo
arquiteto espanhol Santiago Calatrava
ocupa uma área de 30 mil metros
quadrados e, faz parte do projeto de
revitalização da região portuária. O Museu
convida o visitante a experimentar novas
sensações com áreas interativas inovadoras
com exposições temporárias. O local ainda
conta com um laboratório de experiências
em inovação, um auditório, um
observatório; além de restaurante, cafeteria
e uma loja, abertos ao público. | Recently
opened at Pier Maua, the Museum of
Tomorrow is a space dedicated to the
sciences where you can witness the current
changes and imagine future scenarios. The
structure designed by Spanish architect
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Santiago Calatrava occupies an area of
30,000 square meters and is part of the
port area revitalization project. The
Museum invites visitors to experience new
sensations with innovative interactive areas
with temporary exhibitions. The place also
has a laboratory, an auditorium, an
observatory, as well as restaurant, cafeteria
and a store, open to the public.
MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO |
RIO’S ART MUSEUM
Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
Terça a domingo, 10h às 18h |
Tuesday to sunday, 10am to 6pm
Entrada | Tickets: R$ 10
Entrada gratuita às terças |
Free Entry on tuesdays
O espaço cultural habita duas antigas
construções, cada uma com seu estilo. O
Palacete de Dom João XVI, construído em
1918, foi completamente reformado para
receber em seus quatro andares as
exposições que formam um retrato da
cidade e suas transformações ao longo do
tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’,
a projeção que retrata a Av. Central, atual
Avenida Rio Branco, oferece um agradável
passeio no tempo entre as construções
seculares e a calma do Rio de Janeiro de
outrora. Contíguo ao Palacete, está o
prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes
e professores participam de cursos,
sempre com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma
grande onda, em alusão à sigla do Museu,
os dois prédios formam o MAR, um
grande complexo de 15 mil metros
quadrados dedicado à arte. | The cultural
space occupies two old buildings, each
with its own style. The four floors of the
Palace of Dom João XVI, built in 1918,
were completely renovated to
accommodate exhibitions that create a
portrait of the city and its transformations
through time. One of the main pieces, Rio
de Imagens (River of Images), is a
projection that shows the Avenida Central
(nowadays called Avenida Rio Branco),
and which gives the visitor an opportunity
to take a pleasant trip through time
amongst the old buildings and the calm of
Rio de Janeiro as it once was. Alongside
the Palace is a modernist style building
that today hosts the ‘School of Looking’
(Escola do Olhar), where students and
teachers take part in courses focussed on
the interaction of art and education. It’s
affirmation of the new museum’s status as
an important cultural beacon in the city.
United at roof level by a large wave –an
32
allusion to the museum’s name (mar =
sea)- the two buildings that form MAR
are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.
FÁBRICA BHERING |
BHERING FACTORY
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi tomada
por artistas que buscavam um lugar para
chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à região.
Hoje são cerca de 50 profissionais de
gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos
pontuais abrem as portas dos ateliês para
visitação pública, enchendo o ambiente de
música, cultura e arte. | This 1930s building
was a sweet factory, but was abandoned for
years before being taken over by artists
looking for a place to call their own. The
creative force of the potters,
photographers, painters, graffiti artists,
fashion designers, writers and artisans who
occupy the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area. Today
there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art.
INSTITUTO GALPÃO GAMBOA
E GARAGEM GAMBOA
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do
produtor teatral Fernando Libonati abriu as
portas em 2010, e desde então faz as vezes
de teatro e centro cultural. | On the slope
of Morro da Providência (‘Providence
Hill’), Rio’s oldest favela community, is the
Gamboa Warehouse Institute (Instituto
Galpão Gamboa). This theatre and cultural
centre, opened in 2010, was the initiative
of actor Marcos Nanini and theatre
producer Fernando Libonati.
ROTEIRO MADUREIRA
Berço do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de
Madureira conta com boas atrações
culturais que são um chamado à
diversão. Festas, feiras, sambas e o
Parque Madureira fazem parte desse
breve roteiro exploratório para quem
quer conhecer todos os cantos do Rio de
Janeiro. | Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of
Rio’s North Zone, and its great cultural
features make it an incredible
neighborhood. Parties, fairs, samba
events and Madureira Park are part of
the following exploratory tour, which is
perfect for those hoping to know a bit
about every corner of Rio de Janeiro.
IMPÉRIO SERRANO
Avenida Edgard Romero, 114
Madureira - 2450-2711
www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a
tradição que lhe é característica,
especialmente pela estrutura democrática,
implantada desde sua fundação. É muito
respeitada também pelos compositores
que lançou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Braço, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureira’s green and
white school was born in the late 40s,
after a disagreement between members
of the samba school, Prazer da Serrinha.
Since then, it has kept to the traditions
that make it unique, especially regarding
its democratic structure. The school is
also highly respected for its composers;
names like Arlindo Cruz and Beto sem
Braço started here, and Dona Yvone Lara
was the first woman to be a major
composers for a samba school.
PORTELA
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto
Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o
capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar
Portela. Suas cores são azul e branco e
tem a águia como símbolo maior, sempre
retratado em seus desfiles, e detém a
marca imbatível de 21 títulos de campeã
do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu
espírito inovador, pois foi a primeira
agremiação a apresentar um samba com
fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comissão de
frente. Entre os grandes nomes da
Portela, Paulinho da Viola, Monarco e
Tia Surica são figuras expressivas. |
Portela is one of the pioneer samba
schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later
changed to “Quem nos faz é o capricho”
and “Vai como pode’”, until it was finally
dubbed Portela. Its colors are blue and
white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has
been a champion at the samba avenue 21
times, holding the current record. Its
historical importance is only rivaled by
its innovative spirit, being the first samba
school to present a themed-samba with
costumes to match the words, and the
first to have a “Comissão de Frente”
(the parade’s welcoming committee).
Portela also features amazing samba
musicians, like Paulinho da Viola,
Monarco and Tia Surica.
CASA DO JONGO
Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira –
3457-4176
Diariamente, 9h às 17h | Daily. 9am to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo
A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo
Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira,
no pé do Morro da Serrinha. O Centro
Cultural de cerca de 2000 metros
quadrados tem o objetivo de criar uma
atmosfera familiar, preservando a história
da dança de origem africana, que dá nome
ao espaço, e de disseminar a arte e o
desenvolvimento humano. O local possui
salão de danças, estúdio musical, salas para
cursos profissionalizantes, auditório,
espaço para exposições, lojas, cine-clube,
escola de artes multi-linguagem, ambiente
para rezas e terreiro para jongo e capoeira. |
The House of Jongo is the new
headquarters of the Grupo Cultural Jongo
da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural
Group”), in Madureira neighborhood, at
Morro da Serrinha. The Cultural Centre of
about 2000 square meters has the goal of
creating a family atmosphere, preserving
the history of dance of African origin,
which gives its name to the space, and to
spread the art and human development.
The place features dance hall, music studio,
rooms for profession courses, auditorium,
exhibit space, shops, cine-club,
multilanguage arts school, a place for
prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.
33
BAILE CHARME DO
VIADUTO DE MADUREIRA
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
facebook.com/viadutomadureira
Todos os sábados, às 22h | Every saturday
10pm. Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats of
Baile Charme took over Rio de Janeiro in
the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
FEIRA DAS YABÁS
Praça Paulo da Portela, s/nº
Oswaldo Cruz - www.feiradasyabas.com.br
Todo segundo domingo do mês, às 13h |
Every second sunday of each month, 1pm.
Entrada gratuita | Free entry
A cada segundo domingo do mês o bairro de
Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira,
recebe grande público, sedento pela boa
mesa e boa música. O ponto de encontro
que não faz distinção entre os vindos da
Zona Norte ou da Zona Sul, é o recanto das
Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas
tipicamente brasileiras, com um toque
africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma
delas com sua especialidade. Rabada,
mocotó, abóbora com camarão e a
onipresente feijoada são algumas das
opções. Para completar, cerveja gelada e
uma grande atração musical a cada edição. |
Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of good
food and good music every second Sunday
of each month. Yabás, or Tias, welcome
people from all corners of Rio, with their
great traditional Brazilian delicacies with a
touch of Africa. There are 16 stalls in total,
featuring different gastronomic specialties.
There, you’ll find things like rabada, mocotó,
pumpkin with shrimp, and the ever-present
bean stew, or feijoada. Cold beer is another
of the fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
IM PE RDÍV EL | MUST-SEE
MERCADÃO DE MADUREIRA
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
www.mercadaodemadureira.com
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h |
Mon-Sat, 7am-7pm - Sundays and
holidays 7am-noon.
Com mais de 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o título de Patrimônio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de
580 lojas é possível garimpar de material
escolar a brinquedos, doces, acessórios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisíacos. | Over 100 years, this
popular market started as an agriculture
fair in 1914, and established itself as the
main commercial hub in Rio’s North
Zone since the 50s. It has recently been
declared a Cultural Heritage Site
(Patrimônio Cultural do Povo Carioca).
Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, women’s accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.
PARQUE MADUREIRA
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Terça a domingo, das 5h às 0h Tuesday to Sunday, from 5am to midnight
Entrada gratuita | Free entry
O parque foi inaugurado em 2012 e é
tido como um dos principais pontos
culturais da Zona Norte carioca. Além de
ampla área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas pistas de
skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras poliesportivas,
praia artificial, área infantil, palco e
arena para shows, quiosques e a praça do
conhecimento, que oferece cursos e
acesso à internet. | It was inaugurated in
2012 and has since then become one of
the main cultural hotspots in Rio’s North
Zone. Its ample sport and leisure open
area features modern skate lanes, which
make up the biggest skate complex in the
country. There, you’ll also find courts for
many sports, a stage and arena for
concerts, kiosks and Praça do
Conhecimento, which offers
courses and internet access.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Como chegar | How to get:
• De trem | By train:
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
• De táxi | By taxi:
• A melhor maneira de ir ao Baile do
Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida
até o local, saindo da Zona Sul, fica em
torno de R$ 70, assim como para os
outros lugares citados no roteiro. |
The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$ 70 from Rio’s South Side
to the ball site or to any of the other
venues mentioned in this tour.
CENTROS CULTURAIS
E MUSEUS | CULTURAL
CENTERS AND MUSEUMS
BIBLIOTECA NACIONAL |
NATIONAL LIBRARY
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada gratuita | Free entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e
às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided
Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituições com marcação prévia | Guided
visits for schools and groups in advanced.
CASA FRANÇA BRASIL |
FRANCE BRAZIL HOUSE
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
34
CENTRO CULTURAL CORREIOS |
POST OFFICE CULTURAL CENTER
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown - 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL BANCO DO
BRASIL | BANCO DO BRASIL
CULTURAL CENTER
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PAÇO
IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL
CULTURAL CENTER
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL PARQUE DAS
RUÍNAS | PARQUE DAS RUÍNAS
CULTURAL CENTER
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 | 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
INSTITUTO MOREIRA SALLES |
MOREIRA SALLES INSTITUTE
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada gratuita | Free exhibitions
and parking. Free Entry.
MUSEU CHÁCARA DO CÉU |
CHÁCARA DO CÉU MUSEUM
Rua Murtinho Nobre, 93
Santa Teresa - 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues
Entrada gratuita às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2
MUSEU DE ARTE MODERNA
DO RIO DE JANEIRO - MAM |
MUSEUM OF MODERN ART
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 3883-5600 /
2240-4899 - www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
11-18h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays,11am - 6pm
Preço | Price: R$ 14
MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO
E FORTE DE COPACABANA
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Copacabana - 2247­-8725
www.fortedecopacabana.com
Ter-Dom; feriados 10h-18h |
Tues-Sun; holidays 10am-6pm
Preço | Price: R$ 6 a | to R$ 3
MUSEU HISTÓRICO NACIONAL |
NATIONAL HISTORY MUSEUM
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
3299-0324
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada gratuita aos Domingos |
Free entry on Sundays
Preço | Price: R$ 8
MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE
NAÏF DO BRASIL- MIAN |
INTERNACIONAL NAÏVE ART
MUSEUM OF BRAZIL
Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
2205-8612 - www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h - 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Sáb - Dom, 10h - 17h | Sat - Sun, 10am
- 5pm Preço | Price: R$ 12
MUSEU NACIONAL DE
BELAS ARTES | NATIONAL
FINE ARTS MUSEUM
Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown
3299-0600 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm;
Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8
Entrada gratuita aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
REAL GABINETE PORTUGUÊS DE
LEITURA | PORTUGUESE ROYAL
CABINET OF LITERATURE
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes | Downtown
(standing next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
CENTRO CULTURAL JOÃO
NOGUEIRA - IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca
museucbfexperience.com.br
Segunda a domingo, 9h às 18h |
Mon-Sun, 9am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
MONUMENTOS
HISTÓRICOS | HISTORICAL
MONUMENTS
ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2532-5992 - dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures:
Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 |
Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval | Tickets are available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali
foi realizado o último baile do Império em
9 de novembro de 1889. |
Covering 1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this picturesque
palace was designed in 1881 in neoGothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.
35
PAÇO IMPERIAL |
PAÇO IMPERIAL PALACE
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-5231
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a Proclamação
da República, nele foram instalados os
Correios e Telégrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional e hoje é um dos marcos
da história cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. João VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
THEATRO MUNICIPAL |
MUNICIPAL THEATRE
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a atenção
daqueles que passam pela Cinelândia.
Inaugurado em 1909, é uma das principais
casas de espetáculo do Brasil e da América
Latina. | The imposing centennial building
inspired by the Paris Opera catches the eye
of those talking a stroll through Cinelândia.
Opened in 1909, it’s one of the leading
concert halls in Brazil and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas |
Guided Tours Program
Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 12h, 14h, 15h, 16h |
Tue-Fri, 11am, 12pm, 2pm, 3pm, 4pm
Sáb, 11h, 12h e 13h |
Sat, 11am, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 5
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
36
Bruno Poppe
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
VÁ DE VLT!
TAKE THE VLT!
Caminhando pelo Centro do Rio em um passeio
despretensioso, não há quem não se espante
quando ele passa. Olhares curiosos, pescoços
virados e celulares à mão se amontoam para
filmar a viagem quase silenciosa do Veículo
Leve sobre Trilhos, cortando a Avenida Rio
Branco. O VLT chegou para mudar o panorama
da cidade e aprimorar a mobilidade dos
passageiros, integrando as viagens a outros
meios de transporte, e facilitando a vida dos
usuários que circulam pelo centro financeiro
da cidade e Região Portuária.
Everyone taking an unpretentious walk through
downtown Rio gets surprised when it passes. Curious
looks, heads turning, and a crowd of cellphones to
film the Light Rail Transit System nearly silently
crossing the Avenica Rio Branco (Rio Branco Avenue).
The VLT has come to change the city’s landscape
and improve the passengers’ mobility, integrating the
commute to other means of transportation, making
the lives of the users easier when they circulate
through the city’s financial center and the Port Zone.
37
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
Em operação desde o início do mês de junho, o
VLT vem fazendo sucesso entre os passageiros.
As viagens rápidas, com intervalo médio de 15
minutos, já ligam o Aeroporto Santos Dumont
à Praia Formosa, antiga estação ferroviária
totalmente reformada, próxima à Rodoviária
Novo Rio. Durante o percurso, é possível
conhecer as transformações que dão nova cara
à cidade, bem como atrações turísticas que
merecem uma visita.
Operating since the beginning of June, VLT has
become famous among its passengers. The fast trips
with intervals of around 15 minutes are already
connecting the Santos Dumont Airport to Praia
Formosa (Formosa beach), an old train station next to
the Novo Rio Bus Terminal that has been completely
renovated. On its route, the passengers can see the
transformations that will give the city a new look, as
well as tourist attractions that deserve a visit.
CCCorreios
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
38
Interior do VLT
CCBB
Alexandre Macieira
Divulgação
Na Cinelândia, coração cultural do Rio, é
possível conhecer pontos como o Centro
Cultural Justiça Federal, a Biblioteca Nacional,
o Museu Nacional de Belas Artes e o Theatro
Municipal. Logo adiante, na parada da Carioca,
pode-se visitar o Convento de Santo Antônio,
cuja pedra fundamental da construção data
de 1608. Duas estações depois, outra joia das
construções religiosas da cidade se apresenta: a
imponente Igreja da Candelária, construída em
1609 em forma de capela e ampliada ao longo
dos séculos. Seguindo a pé, é possível conhecer
o eixo cultural que reúne o Centro Cultural
Banco do Brasil, a Casa França Brasil e o Centro
Cultural dos Correios.
At Cinelândia, the heart of Rio’s culture, you can visit
places like Centro Cultural Justiça Federal (Justiça
Federal Cultural Center), the Biblioteca Nacional
(National Library), Museu Nacional de Belas Artes
(The National Museum of Fine Arts), and the Theatro
Municipal (Municipal Theater). Right ahead, at
the Carioca stop, you can visit the Santo Antônio
Convent, with a building stone dating from 1608.
Two stops later, another jewel of the city’s religious
buildings reveals itself: the impressive Igreja da
Candelária (Candelária Church), built as a chapel in
1609, and made bigger over the centuries.
Theatro Municipal
Alexandre Macieira
39
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
CA PA | COVER
O passeio histórico em direção à Região
Portuária revela ainda o Mosteiro de São
Bento, um dos principais monumentos de arte
colonial da cidade. Na Parada dos Museus,
duas das mais recentes atrações turísticas
da cidade o esperam: o Museu de Arte do Rio
(MAR) e o Museu do Amanhã. Instalados na
Praça Mauá, à beira da Baía de Guanabara,
servem também de ponto de partida para
um passeio que pode ser feito a pé pela Orla
Conde, grande passeio público que liga os
armazéns do cais do porto ao Museu Histórico
Nacional, passando pela Praça XV.
The historical tour heads towards the Port Zone
and also reveals the São Bento Monastery, one of
the city’s main monuments of colonial art. At the
Parada dos Museus stop, two of the city’s most
recent attractions await you: the Museu de Arte do
Rio (Rio’s Art Museum) -MAR, and the Museu do
Amanhã (Museum of Tomorrow). Located on the
shore of the Guanabara Bay, they serve also as the
starting point of a tour that can be made by foot
through Orla Conde, a long promenade connecting
the warehouses at the port to the Museu Histórico
Nacional (National Historical Museum), passing
through the Praça XV square.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
40
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
Museu do Amanhã
Alexandre Macieira
MAR
Alexandre Macieira
João Paulo Engelbrecht
Ainda no VLT, logo após o Pier Mauá, pode-se
conhecer a obra do AquaRio, maior aquário
marinho da América Latina, que estará aberto
ao público a partir do segundo semestre desse
ano. A seguir, temos a parada da Cidade do
Samba, onde as escolas do grupo especial
preparam ao longo do ano o grande espetáculo
que é apresentado na Marquês de Sapucaí.
As estações seguintes levam até a Rodoviária
Novo Rio e a Praia Formosa, terminal nessa
fase de operações do VLT.
Still on the VLT, right after Pier Mauá, you can see the
works at the AquaRio, the largest marine aquarium in
South America, which will open to the public in the
second semester of this year. After that, there’s the
Cidade do Samba stop, where the samba schools of
the special group spend the year preparing the great
carnival spectacle that is presented at Marquês de
Sapucaí. The next stops take you to the Novo Rio bus
terminal and Praia Formosa (Formosa beach), the last
stop of this phase of operation of the VLT.
Luciola Villela
41
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
// ETAPA 1 - VLT CARIOCA
CA PA | COVER
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
42
A partir de 01 de julho, o VLT iniciará o sistema
de cobrança de forma eletrônica e voluntária,
com guichês de compra de bilhetes em cada
uma das paradas em operação entre a Praia
Formosa e o Santos Dumont. O custo unitário
da passagem é de R$ 3,80. Nessa fase do
projeto sete veículos realizam viagens a cada
15 minutos, das 9h às 17h, durante todos os
dias da semana. O projeto original do VLT
prevê 31 estações e 28km de extensão, ligando
o Aeroporto Santos Dumont e a Rodoviária
Novo Rio, e a Central do Brasil e Praça XV, em
um percurso abrangente que inclui os bairros
do Santo Cristo, Gamboa e Providência, e a área
da Saara e Praça Tiradentes. O trajeto completo,
com 28km de extensão e capacidade para
transportar 300 mil pessoas por dia, estará em
operação no segundo semestre do ano.
Starting on July 1, VLT will begin to charge for the fare
in an electronic and voluntary way, with box offices
at every stop operating from Praia Formosa (Formosa
beach) and the Santos Dumont Airport. The fare is
R$3.80. On this phase of the project, seven trains
circulate every 15 minutes, from 9 am to 5 pm, every
day of the week. The original VLT project foresees
31 stops and a 28 kilometers of rails connecting the
Santos Dumont Airport to the Novo Rio Bus Terminal,
and the Central do Brasil station to Praça XV square,
in a rout that crosses the neighborhoods of Santo
Cristo, Gamboa, and Providência, and the area of
Saara and Praça Tiradentes square. The whole route
is 28 kilometers long and can carry 300 thousand
people a day, and will be operating by the second
semester of this year.
Embarque
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
VLT
www.vltcarioca.com.br
Bruno Poppe
43
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
44
Plage à Heist [Praia em Heist], 1891 - Georges Lemmen
Gérard Blot
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
MUITAS
CORES
NO CCBB
MANY COLORS AT CCBB
A partir do dia 20 de julho, o CCBB Rio de
Janeiro recebe a exposição inédita O Triunfo
da Cor: o pós impressionismo. São 75 obras
de 32 grandes mestres da pintura moderna,
incluindo Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat e Matisse, do
acervo do Musée d’Orsay e do Musée de
l’Orangerie, ambos sediados em Paris, na
França. A geração de artistas, que sucede aos
impressionistas, promoveu uma verdadeira
revolução estética por meio do uso da cor ao
buscarem novos caminhos para a pintura a
partir do fim do século XIX.
Opening on July 20 at CCBB Rio de Janeiro, the new
exhibition O Triunfo da Cor: o pós impressionismo
(“The Triumph of Color: Post-Impressionism”) will
have 75 works by 32 great masters of modern
painting, including Van Gogh, Gauguin, ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat, and Matisse, from the
collections of the museums Musée d’Orsay and
Musée de l’Orangerie, both in Paris, France. The
generations of artists that appeared after the
impressionism movement, in the 19th century,
started a true aesthetic revolution with their use of
color, when they sought out new paths in painting.
45
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Aberta ao público até o dia 17 de outubro,
a exposição está organizada em quatro
módulos. O primeiro apresenta uma seleção
de obras dos artistas motivados pelos estudos
desenvolvidos pelo cientista Michel Eugene
Chevreul sobre a técnica neoimpressionista
de aplicar na tela pontos justapostos de cores
primárias. Já o segundo, inclui uma série de
peças que refletem a pesquisa realizada por
Paul Gauguin e Émile Bernard a partir de
uma pintura sintética, marcada pela presença
do desenho nos contornos e nas silhuetas,
valendo-se de cores simbólicas. A terceira
parte tem como tema a ideologia estética do
grupo de pintores que defendeu a origem
espiritual da arte, fazendo uso da cor como
um elemento transmissor dos estados de
espírito. A última exibe obras do final do
século XIX, que compartilhavam o gosto por
uma composição ornamental em que a cor
assume o protagonismo.
La Maison [A casa], entre 1886 e 1888 - Léo Gausson
Open to the public until October 17, the exhibition
is organized in four modules. The first one shows a
selection of works by artists motivated by the studies
carried by scientist Michel Eugene Chevreul about the
Neo-Impressionist technique of applying overlapping
dots of primary colors onto the canvas. The second
module includes a series of pieces that reflect the
research done by Paul Gauguin and Émile Bernard on
Synthetism, a painting style marked by the presence
of bold forms separated by dark contours, using
fundamental colors. The theme of the third section
is the aesthetic ideology of the group of painters that
defended the spiritual origin of art, using color as an
element to transmit the artist’s feelings. The last one
shows works from the end of the 19th century that
shared the artists’ taste for a decorative composition
in with color plays a leading role.
Patrice Schmidt
Autoportrait octogonal [Autorretrato octogonal], 1890 Patrice Schmidt
Edouard Vuillard
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
L’offrande au calvaire [A oferenda no calvário], 1890 - Maurice Denis
46
Patrice Schmidt
A mostra, que tem curadoria assinada pelo
presidente do Musée d’Orsay Guy Cogeval, pelo
diretor cultural da Fundácion MAPFRE Pablo
Jiménez Burillo, e pela curadora do Musée
d’Orsay Isabelle Cahn, espera reunir um grande
número de visitantes, assim como a exposição
Impressionismo: Paris e a modernidade,
também realizada pelas instituições citadas
anteriormente. Essa, exibida em 2012, foi
consagrada como a terceira mostra mais
visitada naquele ano, representando um marco
na formação de público e uma oportunidade
única de contato com obras emblemáticas do
patrimônio mundial.
Les Batteurs de pieux [Batedores de estacas], 1902 - 1903 - Maximilien Luce
Hervé Lewandowski
The exhibition is curated by the president of Musée
d’Orsay Guy Cogeval and by the cultural director
of Fundácion MAPFRE Pablo Jiménez Burillo, and
is expected to welcome a great number of visitors,
just like the exhibition Impressionismo: Paris e a
modernidade (“Impressionism: Paris and modernity”)
did in 2012. The latter, also organized by those
institutions, was the third most visited exhibition
that year, representing a benchmark in public
formation and a unique opportunity to see some of
the most emblematic works of the world.
La Moisson ou Paysage Breton [A colheita ou Paisagem bretã], 1888 - Émile Bernard
Jean-Gilles Berizzi
SERVIÇO | SERVICE
O TRIUNFO DA COR. O PÓS-IMPRESSIONISMO:
OBRAS-PRIMAS DO MUSÉE D’ORSAY E DO MUSÉE
DE L’ORANGERIE
Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro -
3808-2020
Terça a domingo, 9h às 21h |
Tuesday to Sunday, 9am to 9pm
www.bb.com.br/cultura
Femmes de Tahiti [Mulheres do Taiti], 1891 - Paul Gauguin
Hervé Lewandowski
47
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
LEVE O RIO 2016
PARA CASA
TAKE RIO 2016 WITH YOU
O Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016
estão chegando, e para espalhar o espírito
olímpico pela cidade, o Comitê Rio 2016 lança
a partir de julho a sua Megastore Copacabana,
montada nas areias da praia mais famosa
do país. A loja conceito reúne produtos
exclusivos, como bonecos dos mascotes
Tom e Vinícius, canecas, camisas, mochilas,
brinquedos e uma infinidade de itens, para que
os visitantes e cariocas possam levar para casa
uma lembrança dos Jogos.
The Summer Olympic and Paralympic Games 2016
are coming. And to spread the Olympic mood in the
city, the Rio 2016 Committee opens the Copacabana
Megastore in July, on Rio’s most famous beach. The
concept store will sell licensed products, like dolls of
the mascots Tom and Vinícius, mugs, shirts, backpacks,
toys, and a myriad of items, so that the visitors and the
cariocas can take home a souvenir from the Games.
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
48
SERVIÇO | SERVICE
MEGASTORE COPACABANA
Avenida Atlântica, em frente à Rua
Figueiredo Magalhães - Copacabana
De 1º de julho a 30 de setembro, 9h
às 22h | From July 1 to Septembre 30,
9am to 10pm
Divulgação
49
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
ANARRIÊ
BACK TO YOUR PLACES
Tradição nos últimos tempos, o Arraiá da
Fundição traz a clássica festa nordestina para
a Lapa. O evento, marcado para dia 02 de
julho, terá no palco Alceu Valença que convida
Lucy Alves, Chico César, Baia e Forróçacana
para embalar a quadrilha. No arraiá, o cantor
pernambucano reúne o melhor do seu
repertório de xotes, forrós, baiões, toadas e
emboladas – gêneros que surgiram no agreste e
no sertão do Brasil. Alceu se apresenta ao lado
de Paulo Rafael (guitarra e violão), Tovinho
(teclados), André Julião (sanfona), Nando
Barreto (baixo) e Cássio Cunha (bateria), com
sucesso como Coração Bobo, Belle de Jour e Pelas
Ruas Que Andei, entre outros.
Arraiá da Fundição has become a tradition lately,
and it brings the classic Northeastern party to Lapa.
The event, scheduled for July 2, will have concerts
by Alceu Valença featuring Lucy Alves, Chico César,
Baia, and Forróçacana to set the tone for quadrille
dancing. At the party, the singer from Pernambuco
gathers the best of his repertoire of xotes, forrós,
baiões, toadas, and emboladas – music genres
originally from the rural backcountry of Brazil.
Alceu performs with Paulo Rafael (electric guitar and
acoustic guitar), Tovinho (keyboards), André Julião
(accordion), Nando Barreto (bass), and Cássio Cunha
(drums), with hits like Coração Bobo, Belle de Jour,
Pelas Ruas Que Andei etc.
Alceu Valença
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
ARRAIÁ DA FUNDIÇÃO
Fundição Progresso – Rua dos Arcos, 24 – Lapa
3212-0800
Sábado, 02 de julho, 22h | Saturday, July 2, 10 pm
www.fundicaoprogresso.com.br
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 160
Meia entrada para estudantes, idosos, menores de 21 anos,
funcionários da Light ou mediante a doação de 1kg de alimento
não perecível. | Half price for students, elderly, people up to
21 years old, Light employees, or by donating 1 Kg of nonperishable food.
Lucy Alves
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Jameson Dore
50
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O POETA, A CANÇÃO E O TEMPO
THE POET, THE SONG AND THE TIME
Em cartaz no Teatro Clara Nunes, “Gilberto
Gil, Aquele Abraço – o Musical”, celebra os
50 anos de carreira do cantor e compositor
baiano, um dos maiores ícones da música
popular brasileira. Oito atores músicos multiinstrumentistas dividem o palco para revelar
um olhar contemporâneo sobre mais de 50
composições de Gilberto Gil. O musical segue o
eixo ‘O poeta, a canção e o tempo’ para elaborar
a narrativa, onde as músicas são ora cantadas
e ora faladas, para traçar um panorama sobre
a história da música nacional e do próprio
país, além de desvendar as emoções presentes
nas composições de Gil. O diretor Gustavo
Gasparini explica: “Esse musical é uma colcha
de retalhos de músicas que contam a história
da obra do compositor e de como ela afeta
e influencia a vida de todos nós. Ficção e
realidade se confundem no texto”.
Eduardo Anizelli
Staged at Teatro Clara Nunes, “Gilberto Gil, one hug the Musical” (Gilberto Gil, Aquele Abraço – o Musical)
celebrates the 50 years of career of the singer and
composer from Bahia, one of the greatest icons of
Brazilian popular music. Eight multi-instrumentalists
musicians and actors share the stage to reveals
a contemporary look on over 50 compositions of
Gilberto Gil. The musical follows the axis ‘The poet,
the song and the time’ to prepare the narrative where
the songs are sung and spoken, to give an overview
on the history of Brazilian national music and the
country itself, and unravel the emotions that Gil
presents in his compositions. The director Gustavo
Gasparini explains: “The musical is a patchwork of
songs that tell the story of the composer’s work and
how it affects and influences the lives of all of us.
Fiction and reality merge in the text.”
Eduardo Anizelli
SERVIÇO | SERVICE
GILBERTO GIL, AQUELE ABRAÇO – O MUSICAL
Até 14 de agosto, Quinta, sexta e sábado, 21h. Domingo, 20h. |
Thursday, friday and saturday, 9pm. Sunday, 8pm.
Teatro Clara Nunes – Rua Marquês de São Vicente - Gávea
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
www.ingresso.com
51
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
O REI DO POP E A DIVA DO SOUL
THE KING OF POP AND THE SOUL DIVA
A apresentação Back to Amy: um tributo a
Amy Winehouse acontece no dia 27, no Teatro
Bradesco Rio, na Barra. No palco, a jovem
cantora Bruna Góes, com timbre e físico quase
idênticos aos da cantora inglesa, interpretará
os maiores sucessos da breve carreira de Amy,
como Back to Black, Valerie e Tears dry on their
on. Já o Vivo Rio receberá a festa Amy Winehouse
Celebration, no dia 09 deste mês, que ficará a
cargo do grupo Leblon Jazz e dos DJs da festa
Pessoas do Século Passado, que prometem
animar a pista com canções de Amy e de artistas
da black music que a inspiravam.
The performance Back to Amy: um tributo a Amy
Winehouse (“Back to Amy: a tribute to Amy Winehouse”)
is on the 27th, at Teatro Bradesco Rio (Bradesco Rio
theater), in Barra. The young singer Bruna Góes, whose
tone and looks are nearly identical to the British singer’s,
will climb on stage to perform the greatest hits of Amy’s
short career, like Black to Black, Valerie, and Tears dry
on their on. Vivo Rio, on the other hand, will be hosting
the Amy Winehouse Celebration party, on the 9th. The
Leblon Jazz group and the DJs from the Pessoas do Século
Passado party promise to set the house on fire with
Amy’s songs and songs of the black music artists who
inspired her.
AlexDeitos
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
52
Já Michael Jackson será homenageado com
um evento à altura da sua genialidade. O
espetáculo com o músico Rodrigo Teaser à
frente tem ares de superprodução. Banda ao
vivo, bailarinos, efeitos pirotécnicos, efeitos
especiais, vídeos produzidos especialmente
para o show, coreografias e figurinos
impecáveis dão o tom da apresentação, que
acontece, também no Vivo Rio, no dia 15.
Sucessos como Billie Jean, Thriller, Beat it e
Black or White, estão no repertório.
Michael Jackson will also be honored, but with
an event to match his geniality. The show led
by Rodrigo Teaser looks like a super production.
Live band, dancers, pyrotechnic effects, visual
effects, videos made especially for the show, and
impeccable choreography and costumes set the tone
to the performance that happens also at Vivo Rio,
on the 15th. Hits like Billie Jean, Thriller, Beat it, and
Black or White are on the set list.
Michele Monteiro
SERVIÇO | SERVICE
BACK TO AMY: UM TRIBUTO A AMY WINEHOUSE
27 de julho, Qua, 21h | July 27, Wed, 9pm
Teatro Bradesco Rio – Av. das Américas, 3.900 - Loja 160 Shopping VillageMall - Barra da Tijuca
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140
www.teatrobradescorio.com.br
AMY WINEHOUSE CELEBRATION
09 de julho, Sábado, 22h | July 9, Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 240
TRIBUTO AO REI DO POP
15 de julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$180
Vivo Rio - Avenida Infante Dom Henrique, 85 –
Parque do Flamengo
www.vivorio.com.br
AlexDeitos
53
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
BIBI FERREIRA CANTA SINATRA
BIBI FERREIRA SINGS SINATRA
A dama do teatro brasileiro Bibi Ferreira
segue sua última temporada do show Bibi
Ferreira canta repertório de Sinatra, no Teatro
Serrador, no Centro do Rio. Em temporada
popular até o final deste mês, o espetáculo
apresenta canções que foram sucesso na voz
aveludada de Frank Sinatra, como Strangers
in the night, Night and day, My way e Cheek to
cheek. Composições de Tom Jobim, mestre da
Bossa Nova brasileira admirado por Sinatra,
também fazem parte do repertório, como
Dindi e Quiet nights of quiet stars. Com 93
anos de idade e 75 anos de uma múltipla
carreira, onde sobe ao palco para interpretar,
cantar e encantar, coincidentemente, Bibi
Ferreira encerra as apresentações do show em
homenagem a Sinatra no mesmo palco onde
fez sua estreia, em 1941.
The dame of the Brazilian Theater Bibi Ferrera
continues with the last season of the show Bibi
Ferreira canta repertório de Sinatra (“Bibi Ferreira
sings Sinatra’s repertoire”), at the Teatro Serrador
(Serrador Theater), downtown Rio. In a popular
season until the end of the month, the show has
songs that were hits in the Frank Sinatra’s velvety
voice, like Strangers in the night, Night and day, My
way, and Cheek to Cheek. Songs written by Tom
Jobim, the master of the Brazilian Bossa Nova who
was admired by Sinatra, are also part of the set list,
such as Dindi and Quiet nights of quiet stars. Bibi
Ferreira is 93 years old and has had a varied career
for 73 years, singing, acting, and charming people.
Coincidentally, she performs the tribute to Sinatra on
the same stage she debuted in theaters, in 1941.
Bibi Ferreira
SERVIÇO | SERVICE
BIBI FERREIRA CANTA REPERTÓRIO DE SINATRA
Até 30 de julho, sexta e sábado, 19:30 |
Until July 30, Friday and Saturday, 7:30pm
Teatro Serrador – Rua Senador Dantas, 13 – Centro
2220 5033
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
54
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
BOSSA NOVA
SUBURBANA
SUBURBAN BOSSA NOVA
O bairro do subúrbio carioca acostumado
com samba no pé, abre as portas para a Bossa
Nova. O projeto Madureira Cheia de Bossa –
Jovens tardes de improviso, foi uma iniciativa
do jornalista Vagner Fernandes, contemplada
pelo Programa Fomento Olímpico da Secretaria
Municipal de Cultura. O projeto vai mostrar, que
apesar de ter nascido na zona sul, a Bossa Nova
também pode fazer parte da cultura da zona
norte. A série de cinco espetáculos vem sendo
apresentada uma vez por mês, desde maio, e
vai até setembro, reverenciando grandes nomes
da Bossa Nova como Tom Jobim, Vinicius de
Moraes, João Gilberto, entre outros.
Wanda Sá
Murio Moser
Madureira, the suburban Rio neighborhood that
is used to samba dancing opens its doors to Bossa
Nova. The Madureira Cheia de Bossa – Jovens tardes de
improviso project is a initiative of the journalist Vagner
Fernandes, contemplated with the Olympic Fostering
Program of the Municipal Secretariat of Culture. The
project will show that, besides having been born in
the South Zone, Bossa Nova can also be part of the
North Zone culture. The series of five performances
will happen once a month, from May to September,
honoring great Bossa Nova artists like Tom Jobim,
Vinicius de Maraes, João Gilberto, among others.
Wanda Sá
PROGRAMAÇÃO | PROGRAMMING
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
26 de junho | June 26 - Wanda Sá
MADUREIRA CHEIA DE BOSSA
10 de julho | July 10 – Roberto Menescal
Arena Carioca Fernando Torres
(Parque Madureira)
R. Soares Caldeira, 115 – Madureira
14 de agosto | August 14 – Marcos Valle
3495-3078 / 3495-3093
4 de setembro | September 4 – João Donato
Entrada gratuita | Free admission
55
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
ORFEU
E EURÍDICE
NO MUNICIPAL
ORPHEUS AND EURYDICE
AT THE MUNICIPAL THEATER
No domingo, 03, o Theatro Municipal recebe
Orfeu e Eurídice - Ópera em três atos, versão
Viena de 1762, um espetáculo baseado na
famosa história da mitologia grega de Orfeu
que, inconformado com a morte de sua esposa,
dirige-se ao Reino da Morte para trazê-la de volta
à vida. A obra original, de autoria do compositor
musical alemão Christoph Willibald Gluck,
pretende ser um espetáculo diferente, onde a
antiguidade clássica será abordada pelos olhos
da contemporaneidade a partir da proposta de
encenação do premiado diretor e iluminador
Caetano Vilela. No elenco, Denise de Freitas
é Orfeu como mezzo-soprano e Lina Mendes,
soprano, é Eurídice. Vale lembrar: Gluck foi autor
de dezenas de óperas, como La fausse esclave e
Iphigénie en Aulide, e tem papel fundamental
como reformador do gênero no século XVIII.
Denise de Freitas
Lina Mendes
On Sunday, July 3, Orfeu e Eurídice - Ópera em três
atos (“Orpheus and Eurydice: an opera in three
acts”) opens at the Theatro Municipal (Municipal
Theater). The Vienna version, from 1762, is an
opera based on the famous Greek myth of Orpheus
who doesn’t accept the death of his wife and goes
to the Kingdom of Death to bring her back to life.
The original version was composed by Christoph
Willibald Gluck, but this performance promises
to be different, where the classical period will be
given a contemporary interpretation with the acting
ideas of the awarded director and lighting designer
Caetano Vilela. In the cast, Denise de Freitas is
Orpheus as mezzo-soprano, and Lina Mendes,
soprano, is Eurydice. It’s worth mentioning that
Gluck composed dozens of operas, such as La fausse
esclave and Iphigénie en Aulide, and played a key role
as a “reformer” of the genre in the 18th century.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Theatro Municipal
SERVIÇO | SERVICE
THEATRO MUNICIPAL
Praça Floriano s/n° - Centro
2332-9191
03 de julho às 17h e 05, 07, 09 de
julho às 20h | July 03, at 5pm and July
05, 07, 09 at 8pm
56
Paulo Lacerda
Divulgação
Alexandre Macieira
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
DO OUTRO
LADO DA BAÍA
DE GUANABARA
ACROSS THE GUANABARA BAY
Após ampla reforma, o Museu de Arte
Contemporânea de Niterói (MAC) reabriu as
portas no último mês. Considerada uma das
maravilhas arquitetônicas do mundo, a obra de
Oscar Niemeyer celebra 20 anos de sua fundação
este ano. A reforma trouxe funcionalidades
como sinalização interna trilíngue, nova loja e
recepção, novo carpete nas salas de exposições
e troca das grades da entrada por vidro,
tornando ainda mais bela a fachada do MAC.
As exposições Ephemera: Diálogos EntreVistas, A Arte de Contar Histórias, e Da Escuta
da Matéria aos Escombros do Ser marcam a
reinauguração e poderão ser vistas até 24 de
julho. Recentemente, o MAC foi tombado pelo
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional (Iphan) como patrimônio cultural
brasileiro, juntamente com outras obra de Oscar
Niemeyer, como o Sambódromo.
Vista aérea do MAC
Leonardo Simplício
Paulinho Munizys
SERVIÇO | SERVICE
MAC - MUSEU DE ARTE
CONTEMPORÂNEA DE NITERÓI
Mirante da Boa Viagem, s/n – Niterói
– RJ
2620-2400 / 2620-2481
After an extensive renovation, the Niterói
Contemporary Art Museum (MAC - Museu de Arte
Contemporânea de Níterói) opened the doors last
month. Considered one of the architectural wonders
of the world, the work of Oscar Niemeyer celebrates
20 years of its foundation this year. The reform
brought features like trilingual indoor signaling, new
shop and reception, new carpet in the exhibition
halls and the entrybars where exchanged to glass,
making the façade of the MAC even more beautiful.
The exhibition “Ephemera: Dialogues Between-Views”,
“The Art of Storytelling” and “The Listening Matter
to Rubble of Being” mark the re-opening and may be
seen until July 24. Recently, the MAC was listed by
the National Historic and Artistic Heritage Institute
(IPHAN) as a Brazilian cultural heritage, along with
other works by Oscar Niemeyer, as the Sambadrome.
Terça a domingo, 10h às 18h. A
bilheteria fecha às 17h45. | Tuesday
to Sunday, 10am to 6pm. The ticket
office closes at 5:45pm.
Ingressos | Tickets: R$ 10. Entrada
gratuita às quartas-feiras. | Free entry
on wednesdays.
Como chegar: Na Praça XV, no Rio de
Janeiro, pegue a barca até a Estação
Arariboia, em Niterói (R$ 5,60).
Então, pegue o ônibus 47B, que tem
uma parada em frente ao MAC (R$
3,70). | How to get there: At Praça
XV, in Rio de Janeiro, take a ferry
to the Araiboia Station, in Niterói
(R$ 5,60). Then, take the bus line
47B, which leaves you in front of the
museum (R$ 3,70).
www.macniteroi.com.br
57
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
FALANDO
DE PALAVRAS
TALKING ABOUT WORDS
Depois de passar por São Paulo e Brasília, a
exposição Palavras em Movimento – Arnaldo
Antunes chega à cidade mostrando o recorte
cronológico mais completo da obra do artista.
Com curadoria de Daniel Rangel, a mostra
reúne, no Centro Cultural dos Correios,
caligrafias, colagens, instalações e objetos
poéticos, além de adesivos, cartazes, áudios
e vídeos, sintetizando 30 anos do trabalho de
Arnaldo Antunes. A poesia do artista interage
com três dimensões da palavra: verbal, sonora
e visual. Arnaldo se baseia na poesia concreta
que evidencia os limites do estilo de se
manifestar em músicas, placas de rua e objetos
comuns, promovendo a interação do público.
Divulgação
After passing through São Paulo and Brasília, the
exhibition Palavras em Movimento - Arnaldo
Antunes comes to the city to show the most complete
chronological record of the artist’s work. Curated by
Daniel Rangel, the exhibit gathers, at Centro Cultural
dos Correios (Correios Cultural Center), calligraphies,
collages, installations, and poetic objects, as well as
stickers, posters, audios, and videos, summarizing 30
years of Arnaldo Antunes’ work. The artist’s poetry
interacts with three dimensions of the words: the
language, the sound, and the image. Arnaldo bases
his work on concrete poetry, which highlights the
limits of the style of manifesting through songs,
street signs, ordinary objects, promoting the
interaction with the public.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
“PALAVRA EM MOVIMENTO – ARNALDO ANTUNES”
Centro Cultural Correios - Rua Visconde de Itaboraí, 20 –
Centro 2253-1580
18 de maio a 17 de julho de 2016, Terça a domingo, das 12 às 19h |
May 18 to July 17, Tuesday to Sunday, noon to 7pm.
Entrada gratuita | Free admission
[email protected]
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
58
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
O CORPO TAMBÉM FALA
THE BODY TALKS, TOO
A ginga das capas de disco da bossa nova,
cultura afro, relação com o mar, os personagens
do imaginário do Rio e multidões em jogos
são algumas imagens que integram a nova
exposição do Museu de Arte do Rio. A
Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio]
reúne 800 obras de artistas consagrados como
Evandro Teixeira, Pierre Verger, Mario Testino,
Bruno Veiga e Ana Stewart, além de outros
nomes que também captam a essência carioca.
A mostra com curadoria de Paulo Herkenhoff
integra a programação do FotoRio e levanta a
discussão sobre a identidade social como uma
espécie de gíria gestual do povo.
The swag of the covers of bossa nova records, the
Afro culture, the relationship with the sea, the
characters of Rio’s imaginary, and crowds at soccer
matches are some images of the new exhibition
at the Museu de Arte do Rio (Rio’s Art Museum).
Linguagens do corpo carioca [a vertigem do Rio] (“Rio’s
body languages [Rio’s vertigo]”) gathers 800 works by
renowned artists like Evandro Teixeira, Pierre Verger,
Mario Testino, Bruno Veiga, and Ana Stewart, as well
as other people who capture the carioca essence.
The exhibit curated by Paulo Herkenhoff is part of the
FotoRio program and brings up the discussion about
social identity as a type of gestural slang of the people.
Mary Hellen do Rato Molhado
Ana Stewart
SERVIÇO | SERVICE
LINGUAGENS DO CORPO CARIOCA
[A VERTIGEM DO RIO]
07 de junho a 09 de setembro | June 7 to Septembre 9
Museu de Arte do Rio
Praça Mauá, 5 – Centro -
3031-2741
Terça a domingo, das 10h às 17h. Fechado às segundas. |
Tuesday to sunday, 10am to 5pm. Closed on mondays.
Ingressos | Tickets: R$ 10 (inteira | full) e | and R$ 5 (meia | half)
www.museudeartedorio.org.br
Salto em Copacabana
Fábio Teixeira
59
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA
MOVIMENTO
E ORDEM
MOVEMENT AND ORDER
Nos dias 16 e 17 deste mês, a companhia
japonesa de dança Sankai Juku se apresenta
na Cidade das Artes com o espetáculo Meguri.
A palavra refere-se a tudo o que se move ou
circula, seguindo uma ordem ou um sistema
pré-descrito, como o ciclo das estações. O
espetáculo é dividido em sete sequências e traz
ao fundo uma arte criada a partir da imagem
de fósseis de criaturas marinhas, do período
paleozoico, conhecidas como lírios-do-mar.
Sankai Juku significa, literalmente, “oficina da
montanha e do mar” em referência aos dois
elementos básicos da topografia japonesa.
O fundador da companhia Ushio Amagatsu
pertence à segunda geração de dançarinos de
Butô, gênero fundado em meados da década
de 1950, pós-Segunda Guerra Mundial, no
Japão, por Tatsumi Hijikata e Kazuo Ono como
um movimento de contracultura e revolta dos
japoneses contra a ocupação americana.
Sankai Juku
On July 16 and 17, the Japanese dance troupe
Sankai Juku performes at Cidade das Artes with
the show Meguri. The word is related to everything
that moves or circulates, following an order or prearranged system, like the cycle of the seasons. The
performance is divided into seven sequences and
has on the background an art created from images of
fossils of sea creatures from the Paleozoic era, know
as sea lilies. Sankai Juku means, literally, “studio by
the mountain and the sea”, a reference to two basic
elements of the Japanese topography. The founder of
the troupe, Ushio Amagatsu belongs to the second
generation of Butoh dancers, a genre founded by
Tatsumi Hijikata and Kazuo Ono around the 1950
decade, after WWII, in Japan, as a counterculture
movement against the American occupation.
Sankai Juku
SERVIÇO | SERVICE
MEGURI – “MAR EXUBERANTE,
TERRA TRANQUILA” | TEEMING
SEA, TRANQUIL LAND
Cidade das Artes - Av. das Américas,
5300 – Barra da Tijuca 3325 0102
Sábado, 16 de julho, às 21h; domingo,
17 de julho, às 18h | Saturday, July 16,
at 9 pm; Sunday, July 17, at 6 pm
www.cidadedasartes.org
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
60
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
AQUI É 021
WE’RE 021
O coletivo de arte urbana 021 Crew, apresenta
no Espaço GaleRio a exposição R.U.A., que
transformará a área de exposições em uma
grande periferia. A mostra reúne obras dos
artistas urbanos Jean Poul, Rodrigo Sini, Dani,
Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia,
Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco e
Ram. Habituados a realizar mutirões de arte
em favelas cariocas e da Baixada Fluminense,
espalhando cores e arte pela cidade, o coletivo
usará diferentes técnicas nessa exposição
como realismo, surrealismo, cômico-realismo,
caricatura, wild style, abstrato, 3D e lápis
aquarelável. A exposição também marca o
lançamento da campanha Criarte EixoRio,
que arrecada material para desenho e pintura,
como giz de cera e lápis de cor, para escolas
municipais das zonas norte e oeste.
Paula Johas
Paula Johas
The urban art group 021 Crew presents at Espaço
GaleRio the exhibition R.U.A. (“S.T.R.E.E.T.”), which turns
the exhibition area into a huge suburban neighborhood.
It gathers works by the urban artists Jean Poul, Rodrigo
Sini, Dani, Bomb1, Nextwo, Ice, Kdao, Fil, Lone, Índia,
Splif, Izy, Blopa, Mello, JCS, André Deco, and Ram. The
group is used to putting together a community task
force to take art to favelas in Rio and neighboring cities.
In this exhibition, the group will use many techniques,
such as realism, surrealism, comic realism, caricature,
wild style graffiti, abstract, 3D, and watercolor pencils.
The exhibition also marks the release of the Criarte
EixoRio campaign, which collects donations of drawing
and painting materials like crayons and colored pencils
for municipal schools in the north and west zone.
Paula Johas
SERVIÇO | SERVICE
CREW 021 APRESENTA EXPOSIÇÃO R.U.A.
Até 22 de julho | Until July 22
Segunda a sexta, 10h às 18h | Monday to Friday, 10am to 6pm
Espaço Galerio – Rua São Clemente, 117 - Botafogo
Entrada gratuita | Free admission
facebook.com/GaleRio.Oficial
61
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
O MUNDO EM
UM CLIQUE
THE WORLD IN A CLICK
Um dos mais importantes eventos de
fotografia do país chega a sua nona edição.
Trazendo nomes consagrados da fotografia
brasileira e mundial, e também jovens
talentos, o FotoRio – Encontro Internacional
de Fotografia do Rio de Janeiro, desenvolveu
um calendário que se iniciou em junho em
diferentes espaços culturais da cidade.
One of the most important photography events of the
country has reached its ninth edition. Bringing famous
names of the Brazilian and international photography
and also young talents, FotoRio – International
Photography Meeting of Rio de Janeiro, has put
together a calendar of events that began in June, in
different cultural places of the city.
Menino da Cruz
Poder
Delírios Coletivos
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
62
Vergara
Coletivo Pandilla
Vergara
3D Missões
Vergara
O evento traz uma agenda de debates, o
X Encontro de Inclusão Visual e Leitura
de Portfólio, além de alguns trabalhos que
transcendem a fotografia convencional,
transformando a prática em colagens e
montagens, exibindo diferentes leituras. A
ideia é difundir e valorizar a fotografia como
bem cultural. A programação completa você
confere no site oficial.
Delírios Coletivos
The event brings a series of debates, the 10th Meeting
of Visual Inclusion and Portfolio Reading, as well as
some works that go beyond conventional photography,
transforming the practice into collages and montages,
showing different interpretations. The idea is to
promote and value photography as a cultural product.
You can see the full program on the official website.
Coletivo Pandilla
SERVIÇO | SERVICE
FOTORIO 2016
04 de julho a 25 de setembro |
July 4 to Septembre 25
fotorio.fot.br/pt_br/2016
Coletivo Miuda
63
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
ESTE MÊS
THIS MONTH
JULHO 2016 | JULY 2016
MÚSICA CLÁSSICA |
CLASSIC MUSIC
MÚSICA NO MUSEU |
MUSIC IN THE MUSEUM
Devido a grande demanda em junho, o
evento dará sequencia à voz, mas
também agregando jovens músicos em
sua programação. | Due to the big
demand in June, the event will continue
with the voice, but also adding young
musicians to the program.
11h30 | 11:30am:
Músico | Musician: Coral BateBoca
Direção | Direction: Deco Fiori
Grupo Vocal | Vocal group: Elas por Elas
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
15h | 3pm:
Músico | Musician: Gessé Souza
(trompete | trumpet) e | and Maria
Luisa Lundberg (piano)
Programa | Program: Clássicos
internacionais | International classics
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician: Giuseppe Mauro,
Belkiss Campos e | and Dilia Costa, piano
Programa | Program: Canções e árias
de óperas | Opera songs and arias
I
N
20h | 8pm:
Músico | Musician:
Grupo Vocal Molho Inglês
Programa | Program:
Música Vocal Internacional |
International Vocal Music
15 de Julho, Sex | July 15, Fri
Centro Cultural Justiça Federal,
Sala de Sessões, Avenida Rio Branco,
241, Centro | Downtown
6 de Julho, Qua | July 6, Wed
CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso,
Sala 26, Centro | Downtown
Z
10 de Julho, Dom | July 10, Sun
Museu de Arte Moderna, Avenida
Infante D. Henrique, 85, Flamengo
18h | 6pm:
Músico | Musician: Abstrassom
Regência | Conductor: Marcelo Saldanha
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician: Rio Em Canto
Regência | Conductor: Marcelo Saldanha
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
A
19 de Julho, Ter | July 19, Tue
Iate Clube, Av. Pasteur, s/n°
14 de Julho, Qui | July 14, Thu
Centro Cultural Justiça Federal,
Sala de Sessões, Avenida Rio Branco,
241, Centro | Downtown
4 de Julho, Seg | July 4, Mon
Biblioteca Nacional, Rua México, s/n°,
Centro | Downtown
G
11h30 | 11:30am:
Músico | Musician: Coro Danneman
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician: Carlos Eduardo
Serapião (barítono | baritone) e | and
Maria Luisa Lundberg (piano)
Programa | Program: Schubert,
Schumann, Mozart, Tosti, Bizet, Carlos
Gomes e | and Nepomuceno
3 de Julho, Dom | July 3, Sun
Museu de Arte Moderna, Avenida
Infante D. Henrique, 85, Flamengo
A
18h30 | 6:30pm:
Músico | Musician: Madrigal Cruz
Lopes e | and Regina Tatagiba, piano
Regência | Conductor:
José Machado Neto
Programa | Program: Ave Marias
13 de Julho, Qua | July 13, Wed
CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso,
Sala 26, Centro | Downtown
15h | 3pm:
Músico | Musician: Abstrassom
Regência | Conductor: Marcelo Saldanha
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
M
17 de Julho, Dom | July 17, Sun
Museu de Arte Moderna, Avenida
Infante D. Henrique, 85, Flamengo
11h30 | 11:30am:
Músico | Musician: Grupo Cantada
Regência | Conductor: Bianca Malafaia
Programa | Program:
Clássicos brasileiros | Brazilian classics
1 de Julho, Sex | July 1, Fri
Centro Cultural Justiça Federal,
Sala de Sessões, Avenida Rio Branco,
241, Centro | Downtown
visit.rio
8 de Julho, Sex | July 8, Fri
Igreja Nossa Senhora da Paz,
Praça Nossa Senhora da Paz, s/n°
E
64
20 de Julho, Qua | July 20, Wed
CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso,
Sala 26, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician:
Jurema Fontoura (mezzo-soprano) e |
and Maria Luisa Lundberg (piano)
Programa | Program:
“ As mais belas Arias de Opera” |
“The Most Beautiful Opera Arias”
21 de Julho, Qui | July 21, Thu
Centro Cultural Justiça Federal,
Sala de Sessões, Avenida Rio Branco,
241, Centro | Downtown
18h | 6pm:
Músico | Musician: Madrigal do Leme
Regência | Conductor: Anton Steuxner
Programa | Program: Camille
Saint-Saëns; Franz Schubert; John
Dunstable, Jean Mouton, Andrea
Gabrieli, G.F.Händel, Claudio
Monteverdi e | and Johannes Brahms
22 de Julho, Sex | July 22, Fri
Centro Cultural Justiça Federal,
Sala de Sessões, Avenida Rio Branco,
241, Centro | Downtown
15h | 3pm:
Músico | Musican: Luiz Bomfim (canto
| voice) e Regina Lacerda (piano)
Programa | Program: Camille
Saint-Säenz, Reynaldo Hahn, Jules
Massenet, Gabriel Fauré e | and
Alberto Nepomuceno
24 de Julho, Dom | July 24, Sun
Museu de Arte Moderna, Avenida
Infante D. Henrique, 85, Flamengo
11h30 | 11:30am:
Músico | Musician:
Grupo | Group Sangeet Ananda
Programa | Program: Música indiana
para reflexão | Reflective Indian Music
26 de Julho, Ter | July 26, Tue
Museu do Exército, Forte de
Copacabana, Praça Coronel Eugenio
Franco, 1, Posto 6, Copacabana
18h | 6pm:
Músico | Musician: Madrigal do Leme
Regência | Conductor: Anton Steuxner
Programa | Program: Camille
Saint-Saëns; Franz Schubert; John
Dunstable, Jean Mouton, Andrea
Gabrieli, G.F.Händel, Claudio
Monteverdi e | and Johannes Brahms
27 de Julho, Qua | July 27, Wed
CCBB, Rua 1º de Março, 66, 4º piso,
Sala 26, Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician:
José Carlos Vasconcellos (piano)
Programa | Program: Clássicos
internacionais | International classics
28 de Julho, Qui | July 28, Thu
Biblioteca da Maison de France,
Av. Presidente Antonio Carlos, s/n°
Músico | Musician:
Grupo | Group Som Bonde Carioca
Programa | Program: Música Vocal
MPB | Popular Brazilian Vocal Music
29 de Julho, Sex | July 29, Fri
Museu Histórico Nacional,
Praça Marechal Âncora, s/nº,
Centro | Downtown
12h30 | 12:30pm:
Músico | Musician: Coral | Choir do
CEPEL e | and Coral | Choir da Eletrobras
Programa | Program: Música Vocal
Nacional e Internacional | National and
International Vocal Music
30 de Julho, Sáb | July 30, Sat
Palácio São Clemente, Consulado de |
Consulate of Portugal,
Rua São Clemente, 424, Botafogo
18h | 6pm:
Músico | Musician: Coro da Ladeira
Regência | Conductor: André Protasio
Programa | Program: Música Vocal
Internacional | International Vocal Music
31 de Julho, Dom | July 31, Sun
Museu de Arte Moderna, Avenida
Infante D. Henrique, 85, Flamengo
11h30 | 11:30am:
Músico | Musician: Angela Carvalho (voz
| voice) e | and Cláudio Vettori (piano)
Programa | Program:
Árias de ópera | Opera Arias
P
PÁROQUIA DA RESSURREIÇÃO
Rua Francisco Otaviano, 99, Ipanema
2522-7698
• OPES - Mestre Athayde III – Série de
Concertos Gratuitos em Igrejas | Series
of Free Concerts in Churches
Sammy Fuks (regente), Marcelo Bomfim
(flauta | flute), Andrea Moniz (violino |
violin), Ariane Petri (fagote | bassoon),
Francisco Gonçalves (oboé), Mateus
Ceccato (violoncelo | cello).
16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm
Entrada gratuita | Free entry
S
SALA CECÍLIA MEIRELES
Largo da Lapa, 47, Centro | Downtown
2332-9223
• Série Sala Música de Câmara - Quarteto
Radamés Gnatalli e Quinteto Villa-Lobos
O quarteto despontou como o primeiro no
mundo a gravar em DVD e BluRay, os 17
Quartetos de Cordas do compositor
brasileiro Heitor Villa-Lobos. O Quinteto
Villa-Lobos foi fundado em 1962 e esmera-se
na divulgação da música de câmara brasileira.
| The quartet became famous for being the
first in the world to record in DVD and
BluRay the 17 String Quartets by the
Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. The
Villa-Lobos Quartet was created in 1962, and
has been working hard to promote the
Brazilian chamber music ever since.
2 de Julho, Sáb, 20h | July 2, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série Sala Orquestras Orquestra Sinfônica da UniRio
A orquestra é formada pelos bacharelandos
em instrumento do Instituto Villa-Lobos
da Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Seus primeiros regentes, imprimiram a
filosofia de conciliar o grande repertório
com a música brasileira, tradicional e
contemporânea. | The orchestra is made by
the undergraduate students of instrument
of the Villa-Lobos Institute at the Rio de
Janeiro Federal University.
3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 20
65
• Série Sala Música de Câmara Quarteto a Priori
Marcos Catto (1º violino | 1st violin), Priscilla
Rato (2º violino | 2nd violin), Karolin Broosch
(viola), Pablo de Sá (violoncelo | cello).
O Quarteto A Priori reúne quatro jovens
que tiveram seus estudos em países e
escolas diferentes, mas possuem uma
mesma paixão por música de câmara. | The
A Priori quartet gathers four young people
who share the love for chamber music.
7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Série Sala Orquestras Orquestra Sinfônica de Barra Mansa
Nilton Soares (regência | conductor),
Licia Lucas (piano).
A Orquestra Sinfônica de Barra Mansa é a
face mais visível do Projeto Música nas
Escolas, de Barra Mansa. Desde 2005,
realiza anualmente sua temporada oficial
de dez concertos, realizados na Igreja
Matriz de São Sebastião, quando recebe
renomados solistas e maestros nacionais e
internacionais. | The Barra Mansa
Symphony Orchestra is the most
noticeable side of the project Música nas
Escolas, from the city of Barra Mansa.
Since 2005, it performs annually its official
season of ten concerts at the Igreja Matriz
de São Sebastião church, when it
welcomes renowned solo musicians and
national and international conductors.
10 de Julho, Dom, 17h | July 10, Sun, 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 20
• Brasilianas - Quarteto Coralina
Fundado em 2014 por integrantes da
Orquestra Sinfônica da UFRJ, o grupo se
apresenta em séries voltadas para a música
de câmara tais como Unirio Musical, Café
Concerto (CEIB), Música no Palácio
(CCPJ-Rio) e Musicâmara (Teatro
Ziembinski). | Funded in 2014 by members
from the UFRJ Symphony Orchestra, the
group has performed chamber music series
such as Unirio Musical, Café Concerto
(CEIB), Música no Palácio (CCPJ-Rio),
and Musicâmara (Teatro Ziembinski).
12 de Julho, Ter, 18h | July 12, Tue, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Piano na Sala - Clélia Iruzun
Clélia ganhou prêmios importantes no
Brasil e em competições internacionais,
como solista em recitais e com orquestras,
vem atuando pela Europa, Américas e Ásia.
| Clélia has won important awards in Brazil
and in international competitions, as solo
musician in recitals and with orchestras.
She has been performing in Europe, the
Americas, and Asia.
13 de Julho, Qua, 20h | July 13, Wed, 8pm
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Brasilianas - Orquestra de Sopros
da UFRJ | UFRJ Concert Band
Com | With Marcelo Jardim (regência |
conductor), Pedro Bittencourt (saxofone |
saxophone), Marcus Ribeiro (violoncelo |
cello), Flávio Augusto (piano).
A Orquestra de Sopros da UFRJ tem por
objetivo proporcionar o desenvolvimento da
prática de conjunto a partir dos conceitos
orquestrais. | The UFRJ Concert Band aims
at fostering the development of the group
practice through orchestral concepts.
14 de Julho, Qui, 20h | July 14, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Brasilianas - Lucas Gonçalves
Com apenas 23 anos de idade o pianista
Lucas Gonçalves se destaca como uma
figura ativa no cenário musical. |
Only 23 years old, the pianist Lucas
Gonçalves stands out as an active
personality in the music scene.
15 de Julho, Sex, 18h | July 15, Fri, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Sala Música
de Câmara - Pan Ensemble
Grupo instrumental, fundado em 2013 que
tem como objetivo a divulgação, fomento e
investigação da produção musical atual
enfatizando a do Brasil e Américas, além
da formação de compositores,
instrumentistas e público em geral. |
An instrumental group created in 2013
aiming at promoting, fostering, and
researching the current musical
production, and emphasizing Brazilian and
American ones, as well as educating
composers, players, and the general public.
19 de Julho, Ter, 12h30 e 18h30 |
July 19, Tue, 12:30pm and 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Sala Música
de Câmara - Camerata de Violões
O octeto nasceu numa reunião de
professores do Conservatório Brasileiro de
Música, com a proposta de pesquisar,
construir e divulgar um repertório que
valorizasse a música brasileira de concerto.
| The octet was born in a meeting of
teachers of the Conservatório Brasileiro de
Música, aiming at researching, creating,
and promoting a repertoire that would
value Brazilian concert music.
21 de Julho, Qui, 20h | July 21, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
M
A
G
A
Z
I
N
• Série Petrobras Sala Jazz Mario Adnet, Zé Nogueira e Orquestra
Ouro Negro: Moacir Santos 90 anos
A orquestra foi fundada em 2001 pelos
músicos Mario Adnet e Zé Nogueira para a
realização do projeto de mesmo nome,
sobre a obra de Moacir Santos. |
The Orchestra was created in 2001 by
musicians Mario Adnet and Zé Nogueira
for the project of the same name, about
the work of Moacir Santos.
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Turnê do 27° Prêmio da Música Brasileira
Músicas de Gonzaguinha, homenageado
pelo prêmio esse ano, ganharão novas
versões nas vozes de Gal Costa, Zeca
Baleiro, Lenine e Maria Gadú. |
Songs by Gonzaguinha, who the awards
payed tribute to this year, will be
reinterpreted in the voices of Gal Costa,
Zeca Baleiro, Lenine, and Maria Gadú.
29 e 30 de Julho, Sex e Sáb, 20h |
July 29 and 30, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 150
• Série Bandas na Sala Banda do Corpo de Fuzileiros Navais
A primeira Banda de Música surgiu na
Marinha em 1872, e a sua estrutura
sinfônica foi criada na década de 70. Hoje a
Banda possui um vasto repertório
constituído dos mais variados gêneros
musicais, abrangendo do erudito ao popular.
| The first music band appeared in the Navy
in 1872, and its symphony structure was
created in the 70’s. Today, the Marine
Corps Band has a broad repertoire made of
the most varied music genres, ranging from
classic to popular music.
31 de Julho, Dom, 11h | July 31, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 5
THEATRO MUNICIPAL
Praça Marechal Floriano, s/n°,
Centro | Downtown
2332-9191 / 2332-9134
theatromunicipal.rj.gov.br
E
• OPES - Djanira III – Série Noturna de
Concertos de Assinatura | Nocturnal
Series of Subscription Concerts
Tobias Volkmann (regente | conductor)
e | and Fernando Portinari (tenor).
8 de Julho, Sex, 20h | July 8, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 572
MUSEUS | MUSEUMS
23 de Julho, Sáb, 20h | July 23, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
T
• Série Sala Música de Câmara Angélica de la Riva e Orlando Alonso
Vencedora do Prêmio de Mérito Cultural
Carlos Gomes, Angélica de la Riva fez seu
debut na China sob a regência de Mo.
Desde os 12 anos de idade, acompanhado
pela Orquestra Sinfônica Nacional de La
visit.rio
Habana, o pianista cubano Orlando Alonso
vem estabelecendo uma grande reputação
internacional. | Winner if the Carlos
Gomes Cultural Merit Award, Angélica de
la Riva debuted in China, conducted by
Mo. Since 12 years old, accompanied by
the La Habana National Symphony
Orchestra, the Cuban pianist Orlando
Alonso has been establishing a great
international reputation.
66
Eventos com
este ícone
estarão em
exibição no
FotoRio
Events with
this icon wil
be displayed
at FotoRio
A
ARQUIVO NACIONAL
Praça da República, 173, Centro |
Downtown - 2179-1227 /
2179-1228 / 2179-1317 / 2179-1346
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco desta
longa história do Rio Janeiro como cidade
sempre em movimento. | An opinion about
the interventions in the urban space and in
the geography of the city from the collonial
period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
ATELIÊ DA IMAGEM
ESPAÇO CULTURAL
Avenida Pasteur, 453, Urca
2244-5660
• Sertão Cerrado – José Diniz
A exposição é fruto das inúmeras andanças
de José Diniz no cerrado brasileiro e
dividida em quatro seções. O artista explora
a região exaltando os quatro elementos
naturais: Água, Fogo, Terra e Ar. Cada
elemento resultou em um fotolivro
específico, a quinta seção chamada
Travessia, mostra a jornada do artista na
mata cerrada. | The exhibition is the result
of José Diniz’ wanderings in the Brazilian
cerrado (a savanna biome in the center of
Brazil), divided in four sections. The artist
explores the region exulting the four natural
elements: Water, Fire, Earth, and Air. Each
element resulted in a specific book. The
fifth section is called Travessia and shows
the artist’s journey in the woodlands.
2 de Julho a 10 de Setembro, Seg-Sex,
10h-21h; Sáb, 10h-17h | July 2 to September
10, Mon-Fri, 10am-9 pm; Sat, 10am-5 pm
B
BIBLIOTECA PARQUE ESTADUAL
Avenida Presidente Vargas, 1.261,
Centro | Downtown
Ter-Sáb, 11h-19h | Tue-Sat, 11am-7pm
• Os Tapetes Contadores de
Histórias em SHTIM SHLIM –
O Sonho de um Aprendiz
O grupo carioca atua há 18 anos criando
tapetes e outros objetos de tecido como
cenários para contos do mundo inteiro,
desenvolvendo uma linguagem singular
que mescla narração de histórias, teatro e
artes visuais. | The group from Rio has been
acting for 18 years creating tapestries and
other fabric objects as backdrops for tales
of the whole world, developing a unique
language that combines storytelling,
theater, and visual arts.
Até 9 de Julho | Until July 9
BNDES
Av. República do Chile, 100, Centro |
Downtown - 3747-7447 / 2172-7447
bndes.gov.br
Seg-Sex (exceto feriados), 10h-19h |
Mon-Fri (except holidays), 10am-7pm
• Preservação do Patrimônio Nacional
Brasileiro | Preservation of the
Brazilian National Patrimony
Organizada em módulos, a exposição
mostra projetos de naturezas variadas em
todas as regiões do país. Por meio de
fotografias e pequenos textos, apresenta
espaços religiosos de diferentes estilos e
épocas; tradicionais teatros e espaços de
espetáculos; bibliotecas e academias
nacionais e regionais; espaços de
conhecimento e memória; espaços
públicos e arqueológicos; e projetos
direcionados à economia da cultura. |
Organized in sections, the exhibition shows
projects of varied natures in all regions of
the country. Through photographs and
small texts, it shows religious spaces of
many styles and periods, traditional
theaters and venues, libraries and national
and regional academies, places of
knowledge and memory, public and
archeological places, and projects focused
on culture economy.
Até 29 de Julho | Until July 29
BOSSA NOVA MALL
Av. Alm. Silvio de Noronha, 365, Centro |
Downtown - 2303-7200
• Ellas by Massena
Composta por 30 ilustrações de mulheres
reais que participaram do projeto pelo
Instagram @ellasbymassena, o público
poderá ver de perto a verdadeira beleza de
cada uma delas. | Made of 30 illustrations
of real women who participated in the
project through the @ellasbymassena
Instagram account, the public will be able
to see up close the true beauty of each and
every one of them.
Até 17 de Julho | Until July 17
Diariamente, 10h-22h | Daily, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
C
CAIXA CULTURAL RIO
Av. Alm. Barroso, 25, Centro | Downtown
3980-3815
Ter-Dom, 10h-21h. | Tue-Sun, 10am-9pm
Entrada gratuita | Free entry
caixacultural.com.br
• Folclore Digital
A ideia da instalação é a oportunidade de
explorar imagens e sons da natureza,
familiarizar-se com lendas do folclore
brasileiro e ter contato com novas linguagens
de mídia. As antigas histórias populares
ganharão vida combinadas com a tecnologia.
| The idea of the installation is to give the
opportunity to explore images and sounds of
nature, to learn the legends of the Brazilian
folklore, and get in touch with new media
languages. The old popular stories will be
brought to life with technology.
Até 10 de Julho | Until July 10
• Esporte Movimento
A mostra conta com selos, moedas,
troféus, tochas, fotografias, vídeos,
medalhas originais e demais objetos
relacionados à história do esporte mundial,
além de réplicas táteis de algumas peças
expostas, a fim de promover a inclusão de
deficientes visuais. | The exhibition has
stamps, coins, trophies, torches,
photographs, videos, original medals, and
other objects related to the history of
world sports, as well as tactile replicas of
some of the items on display to promote
the inclusion of the visually impaired.
• Aventuras do Pensamento
O projeto pioneiro no Brasil promove
palestras para o público infanto-juvenil.
Em sete encontros mensais, grandes
nomes do pensamento brasileiro falarão
sobre temas que lhes são caros com
linguagem acessível. | The project is
the first one in Brazil to promote this
kind of lectures to the children and
young adult audience. In seven monthly
meetings, great Brazilian thinkers will
talk about important themes with an
approachable language.
Até 1 de Outubro | Until October 1
CASA AMARELA
R. Hermenegildo de Barros, 163, Santa Teresa
[email protected]
• Lumina Luna
A mostra é resultado de quatro anos de
pesquisa sobre as sensações causadas
pelo luar, e é composta de 19 imagens
que buscam uma mediação entre
paisagem lembrança, paisagem memória
e paisagem poética, conceitos tratados e
desenvolvidos no contexto da
investigação teórico-prática. |
The exhibition is the result of four years
of research about the sensations caused
by the moonlight, and is made of 19
images that search for a middle ground
between recollection landscape,
memory landscape, and poetic
landscape, concepts addressed and
developed in the context of the
theoretical-practical investigation.
Até 7 de Julho | Until July 7
CENTRO CULTURAL
DOS CORREIOS
Rua Visconde de Itaboraí, 20, Centro |
Downtown - 2253-1580
correios.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
• Além dos Desejos Esquecidos…
A cultura Maia é tema da mostra do artista
plástico Mário Camargo, que apresenta
uma poética do real e do imaginário em
pinturas e fotografias. | The Mayan culture
is the theme of the exhibition of the visual
artist Mário Camargo, which shows the
poetry of reality and imagination on
paintings and photographs.
Até 17 de Julho | Until July 17
De 10 de Julho até 25 de Setembro |
From July 10 until September 25
67
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Williamsburg –
Paisagem em Transformação
Em 26 imagens, produzidas entre 2013 e
2016, o carioca Caique Cunha mostra seu
percurso fotográfico por Williamsburg, em
Nova York, registrando mudanças e
costumes no bairro do Brooklyn. | On 26
images made between 2013 and 2016, the
carioca Caique Cunha shows his
photographic trajectory in Williamsburg,
New York, registering changes and
customs in the Brooklyn neighborhood.
Até 17 de Julho | Until July 17
CENTRO CULTURAL
JUSTIÇA FEDERAL
Avenida Rio Branco, 241, Centro |
Downtown - 3261-2550
www10.trf2.jus.br/ccjf
• Olhares Privados
A mostra, da artista Simone Cupello, é
composta unicamente por fotografias
apresentadas, em sua maioria, na forma de
esculturas fotográficas. Proveniente de
arquivos privados de pessoas
desconhecidas, as fotografias não revelam
a totalidade da imagem fotografada,
preservando a identidade das pessoas nelas
registradas. | The exhibition by the artist
Simone Cupello is made only with
photographs, most of them in the way of
photographic sculptures. Coming from
private collections of unknown people, the
photographs don’t reveal the whole image
captured, which preserved the identities of
the people they portray.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Abstrações Caligráficas
O artista Marcio Goldzweig fabrica suas
próprias canetas com hastes de bambu e
waribashis (palitinhos de comida japonesa
reciclados), inspirado nos conceitos da
cultura maker. Suas obras vão além da
pintura e do desenho, sendo reproduzidas
sobre matrizes em linóleo onde os
elementos e movimentos caligráficos são
eternizados. | The artist Marcio Goldzweig
makes his own pens with bamboo sticks
and waribashis (recycled chopsticks), he’s
inspired by the maker culture. His works go
beyond painting and drawing, being made
on linoleum, where the elements and
calligraphy moves are eternalized.
Até 24 de Julho | Until July 24
• Jardins Suspensos
A exposição convida o espectador a entrar
numa instalação fotográfica de Michele
Petruccelli, que mistura os sentidos da
ilusão e da realidade. Nela, as paisagens
surgem suspensas em meio a um clima
“noir”, onde certos traços oníricos revelam
o que pode ter sido uma memória baseada
em fatos ou uma pura invenção. | The
exhibition invites the visitor to enter a
photographic installation by Michele
Petruccelli that combines the sense of
illusion and reality. The landscapes appear
hanging, in a noir mood, where certain
oneiric traits reveal what might have been a
memory based on facts, or pure invention.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Regresso
Ao fotografar lápides e túmulos com
câmeras instantâneas tipo polaroid,
surge o fascínio não somente pela
imagem a nascer, mas sobretudo pelo
momento onde o inexistente no papel
fotográfico torna-se imagem viva. O
artista AoLeo aborda o tema da
permanência e da memória utilizando
como dispositivo poético as linguagens
fotográfica e audiovisual. | From
photographing tombstones and tombs
with polaroid-style instant cameras
comes the fascination not only for the
image being born, but above all, for the
moment when what doesn’t exist on the
photographic paper becomes a live
image. The artist AoLeo addresses the
theme of permanence and memory
using the photographic and audiovisual
languages as his poetic tools.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Ruídos para Ver
Nas 13 fotografias e na vídeo-projeção que
compõem a mostra de Fernando
Gonçalves, a exploração da luz, dos reflexos
e da transparência de objetos e situações
no cotidiano resultam em imagens reais e
ao mesmo tempo inventadas. | On the 13
photos and the video projection that make
Fernando Gonçalves’ exhibition, the
exploration of light, reflections, and
transparency of objects and daily life
situations results in real images that are
invented, at the same time.
Até 14 de Agosto | Until August 14
CENTRO MUNICIPAL DE
ARTE HÉLIO OITICICA
Rua Luís de Camões, 68, Centro |
Downtown - 2232-4213
Seg, Qua e Sex, 12h-20h; Ter, Qui e Sáb,
10h-18h | Mon, Wed and Fri, Noon-8pm;
Tue, Thu and Sat, 10am-6pm
• Carlos Vergara –
Um Percurso em imagens
Exposição individual de fotografias e vídeos
realizados por Carlos Vergara, com
curadoria de Pedro Vasquez, mostra a
produção do artista no domínio da imagem
técnica. Vergara foi precursor na exploração
das potencialidades criativas da fotografia,
iniciando essa atividade em 1972. | The
individual exhibition of photographs and
videos made by Carlos Vergara, curated by
Pedro Vasquez, shows the artist’s
production in the technical image domain.
Vergara was a pioneer in the exploration of
the creative potential of photography,
beginning this activity in 1972.
Até 23 de Julho | Until July 23
• Delírios Coletivos - Coletivo Gráfico,
MIÚDA, Norte Comum e Pandilla
A exposição reúne trabalhos dos grupos
Coletivo Gráfico, MIÚDA, Norte
Comum e Pandilla, sobre as ruas do
centro da cidade do Rio e parte do
método do Hélio Oiticica conhecido
como “delírio ambulatório”, que consiste
em circular pelas ruas com o olhar atento,
recolhendo ideias | The exhibition gathers
works from the groups Coletivo Gráfico,
MIÚDA, Norte Comum, and Pandilla,
about the streets in downtown Rio and
part of Hélio Oiticica’s method known as
“delirium ambulatorium”, which is about
roaming the streets paying close
attention, collecting ideas.
Até 23 de Julho | Until July 23
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
cidadedasartes.org
• Ocupação Urbana
Em parceria com o Eixo Rio, a exposição
“Ocupação Urbana”, tem 14 artistas de
diferentes estilos e técnicas. A mostra
acontece na Galeria 1 e em alguns
espaços da Esplanada da Cidade das
Artes. | A partnership with Eixo Rio, the
exhibition Ocupação Urbana (“Urban
Occupation”) has 14 artists with different
styles and techniques. The exhibit is at
Galeria 1, and in some of the spaces of
the Cidade das Artes’ Esplanade.
Até 3 de Julho | Until July 3
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
68
E
ESPAÇO CULTURAL
MUNICIPAL SÉRGIO PORTO
Rua Humaitá, 163, Humaitá
2535-3846
Qua-Dom, 14h-22h | Wed-Sun, 2pm-10pm
• Travessia
A exposição individual de Marcelo Macedo
parte da garimpagem fotográfica de álbuns
de família na Feira de Antiguidades da Praça
XV. Pequenos objetos fotográficos que
“incorporam” a memória de pessoas, lugares
e situações anônimas e ao mesmo tempo tão
familiares. | Individual exhibition by Marcelo
Macedo based on the search of family photo
albums at the Praça XV antique fair. The
exhibition materializes a journey through
different times, combining photographs,
textures, volumes, and movement, from the
flat to the tridimensional.
Até 17 de Julho | Until July 17
Entrada gratuita | Free entry
G
GALERIA PRETOS NOVOS DE ARTE
CONTEMPORÂNEA
Rua Pedro Ernesto, 32, Gamboa
2516-7089
[email protected]
• Pensão Artística
A exposição apresenta o resultado do
projeto de residência artística de curta
duração com os artistas Dani Soter,
Daniela Dacorso, Fabio Carvalho, Heberth
Sobral com curadoria de Marco Antonio
Teobaldo. | The exhibition shows the resuld
of the short-term artistic residency project
of the artists Dani Soter, Daniela Dacorso,
Fabio Carvalho, Heberth Sobral, curated
by Marco Antonio Teobaldo.
Até 9 de Julho, Ter-Sex, 13h-19h |
Until 9 July, Tue-Fri, 1pm-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Mãe Preta
A exposição busca traçar os elos e
ressonâncias entre a condição social da
maternidade durante a escravidão e as
vozes de mulheres e mães negras na
contemporaneidade. Tendo como como
ponto de partida a iconografia histórica
das amas-de-leite – as “mães pretas”. A
exposição, reúne obras em fotografia,
vídeo e instalações especiais. | The
exhibition aims at tracing the links and
resonances between the social
conditions of maternity during the
slavery period, and the voices of
contemporary black women and
mothers. Its starting point is the
historical iconography of the wet nurse
– the “mães pretas”. The exhibition
gathers works of photography, videos,
and special installations.
human nature: the sensual, the delicate,
and the natural. What makes the
concept of this project special is that the
portrayed people were not photographic
models, but ordinary people, which tries
to show that all of us have a sensual,
delicate, but natural side.
De 25 de Julho até 25 de Setembro |
From July 25 until September 25
Ter-Sex, 13h-19h | Tue-Fri, 1pm- 7pm
Entrada gratuita | Free entry
Até 10 de Julho | Until July 10
GALERIA SCENARIUM
Rua do Lavradio, 15, Centro | Downtown
3147-9017 - galeriascenarium.com.br
Ter-Sáb, 13h-19h | Tue-Sat, 1pm-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Lavradio Imperial
Grupo Scenarium promove, todo terceiro
sábado do mês, projeto que revive história
da Rua do Lavradio. O objetivo é contar
um pouco da história do período imperial
brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando
as principais manifestações culturais,
fatos históricos e características
arquitetônicas do período. | Grupo
Scenarium promotes, every third
Saturday of the month, a project that
relives the history of Rua do Lavradio
street. The goal is to tell a little bit of the
story of the Brazilian imperial period, from
1822 to 1889, exploring the main cultural
manifestations, historical facts, and
architectonic characteristics of that time.
16 de Julho, Sáb, 17h | July 16, Sat, 5pm
Ingressos | Tickets: R$ 180 a | to R$ 220
I
IMPERATOR
Rua Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h;
Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri,
1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
• Três Pontos
Projeto fotográfico de Marcela Dias,
que pretende demonstrar três aspectos
inerentes à natureza humana:
sensualidade, delicadeza e naturalidade.
O diferencial na concepção desse
projeto é que as pessoas fotografadas
não eram modelos fotográficas, mas sim
pessoas comuns, com o intuito de
mostrar que todos nós temos nosso lado
sensual, delicado, porém natural. |
Marcela Dias’ photographic project that
tries to demonstrate three aspects of
69
• Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo
Formas e cores que procuram
reinterpretar o folclore brasileiro por
meio de figuras lúdicas que exprimem as
histórias populares esquecidas: do bumba
meu boi do norte do Brasil aos
emblemáticos caboclos de lança do
Maracatu. | Shapes and colors that seek
to reinterpret the Brazilian folklore
through playful images that tell forgotten
popular stories: from bumba meu boi
from North of Brazil to the emblematic
caboclos de lança of Maracatu.
Sem previsão de término |
Without end forecast
INSTITUTO MOREIRA SALLES
R. Marquês de São Vicente, 476, Gávea
3284-7400 - ims.com.br
• Modernidades Fotográficas |
Photographic Modernities
Depois de estrear em Berlim e passar
por Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos
José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel
Gautherot e Hans Gunter Flieg
integram a mostra eleita uma das cinco
m elhores exposições do mundo. São
mais de 160 imagens de quatro grandes
fotógrafos brasileiros num período
crucial para a formação da fotografia
moderna no país. | After opening at
Berlin and passing through Lisbon, Paris,
and Madrid, the photographers José
Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel
Gautherot, and Hans Gunter Flieg make
up the exhibit that was elected one of
the five best exhibitions in the world.
There are over 160 pictures by four
important Brazilian photographers in a
crucial moment for the formation of
modern photography in the country.
Até 27 de Fevereiro de 2017 |
Until February 27, 2017
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
IMS - Millôr: Obra Gráfica
• Millôr: Obra Gráfica
A exposição reúne 500 obras originais de
um artista de difícil classificação.
Humorista, dramaturgo e jornalista, Millôr
fez do desenho seu principal meio de
expressão, tornando-se referência para
diversas gerações. A mostra se divide em
cinco grandes conjuntos, da obra gráfica de
Millôr, dos autorretratos à crítica
implacável da vida brasileira, passando
pelas relações humanas, o prazer de
desenhar e pela produção do “Pif-Paf”,
seção da revista O Cruzeiro. | The
exhibition brings together 500 original
works of an artist difficult to classify.
Humorist, playwright and journalist, Millôr
made design their main means of
expression, becoming a reference for
several generations. The exhibition is
divided into five large groups, from the
graphic work of Millôr, self-portraits to the
relentless criticism of Brazilian life, passing
by the human relations, the pleasure of
drawing and the production of “Pif Paf-”
section of the magazine O Cruzeiro.
Até 21 de agosto | Until August 21
• Meus Caros Amigos –
Augusto Boal – Cartas do Exílio
A exposição reúne parte da correspondência
de Augusto Boal (1931-2009), criador do
Teatro do Oprimido, durante os anos de seu
exílio político, de 1971 a 1986. Com
curadoria de Eucanaã Ferraz, poeta e
consultor de literatura do IMS. | The
exhibition gathers part of Augusto Boal’s
(1931-2009) mail during his years of political
exile, from 1971 to 1986. He created the
theatrical form called Theater of the
Oppressed. Curated by Eucanaã Ferraz,
poet and IMS literature consultant.
Até 21 de Agosto | Until August 21
M
MAC
Mirante da Boa Viagem, s/n°, Niterói
2620-2400 / 2620-2481
macniteroi.com.br
Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm
• Ephemera: Diálogos Entre-Vistas
Da Coleção MAC e João Sattamini, tem
curadoria de Luiz Guilherme Vergara,
diretor do museu, e reúne obras de nomes
importantes da arte contemporânea
brasileira a partir dos anos 1950. Três
participações especiais completam a
mostra: Ricardo Basbaum e Daniela
Mattos, além do artista visual Daniel Leão,
com o projeto “Amor Pela Arte”. | The
exhibition has works from the MAC/João
Sattamini collection, and is curated by Luiz
Guilherme Vergara, director of the
museum. It gathers works by great artists
of Brazilian contemporary art from 1950
on. Three special gueste complete the
exihibition: Ricardo Basbaum and Daniela
Mattos, besides the visual artist Daniel
Leão with the project “Amor Pela Arte”.
Até 24 de Julho | Until July 24
• A Arte de Contar Histórias
Com curadora da norueguesa Selene
Wendt, segue a perspectiva de diálogos
vivos entre exposições, arquitetura e
sociedade, reunindo 22 artistas inspirados
pelas grandes obras literárias
latinoamericanas e universais. A mostra
acontecerá simultaneamente no Museu
Janete Costa, próximo ao MAC, com
instalações, objetos, vídeos e poesia visual. |
By Norwegian curator Selene Wendt, it
follows the perspective of lively dialogues
between exhibitions, architecture, and
society, gathering 22 artists inspired by the
great literary works of Latin America and
the world. The exhibition will happen at the
same time in the Janete Costa museum,
next to MAC, with installations, objects,
videos, and visual poetry.
Até 24 de Julho | Until July 24
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
70
Alexandre Macieira
• Da Escuta da Matéria
aos Escombros do Ser
A instalação é composta por mobiliário
escolar (cadeiras), carcaças metálicas de
alto-falantes e bases de concretos. O
público interage com a obra, que tem o
objetivo de alterar a paisagem e o cotidiano
do pátio do MAC, promovendo um diálogo
entre os visitantes. | The installation is
made of school furniture (chairs), metallic
frames of speakers, and concrete bases.
The public interacts with the work, with
aims at altering the landscape and the daily
life at the MAC patio, promoting a
dialogue with the visitors.
Até 24 de Julho | Until July 24
MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
3883-5600 - mamrio.org.br
Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados,
11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun
and Holidays, 11am-6pm
Ingressos | Tickets: R$ 14
• Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand
Exposição panorâmica que reúne artistas
fundamentais da arte brasileira entre os
anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas
tendo em vista o valor intrínseco de cada
uma delas e as ideias que determinadas
relações permitem discutir. Artistas e
obras podem participar simultaneamente
de vários núcleos. | A panoramic exhibition
that gathers works from artists from the
years of 1920 to 1970 that caused an
undeniable impact in Brazilian art. The
works are grouped keeping in mind the
innate value of each of them and the ideas
that are encouraged to be discussed due
to certain relations that can be found.
These genealogies of the contemporary
also aim to show the modern roots of the
present and how it is composite,
unfinished and critical.
Até 31 de Dezembro de 2017 |
Until December 31, 2017
• Esboço de Cinema - A Arte do
Storyboard | The Art of Storyboard
Até 10 de Julho | Until July 10
• Gabriela Machado Things that Fit in Hand
Com curadoria de Fernando Cocchiarale, a
exposição apresenta uma grande e inédita
instalação da artista. Conhecida por seu
trabalho como pintora, ela mostra o
resultado de sua pesquisa em porcelana, em
uma grande instalação composta por cerca
de 250 peças. | Curated by Fernando
Cocchiarale, the exhibition shows a great and
brand-new installation by the artist. Known
for her work as a painter, she shows the
result of her research on porcelain in a large
installation made of around 250 pieces.
Até 3 de Julho | Until July 3
• Arte em cena: Obras da Coleção MAXXI
- Museu de Arte do Século XXI
Com curadoria de Anna Mattirolo, a
exposição mostra a abrangência e
diversidade do acervo italiano, que vai da
arte povera ao uso de tecnologia. A
exposição reúne fotografias, desenhos,
pinturas, gravuras, instalações e vídeos,
além de maquetes e projetos
arquitetônicos. São ao todo 19 artistas. |
Curated by Anna Mattirolo, the exhibition
shows the broadness and diversity of the
Itallian collection, which goes from Arte
Povera to the use of technology. The
exhibition gathers photos, drawings,
paintings, pictures, installations, and videos,
as well as models and architecture projects.
6 de Julho a 4 de Setembro |
From July 6 until September 4
• Diálogo Design: Polônia Brasil
Com curadoria das polonesas Magda
Kochanowska e Ewa Solarz, e do brasileiro
Gabriel Patrocínio, a mostra busca justapor
o clássico com o contemporâneo e
apresentar ícones do design dos dois países.
| Curated by Magda Kochanowska and Ewa
Solarz, from Poland, and Gabriel
Patrocínio, from Brazil, the exhibition seeks
to juxtapose the classic with the
contemporary, and to present design icons
from both countries.
Até 3 de Julho | Until July 3
• Coleção Joaquim Paiva
Depois de 10 anos da primeira exposição
dedicada à Coleção Joaquim Paiva, o
MAM-Rio lança agora novo olhar sobre
esse conjunto apresentando desta vez uma
ampla seleção de seus grandes destaques. |
After 10 years of the first exhibition
dedicated to the Joaquim Paiva collection,
MAM-Rio now gives a new look upon this
collection, this time showing a large
selection of its greatest highlights.
Até 14 de Agosto | Until August 14
• MAM: Sua História, Seu Patrimônio
Esta exposição foi pensada com o objetivo
de difundir a história da Instituição e da
sua arquitetura, para que o visitante que
venha ao MAM RJ possa compreender
tudo o que o Museu representa e abriga.
Relembrando aspectos importantes da
nossa trajetória, a reunião de imagens e
documentos aqui levantados pretende
trazer a tona fatos importantes tanto para
o Museu quanto para a História da Arte e
do Cinema no Brasil. | This exhibition was
conceived with the objective of
propagating the story of the institution and
of its architecture, so that the visitor who
comes to MAM RJ can comprehend
everything that the museum represents
and houses. Recalling important aspects of
our path, the gathering of the images and
documents brought up in this exhibition
aims to expose important facts regarding
not only the museum, but also the history
of art and cinema in Brazil.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Conversa de Galeria
Reflexão e discussão de temas a partir de
obras e questões presentes nas exposições
do museu. | Reflection and discussion of
certain themes in works and questions
apparent in the museum’s exhibitions.
Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2 pm
MAR
Praça Mauá, 5, Centro | Downtown
3031-2741 - museudeartedorio.org.br
Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Da Natureza das Coisas |
Of the Nature of Things – Pablo Lobato
A ideia de “corte” é o eixo central para a
exposição do jovem artista mineiro Pablo
Lobato. Atuante entre o cinema e as artes
visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os
campos a fim de problematizá-los também
como corte histórico, social, político e
estético, numa série de operações que
produzirão intervenções na arquitetura do
museu, acompanhadas da mostra com
trabalhos anteriores e inéditos do artista. |
The idea of “cut” is the main focus point of
the exhibition of the young artists from
Minas Gerais Pablo Lobato. Working
between the cinema and the visual arts,
Pablo takes the “cut” from both fields to
problematize them also as a historical,
social, political, and aesthetic cut, in a
serious of operations that will make
interventions in the museum’s architecture,
followed by the exhibition of previous and
new works by the artist.
Até 31 de Julho | Until July 31
71
• Linguagens do Corpo | Body Languages
A exposição organiza-se em núcleos:
“Corpo múltiplo e razão antropofágica”,
“Corpos metropolitanos”, “Corpos
cariocas” e “Corpos em êxtase”. Apresenta
a gente brasileira e propicia que os
visitantes se identifiquem com estas
práticas do corpo, celebrando os cariocas e
sua alegria de viver, assim como os desafios
da cidade do Rio de Janeiro. | The
exhibition is organized in cores: “Corpo
múltiplo e razão antropofágica”, “Corpos
metropolitanos”, “Corpos cariocas”, and
“Corpos em êxtase”. Presents the Brazilian
people and allows the visitors to relate to
these body practices, celebrating the
cariocas and their joy of living, as well as
the challenges of the city of Rio de Janeiro.
Até 18 de Setembro | Until September 18
MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE
ARTE CONTEMPORÂNEA
Estrada Rodrigues Caldas, 3.400,
Colônia Juliano Moreira, Jacarepaguá
3432-2402
[email protected]
• Das Virgens em
Cardumes e a Cor das Auras
A exposição apresenta uma seleção de obras
da coleção do museu que remetem à
perspectiva mística, sacerdotal e
performática de Bispo do Rosário, como o
Manto de Apresentação. Também serão
expostos estandartes, roupas bordadas,
faixas de misses e filmes documentais sobre
sua obra e vida. | The exhibition shows a
selection of works of the museum collection
that address Bispo do Rosário’s mystic,
religious, and performatic perspectives, such
as Manto de Apresentação.
Até Janeiro de 2017 | Until January 2017
MUSEU DO AÇUDE
Estrada do Açude, 764, Alto da Boa Vista
3433- 4990
[email protected]
• Exposição permanente - Castro Maya
A exposição Retratos de Raymundo tem o
objetivo de apresentar as principais facetas
da vida de Castro Maya, além de exibir
uma coleção de arte oriental e a
reconstituição da Cozinha e da Sala de
Jantar como eram dispostas no passado.
Há ainda a Reserva Técnica Visitável. |
The exhibition “Retratos de Raymundo”
aims to present the main facets of the life
of Castro Maya, as well as displaying an
Eastern art collection and reconstructing
the kitchen and dining room like they were
organized in the past. There is also the
Visitable Technical Reserve.
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Galeria Debret
A exibição apresenta a mostra de matrizes de
litografia usadas como na estamparia dos
produtos das indústrias alimentícias de Castro
Maya. O Espaço de instalações permanentes
é um circuito ao ar livre que tem como
propósito fomentar a discussão sobre a
relação entre arte contemporânea e natureza.
| The exhibition shows the litography samples
being used, such as in the stamping of the
products of the Castro Maya food industries.
The open air quarters aim to encourage
discussion about the relation between
contemporary art and nature.
MUSEU DO AMANHÃ
Praça Mauá, 1, Centro | Downtown
9677-38445
• CAPTE-ME: Nenhuma
Presença Será Ignorada
A exposição traz a ideia de que produzimos
constantemente rastros digitais que, depois,
são utilizados por outras pessoas ou
empresas. Estes conceitos são apresentados
por meio de ambientes lúdicos e
exploratórios, onde os visitantes podem
interagir com projeções, sons e gráficos que
mostram dados recolhidos em tempo real
dos visitantes, por sensores instalados em
túneis que recortam a exposição. |
“CATCH-ME: no presence will be ignored”
will present to the public the idea that we
produce digital footprints and that the data
produced by our interference are used in the
construction of new knowledge. These
concepts will be introduced through playful
and exploratory environments, where visitors
can interact with projections, sounds and
graphics that show data collected in real
time, revealing how the sensors capture the
presence of the public in the laboratory.
• Trilhar os Amanhãs
Visita destinada ao público espontâneo que
comparece ao Museu do Amanhã,
apresentando sua conceituação e os cinco
grandes módulos da Exposição Principal
- Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e
Nós. A atividade é conduzida por educadores
do Museu, profissionais de diversas áreas
- historiadores, cientistas, arquitetos e
museólogos. | An activity aimed at the
spontaneous public attending Museum of
Tomorrow, presenting its conceptualization
and the five major modules of the Main
Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene,
Tomorrows and Us. The activity is conducted
by museum educators, professionals from
different areas - historians, scientists,
architects and curators.
Até 18 de Dezembro | Until December 18
MUSEU DO MEIO AMBIENTE
Rua Jardim Botânico, 1.008,
Jardim Botânico - 2294-6619
museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Seg, 12h-17h; Ter-Dom, 10h-18h |
Mon, Noon-5pm; Tue-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
• O Rio em Movimento:
Cidade Natural, Cidade Construção
Uma visão sobre as intervenções no espaço
urbano e na geografia da cidade desde o
período colonial até finais dos anos 1970.
Fotografias, plantas e mapas raros,
fotogramas de filmes, gravuras e
iconografia produzidas pelos viajantes no
século XIX ajudam a contar um pouco
desta longa história do Rio Janeiro como
cidade sempre em movimento. | An opinion
about the interventions in the urban space
and in the geography of the city from the
collonial period until the end of the 70s.
Photographs, blueprints and rare maps, film
photograms, engravings and portraits
produced by travellers in the 19th century
help tell a little of the long story of Rio de
Janeiro as an ever-moving city.
Até 29 de Julho | Until July 29
MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES
Av. Rio Branco, 199, Centro | Downtown
2219-8474 - mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-17h; Sáb, Dom e Feriados,
13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat, Sun
and Holidays, 1pm-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Até 20 de Julho | Until July 20
• O Poeta Voador, Santos Dumont
A exposição apresenta a capacidade do
inventor brasileiro, um visionário que se
dedicou à ciência e à tecnologia inspirado
pela arte. Com linguagem audiovisual e
atividades interativas, o ambiente inclui
protótipos das principais criações de Santos
Dumont e duas réplicas em tamanho real:
logo na entrada do Museu, o pioneiro 14bis;
e, no local da exposição, o avião Demoiselle,
mais completo projeto do inventor. | An
invention that reconfigured the world, an
innovator ahead of its time. The exhibition
“The Flying Poet, Santos Dumont”
highlights the innovative capacity of the
Brazilian inventor, a visionary who devoted
himself to science and technology inspired
by the art. With audiovisual content and
interactive activities, the exhibit includes
prototypes of the major creations by Santos
Dumont and full-size replicas of the 14bis
aircraft and the Demoiselle, the inventor’s
most complete project.
Até 30 de Outubro | Until October 30
Museu do Amanhã - O Poeta Voador, Santos Dumont
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
72
Humberto Teski
• Três Culturas e uma Pintura:
A Morte de Germânico
A mostra vai exibir depois de décadas uma
cópia da famosa tela de Nicolas Poussin (A
morte de Germânico), obra atribuída a
Jean Baptiste Debret para discutir
influências na história da arte brasileira. A
exposição integra as comemorações pelos
200 anos da Missão Artística Francesa,
que chegou ao Brasil em 26 de março de
1816. | The exhibition will show – after
decades – a copy of the famous Nicolas
Poussin painting Death of Germanicus, a
work by Jean Baptiste Debret, to discuss
influences in the Brazilian art history.
Até 7 de Agosto | Until August 7
O
OI FUTURO FLAMENGO
Rua 2 de Dezembro, 63, Flamengo
3131-3060 - oifuturo.org.br
• Amor
A mostra reúne obras de 20 artistas
mulheres do leste europeu sobre
perspectivas contemporâneas do
feminino, incluindo vídeos, instalações,
fotografias e escritos de diário. Entre os
temas, a violência contra a mulher, guerra,
política, homossexualidade e preconceitos
étnicos. | The exhibition gathers works by
20 female artists from Eastern Europe
about contemporary perspectives of the
female universe, including videos,
installations, photos, and diary entries.
Among the themes are the violence
against women war, politics,
homosexuality, and ethnic prejudices.
Até 10 de Julho | Until July 10
OI FUTURO IPANEMA
Rua Visconde Pirajá, 54, 3º piso, Ipanema
3131-9333
[email protected]
Ter-Dom, 13h-21h | Tue-Sun, 1pm-9pm
Entrada gratuita | Free entry
• Pictopalavras
14 poemas serão expostos, além de outros
oito gravados em áudio e vídeo pelo próprio
Ferrito, com a participação poeta Victor
Paes, integrantes da Confraria do Vento.
Na abertura da exposição, haverá, na
fachada do centro cultural, projeção de
vídeos do artista oralizando seus poemas. |
14 poems will be displayed, as well as other
eight that were recorded in audio and video
by Ferrito himself, featuring the poet Victor
Paes, members of Confraria do Vento. In
the opening of the exhibition, videos of the
artist reading his poems will be screened on
the façade of the cultural center.
P
PAÇO IMPERIAL
Praça XV de Novembro, 48
2533-4359 - pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm
Entrada gratuita | Free entry
• O Paço, a Praça e o Morro - Imagens
do Acervo do Instituto Moreira Salles
Mostra de fotos sobre o Rio Antigo com
enfoque na região Central da Cidade do
Rio de Janeiro. A exposição tem
Consultoria de Sergio Burghi. | Exhibition
of photos about Rio Antigo (“Old Rio”)
focusing on downtown Rio de Janeiro.
Até 28 de Agosto | Until August 28
• Exposição Maritza Caneca –
Lugares Piscinas
Maritza Caneca (Rio de Janeiro, Brasil).
Nessa mostra a renomada fotógrafa
documentarista apresentará a série de
Piscinas. | In this exhibition, the
renowned documentary photographer
will show the Pools series.
Até 21 de Agosto | Until August 21
• A Redescoberta da Virgem do
Alto do Moura do artista | by artist
Nadam Guerra Período
Com curadoria de Raphael Fonseca, a
exposição reúne as obras do artista
Nadam Guerra ligadas à “Virgem do Alto
do Moura”. A mostra ganhou o Edital
Fomento Olímpico da prefeitura do Rio
de Janeiro. | Curated by Raphael
Fonseca, the exhibition gathers works by
the artist Nadam Guerra related to
Virgem do Alto da Moura.
Até 31 de Julho | Until July 31
• Exposição Coletiva de Fotografia:
Cezar Bartholomeu – Colisões, Daniel
Feingold – Três Séries Fotográficas,
Flávio Colker – Cântico
A exposição coletiva de fotógrafos, sob
curadoria da diretora Claudia Saldanha,
apresenta trabalhos de três artistas
contemporâneos: Cezar Bartholomeu,
Daniel Feingold e Flavio Colker. |
Collective photography exhibition
curated by director Claudia Saldanha,
shows works by three contemporary
artists: Cezar Bartholomeu, Daniel
Feingold, and Flavio Colker.
Até 31 de Julho | Until July 31
PLANETÁRIO
Rua Vice-Governador Rúbens Berardo,
100, Gávea - 2274-0046
• Observação do Céu
Com quatro modernos telescópios e
com auxílio de astrônomos
profissionais, os participantes podem
tirar dúvidas sobre dos mistérios do
céu. A atividade não ocorre em caso de
chuva ou tempo nublado. As senhas são
distribuídas meia hora antes do início,
na recepção do Museu do Universo. |
With four modern telescopes and aided
by professional astronomers, the
participants will be able to ask questions
about the mysteries of the sky. The
activity doesn’t happen if it’s raining or
overcast. The tickets are distributed
half an hour before the start, at the
reception of the Universe Museum.
6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 18h30 |
July 6, 13, 20 and 27, Wed, 6:30pm
Entrada gratuita | Free entry
S
SOLAR GRANDJEAN
DE MONTIGNY
Rua Marquês de São Vicente, 225, Gávea
3527-1435
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am -5pm
• Viventes
Com obras da fotógrafa Marian Starosta
e curadoria de Eder Chiodetto, a mostra
será uma instalação construída a partir de
histórias orais, de retratos dos
sobreviventes e do contexto em que
vivem hoje, além de fotografias de
objetos e documentos registrados a partir
de visitas a casa de 29 viventes que
chegaram ao Brasil após terem escapado
do holocausto. | With works by the
photographer Marian Starosta and
curated by Eder Chiodetto, the exhibition
will be an installation built based on oral
stories, portraits of survivors, and the
context in which they live today, as well
as photos of objects and documents the
photographer took when she visited the
houses of 29 survivors who came to Brazil
after having escaped the holocaust.
De 9 de Julho a 11 de Agosto |
From July 9 until August 11
Entrada gratuita | Free entry
Até 24 de Julho | Until July 24
73
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
caipirinhas at the Selaron staircase or the
Lapa Arches, one of the best options is
going to the Lapa Loca party. Live samba
and DJs playing the best world music on the
intervals. Caipirinha is free until midnight!
CASAS DE SHOW |
SHOW HOUSES
A
1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 23h |
June 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
A PAULISTINHA
Av Gomes Freire, 27, Lapa
3177-3346
• Roda Pede Teresa
Toda sexta, a roda tem um repertório com o
melhor do samba e do verdadeiro pagode.
Tem Luiz Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson
Moreira e músicas menos conhecidas de
Almir Guineto, Zeca Pagodinho, Jorge
Aragão, entre outros. | Every friday the
samba sessions, has a repertoire full of the
best samba and the real pagode. There’s Luiz
Carlos da Vila, Nei Lopes, Wilson Moreira,
and less known songs by Almir Guineto, Zeca
Pagodinho, Jorge Aragão etc.
1, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Sex, 19h30 |
July 1, 8, 15, 22 and 29, Fri, 7:30pm
Entrada gratuita | Free entry
• Roberto Menescal
O artista faz a terceira da série de
apresentações do projeto Madureira Cheia
de Bossa – Jovens Tardes de Improviso.
Interpretando um repertório que presta
homenagem a nomes como Tom Jobim,
Vinícius de Moraes, Baden Powell, João
Gilberto, Elizeth Cardoso, Johnny Alf e
Astrud Gilberto. | The artist presents the
third series of performances of the project
Madureira Cheia de Bossa – Jovens Tardes
de Improviso, playing a set list that pays
homage to artists like Tom Jobim, Vinícius de
Moraes, Baden Powell, João Gilberto, Elizeth
Cardoso, Johnny Alf, and Astrud Gilberto.
10 de Julho, Dom, 18h30 |
July 10, Sun, 6:30pm
Entrada gratuita | Free entry
BAR DA BOA
Av. Mem de Sá, 69, Centro | Downtown
2221-2542 / 96900-1721 / 97921-4808
bardaboalapa.com.br/
• Lapa Loca
Depois de algumas caipirinhas aos pés da
Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma
das melhores opções é a festa Lapa Loca.
Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do
World music nos intervalos. Caipirinha
liberada até meia noite! | After a few
A
G
A
• Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz
Ao lado de Caio Marcio, Tiago do
Bandolim e Carlos Cesar, o artista
comanda a tradicional noite instrumental
do Rio e apresenta repertório próprio e de
compositores brasileiros. A segunda-feira é
famosa por improvisos e canjas de outros
músicos, como Chico Buarque. | Beside
Caio Marcio, Tiago do Bandolim, and
Carlos Cesar, the artist leads Rio’s
traditional instrumental night and performs
his original repertoire and songs by
Brazilian songwriters. Mondays are famous
for other musicians’ improvisations and
snippets, like Chico Buarque’s.
4, 11, 18 e 25 de Julho, Seg, 21h |
July 4, 11, 18 and 25, Mon, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
BARRA MUSIC
Av. Airton Senna, 5.850, Jacarepaguá
3303-1000 - barramusic.art.br
B
M
• Julio Estrela
O cantor comanda a roda de samba do
Semente ao lado de Gabriel de Aquino
(violão de sete cordas), Binha (cavaco),
Chris Mourão (surdo e percussões) e
Cícero Menezes (pandeiro). | The singer
leads Semente’s samba session beside
Gabriel de Aquino (seven-string guitar),
Binha (cavaco), Chris Mourão (surdo e
percussões) e Cícero Menezes
(pandeiro/”tambourine”).
3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 21h |
July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
ARENA CARIOCA
FERNANDO TORRES
Rua Bernardino de Andrade, 200,
Madureira (Parque Madureira)
3495-3078
visit.rio
BAR SEMENTE
Rua Joaquim Silva, 138, Centro |
Downtown - 2242-1551
Z
I
N
• Chá da Veveta
Para comemorar 7 anos de história, o Chá
da Alice convida Ivete Sangalo pelo
segundo ano consecutivo, com um show
completo incluindo bailarinos e efeitos
especiais com a união lúdica da festa. |
To celebrate its 7th anniversary, the Chá
da Alice party invites Ivete Sangalo for
the second year in a row for a full
concert, including dancers and visual
effects, joining the fun of the party.
1 de Julho, Sex, 23h | July 1, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 240
E
74
• Fábio Júnior
O cantor se apresenta com a turnê “O que
importa é a gente ser feliz”. Nos intervalos, os
melhores DJ’s do Rio. | The singer does the
show of the O que importa é a gente ser feliz
tour. On the intervals, the best DJs in Rio
7 de Julho, Qui, 23h | July 7, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 800
BARZIN
R. Vinícius de Moraes, 75, Ipanema
2522-1809 / 96900-1721 / 97921-4808
barzin.com.br
• Arpex Party
Uma festa que reúne o charme local do
Rio de Janeiro e da rua da Garota de
Ipanema com a riqueza da cultura
internacional, recebendo gente do mundo
todo. Com sax ao vivo e DJ tocando o
melhor dos hits internacionais. | A party
that combines the local grace of Rio de
Janeiro and of the street of the Girl from
Ipanema with the richness of the
international culture, welcoming people
from all over the world. With live sax and a
DJ playing the best international hits.
3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Dom, 23h |
July 3, 10, 17, 24 and 31, Sun, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 60
C
CENTRO DA MÚSICA CARIOCA
Rua Conde de Bonfim, 824, Tijuca
3238-­3831
• Voz Negra em Três Gerações
Celebração inédita reunindo cantoras
negras da música carioca que marcaram nas
três últimas gerações: Áurea Martins, Luíza
Dionízio e Marina Íris. No espetáculo o
repertório será voltado à africanidade da
MPB. | New celebration gathering black
carioca singers who were important for the
last three generations: Áurea Martins, Luíza
Dionízio, and Marina Íris. The set list will be
focused on the African aspects of MPB.
1 e 2 de Julho, Sex e Sáb, 19h30 |
July 1 and 2, Fri and Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Dia Mundial do Rock – Rock S/A
apresenta | presents Urgia e | and Maya
A banda Urgia apresenta vários estilos de
rock, explorando elementos do rock clássico,
do punk rock e do rock brasileiro dos anos
80, além de flertar com a MPB. A banda
Maya, Gimmy (voz e guitarra), Thiago Alves
(bateria) e Renan Weignater (baixo),
apresenta um hard rock. | The band Urgia
plays several styles of rock, exploring
elements of classic rock, punk rock, and
Brazilian rock from the 80’s, as well as flirting
with MPB. The band Maya, Gimmy (voice
and guitar), Thiago Alves (drums), and Renan
Weignater (bass) plays a hard rock.
e as artes. | Áspera is the happening that
marks the beginning of the singer’s career,
which gathers four songs that guide the
references and influences he put together
during over twenty years of his relationship
with music and the arts.
13 de Julho, Qua, 19h30 |
July 13, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
21 de Julho, Qui, 19h30 |
July 21, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Contraplano
A banda apresenta canções de arranjos
elaborados e com letras inteligentes que
podem ser consumidas como crônicas do
cotidiano, induzindo o público a fugir dos
clichês do pensamento comum ou
politicamente correto. | The band plays
songs with elaborate arrangements and
with intelligent lyrics that can be heard as
daily live chronicles, inducing the public to
get away from the clichés of common
thinking or self-righteousness.
• Gean Ramos
O artista do Sertão apresenta um trabalho
que mistura ritmos e influências. Cantor,
compositor e violonista, é uma revelação da
música nordestina e da nova geração da
música popular brasileira. | The artist from
Sertão (the backlands) presents a work that
mixes rhythms and influences. Singer,
songwriter, and violinist, he’s a breakthrough
in Northeastern music and belongs to the
new generation of Brazilian popular music.
14 de Julho, Qui, 19h30 |
July 14, Thu, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
22 de Julho, Sex, 19h30 |
July 22, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• AETHER
Grupo de rock progressivo com repertório
de composições próprias, que têm como
base a música erudita. O evento é uma
comemoração ao Dia Internacional do
Rock. | The progressive rock group with a
repertoire of original songs is based on
classical music. The event is a celebration
to the World Rock Day.
• Alexandre Caldi em | at Mestiçaria
Compositor, arranjador e instrumentista, é
um dos raros representantes do sopro
brasileiro a incorporar influências latinas
em sua obra de forma requintada e
expressiva. | Songwriter, arrangement
maker, and instrumentist, he’s one of the
rare representatives of the Brazilian wind
music to incorporate Latin influences in his
work in a sophisticated and expressive way.
15 de Julho, Sex, 19h30 |
July 15, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
23 de Julho, Sáb, 19h30 |
July 23, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Mojo Society apresenta |
presents ZugZwang
A banda carioca celebra as suas principais
paixões no novo trabalho: o Rock Setentista
e o Blues, tocados de forma peculiar e
abrangente. São dez músicas, sendo seis
autorais, uma adaptação e dois covers de
clássicos do Blues. | The carioca band
celebrats their main passions in the new
work: The rock from the 70’s and blues,
played in a peculiar and broad way. There
are ten songs, six originals, one adaptation,
and two covers of blues classics.
• Nós de Cabrália
Sete compositores cantarão e tocarão
guitarra, violão, cavaquinho, sanfona, piano,
pandeiro e vários instrumentos de percussão,
acompanhados por dois músicos que
assumem baixo e bateria. | Seven composers
will sing and play electric guitar, acoustic
guitar, cavaquinho, accordion, piano, pandeiro
(“tambourine”), and several percussion
instruments, accompanied by two musicians
who take over the bass and the drums.
16 de Julho, Sáb, 19h30 |
July 16, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Neguers apresenta | presents Áspera
Áspera é o desdobramento que marca o
início da carreira do cantor, que reúne
quatro composições que norteiam as
referências e influência coladas ao longo de
mais de vinte anos de relação com a música
27 de Julho, Qua, 19h30 |
July 27, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Grupo Água Viva
apresenta | presents O Louco
A sonoridade contemporânea tem base na
música brasileira, explorando ritmos como
baião, maracatu, frevo e samba, com
influências da música latino­americana, do
jazz e da música erudita. |
The contemporary sound is grounded in
75
Brazilian music, exploring rhythms like
baião, maracatu, frevo, and samba, with
influences of Latin-American music, jazz,
and classical music.
28 de Julho, Qui, 19h30 |
July 28, Thu, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Marcel Souza apresenta
| presents Tempo de Paz
No espetáculo, Marcel apresenta um
trabalho autoral de reggae com pitadas de
MPB. | On the show, Marcel presents an
original reggae work with a touch of MPB.
29 de Julho, Sex, 19h30 |
July 29, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Augusto Martins e | and Cláudio Jorge
em | at Ismael Silva: Uma Escola de Samba
Um combo em duo, tabelando num
repertório com dezoito composições de
Ismael Silva. Que vale um desfile histórico
do samba. | A duo combo, with a repertoire
with eighteen songs written by Ismael Silva.
It’s worth a historical samba parade.
30 de Julho, Sáb, 19h30 |
July 30, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Tardes de Rock | Rock Afternoons:
Anceps e Álister
Anceps, muito conhecida nos points de
rock undergrounds do Rio de Janeiro,
apresenta um trabalho autoral, com uma
pegada de Grunge Alternativo. Álister, o
trio grunge, busca na arte, a expressão para
suas canções. | Anceps, who’s famous at
Rio’s underground rock places, presents an
original work, with an alternative grunge
style. Álister, the grunge trio, looks for the
expression for their songs in art.
2 de Julho, Sáb, 16h | July 2, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Tardes de Rock | Rock Afternoons:
El Toco e Balba
A mistura entre o rock ‘n’ roll e a MPB é
representada por El Toco, o Rock Popular
Brasileiro, estilo classificado por Daniel
Toco em seu novo projeto, intitulado
UNO. No repertório rock clássico e pop
rock está representado por Balba. | The
combination of rock n’ roll’s and MPB’s is
represented by El Toco, the Brazilian
Popular Rock, a style classified by Daniel
Toco in his latest work, UNO. On the set
list, classic rock and pop rock are
represented by Balba.
9 de Julho, Sáb, 16h | July 9, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
• Tardes de Rock | Rock Afternoons:
Zyz e | and Flores pra Ramona
Formada por Bela (baixo), Clara (bateria),
PC (guitarra), Tiano (voz), e Will (teclado),
a banda Zyz traz um repertório de rock
alternativo e Flores pra Ramona toca indie
rock e electro pop. | Formed by Bela (bass),
Clara (drums), PC guitar), Tiano (voice),
and Will (keyboard), the band Zyz has a set
list of alternative rock, and Flores pra
Ramona plays indie and electro pop.
16 de Julho, Sáb, 16h | July 16, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Tardes de Rock |
Rock Afternoons: SeteK
Após o fim da banda Insana, com a entrada
de Thiago Pires (Frodo), como segundo
guitarrista e Xandre Passos e como baterista,
a SeteK decidiu lançar suas músicas como
single’s. | After the end of the band Insana,
and with the arrival of Thiago Pires (Frodo)
as the second guitarist and Xandre Passos as
the drummer, SeteK decided to release their
new songs as singles.
23 de Julho, Sáb, 16h | July 23, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Tardes de Rock | Rock Afternoons:
Purano e Venus Café
Com influências que vão do rock clássico
ao grunge, passando pelo progressivo e
pelo metal, a Purano Rock apresenta seu
novo trabalho autoral. Em seu repertório
de rock clássico a Venus Café traz o
vocalista Manja Master que lidera o
quarteto há anos batalhando no circuito
alternativo carioca. | With influences that
go from classic rock to grunge, passing
through progressive rock and metal,
Purano Rock presents their new original
work. In their repertoire an old classic rock.
Venus Café brings the singer Manja
Master, who has been leading the quartet
for years, battling in Rio’s alternative scene.
30 de Julho, Sáb, 16h | July 30, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Clássicos Domingo | Classical Sundays:
Lucas Félix apresenta Meditación
O concerto “Meditación” apresenta a
biografia e obra do compositor espanhol
Carlos Garcia Tolsa, mostrando sua
influência sobre os pioneiros do violão
brasileiro e seu legado para o universo
musical. | The Meditación concert presents
the biography and work of the Spanish
composer Carlos Garcia Tolsa, showing his
influence on the pioneers of the Brazilian
guitar and his legacy to the music universe.
• Clássicos Domingo | Classical Sundays:
Coletivo Batata­Quente
Criado com o intuito de experimentar
peças de compositores da Unirio, vem
trabalhando com diversos estilos – de
clássico ao contemporâneo. No
repertório composições inéditas de:
Lucas Cassano, Pedro Garcia, Aline
Castro e Henrique Machado. | Created
with the goal of trying works by Unirio
songwriters, the group has been
working with several styles – from the
classic to the contemporary. On the set
list are new songs by Lucas Cassano,
Pedro Garcia, Aline Castro, and
Henrique Machado.
10 de Julho, Dom, 11h | July 10, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Domingo das Crianças | Sunday Children :
Parampampam apresenta
Olha que Eu Viro Bicho!
O grupo de música para crianças,
formado por arte­educadores e músicos,
trabalha um repertório autoral,
valorizando a arte e a cultura das
infâncias. O espetáculo explora o
universo dos bichos do imaginário
infantil. | The group of children’s music
formed by art educators and musicians
has an original set list, valuing the art
and culture of infancy. The show
explores the universe of the animals of
the children’s imagination.
3 de Julho, Dom, 16h | July 3, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Domingo das Crianças | Sunday Children :
Casa de Curió
Espetáculo autoral que mistura as
linguagens de maior sucesso, com a
arte de contar histórias. O grupo, de
quatro artistas, pesquisadores,
educadores e pais trabalha também
com musicalização e ferramentas para a
alfabetização. | An original show that
combines the most successful
languages with the art of storytelling.
The group of four artists, researchers,
educators, and parents, also works with
music education for young children and
tools for literacy promotion.
10 de Julho, Dom, 16h | July 10, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
3 de Julho, Dom, 11h | July 3, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
76
• Domingo das Crianças | Sunday Children :
Cagério apresenta | presents
No Tom das Olimpíadas
Cagério canta a história, filosofia e símbolos
olímpicos desde os jogos da era antiga, até
as Olimpíadas da nova era. As crianças se
afinam No Tom Das Olimpíadas cantando e
brincando com os temas abordados,
mostrando que, o importante não é vencer.
| Cagério sings the history, the philosophy,
and the symbols of the Olympic Games
since the Ancient Times until the new
Olympics. The children get in tune with No
Tom Das Olimpíadas, singing and playing
with the addressed themes, showing that
it’s not about winning.
17 de Julho, Dom, 16h | July 17, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Domingo das Crianças | Sunday Children :
Brincando de Papel | Playing with Paper
Um show musical interativo com as músicas
da dupla Brincando de Papel, onde as
crianças participam de brincadeiras musicais,
interagindo com bonecos, caixa sensorial,
elementos surpresa, batucando e dançando. |
An interactive music show with the songs of
the duo Brincando de Papel, where the
children participate in musical games,
interact with toys, sensory box, surprise
elements, play with drums, and dance.
24 de Julho, Dom, 16h | July 24, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Domingo das Crianças | Sunday Children :
Marcelo Serralva e | and Fabbio Campello
apresentam | present Encontrinho
Um encontro musical entre dois
compositores dedicados ao público infantil,
com canções que se misturaram a novos
arranjos, novas brincadeiras, com uma
temática bem variada. | A musical meeting
between two composers dedicated to the
young audience, with songs that were
combined with new arrangements, new
games, with varied themes.
31 de Julho, Dom, 16h | July 31, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Sonora – Ciclo Internacional
de Compositoras
O projeto surgiu da hashtag
#mulherescriando, um movimento para que
mulheres compartilhassem vídeos na
internet com performances de suas próprias
composições. O ensejo é dar visibilidade,
promover e legitimar a presença da mulher
compositora. | The project was created from
the hashtag #mulherescriando, a movement
for women to share videos on the internet
with them playing their own songs. The goal
is to give visibility, to promote and legitimize
the presence of the female songwriter.
• Sonora: Diana Nascimento
e | and Paloma Roriz
A compositora, instrumentista e educadora
musical, Diana Nascimento possui
parcerias com consagrados músicos e
compositores. Paloma Roriz é compositora
e escritora, seu trajeto é pontuado pelo
hibridismo entre literatura e música. | The
songwriter, instrumentist, and children
musical educator Diana Nascimento has
partnerships with famous musicians and
composers. Paloma Roriz is a sonwriter and
writer, her trajectory is marked by been a
hybrid of literature and music.
• Sonora: Iara Ferreira e | and Milena Tibúrcio
Ambas são cantoras e compositoras sendo
que Iara também desenvolveu o lado
escrito e Milena se inclinou para a
educação musical. Em 2014, Milena
formou o grupo LUA. Em 2015, lançou o
single Canto de Mãe, um samba em
parceria com Vidal Assis. | Both are
singer-songwriters. Iara developed her
writing side, and Milena was inclined to
music education. In 2014, Milena formed
the group LUA. In 2015, she released the
single Canto de Mãe, a samba in
partnership with Vidal Assis.
5 de Julho, Ter, 19h30 |
July 5, Tue, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
8 de Julho, Sex, 19h30 |
July 8, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Sonora: Carla Capalbo
e | and Luana Dias
A carioca Carla começou a compor
estimulada pelo encontro com os poetas
Paulo Emílio e Tuca Zamagna, e com a
grande compositora e cantora Simone
Guimarāes. Já Luana Dias, iniciou sua
trajetória na música ao lado de seu pai, o
músico e luthier Kleber Dias. | Carla, from
Rio, started to write songs encouraged by
the meeting with the poets Paulo Emílio
and Tuca Zamagna, and with the great
singer-songwriter Simone Guimarães.
Luana Dias, on the other hand, started her
trajectory in music beside her father, the
musician Kleber Dias.
• Sonora: Aline Gonçalves
e | and Marcela Velon
Aline foi integrante e monitora por cinco
anos do trabalho, os Flautistas da Pro Arte.
Marcela Velon é Mestre em Musicologia
pela UNIRIO, há dez anos integra o Grupo
Água Viva, com o qual gravou os álbuns
“Mundo ao Revés” (2012), que contou
com a participação de Bibi Ferreira. | Aline
was a member and monitor for five years in
the project Os Flautistas da Pro Arte.
Marcela Velon is a Master in Musicology by
UNIRIO, and has been a part of the group
Água Viva for ten years, with whom she
recorded the album Mundo ao Revés
(2012), which featured Bibi Ferreira.
6 de Julho, Qua, 19h30 |
July 6, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
9 de Julho, Sáb, 19h30 |
July 9, Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
• Sonora: Luiza Sales e | and Anna Paes
Cantora, compositora e produtora, Luiza
Sales foi a primeira brasileira a tornar­-se
Mestre em Contemporary Performance
pela Berklee College of Music. Anna
Paes é cantora, violonista, compositora e
professora, fez sua iniciação musical na
Escola de Música de Brasília. |
Singer-songwriter and producer, Luiza
Sakes was the first Brazilian to become a
Master in Contemporary Performance
by the Berklee College of Music. Anna
Paes is a singer, violinist, songwriter, and
teacher, and played for the first time at
Escola de Música de Brasília.
7 de Julho, Qui, 19h30 |
July 7, Thu, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
CIDADE DAS ARTES
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
3325-0102 - cidadedasartes.org
• Inusitado: Bossa Nova canta Bolero |
Bossa Nova sings Bolero
Roberto Menescal, um dos fundadores da
bossa nova, convidou as cantoras Joyce
Moreno e Leny Andrade, assim como o
diretor de cinema Daniel Filho para
envolver a plateia com grandes sucessos do
bolero. | Roberto Menescal, one of the
founders of Bossa Nova, invites singers
Joyce Moreno and Leny Andrade, as well
as director Daniel Filho to entertain the
audience with bolero’s greatest hits.
CIRCO VOADOR
Rua Arcos, Lapa
2533-0354 - circovoador.com
• Johnny Hooker e Karina Buhr
A dobradinha pedida pelos fãs
finalmente chega ao Circo Voador.
Enquanto Hooker apresenta o seu já
consagrado “Eu Vou Fazer Uma
Macumba Pra Te Amarrar, Maldito”,
Buhr mostra, pela primeira vez no Rio, o
seu elogiado 3º álbum, “Selvática”. | The
duo the fans have asked for come to
Circo Voador. While Hooker performs
his already famous Eu Vou Fazer Uma
Macumba Pra Te Amarrar, Maldito, Buhr
shows, for the first time in Rio, her
much praised 3rd album, Selvática.
1 de Julho, Sex, 22h | July 1, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Elza Soares - A Mulher do Fim do Mundo
Conhecida pelo vozeirão, Elza sempre
esteve envolvida com as questões
femininas por causa de sua difícil
trajetória, mas com esse último álbum,
ela virou porta-voz de uma geração de
mulheres que não se deixa intimidar
pelo machismo e outros preconceitos
tão enraizados na sociedade. |
Known for her strong voice, Elza has always
been involved in women causes, because of
her hard life. But, with this last album, she’s
become the spokeswoman of a generation
of women who aren’t intimidated by
misogyny and other prejudices that are so
present in our society.
2 de Julho, Sáb, 22h | July 2, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120
• Kamelot
Um dos principais nomes do heavy
metal mundial chega ao Brasil para
mostrar sua música. Nesse show, além
dos sucessos, o público vai conferir
músicas do seu último álbum “Haven”, o
11º da carreira. | One of the main heavy
metal bands in the world comes to Brazil
to show its music. In this show, in
addition to their greatest hits, the
audience will be able to hear songs from
their 11th album, Heaven.
3 de Julho, Dom, 18h | July 3, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 300
5 e 6 de Julho, Qua e Qui, 20h |
July 5 and 6, Wed and Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 50
77
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
Liniker
• Matanza Fest
O Circo Voador é mais uma vez palco do
Matanza Fest, uma festa do rock sem
fescura. No line-up dessa edição:
Monstros do Ula Ula, Hatefulmurder,
Cólera e Matanza. | Circo Voador is the
stage for Matanza fest again, a party for
good old rock n’ roll. In this edition’s
line-up are: Monstros do Ula Ula,
Hatefulmurder, Cólera, and Matanza.
• Salada das Frutas - Liniker + As Bahias
e a Cosinha Mineira + Tássia Reis
Depois de um primeiro show memorável
no Rio, o fenômeno Liniker e os
Caramelows volta ao palco da lona
acompanhado d’As Bahias e a Cozinha
Mineira e Tássia Rei. | After a first
memorable show in Rio, the Liniker e os
Caramelows phenomenon goes back
onstage accompanied by As Bahias e a
Cozinha Mineira and Tássia Rei.
23 de Julho, Sáb, 21h | July 23, Sat, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100
8 de Julho, Sex, 22h | July 8, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
• Dona Odete + Orquestra Voadora
Nesses tempos em que a cultura nacional
está sendo alvo de tanta ignorância, o
Circo promove uma noite pra levantar o
seu astral, reunindo sob a lona a Orquestra
Voadora e Dona Onete, a voz mais
arretada do Pará, lançando seu segundo
disco “Banzeiro”. | At a time when our
national culture is being hit by so much
ignorance, Circo Voador promotes a night
to lift your spirits, Gathering under the tent
Orquestra Voadora and Dona Onete, the
most arretada voice from Pará, releasing
her new album Banzeiro.
• Titãs
A banda sobre ao palco para tocar todos os
clássicos no Pop Rock Brasil, evento que é
uma parceria do Circo com a MPB FM. E
para completar a noite, a abertura fica por
conta de Toni Platão. | The band climbs on
stage to play the classics at Pop Rock
Brasil, and event that’s a partnership
between Circo and MPB FM.
9 de Julho, Sáb, 22h | July 9, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 120
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Pequeno Cidadão
Uma das bandas mais legais da atualidade
voltada para o universo infantil finalmente faz
sua estreia no Circo Voador, apresentando um
show repleto de músicas animadas, malabares,
acrobacias e brincadeiras. | One of the coolest
bands focused on the children’s world is finally
debuted on the Circo Voador stage, with a
show full of cheerful songs, juggling,
acrobatics, and games.
24 de Julho, Dom, 16h30 |
July 24, Sun, 4:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 100
F
FOSFOBOX
Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana
2548-7498 - fosfobox.com.br
• Local Beatz
A festa semanal traz o melhor do funk, hip
hop e ritmos latinos. A noite reúne uma
galera dos melhores hostels da cidade,
vinda do mundo todo. | The weekly
performance brings the best of funk,hiphop and Latin rhythms. The performance
night attracts international visitors from
the best hostels in the city.
6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 22h |
July 6, 13, 20 and 27, Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
15 de Julho, Sex, 22h | July 15, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
visit.rio
Felipe Diniz
78
Ginga Tropical
Alexandre Macieira
G
GINGA TROPICAL
Cais do Oriente, Rua Visconde de Itaboraí,
8, Centro | Downtown
2233-2531 - gingatropical.com
Apresenta de forma ímpar a diversidade
cultural de nosso país.No palco, estão o
frevo dançado por bailarinos naturais de
Pernambuco, a malandragem do samba
carioca, o típico gaúcho de bombacha e
boleadeira, a batida do carimbó Paraense,
os rodopios do forró e da lambada, o balé
dos orixás do candomblé, os malabarismos
dos capoeiristas que não fariam feio frente
aos acrobatas de circo e as apoteóticas
mulatas do nosso carnaval. Sem pieguice,
cheio de referências e curiosidades, o show
revela o Brasil passando longe dos estigmas
culturais e associações sensuais. | Presents
in a unique way our country’s cultural
diversity. On the stage, are the frevo,
performed by dancers born in Pernambuco,
the swagger of Rio’s samba, the beat of the
carimbó from Pará, the swirls of forró and
lambada, the candomblé orixás’ ballet, the
tricks of the capoeira dancers who aren’t far
behind the circus acrobats, and the
apotheotic mulatas of our carnival.
Qui, Sex, Dom e Seg. Aula de samba,
21h30. Show, 22h | Thu, Fri, Sun and Mon.
Samba classes, 9:30pm. Show, 10 pm
Show: R$ 180. Show + Jantar: R$ 260 |
Show: R$ 180. Show + Dinner: R$260
I
IMPERATOR
R. Dias da Cruz, 170, Méier
2596-1090 - imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio Novo Rock
A edição de julho do Rio Novo Rock do
ano vem com as bandas cariocas Dônica e
El Toco. Nos intervalos, o nível continua
alto com o DJ Mario Gennari. Já para
comandar as vídeoprojeções, o VJ Miguel
Bandeira. E ainda tem a tradicional pista
de skate. | Next year’s July edition of Rio
Novo Rock will have the Rio bands Dônica
and El Toco. On the intervals, DJ Mario
Gennari keeps the high standards of the
festival. VJ Miguel Bandeira is in charge of
the projections. And there’s also the
traditional skate park
7 de Julho, Qui, 20h | July 7, Thu, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 20
• Stela Maria Rodriygues
canta | sings Emilinha
A ideia de Stela Maria de cantar Emilinha
Borba veio do musical “Emilinha e Marlene,
as Rainhas do Rádio”, espetáculo de grande
sucesso de público e crítica. O show canta e
conta um pouco desde a história, passeando
por grandes clássicos da MPB. | The idea by
Stela Maria to sing Emilia Borba came from
the musical Emilinha e Marlene, as Rainhas
do Rádio, a highly successful production
among the critics and the audience. The
show sings and tells a bit of her story,
passing through great MPB classics.
12 de Julho, Ter, 16h | July 12, Tue, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
• Quartas Brasileiras recebe |
welcomes Golden Boys
O show é uma viagem no tempo através
das canções que foram gravadas pelo grupo
vocal, desde a primeira gravação em 1958.
O público pode esperar sucessos como
“Alguém na Multidão”, “Fumacê, “Erva
Venenosa”, “Andança”, entre outros. | The
show is a time travel through songs that
were recorded by the vocal group, since
their first recording in 1958. The audience
can expect hits like Alguém na Multidão,
Fumacê, Erva Venenosa, Andança etc.
20 de Julho, Qua, 16h | July 20, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
79
• Encontro com as Estrelas recebe |
welcomes Fafá de Belém
Incentivada por Roberto Santana, estreou
como cantora em 1973, em um show no
Iate Clube de Belém. Desde então, Fafá de
Belém tem se tornando uma das grandes
vozes surgidas na MPB. | Encouraged by
Roberto Santana, she debute as a singer in
1973, on a show at Belém Late Club. Since
then, Fafá de Belém has become one of
the greatest voices of MPB.
27 de Julho, Qua, 16h | July 27, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 60
M
METROPOLITAN
Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque
Shopping, Barra da Tijuca - 2156-7300
• Thiaguinho
O cantor apresenta o segundo DVD de sua
carreira solo, “#VamoQvamo”. O trabalho
foi gravado ao vivo e tem 23 músicas, entre
elas as novas “Vou Voltar Pro Role” e
“Vamo Que Vamo” e canções que marcam
a história do samba. Belo, Toni Garrido,
Maria Rita, Lucas Lucco e Péricles, são
convidados. | Thiaginho sings songs from
the second DVD of his solo career,
#VamoQVamo. It was recorded live and has
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
23 tracks, including Vou voltar pro Role,
Vamo que Vamo, and songs that made
samba history. Belo, Toniu Garrido, Maria
Rita, Lucas Lucco e Péricles, are guests.
R
RIO SCENARIUM
Rua do Lavradio, 20, Centro | Downtown
3147-9000 - rioscenarium.com.br
23 de Julho, Sáb, 23h | July 23, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180
• Victor & Léo
A dupla sertaneja apresenta o repertório de
seu álbum mais recente, “Irmãos”.
Sucessos como “Tem que Ser Você” e
“Borboletas” também estão no roteiro do
show. Destaque para músicas como
“Tempo de Amor”, além de algumas
regravações. | The sertanejo duo performs
the repertoire from their latest album
Irmãos. Hits like Tem que ser você and
Borboletas are also on the set list.
Hightlight to important songs like Tempo
de Amor, as well as some covers.
30 de Julho, Sáb, 22h30 |
July 30, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 70 a | to R$ 230
MIROIR
Av. Epitácio Pessoa, 1.484, Ipanema
2513-3898 / 96900-1721 / 97921-4808
miroir.com.br
• Bem Brasil
Um despretensioso encontro de hostels
que se tornou a maior festa da cidade nas
terças-feiras. Para esquentar a noite,
samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após
o show, DJs comandam a pista. |
An unpretentious meeting of host cells
that has become the biggest party of the
city on Tuesdays. To warm up the night, live
samba and free caipirinhas. After the show,
DJs take over the dance floor.
5, 12, 19 e 26 de Julho, Ter, 23h |
July 5, 12, 19 and 26, Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
PLANET MUSIC
Av. Ernani Cardoso, 66, Cascadura
2229-5691
• Festival Massacre
O festival conta com as novidades no
cenário do Rock brasileiro. Nomes como
We are The Revenge, Business Weekend,
Contra Todos, Força & Honra, Skorno,
Involuntarium e a banda revelação, Sudra,
em uma noite dedicada ao rock. | The
festival brings new bands in the Brazilian
rock scene. Bands like We are The
Revenge, Business Weekend, Contra
Todos, Força & Honra, Skorno,
Involuntarium, and the breakthrough band,
Sudra, in a night dedicated to rock.
9 de Julho, Sáb, 18h | July 9, Sat, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
M
A
G
A
Z
I
1 de Julho, Sex, 20h | July 1, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Marcelo Guimarães
No show natural da batucada, Marcelo
revela maturidade de um artista formado
nos mais diversos palcos do mundo. | On
the Natural da Batucada show, Marcelo
shows a maturity he has acquired playing
on several stages throughout the world.
1, 15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h |
July 1, 15 and 23, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Forró na Madrugada
1, 2, 8, 9, 15, 16, 22, 23, 29 e 30 de Julho,
Sex e Sáb, 3h | July 1, 2, 8, 9, 15, 16, 22,
23, 29 and 30, Fri and Sat, 3am
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Dj Marcello Sabre
Com uma vasta experiência e grande
conhecimento musical, o Marcello toca
remixes pra lá de dançantes de música
brasileira. | With extensive experience and
great musical knowledge, Marcello plays
remixes of Brazilian music dancing.
1, 2, 7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29
e 30 de Julho, Qui-Sáb, 00h | July 1, 2,
7, 8, 9, 14, 15, 16, 21, 22, 23, 28, 29 and
30, Thu-Sat, Midnight
P
visit.rio
• Comanches
Celebrando os ícones da malandragem, a
banda apresenta seu novo show “Sambas
Elétricos, tocando clássicos dos anos 60’ e
70’ temperados com um irresistível
balanço black. | Celebrating the icons of
malandragem, the band plays their new
show Sambas Elétricos, playing classics
from the 60s and the 70s spiced up with
an irresistible black swing.
N
E
• Marcos Novatto
Misturando tradição e contemporaneidade,
Marcos Novatto e a trupe do Groove Pimenta
visitam grandes nomes do nosso cancioneiro
popular e passeiam por um repertório feito
com obra de mestres como Noel Rosa, Chico
Buarque, Jorge Ben Jor, e de muitos outros. |
Combining tradition with contemporaneity,
Marcos Novatto and the Groove Pimenta
troupe play great songs of the Brazilian
popular cancioneiro and go through a set list
made of songs by masters like Noel Rosa,
Chico Buarque, Jorge Ben Jor etc.
2, 16 e 30 de Julho, Sáb, 20h |
July 2, 16 and 30, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
80
• Batuque na Cozinha
O grupo, é considerado um dos principais
da nova geração do samba carioca. No show
apresentam músicas que vão de Noel Rosa
a Zeca Pagodinho, incluindo faixas dos seus
cd’s Sorria para o Samba e Levanta Brasil. |
The group is considered to be one of the
main groups of Rio’s new generation of
samba. On the show, they’ll perform songs
from Noel Rosa to Zeca Pagodinho,
including tracks from their new albuns
Sorria para o Samba and Levanta Brasil
2 de Julho, Sáb, 23h | July 2, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Chico Salles - Terças de Bambas
O projeto apresenta Chico Salles e Grupo
Chabocão, formado por Niso Jeremias na
sanfona, Marcelinho Correia no violão sete
cordas, Durval Pereira na zabumba, Zé Leal
na percussão e Gamarra no cavaquinho.
Chico apresentará um repertório mesclado
de sambas e forros autorais e grandes
sucessos. | The project presents Chico Salles
and Grupo Chabocão, formed by Niso
Jeremias on the acordion, Marcelinho
Correia on the seven stringed guitar, Durval
Pereira on the zabumba, Zé Leal on
percussion, and Gamarra on the cavaquinho.
5 e 26 de Julho, Ter, 19h30 |
July 5 and 26, Tue, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Makna
Com 12 anos de vida, a banda tem
arrebanhado uma legião de fãs, sempre
mostrando a mesma competência musical,
carisma e simpatia. | The band has been
gathering a legion of fans for 12 years, and
is always showing the same competence
for music, charisma, and congeniality.
5 e 19 de Julho, Ter, 23h30 |
July 5 and 19, Tue, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Daniela Spielmann e
convidados | and guests
No repertório não faltam os compositores
Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho,
Chico e Tom além de algumas composições
autorais. A música para a dança de gafieira
tem a força viva e espontânea da
improvisação momentânea. | The set list is
full of songs by the composers Pixinguinha,
Severino Araujo, K-ximbinho, Chico, and
Tom, as well as some original songs. The
music for gafieira dancing has the lively
strength for instant improvisation.
6, 13, 20 e 27 de Julho, Qua, 19h30 |
July 6, 13, 20 and 27, Wed, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Késia Estácio
Dona de uma bela voz, a artista passeia com
segurança por estilos diversos, como MPB,
samba, soul e pop. | Owner of a beautiful
voice, the artist walks confidently through
many genres, like MPB, samba, soul, and pop.
6 e 20 de Julho, Qua, 22h30 |
July 20 and 6, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Sambarock da Silva
convida | invites Bruno Maia
Mesclando a tradição do samba com a
modernidade do sambarock, o swing do
sambalanço com o reconhecimento do
samba pop, nasceu a banda Sambarock da
Silva. | The Sambarock da Silva band was
born from the combination of the
traditional samba with the modern
sambarock, the swing of sambalanço with
the fame of the samba pop.
7 e 21 de Julho, Qui, 23h |
July 21 and 7, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Nicolas Krassik e
convidados | and guests
O violinista francês apresenta um show
com clássicos do choro, samba, forró e
MPB, unindo técnica, criatividade e
emoção. | The French violinist performs
choro, forró, and MPB classics, joining
technique, creativity, and emotion.
8 e 22 de Julho, Sex, 20h |
July 8 and 22, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Nando do Cavaco
O artista e grupo Sambista a bordo trazem
o samba que o público quer escutar. Com
um repertório com nomes como Noel
Rosa, Chico Buarque, Alcione, Martinho
da Vila, Roberto Ribeiro, entre outros. |
The artist and group Sambista a bordo
bring the samba the public wants to hear.
On the set list, names like Noel Rosa,
Chico Buarque, Alcione, Martinho da Vila,
Roberto Ribeiro etc.
8 e 22 de Julho, Sex, 23h |
July 8 and 22, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Thiago Genthil
Após lançar seu CD autoral, o cantor,
compositor e multi-instrumentista
apresenta um novo formato de show. No
repertório músicas como Água de beber,
Deixa e Tempero, passeando pelo samba,
groove e Bossa Nova. | After releasing his
original album, the singer-songwriter and
player of many instruments plays a new
show format. On the set list, songs like
Água de beber, Deixa e Tempero, passing
through samba, groove, and Bossa Nova.
9 e 23 de Julho, Sáb, 20h |
July 9 and 23, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Empolga às 9
Um bloco de carnaval cheio de energia,
alinhado com o novo movimento dos
blocos cariocas. Com uma bateria própria,
com arranjos exclusivos, o Empolga tem
um repertório eclético, que vai do samba
de quadra ao frevo, passando pelo coco e o
maracatu. | A carnival band full of energy,
following the new movement of Rio’s street
parades. With their own percussion and
exclusive arrangements, Empolga has an
eclectic repertoire, going from court
samba to frevo, passing through coco and
maracatu.
9 de Julho, Sáb, 23h | July 9, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Ana Costa
Indicada ao Prêmio da Música brasileira
deste ano, ela mostrar músicas do seu
recente disco “Hoje é o Melhor Lugar
(Biscoito Fino)”, além de sucessos de
compositores consagrados como Cartola,
Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, entre
outros. | Nominated for this year’s Brazilian
Music Awards, she plays songs from her
latest albums Hoje é o Melhor Lugar
(Biscoito Fino), as well as hits by renowned
composers like Cartola, Nelson
Cavaquinho, Chico Buarque etc.
12 e 19 de Julho, Ter, 19h30 |
July 12 and 19, Tue, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Roda do Sambastião
Com sambas de Cartola, Ataulfo Alves,
Jorge Aragão e Zeca Pagodinho, a Roda
apresenta também sambas autorais e
clássicos do choro. | With sambas by
Cartola, Ataulfo Alves, Jorge Aragão e
Zeca Pagodinho, Roda also performs
original sambas and choro classics.
12 e 26 de Julho, Ter, 23h30 |
July 12 and 26, Tue, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Branka
A cantora e compositora, indicada ao
Grammy Latino, faz releituras de clássicos
do samba, ritmos de várias partes do Brasil
e autorais de seu álbum “Barra da Saia”. |
The singer-songwriter nominated for the
Latin Grammy reinterprets samba classics,
rhythms from many parts of Brazil, and
originals ones from her album Barra da Saia.
13 e 27 de Julho, Qua, 22h30 |
July 13 and 27, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Zeca do Trombone
O artista toca seu trombone de válvula com
uma das mãos, o que evidencia a sua
habilidade, charme e plástica, deixando o
espectador envolvido com sua performance.
| The artist plays his valve trombone with one
hand, what makes evident his ability, charm,
and aesthetics, captivating the audience
with his performance.
14 de Julho, Qui, 23h | July 14, Thu, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35
• Fhernanda Fernandes
A cantora apresenta o melhor do samba e
passeia pela obra de grandes compositores
brasileiros, com a direção musical do
guitarrista Felipe Poli. | The singer performs
the best of samba and passes through the
works of great Brazilian composers,
musically directed by guitarist Felipe Poli.
15 e 29 de Julho, Sex, 20h |
July 15 and 29, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 45
• Marcelo Guimarães
No show natural da batucada, Marcelo
Guimarães revela maturidade de um
artista formado nos mais diversos palcos
do mundo. | In the Natural da Batucada
show, Marcelo Guimarães reveals the
maturity of an artist shaped on the most
diverse stages of the world.
15 e 23 de Julho, Sex e Sáb, 23h |
July 15 and 23, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 45 a | to R$ 50
• Toque de Arte
O grupo vocal de samba mostra músicas do
seu primeiro DVD. O Toque rearranja
vocal e instrumentalmente grandes obras,
aliando técnica, dinamismo e interatividade
com sua plateia. | The samba vocal group
performs songs from their first DVD.
Toque rearranges vocally and
instrumentally great songs, combining
technique, dynamism, and interactivity
with the audience.
16 de Julho, Sáb, 23h | July 16, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
• Dhy Ribeiro
O show mostra sua vocação na
interpretação do samba nas mais variadas
tendências do estilo, como o samba
romântico, o partido alto, o samba
exaltação, o samba de gafieira e o samba
rock. | The performance shows Dhy’s talent
for interpreting samba in the most varied
style trends, like romantic samba, partido
alto, samba exaltação, samba de gafieira,
and samba rock.
28, 29 e 30 de Julho, Qui, Sex e Sáb, 23h
| July 28, 29 and 30, Thu, Fri and Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 50
81
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
VeRo
T
TEATRO BRADESCO
Avenida das Américas, 3.900,
Barra da Tijuca, Shopping VillageMall
3431-0100 - teatrobradescorio.com.br
• Abba, Mamma Mia - The Tribute Show
O espetáculo argentino “ABBA Mamma
Mia – The Tribute Show” é uma das mais
incríveis homenagens já criadas ao grupo
ABBA, transformando o teatro em uma
discoteca. O grupo está agora em turnê
pelo Brasil. | The Argentinian production
ABBA Mamma Mia – The Tribute Show
is one of the most incredible homages
ever paid to the group ABBA, and it
turns the theater into a disco club. The
group is now on tour in Brazil.
3 de Julho, Dom, 20h | July 3, Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180
• Os Arrais
A dupla brasileira de indie folk,
composta pelos irmãos Tiago Arrais e
André Arrais, utilizou-se de temáticas
cristãs, tornando-se notória em 2013
com o seu segundo disco Mais,
garantindo a indicação da dupla ao
prêmio Troféu Promessas na categoria
Revelação. | The Brazilian indie folk duo
of the brother Tiago Arrais and André
Arrais used Christian themes and
became famous in 2013 with their
second album Mais, ensuring their
nomination for the Troféu Promessas
award in the Breakthrough category.
TEATRO JOÃO CAETANO
Praça Tiradentes, s/n°, Centro | Downtown
2332-9257
• VeRo
Deborah Colker juntou parte dos
espetáculos Velox e Rota, dois dos maiores
sucessos de público da Companhia, criando
o espetáculo VeRo. Com um repertório de
gestos ordinários transformados em
movimentos, carregados de intenção, mas
fora de seus contextos, eles evocam o
drama, a comédia, o lúdico e o patético, se
destacando com seu ritmo e precisão, na
busca pelo equilíbrio perfeito. | Deborah
Colker put together parts of the
productions Velox and Rota, two of the
most successful production of the
company, creating the show VeRo. With a
repertoire of ordinary gestures
transformed in movements, full of
intention, but out of their contexts, they
evoke drama, comedy, the playful and the
pathetic, standing out for their rhythm and
precision, in search for the perfect balance.
22 de Julho a 4 de Setembro, Qui-Sáb, 21h;
Dom, 18h | July 22 until September 4,
Thu-Sat, 9pm; Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 12,50 a | to R$ 40
THE WEEK
R. Sacadura Cabral, 135, Saúde
2253-1020
• Babylon
A festa apresenta os Dj’s Gustavo Junior,
Edu Quintas e Flavio Lima todos os
sábados, recebendo um convidado
diferente a cada semana. Na pista
Wallpaper, Felipe Mar e convidados. |
The party presents the DJs Gustavo Junior,
Edu Quintas, and Flavio Lima every
Saturday, featuring a guest DJ every week.
5 de Julho, Ter, 21h | July 5, Tue, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 140
2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Sáb, 23h59 |
July 2, 9, 16, 23 and 30, Sat, 11:59pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
82
Divulgação
THEATRO NET RIO
R. Siqueira Campos, 143, Copacabana,
Shopping Cidade Copacabana, 2º piso
2147-8060 / 96629-0012
• Não Recomendados
Caio Prado, Daniel Chaudon e Diego
Moraes, junto com o produtor autor,
Edu Capello, trazem seus alter egos em
clima de cabaré. O espetáculo faz parte
do projeto #queremosMPB, que objetiva
divulgar novos artistas e músicos
alternativos que se destacam nas redes
sociais. | Caio Prado, Daniel Chaudon,
and Diego Moraes, along with the
author-producer Edu Capello, bring
their alter egos in a cabaret mood. The
show is part of the #queremosMPB
project, which aims at promoting new
artists and alternative musicians who
stand out in social media.
13 de Julho, Qua, 21h | July 13, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Tereza Cristina
Desde as suas primeiras apresentações
com o Grupo Semente, Teresa Cristina é
considerada um dos principais ícones do
samba nacional. A cantora possui um
jeito inconfundível de interpretar nomes
como Nelson Cavaquinho, Antônio
Candeia e Cartola. | Since her first
performances with Grupo Semente,
Teresa Cristina is considered to be one
of the main icons of national samba. She
has very distinctive way of singing songs
by Nelson Cavaquinho, Antônio
Candeia, and Cartola.
26 de Julho, Ter, 21h | July 26, Tue, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 140
V
VIVO RIO
Avenida Infante Dom Henrique, 85,
Parque do Flamengo
2272-2900 - vivorio.com.br
• Fifth Harmony
Atualmente um dos maiores sucessos da
música pop e do R&B mundial, as meninas
estão em ascensão constante desde 2012,
quando participaram do X Factor USA.
Prestes a lançar seu próximo álbum, 7/27,
o quinteto iniciou a divulgação de seu novo
trabalho com o single “Work From Home”
| Currently one of the greatest hits of
international pop and R&B, the girls were
on the X Factor USA 2012, and their fame
has been growing ever since. When they
were about to release their new album
7/27, the quintet started to promote their
new work with the single Work from Home.
• Sambabook Jorge Aragão & Convidados
O projeto já dedicou outros trabalhos na
mesma linha a Martinho da Vila, Zeca
Pagodinho e D.Ivone Lara. Agora é a vez do
cantor e compositor Jorge Aragão, que
completa 40 anos de carreira, iniciada com
a gravação de “Malandro” por Elza Soares,
no seu disco “Lição de Vida”. | The project
has already dedicated other works of the
same kind to Martinho da Vila, Zeca
Pagodinho, and D.Ivone Lara. Now it’s time
for the singer-songwriter Jorge Aragão,
who is celebrating his 40th career
anniversary, which began with the
recording of Malandro by Elza Soares, in
her album Lição de Vida.
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120
EVENTOS | EVENTS
1 de Julho, Sex, 20h30 |
July 1, Fri, 8:30pm
BRASIL SOLAR POWER
brasilsolarpower.com.br
• Beatles na Favela
Espetáculo que une o grupo All You Need
Is Love e o AfroReggae (com a presença de
uma trupe de circo e instrumentistas),
tocando algumas das mais famosas músicas
da banda inglesa. | The production brings
the groups All You Need Is Love and
AfroReggae together (featuring a circus
troupe and instrumentists), playing some
of the most famous Beatles songs.
1 de Julho - A conferência irá abordar
questões de extrema relevância, tanto
sobre geração centralizada quanto sobre
geração distribuída, e a feira de negócios
oferece oportunidades flexíveis, que
atendem às necessidades e
disponibilidade de investimento de
pequenas e grandes empresas.
16 de Julho, Sáb, 22h | July 16, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 120
• Toquinho
O artista aparece em mais uma
apresentação ímpar, com a participação
especial de Tiê, Roberto Menescal e Carlos
Lyra. | The artist shows up with another
unique production, featuring Tiê, Roberto
Menescal, and Carlos Lyra.
21 de Julho, Qui, 21h30 |
July 21, Thu, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 180
• Strange days: A Tribute to The Doors
Através da combinação de instrumentos
vintage com a tecnologia mais recente,
Strange Days oferece um olhar autêntico no
palco e um som de estúdio inconfundível,
captando a magia, o mistério e a loucura do
The Doors no seu auge. | Through the
combination of vintage instruments with the
most recent technology, Strange Days
provides an authentic interpretation on the
stage, and a distinctive studio sound,
capturing the magic, the mystery, and the
madness of The Doors at its best.
23 de Julho, Sáb, 22h | July 23, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 200
July 1 – The conference will address
extremely relevant matters, about both
centralized and distributed generation. The
business fair offers flexible opportunities
that meet the needs and the availability of
investment of small and big companies.
Local | Venue:
Centro de Convenções SulAmérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
FESTIVAL PASSEIO PÚBLICO
1, 21 e 22 de Julho - O evento promovido
pelo Movimento Rio ao Ar Livre chega ao
Passeio Público para oferecer boa música,
gastronomia e bem estar em meio à
movimentação do Centro da cidade.
Apresentações musicais e circenses,
atividades socioambientais, exposição
fotográfica e mais de 20 food trucks
compõem o evento. O evento acontece
das 11h às 20h30 na quinta e até as 22h30
na sexta, com entrada gratuita.
July 1, 21 and 22 - The second edition of
the event promoted by the Movement Rio
Outdoor arrives at the Public Garden to
offer good music, cuisine and well-being
through the crowdly Downtown. Musical
and circus performances, social and
environmental activities, photo exhibition
83
and more than 20 food trucks are part of
it. The event happens from 11am to
8:30pm on thursday, and until 10:30pm
on friday, with free admission.
Local | Venue:
Passeio Público, Rua do Passeio, s/n°,
Centro | Downtown
IV CONGRESSO MUNDIAL DE
ESCOLAS DE PLANEJAMENTO |
PLANNING SCHOOLS
CONGRESS - WPSC 2016
2295-3549 - gpean.org
3 a 8 de Julho - Este evento tem como
objetivo reunir acadêmicos e profissionais
de todos os continentes para apresentar
experiências, discutir propostas e análise
crítica e encorajar um debate sobre os
problemas de planejamento atuais em
diferentes partes do mundo.
July 3 to 8 - This event aims to bring
together scholars and professionals from all
continents to present experiences, discuss
proposals and critical analysis and
encourage a debate on the current planning
problems in different parts of the world.
Local | Venue:
UFRJ - Campus Praia Vermelha,
Av. Venceslau Brás, 95, Urca
14º ENCONTRO NACIONAL DE
TECNOLOGIA E NEGÓCIOS |
14TH NATIONAL MEETING OF
TECHNOLOGY AND BUSINESS INFO RIO 2016
rioinfo.com.br/2016
4 a 6 de Julho - É o principal evento
dedicado à Tecnologia da Informação (TI)
realizado anualmente no Estado do Rio de
Janeiro e um dos principais do país. O Rio
Info tornou-se uma excelente vitrine para a
exposição e o reconhecimento institucional
e comercial das empresas de TI, com foco
na apresentação das inovações tecnológicas
e no debate sobre o futuro do setor.
July 4 to 6 – It is the main event dedicated
to Information Technology (IT) happening
every year in the state of Rio de Janeiro,
and one of the main events of the kind in
the country. Rio Info has become an
excellent window for displaying and
recognizing institutionally and
commercially the IT companies, focusing
on presenting technological innovations,
and debating the future of this segment.
Horário | Time: 14h30 | 2:30pm
Local | Venue:
Centro de Convenções SulAmérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O QU E FA Z ER | WHAT TO DO
FIBA 2016
fiba.com.br/evento
6 e 7 de Julho - O Evento que vem
crescendo a cada ano conta com os 40
principais expositores nacionais do ramo de
Folheados, Pratas e Bijouterias.
July 6 and 7 - The Event grows every year and
has the 40 main national exhibitors in the field
of gilded, silver, and costume jewelry items.
Local | Venue:
Centro de Convenções SulAmérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
CONGRESSO ABVCAP 2016
congressoabvcap.com.br
6 e 7 de Julho - Se por um lado o cenário
político e econômico vem sendo posto à
prova, esse mesmo processo revela um
movimento saneador, em que as
instituições brasileiras estão sendo
passadas a limpo, em grande plenitude.
Não existem mercados imunes a crises
econômicas e/ou financeiras, mas a
pergunta que fica é se o ciclo atual oferece
um custo de entrada que garanta lucros
atraentes no longo prazo. Discuta essa e
outras questões com os maiores players do
setor de private equity, venture e seed
capital do Brasil e do mundo.
July 6 and 7 - The political and economic
scenario is being tested, but this same
process reveals a cleansing movement, in
which the Brazilian companies are being
widely restructured. There are no markets
immune to economic and/or financial
crisis, but the question that remains is if the
initial cost in current cycle will bring
attractive profits in the long run. Discuss
this and other questions with the main
players of the private equity, venture, and
seed capital sector of Brazil and the world.
Local | Venue:
Av. Alm. Silvio de Noronha, 365,
Hotel Prodigy Santos Dumont
July 7 to 17 - The Rio de Janeiro festival of
films about gender and sexuality is an
important meeting for the Brazilian and
international movie industry. Around 150
Brazilian and foreign films were chosen to be
in the official program of the festival, where
there will be many directors presenting their
films and participating in debates.
Local | Venue:
Centro Cultural Justiça Federal, Cine Arte
UFF, Cine Joia Copacabana, Cine Joia Rio
Shopping, Cine Odeon, Espaço Cultural
BNDES e Instituto Cervantes
GAMEDREAMS
gamedreams.com.br
10 de Julho - O evento Game Dreams é
voltado para o público que curte
videogames. Nele você irá encontrar
vários jogos da atualidade e também os
jogos que fizeram sucesso no passado nas
mais diversas plataformas.
July 10 - Game Dreams is an event focused
on the general public that’s into videogames.
In it, you will find several recent games and
games from several consoles that were really
successful in the past.
Local | Venue:
Centro de Convenções SulAmérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
17º SEMINÁRIO DE GÁS
NATURAL | 17TH SEMINAR
OF NATURAL GAS 2016
ibp.org.br
26 e 27 de Julho - O evento oferece aos
participantes uma oportunidade única
para discutir com os principais
stakeholders da indústria de gás as novas
perspectivas, desafios e oportunidades do
setor, podendo ampliar o desenvolvimento
de negócios em tempos de crise e tem
como lema “Repensando a Indústria em
um Novo Cenário”. Também possibilita a
criação de importantes alianças em um
ambiente de negócios em transformação,
com palestrantes abordando temas como,
as potenciais mudanças que a venda de
ativos da Petrobras irá promover no
mercado brasileiro e que impactarão em
todas empresas do setor.
July 26 and 27 - The event offers the
participants a unique opportunity to discuss
with the main stakeholders of the natural gas
industry the new perspectives, challenges, and
opportunities of this sector, allowing for a
bigger development of business in times of
crisis. Its motto is “Rethinking the Industry in a
New Scenario”. It also allows for the creation
of important alliances in an environment of
businesses in transformation, with lecturers
addressing themes like, the potential changes
that the selling of Petrobras assets will
promote in the Brazilian market and that will
impact all the companies of this sector.
Local | Venue:
Rua Ferreira Viana, 81,
Windsor Florida Hotel, Flamengo
FEIRA DA GESTANTE, BEBÊ E
CRIANÇA - 2ª EDIÇÃO | PREGNANCY
BABIES, AND CHILDREN’S FAIR 2ND EDITION 2016
feiradobebe.com.br
26 a 31 de Julho - Durante a feira, os
participantes apresentam seus
lançamentos para o setor. Móveis infantis,
objetos para decoração, carrinhos, livros e
presentes, além de moda para gestantes,
bebês e crianças de até sete anos de idade,
estarão à venda por lá. |
July 26 to 31 - During the fair, the
participants present their new releases to the
sector. Children furniture, decoration items,
strollers, books, and gifts, as well as maternity
fashion and clothes for babies and children
up to seven years old will be for sale there.
Local | Venue:
Centro de Convenções SulAmérica,
Av. Paulo de Frontin, 1, Cidade Nova
RIO FESTIVAL DE GÊNERO &
SEXUALIDADE NO CINEMA 2016 |
RIO FESTIVAL OF GENDER &
SEXUALITY IN THE MOVIES 2016
riofgc.com
7 a 17 de Julho - Festival de filmes de
gêneros e sexualidades do Rio de Janeiro,
um encontro importante para o cinema
brasileiro e internacional. Cerca de 150
filmes brasileiros e internacionais foram
selecionados para a programação oficial do
festival, onde diversos diretores estarão
presentes para apresentar seus filmes e
participar de debates.
RFG - Real Boy Bennett and Joe on porch
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
84
Divulgação
EM BREVE
COMING SOON
PROGRAMAÇÃO 2016 |
2016 SCHEDULE
AGOSTO | AUGUST
JOGOS OLÍMPICOS E
PARALÍMPICOS RIO 2016
5 a 21 de Agosto e 7 a 18 de Setembro |
August 5 to 21 and September 7 to 18:
O maior evento de esportes do mundo
chega à Cidade Maravilhosa. O Rio
venceu Madri na disputa pela candidatura
da sede dos Jogos. Serão 10.500
atletas de 206 países, disputando 306
medalhas em 42 esportes, entre disputas
masculinas e femininas. As competições
acontecem em 37 locais espalhados
em quatro regiões da cidade: Barra,
Copacabana, Deodoro e Maracanã.
Mais de quatro milhões de ingressos já
foram vendidos para as competições.
Já os Jogos Paralímpicos reúnem 4350
atletas de 178 países competindo em 23
esportes. São 528 provas, estreando as
modalidades canoagem e triatlo. | The
biggest sports event in the world comes to
the Marvelous City. Rio defeated Madrid
in bid to host the Games. Will be 10,500
athlests from 206 countries competing
for 306 medals in 42 sports, among male
and female disputes. The competitions
takes place in 37 locations spread in four
areas of the city: Barra, Copacabana,
Deodoro and Maracanã. More than four
milions tickets have already been sold for
the competitions. As for the Paralympic
Games bring together 4350 athletes from
178 countries competing in 23 sports,
There are 528 events, debuting modalities
canoeing and triathlon.
ANGRA
26 de Agosto | August 26:
A banda Angra, conhecida por estar
entre os maiores nomes do heavy metal
brasileiro no mundo, se apresentará no
palco do Vivo Rio em agosto. O grupo,
formado originalmente em 1991, já lançou
aclamados álbuns e tem construído uma
gloriosa carreira, tornando-se referência
musical por seus interlúdios sinfônicos,
instrumental altamente técnico e pela
alquimia do metal com elementos regionais
brasileiros. | The Angra band, known as one
of the biggest names of Brazilian heavy
metal in the world, will perform on the
stage of Vivo Rio in August. The group,
originally formed in 1991, released already
acclaimed albuns and has built a glourious
career, becoming music reference for its
symphonic interludes, highly technical
instrumental and the metal alchemy with
Brazilian regional elements.
ArtRio 2015
85
GILBERTO GIL E CAETANO VELOSO
27 de Agosto | August 27:
Gilberto Gil e Caetano Veloso retornam ao
Metropolitan com o show em que
comemoram seus 50 anos de carreira,
depois de passarem por 14 países. Dois
Amigos, Um Século de Música é o nome
escolhido para a série de eventos. Nos show,
os artistas recordam seus maiores sucessos,
começando da época em que se conheceram
em Salvador. | Gilberto Gil and Caetano
Veloso return to Metropolitan with a show
that celebrates their 50th career
anniversary, after passing through 14
countries. “Dois Amigos, Um Século de
Música” (Two Friends, a Century of Music) is
the name chosen for the series of events. In
the show, the artists recall their greatest hits,
beginning at the time they met in Salvador.
SETEMBRO | SEPTEMBER
ARTRIO
28 de Setembro a 2 de Outubro |
September 28 to October 2:
O ArtRio chega a sua 6ª edição em
setembro no Píer Mauá. A feira, que é um
dos principais eventos de arte da América
Latina, selecionou ano passado 80 galerias
de arte sendo 55 delas brasileiras e 25
estrangeiras. O evento abre espaço para
novas galerias, mas também exibe obras de
grandes nomes da arte mundial. |
ArtRio comes to its 6th edition in
September at Píer Mauá. The fair that is
one of the most importants art events in
Latin America, select 80 galleries last
year, which was 55 Brazilian and 25
foreign. The event gives opportunity to
new galleries, but also expose the work of
great names of world art.
Alexandre Macieira
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
BOTAFOGO:
DESTINO
GASTRONÔMICO
E CULTURAL
BOTAFOGO: A GASTRONOMIC
AND CULTURAL DESTINATION
O reformulado Polo Gastronômico de
Botafogo reúne estabelecimentos da região,
sendo eles novos ou antigos, dispostos a
trabalhar de forma associativa em benefício
do desenvolvimento local, e não só o próprio.
Botafogo se transformou ao longo dos
últimos anos em um bairro de referência
gastronômica na cidade, com uma vasta
oferta de restaurantes, entre outros atrativos
culturais, que vão desde bares com ares rock
n’roll e charmosos cafés às estreladas cozinhas
orquestradas por chefs renomados.
The renovated Botafogo Gastronomy center gathers
old and new establishments of the region that
are willing to work together for the growth of the
region, not only their own. Botafogo has become an
important gastronomic neighborhood for the city over
the last few years, with a wide variety of restaurants
and other cultural attractions that go from bars with
a rock n’ roll feel and charming coffee shops to the
starred kitchens orchestrated by renowned chefs.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
86
Caverna
87
Tomas Rangel
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Em seis anos, o Entretapas se consolidou
como um pedaço da Espanha na cidade. O
bar de tapas, que está situado em um casarão
tombado do século XIX, aposta em um
cardápio com receitas autênticas de diversas
regiões do país ibérico. Das mãos do criativo
chef Jan Santos, que passou quatro anos
explorando os sabores da culinária espanhola
em todos os cantos da Espanha, saem cerca de
40 alternativas para “tapear”. Além das tapas,
é claro que não poderia faltar no cardápio a
tradicional Paella.
In six years, Entretapas has consolidated itself as a
piece of Spain in Rio. The tapas bar located in a listed
mansion from the 19th century has a menu with
original recipes from several regions of the iberian
country. From the hands of chef Jan Santos, who has
spent four years exploring the flavors of the Spanish
cuisine in all four corners of Spain, come the 40
options of tapas. In addition to them, of course the
traditional paella couldn’t be left out.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Entretapas
Rodrigo Azevedo
Entretapas
Rodrigo Azevedo
88
Oui Oui
Tomas Rangel
Assim como o Entretapas, o Oui Oui e o
Miam Miam também foram selecionados na
categoria Bib Gourmand, do Guia Michelin,
que destaca restaurantes que aliam qualidade
e preço acessível. Dos mesmos donos, o Oui
Oui traz cardápio exclusivamente dedicado
a pequenas porções, ideais para serem
compartilhadas; tornando possível que os
comensais peçam e experimentem de tudo um
pouco. Já o Miam Miam oferece a boa comida
caseira com toques inovadores e apresentação
primorosa.
Localizado na mesma rua que o Entretapas e
o Oui Oui, o Lasai coleciona vários prêmios
desde que abriu as portas em 2014, entre eles
o de Melhor Restaurante e Chef do Ano, além
de ser reconhecido com uma estrela pelo Guia
Michelin. O vizinho Irajá Gastrô tem o chef
Pedro Artagão no comando, apresentando
uma culinária contemporânea com fortes
influências da cozinha brasileira.
Entretapas
Miam Miam
Lasai
Rodrigo Azevedo
Just like Entretapas, Oui Oui and Miam Miam were
chosen to feature in the Bib Gourmand category
of the Michelin Guide, which selects restaurants
that combine quality to an affordable price. From
the same owners, Oui Oui has a menu exclusively
dedicated to small servings, perfect for sharing,
allowing a group of customers to order and try a
bit of everything, and Miam Miam offers the good
house-made food with an innovative touch and an
exquisite presentation.
Located on the same street of Entretapas and Oui
Oui, Lasai collects several awards won since 2014,
when it opened. Among them, Best Restaurant and
Best Chef of the Year, as well as a star given by the
Michelin Guide. The neighbor Irajá Gastrô is run
by chef Pedro Artagão, presenting a contemporary
cuisine strongly influenced by the Brazilian cuisine.
Fabio Ghivelder
Tomas Rangel
89
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
Calavera
Calavera
Calavera
Caverna
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Vilma Santolia
Rodrigo Azevedo
O Calavera Kitchen & Bar não deixa nada a
desejar aos veteranos da região. De portas
abertas desde 2015, o bar com pegada rock
n’ roll já conquistou o seu espaço com um
cardápio enxuto, porém com pratos bem
elaborados, e uma carta de cervejas com mais
de 40 rótulos, além de três torneiras de chope
que priorizam marcas cariocas. O bar Caverna,
que também não abre mão do som de um bom
rock n’ roll, tem à frente da cozinha a chef
Aline Tavares e os drinks ficam por conta do
barman Miguel Paes. Da mesma turma do
Caverna, o Yolo é uma casa especializada em
cachorro-quente e é a escolha perfeita para
quem busca um lanche rápido.
Calavera Kitchen & Bar doesn’t leave the veterans
of the region unattended. Opened since 2015, the
bar with a rock n’ roll theme has conquered its place
with a small menu, but with well elaborated dishes,
and a beer list with over 40 labels, as well as three
draft beer taps serving preferentially Rio brands. The
Caverna bar, which doesn’t give up on the good rock
n’ roll sound, has the chef Aline Tavares running the
kitchen and the drinks are made by barman Miguel
Paes. From the same crew who owns Caverna, Yolo
is a house that is specialized in hot dogs, and it’s the
perfect choice for those looking for a quick snack.
Vilma Santolia
Lipe Borges
90
Teto Solar
Comuna
Meza Bar
Divulgação
Próximo ao Yolo, na Rua Sorocaba, está a
Comuna. O espaço é um lugar democrático
que firma parcerias com projetos culturais
que precisam - e merecem – de um local para
serem vistos. Arte, música, gastronomia e
editorial são as quatro áreas contempladas
pelo grupo. Os hambúrgueres já ganharam a
fama, além dos prêmios, de melhores da cidade.
O Bar Teto Solar tem programação cultural
gratuita durante a semana e um cardápio com
hambúrgueres gourmet, chopes artesanais e
drinks criativos. Para os fãs de coquetelaria, o
Meza Bar – pioneiro entre os gastrobares do Rio
- tornou-se referência por conquistar o título de
melhor drink da cidade em 2010, 2011 e 2014.
Close to Yolo, on Sorocaba street, is Comuna. The
place is a democratic one, and makes partnerships
with cultural projects that need – and deserve –
a place to be seen. Art, music, gastronomy, and
publishing are the four areas contemplated by the
group. The hamburgers are already famous (and
awarded) for being the best in town. Bar Teto Solar
has a free cultural program during the week, and a
menu with gourmet burgers, craft draft beers, and
creative drinks. For the fans of mixology, Meza Bar
– a pioneer of the gastrobars in Rio – has become
famous for winning the title of best drink in town in
2010, 2011, and 2014.
Eduardo Magalhães
Yolo
Carolina Vianna
91
Tomas Rangel
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
SERVIÇO | SERVICE
ANTIGA MERCEARIA E BAR
Rua Voluntários da Pátria, 446/7 - 2226-6553
Dom a qui, 9h à 00h; sex e sáb, 9h às 03h |
Sun to thu, 9am to midnight; fri and sat, 9am to 3am
CULINARE BUFFET
Rua da Passagem, 44 - 3179-5500
Diariamente, 11h à 00h | Daily, 11am to midnight
culinare.com.br
BOLO SEM VERGONHA
Rua São João Batista, 41 - 2537-1147
Seg a sex, 9h30 as 18h; sáb, 9h30 às 14h |
Mon to fri, 9:30am to 6pm; sat, 9:30am to 2pm
www.bolosemvergonha.com.br
COMUNA
Rua Sorocaba, 585 – Botafogo
Ter a dom, a partir das 18h | Tue to Sun, from 6pm
www.facebook.com/comunacc
ENTRETAPAS
Rua Conde de Irajá, 115 - 2537-0673
Seg a qui, 19h à 00h; sex, 19h à 01h; sáb, 13h à 01h e dom, 13h à
00h | Mon to thu, 7pm to midnight; fri, 7pm to 1am; sat, 1pm to
1am and sun, 1pm to midnight
www.entretapas.com.br
BOTEQUIM INFORMAL
Rua Visconde de Caravelas, 123 - 3596-7769
Dom a qua, 12h à 01h; qui a sáb, 12h às 02h |
Sun to wed, 12pm to 1am; thu to sat, 12pm to 2am
www.botequiminformal.com.br
BOTEQUIM
Rua Visconde de Caravelas, 184 - 2286-3391
Almoço: seg a sex, 12h às 15h. Jantar: ter a sex, 18h à 00h. Sáb,
12h à 00h e dom, 12h às 22h | Lunch: mon to fri, 12pm to 3pm.
Dinner: tue to fri, 6pm to midnight. Sat, 12pm to midnight and sun,
12pm to 10pm
www.botequimrestaurante.com.br
ESPÍRITO DO CHOPP
Rua Voluntários da Pátria, 446 - 2266-5599
Diariamente, a partir das 11h | Daily, from 11am
www.espiritodochopp.com.br
FUSCA BAR
Rua Visconde de Caravelas, 145 -
CAFÉ BOTÂNICA
Rua Capitão Salomão, 14B - 2535-2465
Seg a sex, 8h30 às 19h; sáb, 8h30 às 14h |
Mon to fri, 8:30am to 7pm; sat, 8:30am to 2pm
www.cafebotanica.com.br
GUTESSEN CULINÁRIA JUDAICA
Rua Visconde de Caravelas, 148 - 2294-2053
Seg a sáb, 11h às 18h | Mon to Sat, 11am to 6pm
www.gutessen.com.br
I PIATTI
Rua Visconde de Caravelas, 71 - 2286-3698
Dom a qui, 12h à 00h; sex, sáb e vésperas de feriado, 12h à 01h |
Sun to thu, 12pm to midnight; fri, sat and holiday’s eve, 12pm to 1am
www.ipiatti.com.br
CAFÉ DO LARGO
Largo dos Leões, 81C - 2530-4201
Seg a qua, 10h às 19h; qui e sex, 10h às 20h e sáb, 10h às 14h |
Mon to wed, 10am to 7pm; thu and fri, 10am to 8pm and sat,
10am to 2pm
INVERSO BAR
Rua Mena Barreto, 22 - 3796-3435
Seg e ter, 12h à 00h; qua e qui, 12h à 01h; sex e sáb, 12h às 02h |
Mon to tue, 12pm to midnight; wed and thu, 12pm to 1am; fri and
sat, 12pm to 2am
www.inversobar.com.br
CALAVERA KITCHEN & BAR
Rua Capitão Salomão, 14 Loja C - 3434-5461
Seg a qui, 18h à 00h; sex e sáb, 18h às 02h |
Mon to thu, 6pm to midnight; fri and sat, 6pm to 2am
www.calaverabar.com.br
CAKE & CO
Rua Conde de Irajá, 132 - 2286-4769
Seg a sex, 9h às 20h; sáb e feriado, 9h às 19h |
Mon to fri, 9am to 8pm; sat and holiday, 9am to 7pm
www.cakeco.com.br
IL BORGO DEL CONTE
Rua Conde de Irajá, 201 - 3502-2991
Ter a qui, 12h às 15h e 19h30 às 23h; sex e sáb, 12h às 15h30 e
19h30 às 23h30; dom, 12h30 às 16h30 | Tue to thu, 12pm to 3pm
and 7:30pm to 11pm; fri and sat, 12pm to 3:30pm and 7:30pm to
11:30pm; sun, 12:30pm to 4:30pm
www.ilborgodelconte.com.br
CAVERNA
Rua Assis Bueno, 26 Loja - 3507-5600
Seg, 18h à 00h; ter, qua e qui, 18h à 1h; sex, 18h às 2h e sáb, 19h às
2h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am; fri, 6pm
to 2am and sat, 7pm to 2am
www.caverna.net.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
2266-3621
92
OUI OUI
Rua Conde de Irajá, 85 - 2527-3539
Seg a sex, 12h às 15h e 19h à 01h; sáb, 20h à 01h |
Mon to Fri, 12pm to 3pm and 7pm to 1am; sáb, 8pm to 1am
www.restauranteouioui.com.br
IRAJÁ GASTRÔ
Rua Conde de Irajá, 109 - 2246-1395
Almoço: Seg a sex, 12h às 15h30; sáb, dom e feriados, 12h às
16h30. Jantar: Dom a qui, 19h30 às 23h30. Sex e sáb, 19h30 à
01h | Lunch: Mon to fri, 12pm to 3:30pm; sat, sun and holidays,
12pm to 4:30pm. Dinner: Sun to thu, 7:30pm to 11:30pm. Fri and
sat, 7:30pm to 1am
www.irajagastro.com.br
OZTEL
Rua Pinheiro Guimarães, 91 - 3042-1853
oztel.com.br
PIFFER TORTERIA E BISTRÔ
Rua Visconde de Silva, 13 - 2527-5151
Seg a qui, 10h às 19h; sáb, 10h às 02h |
Mon to Thu, 10am to 7pm; Sat, 10am to 2am
www.piffer.com
JOAQUINA BAR
Rua Voluntários da Pátria, 448 - 2535-2774
Diariamente, 11h30 às 02h | Daily, 11:30am to 2am
www.joaquinabar.com.br
LASAI
Rua Conde de Irajá – 191 - 3449-1834
Ter a sáb, a partir das 19h30 | Tue to Sat, from 7:30pm
www.lasai.com.br
TETO SOLAR
Rua Paulo Barreto, 110A - 2542-9458
Ter a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h e sáb, 20h às 03h |
Tue to Thu, 6pm to 1am; fri, 6pm to 3am and sat, 8pm to 3am
www.solardebotafogo.com.br/fique_por_dentro.asp
MEZA BAR
Rua Capitão Salomão, 69 - 3239-1951
Seg a qui, 18h à 01h; sex, 18h às 03h; sáb, 11h às 03h e dom, 11h à
01h | Mon to Thu, 6pm to 1am; Fri, 6pm to 3am; Sat, 11am to 3am
and Sun, 11am to 1am
www.mezabar.com.br
VALENTIM RESTAURANTE
Rua da Passagem, 180 - 2275-7850
Seg a sex, 11h às 16h; sáb e dom, 11h às 17h. Diariamente, a
partir das 18h | Mon to fri, 11am to 4pm; sat and sun, 11am to
5pm. Daily, from 6pm
www.valentimrestaurante.com.br
MIAM MIAM
Rua General Góes Monteiro, 34 - 2244-0125
Seg a sex, 12h às 15h30 e 19h à 00h; sáb, 20h à 01h | Mon to Fri,
12pm to 3:30pm and 7pm to midnight; Sat, 8pm to 1am
www.miammiam.com.br
VERANO
Rua São Clemente, 104 - 2266-8200
Diariamente, 11h às 23h30 | Daily, 11am to 11:30pm
www.veranorestaurante.com.br
O PLEBEU
Rua Capitão Salomão, 50 - 2286-0699
Diariamente, 11h às 02h | Daily, 11am to 2am
www.facebook.com/O-Plebeu-128857470519627/?fref=ts
VEGAN VEGAN
Rua Voluntários da Pátria, 402 - 2286-7078
Seg a sex, 11h30 às 15h30; sáb, 12h às 16h |
Mon to fri, 11:30am to 3:30pm; sat, 12pm to 4pm
www.veganvegan.com.br
OFFICINA DEL GELATO
Rua Muniz Barreto, 805 - 3486-8734
Diariamente, 10h às 22h | Daily, 10am to 10pm
www.officinagelato.com
ZIPER DELIVERY
Rua Mena Barreto, 90 B - 2535-1150
Diariamente, 12h às 06h | Daily, 12pm to 6am
ziperentregas.com
OSTERIA POLICARPO
Largo dos Leões, 35 - 2579-0051
Ter a sáb, 12h à 00h; dom, 12h às 18h |
Tue to Sat, 12pm to midnight; Sun, 12pm to 6pm
www.facebook.com/OsteriaPolicarpo/?fref=ts
YOLO
Rua Mena Barreto, 100 - 4128-4042
Seg, 18h à 00h; ter, qua e quin, 18h à 01h; sex, 18h às 02h e sáb,
19h às 02h | Mon, 6pm to midnight; tue, wed and thu, 6pm to 1am;
fri, 6pm to 2am and sat, 7pm to 2am
93
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
MENTE SÃ, CORPO SÃO
A SOUND MIND IN A SOUND BODY
Localizado próximo ao Jardim Botânico, O
Quintal Zen abriu as portas com a proposta
de ser um espaço de meditação com
alimentação vegana na cidade. Esse era o
desejo da proprietária Claudia Fontoura, que é
vegetariana e adotou as práticas da meditação
há 30 anos. O primeiro andar da casa dá lugar
ao restaurante, com cardápio preparado sem
produtos de origem animal e com ingredientes
orgânicos, sazonais, sem glúten e sem lactose.
Para o almoço, sempre duas opções de pratos
com salada verde de entrada. Estrogonofe
de shitake, lasanha de beringela e feijoada
vegana são algumas das alternativas; e o preço
fica a critério dos clientes, que podem pagar
o que acharem justo entre R$ 44 e R$ 53.
Para beber, opte pelos sucos (R$ 10) ou pelas
cortesias da casa: água e chá de hibisco gelado.
Os 10% do serviço também não são cobrados.
Os doces (R$ 10 – R$ 15) são para comer sem
culpa! Destaque para a torta viva de morango
ou cheesecake de chocolate – tudo vegano, é
claro! Quiches e tartines são perfeitos para a
hora do lanche, assim como os cafés e chás,
também orgânicos.
Located close to the Botanic Garden, Quintal Zen has
opened aiming to be a place for meditation with vegan
food in the city. That was Claudia Fontoura’s desire, the
owner who is a vegetarian and have been practicing
meditation for 30 years. The first floor of the building
houses the restaurant, with a menu without animalderived products, and with organic, seasonal, glutenfree, and lactose-free ingredients. For lunch, there
are always two options of dishes with a green salad
starter. Shiitake stroganoff, eggplant lasagna, and vegan
feijoada are some of the alternatives, and the price is up
to the customers, who can pay what they think it’s fair,
between R$ 44 and R$ 53. To drink, choose between the
juices (R$ 10), or water and cold hibiscus tea, free
of charge. The 10% tip is also not charged. The sweets
(R$ 10 – R$ 15) can be eaten with no guilt! We highlight
the live strawberry pie and the chocolate cheesecake –
all vegan, of course! Quiches and tartines are perfect for
a snack, as well as the coffees, teas, also organic.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Alexandre Macieira
94
Já o segundo andar é totalmente voltado
para a prática e o ensinamento de diversos
tipos de meditação. Claudia - que ja viajou
o mundo para meditar em lugares como Sri
Lanka, Butão e Laos - convidou o mestre
budista tibetano Segyu Rinpoche para ser o
supervisor da atividade no local. A sala fica
disponível de segunda a sexta, das 9h às 18h,
para meditação livre. Dinâmicas guiadas, com
técnicas como do Osho e da Juniper, acontecem
semanalmente na parte da noite. O Quintal
Zen é o ambiente perfeito para quem busca o
bem estar, combinando o equilíbrio do corpo e
da mente com alimentação leve e saudável.
Alexandre Macieira
The second floor is totally dedicated to the practice
and teaching of several types of meditation. Claudia,
who has traveled the world to meditate in places like
Sri Lanka, Bhutan, and Laos, has invited the Tibetan
Buddhist Master Segyu Rinpoche to supervise the
activities. The room is available from Monday to
Friday, from 9 am to 6 pm, for free meditation. Guided
activities with Osho’s and Juniper’s techniques take
place every week, at night. Quintal Zen is the perfect
place for those looking for well-being, combining the
balance of body and mind with light and healthy eating.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
O QUINTAL ZEN
Rua Lopes Quintas, 37 - Jardim Botânico -
2294-9887
Segunda a sexta, das 12h às 18h e aos sábados, das 12h às 15h. |
Monday to friday, 12pm to 6pm and saturdays, 12pm to 3pm.
Almoço de segunda a sábado, das 12h às 15h. | Lunch from
monday to saturdays, 12pm to 3pm.
Meditação em horários variados. |
Meditation in variety in varying times.
www.oquintalzen.com
Alexandre Macieira
95
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
PARA COMEÇAR BEM O DIA
TO GET YOUR DAY A GREAT START
Localizada no charmoso bairro do Jardim
Botânico, a Casa Carandaí é um misto de
padaria, delicatessen e empório, onde é
possível se perder entre tantas delícias
oferecidas. Com um ambiente rústico em
um casarão tombado, a casa tem à frente o
restaurateur Janjão Garcia, com a cozinha sob
o comando do chef Maurício Mariano. Para
começar bem o dia, aposte no buffet de café
da manhã, oferecido aos finais de semana e
feriados (R$ 44), que conta com mesa completa
composta de pães variados, queijos, frios, ovos,
frutas, bolos, geleias e sucos, além de baguette
na chapa com manteiga, mini gougère e mini
brioche com goiabada. Do novo cardápio da
casa, aposte nas estreantes french toasts bites,
cubinhos de rabanada feitos com brioche da
casa e acompanhados de creme inglês com fava
de baunilha (R$ 22, oito unidades), Focaccia
redonda recheada com muçarela de búfala,
tomate seco, folhas e pesto de rúcula (R$ 30),
e muffin de banana integral com caramelo de
açúcar mascavo (R$ 9).
Located in the charming Jardim Botânico
neighborhood, Casa Carandaí is a combination of
bakery, delicatessen, and grocery store where you can
get lost among so many tasty things they offer. With
a rustic decoration in a listed mansion, the house is
run by the restaurateur Janjão Garcia has Maurício
Mariano running the kitchen. To get your day off to
a great start, go for the breakfast buffet offered on
weekends and holidays (R$ 44), with a table fully set
with assorted breads, cheeses, cold cuts, eggs, fruits,
cakes, jams, and juices, as well as grilled baguettes
with butter, mini gougère, and mini brioche with guava
paste. From their new menu, go for the premiering
French toast bites, small cubes of French toast made
from the house brioche and served with crème
anglaise with vanilla bean (R$ 22 for eight), round
focaccia filled with buffalo mozzarella, sun-dried
tomato, leaves, and arugula pesto (R$ 30), and whole
grain banana muffing with brown sugar caramel (R$9).
Focaccia, mussarela de bufala, tomate seco, rucula e molho pesto
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
CASA CARANDAÍ
Rua Lopes Quintas, 165 – Jardim
Botânico - 3114-0179
Segunda a sábado, 9h às 21h. Domingo,
9h às 17h. | Monday to Saturday, 9am
to 9pm. Sunday, 9am to 5pm.
www.casacarandai.com.br
Café Carandaí - Buffet
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
96
Rodrigo Azevedo
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
A ESSÊNCIA Q
Alexandre Macieira
THE Q ESSENCE
Muitos chocólatras não fazem ideia de todo
o processo que o cacau passa para virar
um delicioso e saboroso chocolate; mas
essa curiosidade há de ser desvendenda, e
degustada. O Chocolate Q oferece uma aula de
originalidade e qualidade em uma degustação,
que dura cerca de uma hora, e pode ser feita
tanto nas suas lojas, como em eventos, hotéis
e residências. A família Aquim, referência em
gastronomia na cidade, criou um chocolate
com um sabor único, que explora a amêndoa
do cacau em sua essência, com uma linha
produzida a partir de apenas três ingredientes:
líquor de cacau, manteiga de cacau e açúcar.
São seis barras com diferentes percentuais, que
permeiam do mais suave ao mais intenso, e não
levam nenhum tipo de aditivo, conservante,
corante ou aromatizante. A experiência também
pode ser feita em inglês e custa R$ 50 por
pessoa; é só agendar pelo telefone 2274-1001.
Alexandre Macieira
Many chocoholics have no idea of all the process the
cocoa goes through to become a delicious chocolate,
but this curiosity will be unraveled, and savored.
Chocolate Q teaches originality and quality in a single
tasting session of about one hour, which can be done
at the stores, at events, hotels, and at home. The
Aquim family, renowned in the city when it comes
to gastronomy, has created a chocolate with a unique
flavor, which explores the essence of the cocoa bean
with a line made from only three ingredients: cocoa
liquor, cocoa butter, and sugar. There are six bars with
different ratios that go from the lightest to the most
intense, and don’t have any additives, preservatives,
dyes, or artificial flavors. The course experience is also
available in English, for R$ 50 per person, and can be
booked calling 22741001.
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
Q CHOCOLATE
Rua Garcia D’Ávila, 149 loja B - Ipanema -
2274-1001
Segunda a Sábado, das 10h às 18h30 |
Monday to Saturday, 10am to 18:30pm.
Avenida das Américas, 3.900 – Piso L1 loja 107
Village Mall - Barra da Tijuca - 3252-2630
Segunda a Sábado, das 11h às 23h e domingo, das 13h às 21h |
Monday to Saturday, 11am to 11pm. Sunday 1pm to 9pm
chocolateq.com
97
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
GELATO
BRASILEIRO
DE VERDADE
REAL BRAZILIAN GELATO
A premiada gelateria Vero, que há cinco anos
vêm conquistando o paladar dos cariocas,
críticos de gastronomia e chefs renomados,
agora está de endereço novo. Instalada em
uma loja seis vezes maior do que a anterior, a
casa agora oferece cafés preparados com grãos
brasileiros de excelência moídos na hora. Os
gelatos preparados artesanalmente, como
manda a tradição italiana, seguem no cardápio
elaborado diariamente por Andrea Panzacchi.
O cacau vindo da Bahia é a estrela dos
saborosos gelatos de chocolate com pimenta,
com avelã e o sorbet sem adição de leite. Frutas
como caju, jambo, abacate, pitanga, carambola,
goiaba, açaí e banana com cumaru dão um
toque brasileiro aos gelatos, que também são
oferecidos à moda italiana, com gianduia, pana
cotta e fior di latte.
Tomas Rangel
The awarded Vero gelato shop has become famous
among the cariocas, gastronomy critics, and renowned
chefs, and now it’s got a new address. In a new store,
six times bigger than the last one, they now serves
coffees made with excellent Brazilian beans ground at
the spot. Their awarded handmade gelatos following
the Italian tradition are still on the menu that is
made daily by Andrea Panzacchi. The cocoa from
Bahia is the star of the delicious gelatos of chocolate
with pepper, of chocolate with hazelnut, and the
sorbet without added milk. Fruits like cashew, jambo,
avocado, pitanga, star fruit, guava, açaí, and banana
with cumaru give the gelatos a Brazilian touch, but
they’re also served in the Italian style, with gianduja,
panna cotta, and fior de latte.
Rodrigo Azevedo
SERVIÇO | SERVICE
VERO GELATO E CAFÉ
Rua Visconde de Pirajá, 229 –
Ipanema - 3497-8754
Segunda a domingo, 10h30 à 0h30 |
Monday to Sunday, 10:30am to
00:30am
www.gelatovero.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
98
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
MESA FARTA
NO CADEG
A REALLY BOUNTIFUL TABLE
Conhecido pelas porções fartas e atendimento de
primeira, o Costelão agora conta com novidades
em seu cardápio. Em parceria com o chef Jimmy
McManis, conhecido como o Ogro, a casa oferece
um prato tradicional da região sul do Brasil: o
Barreado. A nova receita traz a costela como
ingrediente principal ao invés do tradicional
músculo, além de alguns segredos que conferem
um sabor inigualável a este clássico. O Barreado
de costela (R$ 95 para duas pessoas e R$ 170
para quatro), é preparado na brasa por 12h, e
depois levado à panela com camada de sabores
que misturam bacon, vegetais e temperos como
páprica defumada e pimenta tailandesa. Para
acompanhar, farofa de banana com panko
temperada, com toque de manteiga de garrafa.
Para os tradicionalistas, a casa conta com opções
como bacalhau e picanha na brasa, além de
petiscos variados como bolinho de aipim com
costela e o clássico de bacalhau.
Jimmy McManis
Known for its bountiful servings and top service,
Costelão now has got new things on the menu. In
partnership with chef Jimmy MacManis, aka Ogro, the
house offers a traditional dish from the South region
of Brazil: Barreado. The new recipe has ribs as the
main ingredient instead of the traditional beef shank,
as well as some secret ingredients that give this
classic dish a unique flavor. The rib Barreado (R$ 95
for two people and R$ 170 for four) is grilled over the
fire for 12 hours, and then taken to a pan with a layer
of flavors including bacon, vegetables, and seasonings
like smoked paprika and Thai pepper. On the side,
banana farofa with seasoned panko flour, with a
touch of clarified butter. For the purists, the house has
options like cod fish and barbecue grilled picanha,
as well as assorted snacks like the cassava and ribs
fritter, and the classic cod fritter.
Barreado de Costela
Pedro Serra
Thaty Magnavita
SERVIÇO | SERVICE
COSTELÃO
Rua Capitão Felix, 110 - Benfica CADEG
Rua 4, lojas 08 / 10 - 2589-0022
Diariamente, das 11h30 às 17h |
Daily, 11:30am to 5pm
www.costelao.com.br
99
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
TUDO EM RIBA!
ALL GOOD!
O reduto gastronômico do Leblon ganhou
mais um personagem: o Riba. É esse o bar
que transforma grades em bancos, porta de
banheiro em bicicletário e ainda disponibiliza
torneira com água potável, mesas e bancos
fixos com tomadas e conexões USB, música
e ventiladores liberados para o uso, mesmo
quando fechado. O projeto criou um ambiente
descontraído no estilo do botequim carioca,
com um toque gourmet. As estrelas do cardápio
são os sanduíches da chef e nutricionista
Renata Araújo em parceria com o mestre de
carnes Charles Chiapetti. Destaque para o de
costela bovina com pão de malte (R$ 28).
Anna Fischer
The gastronomy center of Leblon has got a new
character: Riba. It’s a bar that transforms fences in
benches, bathroom doors in bike racks, and has also
a tap with potable water, fixed tables and chairs with
outlets and USB ports, music, and fans free to use,
even when it’s closed. The projects combines the rustic
with the modern, with a laid-back environment in a
botequim style (Rio’s type of bar), with a gourmet touch.
The stars on the menu are the sandwiches created by
chef and nutritionist Renata Araújo in partnership with
the meat master Charles Chiapetti. We highlight the
sandwich of beef ribs on malt bread (R$ 28).
Cerveja IPA
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Anna Fischer
100
Costela
Anna Fischer
Bolo EEF
Anna Fischer
Apesar de apostar na releitura de clássicos
como o bolinho de aipim com costela e agrião
(R$ 35 – porção), o Riba também se aventura
em novas combinações, como o jiló acebolado
com linguiça artesanal da casa, farofa
crocante e molho à campanha (R$ 45). Os
pães são feitos na casa, assim como a cerveja
de rótulo próprio, a Riba IPA (R$ 15 - 355ml),
estilo India Pale Ale e o chope Riba Pilsen (R$
7 – 200ml / R$ 8,50 – 300ml). Vinhos, drinks,
sucos e o mate da casa (R$ 5,50 – copo / R$ 20
– jarra de 1l), também estão no cardápio.
Vegetariano
Anna Fischer
Linguiça André Mifano
Anna Fischer
Besides betting on the reinterpretation of classics like
the cassava fritter with ribs and watercress (R$ 35 –
serving), Riba also ventures in new combinations, like
the scarlet eggplant with sautéed onions, with craft
sausage of the house, crunchy farofa, and vinaigrette
(R$ 45). The breads are made in the house, as well as
their own brand of beer, Riba IPA (R$ 15 – 355 ml),
India Pale Ale style, and the Riba Pilsen draft beer (R$
7 – 200 ml / R$ 8.50 – 300 ml).Wines, drinks, juices,
and the mate tea of the house (R$ 5.50 – glass / R$ 20
1 L pitcher) are also on the menu.
SERVIÇO | SERVICE
RIBA
Rua General Urquiza, 188 A – Leblon
2051-7870
Terça a domingo, das 12h às 2h. Fechado às segundas | Tuesday
to Sunday, 12pm to 2am. Closed on mondays.
www.ribabotecagem.com.br
Perfil
Anna Fischer
101
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O ND E CO M E R | WHERE TO EAT
TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL
PINGA NI MIM
BOOZE IT UP
O “passarinho da cana” pousou na Praça da
Bandeira e trouxe o melhor das cachaças
artesanais. Suas paredes escritas, canos
aparentes e objetos que remetem à um
alambique, transmitem a atmosfera
descontraída do Noo. A releitura de clássicos
dos botecos é a ideia principal, sempre com
cachaça, é claro! O tradicional drink porto
riquenho, Piña colada, apelidado de Mina
Descolada, ganha nova versão com cachaça
e rapadura por cima (R$ 17). A jarra de um
litro de sangria de cachaça (tangerina, limão
e laranja – R$ 54) é uma ótima opção para
dividir! Cervejas especiais também estão no
cardápio da casa.
The “sugar cane bird” has landed on Praça da
Bandeira square and has brought the best craft
cachaças. Its written walls, showing pipes, and
objects reminding distilleries give Noo a fun
atmosphere. The main idea is the reinterpretation of
classic bar drinks, always with cachaça (sugarcane
liquor), of course! The traditional Porto Rican drink,
Piña Colada, nicknamed Mina Descolada (“Cool
Chick”) gets a new version with cachaça and panela
on top (R$ 17). The 1 L pitcher of sangria (tangerine,
lime, and orange – R$ 54), is a great option for
sharing! Special beers are also on the house menu.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
102
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
São 85 rótulos de cachaça artesanal, além
de oito sabores exóticos de batidas: açai,
tapereba com morango, seriguela, tangerina
com gengibre, maracujá, mel e pimenta,
graviola, mangaba com coco e gengibre com
melaço (R$ 6 - 60ml). A dica é experimentar
o carro chefe da casa, o Cucuruqui (R$ 18 – 6
unidades), um bolinho de tapioca, queijo e
linguiça acompanhado da batida de gengibre
com melaço. Toda quinta, uma novidade
entra em cena no cardápio do Noo. Uma das
últimas foi o Mignonzinho ao potro (R$ 22 –
4 unidades); uma releitura do clássico bife à
cavalo em versão gourmet. Uma delícia!
There are 85 brands of craft cachaça, as well as 8
exotic cocktails. Açaí, tapereba with strawberry,
seriguela, tangerine with ginger, passion fruit, honey
and pepper, graviola, mangaba with coconut, and
ginger with molasses (R$ 6 – 60 mL). We suggest
you try the flagship of the house, the Cucuruqui
(R$ 18 – 6 fritters), a fritter of tapioca, cheese, and
sausage with the ginger and molasses cocktail. Every
Thursday there’s a new thing on Noo’s menu, the one
we’ve tried was Mignonzinho ao potro (R$ 22 – 4), a
reinterpretation of the classic bife a cavalo (steak with
a fried egg on top) in a gourmet version. Delicious!
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
NOO CACHAÇARIA
Rua Barão de Iguatemi, 358 – Praça da Bandeira
Terça a quinta, das 18h às 22h. Sexta e sábado,
das 18h às 23h. | Tuesday to Thursday, 6pm to 10pm.
Friday and Saturday, 6pm to 11pm.
103
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ
HOTELARIA
DE CARA
NOVA
THE HOTEL INDUSTRY
HAS A NEW LOOK
Com o pé na porta dos Jogos Olímpicos e
Paralímpicos Rio 2016, a hotelaria carioca
segue em expansão, proporcionando
alternativas de hospedagem para os turistas
que vem à cidade para assistir o evento e,
posteriormente, para turismo ou negócios.
Da estética jovem e descolada - resultado de
uma parceria entre uma renomada agência
de design internacional - às grandes redes
hoteleiras de renome internacional, que são
referência no setor; com certeza, tem opções
que agradam todo tipo de público.
With the Olympic and Paralympic Games 2016
almost here, Rio’s hotel business keeps growing,
providing accommodation alternatives for the tourists
who come to the city to watch the Games, and to
those who will come after the Games on business
or leisure trips. From the young and cool aesthetics
– resulting from the partnership with a renowned
international design company – to the great hotel
chains of international fame, the biggest of the sector,
there for sure are options to please everyone.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
104
Yoo2
105
Adriana Granado
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
YOO2
O Rio de Janeiro é a primeira cidade do mundo
a receber a primeira unidade do hotel com
bandeira Yoo2, projeto do escritório londrino
de design Yoo, que tem à frente o empresário
John Hitchcox e o premiado arquiteto Philippe
Starck. Em parceria com a rede hoteleira
Intercity, o empreendimento abre as portas este
mês na Praia de Botafogo, de frente para a Baía
de Guanabara e com vista para o Pão de Açúcar
e o Cristo Redentor. A hospedagem de luxo
com conceito de design moderno e descolado,
promete aos viajantes uma experiência única
em seus 143 apartamentos, rooftop com
bar e piscina e restaurante orquestrado pelo
badalado chef gaúcho Marcelo Schambeck.
Terraço
Rio de Janeiro is the first city in the world to get
the first Yoo2 hotel, a project from the Londoner
design studio run by John Hitchcox and the awarded
architect Philippe Starck. A partnership with the hotel
chain Intercity, the development opens this month on
the Botafogo beach, facing the Guanabara Bay, and
with a view of the Sugarloaf and Christ the Redeemer.
The luxury accommodation with a modern and cool
design promises the travelers a unique experience in
its 143 apartments, rooftop with bar and swimming
pool, and a restaurant led by the famous Southern
chef Marcelo Schambeck.
Adriana Granado
Adriana Granado
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Divulgação
106
Ao chegar, o hóspede já se depara com um
check-in sem filas e democracia. É tudo feito
informalmente através de um ipad. O elevador
que leva aos quartos surpreende com uma arte
do grafiteiro carioca Marcelo Ment. Mobiliário
exclusivo feito pela Tissot, champagne Veuve
Clicquot, cerveja Jeffrey, produtos Granado,
chocolates Aquim, biscoitos O Globo e café
Nespresso completam a vivência no local.
Animais de estimação também são bem-vindos,
e até mimados, com cama, potes customizados
e linha Granado Pet para a hora do banho.
Como tudo foi pensado, o staff também segue a
proposta do hotel, com gente jovem e cool.
Adriana Granado
When they get there, the guests find a check-in with no
lines and democracy. It’s all done informally on an iPad.
The elevator surprises the guests with an artwork by
the carioca graffiti artist Marcelo Ment. The exclusive
furniture made by Tissot, the Aquim chocolate, the O
Globo biscuits, and the Nespresso coffee complete the
experience at the hotel. Pets are also welcome, and even
spoiled, with a bed, customized bowls, and Granado
Pet products for bath time. Since they’ve got everything
figured out, the staff also follows the idea of the hotel:
it’s made of young and cool people.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
YOO2
Praia de Botafogo, 244 - Botafogo
www.yoo2.com/riodejaneiro
Lobby
Divulgação
107
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
BEST WESTERN
A rede Best Western, que conta com cerca de
quatro mil hotéis espalhados em 100 países,
chega à cidade com os primeiros hotéis fashion
do Brasil. Esse conceito se aplica às três novas
filiais: Arpoador, Barra e Copacabana. A união
entre moda e hotelaria pode ser encontrada no
BW Premier Arpoador Hotel e no BW Premier
Américas Fashion Hotel, que convidaram
as estilistas brasileiras Glória Coelho e
Lenny Niemeyer para transmitirem suas
personalidades na ambientação, decoração e
stylist de cada unidade. No Premier Arpoador,
Glória levou uma linguagem tecnológica e
minimalista para o hotel. Já no Premier Barra,
Lenny usou como inspiração suas estampas
de beachwear, madeira e tecidos crus para
compor um visual despojado e ao mesmo
tempo sofisticado. A parte gastronômica é
contemplada pelos sabores do Brasil, em
receitas funcionais assinadas por Bela Gil no
restaurante Da Bela, aberto ao público para
todas as refeições.
Lobby - Arpoador
Divulgação
Barra
Divulgação
Spa - Barra
Divulgação
The Best Western chain has around four thousand
hotels scattered over 100 countries, and it comes to
the city with the first fashion hotels in Brazil. This
concept applies to the three new hotels at Arpoador,
Barra, and Copacabana. The combination of fashion
and hotel industry can be found at the BW Premier
Arpoador Hotel and at the BW Premier Américas
Fashion Hotel, which invited the Brazilian fashion
designers Glória Coelho and Lenny Niemeyer to
imprint their personalities on the decoration and the
style of every unit. Glória has taken a technological
and minimalist language to Premier Arpoador. And
Lenny has used her beachwear prints, wood, and
rustic fabrics as an inspiration to design a fun and
sophisticated look. The gastronomy of the hotel has
Brazilian flavors in functional recipes created by Bela
Gil, served in the restaurant Da Bela, which is open
to the public for all meals.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
108
Na categoria Plus, o hotel em Copacabana
alia conforto, design e custo benefício. O Best
Western Plus Copacabana Design Hotel tem
como tema um dos mais importantes gêneros
musicais brasileiro: a Bossa Nova. O lobby
possui decoração retrô e os quartos apresentam
trechos de canções dos mais renomados
compositores; a identidade musical fica por
conta da Radio Ibiza. A cidade vizinha Niterói
também ganhou uma unidade na mesma
esfera, o BW Plus Icaraí Design Hotel oferece
um ambiente com essência tribal, influenciado
pelo nome indígena do bairro. Os restaurantes
tem menu assinado e executado pelo chef
uruguaio Esteban Mateau.
On the Plus category, the hotel in Copacabana joins
comfort, design, and price-performance. The theme
of the Best Western Plus Copacabana Design Hotel
is one of the most important Brazilian music genres:
Bossa Nova. The decoration of the lobby has a retro
style, and the rooms have quotes of song lyrics from
several composers. The musical identity is by Radio
Ibiza. The neighbor city, Niterói, has also got a hotel of
the same kind. The BW Plus Icaraí Design Hotel offers
an environment with a tribal essence, influenced by
the Native-Brazilian name of the neighborhood. The
menus of the restaurants are signed and executed by
the Uruguayan chef Esteban Mateau.
Copacabana
Divulgação
Copacabana
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
BEST WESTERN ARPOADOR FASHION HOTEL BY
GLÓRIA COELHO
Rua Rua Bulhões de Carvalho, 337 - Ipanema
www.bwarpoadorhotel.com.br
BEST WESTERN AMERICAS FASHION HOTEL BY
LENNY NIEMEYER
Av. das Américas, 8585 - Barra da Tijuca
www.bwbarradatijucahotel.com.br
BEST WESTERN COPACABANA DESIGN HOTEL
Av. Barata Ribeiro, 173 - Copacabana
www.bwplusrio.com.br
Reservas | Reservations
3577-7222 / 3577-7223 / 0800 014 4040
Restaurante - Barra
Divulgação
109
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
O NDE FICA R | WHE RE TO STAY
MARRIOTT
A Marriott International, uma das maiores
empresas hoteleiras do mundo, expande
a rede no Rio com mais quatro unidades.
A Barra da Tijuca recebe três bandeiras
Marriott: Residence Inn, Courtyard e AC
Hotels; essa última também desembarca
na zona portuária. O Residence Inn Rio de
Janeiro é o primeiro hotel com este selo na
América do Sul e é ideal para estadias mais
longas; oferecendo para os seus hóspedes,
em seus 140 apartamentos, um lar moderno
com cozinha totalmente equipada, sala de
estar e dormitório separados. Já o Courtyard
é mais dinâmico e conta com 264 suítes. A
filial de marca dupla disponibiliza wi-fi grátis,
lavanderia, fitness center, piscina, salas de
reunião e o The Market, uma opção 24 horas
para compra de alimentos e bebidas.
Marriott International, one of the largest hotel
companies in the world, expands the chain in Rio
with four more hotels. Barra da Tijuca gets three
brands by Marriott: Residence Inn, Courtyard, and
AC Hotels. The latter also arrives at the port zone.
Residence Inn Rio de Janeiro is the first hotel of this
brand in South America, and is perfect for longer
stays. It offers the guests a fully equipped kitchen,
living room, and separate bedroom. Courtyard, on the
other hand, is more dynamic and has 264 suites. The
double-brand branch has free Wi-Fi, laundry on-site,
fitness center, swimming pool, meeting rooms, and
The Market, an option to buy groceries, open 24/7.
Divulgação
Divulgação
Divulgação
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
110
Introduzida recentemente nos EUA e na
América Latina, a marca AC Hotels foi criada
em 1998 na Espanha e já está presente em
mais de 80 hotéis na Europa. O AC Hotel Rio
de Janeiro Barra da Tijuca e Porto Maravilha
seguem a filosofia dos demais, de que tudo
deve ter um porquê, até um pequeno detalhe
no design do ambiente; ou seja, cada ponto
é intencional e melhora as nossas vidas.
Ambos oferecem apartamentos na categoria
deluxe, piscina, restaurante, fitness center e
salas de reunião, além de proximidade aos
aeroportos da cidade.
Divulgação
Recently introduced in the USA and Latin America,
the AC Hotels brand was created in Spain and
already has 80 hotels in Europe. AC Hotel Rio de
Janeiro Barra da Tijuca and Porto Maravilha have the
same philosophy of the others that everything has
to be there for a reason, even a small detail in the
decoration design, which means every little thing
is intentional and makes our lives better. Both offer
apartments of the deluxe category, swimming pool,
restaurant, fitness center, and meeting rooms, as well
as being close to the city airports.
Divulgação
SERVIÇO | SERVICE
AC HOTEL RIO DE JANEIRO BARRA DA TIJUCA
Evandro Lins e Silva, 600 – Barra da Tijuca - 11 3069-2649
www.marriott.com/hotels/travel/rioac-ac-hotel-rio-dejaneiro-barra-da-tijuca
AC HOTEL RIO DE JANEIRO PORTO MARAVILHA
Rua do Equador, 506 – Santo Cristo - 11 3069-2652
www.marriott.com/hotels/travel/riopm-ac-hotel-rio-dejaneiro-porto-maravilha
COURTYARD BY MARRIOTT RIO DE JANEIRO
BARRA DA TIJUCA
Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca
11 3069 2650
www.courtyardrio.com
RESIDENCE INN RIO DE JANEIRO BARRA
DA TIJUCA
Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 5001 – Barra da Tijuca
11 3069 2651
www.residenceinnrio.com
Reservas | Reservations
[email protected]
Divulgação
111
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA
BEM-VINDO AO RIO!
WELCOME TO RIO!
O RioGaleão oferece um espaço mais
moderno, confortável e amplo, para que os
passageiros que chegam e partem da cidade
possam contar com serviços mais eficientes
durante sua passagem pelo aeroporto.
Os números comprovam a magnitude da
reforma do terminal 2 e criação do píer sul: a
infraestrututra de 100 mil m2 inclui 26 novas
pontes de embarque, sendo três com capacidade
para comportar aviões de grande porte. Três mil
vagas de estacionamento no edifício garagem
anexo, 174 balcões de check-in e triplo de
espaço na área de salas vip também compõem
a lista de melhorias. Essa ampliação torna o
Aeroporto Internacional RioGaleão compatível
com os melhores do mundo, e apto para receber
o grande fluxo de visitantes que chegarão à
cidade para os Jogos Olímpicos.
The RioGaleão airport offers a more modern,
comfortable, and bigger space, so the passengers who
arrive and leave the city can enjoy more efficient
services during their visit to the airport. The numbers
prove the magnitude of the works on terminal 2
and the creation of the south pier: the infrastructure
of 100 thousand square meters includes 26 new
boarding bridges, three of them with the capacity for
large planes. Three thousand parking spaces in the
annex building garage 174 counters check-in and
the triple of area inn the VIP rooms area alsopart of
the improvements list. The expansion makes the
International Airport Rio Galeão comparable to the
best airports in the world, and makes it capable of
receiving the great influx of visitors who will come to
the city for the Summer Olympic Games.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
112
Alexandre Macieira
113
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
O impacto dessas transformações pode ser
percebido em detalhes como novas esteiras,
elevadores e escadas rolantes, pontos
eletrônicos para validação de cartões de
embarque e na ampliação e renovação das lojas,
lanchonetes e restaurantes. Entre um voo e
outro, é possível tomar um café no Starbucks,
degustar um alfajor da Havanna ou comer
um lanche no Mc Donald’s. Se for ávido por
compras, se perca entre os 8.000 m2 do território
livre de taxas da Dufry. Há ainda o RioGaleão
Market, feira de gastronomia, cultura e arte, que
reúne food bikes e barraquinhas que oferecem
de brownies a sanduíches. A ambientação do
espaço fica por conta das peças e mobílias
produzidas a partir de resíduos das obras do
aeroporto, cuja renda arrecadada com a venda
será revertida para a comunidade da Maré.
The impact of these transformations can be seen
on the details, like the new moving walkways,
elevators, and escalators, electronic booths for
validating boarding tickets, and the expansion and
renovation of stores, snack bars, and restaurants.
Between flights, you can drink coffee at Starbucks,
eat an alfajor at Havanna, or have a hamburger at
McDonald’s. If you really like shopping, you can
get lost in the 8,000 m2 of the Dufy duty free area.
There’s also the RioGaleão Market, gastronomy,
culture, and art fair that gathers food bikes and stalls
offering from brownies to sandwiches. The furniture
and objects decorating the space are made from the
residue of the works on the airport, and will be sold
to raise money for the Maré favela community.
Alexandre Macieira
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Thiago Saramago
114
No desembarque do terminal 2 está instalado
o novo Welcome Center, onde os visitantes
poderão receber informações turísticas,
além de orientações sobre transporte
público e serviços do aeroporto. Uma nova
funcionalidade também está disponível
para os usuários de smartphones, com o
lançamento do aplicativo RioGaleão, onde é
possível acompanhar a previsão de embarque
e desembarque de aeronaves em tempo
real, informações sobre mobilidade para
planejar sua chegada ou partida do aeroporto,
bem como os dados de lojas e restaurantes
disponíveis no Aeroporto Internacional.
The Welcome Center is located at the arrivals area of
the terminal 2, and there the visitors can get tourist
information, as well as orientations about public
transportation and airport services. A new function
is also available on smartphones, with the release
of the new RioGaleão app, where you can check
the expected times of flight arrivals and departures
in real time, information on traffic to plan your
mobility arriving or leaving the airport, as well as
information about stores and restaurants available at
the International Airport.
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
SERVIÇO | SERVICE
AEROPORTO INTERNACIONAL
TOM JOBIM RIOGALEÃO
www.riogaleao.com
Ponte de embarque Pier Sul
Thiago Saramago
115
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
INFORMAÇÕES ÚTEIS
USEFUL INFORMATION
BLUMAR TURISMO
Av. Borges de Medeiros, 633,
Salas 405 a 408, Leblon
2142-9300 - blumar.com.br
[email protected]
AEROPORTOS | AIRPORTS
AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ
Av. Ayrton Senna, 2.541, Barra da Tijuca
2432-7063 / 2432-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRASIL RIO TOUR
Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja,
Copacabana - 3126-8184
[email protected]
brasilriotur.com.br
RIOGALEÃO - AEROPORTO
INTERNACIONAL TOM JOBIM |
RIOGALEÃO - TOM JOBIM
INTERNATONAL AIRPORT
Av. 20 de Janeiro, Ilha do Governador
3004-6050 - riogaleao.com
BRAZIL DESTINATION
Av. das Américas, 3.939, Bloco 2,
Sala 207, Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
brazildestination.com.br
AEROPORTO SANTOS DUMONT |
DOMESTIC AIRPORT
Praça Senador Salgado Filho,
Centro | Downtown - 3814-7070
infraero.gov.br/index.php/aeroportos
BRAZIL EXPEDITION
Rua Prudente de Morais, 307,
Sala 702, Ipanema
99376-2839 / 9998-2907
[email protected]
brazilexpedition.com
AGÊNCIAS DE VIAGEM |
TRAVEL AGENCIES
A
C
ADVENTURE WORLD
BRASIL TURISMO
Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 601,
Copacabana - 3539-5400
[email protected]
adwbrasil.com.br
CARNAVAL TURISMO
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583,
Sala 601, Copacabana - 2548-4232
[email protected]
carnavalinrio.com.br
ANGRAMAR TURISMO
Av. N. Senhora de Copacabana, 599,
Sala 407, Copacabana
2235-1989 / 2548-1507
angramarturismo.com
CLUB TOURS
INCOMING BRASIL
Rua Rodrigo Silva, 26,
6º piso, Centro | Downtown
2106-6760 / 2106-6753
[email protected]
clubtours.com.br
ARAÚJO TOURS
Rua Padre Januário, 60, Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
araujotours.com.br
COMPASS BRAZIL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Suíte 300, Ipanema - 3265-8882
[email protected]
compassdmc.com
B
BERKANA TRAVEL TOURS
Av. das Américas, 3.333, Sala 712
Barra da Tijuca - 3325-3713
[email protected]
berkanatravel.com.br
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
CVC LOJAS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
N
E
116
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400
3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136 -
2126-8200
• Copacabana
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680
2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas, 19.019
3418-4240
D
DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE
Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106,
Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
delbianco.com.br
DELTA TRANSFER
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540,
Sala 402, Copacabana - 3580-4888
[email protected]
deltatransfer.com.br
DMC BRASIL
VIAGENS E TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105,
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
dmc-brasil.tur.com.br
E
ELÓI TURISMO E VIAGENS
Turismo Receptivo - 98842-1880
[email protected]
eloiturismo.wix.com/eloiturismo
F
FAMTOUR - AGÊNCIA E
OPERADORA DE TURISMO
R. Evaristo da Veiga, 16, Centro | Downtown
2512-9315 - famtour.com.br
G
GB INTERNACIONAL
Estrada da Gávea, 712, Suíte 208,
São Conrado - 3575-4444
[email protected]
gbinternacional.com.br
GM TRAVEL
Rua Barão de Ipanema, 56,
Sala 602, Copacabana
2549-5555 / 2255-2293
gmgroup.travel
H
HAVAS VIAGENS E TURISMO
Avenida Princesa Isabel, 323,
Sala 801, Copacabana
2546-6951 / 2546-6952
[email protected]
havasbrazil.com.br
I
IE INTERCÂMBIO
NO EXTERIOR
Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107,
Centro | Downtown
2224-2307 - ie.com.br
INSIDE TOURS
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
605 / 407, Copacabana
3253-4886 / 7891-8184
[email protected]
insideriotour.com.br
INTERTOURING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330,
Sala 504, Copacabana - 2549-0272
intertouringreceptivo.com.br
J
JVC TOUR EXPERT
Rua Visconde de Inhaúma, 134,
20º piso, Centro | Downtown
3232-2634 / 99979-5851 /
99967-6262 (Emergência)
[email protected]
jvctourexpert.com.br
L
LARBTUR
R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110,
Copacabana - 2263-1594 /
2263-3218 / 98128-513
[email protected]
larbtur.com
LATIN TUR
Rua da Quitanda, 159, 6º piso,
Centro | Downtown - 2516-1919
latintur.com.br
[email protected]
N
NASCIMENTO TURISMO
Rua Rodrigo Silva, 8, Centro | Downtown
2510-7272 - nascimento.com.br
[email protected]
NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO
Estrada da Gávea, 712, Sala 201,
São Conrado Business Center
3322-7740 / 3322-7737
[email protected]
northside.com.br
O
OPCO TOURS
Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706,
Copacabana - 2545-5748
[email protected]
opcotours.com
P
PLANETA BRASIL INCOMING
Avenida das Américas, 3.434,
Bl. 05 / Gr. 520, Barra da Tijuca
2430-1100 - pbincoming.com
R
RENTAMAR TURISMO
Rua Santa Clara, 70, Sala 608,
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
rentamar.com.br
RG TURISMO
Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301,
São Cristovão - 3522-8170
rgturismoeventos.com.br
[email protected]
117
RIO PRIVATE HOST
98877-0177 / 99696-8677
rioprivatehost.com
[email protected]
S
SOUL BRAZIL INCOMING
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769,
Sl. 404, Copacabana - 2522-0249
SUPERIOR PLUS
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749,
Sala 1.109, Copacabana
3208-7000 / 3208-1039
[email protected]
T
TOUR IN RIO
Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210,
Copacabana - 2513-5170
tourinrio@grupocarvalho
imoveis.com.br
grupocarvalhoimoveis.com.br
TAM VIAGENS
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666,
Lj. 106 Parte 33, Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251, Parte B,
Centro | Downtown - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122,
Loja C, Copacabana - 3988-9414
• Ipanema
Rua Anibal de Mendonça, 123,
Loja C, Ipanema - 2517-4820
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
Loja 361, Gávea - 2517-4820
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500,
Lj. 117, Bl. 06, Barra da Tijuca
3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445,
Loja 401, Botafogo - 3553-5410
TEMTOUR
3472-2352 - temtour.com.br
[email protected]
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
THE TRAVEL SHOP
Av. Beira Mar, 216, Sala 803, Centro |
Downtown - 2220-1715 / 2220-1132
[email protected]
thetravelshop.com.br
APLICATIVOS RECOMENDADOS |
RECOMMENDED APPS
99TAXIS
O passageiro chama o táxi e o mais
próximo que aceitar a chamada ganha a
corrida. | You can call the nearest cab and
the one that’s closer gets the ride.
99taxis.com
TOURMED
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895,
Sala. 602, Copacabana - 2549-0463
[email protected]
TRIPLE M
Rua da Candelária, 9, Centro | Downtown
2220-6400 - [email protected]
Seg-Sex, 09h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
V
EASY TAXI
Chame um táxi e obtenha informações,
como o nome do motorista e a placa do
carro | Call a taxi and get info about the car
driver’s name and the car’s license plate.
easytaxi.com
GUIA DO RIO | RIO GUIDE
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
VIA CAPI DMC
Avenida das Américas, 500,
Bl. 8, Sala. 129, Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
MENU FOR TOURIST
Lista de restaurantes com o menu traduzido.
| A list of restaurants with translated menus.
menufortourist.com
VIAGENS MARSANS
INTERNACIONAL
Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso,
Centro | Downtown
2106-6700 / 2224-1580
[email protected]
marsans.com.br
METRÔ RIO | RIO SUBWAY
Ache a estação mais próxima e planeje a
sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip
metrorio.com.br
MOOVIT
Ache a melhor rota para fugir do trânsito
em transportes públicos. | Find the best
route to dodge traffic on public transports.
moovit.rio
VISION TRAVEL
Rua Dom Gerardo, 63, Sala 210,
Centro | Downtown - 2263-9231
visiontravel.com.br
[email protected]
[email protected]
POLISSONORUM
Os roteiros em áudio revelam histórias
sobre a cidade e são um convite para
observar os arredores com um novo olhar. |
The audio tours reveals stories about the
city and are an invitation to observe the
surroundings with a new look.
polissonorum.com
VISITBARRA BY MILESSIS
TURISMO INCOMING
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1,
Loja 169 - 24601581
[email protected]
visitbarra.com.br
TURISMO ACESSÍVEL
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. | Guide to
check and rate the accessibility of tourist
sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
W
WAY TO GO BRASIL
Largo do Machado, 29, Sl. 911, Catete
3579-9437 - waytogobrasil.com.br
[email protected]
VIZUBOX
Assista, em tempo real e em HD,
vídeos dos principais pontos turísticos,
áreas de entretenimento e ruas da
cidade. | Watch HD, real time videos of
Rio, the city’s streets, main touristic
places and entertainment areas.
vizubox.com
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
118
ALUGUÉIS | RENTS
ALUGUEL DE BICICLETA |
BIKE RENTAL
BIKE IN RIO
9500-8351 / 98474-7740
bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são
especializados em ciclismo urbano e
oferecem tours pelos bairros de
Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All
Around Rio”começa em Copacabana e
termina no Centro, percorrendo vários
atrativos da Zona Sul e do Centro
histórico da cidade. O preço do tour é
R$ 75 por pessoa, com exceção do “All
Around Rio”, que custa R$ 150. | Bike in
Rio’s guides specialize in urban cycling
and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around
Rio” tour begins in Copacabana and and
ends in Downtown Rio, covering various
spot throughout the city’s South Zone
and historic city center. The price of
tours is R$ 75 per person, with the
exception of “All Around Rio”, a special
tour which costs R$ 150.
BIKE RIO
4063-3999
movesamba.com.br/bikerio
A Cidade Maravilhosa oferece ao carioca e
aos turistas que a visitam um meio de
aproveitar toda a beleza do Rio de Janeiro,
com o Bike Rio. São mais de 60 estações e
cerca de 600 bicicletas, distribuídas nos
bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon,
Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo,
Urca, Flamengo e Centro. As “laranjinhas”,
como ficaram conhecidas, já caíram no gosto
de quem frequenta a cidade. Além de ser um
ótimo jeito de conhecer as principais praias é
uma alternativa saudável de transporte. | The
Wonderful City offers tourists and locals a
new way to enjoy all the beauty of Rio de
Janeiro. Bike Rio has more than 60 stations
and 600 bicycles distributed throughout
Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa,
Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca,
Flamengo and the Downtown area. The
orange bikes are a hit on the city and a great
way to see the city’s main beaches is a
healthy transportation alternative.
BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE
Rua General Polidoro, 147, Ljs. B e C
2266-3002 / 7944-2444
specialadventure.com.br
A empresa pega e leva as bicicletas em
qualquer ponto da Zona Sul, e além disso,
os clientes podem traçar seu próprio
roteiro de passeio. | The company will pick
up and deliver bikes anywhere in Rio’s
South Zone, and users can create their own
personalized bike tours.
RIO ELECTRIC
Rua Ronald de Carvalho, 21, Copacabana
3496-9969 - rioelectric.com.br
BIKE VIP CLUB
98205-6444 / 9999-6537
bikevipclub.com
[email protected]
ALUGUEL DE CARROS |
CAR RENTAL
ACTUAL
Av. Princesa Isabel, 181, Loja J, Copacabana
2541-3444 - actualcarrental.com.br
[email protected]
AVIS
Av. Princesa Isabel, 350, Copacabana
avis.com.br / [email protected]
HERTZ
Av. Princesa Isabel, 500, Copacabana
2275-7440 - hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-1200
INTERLOCADORA
Rua Francisco Eugenio, 268,
São Cristovão - 2569-2383
interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800-13-8000
LOCA-RIO
Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128,
Shopping Milennium, Barra da Tijuca
2438-4888 - locario.com.br
[email protected]
LOCABARRA
Av. das Américas, 5.001, Sl. 202,
Barra da Tijuca - 3257-3700
locabarra.com.br
[email protected]
LOCALIZA RENT A CAR
Central de Reservas | Booking:
0800-979-2000
• Av. das Américas, 679,
Loja C, Barra da Tijuca
2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150, Leme
2275-3340
TELECAR
Rua Figueiredo Magalhães, 701 A,
Copacabana - 2548-6778
[email protected]
telecar.com.br
UNIDAS
Central de Reservas | Booking
0800-771-5158
Av. Princesa Isabel, 166 A, Leme
2295-3628 - unidas.com.br
VELOZ TRANSRIO
Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão
3860-5365 / 3860-5366
veloztransrio.com.br
[email protected]
CÂMBIO |
CURRENCY EXCHANGE
BANCO DO BRASIL
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown
3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown
3808-2400
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594,
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm
BEST EXCHANGE TUR
Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B/C,
Copacabana - 2548-3661
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm
CASA ALIANÇA CÂMBIO
PASSAGENS E TURISMO
Rua Miguel Couto, 35, Loja B,
Centro | Downtown - 2109-8900
Seg-Sex, 9h-16h30 |
Mon-Fri, 9am-4:30pm
CASA NOVA UNIVERSAL
CÂMBIO VIAGENS E TURISMO
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, Lj. E,
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
119
CITIBANK
Rua da Assembléia, 100,
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm
CONFIDENCE CÂMBIO
confidencecambio.com.br
4004-5700 / 0800-400-0800
• Av. Ayrton Senna, 3.000, Loja 2033 B,
2º piso, Via Parque Shopping, Barra da Tijuca
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm
• Avenida das Américas, 500, Bloco 21,
Loja 130, Espaço Downtown, Barra da Tijuca
Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm
• Praia do Botafogo, 400, Loja 255,
2º piso, Botafogo Praia Shopping, Botafogo
Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm
• Estrada do Monteiro, 1.200, Lj. 104J, Park
Shopping Campo Grande, Campo Grande
Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h |
Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm
ESPAÇO CÂMBIO
• Av. Passos, 120, 14º piso,
Centro | Downtown - 2540-7010
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Ipanema, Rua Visconde de Pirajá, 411,
Sl. 202 - 3529-9986
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
• Shopping Leblon, Rua Afrânio de Melo,
290, Q37 - 3529-9410
espacocambio.com.br
RENOVA CÂMBIO EXCHANGE
• Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187,
Loja C e D, Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h |
Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm
• R. Senador Dantas, 117, Loja P,
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm
• Av. das Américas, 3.255,
Loja 254, Barra da Tijuca -
2492-4176
Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h |
Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm
SAMBA IPANEMA
Rua Visconde de Pirajá, 291,
Loja A, Ipanema - 2523-2888
sambaipanema@samba
ipanema.com.br / sambaipanema.com.br
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
ALITALIA
Reservas | Booking:
alitalia.com
AEROPORTO INTERNACIONAL |
INTERNATIONAL AIRPORT
BANCO DO BRASIL
Terminal 1, 3º piso
3398-5420 / 3398-3060
AMERICAN AIRLINES
Reservas | Booking:
4502-5005 / 0300-789-7778
aa.com.br
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
AVIANCA
Reservas | Booking:
avianca.com.br
BANCO SAFRA
2461-5050 / 0800-772-5755
• TPS1: Desembarque internacional,
2º piso, Setor B (próximo ao Posto de
Informação Turística) | International
Arrival Hall, 2nd floor, Section B
(next to Tourist Information Station)
• TPS2: Desembarque internacional
(em frente a saída da área de alfândega)
| (International Arrival Hall in front
of the exit from Customs)
Diariamente | Daily - 24h
• TPS1: Desembarque setor C |
Arrival Hall, Section C
• TPS1: Desembarque setor B |
Arrival Hall, Section B
EMIRATES
Informações | Information:
(11) 4700-1516 - emirates.com
Diariamente | Daily:
6h-Meia noite | 6am-Midnight
TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO
ELETRÔNICO | ELECTRONIC
EXCHANGE MACHINES
Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron,
Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus
GOL
Reservas | Booking:
voegol.com.br
• TPS1: Desembarque doméstico e
internacional (próximo às esteiras de
restituição de bagagem de número 8 e 9) |
Domestic and International Arrival Hall (next
to the baggage claim number 8 and 9)
Diariamente | Daily - 24h
COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES
AEROLINEAS ARGENTINAS
Toll Free: 0800-761-0254
aerolineas.com.ar
A
0300-115-2121
IBÉRIA
Reservas | Booking:
iberia.com.br
(11) 3956-5999
KLM
Reservas | Booking:
klm.com
4003-1888
LAN LINHAS AÉREAS
Reservas | Booking:
0300-570-5700 - lan.com
LUFTHANSA
Reservas | Booking:
lufthansa.com
AIR FRANCE
Central de Atendimento |
Call Center: 4003-9955
airfrance.com.br
G
BRITISH AIRWAYS
Reservas | Booking: 0800-761-0885
ba.com
EDELWEISS
Informações | Information:
flyedelweiss.com
GET MONEY TURMALINA
3398-5352 / 3398-5354
A
AZUL
Informações e Reservas |
Information and Bookings:
4003-1118 - voeazul.com.br
DELTA AIRLINES
Atendimento | Call Center:
0800-761-0035 - delta.com
Diariamente | Daily:
7h-10h30 | 7am-10:30am
M
4004-4040
COPA AIRLINES
Informações | Information:
0800 886 2672 - copaair.com
BRADESCO EXCHANGE
3398-3290 / 3398-3289
visit.rio
(11) 3958-7959
3500-1471
PASSAREDO
Informações | Information:
0300-100-1 777
voepassaredo.com.br
Z
I
N
E
120
TAAG
Reservas | Booking:
taag.com.br
2206-3072
TAM
Reservas | Booking:
tam.com.br
4002-5700
TAP
Informações | Information:
0300-210-6060 - flytap.com
QANTAS
Informações | Information:
0800-892-3346 - qantas.com.au
UNITED AIRLINES
Reservas | Booking: 0800-162-323
united.com
COMPANHIAS MARÍTIMAS |
CRUISE LINES
COSTA CRUZEIROS
Rua da Assembléia, 19, 6º piso,
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
costacruzeiros.com
CONSULADOS | CONSULATES
A
ALEMANHA | GERMANY
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
Centro | Downtown - 3380-3700
brasil.diplo.de
[email protected]
Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30;
Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri,
8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm
ANGOLA
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311, 2º piso,
Centro | Downtown - 3526-9429
consuladoangolarj.org
Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm
ARGENTINA
Consulado Geral da República da Argentina
| Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201,
Botafogo - 3850-8150
crioj.cancilleria.gov.ar
[email protected]
Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
AUSTRÁLIA | AUSTRALIA
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso,
Centro | Downtown - 3824-4624
[email protected]
brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
B
BÉLGICA | BELGIUM
Consulado Geral da Bélgica |
Consulate General of Belgium
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602
(Torre do Rio Sul), Botafogo
2543-8558 / 2543-8878
[email protected]
diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone,
8am-1pm and 2pm-4pm)
BOLÍVIA | BOLIVIA
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Avenida Rui Barbosa, 664 / 101, Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
consuladodeboliviaenrio.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
C
CANADÁ | CANADA
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso,
Copacabana Atlântica Business Center
2543-3004 - brasil.gc.ca
[email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and
1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
CHILE
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344,
Apartamento 701, Flamengo
3579-9658 / 9572-9497
(emergência | emergency)
chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm
CHINA
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo
3237-6600 (emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
COSTA RICA
Consulado Honorário da República da Costa
Rica | Honorary Consulate of Costa Rica
Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120,
Copacabana - 2522-8833
[email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h |
Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm
D
DINAMARCA | DENMARK
Consulado Honorário da Dinamarca |
Honorary Consulate of Denmark
Rua Mexico, 90, Sala 610,
Centro | Downtown
3553-1322 / 99232-6676
(emergência | emergency)
[email protected]
brasilien.um.dk/pt
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
E
EGITO | EGYPT
Consulado Geral da República Árabe do
Egito | Consulate General of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo
2554-6664 (emergência | emergency)
[email protected]
opengate.com.br/embegito
Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h |
Mon-Thu, 9am-1pm and
2pm-4pm; Fri, 9am-1pm
EQUADOR | ECUADOR
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601,
Leblon - 3738-0380
cancilleria.gob.ec
[email protected]
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA
Consulado Honorário da República
Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia
Av. das Américas, 3.333, Sala 1103,
Barra da Tijuca - 3323-5314
[email protected]
ESPANHA | SPAIN
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2,
Torre Rio Sul, Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
exteriores.gob.es
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 |
Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
ESTADOS UNIDOS | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147, Centro |
Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.
usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm
F
FINLÂNDIA | FINLAND
Consulado Geral da Finlândia |
Consulate General of Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
5º piso, Centro | Downtown
2524-4626 - finlandia.org.br
[email protected]
Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 |
Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm
FRANÇA | FRANCE
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58,
8º piso, Centro | Downtown
3974-6699 / 6861 / 6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org
Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por
telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm
and 2pm-4pm (by phone)
G
GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284, 2º piso,
Flamengo - 2555-9600
ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45;
Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 |
Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm
and 1:30pm-4:30
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon
121
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
GUATEMALA
Consulado Honorário da Guatemala |
Honorary Consulate of Guatemala
Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240,
Sala 203, Leblon - 2259-8756
[email protected]
J
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
HAITI | HAITI
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro |
Downtown - 2199-2808
Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm
H
HOLANDA | NETHERLANDS
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos | Consulate General of the
Kingdom of the Netherlands
Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso,
Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected]
riodejaneiro.nlconsulado.org
Z
I
PARAGUAI | PARAGUAY
Consulado Geral da República do Paraguai
| Consulate General of Paraguay
Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 /
1.010, Flamengo - 2553-2294 /
2552-7943 / 99787-6740
(emergência | emergency)
[email protected]
MÉXICO | MEXICO
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Rua Machado de Assis, 20,
Flamengo - 3262-3200
[email protected]
consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
N
NORUEGA | NORWAY
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Norway
Rua Lauro Müller, 116 / 2.206,
Rio Sul Shopping Center, Botafogo
2586-7599 / 2586-7500
noruega.org.br
[email protected]
Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am
A
JAPÃO | JAPAN
Consulado Geral do Japão |
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200, 10º piso,
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
rio.br.emb-japan.go.jp
M
ITÁLIA | ITALY
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40,
7º piso, Centro | Downtown
3534-1315
[email protected]
consriodejaneiro.esteri.it
G
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
A
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
LÍBANO | LEBANON
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39, Botafogo
2539-2125 - dolibanorj.com.br
contato@consuladogeral
consuladogeraldolibanorj.com.br
INDONÉSIA | INDONESIA
Consulado Honorário da República da
Indonésia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Avenida Ataulfo de Paiva,
1.240 / 203, Leblon
2259-8756 / 99948-9447
(emergência | emergency)
[email protected]
M
PANAMÁ | PANAMA
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002,
Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015
/ 9776-2335 - panaconsul.com.br
[email protected]
L
I
visit.rio
JAMAICA
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99, 9º piso, Centro |
Downtown - 2122-8400
[email protected]
consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm
Seg, Qua e Qui, 9h-Meio dia |
Mon, Wed and Thu, 9am-Noon
N
Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h |
Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm
E
P
122
Seg-Sex, 8h30-15h30 |
Mon-Fri, 8:30am-3:30pm
PERU
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso, Flamengo
2551-4496 / 2551-9596 /
99695-2590 (emergência | emergency)
[email protected]
consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
PORTUGAL
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809,
Centro | Downtown - 3509-1850
[email protected]
consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
R
REPÚBLICA DOMINICANA |
DOMINICAN REPUBLIC
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210 / 903, Botafogo
2553-3003
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
REPÚBLICA TCHECA |
CZECH REPUBLIC
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Avenida Atlântica, 4.240 A e 238,
Copacabana - 3344-4477
[email protected]
ROMÊNIA | ROMANIA
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526, Laranjeiras
3495-8687 / 3495-8706
(emergência | emergency)
[email protected]
riodejaneiro.mae.ro
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
RÚSSIA
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
R. Professor Azevedo Marques, 50, Leblon
2274-0097 - consrio.mid.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h |
Mon, Wed and Fri, 9am-2pm
S
SÉRVIA | SERBIA
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304,
Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087
(emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
SUÉCIA | SWEDEN
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweden
Av. General San Martin, 255, 2º piso,
Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 11h-13h (por telefone,
9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm
(by phone, 9:30am-11am)
SUÍÇA | SWITZERLAND
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso,
Glória - 3806-2100
[email protected]
eda.admin.ch/riodejaneiro
Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex,
9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and
1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon
T
TAILÂNDIA | THAILAND
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso,
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
TOGO
Consulado da República do Togo |
Consulate of Togo Republic
Av. Rio Branco, 45, Sala 602
2214-0003 / 2233-2419 /
99969-0400 - consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
U
URUGUAI | URUGUAY
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 210, 6º piso, Botafogo
2553-6030 / 2553-6015 /
98052-9457 (emergência | emergency)
[email protected]
Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm
V
VENEZUELA
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela | Consulate General of the
Bolivarian Republic of Venezuela
Avenida Presidente Vargas, 463,
14º piso, Centro | Downtown
2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
CORREIOS |
POSTAL SERVICE
EMPRESA BRASILEIRA DE
CORREIOS E TELÉGRAFOS
Central de Atendimento | Call Center:
3003-0100 - correios.com.br
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS |
TOURIST INFORMATION
POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR
• AIRJ – Aeroporto Internacional
Antonio Carlos Jobim | International
Airport Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall
3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Praça Senador Salgado Filho
Centro | Downtown
Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm
• Barra
Avenida do Pêpê (esquina com a | on the
corner of Avenida Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6, Centro | Downtown
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - CIAT Centro de Informação ao Turista |
Tourist Information Center
Avenida Princesa Isabel, 183
(próximo à | near Avenida Nossa
Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-17h |
Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-5pm
• Copacabana - Praia
Avenida Atlântica (em frente à |
in front of Rua Hilário de Gouveia)
2547-4421
Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá (esquina da |
on the corner of Rua Joana Angélica)
(em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz)
Diariamente, 8h-19h | Daily, 8am-7pm
• Lapa
Avenida Mém de Sá (entre os | between
Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Largo do Machado
Largo do Machado (em frente à | in front
of Igreja Nossa Senhora da Glória)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Leblon
Praça Cazuza (esquina da | on the corner of
Av. Ataulfo de Paiva e | and R. Dias Ferreira)
Diariamente, 8h-18h | Daily, 8am-18pm
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Praça General Tibúrcio (em frente à |
in front of Estação do Bondinho)
Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm
Diariamente | Daily - 24h
Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm
123
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
Posto de Informação Riotur-Praça Mauá no Touring Club
• Praça Mauá
No interior do prédio do Touring Club, no
Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside
Touring Club building, at Cruises Terminal
Alexandre Macieira
Seg-Sáb, 9h-17h | Mon-Sat, 9am-5pm
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico |
Near the entrance of the Zoo
Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm
• Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857
Diariamente | Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52,
1º piso | 1st floor, Shopping da Gávea
Seg-Sex, 10-22h; Sáb, 11h-21h; Dom,
12h-21h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat,
11am-9pm; Sun, Noon-9
TICKET CENTER
Avenida Atlântica, Quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de
ingressos de importantes pontos de
interesse turístico da cidade, como o
Corcovado e o Pão de Açúcar, além
do Maracanã e do Museu da Seleção
Brasileira. Há ainda opções de
passeios de Jeep Tour, visitas guiadas,
esportes radicais como Parasail,
ônibus anfíbio Rio Splash Tour e
shuttle para o aeroporto. | This kiosk is
located at Copacabana beach, and it
sells tickets for famous spots in the
city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as Maracanã
and Brazilian Soccer Team Museum.
Other options include Jeep Tours,
guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s
amphibious bus and an airport shuttle.
SHUTTLE RIO TRANSLADO
AEROPORTO / HOTÉIS /
AEROPORTO | TRANSFER
AIRPORT / HOTELS / AIRPORT
.
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730
shuttlerio.com.br
[email protected]
Diariamente, 8h-20h |
Daily, 8am-8pm
PORTO | PORT
PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT
Praça Mauá, 10, Centro | Downtown
3195-8000
Estação Marítima de Passageiros
e Armazém de Bagagens 1 |
Marine Station for Passengers
and Luggage Warehouse 1.
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente, 7h30-20h |
Daily, 7:30am-8pm
124
TELEFONES ÚTEIS |
USEFUL INFORMATION
ATENDIMENTOS ESPECIAIS |
SPECIAL ATTENDANCE
BATALHÃO DE POLÍCIA EM
ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR)
Rua Figueiredo Magalhães, 550,
Copacabana - 2332-7928
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
CEDS
2976-9137 - cedsrio.com.br
A Coordenadoria Especial da Diversidade
Sexual tem como função combater a
discriminação e o preconceito, de quaisquer
formas. Qualquer denúncia ou informação
sobre problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita
pelo telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims
to fight any and all forms of discrimination
and prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination make a
phone call or access the site.
CLÍNICA CONDÉ
Av. Atlântica, 4.240, Sala 232,
Shopping Cassino Atlântico, Copacabana
3802-6331 / 99934-6331
[email protected]
EMERGÊNCIA CORPO
DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE EMERGENCY
193
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
FARMÁCIAS | DRUGSTORES
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
CLÍNICA GALDINO CAMPOS
Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492,
Copacabana - 2548-9966
clinicagaldinocampos.com.br
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300, Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
A clínica mantém uma equipe
multiprofissional altamente coesa e
qualificada, voltada tanto para o
atendimento de residentes da cidade quanto
para os viajantes. Está apta a atender o
turista nas principais especialidades e dar o
encaminhamento correto a cada caso. Seus
médicos e profissionais são proficientes nos
principais idiomas e oferecem um
tratamento diferenciado. | The clinic
maintains a highly cohesive and qualified
multidisciplinary team, directed both to care
for city residents and travelers. It is able to
help the tourist in key specialties and give the
correct routing for each case.Their doctors
and professionals are proficient in key
languages ​​and offer differentiated treatment.
DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO
AO TURISMO | TOURISM SERVICE
SPECIAL POLICE STATION - DEAT
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner
of R. Humberto de Campos, 315, Leblon)
2332-2924
24 Horas | 24 Hour Service
GRUPAMENTO DE APOIO AO
TURISTA | TOURIST SUPPORT
GROUPING - GAT
Av. Pedro II, 111, São Cristóvão
2976-6187
Atendimento 24h | 24h Service:
2976-6185
Os guardas municipais do GAT atuam nos
principais pontos turísticos da cidade,
oferecendo um serviço de qualidade que alie
segurança, orientação e bom atendimento
aos visitantes estrangeiros e nacionais no
Rio, além das atribuições básicas de guarda
municipal. | Municipal guards from GAT
operates in the main sights of the city,
offering a quality service that combines
security, guidance and good service to
foreign and national visitors in Rio, besides
the basic tasks of municipal guard.
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237 A, Leme
3223-9000
PRONTO SOCORRO PÚBLICO |
PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS
Coordenação de Emergência Regional
• Barra
Avenida Ayrton Senna, 2.000
(ao lado do Hospital Lourenço Jorge)
3111-4600
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº -
2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2.920 -
3393-7085
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244, Loja A, Leblon
2239-7596 / 3875-7000
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117
(dentro do Hospital Mun. Miguel Couto)
3111-3746
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95 A, Humaitá
2266-6060
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325
(dentro do Hospital Mun. Pedro II)
LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA
laundryexpressrio.com.br
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370, Méier
3111-4100
• Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E,
Copacabana - 2543-1996 / 2542-2625
• Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E,
Copacabana - 2235-0715 / 2256-0120
Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h |
Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm
MED TUR | INTERNATIONAL HEALTH
CARE TAMUS SOMESOM TAUK
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647,
Grupos 815 e 816, Copacabana
99982-0683
POLÍCIA FEDERAL |
FEDERAL POLICE
194 - dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional
do Rio de Janeiro / Galeão
Antônio Carlos Jobim
Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso,
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Avenida Ayrton Senna, 3.000,
Barra da Tijuca - 2421-9000
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Muller, 116, Botafogo
3527-7297
Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Leblon,
Piso A3 - 3138-8050
125
• Souza Aguiar
Pça. da República, 111, Centro | Downtown
3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734
SALVAMENTO DE AFOGADOS DO
CORPO DE BOMBEIROS | FIRE
BRIGADE DROWNING ASSISTANCE
• Botafogo
2334-7289
• Copacabana
2332-2061
• Barra da Tijuca
2333-6349
VACINAÇÃO | VACCINATION
• ANVISA
(Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision)
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2
3398-2377
Certificado Internacional de Febre Amarela
| International Yellow Fever Certificate
As vacinas são ministradas nos Postos de
Saúde da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts.
24 Horas | 24 Hour Service
TRANSPORTES | RENTS
BARCAS E LANCHAS |
FERRY-BOATS
CCR BARCAS
Praça Quinze de Novembro, Sobreloja,
Estação das Barcas, Centro | Downtown
grupoccr.com.br/barcas
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
SE RV IÇO S | S ER VICES
• Praça Arariboia (NIterói) - Praça XV (Rio)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai de Niterói em direção
ao Rio às 5h40, com intervalos médios de
10 minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 20 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves Niterói toward Rio at
5:40am with intervals of 10 minutes until
10am. Among 10am and 10am, with 20
minutes intervals. Starting from 10pm to
midnight, its 30 minutes intervals.
• Praça XV (Rio) - Praça Arariboia (Niterói)
Seg-Sex | Mon-Fri
A primeira barca sai do Rio em direção à
Niterói às 6h com intervalos médios de 20
minutos até às 10h. Entre 10h e 22h,
intervalos de 10 minutos. A partir das 22h
até às 00h, intervalos de 30 minutos. | The
first boat leaves the Rio toward Niterói at
6am with intervals of 20 minutes until
10am. Between 10am and 10pm, its 10
minutes intervals. Starting from 22h to the
00h, its 30 minutes intervals.
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
A cada 30 minutos, com saídas a partir
das 5h30 de Niterói e das 6h do Rio
até 00h | Every 30 minutes, with
departures from Niterói at 5:30am and
Rio at 6am to midnight.
• Praça XV - Paquetá
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 8h30, 10h30,
13h20, 15h30, 17h30, 18h30, 20h, 22h15,
00h | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
8:30am, 10:30am, 1:20pm, 3:30pm,
5:30pm, 6:30pm, 8pm, 10:15pm, midnight
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
4h30, 7h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30,
16h, 17h30, 19h, 20h30, 22h, 00h |
4:30am, 7am, 8:30am, 10am, 11:30am,
1pm, 2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, midnight
• Paquetá - Praça XV
Seg-Sex: 5h30, 6h30, 7h30, 9h30,
11h30, 14h30, 16h30, 18h30, 19h30, 21h,
23h10 | Mon-Fri: 5:30am, 6:30am,
7:30am, 9:30am, 11:30am, 2:30pm,
4:30pm, 6:30pm, 7:30pm, 9pm, 11:10pm
Sáb, Dom e feriados | Sat, Sun and holidays
6h, 8h30, 10h, 11h30, 13h, 14h30, 16h,
17h30, 19h, 20h30, 22h, 23h30 | 6am,
8:30am, 10am, 11:30am, 13pm,
2:30pm, 4pm, 5:30pm, 7pm,
8:30pm, 10pm, 11:30pm
• Praça XV - Cocotá (Ilha do Governador)
Seg-Sex: 8h10, 9h10, 10h30, 11h30,
12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50,
21h* (somente às sextas) | Mon-Fri:
8:10am, 9:10am, 10:30am, 11:30am,
12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm,
7:50pm, 9pm* (only on fridays)
visit.rio
M
A
G
A
Z
I
N
E
• Cocotá (Ilha do Governador) - Praça XV
Seg-Sex: 7h, 8h, 9h20, 10h20, 11h40, 14h,
16h20, 17h30, 18h40, 19h50* (somente às
sextas) | Mon-Fri: 7am, 8am, 9:20am,
10:20am, 11:40am, 2pm, 4:20pm, 5:30pm,
6:40pm, 7:50pm * (only on fridays)
CATAMARÃS | CATAMARANS
• Rio-Charitas
Partidas | Departures:
Seg-Sex, 6h50-21h
(com intervalos de 15 minutos) |
Mon-Fri, 6:50am-9pm (every 15 minutes)
ÔNIBUS ESPECIAIS |
SPECIAL BUS
PREMIUM AUTO ÔNIBUS
• 2014 - Praça Mauá / Gávea
(via Praia do Flamengo) |
Praça Mauá coach station / Gávea
(through Flamengo Beach).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2015 - Castelo / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Castelo /
Leblon (through Aterro do Flamengo).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2017 - Rodoviária / Leblon
(via Aterro do Flamengo) | Bus Station to
Leblon (through Flamengo Park).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 9
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (via Orla da Zona Sul /
Rodoviária) | From Tom Jobim International
Airport to Alvorada (sightseeing route).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ /
Aeroporto Santos Dumont (via Linha
Vermelha e Binário do Porto) | From Tom
Jobim International Airport to Santos
Dumont Airport (express between airports).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
• 2145 - Aeroporto Internacional
do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via
Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas /
Rodoviária) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (through Downtown).
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 12,80
126
• 2918 - Aeroporto Internacional
do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) |
From Tom Jobim Airport to Alvorada
(express to Barra da Tijuca)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$ 14,65
TÁXI AÉREO | AIR TAXI
HELIRIO / HELIMAR
Avenida das Américas, 13.750,
Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064
helirio.com.br / [email protected]
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
HELISIGHT / HELISUL
Avenida Borges de Medeiros,
próximo ao | near to Parque dos Patins
2511-2141 / 2542-7935
[email protected]
helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
TAM - TÁXI AÉREO
Aeroporto | Airport Santos Dumont,
Praça Senador Salgado Filho, s/nº,
Centro | Downtown
2220-4660 / 4002-7000
TERMINAIS RODOVIÁRIOS |
BUS TERMINALS
• Alvorada
Alvorada, Av. das Américas, Barra da Tijuca
• Menezes Cortes
Rua São José, 35, Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1, Santo Cristo
3213-1800 - novorio.com.br
TRENS URBANOS |
RAIL TERMINALS
CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO | STATION D. PEDRO II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº
(próxima à Av. Presidente Vargas),
Centro | Downtown
• SuperVia
0800-726-9494 - supervia.com.br
Informações de horários de trens do Grande
Rio | Urban Train Time Table Information
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
MOBILIDADE
MOBILITY
127
j u l h o | july 2 0 1 6 • ed iç ã o | ed itio n #07
Vá de Ônibus
Rio de Janeiro by bus
BEM-VINDOS
ao RIO DE JANEIRO
Cidade Olímpica
Welcome to Rio de Janeiro
Olimpic City
CONHECER
a Cidade de
ÔNIBUS
é mais LEGAL
com o aplicativo
VÁ DE ÔNIBUS
It’s more fun to know the
city by bus with the app
Baixe o aplicativo ou acesse
Download the app or visit
brtrio.com
facebook.com/BRTRioOficial
twitter.com/BRTRio
www.vadeonibus.com.br
www.rioonibus.com/institucional
A GUIDE TO
EAT IN RIO
UM GUIA PARA COMER NO RIO
BY
1 THE APP
2 LANGUAGE
3
4
DOWNLOAD
*BAIXE O APLICATIVO.
CHOOSE THE TYPE OF FOOD
YOU WANT AND WE’LL LIST
THE RESTAURANTS NEAR YOU
*ESCOLHA O TIPO DE COMIDA QUE DESEJA E
LISTAREMOS OS RESTAURANTES MAIS PERTO
CHOOSE YOUR
*ESCOLHA SEU IDIOMA
PICKED A RESTAURANT?
CHECK OUT THE COMPLETE MENU
WITH THE PRICES OF THE MEALS
INCLUDED
*ESCOLHEU UM RESTAURANTE?
VEJA O CARDÁPIO COMPLETO INCLUINDO OS
PREÇOS DAS REFEIÇÕES
MENU
ICE CREAM
R$8,00
5
IN THE APP, FIND
INSTRUCTIONS OF
HOW TO GET TO THE
SELECTED LOCATION.
*ENCONTRE DENTRO DO APLICATIVO, INSTRUÇÕES PARA CHEGAR ATÉ O LOCAL
6
WHEN YOU GET THERE
MAKE YOUR ORDER IN
YOUR LANGUAGE IN
THE APP
*QUANDO CHEGAR LÁ, EXCOLHA SEU PEDIDO
NO SEU IDIOMA NO APLICATIVO
MENU
ICE CREAM
7
SHOW IT TO THE WAITER
IN THE LOCAL LANGUAGE
*MOSTRE PARA O GARÇOM NO IDIOMA LOCAL
8 SIMPLE AS
HAPPILY FED
THAT!
BEM ALIMENTADO, SIMPLES ASSIM!
MENU
SORVETE
MENU FOR TOURIST, THE OFFICIAL APP OF RIO'S CITY HALL, HELPS
TOURISTS IN THE TASTIEST HOURS OF THE DAY, TRANSLATING MENUS
INTO UP TO 8 LANGUAGES. BRAZILIAN TOURISTS CAN ALSO USE THE
APP TO FIND NEW RESTAURANTS, AS WELL AS TO LOOK UP THE MENU
AND THE PRICES OF THE DISHES BEFORE LEAVING HOME.
*MENU FOR TOURIST, O APLICATIVO OFICIAL DA PREFEITURA DO RIO, AJUDA OS TURISTAS NAS
HORAS MAIS SABOROSAS DO DIA, TRADUZINDO CARDÁPIOS EM ATÉ 8 LINGUAS. OS TURISTAS
BRASILEIROS TAMBÉM PODEM UTILIZAR O APLICATIVO PARA CONHECER NOVOS RESTAURANTES,
ALÉM DE OLHAR O CARDÁPIO E OS PREÇOS DOS PRATOS ANTES DE SAIR DE CASA.
UM SITE TÃO IMPERDÍVEL
QUANTO A CIDADE.
ACESSE WWW.VISIT.RIO E DESCUBRA TUDO O QUE FAZ O RIO ESPECIAL
GO TO WWW.VISIT.RIO AND FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL
O que fazer | What to do
PÃO DE AÇÚCAR
PASSEIOS
SIGHTSEEING
Onde ficar | Where to stay
HOTÉIS
HOTELS
Onde comer | Where to eat
RESTAURANTES
RESTAURANTS
ENDEREÇO
ADDRESS
/RIODEJANEIRO
@RIODEJANEIRO
@VISIT.RIO
/VISITRIO
AGENDA
PROGRAM

Documentos relacionados