Programa SIMBI

Transcrição

Programa SIMBI
REITOR: Prof. Dr. João Grandino Rodas
VICE-REITOR: Prof. Dr. Hélio Nogueira da Cruz
!
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DIRETOR: Prof. Dr. Sérgio França Adorno de Abreu
VICE-DIRETOR: Prof. Dr. João Roberto Homes de Farias
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
CHEFE: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert
SUPLENTE: Profa. Dra. Paola Giustina Baccin
DE 04 A 06 DE SETEMBRO DE
PROMOÇÃO
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA
TRADUÇÃO (TRADUSP) e Centro Interdepartamental de
Tradução e Terminologia (CITRAT)
ORGANIZAÇÃO
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA/SP
UNIVERSIDADE NOVE DE JULHO (UNINOVE)
SITE: www.simbiusp.wordpress.com
Facebook: www.facebook.com/
PrimeiroSeminarioBrasileirodeInterpretacao
E-mail: [email protected]
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
!
COMISSÃO CIENTÍFICA
Adriana Zavaglia (USP)
Álvaro Faleiros (USP)
Francis Aubert (USP)
Glória Sampaio (PUCSP)
João Azenha (USP)
John Schmitz (UNICAMP)
Leila Darin (PUCSP)
Lenita Esteves (USP)
Márcia Martins (PUCRJ)
COMISSÃO ORGANIZADORA
John Milton (USP)
Luciana Carvalho (PUCSP/USP)
Luciana Latarini Ginezi (UNINOVE/USP)
Reynaldo Pagura (PUCSP)
Roberta Fabbri Viscardi (UNINOVE)
Tinka Reichemann (USP)
Thaís Vidal (USP)
SUMÁRIO
SUMÁRIO
6
APRESENTAÇÃO 7
PALESTRANTES CONVIDADOS
PROGRAMAÇÃO GERAL
MESAS-REDONDAS
8
10
11
LOCAIS DAS COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS
COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS
13
15
Aline Nunes Sousa; Janice Soares Oliveira; Rocine Müller Quadros15
Amanda Francisco
15
Ana Julia Perrotti-Garcia
16
Andréa Michiles Lemos
16
Biljana Djoric Francuski; Ljiljana Markovic
Christiano Sanches do Valle Silva
Daniela Avelaneda Origuela
17
17
18
David Coles 18
Denise de Vasconcelos Araújo 19
Érika Lessa
20
Jaque Nordin 20
Keli Maria de Souza Costa Silva
21
Layla Penha 21
Lourival Novais Neto 22
Markus Weininger; Mylene Queiroz
22
Natália Rigo 23
Patrícia Gimenez Camargo
23
Maria Teresa Bajo; Presentación Padilla; Stephanie Díaz Galaz
Raquel Moniz de Aragão Schaitza
24
24
Sandro Rodrigues da Fonseca; Vinicius Martins Flores
Silvana Aguiar dos Santos
25
25
Stephanie Díaz Galaz 26
Wladimir Geraldo Rodrigues Antunes
27
6
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
APRESENTAÇÃO
Bem-vindos ao I SIMBI:
Welcome to the First Brazilian Symposium on Interpreting, o Primeiro Simpósio Brasileiro de
Interpretação, SIMBI. This is an experimental event, to bring three of the best-known researchers in the
area of Interpreting Studies to Brazil, to give a platform for papers, most of which express research on
Interpreting Studies in Brazil, and to discuss the past, present and future of the area, together with
sessions on the teaching of Interpreting and the Interpreting of languages other than English.
Differently to Translation Studies, Interpreting Studies is still in its infancy in Brazil, and hopefully,
SIMBI will help it to grow.
In West Africa Simbi are a large and diverse family of serpents, or water spirits, which, in the Haitian
Voodoo context, have taken on further meanings: the Simbi Makaya is a great sorcerer, serving secret
societies. Simbi Anpaka is a Loa, a spirit, of plants, leaves, and poisons. Simbi is also the Voodoo
equivalent of Mercury, the messenger of Legba, the Sun, the bearer of souls to all places, and the
creative principle.
The snakelike Simbi is also the spirit of communication, controlling electricity, the Internet, nerve
impulses, and all forms of interpreting.
John Milton
7
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
PALESTRANTES CONVIDADOS
Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at
the University of Vienna. He was trained as a conference interpreter (A: German, B: English, C: Spanish)
at the University of Vienna, Austria (1982-1987) and at the Monterey Institute of International Studies,
USA (1987-1988), and has been working freelance as a conference interpreter since 1988 and as a media
interpreter for Austrian television since 1994.
Since 1989 he has held a full-time research and teaching position in the area of translation and interpreting
at the University of Vienna. Following his doctoral dissertation on simultaneous conference interpreting
(Simultandolmetschen als komplexes Handeln; Gunter Narr 1994), he devoted his postdoctoral research to
general issues of Interpreting Studies as a discipline and to empirical work on community interpreting in
healthcare and social service settings (Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive
Untersuchungen; Stauffenburg 2000).
He served for two terms of office as Secretary General of the European Society for Translation Studies
(1993-1998), held visiting professorships at the University of Graz and at Guangdong University of
Foreign Studies, China, and was CETRA Chair Professor in the 24th Research Summer School in
Translation Studies at KU Leuven, Belgium, in 2012.
He has lectured widely and published more than 100 papers and reviews. His textbook Introducing
Interpreting Studies (Routledge 2004) has been translated into several languages, and he is co-editor of The
Interpreting Studies Reader (Routledge 2002) and Interpreting: International Journal of Research and
Practice in Interpreting (John Benjamins) and Associate Editor of the “Benjamins Translation Library”
series. He also co-edits the German book series “Translationswissenschaft” (Gunter Narr) and serves on the
editorial advisory boards of several journals.
Daniel Gile
Former scientific and technical translator; Conference Interpreter, member of AIIC; Former mathematician
(mathematical statistics and operational research); PhD in Japanese; PhD in Linguistics; Associate
Professor, INALCO, Paris, 1987-1995; CERA Chair Professor, Catholic University of Leuven, 1993;
Professor, Université Lumière Lyon 2, 1995-2007; Professor, ESIT, Université Paris 3 – Sorbonne
Nouvelle, since 2007; President, European Society for Translation Studies 2004-2007, 2007-2010, Member
of EST Advisory Board; Honorary Professor, Shanghai International Studies University; Guest Professor,
Guangdong University of Foreign Studies (2008-2011); Honorary member, Japan Association for
Interpretation Studies; Editor of the CIRIN Bulletin; Associate editor, Interpreting, John Benjamins;
Member of the editorial board, Target, John Benjamins; Member of the editorial board, The Journal of
Specialized Translation, London, UK; Member of the editorial board, Korean Society of Conference
Interpretation; Member of the editorial board, Journal of Translation Studies, Hong Kong; Member of the
editorial board, International Journal of Interpreter Education, Conference of Interpreter Trainers;
Corresponding Member of Meta, University of Montreal, Canada; Consulting
editor,Tsûyakuhonyakukenkyû 通訳翻訳研究 (Interpreting and Translation Studies), Tokyo,
Japan;Member of the Advisory Board, Communicate, online journal of AIIC (the International Association
of Conference Interpreters); Member of the Advisory Board, Language Matters, University of South
8
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Africa, Pretoria; Member of the International Advisory Board, The Journal for Transdisciplinary Research
in Southern Africa; Member of the International Scientific Committee, Sendebar, Granada, Spain; Member
of the International Advisory Committee, Translation and Interpreting, Sydney, Australia; Member of the
International Advisory Board, Fachsprache, Germany; Member of the Board of Advisors, MONTI, Spain
Member of the Advisory Board, Translation Studies Library, John Benjamins; Publishing Company
Advisor, Doctoral programme in translation studies, Charles University, Prague, Czech Republic;
Associate Member of the Centre for Research and Development in Interpreting and Translating, Deakin
University, Australia; Member of the scientific committee of the Gerzymisch-Stiftung zur Forderung des
wissenschaftlichen Nachwuchs in der Übersetzungs- und Dometschwissenschaft, Saarbrücken, Germany
Member of the editorial committee, Interpreting and Research Series, China; Translation and Publishing
Corporation, China.
Marianne Lederer
Professeur émérite des Universités (Université Paris III). Etudes universitaires d’anglais et d’allemand à la
Sorbonne, aux Etats-Unis et à Heidelberg
1958 : Diplôme de l’Ecole d’Interprètes auprès des H.E.C., Paris
1978 : Doctorat ès Lettres, Université Paris-Sorbonne
1958-1985 : interprète de conférence, membre de l’Association Internationale des Interprètes de
Conférence
1979-1985 : Professeur à l’Université Paris XII-Val de Marne
1985-2002: Professeur à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle
1990-1999 : Directeur de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris III, et
du Centre de recherche en Traductologie de l’ESIT
Professeur invitée dans de nombreuses Universités des 5 continents.
9
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
PROGRAMAÇÃO GERAL
Obs.: Os títulos das sessões indicam a língua da respectiva sessão. (The titles of the sessions indicate the
language the sessions will be in.)
Anfiteatro da História, Prédio de História e Geografia, Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas,
Universidade de São Paulo, Brasil
4 de setembro
9h – 9h30: Abertura: Boas vindas da Comissão Organizadora: Profa. Dra. Ieda Maria Alves, Vice-diretora
do CITRAT, e Profa. Dra. Paola Giustina Baccin, Chefe em exercício do DLM.
9h30 – 10h30: Palestrante convidada: Marianne Lederer (Professeur Émérite de la Sorbonne)
10h30 – 11h: Intervalo
11h – 12h30: Mesa-redonda I: A História da Interpretação no Brasil.
12h30 – 14h: Almoço
14h – 15h30: Comunicações
15h30 – 16h: Intervalo
16h – 18h: Mesa-redonda II: A Interpretação no Brasil no Presente.
5 de setembro
9h – 10h: Palestrante convidado: Franz Pöchhacker (Universidade de Viena).
10h – 10h30: Intervalo
10h30 – 12h: Mesa-redonda I: The Future of Interpreting.
12h – 14h: Almoço
14h – 15h30: Comunicações
15h30 – 16h: Intervalo
16h – 18h: Mesa-redonda II: Research in Interpreting Studies.
6 de setembro
9h – 10h30: Mesa-redonda I: Interpreter Training: Coordenadora.
10h30 – 11h: Intervalo
11h – 12h30: Comunicações
12h30 – 14h: Almoço
14h – 15h30: Mesa-redonda II: Há outras línguas para interpretar além do inglês!
15h30 – 16h: Intervalo
16h – 18h: Palestrante convidado: Daniel Gile (ESIT).
18h: Encerramento
The First Brazilian Symposium on Interpreting Studies (SIMBI)
September, 4th
9h – 9h30: Opening – Welcome from the Organizing Comission: Prof Dr Ieda Maria Alves, Vice-director
of CITRAT, and Prof Dr Paola Giustina Baccin, current Head of DLM.
9h30 –10h30: Guest Speaker: Marianne Lederer (Professeur Emérite de la Sorbonne)
10h30-11h: Coffee break
10
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
11h – 12h30: Round table I: The History of Interpreting in Brazil.
14h – 15h30: Paper presentations
15h30 -16h: Coffee break
16h – 18h: Round table II: Interpretating in Brazil Nowadays.
September, 5th
9h -10h: Guest Speaker: Franz Pöchhacker (University of Vienna).
10h – 10h30: Coffee Break
10h30 – 12h: Round table I: The Future of Interpreting.
12h – 14h: Lunch
14h – 15h30: Paper presentations
15h30-16h: Coffee Break
16h – 18h: Round table II: Research in Interpreting Studies.
September, 6th
9h – 10h30: Round table I: Interpreter Training.
10h30 – 11h: Coffee Break
11h – 12h30: Paper presentations
12h30 – 14h: Lunch
14h – 15h30: Round table II: There Are Other Languages to Interpret Besides English!
15h30 – 16h: Coffee Break
16h – 18h: Guest Speaker: Daniel Gile (ESIT)
18h: Conclusion
MESAS-REDONDAS
4 de setembro
MESA-REDONDA I: A História da Interpretação no Brasil
Coordenador: Reynaldo Pagura, PUC-SP; Ângela Levy, Professora da Associação Alumni; George
Sperber, Professor aposentado da Área de Alemão, DLM, FFLCH, USP, e Intérprete; Suzana Mizne,
Intérprete; Ingrid Orglemeister, Intérprete.
Esta mesa pretende traçar um panorama histórico da profissão no Brasil, por meio do depoimento de
pioneiros da interpretação no País - ao vivo e por depoimentos gravados.
MESA-REDONDA II: A Interpretação no Brasil no Presente
Coordenadora: Luciana Carvalho, PUC-SP, e doutoranda USP; Suzana Gontijo, Intérprete; David Coles,
Intérprete; Tereza Sayeg, Intérprete. Carola Junqueira, Intérprete.
A mesa "Interpretação no Brasil no Presente" abordará aspectos do cenário atual da interpretação no Brasil.
Entre os tópicos abordados estarão: as dinâmicas do mercado da interpretação, a ética profissional, a
interpretação na área médica e a preparação do intérprete antes de um evento.
11
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
5 de setembro
MESA-REDONDA I: The Future of Interpreting
Coordenador: John Milton (USP); Luciana Carvalho, PUC-SP, e doutoranda USP; Lúcia Helena França,
Ex-Professora da PUC-SP e Intérprete, Franz Pöchhacker (Universidade de Viena).
What does the future hold for us in Interpreting? Will man (and woman) be replaced by robots or
completely automatic interpreting devices? Will English maintain its dominance as the lingua franca of
business, technology and academia. Or will our great-grandchildren all be sent to Shanghai and Beijing to
learn Mandarin? If the Brazilian economy continues to grow, economic migrants will be attracted from the
poorer countries of Asia and Africa. And what interpreting services will be required in hospitals, schools,
courts and the social services?
MESA-REDONDA II: Research in Interpreting Studies
Coordenador: Reynaldo Pagura, PUC-SP; Carla Nejm, Intérprete; Luciana Ginezi, UNINOVE e
doutoranda USP; Glória Sampaio, Professora da PUC-SP; Daniel Gile (ESIT).
This round table presents a brief panorama of the research in the area of Interpreting Studies in Brazil in
relation to the international perspective.
6 de setembro
MESA-REDONDA I: Interpreter Training
Coordenadora: Luciana Ginezi, UNINOVE e doutoranda USP; Reynaldo Pagura (PUC-SP), Jayme Costa
Pinto (Associação Alumni); Branca Vianna (PUC-Rio); Marianne Lederer (Professeur Émérite de la
Sorbonne).
O objetivo desta mesa é apresentar as abordagens de ensino utilizadas por escolas de formação de
intérpretes, discutindo os elementos essenciais que devem existir no currículo do curso, das teorias às
práticas, considerando aspectos legislativos e políticas educacionais aplicadas a cada contexto.
MESA-REDONDA II: Há outras línguas para interpretar além do inglês!
Coordenador: John Milton (USP); Peter Naumann, Intérprete de alemão; Ho Yeh Chia, USP, Intérprete de
chinês; Roberta Barni, USP, Tradutora Juramentada de italiano e Intérprete de italiano; Clary Khalifeh;
Intérprete de francês.
Esta mesa redonda trata de questões da interpretação no Brasil de outras línguas além do inglês. Quem
interpreta? Que tipo de interpretação faz? Como é a procura no mercado? Quanto paga? Quais são as
possibilidades de desenvolver uma carreira profissional como intérprete do francês, do alemão, do chinês,
do italiano?
12
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
LOCAIS DAS COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS
Sessões de Comunicações do dia 4 de setembro de 2013 – 14h às 15h30
Anfiteatro de História
Tema: Aspectos Profissionais
Sala de vídeo de Geografia
Sala de vídeo de História
Tema: Formação
Tema: Interpretação Judicial e
Comunitária
1. El efecto de la preparación
previa en la solución de
problemas terminológicos
de intérpretes
experimentados e
inexpertos: Stephanie Díaz
Galaz
1. An interpreter-training
studio: David Coles
2. Corpus analytical tools to
help interpreters’
preparation: Ana Julia
Perrotti-Garcia
3. El efecto de la preparación
previa en el desfase y la
precisión terminológica de
interpretación simultánea
de discurso especializado:
Stephanie Díaz Galaz,
Presentación Padilla,
María Teresa Bajo
1. Manual de boas práticas do
intéerprete judicial:
Jacqueline Neves Nordin
2. Training interpreters as
linguistic mediators on the
road to EU: Biljana Djoric
Francuski, Ljiljana
Markovic
2. Pesquisas sobre interpretação
de tribunal do Brasil: Lourival
Novais Neto
3. Ensino de interpretação e o
projeto alunos-intérpretes:
conferências simuladas X
conferências reais: Patrícia
Gimenez Camargo
3. Interpretação comunitária:
Érika Lessa
Sessões de Comunicações do dia 5 de setembro de 2013 – 14h às 15h30 Anfiteatro de História
Sala de vídeo de Geografia
Tema: Aspectos Profissionais Tema: Formação
Sala de vídeo de História
Tema: Libras
13
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
1. Não é só o que você fala,
mas como! A
importância da prosódia
na fala do intérprete:
Layla Penha
1. Experiências no ensino de
interpretação simultânea:
Daniella Avelaneda
Origuela
2. Common errors among
interpreters and
interpreting students in
Brazil: David Coles
1. Estratégias de interpretação no
exame de vestibular UFSC em
Libras: Ronice Müller
Quadros, Aline Nunes Sousa,
Janine Soares Oliveira
2. Formaçāo de intérpretes:
uma Versāo Brasileira
alternativa: Raquel Moniz
de Aragão Schaitza
3. A preparação do
intérprete de
conferências: Denise
Vasconcelos Araujo
3. O bilinguismo no âmbito do
Ensino Superior como
ferramenta para a formação
de intérpretes em áreas
específicas – o caso UNILA
em estudo: Wladimir
Geraldo Rodrigues
Antunes
2. Formação de intérprete bimodal
Libras-Língua Portuguesa:
análise do processo de formação
em seis edições de um programa
de formação de intérpretes:
Sandro Rodrigues da Fonseca
e Vinicius Martins Flores
3. A pesquisa nos Estudos da
Interpretação em Libras no
Brasil: Silvana Aguiar dos
Santos
Sessões de Comunicações do dia 6 de setembro de 2013 – 11h às 12h30
Anfiteatro de História
Tema: Aspectos Profissionais
Sala Ilana Blaj (IB) História
Tema: Libras
1. Sobre fidelidade na interpretação:
Christiano Sanches
1. Como, quando e onde se formam os
intérpretes de língua de sinais? Keli Maria
de Souza Costa Silva
2. A carreira do intérprete de conferências:
desafios iniciais e permanentes: Amanda
Francisco
2. Atuação e formação de tradutores-intérpretes
de Línguas de Sinais: com a palavra, os TILS:
Andréa Michiles Lemos
3. Interpretação da área de saúde em librasportuguês: desafios: Mylene Queiroz e
Markus Weininger
4.
O trabalho do intérprete de língua de sinais
em contextos artístico-culturais: um foco na
interpretação teatral: Natália Rigo
14
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
COMUNICAÇÕES INDIVIDUAIS
Estratégias de interpretação no exame de vestibular UFSC em Libras
Aline Nunes Sousa (UFSC)
Janice Soares Oliveira (UFSC)
Ronice Müller Quadros (UFSC)
Desde 2006, a Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC tem disponibilizado o exame vestibular em
Libras para os candidatos a vagas do curso de Letras-Libras. Em 2012, a universidade ampliou essa
oportunidade aos candidatos surdos que desejam ingressar também em outros cursos, oferecendo a
tradução para Libras de todas as provas do vestibular, garantindo igualdade de oportunidade no processo
seletivo. Neste trabalho, apresentar-se-ão procedimentos e estratégias de tradução/interpretação adotados
nas provas do vestibular UFSC/2013 com o objetivo de compartilhar a experiência da equipe UFSC e
contribuir para reflexão sobre a tarefa de traduzir/interpretar exames de processos seletivos. A tradução
desses exames apresenta mescla de estratégias de tradução com interpretação, pois historicamente observase predominância da interpretação simultânea na atuação dos tradutores/intérpretes do par linguístico
português-Libras, principalmente devido às especificidades que envolvem a produção de uma língua visual
e espacial, como é o caso da Libras. No entanto, nos últimos anos, à medida que o desenvolvimento
tecnológico avança e as políticas de inclusão – sociais, e principalmente educacionais – ampliam-se, os
contextos de atuação dos tradutores/intérpretes de Libras também se diversificam. As situações de
interpretação simultânea tornaram-se mais numerosas e mais complexas, principalmente, no âmbito
acadêmico e iniciam-se também situações de registro dessas interpretações, como é o caso dos exames de
seleção. O fato dos tradutores/intérpretes de Libras recorrerem a gravações em áudio para produzir sua
tradução é um elemento marcante da atuação desses profissionais e indicador da utilização das estratégias
de interpretação nos textos traduzidos. No presente trabalho destacar-se-ão as estratégias utilizadas para
formação de sentenças em uma língua de modalidade visual-espacial, em particular, com o uso de dêiticos
como instrumentos de coesão do texto traduzido/interpretado para Libras.
A carreira do intérprete de conferências: desafios iniciais e permanentes
Amanda Francisco
15
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
A expansão do mercado de tradução, incluindo a profissão de intérprete de conferências, traz a necessidade
da formação de novos profissionais. Considerando que não existem cursos específicos de formação de
intérpretes em muitas regiões do país, fica a pergunta: como preparar um tradutor que deseje ingressar na
carreira de intérprete? Em termos práticos, é fundamental que qualquer candidato conte com o apoio de
colegas mais experientes, a fim de que possa, após determinada preparação “teórica”, dar início ao trabalho
prático. Da mesma forma, existem aspectos que giram em torno do próprio ato de interpretar e que são de
crucial importância para o êxito de qualquer evento de interpretação. Trata-se da preparação prévia, que
assume uma relevância ainda maior para iniciantes, mas que certamente será uma constante na vida de
qualquer intérprete competente. Além disso, é importante ter em vista que se pode afirmar que esses
profissionais quase sempre estarão em desvantagem “semântica” em relação ao conteúdo discutido, uma
vez que grande parte dos eventos congregam pessoas com conhecimentos técnicos que são alvo de seu
desenvolvimento profissional. Contudo, os intérpretes dispõem de meios para reduzir essa lacuna, que
incluem a preparação de glossários, verificação de pronúncias de determinados termos, atualização a partir
de vídeos que discutam o tópico a ser abordado ou ainda que mostrem o próprio palestrante discursando,
pois essa mídia serve para aclimatar o intérprete em termos de sotaques menos convencionais. Também é
preciso estar preparado para desenvolver estratégias referentes ao manejo de piadas, expressões idiomáticas
e provérbios durante as palestras. Com base em exemplos práticos, coletados durante os últimos anos em
cabine, a ideia desta comunicação é apresentar situações práticas com as quais todos os intérpretes irão,
mais cedo ou mais tarde, se deparar.
Corpus analytical tools to help interpreters’ preparation
Ana Julia Perrotti-Garcia (Doutoranda, DLM/FFLCH/USP)
Corpus Linguistics and its Corpus analytical tools for making word frequency lists, concordances and
collocation tables by using electronic files have a great and unexploited potential for most interpreters.
When preparing themselves for an interpretation job, the professional interpreters have to list words, terms
and phrases which would probably come up during the lecture or speech to be translated. Before the
introduction of computer corpus analytical tools, he or she could only count on empirical and anecdotal
material. Corpus analytical tools can almost instantly make word frequency/alphabetical lists of words and
terms (including two, three, four or more words in a sequence)/ concordance lines (i.e., series of single-line
extracts, with the search word situated centrally); clusters, and collocation tables. The author will show a
series of practical situations in which the use of corpus analytical tools can enhance accuracy and improve
lexical and phraseological searches. We have concluded that, by using these tools, the interpreter can
predict the possible terms and expressions that may come up during the interpretation job, because Corpus
Linguistics deals with probability, lexical patterns and idiomaticity.
Atuação e formação dos tradutores-intérpretes de Língua de Sinais (TILS): com a palavra, os TILS
Andréa Michiles Lemos (Professora, IFCE; mestrado, UFC)
16
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Este trabalho faz parte de uma pesquisa maior que foi motivada pelo interesse em investigar e descrever as
estratégias de interpretação simultânea adotadas pelos tradutores-intérpretes de Libras nas interpretações do
Português para Libras nos discursos de políticos da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Além, é
claro, do interesse pessoal pelos estudos da tradução, especialmente no que se refere à interpretação que
envolve línguas de modalidades de articulação diferentes, como é o caso da língua de sinais e da língua
portuguesa. Na pesquisa, analisamos vídeos com interpretações em Libras de Sessões Plenárias da
Assembleia Legislativa entre o período de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Utilizamos para registro
e análise do corpus o software ELAN (Eudico Linguistic Annotador). Após o registro (transcrição do
português e das glosas em Libras) de todos os vídeos selecionados para a análise, fizemos a identificação e
a análise das estratégias de interpretação que apareceram. Após essa etapa, realizamos uma entrevista,
semiestruturada, com os tradutores-intérpretes com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa,
entender as suas escolhas de tradução e trazer à tona a percepção e o conhecimento deles acerca das
estratégias que utilizam em suas interpretações. Neste trabalho nos detemos a analisar essas entrevistas
com os TILS e a relação de suas respostas com alguns resultados encontrados na pesquisa. Participaram
desse estudo seis tradutores-intérpretes de Libras. A análise do corpus da pesquisa aponta para o uso,
preferencial, de duas estratégias de interpretação das oito estratégias por nós encontradas e classificadas,
algumas delas referenciadas em Novais (2002), Barbosa (2004), Hortêncio (2005) e Xatara, Riva e Rios
(2001). As duas estratégias que mais apareceram foram: paráfrase e omissão. Concluímos que há a
necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratégias para a interpretação em língua de
sinais.
Palavras-chave: Interpretação, Língua de Sinais, Estratégias e Formação.
Training Interpreters as Linguistic Mediators on the Road to EU
Biljana Djoric Francuski (Associate Professor, University of Belgrade)
Ljiljana Markovic (Full Professor, Belgrade Faculty of Philology)
The aim of this paper is to highlight the crucial role of the EU Tempus IV project named REFLESS
(Reforming Foreign Language Studies in Serbia), devoted to the introduction of a two-year Master’s
programme in Translation and Interpretation in three Serbian university centres (Belgrade, Novi Sad,
Kragujevac). The main objective of this project, which was launched in December 2010, has been to ensure
the education of professional and highly skilled interpreters and translators. The achievement of this goal
has especially gained weight after Serbia was granted EU candidate status in 2012. If our country is to
become fully integrated in Europe, it necessitates linguistic mediators, such as technical translators, and
simultaneous, consecutive, conference, court and community interpreters. However, so far at the level of
higher education in Serbia there has been no curriculum for training specialized translators and/or
interpreters. The initial stage comprised the following steps, among others: analysis, design and
development of new study programmes, teacher training, equipment installation, and the establishment of a
friendly teaching environment. This environment is open, transparent, cooperative and goal-oriented, and it
has been created with the use of modern communication, management and organizational tools, like
Kanban or Open Space. All of this would not have been possible without the help of carefully selected
partners who are experts in their fields of work. The project has gathered, besides the five Serbian state
17
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
universities in which language studies are taught (Belgrade, Novi Sad, Kragujevac, Nis, Novi Pazar), five
European universities (Graz, Southampton, Versailles, Strasbourg, Bratislava), as well as Serbian
government bodies (Ministry of Education, Serbian European Integration Office, National Employment
Service), four regional Chambers of Commerce, and the Association of Scientific and Technical Translators
of Serbia … altogether over 150 professionals from 18 domestic and foreign institutions.
Sobre fidelidade na interpretação
Christiano Sanches do Valle Silva
A proposta desta comunicação é argumentar que, no âmbito de uma discussão multidisciplinar sobre poder
e ideologia na prática da interpretação, diferentes tipos de fidelidade são construídos de acordo com
influências do meio em que atuam os intérpretes, em interação com os valores que os informam no
exercício de seu ofício. Neste trabalho, são abordadas questões de ética e de controle do discurso por parte
do intérprete, colocando em perspectiva os limites de sua atividade e favorecendo o pensamento crítico
sobre a profissão e os estudos acadêmicos que a têm como objeto.
Palavras chave: Interpretação; poder; ideologia; fidelidade; neutralidade; agentividade; discurso.
Experiências no ensino de interpretação simultânea
Daniella Avelaneda Origuela (Mestrado, USP; professora, UNIMEP/Piracicaba)
A comunicação pretende mostrar as experiências que ocorreram durante as aulas de interpretação
simultânea que ocorreram no curso de letras – tradução e interpretação na faculdade Unimep. Conforme
apontado por Pagura, o ensino de interpretação que acontece nos cursos de tradução, não habilita
minimamente os discentes a se tornarem intérpretes devido à restrição de tempo dedicado a prática e
outros. Mesmo com essas restrições é possível usar a docência em interpretação como uma introdução a
essa profissão e fazer com que os alunos possam praticar, na vida real, suas habilidades para assim se
decidirem ou não por esse caminho. O trabalho mostrará a experiência que alguns alunos puderam ter,
dentro da própria universidade, de fazer a interpretação com um grupo de americanos e assim vivenciar de
mais perto a interpretação como opção de profissão. Isso fez com que eles pudessem ter alguma
experiência real na interpretação e também abriu as portas para que eles pudessem perceber que há
necessidade de uma formação mais ampla e intensa para poderem se desenvolver na profissão. Alguns
deles estão procurando cursos sequencias de formação de intérpretes na PUC. Mostrará também como a
reestruturação do curso de tradução na Unimep está se adequando para melhor atender as necessidades dos
alunos e melhor prepara-los para o mercado de trabalho.
Common Errors among Interpreters and Interpretation Students in Brazil
David Coles (Tradutor e intérprete; mestrado, UWIST)
18
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Daniel Gile (Conference Interpreting As a Cognitive Management Problem —1997) has written on the
frequency, importance, and inevitability of errors even in the performance of expert interpreters:
“Professional interpreters have tended to ... ascribe inadequate performance to poor working conditions or
to interpreter incompetence. [...]The fact is, however, that errors and omissions can be very numerous. [...]
many such errors and omissions are found in the performance of interpreters enjoying a high professional
reputation and in environments in which no unfavourable conditions, such as noise, excessive delivery
speed, poor pronunciation, technical complexity of speech, complexity of syntactic structure in the source
language, and so on can be identified. [...] The evidence suggests that there is an intrinsic difficulty in
interpreting, which lies in the cognitive tasks involved”. In more than 12 years of training interpreters I
gave formal written feedback on errors (and good solutions to the problems) in the learning situation,
which enabled me to categorize the errors observed in class and systematize my own proposed solutions.
In this talk, rather than approach the macro-level of interpreter education (such as how to improve a B
language, study for an event using client-provided materials or Google, how to prepare a glossary, or look
in detail at such practice routines as shadowing and sight translation) I propose to address the micro-level
of very specific problems and shortcomings in the English-language output of Brazilian simultaneous
interpretation students and practitioners and visit some of the more frequently-occurring and serious errors
(i.e. those that jeopardize listeners’ understanding of speakers’ messages), from the entire range of
categories: cultural errors, pronunciation errors, lexical errors, and gramatical errors. I draw on examples
from the recorded materials I used in the teaching laboratory as well as from strikingly difficult sentences
uttered by real-life speakers at my own events.
An interpreter-training studio
David Coles (Tradutor e intérprete; mestrado, UWIST)
In this talk I describe an experiment in interpreter-training. InterSTUDIO was the brainchild of myself—as
interpretation, teaching and language expert—and my American colleague Glenn Johnston—as electronics
and booth construction expert. It was set up in 2003, originally to offer advanced and realistic further
training to interpreters who had recently graduated from Alumni, PUC or Unibero. It is very often hard for
promising rookie interpreters to break into the market, especially when they have just completed their
traditional training. We were also increasingly approached by students who could not afford to study at the
traditional T/I institutions, and therefore we began to cater to beginner interpreters. We were proud of our
challenging entry requirements. Candidates were tested on English and Portuguese listening ability,
English and Portuguese vocabulary mastery, English grammar, and encyclopedic knowledge. We also
tested and approved our capacity to offer interpretation classes in the Portuguese/Spanish and the
Portuguese/French combinations. The methodology was designed to challenge the students intellectually
by using authentic, wide-ranging and stimulating study materials. The first technology we used was minidisc (MD) and videotape. Later we transitioned to DVD and podcasts. From the point of view of hardware,
the idea was to avoid the frequent breakdowns of equipment that plagued other institutions where I had
taught interpretation. We designed our 3 booths to be as comfortable and robust as possible, actually
exceeding market specifications. In seven years we never missed a class owing to technical failure. One
innovation was our pioneering use of on-line teaching techniques. We offered several on-line courses to
students as far afield as Brasília and Belo Horizonte. We lacked official recognition, and thus could not
19
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
offer students formal diplomas, but in terms of methodology and vocational empowerment we owed
nothing to the longer-established players.
A preparação do intérprete para conferências
Denise de Vasconcelos Araújo
Esta comunicação consistirá da apresentação da monografia “A preparação do intérprete para conferências”
apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras da PUC-Rio como requisito parcial para obtenção
do diploma do curso de Especialização Formação de Intérprete de Conferências da PUC-Rio em abril de
2011. Este trabalho discutirá a importância da preparação do intérprete para o exercício da sua profissão. O
objetivo do trabalho foi entender melhor o papel da preparação para o intérprete, o que esta preparação
envolve e os métodos de preparação utilizados pelos intérpretes. Para tal, foram realizados dois
levantamentos principais: uma pesquisa bibliográfica sobre o tema, que estabelece a fundamentação teórica
deste trabalho, e uma pesquisa em forma de questionário com os profissionais do mercado do Rio de
Janeiro. A monografia é composta por uma introdução, situando o tema dentro do campo da interpretação,
seguida por capítulos e seções que apresentam a importância da cultura geral, a preparação para eventos
específicos, o estudo do assunto e elaboração de glossários e a influência da preparação ao lidar com
alguns modelos teóricos em interpretação, como o modelo de esforços e o de disponibilidade linguística.
No quarto capítulo foi apresentada a análise dos dados coletados através dos questionários. A conclusão
revela que, apesar de não garantir um excelente desempenho e a certeza de um bom trabalho, a preparação
é um fator do trabalho do intérprete que pode ser controlado inteiramente por ele. Por este motivo, uma
preparação abrangente e cautelosa fornece ao intérprete uma base a partir da qual poderá lidar com quase
todas as variáveis de seu trabalho.
Interpretação de comunidade
Érika Lessa (Intérprete; mestrado, University of York)
Fazer parte de um programa de mestrado no exterior me apresentou um novo cenário: o da
interpretação de comunidade. Apesar de alguns anos de experiência como intérprete, percebi que —
mesmo sendo uma vertente de minha área de trabalho — meu conhecimento sobre qualquer outro tipo
interpretação que não a de conferência — era bastante superficial. Sondei alguns amigos, mais e menos
experientes, e obtive respostas similares. Alguns meses depois, pude compreender a complexidade do
trabalho prestado, bem como seu importante papel social. Sendo assim, e diante do contexto econômicosocial brasileiro, julguei necessário levantar o debate acerca do setor aparentemente tão incipiente no
Brasil. Portanto, o foco dessa comunicação estaria baseado nos seguintes pontos: a) divulgar o trabalho dos
intérpretes de comunidade, esclarecendo suas características; b) identificar se esse trabalho já vem sendo
realizado no país e como; c) o Brasil já é um destino migratório que justifique o desenvolvimento desse
tipo de serviço? Para tal, pretendo falar brevemente sobre o contexto canadense e os fatores que levaram tal
país a implementar a obrigatoriedade da interpretação judicial e hospitalar para quem não domine um dos
idiomas oficiais do Canadá, buscando fazer um paralelo com o momento atual brasileiro.
20
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Manual de boas práticas do intérprete judicial
Jaque Nordin
Interpretar judicialmente requer talentos que vão além do uso das palavras; é preciso ser confiável, pois
muitos casos correm sob segredo de Justiça, e também ter neutralidade, imparcialidade, controle
emocional, conhecimento amplo dos termos jurídico-criminais. Tornar o discurso do “inimigo” inteligível
para que ele tenha julgamento justo e neutro, sem interferências dos próprios valores, sendo somente a
ponte linguística entre dois ou mais idiomas, e, fundamentalmente, priorizar a invisibilidade, são, com
certeza, grandes desafios na vida do intérprete judicial. Além disso, obviamente, é preciso ter pleno
domínio das habilidades de Interpretação Simultânea, Consecutiva e sight translation. Há intérpretes de
diversas línguas atuando na Justiça Federal do Brasil. No Fórum de Guarulhos, por exemplo, 95% das
audiências realizadas são internacionais. A maioria dos crimes cometidos pelos estrangeiros envolve o
tráfico internacional de entorpecente, e o trabalho preciso do intérprete em procedimento de audiência é
imprescindível. Entretanto, nosso sistema judiciário não prepara o intérprete para atuar de forma ética, e
sequer possui um manual de Padronização Profissional, a exemplo de muitos países desenvolvidos e em
desenvolvimento. Essa apresentação tratará de um manual preparado como parte de meu trabalho de
conclusão de curso de Pós-Graduação em tradução, para informar aos intérpretes forenses suas
responsabilidades éticas e profissionais para lidarem melhor com dificuldades comuns em situações
envolvendo as partes não falantes da Língua Portuguesa nos Tribunais de Justiça Estadual e Federal do
Brasil. Este manual contou com minha experiência em um estágio observatório no Fórum Federal de São
Francisco, Califórnia (USA), acompanhando a atuação dos intérpretes e o modo como o Sistema Judiciário
Americano os prepara, o que permitiu o cotejamento de como essa questão é tratada nos dois países.
Como, quando e onde se formam os intérpretes de língua de sinais?
Keli Maria de Souza Costa Silva (Professora, UFU; mestranda, UFU)
O intérprete de língua de sinais (ILS) é, há muito tempo, figura presente na comunidade surda, atuando no
processo comunicativo entre surdos e ouvintes, estabelecendo a interlocução entre a Libras (Língua de
Sinais Brasileira) e a Língua Portuguesa. Em muitos casos estes eram filhos de surdos e seu envolvimento
com a comunidade surda levava à prática do trabalho voluntariado. A partir da implementação da chamada
Educação para Todos, encaminhada no Brasil através da política de inclusão educacional, a presença desse
profissional passou a ser imprescindível em espaços escolares, já que é por meio destes profissionais que o
conhecimento repassado pelos professores em Língua Portuguesa pode chegar aos alunos surdos (usuários
da Libras) inseridos nos mais diversificados níveis educacionais, desde a educação infantil até o ensino
superior. Recentemente a lei que regulamenta a profissão de tradutor intérprete de língua de sinais foi
sancionada no Brasil (Lei 12.319/10) e, dentro desse contexto, é extremamente relevante se discutir
aspectos como a área de atuação desse profissional, suas atribuições bem como a sua formação/capacitação
para o exercício desta função. O que faz com que uma pessoa deseje se tornar intérprete de língua de
sinais? Quais os caminhos ela percorre para chegar ao seu objetivo? Em que espaços acontecem a sua
formação? E de que forma esta se realiza? Essas são questões importantes, cujas respostas podem nos
21
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
ajudar a traçar um perfil do profissional ILS. Perfil esse que poderá contribuir para a efetivação de
estratégias formativas mais adequadas e acessíveis a estes indivíduos. Nesse estudo apresentamos reflexões
dos próprios ILS participantes de um curso de formação de intérpretes de Libras/Língua Portuguesa
realizado na cidade de Uberlândia/MG, constituindo um relato da experiência
Não é só o que você fala, mas como! A Importância da Prosódia na Fala do intérprete
Layla Penha (Tradutora e intérprete; mestranda, PUC-SP)
A fala não transmite apenas o conteúdo estritamente linguístico das sentenças, mas também veicula outras
informações, tais como a expressão de atitudes e emoções do falante. A expressividade da fala de um
intérprete influencia a maneira com que esse é avaliado por seu público e passar a mensagem com
elementos prosódicos como tom de voz, entoação e acento, é crucial para o sucesso da interpretação. Nesta
palestra revisaremos três estudos que investigam o papel da prosódia na percepção da qualidade de
interpretação por parte do público e explorar como a fonética acústica pode ajudar os intérpretes a
melhorarem a qualidade de sua produção ao se tornarem mais conscientes de seus padrões de fala. Os
estudos revisados incluem um trabalho desenvolvido no Brasil com intérpretes trabalhando para seu idioma
B e dois trabalhos da universidade de Viena, com intérpretes trabalhando para seu idioma A.
Pesquisas sobre interpretação de tribunal no Brasil
Lourival Novais Neto (Universidade Federal de Roraima)
No escopo dos Estudos de Interpretação, o propósito da apresentação é mostrar dois trabalhos acadêmicos
de minha autoria - mestrado e doutorado - que versam sobre a atividade do intérprete de tribunal no Brasil
a fim de provocar uma discussão de uma especificidade na área da Interpretação Legal, como também de
refletir sobre a articulação de aspectos teóricos e práticos que envolve tanto textos orais quantos escritos. A
primeira pesquisa trata de um estudo descritivo que explica o papel do intérprete de tribunal em
depoimentos de estrangeiros em tribunais de justiça com ênfase nos contextos físico, discursivo e social em
que esse profissional se inscreve. Partindo dos princípios teóricos e metodológicos postulados pelos
Estudos Descritivos de Tradução (Toury, 1995), o trabalho examina quatro audiências públicas com
estrangeiros falantes de língua inglesa, acusados de praticar delitos em território brasileiro. A análise do
corpus confirma que o intérprete desempenha outras atribuições além daquelas supostas pela teoria: ele tem
uma função fundamentalmente ativa dentro dos limites de sua atuação. A segunda pesquisa tem o objetivo
de investigar o imbricado processo que é a interação face a face em um contexto natural de fala: a sala de
audiências bilíngue, na qual o intérprete tem a função de mediar de uma língua para outra e na mesma
língua, somada a dificuldade de fazer esse processo em tempo real. Constata-se, portanto, que o intérprete
assume um patamar semelhante ao do juiz na audiência bilíngue: o de peritus peritorum, expressão clássica
proveniente do campo forense atribuída ao juiz como perito dos peritos (Barros, 2008:32). Por fim, destaco
a necessidade de estudos sistemáticos em outros contextos específicos, bem como para a atualização do
discurso teórico/jurídico sobre a atividade do intérprete de tribunal com bases mais práticas e realistas.
22
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Interpretação da área da saúde em libras-português: desafios
Markus Weininger (Professor adjunto, PGET/UFSC)
Mylene Queiroz (Professora, Glendon College)
A última década foi marcada pelo início do desenvolvimento de um campo profissional de TILs, legitimada
pelo reconhecimento da Libras pelo decreto Federal Brasileiro n. 5.626/05 que garante acesso de surdos a
diversos serviços sociais públicos. Dentre os contextos em que os TILs atuam os da educação, tem sido
foco privilegiado tanto das discussões acadêmicas como nas oportunidades de trabalho para intérpretes.
Ainda são poucos os estudos sobre a atuação de TILs em outros contextos sociais. Neste trabalho, nos
interessa os desafios encontrados por TILs em contextos de cuidados da saúde, especialmente desafiadores
devido a sua natureza complexa. Pesquisas interessadas na área têm apontado que o conhecimento do
amplo aparato terminológico da área da saúde, habilidades para atuar em atmosferas carregadas de
emoções, dilemas éticos e habilidades para acionar diferentes técnicas de interpretação são, entre outros,
requisitos básicos para garantir a interpretação de qualidade e a segurança de pacientes que dependem de
mediação lingüística. No entanto, a Libras ainda não dispõem de um léxico sistematizado que dê conta da
das terminologias médicas utilizadas durante todo o atendimento médico. O objetivo deste trabalho é por
meio da análise dos recentes encaminhamentos das instituições comprometidas com a educação de surdos
e, a formação e profissionalização de TILS, bem como as estratégias adotadas por TILs diante da falta ou
desconhecimento do léxico envolvido em interações médicas, encontrar pistas para iniciar a reflexão sobre
os limites e perspectivas da atividade dos TILs em contextos da saúde.
Palavras-chave: interpretação comunitária, interpretação da área da saúde, libras-português.
O trabalho do intérprete de língua de sinais em contextos artístico-culturais: um foco na
interpretação teatral
Natália Rigo (UFSC)
Esse estudo aborda a atuação do intérprete de língua de sinais em contextos artístico- culturais e faz um
recorte no trabalho de interpretação de peças teatrais. Pode-se considerar que o trabalho de interpretação
teatral para língua de sinais apresenta-se como uma prática bastante peculiar ainda não conhecida e tão
recorrente no Brasil. Embora esse tipo de interpretação tenha crescido nos últimos tempos, sobretudo
emcentros maiores onde as políticas linguísticas inclusivas são mais presentes, ainda parecem ser poucos
os intérpretes que atuam profissionalmente nesses contextos. Esse trabalho, além de apresentar algumas
iniciativas realizadas de promoção do trabalho de interpretação teatral para língua brasileira de sinais
(libras), busca compartilhar depoimentos coletados de profissionais que atuam com o texto dramático. Os
depoimentos foram dialogados com considerações de Napier, et. al. (2006) e Humphrey e Alcorn (2007) e,
a partir desse diálogo, foi possível construir algumas reflexões sobre as especificidades da prática, bem
como repensar sobre alguns fatores importantes implicados, como: contratação, estrutura, equipe de
trabalho, formação, qualificação, preparação, decisões e problemas tradutórios, tipos de interpretação
teatral e outros apontamentos pertinentes. Esse trabalho implica na promoção de uma recente e necessária
23
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
discussão acerca da atuação do intérprete de língua de sinais em novos contextos comunitários. As
considerações a respeito da interpretação teatral levantadas nesse estudo poderão contribuir com
profissionais que atuam em contextos artísticoculturais, uma vez que poderá nortear algumas questões
pontuais sobre desafios e dificuldades desse tipo de prática peculiar.
Palavras-chave: intérprete de língua de sinais, contexto artístico-cultural, interpretação teatral.
Ensino de interpretação e o projeto alunos-intérpretes: conferências simuladas x conferências reais
Patrícia Gimenez Camargo (UNINOVE/UNICSUL)
Apesar de a interpretação ser uma prática antiga, os estudos da interpretação ainda carece de ampliação. A
formação de intérpretes no âmbito acadêmico, ou seja, em cursos de graduação é pouco discutida,
especialmente no Brasil, pois ainda não alcançamos a mesma tradição dos Estudos de Tradução (Gile,
1995). No entanto, há uma variedade de cursos de formação de intérpretes em diferentes instituições e
modalidades. O objetivo do presente trabalho é discutir o ensino de interpretação de conferências para
alunos de um curso de Tradutor e Intérprete de uma instituição particular da cidade de São Paulo. O projeto
alunos-intérpretes foi desenvolvido na instituição a fim de expor os alunos de último ano do curso de
tradução e interpretação às conferências reais. Para que tal objetivo fosse alcançado, houve a necessidade
de estabelecer parcerias entre os cursos da universidade que trazem pesquisadores internacionais e,
portanto, necessitam de intérpretes para que os eventos aconteçam e o curso de Tradutor e Intérprete para
permitir que os alunos-intérpretes atuassem em eventos reais. A preparação dos alunos se deu a partir dos
postulados da literatura de Ensino de Interpretação, de coleta de material e de preparação para a
interpretação. Nosso objetivo é discutir como a literatura concernente ao ensino de interpretação pode
auxiliar na preparação do futuro intérprete e quais são os possíveis caminhos a serem seguidos no ensino de
interpretação.
Palavras-chave: ensino de Interpretação, interpretação simultânea, intérpretes.
El efecto de la preparación previa en el desfase y la precisión terminológica de interpretación
simultánea de discurso especializado
María Teresa Bajo (Universidad de Granada)
Presentación Padilla (Universidad de Granada)
Stephanie Díaz Galaz (PUC de Valparaíso)
Tener conocimientos previos del tema es fundamental para la comprensión de discursos especializados
(Kintsch, 1988; Gernsbacher, 1990, Goldman y Bisanz, 2002). Estos tipos de discursos tienen
características particulares tales como terminología específica, estructuras sintácticas complejas y
elementos poco redundantes (Hyland, 2009; Carter-Thomas y Rowley-Jolivet, 2001, 2003). Estas
características le añaden un nivel de dificultad al ya complejo proceso de interpretación simultánea.
24
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Generalmente, los intérpretes se preparan con anticipación para un encargo de interpretación con el fin de
adquirir tales conocimientos (Moser-Mercer, 1992; Donovan, 2001; Gile, 2002; Diriker, 2004, entre otros).
Se diseñó un estudio experimental para investigar el efecto de la preparación previa en el proceso y
producción de la interpretación simultánea de discursos especializados, tanto en estudiantes de
interpretación como en intérpretes profesionales. Se midió el desfase de interpretación (ear-voice span)
como indicador del procesamiento cognitivo en IS (Timarova et al., 2011), así como la precisión
terminológica de los discursos meta. Los resultados demuestran que la preparación previa facilita el
proceso de interpretación simultánea, incluso en segmentos complejos con terminología especializada e
información no redundante. En estos segmentos, el desfase fue más breve y la precisión fue mejor que la de
los segmentos similares producidos por intérpretes que no se habían preparado con antelación. Los
resultados demuestran que la preparación previa le permitió a ambos grupos de participantes producir
discursos meta de mejor calidad en un tiempo reducido, lo que sugiere un procesamiento cognitivo más
eficiente. Por el contrario sin preparación previa, ambos grupos se demoraron más tiempo en producir
segmentos de menor calidad en el lenguaje meta.
Formaçāo de intérpretes: uma Versāo Brasileira alternativa
Raquel Moniz de Aragão Schaitza
Como o deslocamento para cursos conceituados de longa duração no Rio, São Paulo e exterior, é inviável
para muitos interessados em atuar como intérpretes de conferência, o mercado de Curitiba e, certamente, de
várias outras cidades brasileiras, tende a ser atendido por profissionais sem formação. Já diz Gile que falta
de formação não impede alguém de se tornar intérprete profissional, mas o mesmo autor salienta que a
formação amplia potenciais e acelera a curva de aprendizagem, fatores positivos tanto para o indivíduo,
quanto para o mercado. Dentro deste cenário, nasceu o curso “Bases da Interpretação de Conferência”,
lançado em março de 2013 em formato modular para vários idiomas, com uma estrutura inspirada no
treinamento de intérpretes para as Olimpíadas de Los Angeles em 1984 e no trabalho do InZone da AIIC
em campos de refugiados no Sudão. O programa soma 82,5 horas presenciais, tantas horas de feedback de
gravações quantas o aluno optar por ter e 30 horas de prática intensiva em cabine. As aulas são oferecidas
em Curitiba, 1 sábado por mês, em tempo integral. A estrutura modular funciona como filtro natural de
maneira que, conforme sua aptidão, o aluno adquira o conhecimento básico para atuar como intérprete de
acompanhamento, consecutivo ou simultâneo. O módulo final abordará aspectos éticos, padrões
profissionais e mercado. Apesar da primeira turma ainda estar em andamento, observações em sala e
comentários dos alunos permitem supor que os objetivos estão sendo atingidos. Pretendo, portanto,
compartilhar esta gratificante experiência de ver alunos adquirindo consciência de suas habilidades
cognitivas e comunicativas e das técnicas da interpretação de conferência, área em que, até então, se
aventuravam sem nenhuma qualificação prévia. Motivados pelo curso, muitos manifestaram interesse em
procurar formação mais profunda no futuro e isso é benéfico para intérpretes novos, antigos e para nossos
clientes.
Formação de Intérprete Bimodal Libras-Língua Portuguesa: análise do processo de formação em
seis edições de um programa de formação de intérpretes
25
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Sandro Rodrigues da Fonseca (PPGLET/UFRGS)
Vinicius Martins Flores (PPGLET/UFRGS)
Este trabalho apresenta uma análise do processo de formação de intérpretes de língua de sinais em um
curso de formação profissional em extensão universitária. A relevância deste estudo encontra-se no fato de
refletir sobre a importância de se compreender o perfil do aluno de interpretação na região Sul do Brasil. O
estudo considera que é necessário refletir sobre o processo de formação que se ocupa com as necessidades
dos bilíngues bimodais Libras/Língua Portuguesa, bem como a mudança no perfil do aluno que modificouse no decorrer das formações de usuários da Libras, para professores e hoje um aumento de familiares de
Surdos para obter essa formação. Como resultado houve o deslocamento da formação de intérpretes para
uma posição de centralidade entre bilíngues bimodais. Com isso muitas pessoas buscam essa formação não
somente para atuar na interpretação, mas para cumprir com exigências de comunicação em sala de aula e
em casa no contato com usuários da Libras. O estudo sugere que este quadro é criado pela falta de
formação em língua de sinais como L2 em níveis avançados, pela representação errônea que a mídia faz do
intérprete de Libras demonstrando desconhecimento de que esta profissão envolve o uso de tradução /
interpretação e pelo reconhecimento do Estudo da Tradução como sendo um elemento importante na
comunicação bilíngue bimodal no Brasil. Na constatação das práticas de organização de curso e do
decorrer das formações percebesse um novo contexto de formação se refletiu não somente no perfil dos
interessados, mas também sobre como ele afetou metodologias dentro do curso, como na avaliação que
permite acesso ao curso, nas atividades didáticas desenvolvidas e nos estágios obrigatórios de prática
supervisionada.
A pesquisa nos Estudos da Interpretação em Libras no Brasil
Silvana Aguiar dos Santos (PGET/UFSC)
Nos últimos anos, a pesquisa de interpretação em língua de sinais (ILS) aumentou consideravelmente no
Brasil, especialmente pelas políticas linguísticas realizadas quanto à Língua Brasileira de Sinais (Libras) e
respaldadas na Lei nº 10.436/2002 e no Decreto nº 5626/2005. Assim, propomos esta comunicação, e com
seu título partimos do argumento de que há desconhecimento pelos pesquisadores sobre o que se pesquisa
em ILS. Embasamo-nos teoricamente em autores como Metzger (2010), Napier (2010), Pereira (2010),
Pöchhacker (2004) e Vasconcellos (2010), que destacam a ILS como ramo da interpretação comunitária.
Nossa pesquisa realiza abordagem qualitativa, utiliza fontes documentais e o objeto analisado são
dissertações sobre ILS defendidas no país de 1990 a 2010. Para melhor sistematização dos dados
agrupamos tais materiais em três grupos, três períodos de produção acadêmica: 1990 a 2000, 2001 a 2005 e
2006 a 2010. Pautamos a análise em categorias apresentadas por Pöchhacker (2004): assuntos,
metodologias e paradigmas. Constatamos pelos resultados que no período de 2006 a 2010 aspectos do
contexto educacional foram os assuntos mais destacados: caracterização do papel do intérprete de língua de
sinais em sala de aula; conflito de identidades entre “professor/intérprete” e “intérprete”; trajetórias de
formação; condições de trabalho. Observamos que: tais dissertações foram unânimes em utilizar
abordagem qualitativa; a maioria utilizou a observação e a gravação de vídeo como instrumentos para
26
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
coleta de dados; a área da Educação foi o campo de maior interface dessas pesquisas, seguida da área de
Linguística. Por fim, a diversidade de novas áreas emerge nas pesquisas de 2010 e revela a transição
teórica que a área de Estudos da Interpretação em Libras enfrenta no país.
El efecto de la preparación previa en la solución de problemas terminológicos de
intérpretes experimentados e inexpertos
Stephanie Díaz Galaz (PUC de Valparaíso)
Es habitual que intérpretes profesionales y estudiantes de interpretación dediquen tiempo a adquirir
conocimientos específicos sobre el tema antes de una interpretación. La preparación previa tiende
a poner énfasis en la terminología y en la elaboración de un glosario de términos y sus equivalentes en
lengua meta (Moser-‐Mercer, 1992; Gile, 2002, 2005; AIIC, 2004; Diriker, 2004). Algunos estudios han
establecido el efecto de la lectura previa de un manuscrito en una mayor informatividad e inteligibilidad de
los discursos meta (Anderson, 1994) y en un menor número de errores de interpretación (Lamberger-‐
Felber, 2003). No obstante, dado el papel del conocimiento temático en el procesamiento cognitivo del
discurso especializado (Goldman y Bisanz, 2002; Graesser, León y Otero, 2002), no se ha investigado el
efecto de la preparación en, por ejemplo, la superación de dificultades terminológicas en interpretación
simultánea. En esta presentación, se darán a conocer los resultados de un estudio diseñado para
determinar si la preparación previa ayuda a superar dificultades terminológicas propias de
discursos especializados y si existen diferencias entre intérpretes experimentados e inexpertos en la
solución de dichos problemas. Para ello se identificaron segmentos en los discursos de origen que
contenían terminología específica y se midió la frecuencia de aplicación de cuatro estrategias de
interpretación: transcodificación fonética del término, omisión del término, paráfrasis y uso de
equivalente. Los resultados demostraron la aplicación de patrones estratégicos distintivos en ambas
condiciones, con una mayor frecuencia de estrategias eficientes de solución de problemas en la condición
con preparación que en la condición sin preparación. Entre los grupos de experiencia, también se
observaron diferencias y similitudes en el comportamiento estratégico de ambos grupos de intérpretes. Los
resultados permiten concluir que la preparación previa apoya una mayor eficiencia en los procesos
cognitivos de interpretación simultánea tanto en intérpretes experimentados como con poca
experiencia.
O bilinguismo no âmbito do Ensino Superior como ferramenta para a formação de intérpretes em
áreas específicas – o caso UNILA em estudo
Wladimir Geraldo Rodrigues Antunes (UNILA)
A proposta da presente comunicação é discutir o quão favorável e produtivo pode apresentar-se um
ambiente universitário naturalmente bilíngue na formação de intérpretes e tradutores na esfera da
comunicação profissional, em áreas específicas do conhecimento, a partir de instruído domínio do par
espanhol-português. Tomando por modelo a formação extracurricular adotada na Universidade Russa da
27
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Amizade dos Povos (RUDN, por suas siglas no idioma russo), através de seu Programa Optativo “Tradutor
no campo da comunicação profissional”, programa pelo qual esta universidade concede ao seu graduando –
além do diploma em área específica de estudos – um diploma de intérprete ao concluir com êxito sua
passagem pelo mencionado Programa. Neste caso, a qualificação proporcionada pela universidade russa se
respalda em um ambiente linguisticamente favorável, dentro de uma instituição naturalmente aberta ao
público internacional, e na visão de contribuir para o continuado ensino e treinamento na preparação de
novos intérpretes. No Brasil, o ambiente da recém criada Universidade Federal da Integração LatinoAmericana, UNILA (Foz do Iguaçu - Paraná) mostra-se propicio para que estudantes nativos de língua
portuguesa ou espanhola, entre outras, tenham acesso à oportunidade de despertar vocação extraclasse para
interpretação e/ou tradução ao encontrarem natural fluência na segunda língua aprendida ao longo de suas
carreiras universitárias em uma instituição que tem no bilingüismo o idioma de sua missão integradora, a
qual se cumpre ao oportunizar formação a jovens brasileiros e estrangeiros hispano-americanos,
indistintamente. O caso UNILA, como possibilidade em estudo, abre precedente para que o mercado de
interpretação em áreas específicas seja impulsionado na comunidade latino-americana em função de que
futuros egressos desta universidade estariam habilitados a interpretar idiomas nos diferentes países que
integram tal comunidade.
PROMOÇÃO
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO (TRADUSP)
Departamento de Letras Modernas
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT)
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
28
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
!
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
Prédio de Letras, 2º andar, sala 15
Butantã – Cidade Universitária
São Paulo/SP
Brasil
CEP: 05508-900
Fone: (11) 3091-5041
Site: www.dlm.fflch.usp.br
E-mail: [email protected]
Wi-Fi
Usuário: guestfflch
Senha: v*ujh52@
Organização deste programa:
Thaís Vidal e CITRAT
APOIO
29
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
ORGANIZAÇÃO
"
"
"
30
Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

Documentos relacionados