ECTS - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Transcrição
ECTS - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
ECTS - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Degree: Specialized Translation And Interpreting (evening Courses) Course: Video Remote Interpreting Academic Year: 2012/2013 Academic year: 1 Term: Summer Semester Attendance: Mandatory Number of Credits (ECTS): 4.0 Theoretical/Practical Work (hours): 3.0 h Course Responsible Teacher: Doutor Marco Furtado Objectives: 1. Fluency in the discourse and active language A (Portuguese); 2. Actively strengthen advanced communication and listening skills in language B (English); 3. Harness new technologies for interpretation, particularly in the context of remote interpreting and interpretation using image; 4. Integrate theories and concepts in the field of remote interpreting; 5. Identify situations and contexts of communication to better adapt interpreting strategies. 6. Develop specific strategies to work in the context of remote interpreting; 7. Prepare for interpreting sessions autonomously ; 8. Monitor process and performance, developing the capacity for self-correction. Syllabus: 1. Theoretical background 1.1. Characterization of teleconferencing and remote interpreting 1.2. Framework of interpreting studies 1.3. Technical feasibility 1.4. Rules and indications 1.4.1. European Parliament 1.4.2. International associations 1.4.3. Codes of ethics 1.5. Impact on human factors 1.5.1. Physical and mental fatigue 1.5.2. Physical and mental stress 1.6. Impact on the quality of interpretation 1.7. Semiotics and perception 1.7.1. Image analysis 1.7.1.1. Analogon and icon 1.7.1.2. Focus and angle of registration 1.7.1.3. Metonymy 1.7.2. Presence and Distance 1.7.2.1. The absent presence: effects of distance 1.7.2.2. Re-present and present 1.8. The pragmatic interpretation 1.8.1. Definition of situations and contexts of communication (inter and intra-social) 1.8.2. Situational variables: performance uni-and bi-lateral 1.8.3. Image 1.8.4. Paralinguistic elements: prosody and intonation 2. Practice 2.1. Equipment and software 2.1.1. Electronic Tools 2.1.1.1. Skype 2.1.1.2. VSX 7000 2.1.1.3. Other 2.2. Consecutive and simultaneous interpreting via telephone 2.3. Consecutive interpreting in meetings by videoconference 2.4. Conference interpreting at a distance 2.5. Remote interpreting in medical settings 2.6. Remote interpreting in legal settings Objectives: Since the Curricular Unit is essentially practical, an active and participatory methodology will be promoted, to contact with the varied realities of IRT. Throughout the sessions, students will be confronted with real contexts, in order to practice their interpreting and develop essential strategies and skills. Self and peer-assessment process will be a recurrent practice at end of each interpreting session. We also intend to debate issues surrounding IRT, in order to develop students' critical thinking skills. Assessment Methods: Students can opt for continuous assessment and final assessment. Students should refer to ISCAP's Assessment Regulations (RIFA). Continuous assessment consists of the following parameters: 2 tests: 25% +25% = 50% An article of 2000 words: 20% Attendance, punctuality, commitment and work carried out throughout the semester: 30% The Final Assessment takes place at the end of the semester (see official calendar of examinations and regulation) and it includes a theoretical and a practical component References: Almeida, Paula Ramalho; Cunha, Suzana Noronha (2005); Imagem com Som ou Som com Imagem?: Uma Experiência Laboratorial em Interpretação Simultânea; in: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n.º 14 (119-147); São Paulo Almeida, Paula R.; Furtado, Marco M.; Pascoal, Sara C. (2009); Formar Intérpretes à Distância: o Ensino da Interpretação Remota e de Teleconferência no ISCAP; in: Polissema # Revista de Letras do Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, n.º 9 (141-162); Polissema # Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto Angelelli, Claudia V. (2004); Medical Interpreting and Cross-cultural Communication; Cambridge University Press. Braun, Sabine (2006), Multimedia communication Technologies and their impact on interpreting, MuTra 2006 # Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, pp.1-15 Braun, Sabine; Taylor, Judith L. (2011) Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings; AVIDICUS, Guildford #Code d'utilisation des nouvelles technologies en matière d'interprétation de conférence#/#Code for the Use of New Technologies in Conference Interpretation#. Communicate Journal. http://aiic.net #Practical Guide for Professional Conference Interpreters#. Communicate Journal. http://aiic.net Dimitrova, Birgitta Englund; Hyltensteam, Kenneth (eds). Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amesterdão/Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 2000. Fernandez Ocampo, A (eds) Anovar / Anosar estudios de traduccion e interpretaccion, Vigo: Universidade de Vogo, vol.1, pp. 109-21 Furtado, Marco M. (2011a) A Interpretação Remota # Uma experiência pedagógica realizada no Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (Curso de Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas); in: Traducir en la Frontera: Actas do IV Congreso AIETI; Editorial Atrio, Granada __________ (2011b) Being there or being elsewhere: on site vs. remote interpreting # a case study within interpreter training environments; in: Hacia Nuevos Horizontes: Actas do Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITI4; Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, Mexicali __________ (no prelo a) Die (Un)wichtigkeit beim Dolmetschen von Videokonferenzen # eine Analyse im Bereich des Dolmetscherstudiums: Actas do II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación; Almuñécar, Granada __________ (no prelo b) A mediação intercultural no âmbito da interpretação à distância # novos rumos, novos desafios: II Congresso Internacional de Estudos Interculturais; Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto __________ (no prelo c) Trabalhar com apresentações na interpretação in situ e na interpretação remota # um estudo experimental: Actas do XI CONGRESSO INTERNACIONAL AELFE 2012; Escola Superior de de Estudos Industriais e de Gestão, Vila do Conde Hale, Sandra Beatriz (2007); Community Interpreting, Palgrave Macmillan, New York. León, Mario (2000), #Manual de interpretación y tradución#, Luna Publicaciones, S.L., Madrid. Moser, Barbara Mercer (2005), #Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task#, Meta, 50 (2), pp. 727-738; Mouzourakis, Takis. #That Feeling of Being there: Vision and Presence in Remote Interpreting#. Communicate Journal. http://aiic.net Mouzourakis, P. (1996) "Videoconferencing: Techniques and Challenges," Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1(1): 21-38. Niska, H. [et al.] (1999) "Quality Issues in Remote Interpreting," in Alvarez Lugris, A. and Pöchhacker, Franz e Miriam Schlesinger. The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge, 2002. Pöchhacker, Franz. (2003) Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge. Pöchhacker, Franz; Miriam Shlesinger. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. John Benjamins, volumes 1-8. Riccardi, Alessandra; Guido Marinuzzi; Stefano Zecchin. #Interpretation and Stress#. http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2493/1/16Riccardi.pdf Seleskovitch, D. (1979) Interpreting for International Conferences. Washington: Pen & Booth. Selhi, Taous. #Interpretation on the Internet#. Communicate Journal. http://aiic.net. Wadensjo, C. (1999) "Telephone Interpreting and the Synchronisation of Talk in Social Interaction," The Translator: Studies in Intercultural Communication 5 (2): 247-64. Notices: Additional references will be indicated, when necessary, throughout the semester. All students should access the Moodle platform frequently. For more information, we suggest that students contact the teachers directly. Marco Furtado and Sandra Ribeiro Doutor Marco Furtado S. Mamede Infesta, 20 de Fevereiro de 2013