(da Tap), na rúbrica Check List
Transcrição
(da Tap), na rúbrica Check List
Passageiro frequente / Frequent flyer RITA IBÉRICO NOGUEIRA P Carlos Ramos CHECK LIST JORNALISTA, EDITORA DO SUPLEMENTO FORA DE SÉRIE DO DIÁRIO ECONÓMICO / JOURNALIST, EDITOR OF THE SUPPLEMENT FORA DE SÉRIE OF DIÁRIO ECONÓMICO Rita Ibérico Nogueira é a cara do Fora de Série, suplemento mensal do Diário Económico dedicado ao luxo. Mas não pense que a editora desta revista é uma mulher que anda de motorista para todo o lado: de Nova Iorque, recorda com nostalgia um hotel no Upper East Side que tinha buracos de bala no tecto; da Fazenda de Santa Margarida, onde retempera anualmente as energias, destaca a passarada que lhe sobrevoa os jantares. Rita não prescinde de uma temporada nesta fazenda situada entre Poço Branco e Touros, no Rio Grande do Norte. O Brasil merece este destaque porque foi lá que a jornalista passou grande parte da infância. Entre 1977 e 1984 viveu com os pais e o irmão mais novo no Rio de Janeiro, São Paulo, Rio Grande do Sul e Portalegre. Viajante precoce (só regressaria a Portugal aos nove anos), Rita aterrou em Timor com apenas um mês de idade, o que se pode considerar um prenúncio da correria em que se tornou a sua vida de adulta. Trabalhou na estação televisiva SIC, passou por uma produtora e foi jornalista do semanário Euronotícias, que em 2000 trocou pelo Diário Económico. MARIA JOÃO VELOSO E Rita Ibérico Nogueira is the face of Fora de Série, Diário Económico’s monthly supplement devoted to luxury. But don’t think for a minute that the editor of this magazine is a woman who’s chauffer-driven wherever she goes: from New York, she nostalgically remembers a hotel in Upper East Side with bullet holes in the ceiling; and from the Fazenda de Santa Margarida, where she goes every year she recoup her energy, she recalls the bird-filled skies at dinner. Rita refuses to give up her regular visits to this farm situated between Poço Branco and Touros, in Rio Grande do Norte. Brazil is especially important to her because it was there that the journalist spent most of her childhood. Between 1977 and 1984 she lived with her parents and younger brother in Rio de Janeiro, São Paulo, Rio Grande do Sul and Portalegre. A traveller from an early age (she only returned to Portugal when nine years old), Rita landed in Timor when she was only one month old, which can be considered a portent to the globe-trotting that was to become her adult life. She worked at the SIC television station, and then for a production company and was a journalist for the weekly publication Euronotícias, which in 2000 she swapped for Diário Económico. MARIA JOÃO VELOSO DIAMONDS ARE A GIRL’S BEST FRIEND \\\ Exceptuando os livrinhos da editora Assouline, é, segundo Rita, pouquíssima a documentação escrita sobre jóias. Por causa de uma edição anual do Fora de Série dedicado à joalharia, Rita está a especializar-se nesta área. Sempre que vai a Paris não deixa de palmilhar a Place Vendôme para espreitar as novas tendências da alta joalharia. Aqui estão representadas as maiores lojas, como a Channel, a Chaumet, a Mauboussin, a Dior, de onde destaca as criações de Victoire de Castellane. Nestas andanças, paragem obrigatória é o Café L’Avenue onde “se pode encontrar toda a gente que é gente”. É onde “lava os olhos” e prova “aquelas coisas francesas a atirar para o chique” que podem ser vieiras, lagosta ou trufas. Para descansar à altura, nada melhor do que uma noite no Hotel Tremoille. As inspirações de Rita não se cingem à vida faustosa de Paris. Situada no nobre bairro de Ipanema, a loja H. Stern do Rio de Janeiro é rainha em matéria de joalharia e oferece aos clientes um spa e restaurante. Em Nova Iorque, a Harry Winston e a Tiffany são as joalharias de referência. \\\ With the exception of the little books published by Assouline, there is very little written on jewellery according to Rita. As a result of an annual edition of Fora de Série devoted to jewellery, Rita is becoming a specialist in this area. Whenever she goes to Paris she makes a point of visiting Place Vendôme to look at the new fashions in high jewellery. The most important shops can be found here, such as Channel, Chaumet, Mauboussin, Dior, where creations of Victoire de Castellane particularly stand out. Café L’Avenue is an absolute must on these outings, where “you can meet everyone who is anyone”. This is where she “refreshes her eyes” and tastes “those very chic French things” in the shape of scallops, lobsters or truffles, and for a night’s rest in the same sort of style, nothing better than the Hotel Tremoille. However, Rita’s inspirations are not limited to the extravagant side of Parisian life. Situated in the refined district of Ipanema, the H. Stern shop in Rio de Janeiro is supreme in terms of jewellery, plus it also offers its clients a spa and restaurant. In New York, Harry Winston and Tiffany are the top jewellers. CAFÉ L’AVENUE, HOTEL TREMOILLE, PARIS _ www.assoulinefrance.com _ www.avenue-restaurant.com _ www.hotel-tremoille.com \\\ H. STERN, RIO DE JANEIRO _ www.hsternhome.com.br \\\ TIFFANY, HARRY WINSTON, NOVA IORQUE _ www.tiffany.com _ www.harrywinston.com u A TAP VOA DE LISBOA PARA RIO DE JANEIRO, PARIS E NOVA IORQUE TODOS OS DIAS / TAP FLIES FROM LISBON TO RIO DE JANEIRO, PARIS AND NEW YORK EVERY DAY SAIBA MAIS SOBRE VOOS TAP EM WWW.FLYTAP.COM / TO KNOW MORE ABOUT TAP FLIGHTS: WWW.FLYTAP.COM CALL CENTER TAP: 707 205 700 8 _ up _ abril / april 08 Checklist_06.indd 8 08/03/22 17:54:58 CHECK LIST DA COZINHA EXÓTICA À PARISIENSE / FROM EXOTIC TO PARISIAN CUISINE \\\ Rita adora comer e considera tarefa dificílima apontar uma gastronomia de eleição. Entre a exótica cozinha tailandesa do restaurante The Pavilion, no Hotel Datai, ilha de Langkawi, Malásia, e a saborosa gastronomia baiana, o problema é escolher. Pela conversa vão desfilando o bobó de camarão, a moqueca de peixe ou a casca de siri, entrada obrigatória no restaurante Yemanjá, na praia de Armação em Salvador da Baía. Eclética no gosto, sempre que vai a Paris Rita não dispensa uma ida à Patisserie La Durée, onde compra “quilos de macarrons”. A mais recente febre vinda de Paris é o soufflé. Entre as praças Vendôme, Madeleine e Concorde, o Le Soufflé inspirou-a de tal forma que ultimamente Rita põe o avental e experimenta uma série de variantes desta iguaria francesa. A sua última tentativa resultou num soufflé de framboesa. \\\ Rita adores eating and finds it virtually impossible to decide on her favourite type of food. Between the exotic Thai cuisine of The Pavilion, in the Hotel Datai, on the Island of Langkawi, Malaysia, and the delicious gastronomy of Bahia, the only problem is choosing. During our conversation, Rita talks about the wonderful “prawn bobó”, “fish moqueca” and “casca de siri” starters at the Yemanjá restaurant at Armação beach in Salvador da Bahia. Eclectic in her taste, whenever she goes to Paris, Rita always visits Patisserie La Durée, where she buys “kilos of macaroons”. The newest gastronomic fad in Paris is the soufflé. Between the Vendôme, Madeleine and Concorde squares, Le Soufflé has inspired her to such an extent that Rita has donned an apron and tried to create a variety of this French delicacy. Her latest attempt was a raspberry soufflé. Estado de espírito musical / Musical state of mind \\\ Um objecto indispensável que Rita leva consigo nas suas jornadas é o iPod cor-de-rosa choque. Nesta pequena caixinha mágica condensa música para todos os estados de espírito. Ultimamente, confessa, anda a viver uma onda revivalista. Neste universo cabem ritmos tão díspares como os Cure, Maria Bethânia ou Nouvelle Vague. Este projecto de Olivier Libeaux e Marc Collins –que ressuscitou clássicos da New Wave da década de 80 e lhes deu uma nova roupagem num registo bossa nova picante – ruma à Holanda para uma actuação em Oosterpoort na cidade de Gronigen, a 7 de Abril, seguindo para a capital holandesa, para actuar na sala de espectáculos Melkweg no dia seguinte. Destaca também a alegria contagiante dos desenfreados Carlinhos Brown e O Rappa. Estes últimos actuam em Los Angeles a 3 de Abril. \\\ One of the essentials that Rita takes with her on her travels is her shocking pink iPod. This small box of tricks condenses music for all moods. Lately, she confesses, she has been surfing a bit of a revivalist wave, which includes different sounds ranging from the Cure and Maria Bethânia to Nouvelle Vague. The Nouvelle Vague project by Olivier Libeaux and Marc Collins, which revives New Wave classics of the 1980s and revamps them along “lounge” lines, is heading for Holland for a concert at Oosterpoort in the city of Gronigen, on 7th April, followed by a performance in the Dutch capital, at the Melkweg entertainment venue on the following day. Also worth a look and a listen is the contagious joy of the unruly Carlinhos Brown and O Rappa, both booked to perform in Los Angeles on 3rd April. THE PAVILION, HOTEL DATAI, ILHA LANGKAWI, MALÁSIA _ www.asiahotels.com/hotelinfo/Datai_Hotel_ Langkawi_The \\\ YEMANJÁ, ARMAÇÃO BEACH, SALVADOR DE BAÍA, BRAZIL _ www.restauranteyemanja.com.br \\\ PATISSERIE LA DURÉE, LE SOUFFLÉ, PARIS, FRANCE _ http://www.laduree-boutique.com _ www.lesouffle.fr NOUVELLE VAGUE _ www.nouvellesvagues.com \\\ O RAPPA _ www.orappa.com u A TAP VOA DE LISBOA PARA AMESTERDÃO TODOS OS DIAS / TAP FLIES FROM LISBON TO AMSTERDAM AND FROM SÃO PAULO TO BUENOS AIRES EVERY DAY u A TAP VOA TODOS OS DIAS PARA AMESTERDÃO, E DE LÁ HÁ VOOS DIÁRIOS DA KLM PARA KUALA LAMPUR, DE ONDE PARTEM DIARIAMENTE VOOS PARA A ILHA LANGKAWI. / TAP FLIES TO AMSTERDAM EVERY DAY, AND FROM AMSTERDAM THERE ARE DAILY FLIGHTS WITH KLM TO KUALA LAMPUR, WHERE YOU CAN CATCH FLIGHTS TO THE ISLAND OF LANGKAW. 10 _ up _ abril / april 08 Checklist_06.indd 10 08/03/22 17:57:24 IT’S UP TO YOU NEW YORK, NEW YORK CHECK LIST \\\ Desde a adolescência que mantém uma autêntica ligação amorosa com Nova Iorque. Sempre se imaginou ali a viver, e foi pedida em casamento em pleno Central Park. Na cidade que nunca dorme, gosta sobretudo de andar a pé e de almoçar no Cipriani’s, no Soho, onde aconselha que se faça marcação prévia. A última vez que lá poisou, respirou o mesmo ar que celebridades como Helena Christensen, Roberto Cavalli ou Piero Ferrari. Rita, no entanto, não se deixa ofuscar com tanto brilho, regressando sempre que pode ao museu Guggenheim e ao MoMa. No primeiro pode ver-se até ao fim de Maio a exposição I Want to Believe, do artista plástico chinês Cai Guo-Qiang; no segundo pode-se apreciar a mostra de fotografia de Jan de Cock. A jornalista também não deixa de passar pela Frick Collection, sediada em plena Manhattan, com obras de Vermeer, Goya e Rembrandt. \\\ She has nurtured a veritable love affair with New York since her adolescence, always imagining herself living there, and being proposed to in the middle of Central Park. In the city that never sleeps, she particularly likes to walk and have lunch at Cipriani’s in Soho, where she suggests reserving a table. The last time she visited it, she rubbed shoulders with celebrities such as Helena Christensen, Roberto Cavalli and Piero Ferrari. However, Rita isn’t easily blinded by such sparkle and returns whenever she can to the Guggenheim museum and MoMa. At the former, the exhibition I Want to Believe, by the Chinese artist Cai Guo-Qiang, can be seen until the end of May; a sample of the photography of Jan de Cock can be enjoyed at the latter. The journalist also always visits the Frick Collection, located in the middle of Manhattan, with works by Vermeer, Goya and Rembrandt. PORTUGAL NO BRASIL / PORTUGAL IN BRAZIL \\\ Rita adora desbravar o Brasil profundo. Aluga um carro e atravessa paisagens que parecem ter a mão da providência divina. Uma das descobertas que a impressionou mais foi Paraty, que “parecia Portugal em pequenino”. Nesta cidade à beira-mar, património nacional, ficou hospedada na Pousada Pardieiro, imaginada pelo grande actor Paulo Autran que, apesar do nome, “está longe de ser um pardieiro”. Do leque de elogios salienta o maravilhoso café da manhã composto por sumo de laranja, mel, chá, café, chocolate, pão, manteiga, geleia caseira, sequilho (biscoito), fiambre, coalhada e queijo branco, entre outras delícias. Depois deste energético reforço matinal, caminhe pelo centro histórico desta cidade construída à volta da neoclássica Igreja Matriz de Nossa Senhora dos Remédios. Os seus casarões e respectivas paredes decoradas com símbolos maçónicos e as igrejas coloniais transportam-nos para tempos recuados e facilmente se imagina como seria a vida no Brasil de antigamente. As centrais ruas pedonais ajudam bem a esta viagem na máquina do tempo. Entre mergulhos, não deixe de fazer um trilho nos Parques Nacional da Serra da Bocaina e Estadual da Serra do Mar. \\\ Rita adores discovering deepest Brazil. She hires a car and crosses landscapes that appear to have been created by the hands of divine providence. One of the discoveries that impressed her most was Paraty, which “appeared to be a miniature version of Portugal”. In this coastal city, classified as a national heritage site, she stayed at Pousada Pardieiro, created by the great actor Paulo Autran which, despite its name, is far from being a “house in ruins”. Among her favourites, she highlights the marvellous breakfast of orange juice, honey, tea, coffee, hot chocolate, bread, butter, homemade jam, sequilho (biscuit), ham, cottage and soft cheese, amongst other delicacies. After this energy-packed morning repast, take a walk through the historic centre of this city built around the neoclassical Parish Church of Our Lady of Remedies. Its mansions and respective walls decorated with Masonic symbols and the colonial churches take us back in time where it’s easy to imagine what life was like in Brazil in a bygone age. The main pedestrian streets help us on this journey through time. Between swims, she never fails to take a trip through the National Parks of Serra da Bocaina and Estadual da Serra do Mar. PINACOTECA, MUSEU DA LÍNGUA PORTUGUESA, MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO, SÃO PAULO, BRASIL _ www.tarsiladoamaral.com.br \\\ www.pinacoteca.org.br \\\ www.museudalinguaportuguesa.org.br \\\ masp.uol.com.br/exposicoes/2008/tatsumiorimoto u A TAP VOA DE LISBOA PARA NOVA IORQUE TODOS OS DIAS / TAP FLIES FROM LISBON TO NEW YORK DAILY POUSADA PARDIEIRO, PARQUE NACIONAL DA SERRA DA BOCAINA, PARQUE ESTADUAL DA SERRA DO MAR, PARATY, BRAZIL _ www.pousadapardieiro.com.br _ www.mwtrekking.com.br _ www.paraty.com.br VÍCIOS DE IMPRENSA Rita é uma workaholic confessa e raramente consegue desligar o botão. Sempre que viaja até Nova Iorque gosta de descobrir as últimas novidades do design gráfico na livraria Barnes & Nobles. É aqui que adquire também quilos de revistas que usa como inspiração: Mother Jones, Vanity Fair, New Yorker, Esquire, GQ, Portfolio, Vogue, W, Monocle, Wallpaper, Rolling Stone são algumas das aquisições mais frequentes. Um dia destes terá que alugar um armazém só para arrumar as centenas revistas que adquiriu nos últimos anos. BARNES & NOBLE, NOVA IORQUE, EUA _ www.barnesandnoble.com u A TAP VOA DE LISBOA PARA O RIO DE JANEIRO TODOS OS DIAS / TAP FLIES FROM LISBON TO RIO DE JANEIRO DAILY Harold Hechler BAD HABITS OF THE PRESS Rita is a self-confessed workaholic and can rarely manage to switch off. Whenever she travels to New York, she likes to discover the latest in graphic design at the Barnes & Nobles bookshop. This is where she also stocks up on the kilos of magazines she uses for inspiration: Mother Jones, Vanity Fair, New Yorker, Esquire, GQ, Portfolio, Vogue, W, Monocle, Wallpaper and Rolling Stone are just some of her most frequent purchases. One of these days she will have to hire a warehouse just to store the hundreds of magazines she has bought over the past few years. 12 _ up _ abril / april 08 Checklist_06.indd 12 08/03/22 17:58:03