Poemas de Dante Medina traducidos al portugués por Cristiane

Transcrição

Poemas de Dante Medina traducidos al portugués por Cristiane
Última versión del 5 de junio:
Poemas de Dante Medina traduzidos por Cristiane Grando
DE LO RICO QUE HUELEN LAS MAMÁS
Las mamás huelen a sopa y
Uno quiere a su mamá porque huele a sopa
Primero de muy niño uno quiere a su mamá
porque huele a leche
A leche, y a miel
Luego las mamás huelen a jabón porque nos bañan
Y despuecito las mamás huelen a verdura fresca
y a frutas de la estación
Las mamás huelen en el recuerdo durante toda la vida de los hijos
Porque las mamás huelen en la piel y en la memoria
huelen a sopa, dije, a leche, a miel y
a hierbabuena huelen
Las mamás
Muchas mamás
Casi todas
Huelen a fresas recién cortadas
y las hay que huelen a guayaba
y a ciruela y a melocotón
y a frutos que
aún
no se nos ha ocurrido inventar
Y las hay, hermosísimas
que huelen exclusivamente a mango
Pero eso sí
que nadie diga que las mamás no huelen
porque
nomás cerrar los ojos
y saber que este mundo huele bien todavía
porque las mamás son las dueñas del aroma:
por donde pasan su olor hace
crecer las flores
resurgir el oxígeno
salir recién bañado el aire fresco
Todo el tiempo que viven
y luego cuando ya no
las mamás se la pasan
metidas
con su olor en el olfato
de nuestro pensamiento
Nada, sino la propia muerte,
nos quita de la piel el olor de mamá
Y las mamás huelen a miel
y a leche
y a sopa
y al jabón que nos baña
y a la fruta fresca
de cuando éramos hijos
El olor a mamá originó la vida en el planeta.
DO GOSTOSO QUE CHEIRAM AS MAMÃES
As mamães cheiram sopa e
Amamos a nossa mamãe porque cheira sopa
Primeiro quando criança amamos a mamãe
porque cheira leite
Leite, e mel
Depois as mamães cheiram sabonete porque nos dão banho
E depoisinho as mamães cheiram legumes frescos
e frutas da estação
As mamães cheiram na lembrança durante toda a vida dos filhos
Porque as mamães cheiram na pele e na memória
já disse, cheiram sopa, leite, mel
erva boa e menta cheiram
As mamães
Muitas mamães
Quase todas
Cheiram morangos recém-cortados
e há as que cheiram goiaba
e ameixa e damasco
e frutos que
ainda
não nos ocorreu inventar
E há as gatíssimas
que cheiram exclusivamente manga
Mas isso sim
que ninguém diga que as mamães não cheiram
porque
basta fechar os olhos
para saber que este mundo cheira bem ainda
porque as mamães são as donas do aroma:
por onde passam o seu cheiro faz
crescer as flores
ressurgir o oxigênio
sair recém-limpo o ar fresco
Todo o tempo que vivem
e depois quando já não
as mamães estão
metidas
com seu cheiro no olfato
do nosso pensamento
Nada, senão a própria morte,
nos tira da pele o cheiro da mamãe
E as mamães cheiram mel
leite
sopa
sabonete que nos banha
fruta fresca
de quando éramos filhos
O cheiro de mamãe originou a vida no planeta.
SONETO, AY
Ay de siempre, con siempre bajo un ay
del que suele colgarse el dolor, ay;
si empezando a llamarte, digo ay,
preséntateme amada, al primer ay,
con eso detendrás mi grito de ay.
Si emana de tu cuerpo este mi ay,
precaria en la tu ausencia un coro ay:
báteme con tus alas hasta el ay.
Un ay tan necesario que no hay
ay más profundamente que más valga:
un ay tan personal sólo en mí hay.
Ay de siempre ay tan desgarrador ay,
un ay sempiternal que con ay mata:
ay, un ay de ay, un ay total, un ay.
SONETO, AI
Ai de sempre, com sempre sob um ai
onde que costuma pendurar a dor, ai;
se começando a chamar-te, digo ai,
se apresente a mim amada, no primeiro ai,
com isso reterás o meu grito de ai.
Se emana do teu corpo este meu ai,
precária na tua ausência um coro ai:
bate-me com as tuas asas até o ai.
Um ai tão necessário que não há, ai, um ai
mais profundamente que mais valha:
um ai tão pessoal só em mim há, ai.
Ai de sempre tão desgarrador ai,
um ai sempiterno que com ai mata:
ai, um ai de ai, um ai total, um ai.
ICNOCUÍCATL EN IXTLI
¿A qué horas te me juixtli?
No lo sé, no me dijixtli.
Por eso nunca me vixtli
Cuando yo me puse trixtli.
En el tiempo que estuvixtli
Como menso me tuvixtli,
Fuera de mí me trajixtli
Hasta que te me perdixtli.
Desde que no aparecixtli
Con mortal muerte me herixtli
¡Ay, cómo extraño tu ixtli!
Brindo con un chupirixtli:
Sin ella ni Dios ya exixtli,
¡quedo en manos del chahuixtli!
SONETO TRISTI
A que horas tu me fosti?
Não sei, não me dissesti.
Por isso nunca me visti
Quando eu fiquei tão tristi.
No tempo que estivesti
Como tonto me tomasti,
Fora de mim me trouxesti
És tu a que me perdisti.
Desde que não aparecesti
Com mortal morte me feristi
Ai, como morro de saudadi!
Agora proponho um brindi:
Sem ela nem Deus já existi,
morro por estar tão tristi.
SONETO TRISTI *
(CANTIGA CIBAEÑA) **
¿A qué horas ti mi fuisti?
No lo sé, no mi dijisti.
Por eso nunca mi visti
Cuando yo me pusi tristi.
En el tiempo qui estuvisti
Como tonto mi tuvisti,
Fuera de mí mi trajisti
Hasta que ti mi perdisti.
Desdi qui no aparecisti
Con mortal muerti mi heristi
¡Ay, mi mai, extraño lo que me disti!
Ahora propongo un brindi:
Sin ella ni Dios ya existi,
¡me muero di estar tan tristi!
* Versión de Cristiane Grando, con la colaboración de Dante Medina.
** Cibao es una región de la República Dominicana.
LE SONET DES IX *
(dans la langue d´Astérix)
À quelle heure, dis-moi, t’es partix?
Je ne sais pas, tu n’ m’a pas dix.
Car jamais tu ne m’as vix
Quand j’étais pour de vrai tristix.
Dans le temps que tu étix
Pour imbécile tu m’a prix,
Hors de moi tu m’a apportix
Jusqu’à ce que tu m’a perdix.
Depuis que tu m’a apparix
De mortelle mort m’as frappix
Aïe, comme tu me manquix!
Je vous propose un chin chix:
Sans elle ni Dieu existix,
je me meurs d’être aussi tristix!
* Version de Cristiane Grando, avec la colaboration de Dante Medina.
LAS DEUDAS QUE EL MUNDO LE PAGARÁ A AMADA
Amada es muy rencorosa, aunque
cuando odia ama,
pero tiene una lista de los que se la van a pagar:
Janis Joplin se la va a pagar por haberse muerto a lo pendejo de una sobredosis,
cuando pudo haberse convertido en una gorda estupenda con un tórax de ballena
celestial
The Beatles se la van a pagar por haber dejado de hacer música tan pronto, los
pendejos que apenas empezaban a balbuciar el mundo
La Chica de Ipanema se la va a pagar porque no se puede nomás ser buena y
permitirse ser pendeja
Jimmy Hendrix se la va a pagar por la canciones que le quedó a deber mordiendo
con los dientes la guitarra orgásmica (¡a quién carajos se le ocurre morirse ahogado en
su propio vómito y pastillas psicotrópicas!)
Se le va a pagar el Che Guevara por habernos prometido un mundo que no nos
dio por la idiotez de andarse enredando en utopías a lo güey
Roger Water, de los Rolling Stones, se la va a pagar por haber sobrevivido a los
tiempos de amor y paz, y andarse presentando en los estadios como si aquel tiempo no
hubiera muerto
Se la van a pagar todos los que prometieron futuro en el pasado, incluida la
imbécil de Marylin Monroe que quiso hacerle a la heroína vendiéndonos un mundo
color de rosa que a ella le parecía de mierda pura y pura mierda
También se la pagarán cada uno y todos juntos aquellos que robaron los sueños
de quienes antes de que naciera ella creyeron en los sueños
Así tenga que ir al infierno a buscarlos, se la van a pagar
Y si es necesario, para bajar a los infiernos, suicidarse, está dispuesta a hacerlo
Pero se la tienen que pagar, porque ella no es de las que permiten que les
desembellezcan el mundo sin que su mordedura los persiga, para que se la paguen,
incluso hasta el otro mundo.
Amada es de cuidado. Aguas.
AS DÍVIDAS QUE O MUNDO PAGARÁ PARA A AMADA
Amada é muito rancorosa, mesmo
quando odeia ama,
mas tem uma lista dos que terão que lhe pagar:
Janis Joplin vai lhe pagar por ter morrido de tonta de uma overdose,
quando poderia ter se convertido numa gorda estupenda com um tórax de
baleia celestial
Os Beatles vão lhe pagar por ter deixado de fazer música tão cedo, os
tontos que somente tinham começado a balbuciar o mundo
A Garota de Ipanema vai lhe pagar porque não se pode ser boa e
permitir-se ser descarada
Jimmy Hendrix vai lhe pagar pelas canções que lhe deve mordendo
com os dentes a guitarra orgásmica (caralho, a quem lhe passaria pela
cabeça morrer afogado em seu próprio vômito e com pastilhas
psicotrópicas!)
Lhe vai pagar Che Guevara por nos ter prometido um mundo que não
nos deu pela idiotice de andar se complicando em utopias a torto e a direito
Roger Water, dos Rolling Stones, vai lhe pagar por ter sobrevivido
aos tempos de amor e paz, e por andar se apresentando em estádios como
se aquele tempo não estivesse morto
Vão lhe pagar todos os que prometeram futuro no passado, inclusive
a imbecil da Marylin Monroe que, fazendo-se passar por heroína, nos quis
vender um mundo cor-de-rosa que a ela lhe parecia de merda pura e de
pura merda
Também lhe pagarão cada um e todos juntos aqueles que roubaram
os sonhos de quem antes de que ela nascesse acreditaram nos sonhos
Mesmo que tenha que ir ao inferno para buscá-los, lhe vão pagar
E se é necessário, para descer aos infernos, suicidar-se, está disposta
a fazê-lo
Mas vão ter que pagar, porque ela não é das que permitem que
desembelezem o mundo sem que a sua mordedura os persiga, para que lhe
paguem, inclusive até no outro mundo.
Amada é perigosa. Águas.
Dante Medina
Nació en Jilotlán de los Dolores, Jalisco, México, el 24 de septiembre de 1954.
Doctor em Letras Románicas por la Université Paul Valéry, de Montpellier, Francia.
Ha sido becario de los gobiernos de Alemania, Francia, Estados Unidos y México,
entre ellas la beca Guggenheim. Tiene una treintena de libros publicado, en todos los
géneros literarios (novela, cuento, ensayo, poesía, crónica, teatro), por prestigiosas
editoriales: Editorial Tusquets, Alianza Editorial, Fondo de Cultura Económica,
CONACULTA, Casa de las Américas, Nueva Imagen, Ediciones B. Su primer libro
(Léérere, SEP/CREA, 1986; UNAM, 1992) tiene una “Presentación” de Juan Rulfo,
texto publicado por la UNESCO en Toda la obra de Rulfo. Ha ganado dos veces el
Premio Casa de las Américas y fue finalista del Premio Juan Rulfo de París en 1984.
Textos suyos han sido traducidos al inglés, francés, rumano, italiano, hebreo y
portugués. Y ha publicado libros en España, Rumanía, Colômbia, México y Brasil.
Ha sido profesor universitario en Francia, Estados Unidos y México. Actualmente es
profesor en la Universidad de Guadalajara.
Nasceu em Jilotlán de los Dolores, Jalisco, México, em 24 de setembro de 1954.
Doutor em Letras Românicas pela Université Paul Valéry, de Montpellier, França.
Foi bolsista dos governos da Alemanha, França, Estados Unidos e México, entre elas
a bolsa Guggenheim. Tem mais de 30 livros publicados em todos os gêneros
literários (novela, conto, ensaio, poesia, crônica, teatro), por prestigiosas editoras:
Editorial Tusquets, Alianza Editorial, Fondo de Cultura Económica, CONACULTA,
Casa de las Américas, Nueva Imagen, Ediciones B. Seu primeiro livro (Léérere,
SEP/CREA, 1986; UNAM, 1992) tem uma “Apresentação” de Juan Rulfo, texto
publicado pela UNESCO em Toda la obra de Rulfo. Ganhou duas vezes o Prêmio
Casa de las Américas e foi finalista do Prêmio Juan Rulfo de Paris em 1984. Seus
textos estão traduzidos ao inglês, francês, romeno, italiano, hebreu e português. Tem
livros publicados na Espanha, Romênia, Colômbia, México e Brasil. Foi professor
universitário na França, Estados Unidos e México. Atualmente é professor na
Universidade de Guadalajara.
Cristiane Grando
Cerquilho-São Paulo, Brasil, 15 de enero de 1974. Escritora brasileña. Traductora de
textos literarios (francés, español y portugués). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã,
Gardens, grãO, Galaxia, Claríssima, Infancia y Embriágate –poesía en portugués,
francés, español, catalán, inglés e italiano. Laureada UNESCO-Aschberg de
Literatura 2002. Doctora en Literatura (USP, São Paulo; ITEM-CNRS y Université
Paris IV-Sorbonne, París), con postdoctorado en Traducción (UNICAMP,
Campinas), sobre las obras y manuscritos de Hilda Hilst. Profesora invitada de
Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña en la Universidad Autónoma de Santo
Domingo (UASD) de 2007 a 2011. Directora del Teatro Municipal de Cerquilho
(2013). Directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP,
Brasil, 2004-2005) y del Centro Cultural Brasil-República Dominicana (Santo
Domingo, 2009-2011), extensión cultural de la Embajada de Brasil en Santo
Domingo. Sus ensayos, producciones literarias y traducciones están publicados en
innumerables antologías, periódicos y revistas impresas y virtuales, en algunos casos
revistas científicas, de diversos países de América y Europa. Cristiane Grando tiene
amplia experiencia en lectura de poesía para públicos escolares y universitarios en
Brasil, Francia, Chile, Argentina, República Dominicana, Haití, Puerto Rico, EUA,
Portugal y España, en congresos de poesía, eventos culturales, académicos, ferias del
libro y bienales.
Cerquilho-SP, Brasil, 15 de janeiro de 1974. Escritora brasileira. Tradutora de textos
literários (francês, espanhol e português). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã,
Gardens, grãO, Galáxia, Claríssima, Infância e Embriágate – poesia em português,
francês, espanhol, catalão, inglês e italiano. Laureada UNESCO-Aschberg de
Literatura 2002. Doutora em Literatura (USP, São Paulo), com pós-doutorado em
Tradução (UNICAMP, Campinas), sobre as obras e manuscritos de Hilda Hilst.
Professora convidada de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira na Universidad
Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011. Diretora do Teatro Municipal
de Cerquilho (2013). Diretora-fundadora do espaço cultural Jardim das Artes
(Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) e do Centro Cultural Brasil-República
Dominicana (São Domingos, 2009-2011), extensão cultural da Embaixada do Brasil
em São Domingos. Seus ensaios, produções literárias e traduções estão publicados
em inúmeras antologias, jornais e revistas impressas e virtuais, em alguns casos
revistas científicas, de diversos países da América e Europa. Cristiane Grando possui
ampla experiência em leitura de poesia para públicos escolares e universitários no
Brasil, França, Chile, Argentina, República Dominicana, Haiti, Porto Rico, EUA,
Portugal e Espanha, em congressos de poesia, eventos culturais, acadêmicos, feiras e
bienais do livro.