Procedimentos para o visto de permanência Informações úteis 暮 らし

Сomentários

Transcrição

Procedimentos para o visto de permanência Informações úteis 暮 らし
8
VIDA
く
暮らし
に ほ ん
しゅくじつ
Procedimentos para o visto de permanência
日本の祝 日
にほん
しゅくさいじつ
日本の祝祭日
(Feriados japoneses)
Data
Nome do
feriado
1月 1日
1 月第2月曜日
2 月 11 日
3 月 20 日*
4 月 29 日
5月 3日
5月 4日
5月 5日
7 月の第3月曜日
8 月 11 日
9 月の第3月曜日
9 月 23 日*
10 月の第2月曜日
11 月 3 日
11 月 23 日
12 月 23 日
Romaji
Ganjitsu
Seijin no hi
Kenkokukinen no hi
Shunbun no hi
Shouwa no hi
Kenpou kinenbi
Midori no hi
Kodomo no hi
Umi no hi
Yama no hi
Keirou no hi
Shubun no hi
Taiiku no hi
Bunka no hi
Kinroukansha no hi
Tennou tanjyoubi
元日
成人の日
建国記念の日
春分の日*
昭和の日
憲法記念日
みどりの日
子供の日
海の日
山の日
敬老の日
秋分の日*
体育の日
文化の日
勤労感謝の日
天皇誕生日
Nome do feriado
Ano Novo
Dia da Maioridade
Dia da Fundação da Nação
Dia do Equinócio da Primavera
Dia Showa
Dia da Constituição
Dia do Verde
Dia da Criança
Dia do Mar
Dia da Montanha
Dia de Respeito aos Idosos
Dia do Equinócio do Outono
Dia do Esporte e da Saúde
Dia da Cultura
Dia do Agradecimento ao Trabalho
Aniversário do Imperador
Nota: *Os feriados marcados com "*" mudam de acordo com o ano.
おぼ
べ ん り
じょうほう
Informações úteis
覚えておくと便利なミニ情報
きんじょ
しょくば
し
ひと
あ
• あいさつ:近所 や職場 で知 っている人 と会
あさ
ったときには、朝は「おはよう(ございま
にっちゅう
よる
す)」、日中 は「こんにちは」、夜 は「こんば
い
えしゃく
• Saudações: Cumprimente os seus conhecidos na
vizinhança ou no local de trabalho de manhã dizendo
"Ohayo (gozaimasu)", de tarde "Konnichiwa" e, de noite,
"Konbanwa", ao mesmo tempo que inclina um pouco a
んは」と言いながら会釈します。
cabeça.
しょくじ
た
はじ
さい
• 食事 のとき:食 べ始 める際 に「いただきま
た
お
さい
す」、食べ終わった際には「ごちそうさま」と
い
• Nas refeições: Antes de começar a comer, diga
"Itadakimasu" (literalmente, vou aceitar) e, ao terminar,
"Gochiso-sama deshita" (equivalente a obrigado(a) pela
言います。
comida ou estou satisfeito(a)).
にほん
か お く
つうじょう
げんかん
へ
や
いちだん ひ く
• 日本の家屋:通常、玄関が部屋より一段低
いえ
なか
はい
げんかん
くなっています。家の中に入るときは、玄関
くつ
ぬ
あ
し つないよ う
で靴 を脱 いで上 がります。室内用 スリッパ
ばあい
は
たたみ
へ
や
がある場合 は履 きますが、 畳 の部屋 では
す り っ ぱ
ぬ
ようしき
わ し き
• 手 洗 い(トイレ):洋式 と和式 のトイレがあり
わ し き
べ んき
うえ
ます。和式 トイレは、便器 の上 にしゃがん
よう
た
いがい
で用を足します。トイレットペーパー以外の
もの
べ んき
す
casa fica um degrau mais baixo do que os outros cômodos.
Se for entrar na casa, tire os sapatos na entrada. Se
houver, calce os chilenos próprios para uso dentro da casa,
mas tire-os para entrar num quarto de tatami.
スリッパは脱ぎます。
て あら
• Casa japonesa típica: Em geral, a entrada (genkan) de uma
つ
ちゅうい
物を便器に捨 てると詰まりますので注意 し
• Toalete: Há o estilo ocidental e o estilo oriental de toalete.
No estilo oriental, agache-se sobre o vaso sanitário para
fazer as necessidades. Tome cuidado para não despejar
outras coisas além de papel de toalete para não entupir o
67
8
ろ
にほんしき
ふ
ろ
よくそう
ほか
からだ
• 風呂:日本式 の風呂 では、浴槽 の外 で 体
あら
よくそう
ゆ
ひとり
を洗ってから、浴槽につかります。湯は1人
はい
か
あと
はい
ひと
入るごとに替 えないので、後から入 る人 の
つか
にほん
わた
しゅうかん
• チップ:日本ではチップを渡 す習慣 はあり
など
せいきゅう りょうきん
• レストランやホテル等では、請求 料金 にサ
りょう
ふく
aquecer o corpo. Como a mesma água da banheira é
pessoa.
じ ち か い
ちょうないかい
こどもかい
ち い き
じゅうみん
• 自治会 (町内会 )と子供会 :地域 の住民 の
あ
し んぼく
ば
ちょうない
助 け 合 い や 親睦 の 場 と し て 町内 ご と に
そ し き
にゅうかい
にんい
こうほう
ち い き
組織 されています。入会 は任意 ですが、
にゅうかい
じ ち た い
ぎょうじ
入会 すると自治体の広報や地域の行事の
え
せ いそ う か つ ど う
情報 を 得 る こ と が で き ま す 。 清掃 活動 、
ぼ うは ん か つ ど う
ぼんおどり
うんどうかい
ぎょうじ
防犯 活動 、盆踊り や運動会 などの行事 も
おこな
し
つうじょう
行 っ て い ま す 。 お 知 ら せ は 、 通常 、
かいらんばん
まわ
よ
「回覧板 」で回 ってきますので、読 んだら
つぎ
ひと
• Num restaurante, hotel, etc., há casos em que uma taxa de
serviço seja incluída na conta.
ービス料が含まれていることがあります。
じゅんばん
fora da banheira e somente depois entre na banheira para
• Gorjeta: Não existe o costume de dar gorjeta no Japão.
ません。
じょうほう
• Furo: No banho em estilo japonês, primeiro lave o corpo
usada por todos, mantenha a água limpa para a próxima
ために、きれいに使いましょう。
たす
VIDA
vaso sanitário.
てください。
ふ
く
暮らし
まわ
• Associação da vizinhança (Jiijkai ou Chonaikai) e
Associação das crianças (Kodomokai): As cidades no
Japão estão organizadas em pequenas comunidades para
fomentar o auxílio mútuo e amizade entre os vizinhos.
Embora a inscrição nas associações seja voluntária, é
muito importante participar para obter informações sobre
eventos na região e atividades da associação. São
realizados mutirões de limpeza, atividades de prevenção
contra crimes, festivais de dança, encontros esportivos,
順 番 に次の人に回します。
etc. Em geral, é circulado um boletim informativo
(Kanranban) de casa em casa e, portanto, leia-o e passe-o
ao próximo vizinho.
し ょ り
Lixo
ゴミの処理
かてい
で
つうじょう
も
も
家庭から出るゴミは、通常、燃えるゴミ、燃え
かん
しげんぶつ
ぶんべつ
き
ないゴミ、ビン・缶、資源物などに分別し、決
に ち じ
き
ば し ょ
だ
めたれた日時 に、決 められた場所 に出 しま
そ だい
し ょ り
むずか
ゆうりょ う
す。粗 大 ゴミや処理 が 難 しいゴミは、有料
こ べつ
し ょ り
で個別 に処理 されます。エアコン、テレビ、
れいぞうこ
せんたくき
ひんもく
そ だい
冷蔵庫、洗濯機の4品目は、粗大ゴミにして
だ
ゆうりょ う
はんばいてん
出 すことができませんので、有料 で販売店
ひ
と
かた
だ
かた
ち い き
き
ゴミの分け方や出し方は、地域ごとに決めら
きんじょ
ひと
かく にん
れていますので、近所 の人 に確認 するか、
し
く ちょうそん や く し ょ
と
あ
combustível, lixo incombustível, garrafas e latas, materiais
recicláveis, etc., sendo coletado nos dias e locais
especificados. A coleta de lixo de tamanho grande ou de
tratamento especial é cobrada e realizada separadamente.
Aparelhos de ar condicionado, televisores, geladeiras e
máquinas de lavar são considerados lixos especiais e não
entram na categoria de lixo de tamanho grande, e são
に引き取ってもらいます。
わ
Normalmente, o lixo caseiro é classificado em lixo
coletados pelos revendedores
de aparelhos
eletrodomésticos por uma taxa.
市区 町村 役所 に問 い合 わせてパンフレット
A classificação e o calendário da coleta do lixo diferem de
などをもらってください。
região para região e, portanto, verifique isso com os vizinhos
ou solicite um panfleto e informações na prefeitura.
68
8
やく
た
く
VIDA
暮らし
こと ば
役に立つ言葉
Frases úteis
お
ば
だ
ひ
わ
かた
Gomi okiba wa doko desu ka?
Onde é o local de coleta do lixo?
②ゴミを出す日、時間を教えてくださ
Gomi o dasu hi to jikan o oshiete
Por favor, poderia me dizer os dias e
い。
kudasai.
os horários da coleta do lixo?
Gomi no wakekata o oshiete kudasai.
Por favor, poderia me ensinar como
①ゴミの置き場はどこですか?
じ か ん
おし
おし
③ゴミの分け方を教えてください。
se separa o lixo.
ぶくろ
う
Gomibukuro wa doko de utte imasu
④ゴミ 袋 はどこに売っていますか?
Onde se vendem sacos de lixo?
ka?
やく し ょ
でん わ ばん ご う
なんばん
⑤役所の電話番号は何番ですか?
Shichoson yakuba no denwa bango
Qual é o número do telefone da
wa nanban desu ka?
prefeitura?
か
Criação de animais domésticos
ペットを飼うとき
いぬ
と う ろ く およ
よ ぼ う せっしゅ
① Registro de cachorro e vacinação contra a raiva
①犬の登録及び予防接種
いぬ
か
とうろく
きょうけんびょう
よ ぼ う ちゅうしゃ
犬 を飼 うときは、登録 と狂犬病 の予防 注射
ぎ
む
づ
せいご
にち い じ ょ う
が義務付けられています。生後91日以上の
か
いぬ
しょゆう
にち い な い
飼 い 犬 を 所有 し た と き は 、 30 日 以内 に
しちょうそん やくしょ
いぬ
とうろく
しんせい
市町村 役所 で 犬 の 登録 を 申請 し ま す 。 ま
いぬ
し ぼ う
しょざいち
へんこう
た、犬 が死亡 したり、所在地 を変更 したり、
いぬ
しょゆうしゃ
へんこう
ばあい
にち い な い
犬の所有者 が変更 した場合 も 30日 以内 に
しんせい
とうろく
かんさつ
こ う ふ
申請 します。登録 をすると「鑑札 」が交付 さ
かなら
いぬ
れますので、それを 必 ず犬 につけます。
ま い とし 1かい
きょうけんびょう
よ ぼ う ちゅうしゃ
う
Para criar um cachorro, é obrigatório registrá-lo e vaciná-lo
contra a raiva. Ao adquirir um cachorro com mais de 91 dias
de idade, faça o registro na prefeitura dentro de 30 dias. Do
mesmo modo, no caso de morte do cachorro ou mudança
de endereço, ou ainda mudança do proprietário do cachorro,
o fato deve ser notificado dentro de 30 dias na prefeitura. Ao
registrar, você receberá uma "Licença" que deve ser
colocada sempre na coleira do cachorro. A vacina contra a
毎年 1回 、 狂 犬 病 の予防 注 射 を受 けさせ
raiva deve ser tomada uma vez cada ano.
なければなりません。
Para maiores detalhes, consulte a prefeitura.
くわ
し ちょうそん や く し ょ
と
あ
詳 しくは市町村 役所 にお問 い合 わせくださ
い。
いぬ
ねこ
か
とき
し
② Quando não puder mais criar um cachorro ou gato, ou
②犬や猫が飼えなくなった時・死んだとき
いぬ
ねこ
かい
つづ
こ ん なん
犬 や 猫 を 飼 い 続 け る こ と が 困難 に な っ た
ばあい
あたら
か
ぬし
み
場合 には、できるかぎり 新 しい飼 い主 を見
あたら
か
ぬし
つけてください。どうしても 新 しい飼 い主 が
み
ち い き
ほけんじょ
どうぶつ
見 つからないときは、地域 の保健所 か動物
あいご
そうだん
愛護 センターに相談 してください。ペットが
し
とき
も よ り
せ いそ う じ む じ ょ ま た
死んだ時 は、最寄 の清掃事務所 又 はペット
れいえん
そうだん
霊園に相談してください。
どうぶつ あ い ご
とみさとしごりょう
tente encontrar um novo dono tanto quanto possível. Se não
puder encontrar um novo dono, consulte o Centro de Saúde
da região ou o Centro de Proteção de Animais. Se o
cachorro morrer, consulte o escritório de limpeza mais
próximo ou um cemitério de animais.
Tomisato-shi Goryo 709-1
富里市御料709-1
でんわ
電話:0476-93-5711
ひがしかつしか し し ょ
動物愛護センター(東葛飾 支所)
かしわしたかやなぎ
柏市高柳1018-6
でんわ
Caso se torne difícil continuar a criar um cachorro ou gato,
Centro de Proteção dos Animais
動物愛護センター
どうぶつ あ い ご
quando o animal morrer
電話:04-7191-0050
Tel: 0476-93-5711
Centro de Proteção dos Animais (Filial de Higashi Katsushika)
Kashiwa-shi Takayanagi 1018-6
Tel: 04-7191-0050
69
8
た
く
暮らし
VIDA
③ Outros
③その他
しゅうごう じゅうたく なか なか
し い く
き ん し
集合 住宅 の 中 には、ペットの飼育 を禁止 し
しゅうごう じゅうたく
ているところがあります。集合住宅でペットを
か
ちんたいしゃく け い や く し ょ
じ ぜん
かく にん
É proibido criar animais domésticos em alguns prédios de
apartamentos. Antes de adquirir um animal doméstico,
飼うときは、賃貸借契約書を事前に確認して
certifique-se de ler a cláusula sobre animais domésticos no
ください。
contrato de locação.
もの
か
う
物を買ったり、サービスを受けてい
たりして、トラブルにあったとき
し ょ う ひ し ゃ そうだん まどぐ ち 、
みぢか
しょうひん
ひんしつ
消費者 相談 窓口 では 、身近 な商品 の品質
し ょ う ひ せいかつ
かん
そうだん
や サ ー ビ ス な ど消費 生活 に 関 す る 相談 、
あ く し つ しょうほう
け いや く
悪質 商法 や契約 のトラブルにあったときの
そうだん
う
Em caso de problemas ao comprar algo ou
receber algum serviço
Os centros de consulta ao consumidor oferecem consultas
sobre problemas relacionados com a qualidade de produtos,
serviços, vendedores trapaceiros, contratos duvidosos, etc.
つ
相談を受け付けています。
ち ば け ん しょうひしゃ
◇ Centro dos Consumidores da Província de Chiba
◇千葉県消費者センター
でんわ
Tel: 047-434-0999
電話:047-434-0999
そ う だ ん じ か ん げつ げ つ よ う び
きんようび
しゅくさいじつ
のぞ
相談 時間 : 月曜日 ~ 金曜日 ( 祝祭日 を 除
ごぜん
feriados), das 9h00 às 16h30
く)午前9:00~午後 4:30
ど よ う び
ごぜん
ご
Horário de atendimento: De segunda a sexta-feira (exceto
ご
Aos sábados, das 9h00 às 16h00
土曜日 午前9:00~午後4:00
http://www.pref.chiba.lg.jp/cus
http://www.pref.chiba.lg.jp/customer/soudan/chiba.html
tomer/soudan/chiba.html
し ょ う ひ せいかつ
消費生活センター
(Centros de Atendimento do Consumidor)
Nome do centro
Local
Nº de telefone
千葉県消費者センター
(Centro dos Consumidores
da Província de Chiba)
船橋(Funabashi)
047-434-0999
消費生活センター
(Centro de Vida Diária do
Consumidor)
千葉 (Chiba)
043-207-3000
(direto)
銚子(Chosh )
047-924-8194
市川(Ichikawa)
047-320-0666
船橋(Funabashi)
047-423-3006
木更津(Kisarazu)
0438-20-2234
松戸(Matsudo)
野田(Noda)
047-365-6565
047-123-1084
茂原(Mobara)
0475-20-1101
成田(Narita)
047-623-1161
Horário de
atendimento
Das 9h00 às 16h30 ( De
segunda à sexta)
Das 9h00 às 16h00 ( Aos
sábados)
Das 9h00 às 16h30
(Atendimento de consultas
também aos sábados)
Das 9h00 às 12h00,
Das 13h00 às 16h00
Das 10h00 às 16h00
(Aberto também no 2º
e 4º sábados do mês)
Das 9h00 às 16h00
(Aberto também no 2º
e 4º sábados do mês )
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Das 8h30 às 16h00
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Das 9h30 às 12h00,
Das 13h00 às 16h00
Das 9h30 às 16h30
70
8
く
暮らし
VIDA
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
(Aberto também no 3º
sábado do mês)
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
佐倉(Sakura)
043-483-4999
旭(Asahi)
0479-62-8019
習志野(Narashino)
047-451-6999
Das 9h30 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
柏(Kashiwa)
04-7164-4100
Das 9h00 às 16h30
(De segunda à sexta)
Das 9h00 às 16h30
(3º sábado do mês só por
telefone)
市原(Ichihara)
043-621-0999
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 15h30
流山(Nagareyama )
047-158-0999
Das 9h00 às 16h30
八千代(Yachiyo)
047-485-0559
Das 9h00 às 12h00
我孫子(Abiko)
04-7185-0999
Das 13h00 às 16h00
Das 10h00 às 17h30
(Aberto também no 2º e 4º
sábados do mês)
鎌ケ谷 (Kamagaya)
047-445-1141
君津(Kimitu)
0439-56-1529
浦安(Urayasu)
047-390-0030
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Aberto somente na seg,
qua, qui e sex
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 15h00
Das 10h00 às- 16h00
(Aberto também no 2º e
4º sábados do mês)
四街道(Yotsukaido)
043-4 2-2155
Das 9h00 às 16h00
(Aberto também no 1º e 3º
sábados do mês)
袖ケ浦(Sodegaura)
0438-62-3134
9h00-12h00,
13h00-16h00
八街(Yachimata)
043-443-9299
Das 9h00 às 12h00
印西(Inzai)
0476-42-3306
Das 9h30 às 12h00
Das 13h00 às 16h30
白井(Shiroi)
富里(Tomisato)
047-492-1111(3294)
0476-93-5348
10h00-12h00,13h00-16h00
香取(Katori)
0478-50-1300
Das 9h00 às 12h00
0475-82-8453
Das 13h00 às 16h00
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h30
Das 13h00 às 16h00
山武(Sanmu)
Das 10h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
71
8
く
暮らし
0475-50-1155
東金(Togane)
VIDA
Aberto somente na Seg,
ter, qua e sex do mês
Das 10h00 às 12h00
0479-74-7007
匝瑳(Sosa)
Das 13h00 às 15h00
Aberto somente na Seg,
ter, qui e sex do mês
Das 9h00 às 12h00
Das 13h00 às 16h00
Nota: Os centros indicados acima só atendem no idioma japonês.
Básicamente os atendimentos são realizados de segunda a sexta-feira. Órgãos que atendem além desse horário estão
devidamente indicados na coluna de horário de atendimento.
ぎんこう
こ う ざ
かいせつ
Como abrir uma conta bancária
銀行で口座を開設するとき
こ う ざ かいせつ
もうし こ
みぶん
しょうめい
口座開設の申 込みには、身分を証明できる
ざいりゅう
また
ざいりゅう
パスポートや 在 留 カード又は 在 留 カードと
がいこくじんとうろくしょうめいしょ
いんかん
みなされる外国人登録 証 明 書 などと、印鑑
ひつよう
また
ど う じ
又はサインが必要です。同時に、キャッシュ
げんきん じ ど う あずけばらいき
カードをつくると、ATM(現金 自動 預払機 )
げんきん じ ど う ば ら いき
にゅうきん
はら
もど
や CD(現金 自動 払機 )で入金 ・払 い戻 し・
ふりこみ
べんり
ざんだか しょうかい
Para abrir uma conta bancária, é preciso apresentar um
documento de identidade como o passaporte ou cartão de
residente ou a carteira do registro de estrangeiro válida
como cartão de residente, o carimbo pessoal ou assinar os
documentos. Solicitar um cartão de banco também é útil
para depositar, retirar e enviar dinheiro, bem como ver o
振込 ・残高 照会 をすることができて便利 で
salto nos caixas eletrônicos (ATM ou CD).
す。
Há vários tipos de contas: conta corrente comum, conta de
よ き ん
しゅるい
ふ つ う
そうごう
よ き ん
て い き
預金 の 種類 は 、 普通 ( 総合 ) 預金 、 定期
よ き ん
と う ざ ふ りか え よ き ん
つみたて よ き ん
預金 、当座 振替 預金 、積立 預金 などがあり
ふ つ う よ き ん
こ うき ょ う りょうきん
じ ど う ふ りか え
ます。普通 預金 は公共 料金 の自動 振替 や
そうきん
だいきん
し はら
きゅうよ
送金 、クレジットカード代金 の支 払 い、給与
ふりこみ
う
の振込などのサービスを受けることができま
poupança de período fixo, conta corrente de cheques, conta
de poupança em parcelas, etc. A conta corrente comum
pode ser usada para débitos automáticos de utilidades
públicas, remessas de dinheiro, pagamentos dos gastos
com cartões de crédito, depósitos do salário, etc.
す。
こ う きょ うりょうきん
しはらい
Pagamento das contas de utilidades públicas
公共料金の支払
で ん き
が す
すいどう
でんわ
りょうきん
電気 、ガス 、水道 、電話 、NHK などの料金
まいつ き き
ひ
は 、 毎月 決 ま っ た 日 ま で に 、 そ れ ぞ れ の
か いし ゃ
のうにゅう
ぎんこう
会社に納入しなければなりません。銀行など
きんゆう き か ん
ふ つ う よ き ん
こ う ざ
も
の金融機関に普通預金の口座を持っている
ひと
こ う ざ
りょうきん
き じ つ
人 は、その口座 からこれらの料金 を期日 ま
じ どう て き
はら
こ う ざ ふ りか え せ い ど
でに自動的に払ってくれる口座振替制度 を
り よ う
べ ん り
とりあつかい ぎ ょ う む
ATM や CD の営業時間や 取 扱 業務は、
か く せ っ ち ば しょ
こと
ちゅうい
各設置場 所 によって異 なるので注意 してく
がつ つい たち
みっ か お よ
がつ みっ か
いつ
ださい。1月 1 日 ~ 3 日 及 び5月 3 日 ~ 5
か
か ど う
日 は、ATM、CD が稼動 しないことがありま
り よ う
てすうりょう
す。ATM や CD の利用には、手数料がかか
ばあい
る場合があります。
devem ser pagas todos os meses até os dias
predeterminados pelas respectivas companhias. É muito
conveniente usar o sistema de débito automático através de
uma conta corrente comum de um banco ou outra instituição
financeira para efetuar o pagamento sem falta até o dia
estipulado.
利用すると便利です。
えいぎょう じ か ん
As contas de luz, gás, água, telefone, a taxa da NHK, etc.
Leve em consideração que os horários de operação e de
transação dos caixas automáticos (ATM ou CD) diferem de
acordo com o local dos caixas. Repare também que a
maioria dos caixas eletrônicos (ATM ou CD) não funcionam
nos feriados de 1º a 3 de janeiro, e de 3 a 5 de maio. Há
casos em que se cobra uma taxa de uso dos caixas
eletrônicos (ATM ou CD).
72
8
ぎん こう
ゆうびんきょく
く
暮らし
VIDA
えいぎょう じ か ん
銀行、郵便局の営業時間
(Horários de atendimento dos bancos e agências do correio)
Horário de expediente de
segunda a sexta-feira
郵便局
Empresa
de
Correios
sábado e no domingo
9h00 - 16h00
貯金
Depósitos
郵便
Serviços de correios
ATM/CD
窓口 Guichê
ATM/CD
銀行
Bancos
Horário de expediente no
9h00 - 17h00
9h00 - 15h30
9h00 - 15h00
9h00 - 21h00
9h00 - 17h00
9h00 - 17h00
Atenção: Os horários de expediente mencionados acima são horários padronizados e podem apresentar diferenças
dependendo da agência. Com relação à Empresa de Correios, podemos confirmar o horário de atendimento de cada
agência através da home page da Empresa de Correios e Telecomunicações (http://map.japanpost.jp/pc/).
こ くさいそうきん
Remessa internacional de dinheiro
国際送金
ゆうびんきょく
かいがい
じゅう し ょ
そうきん
そうきん
ほうほう
◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro pelo correio
◇郵便局で海外に送金する方法
がいこく
じゅう し ょ
か わ せ しょうしょ
①住 所あて送金:外国の住 所あてに為替証書
こうくうびん
おく
うけとりにん
が航空便 で送 られるので、受取人 はそれを
も
ちか
ゆうびんきょく
かんきん
そ うきん
こ う ざ かんそうきん
がいこく
うけとりにん
②口座あて送金/口座間送金:外国の受取人
ふ り か え こ う ざ また
ぎんこう こ う ざ
por correio aéreo ao endereço no exterior, o beneficiário
deve levar tal vale postal à agência do correio local para
持って近くの郵便局で換金します。
こう ざ
① Remessa a um endereço: Como um vale postal é enviado
にゅうきん
retirar o dinheiro.
② Remessa a uma conta bancária/transferência bancária: O
の振替口座又は銀行口座に入金します。
dinheiro é depositado numa conta de transferência postal ou
conta bancária do beneficiário no exterior.
ぎ ん こう
かいがい
そうきん
ほうほう
◇ Método de enviar dinheiro ao estrangeiro por um banco
◇銀行で海外へ送金する方法
いりぐち
「 が い こ く か わ せ とりあつかいてん 」
ひょうじ
入口 に 「 外国 為替 取 扱 店 」 と 表示 が あ る
ぎんこう
そうきん
ぎんこう
そうきん
contém a indicação "Banco com serviço de câmbio"
銀行で送金できます。
ばあい
でんしん そ う き ん
そうきん
銀行で送金する場合には、電信送金、送金
こ ぎ っ て
ほうほう
こ う ざ ばんごう
ちょくせつ そ う き ん
電信送金で 相手 の口座番号に直接 送金 す
もっと
はや
かくじつ
てすうりょう
たか
るのは 最 も速 くて確実 ですが、手数料 が高
そうきん こ ぎ っ て
てすうりょう
やす
くなります。送金小切手 は手数料は安 くなり
はっこう
そうきん こ ぎ っ て
じ ぶん
ま す が 、 発行 さ れ た 送金 小切手 を 自分 で
うけとりにん
そ う ふ
おく
さき
受取人に送付することになります。送る先の
くに
ち い き
つ う か
りょうきん
こと
国や地域、通貨などによって料金が異なりま
ぎんこう
まどぐ ち
(Gaikoku Kawase Toriatsukaiten).
As remessas de dinheiro por banco podem ser feitas por
小切手の方法があります。
でんしん そ う き ん あい あ い て
É possível fazer remessas de dinheiro nos bancos que
かく にん
すので、銀行の窓口で確認してください。
remessa telegráfica e remessa por cheque.
No caso da remessa telegráfica, o dinheiro é depositado
diretamente na conta do beneficiário com mais rapidez e
segurança, mas o custo do serviço também é mais caro. No
caso da remessa por cheque, a taxa de remessa é mais
barata, mas o cheque emitido deve ser enviado
pessoalmente pelo pagador ao beneficiário. Como as taxas
de serviço variam de acordo com o país ou região de
destino, câmbio, etc., consulte um funcionário do banco para
maiores informações.
しんぶん
Jornais
新聞
にほん
ちか
しんぶん だ い り て ん
もう
こ
日本 で は 、近 く の 新聞 代理店 に 申 し 込 む
No Japão, existem serviços de entrega de jornal a domicílio
73
8
まいにち
あさ
ゆうが た
はいたつ
と、毎日、朝と夕方に配達をしてもらえます。
なん し ゅ る い
がいこくご
しんぶん
何 種類 かの外国語 の新聞 もありますので、
ちかく
しんぶん だ い り て ん
と
あ
近く の 新聞 代理店 に 問 い 合 わ せ て く だ さ
VIDA
de manhã e de tarde através das filiais locais dos jornais.
Como também há alguns jornais em língua estrangeira,
consulte a filial de jornal mais próxima.
・ Overseas Courier Service (OCS): Presta o serviço de
い。
さまざま
・The Overseas Courier Service(OCS):様々
くに
しんぶん
ざ っ し
はいたつ
おこな
な国の新聞、雑誌の配達を 行 っています。
でんわ
http://www.ocs.co.jp
Televisão e rádio
(1) Televisão
(1)テレビ
いえ
と
つ
にっぽん ほ う そ う きょうかい
しゅうきん
ばあい
家 やアパートにテレビを取 り付 けた場合 、
き
日本 放送 協会 ( NHK ) が 集金 に 来 ま す 。
こ うき ょ う
ほ うそ うき ょ く
じゅし んりょ う
にかげつ
NHK は公共の放送局です。受信料は2か月
し はら
ぎんこう こ う ざ
ごとに支払 うことになっています。銀行 口座
ふ りか え
がいこく
えいが
ふく
ばんぐみ
多 くの外国 の映画 やニュースを含 む 番組
に ほ ん ご
ほうえい
が、原語 と日本語 で放映 されています。TV
た じ ゅ う おんせい き の う
Ao instalar um televisor em sua residência, um funcionário
da Empresa Pública de Televisão do Japão (NHK) virá
cobrar uma taxa de recepção. A NHK é uma emissora
pública. A taxa de recepção é paga bimestralmente.
Também é possível pagá-la através de uma conta bancária.
からの振替もできます。
げんご
países.
http://www.ocs.co.jp
テレビ・ラジオ
おお
entrega a domicílio de vários jornais e revistas de vários
Tel: 03-5476-8101
電話:03-5476-8101
げ ん ご また
に ほ ん ご
の多重 音声 機能により、原語又は日本語に
き
く
暮らし
か
Muitos programas de televisão, incluindo filmes e noticiários
estrangeiros, são apresentados em japonês e na língua
original. A maioria dos televisores é equipada com a função
bilíngüe, que permite a mudança entre o japonês e a língua
切り替えることができます。
original.
だ い き ぼ じしん
けいかい せんげん
つ な み けいほう
はっ
大規模 地震 の警戒 宣言 、津波 警報 が発 せ
ばあい
えいせい
られた場合 は、NHK(1チャンネル)、衛生
ほうそう
ふくおんせい
えいご
ほうそう
き
No caso de um alerta de terremoto grande ou de tsunami
(ondas gigantescas), o canal 1 da NHK e o canal de
放送TV の副音声で、英語の放送を聴くこと
transmissão por satélite da NHK transmitem o alerta em
ができます。
inglês, através de seus canais de áudio secundários.
えいせい ほ う そ う
じゅしん
衛星 放送 を受信 するには、パラボラアンテ
せっち
がいしゃ
かにゅう
ナを設置 するか、ケーブル会社 に加入 しな
じゅしん けいやく
ければなりません。また、NHK との受信契約
ひつよう
けいやく
かん
しつもん
衛星 放送の契約や NHK に関する質問は、
ち ば ほうそうきょく
uma antena parabólica e solicitar o serviço de TV por cabo.
Além disso, é preciso assinar um contrato dd recepção com
a NHK.
が必要になります。
えいせいほ う そ う
Para receber a transmissão por satélite, é preciso instalar
と
あ
Se tiver dúvidas sobre o contrato de transmissão por satélite
NHK千葉 放送局 までお問 い合 わせくださ
ou sobre a NHK, consulte a Estação Transmissora de Chiba
い。
da NHK.
ちばほうそうきょく
◇ Estação Transmissora de Chiba da NHK
◇NHK千葉放送局
でんわ
月曜日~金曜日 午前 10:00-午後 5:00
Tel: 043-203-1001
Segunda a sexta-feira, das 10h00 às 17h00
http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/
http://www.nhk.or.jp/chiba/contact/
電話:043-203-1001
(2) Rádio
(2)ラジオ
ち ば けんない
き
千葉県内 で聞けるラジオステーションはたく
にほん
し ゅうはすう
た
さんありますが、日本のラジオの周波数は他
くに
こと
がいこく
し よ う
の国と異なり外国のラジオは使用できません
Existem muitas emissoras de rádio que podem ser ouvidas
na Província de Chiba. No entanto, a gama das freqüências
no Japão difere da gama de outros países e, portanto, é
74
8
にほんせい
ひつよう
ので、日本製のラジオが必要になります。な
つぎ
がいこくご
ほうそう
お、次 のステーションで外国語による放送を
き
く
暮らし
VIDA
preciso ter um rádio de fabricação japonesa para sintonizar
as emissoras locais. As emissoras de rádio listadas abaixo
聞くことができます。
oferecem transmissões em línguas estrangeiras.
American Forces Network(AFN):Tokyo AM
American Forces Network(AFN):Tokyo AM 810
810
Inter FM: FM 76,1 MHz
Sua programação é baseada principalmente no inglês, mas
Inter FM:FM 76.1MHz
まいにち
じかん えいご
ちゅうしん
ほうそう
毎日 24時間 英語 を 中 心 に放送 、スポットイ
など
ぺ き ん ご
ン フ ォ メ ー シ ョ ン 等 を 北京語 、 ハ ン グ ル
かんこくご
ご
também tem programas informativos e alguns outros em
mandarim, coreano, tagalo, Espanhol e português.
ご
韓国語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル
ご
ほうそう
語で放送
としょかん
Bibliotecas
図書館
がいこくごしりょう
としょかん
外国語資料のある図書館
Bibliotecas com publicações em língua estrangeira
Bibliotecas
Endereço
1
千葉県立中央図書館
(Chiba Kenritsu Toshokan)
県立西部図書館
(Chiba Kenritsu Seibu Toshokan)
県立東部図書館
(Chiba Kenritsu Tobu Toshokan)
千葉市中央図書館
(Chiba-shi Chuo Toshokan)
千葉市みやこ図書館
(Chiba-shi Miyako Toshokan)
市原市立中央図書館
(Ichihara Shiritsu Chuo Toshokan)
Chiba-shi Chuo-ku Ichiba-cho 11-1
043-222-0116
Matsudo-shi Sendabori 657-7
047-385-4133
Asahishiha no 349
0479-62-7070
Chiba-shi Chuo-ku Benten 3-7-7
043-287-3980
Chiba-shi Chuo-ku Miyako-cho 3-11-3
043-233-8333
Ichihara-shi Goi 8182-2
0436-23-4946
習志野市立新習志野図書館(Narashino Shiritsu
Shin-Narashino Toshokan)
船橋市中央図書館
(Funabashi-shi Chuo Toshokan)
船橋市西図書館
(Funabashi-shi Nishi Toshokan)
船橋市北図書館
(Funabashi-shi Kita Toshokan)
市川市中央図書館
(Ichikawa-shi Chuo Toshokan)
Narashino-shi Akitsu 3-6-3
047-453-3399
Funabashi-shi Honcho 4-38-28
047-460-1311
Funabashi-shi Nishifuna 5-26-25, Nishifuna A1
Building 2-3F
047-431-4385
Funabashi-shi Futawa Higashi 5-26-1
047-448-4899
Ichikawa-shi Onitaka 1-1-4
047-320-3333
12
浦安市立中央図書館
(Urayasu Shiritsu Chuo Toshokan)
Urayasu-shi Nekozane 1-2-1
047-352-4646
13
白井市立図書館
(Shiroi Choritsu Toshokan)
我孫子市民図書館
(Abiko Shimin Toshokan)
印西市立大森図書館
(Inzai Shiritsu Omori Toshokan)
佐倉市立志津図書館
(Sakura Shiritsu Shizu Toshokan)
Shirai-shi Fuku 1148-8
047-492-1122
Abiko-shi Wakamatsu 26-4
04-7184-1110
Inzai-shi Omori 2535
0476-42-8686
Sakura-shi Nishi Shizu 4-1-2
043-488-0906
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
15
16
75
8
17
18
19
20
21
22
ち ば け ん
け ん りつ と し ょ か ん
かん
し ち ょ う そ ん りつ
としょかん
かん
ごうけい
かん
こうりつ と し ょ か ん
図書館が 87館の、合計90館の公立図書館
ち ば け ん
す
ひと
だれ
が あ り 、 千葉県 に 住 ん で い る 人 は 誰 で も
り よ う
VIDA
Sakura-shi Sanou 2-37-13
043-483-3000
Narita-shi Akasaka 1-1-3
0476-27-4646
Yachimata-shi Yachimata Ho 800-1
043-444-4946
Tomisato-shi Nanae 653 -1
0476-90-4646
Yokoshiba-Hikari-machi Miyagawa 11917
0479-84-3311
Sodegaura-shi Sakado-Ichiba 1393-2
0438-63-4646
佐倉市立佐倉南図書館
(Sakura Shiritsu Sakura Minami Toshokan)
成田市立図書館
(Narita Shiritsu Toshokan)
八街市立図書館
(Yachimata Shiritsu Toshokan)
富里市立図書館
(Tomisato Shiritsu Toshokan)
横芝光町立図書館
(Yokoshiba-Hikari choritsu Toshokan)
袖ケ浦市立中央図書館
(Sodegaura Shiritsu Chuo Toshokan)
千葉県 には県立 図書館 が 3館 、市町 村立
く
暮らし
A Província de Chiba conta com 3 bibliotecas provinciais e
87 bibliotecas municipais, num total de 90 bibliotecas, que
se encontram à disposição de todos os cidadãos da
província.
利用できます。
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/li
http://www.library.pref.chiba.lg.jp/guide/librarylist
brarylist
としょかん
もうし こ
う ん て ん めんきょしょう
図書館 カードの 申 込 みには運転 免許証 、
か いし ゃ
み ぶ ん しょうめいしょ
ざいりゅう
また
ざいりゅう
会社の身分証明書、 在 留 カード又は 在 留
が い こ く じ ん と う ろ く しょうめいしょ
カードとみなされる外国人 登録 証明書 など
じゅうしょ
かく にん
ひつよう
Para solicitar um cartão de biblioteca, apresente um
documento no qual se possa confirmar o seu endereço,
como a sua carteira de habilitação, documento de
identidade da empresa onde trabalha, cartão de residente
住所を確認できるものが必要です
ou carteira do registro de estrangeiro válida como cartão de
residente, etc.
かんこう
Turismo
観光
い-
ち ば け ん
千葉県では、「まるごと e ちば」 サイトで、お
じょうほう
ていきょう
すすめスポットやイベントなどの情報を提供
ぜんこく
こうつう
しています。また、全国の観光サイトや交通
きかん
じょうほう
み
べんり
A Província de Chiba oferece informações turísticas tais
como pontos turísticos recomendados, eventos, etc., no site
“GUIA DE VIAGEM DE CHIBA, JAPÃO” na Web. Além
機関 の情報 なども見 ることができ、便利 で
disso, nesse site, você também poderá encontrar sites de
す。
turismo de todo o país, informações dos meios de
transporte, etc.
http://maruchiba.jp/
http://japan-chiba-guide.com/index.html
76

Documentos relacionados

CUIDADOS COM A SAÚDE

CUIDADOS COM A SAÚDE ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Chiba Tel: 043-242-6320 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Makuhari Tel: 043-212-8621 ◇ Escritório de Aposentadoria Nacional de Funabashi Tel: 047-4...

Leia mais

"Olá, Chiba!" 「ハローちば」

"Olá, Chiba!" 「ハローちば」 Luz, gás e água ........................................................... 63

Leia mais