armonia ec

Transcrição

armonia ec
Instalação,
operação
e manutenção
ARMONIA EC
CWC
Ventiloconvector cassete com ventilador EC
1,3  11 kW
ARMONIA EC-IOM-0612-P
lennoxemeia.com
SPIS TREŚCI
Cel
Identyfikacja maszyny
Ciężar i wymiary
Uwagi ogólne dotyczące dostawy
Ostrzeżenia ogólne
Podstawowe zasady bezpieczeństwa
Ograniczenia w użytkowaniu
Składowanie
Charakterystyka techniczna
Instalacja
Instalacja mechaniczna
Podłączenie hydrauliczne
Podłączenia elektryczne
Karta Cassette CWC-EC
Karta elektroniczna EC-EL
EC-EL z pilotem IR-RT03
Sterowanie ścienne ETN
Czyszczenie,
konserwacja, części zamienne
Poszukiwanie usterek
Konserwacja
Nieprawidłowości i rozwiązania problemów
Straty ładunku po stronie wody
Deklaracja zgodności
INDEX
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
55
61
62
CEL
PRZED ZAINSTALOWANIEM
URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Fundamental safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
CWC-EC Cassette electronic board
EC-EL electronic board
EC-EL with IR-RT03 remote control
ETN wall-mounted controller
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctions and corrective action
Pressure drop table
Declaration of conformity
TABLE DES MATIÈRES
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
56
61
62
APPLICATION
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
57
61
62
BUT
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine Anmerkungen zur Lieferung
Allgemeine Hinweise Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine der Kassetten CWC-EC
Elektronikplatine EC-EL
EC-EL mit Fernbedienung IR-RT03
Wandsteuergerät ETN
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
ОГЛАВЛЕНИЕ
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
58
61
62
ZWECKBESTIMMUNG
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Предназначение
Идентификация агрегата
Вес и размеры
Состав поставки
Основные предупреждения
Основные правила техники безопасности
Предельные параметры эксплуатации
Утилизация
Технические характеристики
Монтаж
Механический монтаж
Подключение воды
Подключение электроэнергии
Плата Cassette CWC-EC
Электронная плата EC-EL
EC-EL с дистанционным управлением IR-RT03
Настенное управление ETN
Уход,
обслуживание, запчасти
Поиск неисправностей
Обслуживание
Неисправности и их устранение
Утечка воды
Декларация о соответствии
ÍNDICE
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
59
61
62
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN
Finalidade de utilização
Identificação da unidade
Pesos e dimensões
Notas gerais para a entrega
Advertências gerais
Regras fundamentais de segurança
Limites de utilização
Eliminação
Características técnicas
Instalação
Instalação mecânica
Ligação hidráulica
Ligações eléctricas
Placa Cassete CWC-EC
Placa electrónica EC-EL
EC-EL com controlo remoto IR-RT03
Controlador de parede ETN
Limpeza,
Manutenção, peças de substituição
Resolução de problemas
Manutenção
Anomalias e soluções
Perdas de carga do lado da água
Declaração de conformidade
2
3
4
4
5
6
9
10
10
11
13
16
20
22
27
37
49
53
54
54
60
61
62
FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
ANTES DE INSTALAR
O APARELHO,
LEIA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Klimakonwektory Cassette przeznaczone The Cassette fan convectors are
są do użytku w pomieszczeniach designed for use in commercial and
hanndlowych i prywatnych wyposażonych private environments with false ceilings.
w podwieszany sufit.
Les ventilo-convecteurs Cassette sont Die Kassetten-Klimakonvektoren sind für
conçus pour être utilisés dans des den Einbau in Büro- und Wohnräumen
locaux commerciaux et résidentiels mit abgehängter Decke bestimmt.
équipés de plafonds techniques.
Вентиляторы конвекторы серии
Cassette предназначены для использования
в рабочих и жилых помещениях, имеющих
фальшпотолки.
Os ventiloconvectores tipo cassete
destinam-se a ser utilizados em
ambientes comerciais e domésticos
dotados de tectos falsos.
Klimakonwektory Cassette służą tylko
i wyłącznie do funkcji ogrzewania,
filtrowania, chłodzenia i odwilżania;
nie nadają się do żadnego innego
użytku.
Les ventilo-convecteurs Cassette sont
construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne
sont adaptés à aucun autre usage.
Вентиляторы конвекторы серии
Cassette предназначены только для
нагрева, фильтрации, охлаждения
и уменьшения влажности воздуха.
Агрегаты не предназначены ни для
какого другого использования.
Os ventiloconvectores tipo cassete
são fabricados exclusivamente para
as funções de aquecimento, filtragem,
arrefecimento e desumidificação; não
são adequados para nenhuma outra
utilização.
Le ventilo-convecteur Cassette ne Il Kassetten-Klimakonvektor darf Вентиляторы конвекторы серии
nicht eingesetzt werden für:
Cassette не могут быть использованы:
peut pas:
• die Aufbereitung der Luft
• для обработки воздуха вне
• pour le traitement de l’air
im Freien
en plein air
помещений
O ventiloconvector tipo cassete não
pode ser utilizado:
• para o tratamento
do ar ao ar livre
The Cassette fan-coil units are exclusively
built for air heating, filtering, cooling
and dehumidification. They are not
suitable for any other purpose.
Klimakonwektor Cassette nie może The Cassette fan-coil unit may not
być wykorzystywany do:
be used:
• oczyszczania
• for outdoor air treatment
powietrza pod gołym niebem
Die Kassetten-Klimakonvektoren sind
ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet.
• instalacji
w pomieszczeniach wilgotnych
• for installation in moist rooms
• être installé dans des locaux
humides
• die Installation in feuchten
Räumen
• в помещениях с
повышенной влажностью
• para a instalação
em ambientes húmidos
• instalacji
w atmosferach wybuchowych
• for installation
in explosive atmospheres
• être installé dans
des atmosphères explosives
• die Installation
in explosiver Atmosphäre
• в помещениях с
взрывоопасной атмосферой
• para a instalação
em atmosferas explosivas
• instalacji
w atmosferach korozyjnych
• for installation
in corrosive atmospheres
• être installé dans
des atmosphères corrosives
• die Installation
in korrosiver Atmosphäre
• в помещениях с
коррозионной атмосферой
• para a instalação
em atmosferas corrosivas
Należy sprawdzić czy pomieszczenie,
w którym zainstalowane jest
urządzenie, nie zawiera substancji,
które powodują proces korozji
łopatek z aluminium.
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient pas
de substances pouvant engendrer la
corrosion des ailettes en aluminium.
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken.
Убедитесь, что помещение, в
котором установлен агрегат не
содержит веществ, вызывающих
коррозию алюминиевых лопастей.
Certifique-se de que a divisão em
que o aparelho for instalado não
contém substâncias que gerem um
processo de corrosão das alhetas de
alumínio.
Urządzenia zasilane są wodą gorącą/ The appliances are supplied with
zimną, w zależności od tego czy chce się hot/cold water depending on whether
ogrzewać czy chłodzić pomieszczenie. the environment is being heated/
cooled.
2
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques générales pour la livraison
Généralités
Règles fondamentales de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette CWC-EC
Carte electronique EC-EL
EC-EL avec télécommande IR-RT03
Commande murale ETN
Nettoyage,
entretien et pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalies et remedes
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
INHALT
Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt
l’eau chaude/froide selon qu’on veut oder gekühlt werden soll, werden
chauffer ou rafraîchir la pièce.
die Geräte mit warmem, bzw. kalten
Wasser gespeist.
К агрегату подводится горячая Os aparelhos são alimentados com
или холодная вода в зависимости água quente/fria consoante se pretenda
от потребностей нагрева или aquecer ou arrefecer a divisão.
охлаждения помещения.
2A
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytkowania przez osoby (włączając
dzieci), które mają ograniczone zdolności
fizyczne, czuciowe lub umysłowe, lub
które nie posiadają doświadczenia lub
wiedzy, chyba że w obecności osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo,
pod nadzorem i po zapoznaniu się
z instrukcjami dotyczącymi obsługi
urządzenia.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Агрегат не предназначен для
использования людьми (включая
детей) с недостаточным физическим,
умственным развитием, либо с
недостаточным опытом или знаниями,
кроме случаев, когда они могут
воспользоваться помощью лица,
ответственного за их безопасность,
следящего за ними и знакомого с
инструкциями по эксплуатации
агрегата.
O aparelho não se destina a ser utilizado
por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou com falta de
experiência ou de conhecimentos, a
menos que tenham podido beneficiar,
através da intermediação de uma
pessoa responsável pela sua segurança,
de vigilância ou de instruções sobre o
uso do aparelho.
Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły Children should be supervised to
się urządzeniem.
ensure that they do not play with
the appliance.
Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Необходимо следить за детьми, As crianças devem ser vigiadas para
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit чтобы они не играли с агрегатом. garantir que não brincam com o
aparelho.
dem Gerät spielen.
avec l’appareil.
Konstruktor/sprzedawca nie może
być uważany za odpowiedzialnego
za ewentualne straty lub szkody
spowodowane nieprawidłową instalacją,
funkcjonowaniem lub konserwacją
klimakonwektorów Cassette lub
spowodowane brkiem zgodności z
niniejszą instrukcją lub w przypadku,
gdy nie są wykonywane niezbędne
inspekcje, naprawy i konserwacje.
Le constructeur/vendeur décline
toute responsabilité en cas de fuites
ou de dommages résultant d’une
installation, un fonctionnement ou
un entretien incorrects des ventiloconvecteurs Cassette ou dus au
non-respect des instructions de ce
Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the cassette fan coil units or due
to any non-compliance with this
User Information Manual or any
inspection, repair and maintenance
requirement.
Der Hersteller/Händler haftet nicht
für eventuelle Leckagen oder Schäden,
die durch die fehlerhafte Installation,
falschen Gebrauch oder Wartung der
Kassetten-Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen
oder Vernachlässigung der erforderlichen
Inspektionen, Reparaturen und Wartungsarbeiten entstehen.
Производитель/продавец не может
считаться ответственным за
возможный ущерб или урон, вызванные
неправильным монтажом, эксплуатацией
или обслуживанием вентилятора
конвектора серии Cassette или вызванные
несоблюдением инструкций, изложенных
в данном руководстве пользователя,
а так же в случае, если не производится
необходимый осмотр, ремонт и
обслуживание.
O fabricante/vendedor não pode ser
considerado responsável por eventuais
perdas ou danos causados por uma
instalação, funcionamento ou manutenção
incorrectos dos ventiloconvectores
tipo cassete ou que decorram do
incumprimento das instruções do
presente Manual informativo para o
utilizador ou caso não sejam efectuadas
as inspecções, reparações e manutenções
necessárias.
Niniejsza książeczka musi towarzyszyć This booklet must always accompany
zawsze urządzeniu, ponieważ stanowi the appliance, being considered an
jego integralną część.
integral part of such.
Ce livret doit toujours accompagner Diese Betriebsanleitung ist wesent- Данное руководство должно обязательно Este manual deve acompanhar sempre
l’appareil car il fait partie intégrante licher Bestandteil des Gerätes und сопровождать агрегат, так как o aparelho, já que é parte integrante
muss folglich immer zusammen mit является его составной частью. do mesmo.
de celui-ci.
diesem verwahrt werden.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION
DES MACHINES
Na każdej maszynie znajduje
się tabliczka znamionowa
zawierająca dane konstruktora i
opisująca typ maszyny.
3
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
На каждом агрегате закреплена
идентификационная табличка,
на которой приведены его
характеристики и тип агрегата.
IDENTIFICAÇÃO
DA UNIDADE
Em cada
um dos aparelhos
é aplicada
a etiqueta de identificação
com os dados do fabricante
e o tipo de máquina.
Urządzenie zapakowane jest
w kartonowe pudło.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Агрегат упакован
в картонную коробку.
O aparelho é embalado
em caixas de cartão.
Po rozpakowaniu urządzenia
należy skontrolować czy nie jest
ono uszkodzone, i czy zawartość
odpowiada zamówieniu.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
После того, как коробка снята,
убедитесь, что агрегат не
поврежден и соответствует
поставке.
Uma vez desembalado
o aparelho, certifique-se de que
ele não tem danos e que corresponde
ao encomendado.
W przypadku uszkodzenia lub
niezgodności urządzenia z
zamówieniem, należy zwrócić
się do sprzedawcy,
podając serię i model.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
В случае повреждений или,
если название агрегата не
соответствует заказанному,
обратитесь к продавцу,
указав серию и модель.
Em caso de danos
ou de uma sigla do aparelho
que não corresponda ao produto
encomendado, contacte
o próprio revendedor indicando
a série e o modelo.
Konstruktor zrzeka się jakiejkolwiek
odpowiedzialności za ewentualne
szkody spowodowane
nieprawidłowym użytkowaniem.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
Производитель не несет
никакой ответственности
за повреждения, вызванные
неправильной эксплуатацией.
O fabricante declina toda e qualquer
responsabilidade pelos danos
eventualmente causados
por uma utilização incorrecta.
3A
CIĘŻAR
I WYMIARY
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
POIDS
ET DIMENSIONS
URZĄDZENIE
APPLIANCE
APPAREIL
GERÄT
АГРЕГАТА
APARELHO
ВЕС
И РАЗМЕРЫ
PESOS
E DIMENSÕES
PLAFONIERA
DIFFUSER
GRILLE
DECKENBLENDE
ПЛАФОН
DIFUSOR
Model
Model
Modèle
Modell
Модель
Modelo
CWC2
GEWICHT
UND ABMESSUNGEN
CWC4
120
Ciężar z opakowaniem
Weights with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Вес с упаковкой
Peso da unidade embalada
Ciężar bez opakowania
Weights without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Вес без упаковки
Peso da unidade não embalada
A
B
kg
kg
mm
mm
28
22
140
220
260
320
360
420
520
30
24
440
44
36
560
47
39
790
1050
350
400
OGÓLNE UWAGI
GENERAL NOTES
DOTYCZĄCE DOSTAWY ON DELIVERY
4
Model
Model
Modèle
Modell
Модель
Modelo
CWC2
CWC4
120
140
220
260
320
360
420
440
520
560
Ciężar z opakowaniem
Weights with packaging
Poids de l’unité emballée
Gewicht des verpackten Geräts
Вес с упаковкой
Peso da unidade embalada
Ciężar bez opakowania
Weights without packaging
Poids de l’unité seule
Gewicht des unverpackten Geräts
Вес без упаковки
Peso da unidade não embalada
A
B
kg
kg
mm
mm
6
3
750
150
10
6
1000
200
REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE СОСТАВ
POUR LA LLIVRAISON
ZUR LIEFERUNG
ПОСТАВКИ
NOTAS GERAIS
PARA A ENTREGA
Klimakonwektor Cassette złożóny
jest z następujących części:
The Cassette fan-coil unit consists
of the following parts:
Le ventilo-convecteur Cassette est
constitué des pièces suivantes:
Der Kassetten-Klimakonvektor
besteht aus den folgenden Teilen:
O ventiloconvector tipo cassete
Вентилятор конвектор Cassette
поставляется в следующем составе: é constituído pelas seguintes partes:
• Urządzenie
• Appliance
• appareil
• Gerät
• Агрегат
• Zbiorniczek na skropliny wraz
z akcesoriami do montażu
• Condensate tray
incl. assembly material
• bac à condensats, y compris les
accessoires pour l’assemblage
• Kondensatwanne, komplett mit
Montagezubehör
• Tabuleiro de recolha de condensados,
• Емкость для сбора конденсата,
включая элементы для монтажа incluindo os acessórios para a montagem
• Plafoniera + 4 śruby M5x50mm
+ 4 podkładki
• Diffuser + 4 screws M5x50mm
+ washers
• grille + 4 vis M5x50mm
+ rondelles
• Deckenblende + 4 Schrauben
M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Плафон + 4 винта М5х50 мм
+ 4 шайбы
• Difusor + 4 parafusos M5x50mm
+ 4 anilhas
• Wsporniki motnażowe + 16 śrub
3,9x9,5mm
• Mounting brackets + 16 screws
3,9x9,5mm
• brides de montage + 16 vis
3,9x9,5mm
• Montageschienen
+ 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
• Монтажные скобы
+ 16 винтов 3,9х9,5 мм
• Suportes de montagem
+ 16 parafusos 3,9x9,5mm
• Zawory i rury (opcja)
• Optional valving and piping
• vannes et tubes, option
• Ventile und Schläuche (Optionen)
• Клапаны и трубы
• Válvulas e tubos (opcionais)
(дополнительное оборудование)
• Wyłączniki kontrolne i termostaty
zgodnie ze specyfikacją (opcja)
• Optional control unit switches
and thermostats as specified
• interrupteurs de contrôle et
thermostats spécifiés, en option
• Schalter und Thermostate,
je nach Ausstattung (Optionen)
•
• Instrukcja obsługi i konserwacji
• Instruction
and maintenance manual
• Instructions
d’installation et d’entretien
• Gebrauchs und Wartungsanleitung
• Manual de instrucciones
y mantenimiento
4A
• Aparelho
• Interruptores de controlo
Переключатели управления
и термостат в соответствии e termóstatos como especificados
(opcionais)
со спецификацией
(дополнительное оборудование)
• Manual
de instruções e manutenção
OSTRZEŻENIA
OGÓLNE
Zaleca się uważne
przeczytanie nieniejszej
instrukcji użytkownika,
dla waszego
bezpieczeństwa i w celu
uniknięcia uszkodzenia
klimakonwektora
Cassette.
Poniższy tekst jest bardzo ważny
w przypadku:
5
GENERAL
WARNINGS
Please read
this User Information
Manual carefully
for your own safety
and for the protection
of the CASSETTE
fan-coil unit
from damage.
This User Information Manual
addresses the following:
GENERALITES
Nous vous recommandons
de lire attentivement
ce Livret de l’utilisateur,
pour votre sécurité
et pour éviter
tout dommage
au ventilo-convecteur
cassette.
ALLGEMEINE
HINWEISE
ОСНОВНЫЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTE
DIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
ADVERTÊNCIAS
GERAIS
Чтобы обеспечить
безопасность
и избежать повреждения
вентилятора конвектора
Cassette рекомендуется
внимательно изучить
данное информационное
руководство пользователя.
Recomendamos
que leia atentamente
este Manual informativo
para o Utilizador,
para a sua segurança
e para evitar danos
ao ventilo-convector
tipo cassete.
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
As instruções que se seguem
Информация, приведенная далее
имеет исключительную важность, são de extrema importância para
os trabalhos de:
так как касается работ по:
Przenoszenia, magazynowania, Handling, Storage, Installation,
instalacji, konserwacji, funkcjonowania, Maintenance, Operation, Electrical
interwencji na instalacji elektrycznej, Work, Refrigeration Work
interwencje na układzie chłodzenia
Manutention, entreposage, installation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’installation de réfrigération
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kältetechnische Arbeiten
перемещению, складированию,
монтажу, обслуживанию, эксплуатации,
ремонту электрооборудования,
ремонту холодильного оборудования
Movimentação, Armazenamento,
Instalação, Manutenção, Funcionamento, Intervenções na instalação
eléctrica, Intervenções na instalação
de refrigeração
• Cały personel musi być przeszkolony • All personnel must have been
lub odpowiednio poinformowany. trained or given appropriate
instructions.
• Odpowiedzialność personelu jest
• Personnel responsibilities must
jasno określona.
be defined clearly!
• Wszystkie interwencje na instalacji • All electrical work must be carried
elektrycznej muszą być wykonane lub out by or under the supervision
nadzorowane przez wykwalifikowanych of qualified electrical installers.
elektryków.
• Wszystkie interwencje na układzie • All waterwork work must be
hydraulicznym muszą być wykonane carried out by qualified installers
przez wykwalifikowanych instalatorów or by personnel who have been
lub przez odpowiednio przeszkolony given appropriate instructions.
personel.
• Tout le personnel doit être infor- • Das gesamte Personal muss ausreichend • Весь персонал должен быть обучен
mé et formé convenablement.
geschult oder unterrichtet sein.
или пройти соответствующее
обучение.
• Les responsabilités du personnel • Die Verantwortlichkeiten des Per- • Ответственность персонала должна
doivent être définies clairement. sonals müssen klar definiert sein. быть определена однозначно.
• Toutes les interventions sur l’in- • Sämtliche Eingriffe an der Elektrik • Любое обслуживание электрооборудования
stallation électrique doivent être müssen von fachlich qualifizierten производится только или под надзором
exécutés par, ou sous la surveil- Elektrikern, bzw. unter deren квалифицированных электриков.
lance, d’électriciens qualifiés.
Anleitung ausgeführt werden.
• Toutes les interventions sur l’in- • Alle Eingriffe an der Hydraulik • Любое обслуживание гидравлического
stallation hydraulique doivent être müssen von fachlich qualifizierten оборудования
производится
exécutés par des installateurs Installateuren oder zu diesem квалифицированных монтажниками
qualifiés ou par du personnel Zweck geschultem Personal aus- или специально обученными людьми.
spécialement formé.
geführt werden.
• Todo o pessoal deve receber a devida
formação.
Montaż, demontaż, instalacja, interwencje
na instalacji elektrycznej, uruchomienie
i konserwacja klimakonwektora Cassette
dla instalacji w suficie podwieszanym
muszą być zgodne z obowiązującymi
prawami, normami, rozporządzeniami,
kodeksami i standardami dotyczącymi
zdrowia i bezpieczeństwa oraz zgodne
z najnowszą technologią.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
L’assemblage, le démontage, l’installation, les interventions sur l’installation électrique, la mise en marche et l’entretien du ventilo-convecteur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être conformes à la législation, à la réglementation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb
setzen und Wartung des KassettenKlimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie der
neuesten Technologie erfolgen.
Сборка, разборка, монтаж, ремонт
электрооборудования и обслуживание
вентилятора конвектора Cassette,
устанавливаемого в фальшпотолок
должны
соответствовать
законодательству, нормативам,
правилам и действующим стандартам
по технике безопасности и охране
здоровья, а так же наиболее современной
технологии.
A montagem, a desmontagem, a
instalação, as intervenções no sistema
eléctrico, o arranque e a manutenção
do ventiloconvector tipo cassete para
instalação em tecto falso devem estar
em conformidade com as leis, as
normas, os regulamentos, os códigos
e os padrões de saúde e segurança
vigentes, bem como a tecnologia mais
recente.
Mogą zostać włączone normy, zasady,
kodeksy i standardy obowiązujące
dla systemów chłodzenia, zbiorników
ciśnieniowych, instalacji elektrycznych
i podnośników.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable to
refrigeration systems, pressure vessels,
electrical installations and lifting
tackle.
Ainsi qu’aux normes, réglementations, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réservoirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards für
Kühlsysteme, Druckbehälter, Elektroanlagen und Hebezeug beinhalten.
Нормы, правила и стандарты могут
включать в себя системы охлаждения,
баки под давлением, электрооборудование
и подъемные механизмы.
Podem estar incluídas normas, regras,
códigos e padrões válidos para sistemas
de refrigeração, depósitos sob pressão,
instalações eléctricas e sistemas de
elevação.
Schematy elektryczne załączone do
niniejszej instrukcji nie biorą pod
uwagę uziemienia lub innych rodzajów
zabezpieczenia elektrycznego, przewidzianego
przez normy, rozporządzenia, kodeksy
i standardy lokalne lub przedsiębiorstwa
dostarczającego energię elektryczną.
Wiring diagrams in this User Information
Manual do not address protective
grounding or other electrical protection
which will be required under local
rules, regulations, codes or standards
or by the local electricity supplier.
Les schémas électriques inclus dans ce
livret ne prennent pas en considération
la mise à la terre ou autres types de
protection électrique prévus par les
normes, réglementations, lois et standards
locaux ou par le fournisseur local
d’énergie électrique.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Электросхемы, включенные в данное
руководство не учитывают заземление
или другие виды электрозащиты,
предусматриваемые местными
нормативами, правилами и стандартами
или требуемыми местным поставщиком
электроэнергии.
Os esquemas eléctricos incluídos
no presente manual não levam em
consideração a ligação de terra ou
outros tipos de protecção eléctrica
previstos pelas normas, regulamentos, códigos e padrões locais ou pela
empresa local de abastecimento de
energia eléctrica.
5A
•
•
•
As responsabilidades do pessoal
devem ser definidas de forma clara.
Todas as intervenções na instalação
eléctrica devem ser realizadas por,
ou sob a supervisão de, electricistas
qualificados.
Todas as intervenções na instalação
hidráulica devem ser realizadas por
instaladores qualificados ou por
pessoal formado para o efeito.
Pole zastosowania
i kwalifikacje
Scope and Qualifications
This User Information Manual
Niniejsza instrukcja dotyczy:
addresses the following:
• Trasportu,
• Transportation, handling and
przenoszenia i magazynowania
storage
• Instalacji
• Installation
• Interwencji na instalacji elektrycznej • Electrical work
• Commissioning and maintenance
• Uruchomienia i konserwacji
• Disposal
• Składowania
6
Champ d’application
et qualifications
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Использование руководства
и квалификация
Campo de aplicação
e qualificações
Ce livret concerne:
• Transport,
manutention et entreposage
• Installation
• Interventions sur l’installation électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Einlagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Настоящее руководство касается:
• Транспортировки,
перемещения и складирования
• Монтажа
• Работы с электрооборудованием
• Пуска и обслуживания
• Утилизации
O presente manual aborda:
• Transporte,
movimentação e armazenamento
• Instalação
• Intervenções na instalação eléctrica
• Arranque e manutenção
• Eliminação
Każda naprawa lub konserwacja urządzenia All repairs or maintenance must be
musi być wykonana przez wyspecjalizowany performed by qualified specialists.
i wykwalifikowany personel.
Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparatur- oder Wartungsarbeiten Любой ремонт или обслуживание Todas as reparações ou manutenções
de l’appareil doivent être effectués par am Gerät müssen von qualifiziertem агрегата должно производиться do aparelho devem ser realizadas por
le SAV ou par un technicien spécialisé. Fachpersonal ausgeführt werden.
квалифицированными специалистами. pessoal especializado e qualificado.
Konstruktor nie jest odpowiedzialny za The manufacturer declines all
szkody spowodowane modyfikacjami responsibility for damage caused
lub manipulacjami przy urządzeniu. by modifications or tampering with
the unit.
Le fabricant décline toute responsabilité
en cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der Hersteller haftet nicht für Производитель не несет ответственности O fabricante não responde em caso
Schäden, die durch Veränderungen за ущерб, вызванный изменениями или de danos provocados por mudanças
oder Manipulierungen des Geräts модификацией агрегата.
ou adulterações do aparelho.
entstehen.
Jakakolwiek modyfikacja lub integracja
klimakonwektora, która może obniżyć
bezpieczeństwo, także dodanie i regulacja
urządzeń i zaworów bezpieczeństwa,
wymaga zgody konstruktora.
Any modification of or addition to
the fan-coil unit which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au ventilo-convecteur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité, doit
être approuvée par le fabricant.
Alle Veränderungen oder Erweiterungen des Klimakonvektors, welche
die Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich Hinzufügen oder Verstellen
der Sicherheitsventile, erfordern die
Genehmigung des Herstellers.
Любая модификация или изменение
вентилятора конвектора, которое
может повлиять на безопасность,
включая добавление и регулировку
защитных устройств и клапанов,
требует одобрение производителя.
Qualquer mudança ou integração
feita ao ventiloconvector que possa
comprometer a sua segurança, incluindo
a adição e a regulação de dispositivos
e válvulas de segurança, necessita da
aprovação do fabricante.
Niniejsza książeczka musi
towarzyszyć zawsze urządzeniu,
ponieważ stanowi jego
integralną część.
This booklet is an integral part
of the appliance
and must always accompany
the unit.
Cette notice
doit toujours accompagner
l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Dieses Heft ist
wesentlicher Teil des Gerätsund muss
es stets begleiten.
Данное руководство должно
обязательно сопровождать
прибор, так как является
его составной частью.
Este manual
deve acompanhar sempre
o aparelho, já que
é parte integrante do mesmo.
GŁOWNE ZASADY
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
RÈGLES
FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ОСНОВНЫЕ
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСНОСТИ
REGRAS
FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
Ogólnie:
In general:
Instalacja, interwencje na instalacji
elektrycznej i naprawy muszą być
wykonane przez wykwalifikowany
personel, który posiada wiedzę
dotyczącą:
• norm i rozporządzeń dotyczących
bezpieczeństwa i zdrowia
• norm i rozporządzeń dotyczących
prewencji wypadkowej
• odpowiednich kodeksów i normatyw
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
En général:
Allgemein:
Общие правила:
Regra geral:
Les travaux d’installation, sur l’installation électrique et les réparations devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations sur
la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations sur
la prévention des accidents
• Législation et normes y correspondant
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die folgenden
Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
• Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
• einschlägige Gesetze und Vorschriften
Работы по монтажу,
с электрооборудованием и
ремонт должны производиться
квалифицированными опытными
специалистами, знакомыми с:
• нормами и правилами техники
безопасности и охраны здоровья
• нормами и правилами предотвращения
несчастных случаев
• соответствующими нормативами
и законами
As intervenções de instalação, no circuito
eléctrico e as reparações deverão ser
efectuadas por pessoal qualificado e
especializado que conheça:
Wyspecjalizowani pracownicy muszą Such skilled workers must be able to
być w stanie odpowiednio pojąć własną understand their work and to identify
pracę oraz rozpoznawać i unikać and avoid potential risks.
potencjalnych zagrożeń.
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les risques
potentiels.
Dieses Fachpersonal muss in der Lage Эти специалисты должны понимать
sein, die betreffenden Arbeiten zu выполняемые работы, определять
beurteilen, potentielle Risiken zu erkennen и избегать потенциальных рисков.
und diese zu vermeiden.
Estes trabalhadores especializados
devem ser capazes de perceber o
próprio trabalho e identificar e evitar
potenciais riscos.
Transport, przenoszenie, uruchomienie
i konserwacja powinny być powierzone
wyspecjalizowanemu personelowi lub
osobom, które zostały odpowiednio
przeszkolone do danej pracy i posiadają
wiedzę o ewentualnych zagrożeniach
wynikających z nieprzestrzegania norm
bezpieczeństwa.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécialisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten
geschultem
Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriften entstehenden Risiken kennt.
O transporte, a movimentação, o
arranque e a manutenção devem ser
confiados a pessoal especializado
ou a pessoas que tenham recebido a
formação e as instruções necessárias
sobre o tipo de trabalho e sobre os
riscos que decorrem do incumprimento
das normas de segurança.
Transportation, handling, commissioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
Транспортировка, перемещение,
пуск и обслуживание выполняются
специалистами или людьми,
получившими необходимые знания
и инструкции по виду работы и
проистекающим рискам в случае
несоблюдения норм безопасности.
6A
•
•
•
as normas e regulamentos sobre a
segurança e a saúde
as normas e regulamentos sobre a
prevenção de acidentes
os códigos e normativas pertinentes
Dla instalacji:
7
For the installation:
Pour l’installation:
Für die Installation:
При монтаже:
Para a instalação:
UWAGA
CAUTION
ATTENTION
ACHTUNG
ВНИМАНИЕ!
ATENÇÃO
Usunąć blok wirnika
przed instalacją
Remove the fan lock
before installation
Avant l’installation enlever
la piece qui bloque l’helice
Vor der Installation
den Lüfterradblock ausbauen
До монтажа снимите блок
крыльчатки вентилятора
Retire o bloco do ventilador
antes da instalação
Zainstalować w pobliżu urządzenia
lub urządzeń, w łatwo dostępnym
miejscu, wyłącznik bezpieczeństwa,
który odcina dopływ prądu do maszyny.
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
In der Nähe des Geräts oder der Geräte
an einer problemlos zugänglichen Stelle
einen Schutzschalter installieren, der
das Gerät spannungslos macht.
Установите аварийный выключатель,
отключающий подачу тока в агрегат
вблизи агрегата или агрегатов в
легко доступном месте.
Instale junto ao(s) aparelho(s), numa
posição de fácil acesso, um interruptor
de segurança que desligue a corrente
da máquina.
Upewnić się,
że uziemienie jest podłączone.
Make sure the unit is earthed.
S’assurer que la mise à la terre a été Sicherstellen, dass das Gerät geerdet Убедитесь,
effectuée.
ist.
что заземление подключено.
Certifique-se de que faz a ligação de
terra.
Nie instalować w atmosferze wybuchowej, Do not install in explosive, corrosive
w wilgotnych miejscach lub w bardzo or damp environments, outdoors or
zapylonych pomieszczeniach.
in very dusty rooms.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive,
dans des lieux humides, dehors ou
dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Não instale o aparelho numa atmosfera
explosiva ou corrosiva, em locais
húmidos, ao ar livre ou em ambientes
com muito pó.
Przestrzeń nad podwieszanym sufitem The space above the suspended
musi być sucha i odpowiednio chroniona ceiling must be dry and adequately
przed dostaniem się wilgoci.
protected against moisture and the
ingress of humidity.
L’espace au-dessus du plafond Der Raum oberhalb der abgehängten Пространство над фальшпотолком O espaço acima do tecto falso deve ser
technique doit être sec et convena- Decke soll trocken und gegen ein- должно быть сухим и защищенным seco e devidamente protegido contra
blement protégé contre l’humidité. dringende Feuchtigkeit geschützt от попадания влаги.
a entrada de humidade.
sein.
W przypadku instalacji ze szparą
wentylacyjną, należy zwrócić uwagę na
mróz w zimie, który mógłby spowodować
pęknięcie rur baterii.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la
batterie.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing point.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehen
ist, muss im Winter auf Frost geachtet
werden, welcher die Rohre des Registers
beschädigen könnte.
Не устанавливайте агрегат в
помещениях с взрывоопасной или
коррозионной атмосферой, с высоким
содержанием пыли или вне помещений.
В случае установки заслонки забора
внешнего воздуха имейте в виду,
что зимний холод может вызвать
повреждение труб батареи.
Em caso de instalação com grelha de
tomada de ar exterior preste atenção
ao gelo do Inverno, que pode causar
a ruptura dos tubos da bateria.
Podczas instalacji, ze względów During installation, for safety reasons,
bezpieczeństwa, konieczne jest observe the following precautions:
przestrzeganie następujących zaleceń:
Pendant l’installation, pour des rai- Aus Gründen der Sicherheit sind während Во время монтажа для обеспечения Durante a instalação, por motivos de
sons de sécurité, il est nécessaire der Installation die folgenden Vorschriften безопасности необходимо выполнять segurança, é necessário cumprir as
de respecter ce qui suit:
einzuhalten:
следующее:
indicações seguintes:
• Używać zawsze rękawic roboczych. • Always use work gloves.
• Utiliser toujours des gants de travail. • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Обязательно работайте в рабочих • Utilize sempre luvas de trabalho.
перчатках.
• Przenoszenie maszyny musi być • The unit must always be handled
wykonane zawsze przez dwie osoby. by two people.
• La manutention de la machine • Das Gerät stets zu zweit befördern. • Перемещение агрегата должно • A movimentação da máquina deve
doit être effectuée toujours par
производиться обязательно двумя ser sempre efectuada por duas pessoas.
deux personnes.
людьми.
• Przenosić klimakonwektory chwytając • Fan-coil units should only be carried
je tylko w odpowiednich miejscach. at suitable points. When carrying
fan-coil units, gloves should be
worn for safety reasons.
• Manipuler les ventilo-convecteurs • Beim Handling der Klimakonvek- • Переносите вентилятор конвектор • Manuseie os ventiloconvectores
en les saisissant seulement aux toren dürfen diese nur an den dafür только взявшись за специальные pegando neles apenas nos pontos
vorgesehenen Stellen angefasst места на агрегате.
endroits appropriés.
adequados.
werden.
• Wyciągniki i podnośniki muszą mieć • Lifting tackle and gear must have
odpowiedni udźwig.
sufficient capacity.
• Les palans et l’équipement de • Flaschenzüge und Hebezeug müssen • Тали и оборудование для подъема • Os cabos e o equipamento de elevação
levage doivent avoir une portée eine ausreichende Tragfähigkeit должны иметь соответствующую devem ter uma capacidade suficiente.
suffisante.
haben.
грузоподъемность.
• Nie używać wadliwych wyciągników • Defective lifting gear and tackle
i podnośników.
must not be used.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi- • Flaschenzüge
und
Hebezeug • Не используйте неисправных • Não utilize cabos e equipamento de
pements de levage en mauvais état. müssen sich in einwandfreiem талей и подъемного оборудования. elevação com defeito.
Zustand befinden.
•
•
Liny, pasy i podobne narzędzia
służące do podnoszenia nie mogą
posiadać węzłów lub nie mogą być
w kontakcie z tnącymi krawędziami.
•
Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
•
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
•
Веревки, ремни и т.п.
приспособления для подъема не
должны иметь узлов или касаться
режущих кромок.
•
Cordas, correias e instrumentos
semelhantes para a elevação não
devem ter nós nem entrar em contacto
com arestas cortantes.
• Wózki podnośnikowe, wyciągi i dżwigi • Fork-lift trucks, elevating-platform
muszą mieć odpowiedni udźwig.
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
• Les chariots élévateurs, les monte- • Hubwagen, Lastenaufzüge und • Подъемники, лифты или краны • Os empilhadores, os monta-cargas
charges et les grues doivent avoir Kräne müssen eine ausreichende должны иметь соответствующую e as gruas devem ter uma capacidade
une portée suffisante.
Tragfähigkeit aufweisen.
грузоподъемность.
suficiente.
• Ładunki nie mogą być zawieszone • Loads must not be lifted over
persons.
nad osobami.
• Les charges ne doivent pas être • Hängende Lasten dürfen nicht • Груз нельзя проносить над людьми. • As cargas não devem ficar suspensas
suspendues au-dessus des personnes. über Personen hinweg gehoben
por cima das pessoas.
werden.
7A
Zaleca się ponadto:
Furthermore, the following is recommended:
Il est recommandé en outre de:
Außerdem beachten:
Кроме этого, рекомендуется:
Recomendamos ainda que:
Nieusuwanie tabliczek bezpieczeństwa
wewnątrz urządzenia.
W przypadku nieczytelności należy
zwrócić się o ich wymianę.
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Ne pas retirer les étiquettes de sécurité
à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Die im Innern des Geräts angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt
werden. Falls diese nicht mehr leserlich
sein sollten, müssen sie ersetzt werden.
Не снимать этикетки с знаками
опасности с внутренней части агрегата.
В случае невозможности их прочесть
требуйте их замены.
Não retire as etiquetas de segurança
presentes no interior do aparelho.
Caso estejam ilegíveis, solicite a sua
substituição.
Nie pozostawiać pozostałości opakowania Do not throw packaging material
w zasięgu dzieci, ponieważ może być away or leave it within reach of children
to źródłem potencjanego zagrożenia. as it may represent a hazard.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial nicht
à la portée des enfants car il peut unkontrolliert wegwerfen oder in
représenter un danger.
Reichweite von Kindern lassen, da es
eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Не выбрасывайте и не оставляйте
остатков упаковки в пределах
досягаемости детьми, так как они
потенциально опасны.
Não deite fora nem deixe o material
residual da embalagem ao alcance
das crianças, pois constituem uma
potencial fonte de perigo.
Zaleca się również:
Et que:
А также:
E que:
And:
A pressão e a temperatura de
funcionamento nunca ultrapassem
a pressão e a temperatura indicadas
(ver etiqueta).
La pression et la température d’exer- Betriebsdruck und -temperatur dürfen Давление и температура работы
cice ne dépasse jamais la pression auf keinen Fall die angegebenen Werte ни в коем случае не должны превышать
et la température indiquées (voir überschreiten (siehe Typenschild).
указанные на табличке (см. табличку).
plaquette).
Aby wloty i wyloty powietrza nie były Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
nigdy zablokowane lub zatkane!
Les prises et les évacuations d’air ne Die Luftklappen dürfen auf keinen Воздухозаборники и выброс воздуха As aberturas de entrada e descarga de ar
soient jamais obstruées ou bloquées! Fall verstopft oder verlegt werden!
ни в коем случае нельзя загораживать! nunca estejam obstruídas ou bloqueadas!
Dla konserwacji i napraw:
For maintenance and repairs:
W przypadku wymiany komponentów Always use original spare parts.
zaleca się zawsze użycie oryginalnych
części zamiennych.
8
Sowie:
Aby ciśnienie i temperatura pracy nie The operating pressure and the
przekraczały nigdy wskazanych, ciśnienia operating temperature must never
exceed the rated pressure and
i temperatury (zobacz tabliczki).
temperature (see label).
Pour l’entretien et la réparation: Für Wartung und Reparaturen:
При обслуживании и ремонте:
Para a manutenção e reparação:
Si l’on doit remplacer des compo- Falls irgendwelche Komponenten В случае замены компонентов Em caso de substituição de componentes,
sants, demander toujours des piè- ersetzt werden müssen, unbedingt требуйте обязательного применения exija sempre peças originais.
ces de rechange originales.
Original-Ersatzteile anfordern.
оригинальных запасных частей.
Używać zawsze rękawic roboczych.
Always use work gloves.
Utiliser toujours des gants de travail.
Nie wykonywać żadnych interwencji
lub konserwacji bez uprzedniego
odłączenia urządzenia od zasilania
elektrycznego.
Always unplug the unit from the
mains power supply before carrying
out any type of operation or
maintenance.
N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, Не производите никакого ремонта Não faça nenhum tipo de intervenção
l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung или обслуживания, не отключив ou manutenção sem primeiro desligar
préalable.
unterbrochen wurde.
агрегат от электропитания.
o aparelho da corrente eléctrica.
Nie usuwać żadnego elementu Never remove protective elements
zabezpieczającego bez uprzedniego without first unplugging the unit
odłączenia urządzenia od zasilania from the mains power supply.
elektrycznego.
N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst dann Не снимайте никаких элементов Não retire nenhum elemento de
au préalable débranché l’appareil.
entfernt werden, nachdem die Spannungs- защиты, не отключив агрегат от protecção sem primeiro desligar o
aparelho da corrente eléctrica.
versorgung unterbrochen wurde.
электропитания.
Upewnić się, że wirnik nie znajduje się Make sure that the fan has stopped.
w ruchu.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Обязательно работайте в рабочих Utilize sempre luvas de trabalho.
перчатках.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad still Убедитесь, что крыльчатка не Certifique-se de que o ventilador está
parado.
steht.
вращается.
UWAGA!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ВНИМАНИЕ!
ATENÇÃO!
NIEBEZPIECZNE NAPIĘCIE.
NIE WYKONYWAĆ
ŻADNEJ INTERWENCJI
PRZED ODŁĄCZENIEM ZASILANIA.
ODCZEKAĆ
PRZYNAJMNIEJ 3 MINUTY,
ABY UMOŻLIWIĆ OPRÓŻNIENIE
KONDENSATORA.
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THE CAPACITOR DISCHARGE.
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPE L’ALIMENTATION.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
IRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZU ERMÖGLICHEN.
ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ.
НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ЛЮБОГО ВИДА ПОКА НЕ
ОТКЛЮЧЕНО ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ.
ДЛЯ ТОГО,
ЧТОБЫ КОНДЕНСАТОР
РАЗРЯДИЛСЯ, ПОДОЖДИТЕ НЕ
МЕНЕЕ 3 МИНУТ.
TENSÃO PERIGOSA.
NÃO FAÇA INTERVENÇÕES
DE NENHUM TIPO
ANTES DE TER DESLIGADO
A ALIMENTAÇÃO.
AGUARDE PELO MENOS 3 MINUTOS
PARA PERMITIR A DESCARGA
DO CONDENSADOR.
Podczas napraw i interwencji konserwacji Flow and return valves and any
zamknąć zawory na obwodzie isolating valves must be closed for
przesyłającym i powrotnym i inne kurki repair and maintenance.
zatrzymania.
Pendant les réparations et les interventions d’entretien fermer les vannes
sur le circuit de refoulement et de retour
et tous les robinets d’arrêt.
Für Reparatur- und Wartungsarbeiten die Ventile am Wasservorund -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Во время ремонта или обслуживания
закрывайте клапаны на подаче и
возврате и все другие отсечные
краны.
Durante as reparações e as intervenções
de manutenção, feche as válvulas no
circuito de saída e de retorno e qualquer
outra torneira de paragem.
Nie manipulować lun modyfikować Never tamper with or modify regulation
urządzeń regulacyjnych lub bezpieczeństwa and safety devices without prior authorisation
bez autoryzacji lub bez wskazówek.
and instructions.
Ne pas altérer ou modifi er les di- Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen Не изменяйте и не модифицируйте Não adultere nem modifique os
spositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung устройства регулировки или безопасности dispositivos de regulação ou segurança
sans autorisation et sans instructions. nicht verändert oder manipuliert werde. без разрешения и без указаний.
sem autorização e sem indicações.
Jeśli rury wymiennika ciepła są traktowane
w nieodpowiedni sposób, może wydostać
sięz nich gorący płyn, który może
spowodować oparzenia.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur
ne sont pas maniés correctement, le
fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an den
Mediumanschlüssen des Wärmetauschers
kann Heizmedium ausströmen und
Verbrühungen verursachen.
Если трубы теплообменника
установлены неправильно, горячая
жидкость может вылиться и вызвать
ожоги.
Se os tubos do permutador de calor
forem manuseados de forma incorrecta,
o fluido térmico quente, que pode sair,
pode causar queimaduras.
Wszystkie panele i osłony usunięte na
czas interwencji konserwacji lub napraw
muszą zostać ponownie zainstalowane
po zakończeniu prac.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Tous les panneaux et les couvertures
qui ont été enlevés pour les opérations
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Alle für Reparatur- und Wartungs- Все панели и люки, снятые для
arbeiten ausgebaute Verkleidungen обслуживания или ремонта необходимо
müssen nach beendeter Arbeit wieder установить при завершении работ.
eingebaut werden.
Todos os painéis e coberturas removidos
para as intervenções de manutenção
ou reparação devem ser reinstalados
no fim dos trabalhos.
8A
Podczas użytkowania:
9
For the use:
Pour l’utilisation:
Beim Einsatz:
При эксплуатации:
Para a utilização:
Nie wystawiać na działanie gazów Do not expose to inflammable gas.
łatwopalnych.
Ne pas exposer à des gaz inflammables. Das Gerät keinen entzündlichen Gasen Не приближайте источники горючего Não exponha o aparelho a gases
inflamáveis.
aussetzen.
газа.
Nie wprowadzać niczego przez kratki Never introduce foreign objects through
zasysania i przesyłania powietrza.
the air intake and discharge grills.
Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- Ни в коем случае не вставляйте ничего Não introduza absolutamente nada através
d’aspiration et de soufflage de l’air.
gitter stecken.
в решетки всасывания и подачи воздуха. das grelhas de aspiração e saída do ar.
Dotykanie korpusu mokrymi rękami It is dangerous to touch the unit
przy gołych stopach, jest niebezpieczne. with damp parts of the body and
bare feet.
Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuss noch Опасно касаться агрегата босиком, É perigoso tocar no aparelho com
partes do corpo molhadas e descalço.
si on a des parties du corps mouillées mit nassen oder feuchten Körper- если тело влажное.
ou les pieds nus.
teilen berührt werden.
Nie skręcać, odłączać lub ciągnąć kabli, Never twist, detach or pull power
które wychodzą z urządzenia, nawet cables, even when the unit is unplugged
jesli nie jest ono podłączone do zasilania from the mains power supply.
elektrycznego.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles Die aus dem Gerät kommenden Stromélectriques qui sortent de l’appareil kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder
même si celui-ci est débranché.
verdreht werden, auch dann nicht, wenn das
Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist.
Nie wylewć lub spryskiwaćwodą Never throw or spray water on the
unit.
urządzenia.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in Не лейте и не брызгайте воду на Não deite nem pulverize água sobre
l’appareil.
o aparelho.
Berührung kommen.
агрегат.
Nie wkładać przedmiotów lub tym Never introduce objects or the hand
into the fans.
bardziej rąk do elektrowentylatora.
Ne pas introduire d’objets dans le Keine Gegenstände oder gar die Hände Не вставляйте в вентилятор посторонних Não insira objectos no electroventilador,
ventilateur, et surtout pas les mains. in den Wirkbereich des Ventilators bringen. предметов и берегите руки.
muito menos as mãos.
W przypadku instalacji w wyjątkowo In particularly cold climates, if the
zimnym klimacie należy opróżnić appliance is not to be used for long
układ hydrauliczny, kiedy przewiduje periods, drain the hydraulic circuit.
się długie przestoje maszyny.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit
de longues périodes d’arrêt de la machine.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
В случае установки в регионах с
особенно холодным климатом,
перед длительным простоем агрегата
слейте воду из водяного контура.
OGRANICZENIA
W UŻYCIU
LIMITES D’EMPLOI
EINSATZGRENZEN
ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ LIMITES
ЭКСПЛУАТАЦИИ
DE UTILIZAÇÃO
OPERATING LIMITS
Не гните, не дергайте и не тяните
электрические кабели, которые
выходят из агрегата, даже если он не
подключен к электропитанию.
Não torça, não retire nem puxe os cabos
eléctricos que saiam pelo aparelho,
mesmo que ele não esteja ligado à
corrente eléctrica.
Em caso de instalações em climas
particularmente frios, esvazie o circuito
hidráulico se forem de prever longos
períodos de paragem do aparelho.
Podstawowe dane dotyczące klima- The basic specification of the fan coil
komwektora i wymiennika ciepła są and heat exchanger is given below:
następujące:
Les caractéristiques fondamentales du Die wesentlichen Daten des Klima- Основные рабочие характеристики Os dados fundamentais relativos ao
ventilo-convecteur et de l’échangeur konvektors und der Wärmetauscher вентилятора конвектора и теплообменника: ventiloconvector e ao permutador de
de chaleur sont les suivantes:
sind die folgenden:
calor são os seguintes:
Klimakonwektor
i wymiennik ciepła:
Fan coil
and heat exchanger:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
Вентилятор конвектор
и теплообменник:
Ventiloconvector
e permutador de calor:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maksymalna temperatura płynu
grzewczego: max 80°C
Minimalna temperatura płynu
chłodzącego: min 5°C
Maksymalne ciśnienie pracy:
800 kPa (8 bar)
Napięcie zasilania:
230V - 50Hz
Zużycie energii elektrycznej:
zobacz na tabliczce znamionowej
Maximum temperature
of heat vector fluid = 80°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 5°C
Maximum working
pressure = 800 kPa (8 bars)
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
Température maximale du fluide
caloporteur = 80°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement: 5°C mini
Pression de marche maximale =
800 kPa (8 bars)
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
Consommation d’énergie électrique:
voir plaquette données techniques
Max. Temperatur
des Kältemediums 80°C
Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit 5°C
Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar)
Versorgungsspannung:
230V – 50 Hz
Energieverbrauch: siehe Typenschild
Максимальная температура жидкости
в теплообменнике: макс. 80°C
Минимальная температура жидкости
в теплообменнике: мин. 5°C
Максимальное рабочее давление:
800 кПа (8 бар)
Напряжение электропитания:
230 В, 50 Гц
Потребление электроэнергии: см.
табличку с техническими данными
Temperatura máxima do fluido
térmico: máx. 80°C
Temperatura mínima do fluido
de arrefecimento: mín. 5°C
Pressão de funcionamento máxima:
800 kPa (8 bar)
Tensão de alimentação:
230V - 50Hz
Consumo de energia eléctrica:
ver placa dos dados técnicos
Dane techniczne zaworów z siłownikiem The technical specification of the valves
termoelektrycznym są następujące:
with thermoelectric actuator is given
below:
Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Технические данные клапанов с Os dados técnicos das válvulas com
à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt:
термоэлектрическим управлением: accionador termoeléctrico são os
les suivantes:
seguintes:
Zawory z siłownikiem
termoelektrycznym:
Valves
with thermoelectric actuator:
Vannes
à commande thermoélectrique:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Napięcie zasilania:
230V~50/60Hz
wartość znamionowa/ochrona VA: 5 VA/IP 44
Czas zamknięcia: 180 sec.
Maksymalna zawartość glikolu
w wodzie: 50%
Power supply voltage:
230V~50/60Hz
Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
Closing time: 180 sec.
Maximum glycol content
in water: 50%
Tension d’alimentation:
230V~50/60Hz
Degré de protection: 5 VA/IP 44
Temps de fermeture: 180 sec.
Contenu maximal de glycol dans
l’eau: 50%
Клапаны с термоэлектрическим Válvulas
управлением:
com accionador termoeléctrico:
Thermoelektrische Ventile:
•
•
•
•
Versorgungsspannung:
230V~50/60 Hz
Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
Verschlusszeit: 180 sec.
Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
•
•
•
•
Напряжение электропитания:
230 В, 50/60 Гц
Уровень/степень защиты ВА: 5 ВА/IP 44
Время закрытия: 180 сек
Максимальное содержание
гликоля в воде: 50%
•
•
•
•
Tensão de alimentação:
230V~50/60Hz
Classe/protecção VA: 5 VA/IP 44
Tempo de fecho: 180 s
Conteúdo máximo de glicol na água:
50%
Pozostałe dane techniczne
Other technical data
Autres données techniques
Weitere technische Daten
прочие технические данные
Outros dados técnicos
Wszystkie pozostałe ważne dane
techniczne (wymiary, ciężar, połączenia,
hałas, itd.) znajdują się w innych częściach
niniejszej instrukcji, w osobnej dokumentacji
technicznej lub w propozycji technicznej.
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimensions,
poids, raccordements, bruit etc.) sont
indiquées dans d’autres parties de ce
livret, dans la documentation technique
à part ou dans la proposition technique.
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Все прочие важные технические
данные (размеры, веса, подключения,
уровень шума и т.д.) указаны в других
частях настоящего руководства,
в другой технической документации
или в техническом предложении.
Todos os outros dados técnicos
importantes (dimensões, pesos, ligações,
ruído, etc.) são fornecidos noutras partes
do presente Manual, na documentação
técnica à parte ou na proposta técnica.
9A
SKŁADOWANIE
WASTE DISPOSAL
ÉLIMINATION
Części zużywające się i te wymienione
muszą być składowane bezpiecznie i
zgodnie z obowiązującymi normami
ochrony środowiska.
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
CHARAKTERYSTYKA
TECHNICZNA
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
ENTSORGUNG
УТИЛИЗАЦИЯ
ELIMINAÇÃO
Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile
remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt
respectant les règles de sécurité et les werden.
normes de protection de l’environnement.
Расходные и замененные материалы
утилизируются в соответствии с
нормами безопасности и с нормами
защиты окружающей среды.
As partes consumíveis e substituídas
devem ser eliminadas respeitando a
segurança e as normas de protecção
ambiental.
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
CHARAKTERISTIKEN
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
Instalacja dwururowa
3 - Wlot wody gorącej/zimnej 1/2”
4 - Wylot wody gorącej/zimnej 1/2”
2 pipe units
3 - Inlet, heating/cooling 1/2”
4 - Outlet, heating/cooling 1/2”
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 1/2”
4 - Retour chaud/froid 1/2”
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
Агрегат с 2 трубами
3 - подвод горячей/холодной воды 1/2”
4 - слив горячей/холодной воды 1/2”
Instalação com 2 tubos
3 - Entrada de água quente/fria 1/2”
4 - Saída de água quente/fria 1/2”
Instalacja czterorurowa
1 - Wlot wody gorącej 1/2”
2 - Wylot wody gorącej 1/2”
3 - Wlot wody zimnej 1/2”
4 - Wylot wody zimnej 1/2”
4 pipe units
1 - Inlet, heating 1/2”
2 - Outlet, heating 1/2”
3 - Inlet, cooling 1/2”
4 - Outlet, cooling 1/2”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 1/2”
4 - Retour froid 1/2”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”
4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
Агрегат с 4 трубами
1 - подвод горячей воды 1/2”
2 - слив горячей воды 1/2”
3 - подвод холодной воды 1/2”
4 - слив холодной воды 1/2”
Instalação com 4 tubos
1 - Entrada de água quente 1/2”
2 - Saída de água quente 1/2”
3 - Entrada de água fria 1/2”
4 - Saída de água fria 1/2”
CWC 420-440 / 520-560
CWC 420-440 / 520-560
CWC 420-440 / 520-560
CWC 420-440 / 520-560
CWC 420-440 / 520-560
CWC 420-440 / 520-560
Instalacja dwururowa
3 - Wlot wody gorącej/zimnej 3/4”
4 - Wylot wody gorącej/zimnej 3/4”
2 pipe units
3 - Inlet, heating/cooling 3/4”
4 - Outlet, heating/cooling 3/4”
Installation à 2 tubes
3 - Aller chaud/froid 3/4”
4 - Retour chaud/froid 3/4”
2-Leiter-Anlage
3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
Агрегат с 2 трубами
3 - подвод горячей/холодной воды 3/4”
4 - слив горячей/холодной воды 3/4”
Instalação com 2 tubos
3 - Entrada de água quente/fria 3/4”
4 - Saída de água quente/fria 3/4”
Instalacja czterorurowa
1 - Wlot wody gorącej 1/2”
2 - Wylot wody gorącej 1/2”
3 - Wlot wody zimnej 3/4”
4 - Wylot wody zimnej 3/4”
4 pipe units
1 - Inlet, heating 1/2”
2 - Outlet, heating 1/2”
3 - Inlet, cooling 3/4”
4 - Outlet, cooling 3/4”
Installation à 4 tubes
1 - Aller chaud 1/2”
2 - Retour chaud 1/2”
3 - Aller froid 3/4”
4 - Retour froid 3/4”
4-Leiter-Anlage
1 - Eintritt Warmwasser 1/2”
2 - Austritt Warmwasser 1/2”
3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”
4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
Агрегат с 4 трубами
1 - подвод горячей воды 1/2”
2 - слив горячей воды 1/2”
3 - подвод холодной воды 3/4”
4 - слив холодной воды 3/4”
Instalação com 4 tubos
1 - Entrada de água quente 1/2”
2 - Saída de água quente 1/2”
3 - Entrada de água fria 3/4”
4 - Saída de água fria 3/4”
10
10A
INSTALACJA
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATION
МОНТАЖ
INSTALAÇÃO
Prace instalacji, uruchomienia i konserwacji
klimakonwektora muszą być zawsze
zgodne z normami, rozporządzeniami,
kodeksami i normatywami dotyczącymi
bezpieczeństwa i zdrowia oraz z najnowszą
technologią.
All operations of installation, startup and maintenance of the fan
coil unit must always been done
according to all health and safety
rules/regulations and to the most
updated technology.
L’installation, la mise en service et
l’entretien du ventiloconvecteur toujours doivent suivre les normes, les
réglements, les codes et les réglements en matière de securité et
protection de la santé et ainsi la
plus récente technologie.
Installation, Inbetriebsetzung und
Wartung des Klimakonvektors müssen
immer gemäß der geltenden Gesetze,
Normen, Bestimmungen und Standards
zu Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Работы по монтажу, пуску и
обслуживанию вентилятора конвектора
обязательно должны производиться
с соблюдением норм, правил, законов
и нормативов по безопасности и
охране здоровья, а так же по самой
современной технологии.
Os trabalhos de instalação, arranque
e manutenção do ventiloconvector
devem seguir sempre todas as normas,
regulamentos, códigos e normativas
de segurança e saúde, bem como a
tecnologia mais recente.
Przygotowanie
Predispositions
Pré-équipements
Vorbereitungen
Подготовка
Pré-instalações
Dla funkcjonowania urządzenia należy
przygotować połączenie hydrauliczne
z bojlerem/chłodnicą i połączenie
elektryczne 230V jednofazowe.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
Pour le fonctionnement de l’appareil, prévoir un raccordement hydraulique à la chaudière/centrale d’eau
glacée et un raccordement électrique 230 V monophasé.
Für die Funktion des Geräts muss ein Для работы аппаратуры необходимо
Wasseranschluss zum Heizkessel/Kalt- подвести воду от бойлера/ холодильника
wassersatz, sowie ein einphasiger 230V и электроэнергию 230 В, одна фаза.
Elektroanschluss vorgesehen werden.
Para o funcionamento do aparelho é
necessária a pré-instalação de uma
ligação hidráulica à caldeira/chiller e
de uma ligação eléctrica 230V monofásica.
Podwieszany sufit musi być w odpowiedniej
pozycji i musi posiadać otwór na umieszczenie
klimakonwektora.
Miniamlne i maksymalne wymiary
otworu są następujące:
Prior to installation the following
conditions must be satisfied:
The suspended ceiling must be in
place and must have been cut out
for the fan-coil unit. The minimum
and maximum dimensions of the
cutout are as follows:
Le plafond technique doit être en
place et une ouverture pour loger
le ventilo-convecteur doit déjà avoir
été pratiquée.
Les dimensions minimum et maximum de l’ouverture sont:
Die abgehängte Decke muss montiert
und mit einer Aussparung zur Aufnahme des Klimakonvektors versehen
sein.
Die min. und max. Abmessungen der
Aussparung sind:
O tecto falso deve estar criado e deve
fazer-se uma abertura para o ventiloconvector.
As dimensões mínimas e máximas para
a abertura são:
Model
Minimalny Maksymalny
Model
Minimum Maximum
Modèle
Minimum Maximum
Modell
Min.
Фальшпотолок должен быть
установлен и в нем должно быть
сделано отверстие для установки
вентилятора конвектора.
Минимальные и максимальные
размеры отверстия:
Модель Минимальные Максимальные
Max.
Modelo
Mínima
Máxima
120-140
120-140
120-140
120-140
120-140
120-140
220-260 590 x 590 630 x 630
220-260 590 x 590 630 x 630
220-260 590 x 590 630 x 630
220-260 590 x 590 630 x 630
220-260 590 x 590 630 x 630
220-260 590 x 590 630 x 630
320-360
320-360
320-360
320-360
320-360
320-360
420-440
420-440
420-440
420-440
420-440
520-560
840 x 840 900 x 900
520-560
840 x 840 900 x 900
520-560
840 x 840 900 x 900
520-560
840 x 840 900 x 900
520-560
840 x 840 900 x 900
420-440
520-560
840 x 840 900 x 900
Rury muszą być już zainstalowane, a The pipework must have been
zawory muszą być gotowe do instalacji. installed and the valving must be
ready for installation.
Les tuyauteries doivent déjà être Die Rohrleitungen müssen bereits Трубы должны быть уже проложены, As tubagens já devem estar instaladas
installées et les vannes doivent être verlegt und die Ventile müssen а клапаны должны быть готовы к e as válvulas devem estar prontas para
prêtes pour l’installation.
installationsbereit sein.
установке.
a instalação.
Kable do podłączenia do urządzenia Cabling to the appliance must have
muszą być już zainstalowane nad been installed above the suspended
podwieszanym sufitem.
ceiling.
Les câbles à raccorder à l’appareil Die an das Gerät anzuschließenden Кабели для подключения агрегата Os cabos a ligar ao aparelho já devem
doivent être déjà installés au-dessus Kabel müssen bereits über der должны быть уложены на фальшпотолок. estar instalados por cima do tecto
abgehängten Decke verlegt sein.
falso.
du plafond technique.
Miejsce instalacji
Lieu d’installation
Place of installation
Aufstellungsort
Место монтажа
Local de instalação
Klimakonwektory Cassette mogą być Cassette fan-coil units are exclusively
zainstalowane tylko w zabudowie w designed for incorporation in suspended
ceilings.
podwieszanym suficie.
Les ventilo-convecteurs Cassette Die Kassetten-Klimakonvektoren sind Вентиляторы конвекторы Cassette Os ventiloconvectores tipo cassete apenas
doivent être encastrés dans des ausschließlich für den Einbau in только встраиваются в фальшпотолок. devem ser instalados encastrados em
abgehängten Decken bestimmt.
tectos falsos.
plafonds techniques.
Należy przewidzieć kratki w drzwiach Install grills on the doors for the air
circulation.
dla recyrkulacji powietrza.
Il faut prevoir des grilles sur les portes An den Türen sind Luftgitter
vorzusehen.
pour la circulation de l’air.
Minimalna przestrzeń między
The minimum space between the
podwieszanym sufitem a sufitem wynosi: false ceiling and the ceiling is:
L’espace minimum entre le plafond Der Mindestabstand zwischen abgehängter Минимальное расстояние между O espaço mínimo entre o tecto falso
фальшпотолком и потолком:
e o tecto estrutural é de:
technique et le plafond doit être de: Decke und Rohdecke beträgt:
Model
A
120-140
220-260
310
320-360
420-440
520-560
11
Model
A
120-140
220-260
310
320-360
345
420-440
520-560
Modèle
A
120-140
220-260
310
320-360
345
420-440
520-560
Modell
A
120-140
220-260
420-440
520-560
Модель
A
120-140
310
320-360
345
Предусмотрите решетки на люках Instale grelhas nas portas para a
recirculação do ar.
рециркуляции воздуха.
220-260
310
320-360
345
420-440
520-560
11A
Modelo
A
120-140
220-260
310
320-360
345
420-440
520-560
345
Warunki środowiskowe
Environmental conditions
Conditions environnementales
Umgebungsbedingungen
Условия окружающей среды
Condições ambientais
Temperatura powietrza w strefie zasysania
klimakonwektora (w centrum strefy
zasysania kratki) musi być zawarta
między 6 a 40°C.
Temperatura nie może nigdy przekroczyć
tych limitów.
The air temperature in the fan-coil
unit air intake area (in the center of
the air intake area of the nozzle) must
be between 6 and 40 °C.
The temperature must never be outside
this range.
La température de l’air dans la zone
d’aspiration du ventilo-convecteur
(au centre de la zone d’aspiration de
la grille) doit être comprise entre 6 et
40°C.
La température ne doit jamais dépasser ces limites.
Die Lufttemperatur im Ansaugbereich
des Klimakonvektors (in der Mitte des
Ansaugbereichs des Gitters) soll zwischen
6 und 40°C betragen.
Die Temperatur darf diese Grenzen auf
keinen Fall unter- oder überschreiten.
Температура воздуха в зоне забора
воздуха в вентилятор конвектор
(в центре входной решетки) должна
быть от 6 до 40°C.
Температура ни в коем случае не
должна превышать этих пределов.
A temperatura do ar na zona de
aspiração do ventiloconvector (no
centro da zona de aspiração da grelha)
deve estar compreendida entre 6 e
40°C.
A temperatura nunca deve ultrapassar
esses limites.
Relatywna wilgotność musi być
zawarta między 15 a 75%.
The relative humidity must be
between 15 and 75% for fan-coil
unit operation.
L’humiditié relative doit être comprise Die relative Luftfeuchtigkeit soll zwischen Относительная влажность должна A humidade relativa deve estar
entre 15 et 75%.
15% und 75% sein.
находиться в пределах 15-75%.
compreendida entre 15 e 75%.
Oczyszczanie powietrza
Air handling
Traitement de l’air
Luftaufbereitung
Обработка воздуха
Tratamento do ar
Zarówno moduł
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
jak i moduł
CWC 420-440 / 520-660
wyposażone są w 3 wloty pierwotnego
powietrza w kątach jednostki.
Jest ono mieszane wewnątrz urządzenia
z powietrzem pobranym z pomieszczenia.
Both the unit
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
and the unit
CWC 420-440 / 520-660
are equipped with inlets for treated
air on the corners of the unit.
This air is mixed with the untreated
room air inside the appliance.
Le module
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
ainsi que le module
CWC 420-440 / 520-660
sont munis de 3 entrées pour l’air primaire
aux angles des unités.
Celui-ci est mélangé à l’air repris dans
la pièce à l’intérieur de l’appareil.
Sowohl die Module
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
als die Module
CWC 420-440 / 520-660
sind an den Ecken des Geräts mit 3
Einlässen für die Primärluft ausgestattet.
Diese wird im Innern des Geräts mit
der aus dem Raum angesaugten Luft
vermischt.
Как модуль
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
так и модуль
CWC 420-440 / 520-660
по углам агрегата имеет 3 отверстия
для забора воздуха.
Этот воздух перемешивается с
воздухом, взятым из агрегата.
Tanto o módulo
CWC 120-140 / 220-260 / 320-360
como o módulo
CWC 420-440 / 520-660
possuem 3 entradas para o ar primário
nos cantos das unidades.
Este é misturado com o ar retirado da
divisão no interior do aparelho.
Ciśnienie na wlotach
oczyszczanego powietrza
jest trochę niższe od ciśnienia
atmosferycznego.
The pressure
at the treated air inlets
is slightly below
atmospheric pressure.
La pression
aux prises de l’air traité
est légèrement inférieure
à la pression atmosphérique.
Der Druck an den Einlässen
der aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als der
atmosphärische Druck.
Давление на заборе
обработанного воздуха
немного ниже,
чем атмосферное.
A pressão nas tomadas
de ar tratado
é ligeiramente inferior
à pressão atmosférica.
Nie bierze się pod uwagę niskiego
ciśnienia podczas
projektowania systemu
oczyszczanego powietrza.
The low pressure
should be disregarded
in the design
of the treated air system.
Il ne faut pas tenir compte
de la basse pression
lors du projet
du système d’air traité.
Bei der Planung
des Systems muss dieser
Unterdruck nicht
berücksichtigt werden.
Пониженное давление при
проектировании системы
обработанного воздуха
не учитывается.
A baixa pressão
não é considerada
na concepção do sistema de ar
tratado.
Aby móc podłączyć rury powietrza
urządzenia, dostępna jest w akcesoriach
(dostarczana osobno) redukcja dla
rury Ø110 do zastosowania na wlotach
pierwotnego powietrza.
An adapter for 110 dia. pipes, to be
applied to the primary air inlet, is
available as an accessory (supplied
separately) for connecting the appliance
air pipes.
Pour pouvoir raccorder les tuyauteries de l’air de l’appareil, un adaptateur pour tube Ø110, à appliquer aux
entrées de l’air primaire, est disponible en accessoire (fourni à part).
Für den Anschluss der Luftleitungen
des Geräts ist als (separat lieferbares)
Zubehör ein Adapter für Rohre mit
Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen
der Primärluft angebracht wird.
Для того, чтобы подключить
к агрегату трубы для воздуха,
поставляется (дополнительно)
специальный адаптер для трубы
диам.100, устанавливаемый на
заборе первичного воздуха.
Para poder ligar as tubagens do ar
do aparelho está disponível como
acessório (fornecido à parte) um
adaptador para tubo Ø110 a aplicar
nas entradas do ar primário.
Przepływ oczyszczanego powietrza
jest ograniczony do 20% całkowitego
przepływu powietrza klimakonwektora
na średniej prędkości z max 100 m3/h
dla każdego wlotu.
The flow of treated air is limited to
20% of the total air flow of the fan
convector at medium speed, with a
maximum of 100 m3/h for each opening.
Le flux d’air traité est limité à 20%
du flux d’air total du ventilo-convecteur à la vitesse moyenne avec un
maximum de 100m3/h pour chaque
prise.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf
20% des Gesamtluftstroms des Klimakonvektors begrenzt, bei einer durchschnittlichen Fördermenge von 100
m3/h pro Primärluftöffnung.
Поток обработанного воздуха
ограничен 20% от общего потока
воздуха вентилятор конвектора
при средней скорости и максимуме
для каждого забора 100 м3/час.
O caudal de ar novo é limitado a 20%
do caudal de ar total do ventiloconvector
à velocidade média com um máximo
de 100 m3/h por cada tomada.
12
12A
INSTALACJA
MECHANICZNA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
МЕХАНИЧЕСКИЙ
МОНТАЖ
INSTALAÇÃO
MECÂNICA
Przy instalacji klimakonwektorów na
suficie należy pamiętać o możliwym
problemie rozwarstwiania powietrza;
przypominamy poza tym, że kratki
przesyłania muszą być w takiej pozycji,
aby przepływ powietrza był skierowany
w dół.
When installing the fan coils on the
ceiling, keep in mind the possible
problem of stratification of the air;
it should also be remembered that
the outlet grills must be positioned
so that the air flows downwards.
Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs
au plafond il est conseillé de prendre
en compte le problème possible de
stratification de l’air; nous rappelons
en outre que les grilles de soufflage
doivent être placées de façon à ce que
le flux d’air soit dirigé vers le bas.
Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das
potentielle Problem der Luftstratifikation
berücksichtigt werden; außerdem
erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass
der Luftstrom nach unten gerichtet
ist.
При установке вентилятора конвектора
под потолком рекомендуется
учитывать возможную проблему
разделения воздуха по слоям. Кроме
этого, необходимо помнить, что
решетки подачи должны быть
установлены, чтобы направление
потока воздуха было вниз.
Na instalação dos ventiloconvectores
de tecto é aconselhável ter bem presente
o possível problema de estratificação
do ar; lembramos ainda que as grelhas
de saída devem ficar posicionadas de
forma a que a direcção do caudal de ar
seja para baixo.
Zainstalować urządzenie w takiej When positioning the appliance,
pozycji, która nie przeszkodzi zasysaniu make sure the air intakes are free
from obstructions (see illustration on
powietrza (zobacz Str. 11-12).
Page 11-12).
Installer l’appareil dans une position Das Gerät so installieren, dass die Установите агрегат в такое Instale o aparelho numa posição que
n’empêchant pas l’aspiration de l’air Luftansaugung nicht beeinträchtigt положение, что не затруднять não comprometa a aspiração do ar
(cf. illustration Page 11-12).
wird (siehe Seite 11-12).
всасывание воздуха (см. стр. 11-12). (ver Pág. 11-12).
Mocowanie
klimakonwektora:
Fixation
du ventilo-convecteur:
Befestigung
des Klimakonvektors:
Крепление
вентилятора конвектора:
Fixação
do ventiloconvector:
Cassette fixing:
Klimakonwektor mocowany jest do sufitu
właściwego przy pomocy gwintowanych
listew, nie dostarczonych ze sprzętem.
Rysunki pokazują konieczną konfigurację
w celu zamocowania klimakonwektora
w gnieździe (widok od posadzki do
sufitu).
The fan-coil unit is fixed to the structural
ceiling by means of threaded rods to
be provided by others.
The drawings show the configuration
required for fixing the fan-coil unit
into place (view from floor to ceiling).
Le ventilo-convecteur est fixé au
plafond structural au moyen de barres filetées, non fournies.
Les dessins montrent la configuration nécessaire pour fixer le ventiloconvecteur en place (vue du sol au
plafond).
Der Klimakonvektor wird mit bauseits
bereitgestellten Gewindestangen an
der Rohdecke befestigt.
Die Zeichnungen zeigen die für die
Befestigung des Klimakonvektors in
seinem Sitz erforderliche Konfiguration
(vom Boden aus gesehen).
Вентилятор конвектор закрепляется
на потолке при помощи резьбовых
штырей (не поставляются).
На рисунке показана схема крепления
вентилятора конвектора (вид с
пола на потолок).
O ventiloconvector é fixado ao tecto
estrutural com barras roscadas, não
fornecidas.
Os desenhos mostram a configuração
necessária para fixar o ventiloconvector
no lugar (vista do pavimento para o
tecto).
Procedura
Procedure
Procédure
Verfahren
Процедура монтажа
Procedimento
Procedura instalacji klimakonwektora The procedure for installing the fanjest następująca:
coil unit is as follows:
La procédure pour l’installation du Das Verfahren für die Installation des Для монтажа вентилятора
ventilo-convecteur est la suivante:
Klimakonvektors ist wie folgt:
конвектора необходимо:
O procedimento para a instalação do
ventiloconvector é o seguinte:
•
•
•
Zaznaczyć pozycje otworów w suficie
właściwym w pobliżu dwóch przeciwnych
boków otworu wykonanego w suficie
podwieszanym i następnie wykonać
otwory na gwintowane listwy (wymiary
podane są na rysunkach znajdujących
się z boku).
• Zamocować
do sufitu listwy gwintowane.
•
The hole positions in the structural
ceiling must first be marked by
reference to the two opposite sides
of the cutout in the suspended
ceiling and the holes for the threaded
rods must then be drilled (dimensions
are shown by the drawings in this
page).
• The threaded rods must then be
fixed in the ceiling.
Długość listew zależy od przestrzeni The length of the rods depends on
między sufitem podwieszanym a the clearance between the suspended
ceiling and the structural ceiling.
sufitem właściwym.
13
Marquer les positions des trous dans
le plafond structural aux deux côtés
opposés de l’ouverture pratiquée
dans le plafond technique puis
pratiquer les trous pour les barres
filetées (les dimensions sont indiquées
dans les dessins à côté).
• Fixer les barres filetées au plafond.
•
Die Position der Befestigungsbohrungen an der Rohdecke auf
Höhe der beiden entgegengesetzten
Ecken der an der abgehängten
Decke ausgeführten Aussparung
markieren und die Löcher für die
Gewindestangen erstellen (Die
Abmessungen sind in den seitlichen
Zeichnungen angegeben).
•
Отметить положение отверстий
на потолке в соответствии с
двумя
противоположными
сторонами отверстия, сделанного
в фальшпотолке, а затем сделать
отверстия для резьбовых штырей
(размеры указаны на рисунке
рядом).
Marque as posições dos furos no tecto
estrutural nos locais correspondentes
aos dois lados opostos da abertura
criada no tecto falso e, depois, faça
os furos para as barras roscadas (as
dimensões estão indicadas nos
desenhos ao lado).
• Die Gewindestangen an der Decke • Закрепите резьбовые штыри на • Fixe as barras roscadas no tecto.
befestigen.
потолке.
La longueur des barres dépend de Die Länge der Stangen hängt von dem Длина штырей зависит от O comprimento das barras depende
l’espace entre le plafond technique Abstand zwischen der abgehängten расстояния между фальшпотолком do espaço entre o tecto falso e o tecto
et le plafond structural.
Decke und der Rohdecke ab.
и потолком.
estrutural.
13A
•
Klimakonwektor należy następnie
przechylić i przepchnąć przez otwór w
suficie podwieszanym z listwą zaciskową
skierowaną w górę, a potem ustawić go
w pozycji poziomej nad otworem.
•
The fan-coil unit is then tilted and
pushed through the cutout with the
terminal box on top and then placed
level over the cutout.
•
Incliner le ventilo-convecteur, le
pousser à travers l’ouverture, bornier vers le haut, puis le placer en
position horizontale au-dessus de
l’ouverture.
•
Der Klimakonvektor schräg nach
oben, mit der Klemmleiste zuerst, in
die Aussparung schieben und zuletzt
gerade ausrichten.
•
Затем необходимо наклонить
вентилятор конвектор и вставить
его в отверстие колодкой,
направленной вверх, а затем
разместить в горизонтальном
положении над отверстием.
•
O ventiloconvector deverá, depois,
ser inclinado e empurrado através
da abertura com a placa de bornes
virada para cima e, depois, colocado
na posição horizontal por cima da
abertura.
• Haki na wspornikach pozwalają na • The hooks on the brackets allow a
szybką instalację tymczasową.
quick temporary installation.
Following positioning, the brackets
must be attached to the appliance
walls by means of tapping screws.
• Les crochets sur les étriers permettent • Die Haken an den Laschen erlauben • Крюки на скобах позволяют • Os ganchos nos suportes permitem
d’installer provisoirement l’appareil. eine provisorische Schnellmontage. произвести быстрый временный uma rápida instalação temporária.
монтаж.
• Urządzenie zostaje następnie
zamocowane do gwintowanych listew.
• Fixer ensuite l’appareil aux barres • Danach wird das Gerät an den • Затем прибор крепится на
filetées.
Gewindestangen befestigt.
резьбовых штырях.
• O aparelho deverá ser, depois, fixo
às barras roscadas.
Bardzo ważne jest, aby urządzenie It is essential for the appliance to be
znalazło się w idealnie poziomej exactly level.
pozycji.
Il est impératif que l’appareil soit en Das Gerät muss unbedingt perfekt Необходимо, чтобы агрегат
находился в абсолютно
position parfaitement horizontale. gerade ausgerichtet sein.
горизонтальном положении.
É fundamental que o aparelho fique
numa posição perfeitamente
horizontal.
Można zainstalować urządzenie przy
pomocy jakiegokolwiek narzędzia
uznanego za odpowiednie przez
instalatora, ważne, aby było zgodne
z obowiązującymi normami.
L’installeur pourra installer l’appareil
avec n’importe quel autre moyen
jugé approprié, à condition qu’il soit
conforme aux normes en vigueur.
É possível instalar o aparelho com
qualquer outro meio considerado
adequado pelo instalador, desde
que esteja em conformidade com as
normas vigentes.
• The appliance must then be fixed
to the threaded rods.
The unit can be installed using any
other method considered appropriate
by the installer, providing it is in
accordance with current legislation.
Das Gerät kann mit jedem anderen,
vom Installateur gewählten Mittel
installiert werden, sofern dieses den
einschlägigen Vorschriften entspricht.
Агрегат можно установить любым
другим подходящим для монтажа
способом,
соответствующим
действующим нормам.
Przewody pierwotnego powietrza Fresh air ducts are connected as
podłączane są następująco:
follows:
Каналы для первичного воздуха
Les conduits pour l’air primaire Die Primärluftöffnungen werden wie устанавливаются следующим As condutas do ar primário devem
doivent être raccordés comme suit: folgt angeschlossen:
образом:
ser ligadas da seguinte forma:
Jeśli chodzi o pierwotne powietrze, należy As concerns the fresh air, note the
zanotować następujące punkty:
following:
A propos d’air primaire il faut noter Im Hinblick auf die Primärluft muss
A propósito de ar primário, é de notar
que:
folgendes beachtet werden:
Необходимо отметить следующее: o seguinte:
•
•
Prostokątne wloty powietrza mogą
być połączone z przewodami dla
powietrza o przekroju okrągłym,
poprzez użycie odpowiednich złączek
(akcesoria kod 6078005).
Przyłącza pierwotnego powietrza do
klimakonwektora nie mogą przeszkadzać
instalacji oświetleniowej w podwieszanym
suficie.
•
The rectangular air openings
can be connected to circular air
ducts using the special fittings
(accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air to
the fan convector must not interfere
with the lighting system in the false
ceiling.
• Pierwotne powietrze jest oczyszczane, • The fersh air should be treated,
filtrowane i nie może mieć niskiej filtered and must not be too cool.
temperatury.
14
Les prises d’air rectangulaires
peuvent être raccordées à des
conduits pour l’air de section circulaire à l’aide de raccords spéciaux
(accessoire code 6078005).
Les raccordements de l’air primaire
au ventilo-convecteur ne doivent pas
interférer avec l’installation d’éclairage dans le plafond technique.
•
Die rechteckigen Lufteinlässe können
mit Hilfe entsprechender Fittings
mit Luftkanälen mit Rundanschluss
verbunden werden (Zubehör Code
6078005).
•
Прямоугольные воздухозаборники
могут быть соединены с каналами
для воздуха с круглым сечением
при помощи специальных муфт
(код 6078005).
•
As tomadas de ar rectangulares
podem ser ligadas a condutas de ar
de secção circular mediante o uso
de uniões específicas (acessório
código 6078005).
Die Verbindungen der Primärluft zum Подвод первичного воздуха к вентилятору As ligações do ar primário ao ventiloKlimakonvektor dürfen nicht mit der конвектору не должен мешать освещению, convector não devem interferir com o
sistema de iluminação no tecto falso.
Beleuchtungsanlage in der abgehängten установленному в фальшпотолке.
Decke interferieren.
• L’air primaire doit être traité, filtré • Die Primärluft wird aufbereitet und • Первичный воздух обрабатывается, • O ar primário deve ser tratado,
et ne doit pas être à basse tem- gefiltert und muss temperiert sein. фильтруется и не должен иметь filtrado e não deve estar a baixa
temperatura.
pérature.
низкую температуру.
14A
Wyloty powietrza
Air outlets
Sorties d’air
Luftauslässe
Выпуск воздуха
Saídas de ar
Klimakonwektor wyposażony jest w Air outlets are provided on the fanwyloty powietrza dla połączenia z coil unit for connection to separate
oddzielnymi przewodami rozdziału.
supply air ducting.
Le ventilo-convecteur est muni de Der Klimakonvektor ist mit Luftaus- Вентилятор конвектор имеет выпуск O ventiloconvector possui saídas
sorties d’air pour le raccordement à lässen für den Anschluss an separate воздуха, который можно соединять с de ar para a ligação a condutas de
каналами для распределения воздуха. distribuição separadas.
des conduits de distribution séparés. Kanäle ausgestattet.
Przepływ i ciśnienie powietrza w pobliżu Air flow and pressure at each air
każdego wylotu zależą jednak od liczby outlets are, however, a function of
wykorzystywanych wylotów powietrza. the number of air outlets used.
Le flux et la pression de l’air à chaque Der Luftstrom und -druck an den Поток и давление воздуха на каждом
sorties dépendent du nombre de sorties einzelnen Auslässen hängt in jedem выпуске зависит от количества
d’air utilisées.
Fall von der Zahl der vorhandenen используемых выпусков.
Luftauslässe ab.
O caudal e a pressão do ar correspondentes a cada saída variam, no
entanto, em função do número de
saídas de ar usadas.
Wymiary i lokalizacja wylotów
przedstawione są na rysunkach.
Wykresy z boku pokazują przepływ
powietrza poprzez wyloty jako zależność
straty ładunku przewodu rozdziału
powietrza, przy wentylatorze pracującym
na maksymalnej prędkości.
The size and the location of the outlets
is shown by the drawings.
The diagrams in this page show
air flow rates through the air outlets
as a function of the supply air duct
pressure loss for maximum fan speed.
Les dimensions et l’emplacement de ces
sorties sont indiqués dans les dessins.
Les schémas à côté indiquent le débit
de l’air à travers les sorties en fonction
de la perte de charge du conduit de
distribution air, avec le ventilateur à
la vitesse maximale.
Die Abmessungen und die Position
dieser Auslässe sind in den Zeichnungen
angegeben.
Die seitlichen Graphiken geben die
Luftmenge an den Auslässen in
Abhängigkeit der Druckdifferenzen
des bauseitigen Kanalsystems an, bei
Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Размеры и размещение этих выпусков
показаны на рисунках.
Графики, приведенные рядом,
показывают расход воздуха через
выпуски в зависимости от потери
напора в выпуске воздуха при работе
вентилятора на максимальной
скорости.
As dimensões e a localização destas
saídas são ilustradas nos desenhos.
Os gráficos ao lado indicam o débito
de ar através das saídas como uma
função da perda de carga da conduta
de distribuição de ar, com o ventilador
à velocidade máxima.
Ważne!
Important!
Important!
Wichtig!
Обратите внимание!
Importante!
Wszystkie przewody powietrza, które
wychodzą z klimakonwektora muszą
być wyposażone w izolację termiczną
w celu uniknięcia formowania się
kondensy i skraplania wody.
All air ducting departing from the
fan-coil unit must feature thermal
insulation to avoid condensation and
dripping water.
Tous les conduits pour l’air qui partent
du ventilo-convecteur doivent être
munis d’une isolation thermique afin
d’éviter la formation de condensation
et un égouttement d’eau.
Alle vom Klimakonvektor abgehenden
Luftkanäle müssen thermisch isoliert
werden, um die Bildung von tropfendem
Kondenswasser zu vermeiden.
Все выпуски воздуха, идущие от
вентилятора конвектора для
предотвращения
образования
конденсата и капель должны быть
термоизолированы.
Todas as condutas para o ar que
partem do ventiloconvector devem
possuir isolamento térmico para
evitar a formação de condensados
e a queda de gotas de água.
Wykonaćnastępnie
podłączenia hydrauliczne
i elektryczne.
Then complete
the water and electrical
connections.
Effectuer ensuite
les raccordements
hydrauliques et électriques.
Nun die wasserseitigen
und elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Произведите подключение
воды и электроэнергии.
Faça, depois,
as ligações hidráulicas
e eléctricas.
15
15A
PODŁĄCZENIE
HYDRAULICZNE
WATER
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
WASSERANSCHLUSS
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ВОДЫ
LIGAÇÃO
HIDRÁULICA
Bardzo ważna jest prawidłowa instalacja,
która przewiduje również izolację rur
powietrza przy pomocy materiału
izolacyjnego zapobiegającego kondensie,
w pobliżu połączeń rur z płynem.
Correct installation is essential, which
includes the insulation of the air pipes
with anti-condensation insulating
material around the fluid pipe
connections.
Pour une bonne installation, il est
essentiel d’isoler la tuyauterie de
l’air avec une matière isolante anticondensation aux raccordements
des tuyauteries du fluide.
Die Installation muss unbedingt korrekt
erfolgen und auch die Isolierung gegen
Kondenswasser an den Verbindungen
der Flüssigkeitsleitungen einschließen.
Необходимо правильно произвести
подключение, предусматривающее
изоляцию труб для воздуха при
помощи противоконденсатной
изоляции рядом с подключением
труб для охлаждающей жидкости.
É fundamental uma instalação correcta
que também preveja o isolamento das
tubagens do ar com material isolante
anti-condensação nos locais correspondentes às ligações das tubagens
do fluido.
Płyn grzewczy
Heating
and cooling fluid
Fluide caloporteur et fluide
frigorigène
Kältemedium
Охлаждающая жидкость
Fluido térmico
Płyn grzewczy złożony jest z wioy lub The heating or cooling fluid must be
z roztworu wody z glikolem.
water or a water/glycol mixture.
Le fluide caloporteur et le fluide Das Kältemedium besteht aus Wasser Охлаждающая жидкость состоит O fluido térmico é constituído por água
frigorigène sont constitués d’eau ou oder einer Lösung aus Wasser und из воды и раствора гликоля в воде. ou por uma solução de água e glicol.
d’une solution d’eau et glycol.
Glykol.
Temperatura płynu musi być zawarta The fluid temperature must be between
między 5 a 80°C i nie może nigdy 5 and 80°C and must never be outside
przekraczać tych limitów.
this range.
La température du fluide doit être Die Temperatur der Flüssigkeit muss
comprise entre 5 et 80°C et ne doit zwischen 5° und 80°C betragen und
jamais dépasser ces limites.
darf diese Grenzwerte auf keinen
Fall unter- oder überschreiten.
Температура жидкости должна A temperatura do fluido deve estar
находиться в пределах от 5 до 80°C compreendida entre 5 e 80°C e nunca
и ни в коем случае не превышать deve ultrapassar esses limites.
эти пределы.
Maksymalne ciśnienie pracy:
800 kPa (8 bar).
Pression maxi de service:
800 kPa (8 bars).
Максимальное рабочее давление:
800 кПа (8 бар).
Maximum working pressure:
800 kPa (8 bars).
Max. Betriebsdruck:
800 kPa (8 bar).
Pressão máxima de funcionamento:
800 kPa (8 bar).
Używać zawsze klucza i do przyłączenia Always use two spanners to connect
baterii do rur.
the heat exchanger to the pipes.
Utiliser toujours une cle et une contre- Für den Anschluss des Registers an Для подключения батареи к трубам Utilize sempre uma chave e contracle pour le raccordement de la batterie die Rohrleitungen stets einen Schlüssel обязательно используйте ключ и chave para a ligação da bateria às
und Gegenschlüssel benutzen.
упорный ключ.
aux tuyauteries.
tubagens.
Przewidzieć zawsze zawór odcinający Always fit a gate valve in the water
przepływ hydrauliczny.
circuit.
Prevoir toujours une vanne d’arret Stets ein Sperrventil für den Wasser- Обязательно предусмотрите
fluss vorsehen.
du flux hydraulique.
отсечной клапан для жидкости.
UWAGA!
WARNING!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ВНИМАНИЕ!
ATENÇÃO!
W okresach letnich i długich okresach
nieużywania wentylatora, w celu
uniknięcia tworzenia się kondensy na
zewnątrz urządzenia, niezbędne jest
odcięcie zasilania baterii.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, it’s
necessary to shut off the water supply
to the coil to avoid condensation
forming on the outside of the unit.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
nécessaire d’isoler l’alimentation de la
batterie afi n d’éviter les formations de
condensation à l’extérieur de l’appareil.
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt
es sich, die Zuleitung zum Register zu
sperren, damit sich außen am Gerät
kein Kondenswasser bildet.
В летний период и в длительные
простои
вентилятора
для
предотвращения
образования
конденсата внутри агрегата
необходимо отключить питание
батареи.
Nos períodos de Verão e para longos
períodos com o ventilador desligado,
para evitar a formação de condensados
no exterior do aparelho, é necessário
cortar a alimentação da bateria.
Preveja sempre uma válvula de
intercepção do fluxo hidráulico.
W przypadku, gdy urządzenie wyposażone If the unit is fitted with a valve, connect
jest w zawór, połączyć rury połączenia the connection pipes to the valve.
do zaworu.
Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet В случае, если агрегат поставляется Caso o aparelho seja dotado de
brancher les tuyauteries de raccordement ist, die Verbindungsrohre an dieses с клапаном, подключите соединительные válvula, ligue os tubos de ligação à
à cette même vanne.
трубы прямо к клапану.
Ventil anschließen.
própria válvula.
Jeśli urządzenie wykorzystywane jest If the unit is used for cooling, insulate
do chłodzenia, należy wykonać izolację the pipes and valve to avoid drops
rur i zaworu, aby uniknąć skraplania of condensate forming.
się kondensy.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Um bei Einsatz des Geräts zum Kühlen
isoler les tuyauteries et la vanne afin das Tropfen von Kondenswasser zu
d’éviter des égouttements de condensats. vermeiden, sollten Rohrleitungen und
Ventil isoliert werden.
Если агрегат используется для Se o aparelho for usado para arrefecer,
охлаждения, для того, чтобы избежать para evitar o gotear dos condensados,
конденсата, изолируйте трубы и isole as tubagens e a válvula.
клапан.
Giętka rura opróżniania kondensy
Condensate drain hose
Flexible d’évacuation condensats
Kondensatablaufleitung
Трубка для слива конденсата
ZALECA SIĘ CZYSZCZENIE RURY
OPRÓŻNIAJĄCEJ KONDENSĘ.
ZAINSTALOWAĆ RURĘ OPRÓŻNIANIA
KONDENSY Z NACHYLENIEM
PRZYNAJMNIEJ 2 cm/metr.
YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A
SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN.
INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF AT LEAST 2 cm/metre.
IL EST CONSEILLE DE SIPHONER
L’EVACUATION DES CONDENSATS ET
D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION
DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 2 cm/m.
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS DES
KONDENSWASSER EINEN SIPHON ZU
INSTALLIEREN. DEN KONDENSATABLAUF
MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS
2 cm/Meter INSTALLIEREN.
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫВОДИТЬ КОНДЕНСАТ
ЧЕРЕЗ СИФОН. УСТАНОВИТЕ ТРУБКУ
ДЛЯ СЛИВА КОНДЕНСАТА ПОД УГЛОМ
НЕ МЕНЕЕ 2 СМ НА МЕТР.
16
16A
Tubo flexível
de descarga dos condensados
É ACONSELHÁVEL PÔR UM SIFÃO NO
TUBO DE DESCARGA DOS CONDENSADOS.
INSTALE O TUBO DE DESCARGA DOS
CONDENSADOS COM UMA INCLINAÇÃO
DE PELO MENOS 2 cm/metro.
Rura opróżniania kondensy,
która wychodzi w pobliżu połączeń
hydraulicznych, ma następujące
cechy:
- długość = 470 mm
- zewnętrzna
średnica połączenia = 14 mm
The condensation discharge hose,
located near the water connections,
features:
- length = 470 mm
- connection
external diameter = 14 mm
Le tuyau de purge de condensation,
qui sort à proximité des raccords
hydrauliques, possède
les caractéristiques suivantes :
- Longueur = 470 mm
- Diamètre
extérieur du raccord = 14 mm
Der Schlauch zum Ablassen
des Kondenswassers tritt in Nähe
der Wasseranschlüsse aus
und besitzt folgende Eigenschaften:
- Länge = 470 mm
- Außendurchmesser
für Anschluss = 14 mm
Трубка слива конденсата,
которая находится рядом
с подводом жидкости имеет
следующие характеристики:
- длина = 470 мм
- внешний
диаметр подключения = 14 мм
O tubo de descarga
dos condensados, que sai junto
às conexões hidráulicas,
tem as seguintes características:
- comprimento = 470 mm
- diâmetro
externo da conexão = 14 mm
Maksymalna wysokość hydrauliczna
pompy wynosi 650mm od dolnej
krawędzi urządzenia.
The maximum discharge head
of the pump is 650mm from
the bottom edge of the appliance.
La hauteur de refoulement maximal
de la pompe est de 650 mm à partir
du bord inférieur de l’appareil.
Die max. Förderhöhe
der Pumpe beträgt 650 mm
von der unteren Gerätekante.
Максимальный
напор насоса: 650 мм
от нижнего борта агрегата.
A altura manométrica máxima
da bomba é de 650 mm
desde o rebordo inferior do aparelho.
Zbiorniczek na kondensę
Condensate tray
Bac à condensats
Kondensatwanne
Емкость для сбора конденсата
Tabuleiro
de recolha de condensados
Zbiorniczek na kondensę
zbiera kondenę z wymiennika i
z zaworów kontrolnych.
The loose condensate tray
collects condensation from
the heat exchanger connections
and the control valves.
Le bac à condensats
recueille les condensats
des raccords de l’échangeur et
des vannes de contrôle.
Die Kondensatwanne fängt
das Kondenswasser an den
Wärmetauscheranschlüssen
und den Regelventilen auf.
Емкость предназначена для
сбора конденсата из
теплообменника и из
клапанов управления.
O tabuleiro de recolha de
condensados recolhe os condensados
das conexões do permutador
e das válvulas de controlo.
17
17A
Podłączenia zworów
Valve connections
Raccordements des vannes
Anschlüsse der Ventile
Подключение клапанов
Ligações das válvulas
Podłączenia zaworów do klimakonwektora
pokazane są na str. 19.
Pozycje kolektorów baterii pokazne są
na Str. 10.
The valve connections to the fan-coil
unit are shown on page 19.
The positions of the coil connections
are shown on page 10.
Les raccordements des vannes au
ventilo-convecteur sont indiqués à
page 19.
La position des collecteurs batterie
est indiquée page 10.
Die Anschlüsse der Ventile an den
Klimakonvektor sind auf seite 19
angegeben, die Position der Sammelrohre des Registers sind auf Seite
10 angegeben.
Подключение клапанов к вентилятору
конвектору показаны на стр. 19.
Положение коллекторов батареи
показано на стр. 10.
As ligações das válvulas ao ventiloconvector estão ilustradas na pág. 19.
As posições dos colectores da bateria
estão ilustradas na Pág. 10.
Zawory dwu lub trzydrożne
Three-way or two-way valves
Vanne à deux ou trois voies
2- oder 3-Wege-Ventile
Двунаправленные
и тринаправленные клапаны
Válvulas de duas ou três vias
Zawory dostarczane sa z odpowiednimi The valves are supplied with the
rurami i instalowane są przez instalatora. corresponding piping and must be
fitted by the installer.
Les vannes sont fournies avec les Die Ventile werden mit entsprechender Клапаны поставляются с
As válvulas são fornecidas com as
tuyauteries correspondantes et doivent Verrohrung geliefert und bauseits соответствующими трубками и respectivas tubagens e devem ser
installiert.
être installées par l’installateur.
устанавливаются монтажником. montadas pelo instalador.
Złączki kolankowe połączone są do The elbow bends are connected to
klimakonwektora przy pomocy połączeń the fan convector using flared joints
with flat gaskets.
z płaskimi uszczelkami.
Les coudes sont raccordés au ventilo- Die Rohrbögen werden mittels
Угловые изгибы подводятся к агрегату As curvas tipo cotovelo são ligadas
convecteur au moyen de raccords Quetschverschraubungen und Flach- при помощи специальных муфт и ao ventiloconvector com ligações
dichtungen an den Klimakonvektor имеют уплотнения.
dudgeonnés munis de joint plats.
abocardadas dotadas de juntas chatas.
angeschlossen.
Charakterystyka zaworów
Valves characteristics
Caractéristiques des vannes
Ventilmerkmale
Характеристики клапанов
Características das válvulas
Typ:
- CWC 120-220-320
Bateria główna
Type:
- CWC 120-220-320
Main battery
Type:
- CWC 120-220-320
Batterie principale
Typ:
- CWC 120-220-320
Hauptregister
Тип:
- CWC 120-220-320
Главная батарея
Tipo:
- CWC 120-220-320
Bateria principal
- CWC 140-260-360
Bateria główna i pomocnicza
- CWC 140-260-360
Main and auxiliary battery
- CWC 140-260-360
Batterie principale et auxiliaire
- CWC 140-260-360
Hauptregister und Zusatzregister
- CWC 140-260-360
Главная батарея и вспомогательная
- CWC 140-260-360
Bateria principal e auxiliar
- CWC 440-560
Bateria pomocnicza
- CWC 440-560
Auxiliary battery
- CWC 440-560
Batterie auxiliaire
- CWC 440-560
Zusatzregister
- CWC 440-560
Главная вспомогательная
- CWC 440-560
Bateria auxiliar
Liczba
KVS
dróg
m3/h
kPa
zaworów**
2
2,8
50
3/4”
3
2,5
50
3/4”
∆Pmax* Połączenia
Ways
KVS
∆Pmax* Valve **
m3/h
kPa
connection
2
2,8
50
3/4”
3
2,5
50
3/4”
Voies Valeur KVS ∆Pmax* Raccordement
∆Pmax* Ventil- **
Кол.
KVS
N.°
KVS
kPa
anschlüsse
напр.
m3/h
kPa
клапанов **
vias
m3/h
kPa
das válvulas
2,8
50
3/4”
2
2,8
50
3/4”
2
2,8
50
3/4”
2,5
50
3/4”
3
2,5
50
3/4”
3
2,5
50
3/4”
Zahl der
KVS
m3/h
kPa
de la vanne**
Wege
m3/h
2
2,8
50
3/4”
2
3
2,5
50
3/4”
3
∆Pmax* Подключение
Typ:
- CWC 420
Bateria główna
Type:
- CWC 420
Main battery
Type:
- CWC 420
Batterie principale
Typ:
- CWC 420
Hauptregister
Тип:
- CWC 420
Главная батарея
Tipo:
- CWC 420
Bateria principal
- CWC 440-560
Bateria główna
- CWC 440-560
Main battery
- CWC 440-560
Batterie principale
- CWC 440-560
Hauptregister
- CWC 440-560
Главная батарея
- CWC 440-560
Bateria principal
Liczba
KVS
dróg
m3/h
∆Pmax* Połączenia
kPa
zaworów**
2
5,2
60
1”
3
4,5
50
1”
Ways
KVS
∆Pmax* Valve **
m3/h
kPa
connection
2
5,2
60
1”
3
4,5
50
1”
Voies Valeur KVS ∆Pmax* Raccordement
∆Pmax* Conexões**
∆Pmax* Ventil- **
Кол.
KVS
N.°
KVS
kPa
anschlüsse
напр.
m3/h
kPa
клапанов **
vias
m3/h
kPa
das válvulas
5,2
60
1”
2
5,2
60
1”
2
5,2
60
1”
4,5
50
1”
3
4,5
50
1”
3
4,5
50
1”
Zahl der
KVS
m3/h
kPa
de la vanne**
Wege
m3/h
2
5,2
60
1”
2
3
4,5
50
1”
3
∆Pmax* Подключение
∆Pmax* Conexões**
* Maksymalne ciśnienie różnicowe
* Maximum pressure difference
* Différence de pression max. admissible pour * Max. Differenzdruck
* Максимальное дифференциальное
* Máxima pressão diferencial
** Gwint zewnętrzny
** External thread, flat seal
** Filetage mâle, joint plat
** Внешняя резьба
** Rosca externa
przy zamkniętym zaworze
for valve to close
laquelle la vanne ferme encore contre la pression bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
давление при закрытом клапане
com a válvula fechada
Zestaw regulacji przepływu wody z Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, with
zaworami 2 lub 3 dróżnymi typu ON-OFF thermoelectric actuator.
z siłownikiem termoelektrycznym.
Kit de régulation flux d’eau avec van- KIT zur Regelung des Wasserdurchflusses Комплект для регулировки расхода Kit de regulação do caudal de água com
nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF avec mit 2- oder 3-Wege-Ventilen des Typs воды с 2 или 3 направленными válvulas de 2 ou 3 vias de tipo ON-OFF
actionneur thermoélectrique.
ON-OFF mit thermoelektrischem Antrieb. клапанами типа ВКЛ-ВЫКЛ с com actuador termoeléctrico.
термоэлектрическим приводом.
Zanotuj: Maksymalna strata ładunku
poprzez zawór całowicie otwarty nie
powinna przekroczyć wartości 25 kPa
przy chłodzeniu i 15 kPa przy ogrzewaniu.
Note: La perte de charge maximale
de la vanne complètement ouverte
ne doit pas dépasser 25 kPa en fonctionnement froid, et 15 kPa en fonctionnement chaud.
18
Note: The maximum pressure drop
accross the fully open valve should
not exceed 25 kPa for cooling operation
and 15 kPa for heating operation.
NB: Der max. Druckverlust über das
vollkommen geöffnete Ventil soll einen
Wert von 25 kPa für die Funktion im
kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion
im Heizbetrieb nicht überschreiten.
Примечание: максимальная потеря
напора через полностью открытый
клапан не должно превышать 25 кПа
при охлаждении и 15 кПа при нагреве.
18A
Nota: A perda de carga máxima através
da válvula completamente aberta
não deverá superar o valor de 25 kPa
para o funcionamento no modo de
arrefecimento e 15 kPa para o funcionamento no modo de aquecimento.
Zestaw zaworów
Valve kit
Kit vanne
3 drożny
2 drożny
3 ways
2 ways
3 voies
2 voies
3-Wege
2-Wege
3 направленные
2 направленные
3 vias
2 vias
19
Wasserventil Kit
Комплект клапанов
19A
Kit de válvulas
POŁĄCZENIA
ELEKTRYCZNE
ELECTRICAL
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTROANSCHLÜSSE
ПОДКЛЮЧЕНИЕ
ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
LIGAÇÕES
ELÉCTRICAS
Wykonać połączenia elektryczne Perform electrical connections in
zgodnie z obowiązującymi normami accordance with laws and regulations
krajowymi.
in force in the country concerned.
Effectuer les branchements électriques Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Производите подключение
Faça as ligações eléctricas de acordo
selon la législation et les normes den einschlägigen nationalen Gesetzen электроэнергии в соответствии com as leis e as normas nacionais
nationales en vigueur.
und Normen erstellt werden.
с действующими нормами и законами. vigentes.
Schematy elektryczne nie biorą pod
uwagę uziemienia lub innych rodzajów
zabezpieczenia elektrycznego, przewidzianego
przez normy, rozporządzenia, kodeksy
i standardy lokalne lub przedsiębiorstwa
dostarczającego energię elektryczną.
Les schémas électriques ne prennent
pas en considération la mise à la terre ou
d’autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglements,
législation et standards locaux ou du
fournisseur d’énergie électrique.
The wiring diagrams do not address
protective grounding or other electrical
protection which will be required
under local rules, regulations, codes
and standards or by the local electricity
supplier.
Die Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder andere, in den örtlichen
Normen, Bestimmungen, Gesetzen
und Standards, oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehenen elektrische Schutzarten.
Электросхемы не учитывают
заземление или другие виды
электрозащиты, предусматриваемые
местными нормативами, правилами
и стандартами или требуемыми
местным поставщиком электроэнергии.
Os esquemas eléctricos não levam em
consideração a ligação de terra ou
outros tipos de protecção eléctrica
previstos pelas normas, regulamentos,
códigos e padrões locais ou pela
empresa local de abastecimento de
energia eléctrica.
Przed zainstalowaniem klimakonwektora Before installing the fan coil, make
należy sprawdzić czy napięcie znamionowe sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
zasilania wynosi 230V - 50 Hz.
Avant d’installer le ventilo-convecteur Vor der Installation des Klimakonvektors
vérifier que la tension d’alimentation muss sichergestellt werden, dass die
nominale est de 230V – 50Hz.
nominale
Versorgungsspannung
230V - 50 Hz beträgt.
Zasilanie elektryczne jest zawsze
podłączone do zacisków L, N i PE karty.
The power supply is always connected
to terminals L, N and PE on the board.
L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer Электропитание подключается A alimentação eléctrica está sempre
raccordée aux bornes L, N et PE de la an die Klemmen L, N und PE der Platine только к контактам L, N и PE платы. ligada aos bornes L, N e PE da placa.
carte.
angeschlossen.
Maksymalna pochłonięta moc dla Maximum power consumption for
funkcjonowania przy napięciu 230 V 230 VAC mains power operation is
c.a. podana jest w poniższej tabeli:
as follows:
La puissance maximale absorbée pour Die max. Leistungsaufnahme bei Betrieb Максимальная потребляемая рабочая A potência máxima consumida para o
le fonctionnement à la tension de 230 V mit einer Spannung von 230 V Wechsel- мощность при напряжении 230 В funcionamento à tensão de 230 V c.a.
está indicada na tabela seguinte:
c.a est indiquée dans le tableau suivant: strom ist in der folgenden Tabelle указана в таблице ниже:
angeführt:
До монтажа вентилятора конвектора Antes de instalar o ventiloconvector
убедитесь, что номинальное напряжение certifique-se de que a tensão nominal
в сети питания составляет 230 В, de alimentação é de 230V - 50 Hz.
50 Гц.
Model
Pochłanianie A
Model
Total Absorbtion W
Modèle
Consomm. Total W
Modell
Stromaufnahme W
Модель
Потребление, A
Modelo
Consumo A
120-140
22
120-140
22
120-140
22
120-140
22
120-140
22
120-140
22
220-260
36
220-260
36
220-260
36
220-260
36
220-260
36
220-260
36
320-360
70
320-360
70
320-360
70
320-360
70
320-360
70
320-360
70
420-440
41
420-440
41
420-440
41
420-440
41
420-440
41
420-440
41
520-560
113
520-560
113
520-560
113
520-560
113
520-560
113
520-560
113
Należy upewnić się, że instalacja
elektryczna nadaje się do dostarczania,
oprócz prądu pracy klimakonwetora,
również prądu niezbędnego do zasilania
sprzętu AGD i już działających urządzeń.
Make sure that, in addition to supplying
the working current required by the
fan coil, the mains electrical supply is
also able to supply the current necessary
to operate other household appliances
and units.
S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante
pour fournir le courant de marche
pour le ventilo-convecteur ainsique
le courant nécessaire pour alimenter
les électroménagers et les appareils
déjà utilisés.
Sicherstellen, dass die Elektroanlage in
der Lage ist, neben dem Klimakonvektor
auch die anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Убедитесь, что электрооборудование
в состоянии предоставить, кроме
требуемого рабочего тока также
ток, необходимый для питания
другой бытовой и используемой
аппаратуры.
Certifique-se de que a instalação
eléctrica é adequada para fornecer,
para além da corrente de funcionamento
necessária ao ventiloconvector, também
a corrente necessária para alimentar
os electrodomésticos e aparelhos já em
utilização.
W przypadku połączenia
Klimakonwektora Cassette
z regulatorami elektronicznymi należy absolutnie pamiętać,
że sygnał 0-10Vdc będzie pochodził
zawsze i tylko z regulatora, który
będzie musiał znajdować się w
puszce rozgałęźnej.
If the Cassette fan coil
is used with electronic
controllers, the 0-10Vdc
signal must always be supplied by
the same controller, which must be
located in the metallic shunt panel.
En cas d’association
du ventilo-convecteur
Cassette avec des
régulateurs électroniques, il faut
absolument garder à l’esprit que le
signal 0-10Vdc proviendra toujours
et uniquement du régulateur même,
et qu’il devra être situé à l’intérieur
du cadre métallique de dérivation.
Wenn der Kassetten
Ventil-Konvektor mit
elektronischen Reglern
ausgerüstet ist, ist unbedingt zu
berücksichtigen, dass das 0-10VDCSignal stets ausschließlich vom Regler
selbst stammen kann und dass dieser
in dem metallischen Abzweigkasten
untergebracht werden muss.
В случае совместной
работы вентилятора
конвектора Cassette с
электронными регуляторами, необходимо
обязательно учитывать, что сигнал
0-10 В постоянного напряжения
поступает всегда и только от самого
регулятора, который должен быть
размещен внутри металлического
распределительного щита.
Em caso de associação
do Ventiloconvector
tipo Cassete a reguladores electrónicos, deverá levar
taxativamente em consideração
o facto de que o sinal de 0-10Vdc
provém sempre e apenas do próprio
regulador, que deverá ser posto
no interior do quadro metálico de
derivação.
Na jednostce należy przewidzieć wyłącznik Upstream of the unit, fit an omnipolar
jednobiegunowy z minimalną odległością switch with minimum contact distance
od styków wynoszącą 3,5 mm.
of 3,5 mm.
En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit После агрегата предусмотрите
terrupteur unipolaire avec distance einer Kontaktöffnung von mindestens однополюсный выключатель с
minimum des contacts de 3,5 mm.
3,5 mm vorschalten.
минимальным расстоянием между
контактами 3,5 мм.
A montante da unidade, instale um
interruptor omnipolar com uma
distância mínima entre os contactos
de 3,5 mm.
Należy zawsze wykonać uziemienie The unit must always be earthed.
jednostki.
Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
terre de l’unité.
Odciąć zawsze zasilanie elektryczne Always disconnect the electrical power
przed otwarciem maszyny.
supply before opening the unit.
Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere До того, как открыть агрегат Desligue sempre a alimentação eléctrica
d’y accéder.
stets die Spannungsversorgung обязательно выключите электропитание. antes de aceder à máquina.
unterbrechen.
Minimalny przekrój
przewodów wynosi 0.75 mm2
La section minimum des conducteurs Der Mindestquerschnitt der Leiter Минимальное
est 0.75 mm2
beträgt 0.75 mm2
сечение проводников – 0,75 мм2
20
The minimum cross section of the
electric wires is 0.75 mm2
Обязательно подключите к агрегату Deve-se fazer sempre a ligação de terra
заземление.
da unidade.
20A
A secção mínima dos condutores é
de 0,75 mm2
Wskazówki
dotyczące połączenia
Connection instructions
Indications
pour le raccordement
Anleitungen
für den Anschluss
Рекомендации
по подключению
Indicações
para a ligação
Podłączenie musi być wykonane To connect, respect the wiring diagrams
przestrzegając schematów elektrycznych in this booklet.
przedstawionych w niniejszej instrukcji.
Le raccordement doit être effectué en Für den Anschluss müssen die in dieser Подключение должно производиться A ligação deve ser feita respeitando
respectant les schémas électriques Betriebsanleitung enthaltenen Schalt- с соблюдением электрических схем, os esquemas eléctricos fornecidos no
pläne befolgt werden.
приведенных в настоящем руководстве. presente manual.
donnés dans cette notice.
Instalator musi przewidzieć wejście kabli The installer must bring the connecting
połączenia, wykorzystując przewidziane wires into the unit through the access
otwory dostępu.
points provided.
L’installateur devra prévoir l’entrée des Der Installateur muss die Durchgänge der Монтажник должен предусмотреть O instalador deverá prever a entrada
câbles de raccordement en utilisant les Anschlusskabel an den vorhergesehenen вход для соединительных кабелей, dos cabos de ligação utilizando os
accès prévus.
Stellen ausführen.
используя соответствующие отверстия. acessos previstos.
Wyposażenie elektryczne
Electrical Equipment
Équipement électrique
Elektroausstattung
Электрооборудование
Equipamento eléctrico
Silnik zabezpieczony jest przez styk
termiczny zintegrowany z uzwojeniem,
który zatrzymuje silnik w przypadku
przegrzania i uruchamia go ponownie
automatycznie po ochłodzeniu.
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding.
It stops the motor if overheating
occurs and starts the motor again
automatically after it has cooled
down.
Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur
la bobine qui arrête le moteur en
cas de surchauffe et le remet en
marche automatiquement quand il
est refroidi.
Der Motor wird durch einen in die
Wicklung integrierten Thermokontakt
geschützt, welcher den Motor bei
Überhitzung ausschaltet, und nach
dem Abkühlen automatisch wieder
einschaltet.
Мотор защищен встроенным в
обмотку термоконтактом, который
останавливает его в случае перегрева
и автоматически запускает после
охлаждения.
O motor está protegido por um contacto
térmico integrado no enrolamento,
que desliga o motor em caso de
sobreaquecimento e o reinicia automaticamente depois de ele arrefecer.
Karta wyposażona jest w listwę
zaciskową dla podłączenia zasilania,
dla zarządzania prędkości, dla kontroli
zaworów i dla połączenia urządzenia
bezpieczeństwa.
The fan coil is provided with a
terminal board for the connection
of the electrical feeding, for the fan
speed control, for the valve’s control
and for the connection with the safety
device.
La carte est munie d’un bornier
pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses,
pour le contrôle des vannes et pour
le raccordement du dispositif de
sécurité.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung, die
Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle
der Ventile und den Anschluss der
Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Плата оснащена колодкой для
подключения питания, для управления
скоростью, для контроля за клапанами
и для подключения блока защиты.
A placa é dotada de uma régua de
bornes para a ligação da alimentação,
para a gestão das velocidades, para o
controlo das válvulas e para a ligação
do dispositivo de segurança.
Każdy zacisk może zawierać dwa kable Each terminal accommodates two wires
o identycznym przekroju (max. 1,5 mm2). of the same cross-section (maximum
1.5 mm2).
Chaque borne peut loger deux câbles Jede Klemme kann zwei Drähte mit Каждая колодка может нести два Cada borne pode alojar dois cabos de
de même section (maxi 1,5 mm2).
gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2) кабеля одинакового сечения (макс. secção igual (máx. 1,5 mm2).
aufnehmen.
1,5 мм2).
W zależności od chłodzenia karty
elektronicznej zamontowanej na
urządzeniu, kontroluje i zarządza
funkcjonowanie pompy opróżniania
kondensy.
Kontrola poziomu, wewnątrz jednostki,
uruchamia pompę opróżniania i, w
przypadku, gdy poziom wewnętrzny
kondensy osiągnie limit bezpieczeństwa,
zasilanie zaworu wody zostaje odcięte.
Wykorzystanie przekaźnika bezpieczeństwa
ze stykiem w odgałęzieniu pozwala na
zdalne sterowanie stanu alarmowego.
On cooling mode, the electronic
board installed on the unit, controls
and runs the condensate drain pump.
A level control system inside the
unit starts the drain pump. In case
the internal condensate level reaches
the safety limit, the supply of the
water to the valve is stopped.
The safety relay has a deviation
contact and allows a remote alarm
signal.
Dans le refroidissement la fiche
eléctronique montée sur l’appareil
contrôle et gére le fonctionnement de la
pompe d’evacuation des condensats.
Une commande de niveau, à l’interieur
de l’unité, démarre la pompe d’évacuation
et, dans le cas où le niveau intérieur des
condensats arrive à la limite de la
sécurité, l’alimentation de la vanne eau
est interceptée.
L’emploi d’un relais de surêté avec
contact en deviation permet de signaler
a distance l’indicateur d’alarme.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert und
verwaltet die am Gerät montierte
Elektronikplatine die Funktion der
Kondensatpumpe.
Eine Standkontrolle im Geräteinnern
löst die Kondensatpumpe aus, und
falls der interne Stand des Kondensats
die Sicherheitsgrenze erreicht, wird
das Wasserventil gesperrt.
Die Verwendung eines Sicherheitsrelais, ermöglicht die Fernschaltung
des Alarmstatus.
При работе в режиме охлаждения
электронная плата, установленная
на агрегате контролирует и
управляет работой насоса слива
конденсата.
Устройство контроля уровня
внутри агрегата включает насос
для слива и в случае, если уровень
конденсата достигает предела,
питание клапана отключается.
Использование защитного реле с
ответвленным контактом позволяет
дистанционно передавать состояние
тревоги.
Na função de arrefecimento a placa
electrónica montada no aparelho
controla e gere o funcionamento da
bomba de descarga dos condensados.
Um controlo de nível, interno à unidade,
liga a bomba de descarga e, no caso de
o nível interno dos condensados atingir
o limite de segurança, a alimentação
da válvula de água é interceptada.
A utilização de um relé de segurança
com contacto de desvio permite a
indicação remota do estado de alarme.
Podczas projektowania
i wymiarowania linii
zasilania i zabezpieczeń dla
urządzeń elektronicznych, wyposażonych
w filtry tłumiące, należy wziąć pod uwagę
wartości rozproszenia prądu do ziemi
(leakage current).
Nasze urządzenia EC są zgodne z limitami
określonymi w normie CEI-EN 60335,
mając wartość rozproszenia 2.9 mA,
mniejszą od wartości granicznej 3.5 mA,
dopuszczalnej i określonej przez normę.
When designing and
dimensioning the power
line and protection devices
for electronic appliances with interference
suppression filters, the leakage current
must be taken into consideration.
Our EC appliances comply with CEI-EN
60335 as they have a leakage current
of 2.9 mA, below the 3.5 mA permitted
limit specified in the standard.
Lors de la conception et du
dimensionnement de la
ligne d’alimentation et des
protections pour les appareils électroniques
munis de filtres anti-parasites il est
nécessaire de tenir compte des valeurs
de courant de fuite à la terre.
Nos appareils EC sont conformes aux
limites imposées par la norme CEI-EN
60335 puisqu’ils ont une valeur de
fuite de 2.9 mA, inférieure à la valeur
limite de 3,5 mA admise et imposée
par la norme.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheitseinrichtungen für elektronische Geräte
mit Entstörfilter sind die Werte des
Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte EC entsprechen den von
der Norm CEI-EN 60335 auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 2.9 mA auf, der unter dem von der
Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
При проектировании и
расчете линии питания
и защиты электронной
аппаратуры с фильтром для защиты
от помех необходимо учитывать
значения утечки тока на землю
(leakage current).
Наше оборудование с маркировкой
EC соответствует пределам,
накладываемым нормативом CEI-EN
60335, имеют значение утечки 2,9 мА
ниже предельного значения 3,5 мА,
устанавливаемого нормативом.
No projecto e dimen
sionamento da linha de
alimentação e das protecções para aparelhos electrónicos
dotados de filtros anti-interferências
é necessário considerar os valores de
dispersão da corrente de fuga (leakage
current).
Os nossos aparelhos EC estão em
conformidade com os limites impostos
pela normativa CEI-EN 60335 tendo
um valor de dispersão de 2,9 mA, inferior
ao valor limite de 3,5 mA admitido e
imposto pela norma.
Całkowita wartość rozproszenia musi
być brana pod uwagę w zależności od
liczby zainstalowanych urządzeń i od
charakterystyki urządzeń elektrycznych
podłączonych do jednej linii elektrycznej.
The total leakage current considered must
take account of the number of appliances
installed and the characteristics of any
other electrical appliances connected
on the same power line.
Le courant total de fuite doit être calculé
en fonction du nombre d’appareils
installés et des caractéristiques des autres
appareils électriques éventuellement
branchés sur la même ligne électrique.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist je
nach Anzahl der installierten Geräte und
der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektrogeräte zu berücksichtigen.
Общее значение утечки должно
быть рассчитано в зависимости
от установленной аппаратуры и
характеристик прочих электрических
устройств, подключенных к той
же электрической сети.
O valor total de dispersão deve ser
considerado em função do número de
aparelhos instalados e das características de outros eventuais equipamentos
eléctricos ligados à mesma linha eléctrica.
21
21A
KARTA CASSETTE
CWC - EC
CWC - EC
CASSETTE
ELECTRONIC BOARD
BORNIER CASSETTE
CWC - EC
ELEKTRONIKPLATINE
DER KASSETTEN
CWC - EC
ПЛАТА CASSETTE
CWC - EC
PLACA CASSETE
CWC - EC
Akcesoria nie w wyposażeniu
Not included accessories
Accessoires non inclus
Zubehör nicht im Preis enthalten
Оборудование не включено в поставку
Acessório não incluído
LEGENDA:
LEGEND:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
SEP
SEP
SEP
SEP = Karte
für Pumpenverwaltung
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp
= Anschluss Motor wärmeschutzschalter
A-/A+ = Signal 0-10Vdc
W/V/U = Motoranschluss
P-/P+ = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
RLS = Kondensatalarm
SEP = плата
управления насосом
BLAC = электронная плата
инвертора
Tp
= подключение
термозащиты мотора
A-/A+ = входной сигнал 0-10Vdc
W/V/U = подключение мотора
P-/P+ = цифровые сигналы
CONTROLLER = устройство регулирования
RLS = тревога конденсата
SEP
BK
= Schwarz
BU
= Blau
GNYE = Gelb/Groen
BK
= черный
BU
= синий
GNYE = Желтый / Зеленый
BK
= Preto
BU
= Azul escuro
GNYE = Amarelo/Verde
= Karta zarządzania pompą
= Pump control board
= Carte gestion pompe
BLAC = Karta elektroniczna
falownika
Tp
= Połączenie zabezpieczenia
termicznego silnika
A-/A+ = Sygnał na wejściu 0-10Vdc
W/V/U = Połączenie silnika
P-/P+ = Sygnały cyfrowe
CONTROLLER = Regulator
RLS = Alarm kondensy
Tp
= Motor fan thermal
protector connection
A-/A+ = 0-10Vdc input signal
W/V/U = Motor fan connection
P-/P+ = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
RLS = Alarm condensate
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp
= Raccordement protection
thermique moteur
A-/A+ = Signal 0-10Vdc
W/V/U = Raccordement moteur
P-/P+ = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
RLS = Alarme condensats
BK
= Czarny
BU
= Ciemnoniebieski
GNYE = Zielony/żółty
BK
= Black
BU
= Dark Blue
GNYE = Yellow/Green
BK
= Noir
BU
= Bleu foncé
GNYE = Juane/Vert
22
BLAC = Inverter circuit board
22A
= Placa de gestão da bomba
BLAC = Placa electrónica
do Inversor
Tp
= Ligação da protecção
térmica do motor
A-/A+ = Sinal de entrada 0-10Vdc
W/V/U = Ligação do motor
P-/P+ = Sinais digitais
CONTROLLER = Regulador
RLS = Alarme dos condensados
OGRANICZENIA
W ZASTOSOWANIU
APLIKACJI
LIMITS OF USE
Regulator może znajdować
się tylko i wyłącznie wewnątrz
puszki rozgałęźnej.
W przypadku, gdy zostanie umieszczony
na zewnątrz, cały system maszyny zostanie
uznany za niezgodny z normami.
The controller must only
be positioned inside the
metal shunt panel.
If it is positioned outside, the entire
machinery will be considered non
compliant with the applicable standards.
Konieczne jest użycie Regulatorów It is very important that controllers with
posiadających następujące charakterystyki the following specifications are used
(odnoszące się do wyjścia 0-10Vdc):
(in reference to output 0-10Vdc):
PC
LIMITES
DE UTILIZAÇÃO
E APLICAÇÃO
Регулятор должен
размещаться только
внутри металлической
распределительного щита.
Если он установлен вне ее, агрегат
целиком считается не соответствующим
действующим нормативам.
O regulador deverá ser
posto única e exclusiva
mente no interior do quadro
metálico de derivação.
Caso seja posto no exterior, todo o
sistema da máquina será considerado
como não estando em conformidade
com as normativas aplicáveis.
Il est fondamental d’utiliser des Es ist grundlegend, Regler mit den Необходимо обязательно использовать
Régulateurs ayant les caractéristiques folgenden Eigenschaften zu verwenden регуляторы, имеющие следующие
(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):
(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):
характеристики (относятся к выходу
0-10Vdc):
• Сопротивление < 100 Ом
• Impédance < de 100 Ω
• Impedanz < 100 Ω
• Vitesse maximale 10Vdc
• Höchstgeschwindigkeit 10Vdc
• Максимальная
скорость 10 В пост. напр.
• Вентилятор выключен OFF при
• Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc
• Ventilator OFF mit < 0,9Vdc
V < 0,9 В пост. напр.
É fundamental utilizar Reguladores
com as características (referentes à
saída 0-10Vdc):
Le régulateur devra être situé
exclusivement à l’intérieur
du tableau métallique de
dérivation.
S’il est placé à l’extérieur, tout le système
machine sera considéré non-conforme
aux normes applicables.
Der Regler muss
ausschließlich im
Metall-Abzweigschrank
angebracht werden.
Wenn er außerhalb angebracht werden
sollte, wird die gesamte Maschinenanlage als nicht mit den anwendbaren
Richtlinien konform angesehen.
• Impedance < 100 Ω
• Maximum speed 10Vdc
• Wentylator OFF z V < 0,9Vdc
• Fan OFF with V < 0,9Vdc
INSTRUKCJE
PODŁĄCZENIA
KILKU JEDNOSTEK
Z JEDNYM PILOTEM
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
РАБОЧЕЕ
РУКОВОДСТВО
ДЛЯ СОЕДИНЕНИЯ
НЕСКОЛЬКО
АГРЕГАТОВ С ОДНИМ
УПРАВЛЕНИЕМ
INSTRUÇÕES
OPERATIVAS
PARA A LIGAÇÃO
DE VÁRIAS UNIDADES
COM UM
ÚNICO COMANDO
Each INVERTER unit should receive a
0-10Vdc signal from inside the shunt
panel. Therefore it is not possible to
shunt the same signal from a controller
to control multiple fan coil units.
Chaque unité ONDULEUR devra recevoir
le signal 0-10Vdc avec provenance à
l’intérieur du tableau de dérivation. Il
ne sera donc pas possible de dériver à
partir d’un régulateur le même signal
à commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss das aus
dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Любой ИНВЕРТОР должен получать
сигнал 0-10Vdc из распределительного
щита. С регулятора невозможно
передать тот же сигнал на управление
несколькими
вентиляторами
конвекторами.
Cada unidade INVERTER deverá receber
um sinal de 0-10Vdc proveniente do
interior do quadro de derivação.
Portanto, não será possível derivar de
um regulador o mesmo sinal para o
comando de várias unidades de ventiloconvectores.
0-10Vdc
SEP
BLAC
• Impedância < van 100 Ω
• Velocidade máxima 10Vdc
• Ventilador OFF com V < 0,9Vdc
0-10Vdc
BLAC
CONTROLLER
CONTROLLER
SEP
SEP
BLAC
PC
CONTROLLER
SEP
NO
ПРЕДЕЛЬНЫЕ
ПАРАМЕТРЫ
ЭКСПЛУАТАЦИИ
ANWENDUNGSGRENZEN
• Impedancja < di 100 Ω
• Maksymalna prędkość 10Vdc
Każdy FALOWNIK musi odbierać sygnał
0-10Vdc pochodzący z puszki rozgałęźnej.
Dlatego też nie jest możliwe wykorzystanie
tego samego sygnału pochodzącego
z regulatora do sterowania kilkoma
falownikami jednocześnie.
SEP
LIMITES
D’UTILISATION
APPLICATION
OK
CONTROLLER
23
LEGEND:
LÉGENDE:
PC = Panel sterowniczy
SEP = Karta zarządzania pompą
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Karta elektroniczna
falownika
0-10Vdc = Sygnał na wejściu
PC = Control panel
SEP = Pump control board
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
PC = Panneau commandes
SEP = Carte gestion pompe
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique
de contrôle
0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
LEGEND:
LEGENDA:
PC = Schalttafel
SEP = Karte für Pumpenverwaltung
CONTROLLER = Regler
PC = панель управления
SEP = плата управления насосом
CONTROLLER = устройство
регулирования
BLAC = электронная
плата инвертора
0-10Vdc = входной сигнал
PC = Painel de controlo
SEP = Placa de gestão da bomba
CONTROLLER = Regulador
BLAC
CONTROLLER
SEP
BLAC
0-10Vdc
LEGENDA:
0-10Vdc
BLAC
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
CONTROLLER
23A
BLAC = Placa electrónica
do Inversor
0-10Vdc = Sinal de entrada
Type
Code
CR-T-ECM
9066342E
ciepłe powietrze
warm air
air chaud
warme luft
теплый воздух
ar quente
STEROWANIE
I SCHEMATY
ELEKTRYCZNE
zimne powietrze
cold air
air froid
kalte luft
холодный воздух
ar frio
10 Vdc =
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
УПРАВЛЕНИЕ
И ЭЛЕКТРОСХЕМЫ
COMANDOS
E ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
CR-T-ECM
CR-T-ECM
CR-T-ECM
CR-T-ECM
CR-T-ECM
CR-T-ECM
ELECTRIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
CONTROLE ELÉTRICO
COM TERMOSTATO
Dla dobrej czułości sondy, termostat
regulacyjny powinien być umieszczony
na ścianie pomieszczenia, które mają
być uwarunkowane, na około 1,5
metrów od źródeł ciepła i projektów
zimno.
-
To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned at
a height of about 1.5 metres on a
wall of the room to be air conditioned,
away from heat sources and currents
of cold air.
- Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung
(ON-OFF) du ventilateur ou de la (ON-OFF) des elektrischen Ventilators
ou des vannes à eau.
oder des Wasserventils bzw. der
Wasserventile.
-
Используется для двухпозиционного - Indicado para o controle termostático
регулирования температуры (ON-OFF) do ventilador e/ou válvula/e
(ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором или água.
водным клапаном (клапанами).
-
-
Для обеспечения корректной
чувствительности датчика, панель
управления с термостатом должна
быть установлена на высоте 1,5 м
от пола, на стене кондиционируемого
помещения, на отдалении от
источников тепла и от потоков
холодного воздуха.
Pour une bonne sensibilité de la
sonde, la commande avec thermostat
doit être placée sur la paroi du
local à climatiser, à une hauteur
d’environ 1,5 m et loin de toute
source de chaleur ou de courants
d’air froid.
-
Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung
mit Thermostat an der Wand des
Raumes, der klimatisiert werden
soll, angebracht werden, und zwar
in einer Höhe von etwa 1,5 Meter
und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
-
Para uma boa sensibilidade da sonda,
o termostato de controle deve ser
colocado na parede da sala a ser
condicionada, em cerca de 1,5 metros
de distância de fontes de calor e
correntes de ar frio.
Zdejmij pokrywę sterowania i Remove the cover of the control unit
zabezpieczyć bazę do ściany za and fix the base to the wall using
pomocą kołków i śrub.
anchors and screws.
Retirer le couvercle de la commande Den Deckel der Steuerung abnehmen Снять крышку панели управления, Retire a tampa e controle de fixar
et fixer sa base sur la paroi à l’aide und ihre Unterseite mit Dübeln und укрепить шурупами корпус панели a base para a parede com buchas
e parafusos.
de chevilles à expansion et de vis. Schrauben an der Wand befestigen. на стене.
W zależności od rodzaju rośliny
z rzędu, połączyć z izolowanymi
przewodami 0,75 mm2, zaciski
klimakonwektora z postępując zgodnie
z instrukcjami na schematach
połączeń nie zapomnij podłączyć
zestaw zworki na nich.
Depending on the type of installation,
connect the control unit terminals to
the fan coil terminals, using insulated
wires with a minimum cross section
of 0,75 mm2 and respecting the wiring
diagram below. Remember to connect
the jumpers.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,75 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications
des schémas électriques ci-dessous,
sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur
ces mêmes schémas.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,75
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen,
die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.
В зависимости от типа установки
подсоединить клеммы панели
управления к клеммам конвектора
согласно
нижеприведенной
электрической схеме. Используйте
изолированные
провода
с
минимальным сечением 0.75 мм2.
Не забудьте установить перемычки.
Dependendo do tipo de planta em
execução, conectar-se com fios
isolados de 0,75 mm2, os terminais
da unidade de bobina de ventilador
com seguindo as instruções sobre
os esquemas de ligações não se
esqueça de ligar o conjunto de ponte
sobre eles.
Przyłączyć zasilanie jednofazowe
230V 50Hz zgodnie z oznaczeniami
zera (N) oraz fazy (L) a także uziemienia
(PE).
Connect the fan coil to a single phase
230V 50Hz power line, respecting the
neutral (N) and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de la
ligne (L) et de la mise à la terre (PE).
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten:
Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz)
unter Beachtung der Positionen des
Neutralleiters (N), des Zuleiters (L)
und des Erdleiters (PE).
Для конвектора используйте
однофазное электропитание
напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте
указаниям схемы: N - нейтральный
провод, L - фаза, PE - заземление.
Ligue a bobina do ventilador com
a linha monofásica (230V 50Hz)
respeitando as posições: o neutro
(N) e linha (L) e terra (PE).
-
-
Włączyć sterownik ustawiając włącznik - Turn on the control via the O/I switch.
O/I w pozycji I.
Za pomocą dewiatora wybrać tryb - Use the deviator to select the season
pracy dla danej pory roku:
operating mode:
-
-
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0-1).
Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur:
-
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
Mit dem Wechselschalter die
Betriebsart wählen:
-
-
Включите панель управления - Com o interruptor (0-1) ligar comando.
(переключатель O/I).
Выберите требуемый сезонный - Com o interruptor para selecionar
режим работы:
a estação do ano:
= grzanie
= heating
= chauffage
= Heizung
= обогрев
= chłodzenie
= cooling
= rafraîchissement
= Kühlung
= охлаждение
-
-
5 Vdc =
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEROWNIK ELEKTRYCZNY
Z ELEKTRONICZNYM
TERMOSTATEM
- Służy do sterowania termostatycznego - For the thermostatic control (ON-OFF)
(WŁ/WYŁ) wentylatorem lub zaworem of the fan or water valve(s).
(zaworami) na linii wodnej.
-
1 Vdc =
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
Za pomocą selektora ustawić żądaną
prędkość.
Za pomocą pokrętła termostatu wybrać
żądaną temperaturę w pomieszczeniu.
-
-
Use the selector to set the required
speed.
Use the thermostat knob to select
the required room temperature.
UWAGA: Polecenie to może otrzymać NB: This control can be connected to
minimalną termostatem elektronicznym the NTC electronic minimum thermostat
(MC 3).
(MC 3).
PRZEŁĄCZANIE
LATO / ZIMA
-
24
Wybór cyklu pracy letniego lub
zimowego bezpośrednio z klawiatury
sterownika, poprzez sygnał elektryczny
z ciepłowni lub automatycznie za
pomocą PRZEŁĄCZANIA w systemach
dwururowych, w zależności od
ustawienia wybranego z siedzibą
DIP kontroli wewnętrznej.
-
-
Selecting the summer or winter
operating cycle directly from the
control keypad, via an electric
signal from the heating plant, or
automatically using a CHANGEOVER in two-pipe systems, based
on the setting selected by the DIP
inside the control unit.
-
-
Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen.
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen.
-
-
С помощью селектора установите
требуемую скорость.
Установите требуемую температуру
маховичком термостата.
-
-
= resfriamento
Use o seletor para a velocidade.
Com o botão do termostato para
regular a temperatura ambiente
desejadae.
N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme Примечание: этот управляющий сигнал NOTA: Este comando pode receber
le thermostat de température minimum des elektronischen Mindest-temperatur- может подключаться к NTC термостату o mínimo eletrônico termostato NTC
électronique NTC (MC 3).
Thermostats (NTC) geeignet (MC 3).
отключения при низкой температуре (МС 3). (MC 3).
COMMUTATION
ÉTÉ / HIVER
SUMMER / WINTER
SWITCHING
-
Choisir la vitesse à l’aide du
commutateur.
Régler la température ambiante
souhaitée avec le bouton du
thermostat.
= aquecimento
-
Possibilité de sélectionner le cycle
de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande,
ou, avec un signal électrique, à partir
de la centrale thermique ou, dans les
installations à deux tubes, de façon
automatique par un inverseur CHANGEOVER selon la configuration sélectionnée
avec le DIP à l’intérieur de la commande.
SOMMER / WINTER
OMSCHAKELING
-
ALTERNANDO
VERÃO / INVERNO
ПЕРЕКЛЮЧАТ ЕЛЬ РЕЖИМА
«ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ»
Möglichkeit des Einstellens von
Sommer- oder Winterbetrieb direkt
an der Schalttafel oder, über ein
elektrisches Signal, an der Heizung,
oder, bei 2-Leiter- Systemen,
automatisch mittels CHANGEOVER, auf Grundlage der Einstellung eines in der Steuerung
befindlichen DIP.
-
24A
Можно выбрать режим работы («летний»
или «зимний») непосредственно с
панели управления, или же посредством
электрического сигнала от отопительной
системы, или же, для двухтрубных
систем, автоматически, посредством
функции CHANGEOVER, выбираемой с
помощью DIP внутри панели управления.
-
Capacidade para seleccionar o ciclo
de operação Verão ou inverno directamente a partir do teclado de controlo
ou por um sinal eléctrico a partir
do aquecimento ou, em sistemas
com dois tubos, automaticamente,
utilizando uma mudança configuração
seleccionados com base da interna
DIP-nascido para comando.
SW3-DIP
SW3-DIP
DIP
1
ON
Jednoczesne termostatyczne
sterowanie na zaworach
i wentylatorze
Simultaneous
thermostatic control
on the valves and fan
Thermostatation simultanée
des vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelung
der Ventile und des Ventilators
Электронный термостат
для управления клапанами и
вентилятором
Controle
termostático simultânea
das válvulas e do ventilador
1
OFF
Termostatyczne sterowanie
na zaworach oraz ciągła praca
wentylatora
Thermostatic control
on the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vannes
et fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelung
der Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Управление клапаном по
температуре при непрерывной
работе вентилятора
Controle termostático
das válvulas
e operação contínua do ventilador
2
ON
Przełączanie
lato/zima na urządzeniu
Local
summer/winter switching
Commutation
été/hiver locale
Sommer/Winterumschaltung
in der bedienung
Местное
лето / зима переключение
Comutação
de verão / inverno local
2
OFF
Zdalne przełączanie lato/zima
Remote
summer/winter switching
Commutation
été/hiver à distance
Sommer/Winter
Ferm-Umschaltung
удаленный
летнее / зимнее переключение
Comutação
de verão / inverno remoto
SW2-DIP
SW2-DIP
SW3-DIP = OFF
SW3-DIP = OFF
IN1P
M1
M2
Aux
BA
BLAC
T1
-10V +0
CR-T-ECM
SEP
BA BA
T3
NTC
AA+
ELECTRONIC
POWER BOARD
IN1
L L
U
V
W
T1
T1
L
N
CR-T-ECM
EV2 EV1 N N
E2 E1
SW3-DIP 2
ON
N L
230 Vac
50Hz
T3 =
MAX 16
N N
SB
PE
M
3
EV2 EV1
SW2-DIP1
CASSETTE
Electronic Board
optional
N N UL N L
SW3-DIP1
SW3-DIP2
NISKOTEMPERATUROWY TERMOSTAT ODCINAJĄCY
LOW TEMP. CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯ ПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ
SONDA DE TEMPERATURA MÍNIMA
- LATO
- SUMMER
- ETÈ
- SOMMER
- VERANO
- ZOMER
tot. L = max 250m
L = max 30m
- PRZEŁĄCZANIE TRYBU PORY ROKU
- EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
- CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR
- EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
- РЕЖИМ ВНЕШНЕГО СЕЗОН ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ
- MODO DE TEMPORADA EXTERNO SWITCH-OVER
IN1P
IN1P
+0-10-
- ZIMA
- WINTER
- HIVER
- WINTER
- INVIERNO
- WINTER
CR-T-ECM
E
ELECTRONIC
POWER BOARD
BA B A
M2
M1
+0-10-
CR-T-ECM
BA B A
M2
M1
ELECTRONIC
POWER BOARD
+0-10-
CR-T-ECM
BA B A
M2
M1
ELECTRONIC
POWER BOARD
+0-10-
BA B A
CR-T-ECM
M2
M1
ELECTRONIC
POWER BOARD
LEGENDA
LEGEND
LÉGENDE
LEGENDE
ОБОЗНАЧЕНИЯ
LEGENDA
M = Wentylator
E
= Zawór na linii wodnej
(urządzenie 2-rurowe)
E1 = Zawór na nagra. wodnej lub
przekaźnik nagrz. elektrycznej
E2 = Zawór na chłodnicy wodnej
CH = Przełączanie
trybu pory roku
NTC = Termostat NTC
M = Fan
E
= Water valve
(two tube unit)
E1 = Hot water valve
or electrical heater
E2 = Cold water valve
CH = External season mode
switch-over
NTC = NTC thermostat
M = Motoventilateur
E
= Vanne à eau
(installation à 2 tubes)
E1 = Vanne eau chaude
ou résistance électrique
E2 = Vanne eau froide
CH = Changement de saison
extérieur
NTC = Sonde NTC
M = Motorventilator
E
= Wasserventil (Anlage
mit zwei Rohren)
E1 = Warmwasserventil oder
Elektrischer Widerstand
E2 = Kaltwasserventil
CH = Externer
Betriebsartenwechsel
NTC = Sonde NTC
M = мотор-вентилятор
E
= клапан воды
(агрегат с 2 трубами)
E1 = клапан горячей воды или электрического
нагревательного сопротиваления
E2 = клапан холодной воды
CH = режим внешнего сезон
переключение
NTC = термостат NTC
M = Motoventilador
E
= Válvula de água
(instalação de 2 tubos)
E1 = Válvula de água quente
ou resistência eléctrica
E2 = Válvula de água fria
CH = Modo de temporada externo
switch-over
NTC = Termostato NTC
25
25A
NTC
NTC – Kod 3021090
NTC – Code 3021090
NTC – Code 3021090
NTC – Art. Nr. 3021090
NTC – Код 3021090
NTC – Cód. 3021090
NISKOTEMPERATUROWY
TERMOSTAT ODCINAJĄCY
LOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATURE
MINIMUM
MINDESTTEMPERATURFÜHLER
термостат отключения
при низкой температуре
sonda
de temperatura mínima
Umieścić między
lamelami wymiennika.
Position between the fins of the heat
exchanger coil.
Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den Устанавливается между оребрением Posição entre as aletas de o permutador
de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- теплообменника.
de calor.
Batterie angebracht.
Do stosowania ze sterownikami:
CR-T-ECM.
For use with control units:
CR-T-ECM.
Associable aux commandes:
CR-T-ECM.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Используется со следующими
CR-T-ECM.
пультами управления: CR-T-ECM.
Com o controle: CR-T-ECM.
Przyłączając sterownik, kabel czujnika When connecting the control, the NTC
NTC musi być oddzielony od kabli probe cable must be separated from
zasilających.
the power supply wires.
Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung при подключении панели управления Para a ligação de comando, o poder
le câble de la sonde NTC doit être muss das Kabel des Fühlers NTC von провод датчика NTC необходимо da NTC devem ser separados a partir
séparé des câbles de puissance.
den Leistungsleitungen getrennt sein. отсоединить от проводов источника dos fios de alimentação.
питания.
Podczas pracy w zimie, termostat
wyłącza wentylator jeśli temperatura
wody spada poniżej 28°C, a włącza
go ponownie gdy temperatura wody
osiąga wartość 33°C.
During winter operation stops the fan
when the water temperature drops
below 28°C and starts it up again
when the temperature reaches 33°C.
Pendant le fonctionnement hiver
arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à
28°C et le fait repartir quand elle
atteint 33°C.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb den
Ventilator an, wenn die Temperatur
des Wassers unter 28°C ist, und
setzt ihn wieder in Betrieb, wenn
sie 33°C erreicht hat.
При работе в «зимнем» режиме
производит bыключение вентилятора
при температуре воды ниже 28°C и
запуск вентилятора при температуре
выше 33°C.
Durante a operação de inverno pára
o ventilador quando a temperatura
da água é inferior a 28 ° C, e fá-lo de
novo quando ela atinge 33 ° C.
CH 15-25 – Kod 9053049
CH 15-25 – Code 9053049
CH 15-25 – Code 9053049
CH 15-255 – Art. Nr. 9053049
CH 15-25 – Код 9053049
CH 15-25 – Cód. 9053049
PRZEŁĄCZNIK
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
CHANGE-OVER
Переключатель
CHANGE-OVER
CH 15-25
Automatyczny przełącznik lato/zima, Automatic summer/winter switch to
be installed in contact with the water
instalowany na rurce linii wodnej.
circuit (for 2-tube installations only).
Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Автоматический переключатель Mudança sazonal automaticamente
tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu зима/лето устанавливается в ser colocada em contacto com o tubo
installieren.
tube d’alimentation.
контакте с контуром подачи воды. de alimentação.
Tylko dla instalacji 2-rurowych
(Niedostępne z 2-drogowy zawór).
Only for 2 pipe installations (not to be
used with 2 way valve).
Uniquement pour installations à 2 Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar Только для 2-х трубных фанкойлов Apenas para sistemas com dois tubos
tubes (non compatible avec la vanne mit dem 2-Wege-Ventil).
(Не поставляется с 2-х ходового (Não disponível com a válvula de 2 vias).
à 2 voies).
клапана).
Do stosowania ze sterownikami:
CR-T-ECM.
For use with control units:
CR-T-ECM.
Associable aux commandes:
CR-T-ECM.
Kombinierbar mit den Steuerungen: Используется со следующими
пультами управления: CR-T-ECM.
CR-T-ECM.
RD
BK
26
26A
Com o controle: CR-T-ECM.
KARTA
ELEKTRONICZNA
EC - EL
EC - EL
ELECTRONIC
BOARD
CARTE
ELECTRONIQUE
EC - EL
Elektronikplatine
EC - EL
ЭЛЕКТРОННАЯ
ПЛАТА
EC - EL
PLACA
ELECTRÓNICA
EC - EL
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
D1=Wyłącznik konfiguracji Dip
D2=Wyłącznik adresu Dip
J1 =Jumper JMP3
M1=Listwa zaciskowa
linii i zaworów wody
T1 =Sonda powietrza (znajdująca
się na powrocie urządzenia)
D1=Configuration dipswitches
D2=Address dipswitches
J1 =Jumper JMP3
M1=Terminal block for connecting
the line and water valves
T1 =Air probe
(fitted at the appliance intake)
D1=Dip Switch de configuration
D2=Dip Switch d’adresse
J1 =Jumper JMP3
M1=Bornier de raccordement ligne
et vannes eau
T1 =Sonde air (placée sur la reprise
de l’appareil)
T2 =Sonda Change-Over (opcja)
T2 =Change-Over probe (optional)
T3 =Sonda minimalnego
(w domyślnej nieaktywna)
AB=Zaciski A-B dla podłączenia
szeregowego RS 485
CF =F2-F2 Styk neutralny okno
otwarte / obecność osoby. jeśli
otwarte, jednostka zatrzymuje się
CA=(F1) - (-12V dc) Styk neutralny
włączania / wyłączania
przycisku niestabilnego
SE =Zasilanie 12V dc
(max 60 mA) dla podłączenia
czujników zewnętrznych
T3 =Minimum probe
(disabled by default)
AB=Terminals A-B
for the RS485 serial connection
CF =F2-F2 Window open / person
presence voltage-free contact.
If open the unit stops
CA=(F1) - (-12Vdc)
Voltage-free contact for On/Off
with unsteady button
SE =12Vdc power supply
(max 60mA) for connecting
external sensors
PF =Wyjście 0-10Vdc
dla motowentylatora
PF =0-10Vdc output
for motorized fan
27
D1=переключатель конфигурации
D2=переключатель адреса
J1 =перемычка JMP3
M1=колодка подключения линии
и клапанов воды
T1 =воздушный датчик
(располагается на выходе
из агрегата)
T2 =Change-Over-Fühler (Option)
T2 =датчик Change-Over
T2 =Sonde Change-Over (option)
(дополнительный)
de
température
minimale
T3
=Mindesttemperaturfühler
T3 =минимальный датчик
T3 =Sonde
(par défaut pas active)
(standardmäßig nicht aktiv)
(по умолчанию не включен)
AB=Bornes A-B pour
AB=Klemmen A-B für
AB=колодки А-В для сериального
le raccordement série RS 485
den seriellen Anschluss RS 485
соединения RS 485
CF =F2-F2 Plot libre fenêtre
CF =F2-F2 Kontakt offenes Fenster/ CF =F2-F2 чистый контакт окно
ouverte /détection présence.
Personal-anwesenheit. Wenn
отрыто / присутствие человека
S’il est ouvert l’unité s’arrête
offen, schaltet sich das Gerät aus если открыт, агрегат остановлен
CA=(F1)- (-12V dc) Kontakt
CA=(F1) - (-12 В) чистый контакт
CA=(F1) - (-12V DC) Plot libre
für Ein-/Ausschalten
для включения / выключения
pour mise en marche /arrêt
mit Kippschalter
при помощи кнопки
avec bouton instable
SE =питание 12 В
SE =12V dc Einspeisung
SE =Alimentation 12 V DC
(max. 60 mA) für den Anschluss постоянного тока (макс.
(maxi 60 mA)
60 мА) для подключения
pour le raccordement capteurs der externen Sensoren)
внешних датчиков.
extérieurs
PF =выход 0-10 В
PF =0-10 VDC-Ausgang
PF =Sortie 0-10Vdc
для мотора вентилятора
für Motorventilator
pour motoventilateur
D1=Konfigurations-Dip-Switch
D2=Adresse-Dip-Switch
J1 =Jumper JMP3
M1=Anschluss-Klemmleiste der
Stromleitung und Wasserventile
T1 =Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
27A
D1=Dip Switch de configuração
D2=Dip Switch de endereço
J1 =Jumper JMP3
M1=Placa de bornes de ligação
de linha e válvulas de água
T1 =Sonda de ar (situada
na entrada do aparelho)
T2 =Sonda Change-Over (opcional)
T3 =Sonda de mínima
(por defeito, não activa)
AB=Bornes A-B
para a ligação série RS 485
CF =F2-F2 Contacto sem voltagem de
janela aberta/presença de pessoas.
Se estiver aberto, a unidade pára
CA=(F1) - (-12V dc) Contacto sem
voltagem para ligar/desligar
com botão instável
SE =Alimentação 12V dc
(máx. 60 mA) para a ligação
de sensores externos
PF =Saída 0-10Vdc
para motoventilador
SCHEMATY
POŁĄCZENIA
CONNECTION
DIAGRAMS
Instalacja dwururowa / 2-pipe system / Installation 2 tubes
2-Leiter-Anlage / Агрегат с 2 трубами / Instalação com 2 tubos
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT
Schaltpläne
СХЕМЫ
ПОДКЛЮЧЕНИЯ
ESQUEMAS
DE LIGAÇÃO
instalacja czterorurowa / 4-pipe system / Installation 4 tubes
4-Leiter-Anlage / Агрегат с 4 трубами / Instalação com 4 tubos
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
E = Elektrozawór
ciepłej i zimnej wody
(instalacja dwururowa)
E = Hot and cold water valve
(2-pipe system)
E = Électrovanne chaud et froid
(installation 2 tubes)
E = Elektroventil Heiz- und
Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage)
E = электроклапан горячей
и холодной воды
(агрегат с 2 трубами)
E = Electroválvula quente e frio
(instalação com 2 tubos)
E1 = Elektrozawór ciepłej wody
(instalacja czterorurowa)
lub bateria elektryczna
E1 = Hot water valve
(4-pipe system) or electric coil
E1 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
ou batterie électrique
E1 = Elektroventil Heizbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
oder Elektroheizregister
E1 = электроклапан горячей
E1 = Electroválvula quente
воды (агрегат с 4 трубами) (instalação com 4 tubos)
или электрическая батарея ou bateria eléctrica
E2 = Elektrozawór zimnej wody
(instalacja czterorurowa)
E2 = Cold water valve
(4-pipe system)
E2 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
E2 = Elektroventil Kühlbetrieb
(4-Leiter-Anlage)
E2 = электроклапан холодной
воды (агрегат с 4 трубами)
28
28A
E2 = Electroválvula frio
(instalação com 4 tubos)
FUNKCJA STYKÓW
POMOCNICZYCH
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
Funktion
der
Hilfskontakte
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
КОНТАКТОВ
FUNÇÃO
DOS CONTACTOS
AUXILIARES
Styk CF (F2-F2):
jest stykiem neutralnym, który może
być użyty do włączenia / wyłączenia
urządzenia w połączeniu:
Contact CF (F2-F2):
voltage-free contact that can be used
to switch the appliance On / Off in
combination with:
Contact CF (F2-F2):
c’est un contact libre qui peut être utilisé
pour la mise en marche / l’arrêt de
l’appareil connecté à:
Kontakt CF (F2 – F2):
einem Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten
des Geräts verwendet werden kann, in
Kombination mit:
Контакт CF (F2-F2):
контакт, который может быть
использован для включения / выключения
прибора в сочетании с:
Contacto CF (F2-F2):
é um contacto sem voltagem que
pode ser utilizado para ligar/desligar
o aparelho em combinação com:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
ze stykiem neutralnym zegara
ze zdalnym przekaźnikiem
z wyłącznikiem
ze stykiem otwartego okna
z sondami obecności osoby
z innym systemem
the voltage-free contact
of a timer
a remote relay
a switch
a window open contact
person presence sensors
other systems
-
-
-
-
-
-
un contact libre d’une horloge
d’un relais à distance
d’un interrupteur
d’un contact fenêtre ouverte
sonde détection de présence
autre système
-
-
-
-
-
-
контактом часов
дистанционным реле
переключателем
контактом открытого окна
датчиком присутствия человека
прочими системами
um contacto
sem voltagem de um relógio
um relé remoto
um interruptor
um contacto de janela aberta
sondas de presença de pessoas
um outro sistema
Bei geschlossenem
Kontakt funktioniert das Gerät.
Bei offenem
Kontakt schaltet sich das Gerät aus.
Когда контакт закрыт,
агрегат работает.
Когда контакт закрыт,
агрегат останавливается.
Com o contacto
fechado o aparelho funciona.
Com o contacto
aberto o aparelho pára.
Contact CA [F1 - (-12V)]:
c’est un contact libre qui peut être utilisé
pour la mise en marche / l’arrêt de
l’appareil au moyen d’un interrupteur
instable ou contrôle externe produisant
la fermeture momentanée, puis la
réouverture, du contact.
Kontakt CA [F1 – (-12V)]:
ein Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten
des Geräts mit einem Taster oder einer
externen Steuerung eingesetzt werden
kann, welche(r) ein momentanes
Schließen und folgendes erneutes
Öffnen des Kontakts erzeugt.
Контакт CA [F1 - (-12V)]:
контакт может использоваться
для включения / выключения прибора
при помощи переключателя или
внешнего управления, приводящего к
мгновенному закрытию и последующему
открытию контакта.
Contacto CA [F1 - (-12V)]:
é um contacto sem voltagem que
pode ser utilizado para ligar/desligar
o aparelho através de um interruptor
instável ou controlo externo que
produza um fecho momentâneo, e
posterior reabertura, do contacto.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]:
fournit une tension 12V DC pour pouvoir
alimenter des appareils électroniques
externes tels que des sondes de détection
de présence.
Courant maximal fourni 60 mA.
L’actionnement devra être raccordé
aux contacts F2-F2 o F1 - (-12V) décrits
ci-dessus.
Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]:
liefert eine 12 V dc Spannung zur
Versorgung der externen elektronischen
Einrichtungen, wie die Personalanwesenheitsmelder.
Lieferbarer max. Strom 60 mA.
Die entsprechende Freigabe wird an die
vorstehend beschriebenen Kontakte
F2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen.
Контакт SE [(+12V) - (-12V)]:
предоставляет напряжение 12 В
постоянного тока для питания
внешней электроники – датчиков
присутствия человека.
Максимальный выходной ток 60 мА.
Соответствующий сигнал должен
быть подан на контакты F2-F2 или
F1 (-12 В), описанные выше.
Contacto SE [(+12V) - (-12V)]:
fornece uma tensão de 12 V dc para
poder alimentar aparelhos electrónicos externos, tais como sondas de
presença de pessoas.
Corrente máxima fornecida 60 mA.
O respectivo disparador deverá ser ligado
aos contactos F2-F2 ou F1 - (-12V) acima
descritos.
Przy zamkniętym
styku urządzenie funkcjonuje.
Przy otwartym
styku urządzenie zatrzymuje się.
When the contact
is closed the appliance can operate.
When the contact
is open the appliance is stopped.
Contact fermé l’appareil fonctionne.
Styk CA [F1 - (-12V)]:
jest stykiem neutralnym, który może
być użyty do włączenia / wyłączenia
urządzenia przy pomocy wyłącznika
niestabilnego lub do kontroli zewnętrznej,
która powoduje chwilowe zamknięcie,
a następnie otwarcie styku.
Contact CA [F1 - (-12V)]:
voltage-free contact that can be used
to switch the appliance On / Off by an
unsteady switch or external control with
the momentary closing, and subsequent
reopening, of the contact.
Styk SE [(+12V) - (-12V)]:
dostarcza napięcie 12 V dc do zasilania
zewnętrznych urządzeń elektronicznych,
takich jak sondy obecności osoby.
Maksymalny dostarczany prąd: 60 mA.
Odpowiednie pozwolenie musi być
połączone ze stykami F2-F2 lub F1 - (-12V)
opisanymi powyżej.
Contact SE [(+12V) - (-12V)]:
provides 12Vdc for powering external
electronic equipment, such as person
presence sensors.
Maximum current available 60mA.
The trigger must be connected to contacts
F2-F2 or F1 - (-12V) described above.
29
einem Kontakt einer Uhr
einem entfernten Relais
einem Schalter
einem Kontakt
für offenes Fenster
Personalanwesenheitsmelder
anderem System
Contact ouvert l’appareil s’arrête.
29A
USTAWIENIE
WYŁĄCZNIKA
KONFIGURACJI DIP
Konfiguracja / Configuration / Configuration
Instalacja 4 rur
4-pipe system
Installation 4 tubes
Instalacja 2 rur
2-pipe system
Installation 2 tubes
Wyłączenie T3
Disable T3
Exclusion T3
Sonda minimalnego aktywna
Enable cut-out thermostat
Sonde de limitation basse
Bez pilota IR-RT03 i z ETN
Without IR-RT03 remote control and with ETN
Sans télécommande IR-RT03 et avec ETN
Z pilotem IR-RT03
With IR-RT03 remote control
Avec télécommande IR-RT03
Wentylacja ciągła
Fan always on
Ventilation continue
Autofan podczas chłodzenia
Autofan in cooling
Autofan en refroidissement
Autofan podczas grzania
Autofan in heating
Autofan en chauffage
Autofan zawsze
Autofan always
Autofan toujours
Jednostka Master
Master unit
Unité Maître
Jednostka Slave
Slave unit
Unité Esclave
* = Konfiguracja domyślna
x = Nieważne dla specyficznej funkcji
ZANOTUJ: z pilotem, DIP 3 = OFF
z ETN, DIP 3 = ON
SETTING
THE CONFIGURATION
DIPSWITCHES
Pozycja wyłączników / Switch position / Position Switches
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
ON
OFF
x
x
x
x
x
OFF
OFF *
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
x
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
* = Default configuration
x = Not important for the specific function
NOTE: with remote control, DIP 3 = OFF
with ETN, DIP 3 = ON
* = Configuration par défaut
x = Pas important pour la fonction spécifique
NOTE: avec télécommande, DIP 3 = OFF
avec ETN, DIP 3 = ON
KONFIGURACJA
DOMYŚLNA
Instalacja dwururowa
DEFAULT
CONFIGURATION
2 pipe units
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
Konfiguration / Конфигурация / Configuração
4 –Leiter-Anlage
Агрегат с 4 трубами
Instalação com 4 tubos
2 –Leiter-Anlage
Агрегат с 2 трубами
Instalação com 2 tubos
Ausschluss T3
Отключение T3
Exclusão T3
Mindesttemperaturfühler aktiv
Минимальный датчик включен
Sonda de mínima activa
Ohne Fernbedienung IR-RT03 und mit ETN
Без дистанционного управления IR-RT03 и с ETN
Sem telecomando IR-RT03 e com ETN
Mit Fernbedienung IR-RT03
С дистанционным управлением IR-RT03
Com telecomando IR-RT03
Dauerbelüftung
Непрерывная вентиляция
Ventilação contínua
Autofan in Kühlbetrieb
Autofan при охлаждении
Autofan em arrefecimento
Autofan in Heizbetrieb
Autofan при нагреве
Autofan em aquecimento
* = Default-Konfiguration
x = Für die spezifische Funktion nicht wichtig
NB: mit Fernbedienung, DIP 3 = OFF
mit ETN, DIP 3 = ON
CONFIGURATION
PAR DEFAUT
- Ventilation continue.
- Thermostatation (ON/OFF)
de la(des) vanne(s) eau.
1
2
3
4
5
6
7
8
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF
x
x
x
x
x
x
x
x
ON *
x
x
x
x
x
x
x
OFF
ON
OFF
x
x
x
x
x
OFF
OFF *
ON
x
x
x
x
x
OFF
ON
ON
x
x
x
x
x
x
x
x
x
ON
x
x
x
x
x
x
x
OFF *
- T3 wyłączona.
- T3 disabled.
- T3 désactivée.
* = Заводские установки
x = для конкретного режима не важно
ПРИМЕЧАНИЕ: с дистанционным управлением
переключатель 3 – OFF, с ETN 3 - ON
* = Configuração por defeito
x = Não importante para a função específica
NOTA: com telecomando, DIP-SWITCH 3 = OFF
com ETN, DIP-SWITCH 3 = ON
КОНФИГУРАЦИЯ
ПО УМОЛЧАНИЮ
2-Leiter-Anlage
-
-
-
DEFINIÇÃO
DOS DIP-SWITCHES
DE CONFIGURAÇÃO
Position der Dip-Switches / Положение переключателей / Posição dos Switches
DefaultKonfiguration
Installation à 2 tubes
- Fan always on.
- Temperature control (ON/OFF)
on the water valve/valves.
30
ПОЛОЖЕНИЕ
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
КОНФИГУРАЦИИ
Autofan immer
Autofan постоянно
Autofan sempre
Master-Einheit
Агрегат Master
Unidade Master
Slave-Einheit
Агрегат Slave
Unidade Slave
- Wentylacja ciągła.
- Termostatowanie (ON/OFF)
zaworu/ów wody.
Zanotuj: sonda T3 (minimalnej
Note: probe T3 (cut-out thermostat)
temperatury) jest zamontowana; jeśli is already fitted; to enable the operation
chce się aktywować jej funkcjonowanie, of the probe, set dipswitch 2 to OFF.
należy ustawić wyłącznik Dip 2 na OFF.
Einstellung der
KonfigurationsDip-Switches
АГРЕГАТ С 2 ТРУБАМИ
Dauerbelüftung.
Temperaturregelung (ON/OFF)
des Wasserventils/der Wasserventile.
T3 deaktiviert.
Note: la sonde T3 (limitation basse) NB: der Mindesttemperaturfühler T3 ist
est montée; si on veut en activer le montiert; soll seine Funktion aktiviert
fonctionnement mettre le Dip 2 sur werden, den Dip-Switch auf OFF stellen.
OFF.
CONFIGURAÇÃO
POR DEFEITO
Instalação com 2 tubos
- Непрерывная вентиляция.
- Термостат (ON/OFF)
(клапана (ов) воды.
- Ventilação contínua.
- Termostatação (ON/OFF)
da(s) válvula(s) de água.
- T3 отключен.
- T3 desactivada.
Примечание: датчик Т3
(минимальной температуры)
установлен; если необходимо его
включить, переведите переключатель
2 в положение OFF.
Nota: a sonda T3 (de temperatura
mínima) está montada; se pretender
activar o seu funcionamento, coloque
o Dip-Switch 2 em OFF.
30A
FUNKCJA AUTOFAN
AUTOFAN FUNCTION
FONCTION AUTOFAN
Funktion Autofan
РЕЖИМ AUTOFAN
FUNÇÃO AUTOFAN
Funkcjonowanie standardowe maszyny
przewiduje, że wentylacja jest zawsze
aktywna, i że regulacja odbywa się na
zaworach wody.
Ustawiając wyłączniki Dip można
regulować nie tylko zawory, ale także
wentylator, ale tylko po ustawieniu
późniejszej wentylacji 3 minutowej.
Funkcja Autofan może być ustawiona
tylko w trybie ogrzewania, tylko w trybie
chłodzenia, w obu trybach.
In standard operation the fan is
always on and control is performed
on the water valves.
The dipswitches can be set to allow
control not only on the valves but
also on the fan, however with a postventilation time of 3 minutes.
The Autofan function can be set in
heating only mode, cooling only mode
or in both modes.
Le fonctionnement standard de la
machine prévoit que la ventilation
soit toujours active et que le réglage
se fasse sur les vannes eau.
En programmant le Dip il est possible
d’intervenir avec le réglage non seulement sur les vannes mais également
sur le ventilateur en programmant une
post ventilation de 3 minutes.
La fonction Auto Fan peut être programmée
en mode chauffage, en mode refroidissement,
ou dans les deux modes.
Bei der Standardfunktion des Geräts
ist die Belüftung immer aktiv und die
Einstellung erfolgt an den Wasserventilen.
Durch Verstellen der Dip-Switches kann
die Einstellung nicht nur die Ventile
betreffen, sondern auch den Ventilator,
wobei jedoch eine Nachbelüftung von
3 Minuten eingestellt sein muss.
Die Autofan Funktion kann entweder
nur im Heiz-modus, nur im Kühlmodus
oder in beiden Betrieb-sarten eingestellt
werden.
Обычный режим работы агрегата
предусматривает, что вентиляция
постоянно включена и что производится
регулировка водяных клапанов.
Установив переключатели, можно
регулировать не только клапаны,
но и вентилятор, установив, однако,
поствентиляцию 3 минуты.
Режим Autofan может быть задан
только при нагреве, только при
охлаждении или в обеих случаях.
O funcionamento standard da máquina
prevê que a ventilação esteja sempre
activa e que a regulação seja feita nas
válvulas de água.
Definindo os Dip-Switches é possível
intervir com a regulação não só nas
válvulas, mas também no ventilador,
tendo, porém, definido uma pós-ventilação de 3 minutos.
A função Autofan pode ser definida
apenas no modo de aquecimento,
apenas no modo de arrefecimento e
em ambos os modos.
Po osiągnięciu ustawień, zawór wody When reaching the set point, the water
zostaje dezaktywowany, a po 3 minutach valve is de-energised, and then the fan
zatrzymuje się również wentylator.
is stopped after 3 minutes.
Quand la consigne est atteinte, la vanne
eau est désexcitée et, au bout de 3
minutes, le ventilateur est également
arrêté.
- Autofan
seulement en refroidissement
- Autofan seulement en chauffage
- Autofan
en chauffage et refroidissement
Bei Erreichen des Sollwerts wird das При достижении установленного
Wasserventil geschlossen und nach 3 значения водяной клапан отключается
Minuten hält auch der Ventilator an. и через 3 минуты отключается и
вентилятор.
- Autofan только при охлаждении
- Autofan nur in Kühlbetrieb
- Autofan только при нагреве
- Autofan nur in Heizbetrieb
- Autofan при охлаждении
- Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb
и нагреве
Ao atingir o set point, a válvula de
água é desexcitada e, após 3 minutos,
também o ventilador pára.
-
-
-
Autofan tylko podczas chłodzenia
Autofan tylko podczas ogrzewania
Autofan podczas ogrzewania
i chłodzenia
- Autofan in cooling only
- Autofan in heating only
- Autofan in heating and cooling
-
-
-
Autofan apenas em arrefecimento
Autofan apenas em aquecimento
Autofan em aquecimento
e arrefecimento
Zanotuj: aby uniknąć sytuacji, w której
zjawiska rozwarstwiania zmienią
wartość temperatury wykrytej przez
sondę podczas stanu OFF wentylatora,
jest on uruchamiany na 40 sekund co
5 minut.
Note: to avoid phenomena of
stratification altering the temperature
value measured by the air probe when
the fan is OFF, this is started for 40
seconds every 5 minutes.
Note: pour éviter que des phénomènes
de stratification ne faussent la valeur
de température relevée par la sonde
air pendant l’état OFF du ventilateur,
celui-ci se met en marche pendant 40
secondes toutes les 5 minutes.
NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler
beim Betriebszustand “Ventilator = Off”
falsche Luft-temperaturwerte durch
Bildung kalter und warmer Luftschichten
misst, wird der Ventilator in jedem Fall alle
5 Minuten für 40 Sekunden angeschaltet.
Примечание: для того, чтобы
явление расслоения не изменяло
значение температуры, полученной
от датчика во время отключения
вентилятора, он в любом случае
включается на 40 секунд каждые
5 минут.
Nota: para evitar que fenómenos de
estratificação alterem o valor de temperatura medida pela sonda de ar durante
o estado de OFF do ventilador, este é,
de qualquer forma, ligado durante 40
segundos a cada 5 minutos.
Z / Bez pilota: do użycia w przypadku
sieci klimakonwektorów w połączeniu
RS 485, aktywuje lub dezaktywuje
odbiornik lub pozwala na brak instalacji
odbiornika.
With/Without remote control: to be
used when a network of Cassettes is
operated via an RS485 connection, to
enable or disable the receiver on the
appliance or allow the receiver to not
be installed.
Avec/Sans télécommande: à utiliser
quand on exécute un réseau de cassettes
en raccordement RS 485, active ou
désactive le récepteur de l’appareil ou
permet de ne pas installer le récepteur.
Mit / ohne Fernbedienung: Wird
verwendet, wenn ein Netz von KassettenKlimakonvektoren mit seriellem Anschluss
RS 485 erstellt wird; aktiviert oder deaktiviert
das Empfangsteil des Geräts oder ermöglicht
auf die Installation des Empfangsteils selbst
zu verzichten.
С / без дистанционного управления:
используется, когда вентиляторы
конвекторы Cassette соединяются
в сеть со связью RS 485. Включает
или выключает приемник прибора
или позволяет не устанавливать
сам приемник.
Com / Sem controlador remoto:
a utilizar quando é realizada uma rede
de unidades tipo Cassete em ligação
RS 485, activa ou desactiva o receptor
do aparelho ou permite não instalar
o receptor.
31
31A
FUNKCJONOWANIE
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
Master-Slave-Funk- РАБОТА В РЕЖИМЕ
tion
Master-Slave
FUNCIONAMENTO
MASTER-SLAVE
Zarządzanie kilkoma urządzeniami, Managing a group of appliances,
w połączeniu szeregowym, przy użyciu via serial connection, with just one
jednego pilota
remote control
Gestion de plusieurs appareils, en Verwaltung von mehreren, seriell Управление несколькими агрегатами с Gestão de vários aparelhos, em
raccordement série, avec une seule geschalteten Geräten mit nur einer сериальным соединением при помощи ligação série, com um único teletélécommande
Fernbedienung
одного пульта дистанционного управления comando
Można połączyć kilka urządzeń między
nimi i kontrolować je jednocześnie
przesyłając ustawienia z pilota do
jednostki MASTER wyposażonej w
odbiorniki.
Wszystkie inne jednostki zostają
zdefiniowane SLAVE i otrzymują te same
ustawienia, co jednostka MASTER.
Funkcjonowanie każdego pojedynczego
urządzenia będzie zależało natomiast
od warunków wykrytych przez każdego
z nich, w zależności od wykrytej
temperatury.
Za każdym razem, gdy tworzy się sieć
szeregową, ważne jest zdefiniowanie
początku i końca, zamykając Jumper
JMP3 na pierwszej i na ostatniej z
połączonych jednostek.
Jednostka MASTER może znaleźć się na
początku, na końcu lub w centrum sieci.
A series of appliances can be connected
together and controlled simultaneously,
sending the settings by remote control
to one single MASTER unit fitted with
the receiver.
All the other units are defined as SLAVES
and receive the same settings from the
MASTER unit.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set up,
the start and the end of the line must
be defined by closing jumper JMP3 on
the first and last unit connected.
The MASTER unit can be at the start, at
the end or in the middle of the network.
Il est possible de raccorder plusieurs
appareils entre eux et de les contrôler
simultanément en transmettant les
programmations à partir de la télécommande à une seule unité MAÎTRE
dotée d’un récepteur.
Toutes les autres unités sont définies
ESCLAVES et recevront les mêmes
programmations que l’unité MAÎTRE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la température mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau série
il est important d’en définir le début et
la fin en fermant le Jumper JMP3 sur la
première et dernière unité raccordées.
L’unité MAÎTRE pourra se trouver au
début, à la fin ou au centre du réseau.
Es ist möglich, mehrere Geräte miteinander zu verbinden und simultan zu
steuern, indem die Einstellungen von
der Fernbedienung an nur ein MASTERGerät mit Empfangsteil übertragen
werden.
Alle anderen Geräte werden als SLAVE
definiert und erhalten dieselben Einstellungen, wie das MASTER-Gerät.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstellt
wird, muss dessen Anfang und Ende
mit dem Jumper JMP3 am ersten und
letzten angeschlossenen Gerät definiert
werden.
Das MASTER-Gerät kann am Anfang,
am Ende oder in der Mitte des Netzes
sein.
Несколько агрегатов можно соединить
друг с другом и одновременно управлять
ими, передавая параметры с дистанционного
управления одному агрегату MASTER,
оснащенному приемником.
Все другие агрегаты считаются SLAVE
и получают те же параметры, что
и агрегат MASTER.
Работа каждого агрегата зависит
от условий, в которых находится
каждый агрегат, зависящих от
выявленной температуры.
Каждый раз, когда создается сериальная
сеть необходимо определить ее начало
и конец, закрыв перемычку JMP3 на первом
и последнем подключенном агрегате.
Агрегат MASTER находится в начале,
в конце или в центре сети.
É possível ligar vários aparelhos entre
si e controlá-los simultaneamente
transmitindo as definições do controlador
para uma única unidade MASTER dotada
de receptor.
Todas as outras unidades são definidas
como SLAVE e recebem as mesmas
definições da unidade MASTER.
O funcionamento de cada aparelho
depende, pelo contrário, das condições
detectadas por cada um deles com
base na temperatura medida.
Sempre que se cria uma rede série é
importante definir o seu início e fim
fechando o Jumper JMP3 na primeira
e última unidade ligadas.
A unidade MASTER poderá estar no
início, no fim ou no meio da rede.
Zanotuj: Cassette Master musi mieć
wyłącznik Dip 8 w pozycji ON, podczas
gdy wszystkie inne połączone urządzenia
muszą mieć wyłącznik Dip 3 w ON i
wyłącznik Dip 8 w OFF.
Note: Dipswitch 8 must be in the ON
position on the Master Cassette unit,
while on all the other appliances
connected dipswitch 3 should be ON
and dipswitch 8 should be OFF.
Note: le cassette MAÎTRE devra avoir
le Dip 8 en position ON alors que tous
les autres appareils raccordés devront
avoir le Dip 3 sur ON et le Dip 8 sur OFF.
NB: Der Dip-Switch 8 des MasterKassetten-Klima-konvektors muss sich
auf der Position ON befinden. Auf allen
anderen angeschlossenen Geräte muss
der Dip-Switch 3 auf der Position ON
sich befinden,und der Dip-Switch 8 auf
der Position OFF.
Примечание: переключатель Dip 8
вентилятора конвектора Cassette
Master должен быть в положении
ON, на всех других подключенных
агрегатах переключатель Dip 8
должен быть в положении OFF.
Nota: a unidade tipo Cassete Master
deverá ter o Dip-switch 8 na posição
ON enquanto que todos os aparelhos
ligados deverão ter o Dip-switch 3 em
ON e o Dip-switch 8 em OFF.
EC - EL
Z PILOTEM
EC - EL
WITH INFRA-RED
REMOTE CONTROL
EC - EL
MIT INFRAROTFERNBEDIENUNG
EC - EL
EC - EL
С ДИСТАНЦИОННЫМ COM CONTROLO
УПРАВЛЕНИЕМ
REMOTO
32
EC - EL AVEC
TÉLÉCOMMANDE
32A
EC - EL
Z ETN
EC - EL
WITH ETN
INSTRUKCJE
PODŁĄCZENIA
DO LINII
SZEREGOWEJ RS 485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIA AN RS 485
SERIAL LINE
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS 485
Podczas wykonywania połączenia
elektrycznego sieci Cassette w połączeniu
szeregowym, należy zwrócić szczególną
uwagę na niektóre aspekty wykonawcze:
When making the electrical connections
in a network of Cassettes communicating
via a serial line, extreme care must be
paid to some important details:
1 -
1 -
typ przewodu do użycia:
Belden 9841, kabel do aplikacji
typu RS-485, złożony z przewodów
skręconych (24 AWG SFTP, 120Ω),
owiniętych aluminium i plecionką.
Kabel pokryty jest osłoną z PVC,
bardzo odporną.
Kabel jest zgodny
ze standardem UL 1581 VW-1.
type of conductor to use:
Belden 9841, instrument cable
for applications of type RS-485,
consisting of a twisted pair (24 AWG
SFTP, 120Ω), enclosed in aluminium
foil shielding and braiding.
The cable is enclosed in a super
resistant PVC casing.
The cable complies with
the standard UL 1581 VW-1.
EC - EL
AVEC ETN
EC - EL
MIT ETN
EC - EL
C ETN
EC - EL
COM ETN
OPERATIVE
ANWEISUNGEN FÜR
DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNG RS 485
РАБОЧИЕ
ИНСТРУКЦИИ
ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
К СЕРИАЛЬНОЙ
ЛИНИИ RS 485
INSTRUÇÕES
OPERATIVAS
PARA A LIGAÇÃO
À LINHA
SÉRIE RS 485
Lors du raccordement électrique d’un Beim Elektroanschluss eines seriell
réseau de cassettes utilisant la connexion verbundenen Netzes von Kassettensérie, il est important de faire attention à: Klimakonvektoren sind einige praktische
Aspekte besonders zu beachten:
При выполнении электрического соединения
сети вентиляторов конвекторов Cassette,
использующих сериальное подключение
необходимо проявлять чрезвычайно высокое
внимание к некоторым моментам:
Ao fazer a ligação eléctrica de uma rede
de unidades tipo Cassete que utilizem
a ligação por via série, deve-se prestar
a máxima atenção a alguns aspectos
de execução:
1 -
1 -
1 -
Type de conducteur à utiliser :
Belden 9841, Câble instrumental
pour les applications type RS-485,
il se compose d’un couple retors
(24 AWG SFTP, 120Ω), enveloppé
dans une protection en feuille
d’aluminium et tressage.
Le câble est enroulé dans une
enveloppe en PVC super résistant.
Le câble est conforme
à la norme UL 1581 VW-1.
1 -
zu verwendender Leitertyp:
Belden 9841, Instrumentelles Kabel
für die Anwendungsbereiche vom
Typ RS-485, besteht aus einem
gedrehten Paar (24 AWG SFTP,
120Ω), umwickelt in einer Hülle
aus Aluminiumfolie und Spleißung.
Das Kabel ist mit einer extrem
beständigen PVC-Ummantelung
umwickelt.
Das Kabel entspricht
dem Standard UL 1581 VW-1.
тип используемого проводника:
инструментальный кабель
Belden 9841 для подключения
типа RS-485, состоит из витой
пары (24 AWG SFTP, 120 Ом), в
экране из алюминивой фольги
и с оплеткой.
Кабель имеет сверхпрочную
защитную оболочку из ПВХ.
Кабель соответствует
стандарту UL 1581 VW-1.
tipo de condutor a utilizar:
Belden 9841, Cabo instrumental
para as aplicações tipo RS-485,
consiste num par entrançado (24
AWG SFTP, 120Ω), envolto num
invólucro de folha de alumínio e
entrançamento.
O cabo está envolto num invólucro
de PVC super resistente.
O cabo cumpre
a norma UL 1581 VW-1.
2 - całkowita długość sieci nie powinna 2 - the overall length of the network
przekroczyć 700/800 metrów.
must not exceed 700/800 metres
2 - la longueur globale du réseau ne doit 2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf 2 - общая длина сети не должна 2 - o comprimento total da rede não
pas être supérieure à 700/800 mètres nicht mehr als 700/800 Meter превышать 700-800 метров. deve superar os 700/800 metros.
betragen
3 - maksymalna liczba Cassette do 3 - a maximum of 20 Cassettes can
podłączenia wynosi 20 jednostek. be connected
3 - ne pas raccorder plus de 20 unités 3 - Es können maximal 20 Kassetten- 3 - максимальное количество
3 - o número máximo de aparelhos
Klima-konvektoren angeschlossen подключаемых вентиляторов tipo Cassete que se podem ligar
werden
конвекторов Cassette – 20 шт. é de 20 unidades.
33
33A
UWAGI DOTYCZĄCE
INSTALACJI
INSTALLATION
NOTES
NOTES
D’INSTALLATION
Anmerkungen
zur Installation
ЗАМЕЧАНИЯ
ПО УСТАНОВКЕ
NOTAS
DE INSTALAÇÃO
-
-
-
-
-
-
kable przeciągane są z siłą mniejszą
niż 12 kg. Większa siła może spowodować
rozciągnięcie przewodów i zmniejszyć
w ten sposób właściwości przekazu;
the cables should be tightened to a
force of less than 12kg. Higher forces
may fray the wires and reduce the
transmission properties;
les câbles doivent être tirés avec une
force inférieure à 12 kg. Une force
supérieure peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés de transmission;
Die Kabel werden mit einer max. Kraft
von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft
kann die Leiter erlahmen lassen und die
Übertragungskapazität vermindern;
кабели протягиваются с усилием
не более 12 кг. Большее усилие может
растянуть провода и изменить
их проводящие свойства;
os cabos devem ser puxados com uma
força inferior a 12 kg. Uma força maior
pode descarnar os condutores e, assim,
reduzir as propriedades de transmissão;
- nie skręcać, wiązać lub rozwarstwiać - do not twist, knot, crush or fray the
wires;
przewodów;
- ne pas tordre, faire des nœuds, écraser - Die Leiter dürfen nicht verdreht, - не сгибайте, не делайте узлов, не - não torça, não dê nós, não esmague
ou sectionner les fils des conducteurs; verknotet, gequetscht oder zerschlissen сплющивайте и не разъединяйте nem desfie os condutores;
werden;
проводников;
- nie układać przewodu sygnału razem - do not lay the signal cables and
power cables together;
z przewodami mocy;
- ne pas installer le conducteur de - Den Signalleiter nicht zusammen mit - не укладывайте сигнальных кабелей - não instale o condutor de sinal
juntamente com os de potência;
signal avec les câbles de puissance; den Leistungsleitern verlegen;
вместе с питающими;
- jeśli niezbędne jest przecięcie przewodu - if the signal cable needs to cross a power
sygnału z przewodem mocy, należy cable, make sure the intersection is
położyć je pod kątem 90°;
at 90°;
- si les conducteurs de signal et de - Wenn der Signalleiter mit dem Leistungs- - если необходимо пересечь сигнальный - se tiver de cruzar o condutor de sinal
puissance doivent se croiser, les leiter gekreuzt werden muss, sollte кабель питающим, делайте это com o de potência, cruze-os a 90°;
croiser à 90°;
diese Verkreuzung rechtwinklig sein; под 90°;
-
nie wykonywać łączenia kawałków - do not join sections of cable. Always
przewodów. Używać zawsze jednego use one single cable to connect the
kabla do połączenia między sobą units together;
pojedynczych jednostek;
- ne pas raccorder des segments de - Keine Kabelstücke verbinden.
câble. Utiliser toujours un seul câble Für die Verbindung der einzelnen
pour raccorder entre elles les unités; Geräte immer nur ein einziges Kabel
verwenden;
-
nie dokręcać zbytnio przewodów pod
zaciskami połączenia końcowego.
Odsłonić końcówkę kabla ostrożnie i
ze szczególną uwagą. Nie zgniatać
kabla w pobliżu dławnic lub wsporników
bezpieczeństwa;
-
do not excessively tighten the wires
under the connection terminals.
Strip the end of the cable with care.
Do not crush the cable at the cable
glands or safety supports;
- przestrzegać zawsze pozycji kolorów - always observe the positions of the
w pobliżu punktów wyjścia i dojścia colours corresponding to the start
and end of the connections;
połączenia;
-
ne pas trop serrer les conducteurs
sous les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale du câble.
Ne pas écraser le câble dans les presseétoupes ou supports de sécurité;
-
Die Leiter nicht zu stark in den Anschlussklemmen festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf
achten, dass das Kabel nicht von
Kabelschellen oder Sicherheitshalterungen gequetscht wird;
-
не соединяйте отдельных кусков - não una secções de cabo. Utilize
кабеля. Используйте только целый sempre um único cabo para ligar
кабель для подключения между as unidades entre si;
отдельными агрегатами;
-
не затягивайте слишком сильно
проводники в соединительных
колодках. Очищайте концы кабеля
осторожно и тщательно. Не
сплющивайте кабели в переходниках
или аварийных держателях;
- bien respecter la position des couleurs - Stets die Übereinstimmung der Farben - обязательно соблюдайте
aux points de départ et arrivée du am Ausgangs- und Endpunkt des соответствие цветов точек
начала и конца соединения;
raccordement;
Anschlusses einhalten;
-
não aperte excessivamente os condutores debaixo dos bornes de ligação
terminal. Descarne a parte terminal
do cabo com cuidado e atenção. Não
esmague o cabo nos bucins ou suportes
de segurança;
- respeite sempre a posição das cores
correspondentes aos pontos de partida
e chegada da ligação;
-
po wykonaniu okablowania należy
sprawdzić wzrokowo i fizycznie czy
kable są całe i czy są prawidłowo
ułożone;
-
once having completed the wiring,
visually and physically check that
the cables are in good condition and
correctly positioned;
-
quand le câblage est terminé vérifier
visuellement et physiquement que
les câbles sont en bon état et bien
placés;
-
Nachdem die Verkabelung fertig
gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren,
ob die Kabel unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
-
после того, как кабель уложен
зрительно и физически убедитесь,
что кабели целы и правильно
уложены;
-
uma vez efectuada a cablagem,
verifique visual e fisicamente se os
cabos estão em bom estado e correctamente dispostos;
-
instalować kable i jednostki w taki
sposób, aby zminimalizować możliwość
przypadkowego kontaktu z innymi
kablami mocy lub potencjalnie
niebezpiecznymi, takimi jak kable
oświetlenia;
-
install the cables and the unit in such
as way as to minimise the possibility
of accidental contact with other
power cables or potentially dangerous
cables, such as the cables for the
lighting system;
-
installer les câbles et les unités de
façon à éviter toute possibilité de
contacts accidentels avec d’autres
câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
-
Die Kabel und die Geräte so installieren,
dass Berührungen mit anderen
Leistungskabeln oder potentiell
gefährlichen Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so weit wie
möglich ausgeschlossen werden;
-
укладывайте кабели и устанавливайте
агрегаты так, чтобы минимизировать
случайные контакты с питающими
кабелями, или потенциально опасными,
например, кабелями освещения;
-
instale os cabos e as unidades de
forma a minimizar a possibilidade
de contactos acidentais com outros
cabos de potência ou potencialmente
perigosos, tais como os cabos do
sistema de iluminação;
-
nie układać kabli zasilania 12 Volt i
komunikacji w pobliżu listwy mocy,
lamp oświetleniowych, anten,
transformatorów lub rur z ciepłą
wodą lub parą;
-
do not lay the 12 volt power cables
and communication cables near
power devices, lights, antennae,
transformers or hot water or steam
pipes;
-
ne pas poser les câbles d’alimentation
à 12 volts et de communication près
des barres de puissances, lampes
d’éclairage, antennes, transformateurs ou tuyauterie d’eau chaude ou
vapeur;
-
Die 12 Volt-Einspeisungskabel und
die Über-tragungskabel nicht in der
Nähe von Stromschienen, Leuchtkörpern, Antennen, Transformatoren,
Warmwasser-oder Dampfleitungen
verlegen;
-
не укладывайте кабели питания
12 В и соединительные кабели
рядом с питающими шинами,
лампами освещения, антеннами,
трансформаторами или трубами
с горячей водой или паром;
-
não instale os cabos de alimentação
de 12 Volts e de comunicação junto
a barras de potência, lâmpadas de
iluminação, antenas, transformadores
ou tubagens de água quente ou
vapor;
-
nigdy nie pozycjonować kabli
komunikacyjnych w kanałach, rurach,
puszkach rozgałęźnych lub w innych
pojemnikach, wraz z kablami mocy
lub kablami układu oświetlenia;
-
never position the communication
cables in any conduits, pipes, junction
boxes or other containers together
with the power cables or the lighting
system cables;
-
ne jamais faire passer les câbles de
communication dans une goulotte,
tuyau, boîte de dérivation ou tout
autre conteneur avec les câbles de
puissance ou de l’éclairage;
-
Die Übertragungskabel auf keinen
Fall in Kabel-ührungen, Rohren,
Abzweigdosen oder anderen Behältern
zusammen mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungsanlage
verlegen;
-
ни в коем случае не укладывайте
соединительные кабели в каналах,
трубах, распределительных коробках
и т.д. вместе с кабелями питания
или освещения;
-
nunca posicione os cabos de
comunicação em nenhuma calha,
tubo, caixa de derivação ou outro
receptáculo, juntamente com cabos
de potência ou do sistema de
iluminação;
- należy zawsze przewidzieć odpowiednią - always ensure there is adequate
separację między kablami komunikacyjnymi separation between the communication
i innymi kablami elektrycznymi;
cables and all other electrical cables;
- séparer les câbles de communication - Die Übertragungskabel stets von - обязательно предусмотрите - deixe sempre uma distância adequada
den anderen Stromkabeln getrennt соответствующее разделение entre os cabos de comunicação e
de tout autre câble électrique;
halten;
между соединительными кабелями qualquer outro cabo eléctrico;
и другими электрическими
проводниками;
-
-
34
trzymać kable komunikacyjne i jednostki
w odległości co najmniej 2 metrów od
jednostek z dużymi obciążeniami
indukcyjnymi (rozdzielnice, silniki,
generatory dla systemów
oświetleniowych).
-
keep the communication cables, and
the units themselves, at least 2 metres
away from appliances with significant
inductive loads (distribution panels,
motors, generators forlighting systems).
les câbles de communication et les
unités doivent être placés à 2 mètres
au moins des unités ayant avec de
fortes charges inductives (tableaux
de distribution, moteurs, générateurs
pour systèmes d’éclairage).
-
Die Übertragungskabel und die Geräte
mindestens 2 Meter von Geräten mit
gefährlichen induktiven Belastungen
(Verteilerkästen, Motoren, Generatoren
für Beleuchtungssysteme) entfernt
halten.
-
располагайте соединительные кабели
и агрегаты на расстоянии не менее
2 метров от устройств с высоким
индуктивным
излучением
(распределительными щитами,
моторами, генераторами систем
освещения).
34A
-
mantenha os cabos de comunicação,
e as unidades, a pelo menos 2 metros
de distância de unidades com fortes
cargas indutivas (quadros de distribuição, motores, geradores para
sistemas de iluminação).
EARTHING
THE NETWORK
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
Erden
des Netzes
Sieć powinna zostać uziemiona, w tylko
jednym punkcie, podłączając ekranowanie
do uziemienia neutralnego i bezpiecznego.
W pobliżu każdej jednostki nie należy
podłączać ekranowania do zacisku “0”
karty elektronicznej, ale należy wykonać
połączenie ekranów poza kontrolą,
wykorzystując zaciski z izolacją, jak
pokazano poniżej.
The network must be earthed at one
point only, connecting the shielding
to a clean and safe earth.
Do not connect the shield to terminal
“0” on the electronic board on each
unit, but rather connect the shield
outside of the controller using insulated
terminals, as shown below.
Le réseau doit être mis à la terre, à un
seul endroit, en raccordant le blindage
à une prise de terre appropriée.
A chaque unité ne pas raccorder le
blindage à la borne “0” de la carte
électronique mais raccorder les blindages
hors du contrôle en utilisant des bornes
isolées, comme ci-dessous.
Das Netz muss an nur einer Stelle geerdet
werden, indem die Abschirmung mit
einem sicheren Erdan-schluss verbunden
wird.
Die Abschirmung der Elektronikplatine
der einzelnen Geräte nicht an die Klemme
“0” anschließen, sondern den Anschluss
der Abschirmung unter Verwendung von
isolierten Anschlussklemmen erstellen,
wie nachstehend gezeigt.
Сеть должна быть заземлена только
в одной точке при помощи подключения
экрана к надежному и чистому
заземлению.
На агрегатах не соединяйте экран
с колодкой “0” электронной платы,
а соединяйте экраны вне плат
управления, используя изолированные
колодки, как показано ниже.
A rede deve ser ligada à terra, num
único ponto, ligando a blindagem a
uma ligação de terra sem voltagem e
segura.
No local correspondente a cada unidade
não ligue a blindagem ao borne “0” da
placa electrónica; faça a ligação das
blindagens fora do controlo utilizando
bornes terminais de tipo isolado conforme mostrado de seguida.
ZANOTUJ: w fazie połączenia szeregowego
urządzeń należy przestrzegać symboli
połączenia:
zacisk “A” z zaciskiem “A”,
zacisk “B” z zaciskiem “B”.
Nie odwracać nigdy połączeń.
NOTE: when performing the serial
connection between the appliances,
follow the connection symbols:
terminal “A” with terminal “A”,
terminal “B” with terminal “B”.
Never reverse the connections.
NOTE: au moment du raccordement
série des appareils, respecter les symboles
de raccordement, borne “A” avec borne
“A, borne “B” avec borne “B”. Ne jamais
inverser les raccordements.
NB: Beim seriellen Anschluss der Geräte
die Symbole beachten:
Klemme “A” mit Klemme “A”,
Klemme “B” mit Klemme “B”.
Die Anschlüsse auf keinen Fall umkehren.
ПРИМЕЧАНИЕ: при сериальном
соединении агрегатов соблюдайте
символы соответствия:
колодка “А” с колодкой “А”,
колодка “В” с колодкой “В”.
Ни в коем случае не перекрещивайте
соединения.
NOTA: na fase de ligação série dos
aparelhos, respeite os símbolos de
ligação:
borne “A” com borne “A”,
borne “B” com borne “B”.
Nunca inverta as ligações.
UZIEMIENIE SIECI
Przykład połączenia elektrycznego
Example of electrical connection
Exemple de raccordement électrique
Beispiel für den elektrischen Anschluss
Пример подключения электроэнергии
Exemplo de ligação eléctrica
Ekranowany kabel do użycia)
The shielded cable to be used
Câble blindé à utiliser
Verwenden Abschirmkabel
Используйте экранированный кабель
Cabo blindado para ser usado)
Tipo
Type
Typ
ЗАЗЕМЛЕНИЕ СЕТИ
BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm
35
35A
LIGAÇÃO
DE TERRA DA REDE
AKCESORIA
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
Zubehöre
АКСЕССУАРЫ
ACESSÓRIOS
Sonda T2 dla Change-Over
Change Over probe T2
Sonde T2 pour Change Over
Fühler T2 für Change Over
Датчик Т2 Change-Over
Sonda T2 para Change-Over
Tylko na Cassette w instalacjach
dwururowych, przełączenie lato/zima
może nastąpić automatycznie, aplikując
na rurze wody, która zasila baterię, sondę
Change-Over T2 (opcyjna). Sonda
pozycjonowana jest przed zaworem
trójdrożnym (Niedostępne z 2-drogowy
zawór).
W zależności od temperatury wykrytej
przez sondę, urządzenie ustawia się w
B W
funkcjonowanie letnie lub zimowe.
przypadku użycia sondy T2, w instalacjach
z jednostkami Master i Slave, sonda T2
musi być zamontowana na wszystkich
urządzeniach.
Only on the Cassettes units designed for
A the heating/cooling
two-pipe systems,
changeover can be performed automatically by installing,
C on the water
pipe supplying the coil, the Change
Over probe T2 (optional). The probe
B three-way
should be installed before the
valve (not to be used with 2 way valve).
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2 must
be fitted on all the appliances.
Seulement sur les cassettes pour
installations à deux tubes, la commutation
été/hiver peut se faire automatiquement
en appliquant, sur la tuyauterie eau qui
alimente la batterie, la sonde Change
Over T2 (option). La sonde doit être
placée avant la vanne à trois voies (non
compatible avec la vanne à 2 voies).
Selon la température relevée par la sonde,
l’appareil se met en fonctionnement été
ou hiver. Si on utilise la sonde T2 dans
des installations avec Unités Maître et
Esclaves la sonde T2 doit être montée
sur tous les appareils.
Bei den Kassetten-Klimakonvektoren in
2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch
erfolgen, indem an der Wasser-leitung
zum Register ein Change Over-Fühler T2
(Option) angebracht wird. Dieser Fühler
muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden (nicht verwendbar mit dem
2-Wege-Ventil).
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler
T2 in einer Installation mit Master und
Slave-Gerät verwendet wird, muss der
Fühler T2 an allen Geräten montiert
werden.
Автоматическое переключение
лето/зима может производиться
только в вентиляторах конвекторах
Cassette с двумя трубами. Для этого
на трубы с водой питания батареи
устанавливается дополнительный
датчик Change-Over T2. Датчик
устанавливается до трехнаправленного
клапана (Не поставляется с 2-х
ходового клапана).
В зависимости от температуры,
определенной датчиком прибор
переключается в летний или зимний
режим работы. Если датчик Т2
используется с агрегатами Master
и Slave, датчик Т2 должен быть
установлен на все агрегаты.
Apenas nas unidades tipo Cassete em
execução para instalações com dois
tubos, a comutação Verão/Inverno pode
ocorrer de forma automática aplicando,
na tubagem de água que alimenta
a bateria, a sonda Change-Over T2
(opcional). A sonda deve ser posicionada antes da válvula de três vias (Não
disponível com a válvula de 2 vias).
Com base na temperatura detectada
pela sonda, o aparelho prepara-se para
o funcionamento de Verão ou Inverno.
Em caso de utilização da sonda T2 em
instalações com unidades Master e
Slave, a sonda T2 deve ser montada
em todos os aparelhos.
A = Rury wody
B = Sonda
C = Izolacja przeciw kondensie
A = Water pipe
B = Probe
C = Anti-condensation insulation
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
A = Tubagem da água
A = трубы для воды
B = Sonda
B = датчик
C = противоконденсатная изоляция C = Isolamento anti-condensados
C
A
Logika funkcjonowania z sondą T2
Operating logic with probe T2
Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2
Логическая последовательность работы при использовании датчика T2
Lógica de funcionamento com sonda T2
20°C
Chłodzenie
Cooling
Refroidissement
30°C
Tylko wentylacja
Fan only
Ventilation seule
20°C
Ogrzewanie
Heating
Chauffage
Kühlbetrieb
Охлаждение
Arrefecimento
30°C
Nur Belüftung
Только вентиляция
Apenas ventilação
Heizbetrieb
Нагрев
Aquecimento
Sonda T2
Probe T2
Sonde T2
Fühler T2
Датчик T2
Sonda T2
TYP: NTC 50K
(25°C = 50000 Ohm)
Type: NTC 50K
(25°C = 50000 Ohm)
Type: NTC 50K
(25°C = 50000 Ohm)
Typ: NTC 50K
(25°C = 50000 Ohm)
Тип: NTC 50K
(25°C = 50000 Ом)
Tipo: NTC 50K
(25°C = 50000 Ohm)
Wyeliminować łącznik
i podłączyć dwa przewody
do zacisków 0 – T2 karty.
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals 0 – T2 on the board.
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes 0 – T2 de la carte.
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
0 – T2 der Platine anschließen.
Снимите разъем
и подключите два провода
к колодкам 0-Т2 платы.
Elimine o conector e ligue os dois fios
aos bornes 0 – T2 da placa.
36
36A
EC - EL
Z PILOTEM
IR-RT03
EC - EL
WITH IR-RT03
INFRA-RED REMOTE
CONTROL
EC - EL
AVEC
TÉLÉCOMMANDE
IR-RT03
EC - EL
MIT INFRAROTFERNBEDIENUNG
IR-RT03
EC - EL
С ДИСТАНЦИОННЫМ
УПРАВЛЕНИЕМ
IR-RT03
EC - EL
COM CONTROLO
REMOTO
IR-RT03
Akcesoria
Accessory
Accessoire
Zubehör
АКСЕССУАРЫ
Acessório
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
2T = Instalacja dwururowa
4T = Instalacja czterorurowa
E = Elektrozawór
wody ciepłej i zimnej
(instalacja dwururowa)
E1 = Elektrozawór wody ciepłej
(instalacja czterorurowa)
E2 = Elektrozawór wody zimnej
(instalacja czterorurowa)
T1 = Sonda temperatury powietrza
pobieranego
T3 = Termostat elektroniczny
minimalnej temperatury
BLAC = Karta elektroniczna
falownika
EC–EL= Karta elektroniczna
kontrolna
2T = 2-pipe system
4T = 4-pipe system
E = Hot and cold
water valve
(2-pipe system)
E1 = Hot water valve
(4-pipe system)
E2 = Cold water valve
(4-pipe system)
T1 = Air intake
temperature probe
T3 = Low temperature
cut-out thermostat
BLAC = Inverter
circuit board
EC–EL= Electronic
control board
2T = Installation 2 tubes
4T = Installation 4 tubes
E = Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
E1 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
E2 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
T1 = Sonde température air
en reprise
T3 = Sonde de tempèrature
minimum
BLAC = Carte électronique
de contrôle
EC–EL= Carte électronique
de contrôle
2T = 2-Leiter-Anlage
4T = 4-Leiter-Anlage
E = Elektroventil
Warm- und Kaltwasser
(2-Leiter-Anlage)
E1 = Warmwasserventil
(4-Leiter-Anlage)
E2 = Kaltwasserventil
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler
in Schaltung
T3 = Mindesttemperaturfühler
2T = агрегат с 2 трубами
4T = агрегат с 4 трубами
E = электроклапан
горячей и холодной воды
(агрегат с 2 трубами)
E1 = электроклапан горячей
воды (агрегат с 4 трубами)
E2 = электроклапан холодной
воды (агрегат с 4 трубами)
T1 = датчик температуры воды
на возврате
T3 = электронный термостат
минимума
BLAC = электронная плата
инвертора
EC–EL= электронная плата
управления
2T = Instalação com 2 tubos
4T = Instalação com 4 tubos
E = Electroválvula
de água quente e fria
(instalação com 2 tubos)
E1 = Electroválvula de água quente
(instalação com 4 tubos)
E2 = Electroválvula de água fria
(instalação com 4 tubos)
T1 = Sonda de temperatura do ar
na entrada
T3 = Termóstato de mínima
electrónico
BLAC = Placa electrónica
do Inversor
EC–EL= Placa electrónica
de controlo
37
BLAC = Elektronikkarte
Inverter
EC–EL= Elektronische
Steuerkarte
37A
MONTAŻ
ODBIORNIKA
NA PLAFONIERZE
MOUNTING
THE RECEIVER
ON THE SUPPORT
MONTAGE
DU RECEPTEUR
SUR LE SUPPORT
Montage des
Empfangsteils an
der Deckenblende
МОНТАЖ
ПРИЕМНИКА
НА ПЛАФОНЕ
MONTAGEM
DO RECEPTOR
NO DIFUSOR
Zamocować odbiornik
na plafonierze, jak pokazano
na Rysunku “1”.
Fasten the receiver
onto the support as shown
in Figure “1”.
Fixer le récepteur
sur le plafonnier voir fig. “1”.
Das Empfangsteil an der
Deckenblende befestigen, wie aus
der Abbildung “1” ersichtlich.
Закрепите приемник на
плафоне, как показано на рис. 1.
Fixe o receptor no difusor
conforme mostrado na Figura “1”.
Nie bierze się odpowiedzialności
za uszkodzenia spowodowane przez
manipulacje przy urządzeniu.
No liability is accepted for damage
caused by modifications to
or tampering with the appliance.
La société ne répond
pas des dommages causés par
des modifications ou détériorations
de l’appareil.
Der Hersteller haftet
nicht für solche Schäden, die durch
die Veränderung oder die
Manipulierung des Geräts entstehen.
Не несет ответственности за
ущерб, вызванный изменениями
или модификацией агрегата.
O fabricante não responde
em caso de danos provocados
por mudanças ou adulterações
do aparelho.
MONTAŻ
PLAFONIERY
NA CASSETTE
MOUNTING
THE SUPPORT
ON THE CASSETTE
MONTAGE
DU SUPPORT
SUR LA CASSETTE
Montage der Deckenblende am Kassetten- МОНТАЖ ПЛАФОНА
Klimakonvektor
НА CASSETTE
MONTAGEM DO
DIFUSOR NA UNIDADE
TIPO CASSETE
Po zainstalowaniu urządzenia
Cassette na suficie, należy wykonać
następujące kroki
w celu zamocowania plafoniery:
After having installed
the Cassette appliance on the ceiling,
proceed as described below
to mount the support:
Après avoir installé
l’appareil Cassette au plafond,
fixer le plafonnier en procédant
comme suit:
Nachdem der KassettenKlimakonvektor an der Decke
installiert wurde, die Deckenblende
wie folgt befestigen:
После установки агрегата
Cassette под потолком для того,
чтобы закрепить плафон
выполните следующее:
Depois de ter instalado
o aparelho tipo Cassette no tecto,
siga os seguintes passos
para fixar o difusor:
1 - Oprzeć plafonierę (po stronie
przeciwnej do odbiornika)
na Cassette.
1 - Rest the support
(the side opposite the receiver)
on the Cassette.
1 - Poser le support
(du côté opposé au récepteur)
sur la Cassette.
1 -
1 - Encoste o difusor
1 - Положите плафон на
агрегат (с противоположной (do lado oposto ao receptor)
приемнику стороны).
à unidade tipo Cassete.
2 - Zamocować prowizorycznie
plafonierę przy pomocy
odpowiedniej sprężyny.
2 - Temporarily fasten the support
using the spring.
2 - Fixer provisoirement le support
à l’aide du ressort.
2 - Временно закрепите
2 - Die Deckenblende
плафон при помощи
mit der dafür vorgesehenen
Klammer provisorisch befestigen. специальной пружины.
2 - Fixe provisoriamente o difusor
com a respectiva mola.
3 - Podłączyć końcówkę
odbiornika do końcówki kabla
wychodzącego z karty.
3 - Connect the terminal on
the receiver to the terminal on
the cable running to the board.
3 - Raccorder la borne du récepteur
à la borne du câble provenant
de la carte.
3 -
Die Anschlussklemme des
3 - Подключите кабель,
Empfangsteils mit der Anschluss- идущий из платы к колодке
klemme des aus der Platine
приемника.
kommenden Drahts verbinden.
3 - Ligue o terminal do receptor
ao terminal do cabo
proveniente da placa.
4 -
Oprzeć całą plafonierę
na Cassette i zamocować
ją prowizorycznie przy pomocy
drugiej sprężyny.
4 -
Rest the entire support
on the Cassette and fasten it
temporarily
using the second spring.
4 -
Poser tout le support
sur la Cassette et le fixer
provisoirement à l’aide
du deuxième ressort.
4 -
Die ganze Deckenblende an
dem Kassetten-Klimakonvektor
anlegen und mit der anderen
Klammer provisorisch befestigen.
4 -
Установите плафон
полностью на агрегат
и закрепите его при помощи
второй пружины.
4 -
Encoste todo o difusor
à unidade tipo Cassete
e fixe-o provisoriamente
com a segunda mola.
5 -
Zamocować plafonierę
do Cassette przy pomocy
odpowiednich śrub
(zobacz instrukcja instalacji
i konserwacji Cassette).
5 -
Fasten the support
to the Cassette using
the special screws
(see the Cassette installation
and maintenance manual).
5 -
A l’aide des vis fournies
fixer le support à la Cassette
(voir manuel installation
et entretien Cassette).
5 -
Nun die Deckenblende
mit den speziellen Schrauben
am Kassetten-Klimakonvektor
befestigen (siehe Installationsund Wartungs- handbuch
des Kassetten-Klimakonvektors).
5 -
Закрепите плафон
на агрегате при помощи
специальных винтов
(см. инструкцию по
установке и обслуживания
агрегата Cassette).
5 -
Fixe com os respectivos
parafusos o difusor à unidade
tipo Cassete (ver manual
de instalação e manutenção
das unidades tipo Cassete).
38
Die Deckenblende (an der
dem Empfangsteil entgegen
gesetzten Seite) am KassettenKlimakonvektor auflegen.
38A
BATERIE
BATTERIES
PILES
BATTERIEN
БАТАРЕЙКИ
Przed wykonaniem jakiejkolwiek
operacji przy użyciu pilota, włożyć
baterie w wyposażeniu.
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Bevor die Fernbedienung benutzt
wird, müssen die mitgelieferten
Batterien eingesetzt werden.
До выполнения любой операции с Antes de efectuar qualquer
дистанционным управлением
operação com o controlador remoto,
вставьте прилагаемый батарейки. insira as pilhas fornecidas.
Baterie są typu AAA 1,5 Volt.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Необходимо использовать
батарейки типа ААА 1,5 В.
NIE WYRZUCAĆ
BATERII
WRAZ Z INNYMI ODPADAMI.
UŻYWAĆ ODPOWIEDNICH
POJEMNIKÓW
DO SKŁADOWANIA.
39
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTE CONTAINERS.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETS TOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMER WERFEN.
НЕ ЗАСОРЯЙТЕ БАТАРЕЙКАМИ
ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ
БАТАРЕЙКИ ВЫБРАСЫВАЙТЕ В
СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНТЕЙНЕРЫ.
39A
BATERIAS
As pilhas
que devem ser utilizadas são
do tipo AAA 1,5 Volts.
NÃO ELIMINE AS PILHAS
NO AMBIENTE.
UTILIZE
OS DEVIDOS CONTENTORES
PARA ELIMINAÇÃO.
UWAGI OGÓLNE
Pilot ten działa
na promienie podczerwone.
Oznacza to, że, aby przekazać
polecenia do urządzenia, należy
skierować pilota w stronę odbiornika
znajdującego się z boku plafoniery
Cassette.
40
GENERAL
NOTES
NOTES
This remote control
uses infrared rays.
This means that, to send the
control signals to the appliance,
the remote control
must be aimed at the receiver
located on the side of the support
on the Cassette unit.
Cette télécommande
est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer la
télécommande vers le récepteur
placé à côté du plafonnier
de la Cassette.
Allgemeine
Anmerkungen
Diese Fernbedienung
funktioniert mit Infrarot-strahlen,
das heißt sie muss zur Übertragung
von Befehlen an das Gerät
das Empfangsteil seitlich
der Deckenblende des KassettenKlimakonvektors gerichtet werden.
ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
NOTAS GERAIS
Пульт дистанционного
управления работает
на инфракрасном излучении.
Это означает, что для
передачи команд в агрегат
необходимо направить пульт
дистанционного управления
в сторону приемника,
находящегося рядом с плафоном
агрегата.
Este controlador remoto
é de raios infravermelhos.
Isto significa que,
para transmitir os comandos
ao aparelho, se deve apontar
o controlador para o receptor
situado ao lado do difusor
da unidade tipo Cassete.
40A
Za każdym razem, gdy chce
się zmodyfikować parametry
funkcjonowania Cassette,
należy wysłać instrukcje wciskając
klawisz “ON/SEND”.
Whenever the Cassette
operating parameter need
to be modified, the instructions
must be sent to the unit
by pressing the “ON/SEND”
button.
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de la cassette
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Jedes Mal wenn
die Betriebsparameter
des Kassetten-Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Каждый раз, когда необходимо
изменить параметры работы
вентилятора конвектора
Cassette требуется передать
команду, нажав кнопку “ON/SEND”.
Sempre que pretender modificar
os parâmetros de funcionamento
da unidade tipo Cassete,
deverá enviar as instruções
premindo o botão “ON/SEND”.
Aby wyłączyć urządzenie
wystarczy wcisnąć klawisz “OFF”.
To switch off the appliance,
on the other hand,
simply press the “OFF” button.
Pour arrêter l’appareil il suffit
d’appuyer sur la touche “OFF”.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
Для выключения агрегата
достаточно нажать кнопку “OFF”.
Para desligar o aparelho,
basta premir o botão “OFF”.
41
41A
USTAWIENIE
ZEGARA
SETTING
THE CLOCK
PROGRAMMATION
HORLOGE
Einstellung
der Uhr
УСТАНОВКА
ВРЕМЕНИ
REGULAÇÃO
DO RELÓGIO
Ustawienie zegara
pilota i/lub urządzenia.
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
Programmation de l’horloge
de la télécommande
et/ou de l’appareil.
Einstellung der Uhr
der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
Установка времени
в дистанционном управлении и
в агрегате.
Regulação
do relógio do controlador remoto
e/ou do aparelho.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Wcisnąć klawisz SELECT:
CLOCK SET zacznie migać.
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Appuyer sur la touche SELECT:
CLOCK SET
commence à clignoter.
- Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
- Нажмите кнопку SELECT:
Начнет мигать CLOCK SET.
- Prima o botão SELECT:
CLOCK SET
começará a piscar.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
aby ustawić aktualną godzinę.
-
Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current hours.
-
Appuyer sur les touches (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer l’heure.
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для установки текущего часа.
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Prima os botões (+) ou (-)
para acertar a hora actual.
-
Wciskając ponownie klawisz
SELECT, zaczynają migać minuty.
Użyć klawiszy (+) lub (-),
aby ustawić aktualne minuty.
-
Press the SELECT button again;
the minutes will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
-
Appuyer de nouveau sur
la touche SELECT, les deux
chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuellen Minuten einstellen.
-
При повторном нажатии на
кнопку SELECT начнет мигать
значение минут.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для установки текущей минуты.
-
Premindo novamente o botão
SELECT, os minutos
começarão a piscar.
Utilize os botões (+) ou (-)
para acertar os minutos actuais.
-
Wcisnąć klawisz ON/SEND
przekazu lub wcisnąć ponownie
klawisz SELECT,
aby wyjść z programu.
-
Press the ON/SEND button
to send the information or
alternatively press the SELECT
button again to exit
the procedure.
-
Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau sur
la touche SELECT pour quitter
le programme.
-
Die Übertragungstaste ON/SEND
drücken oder erneut die Taste
SELECT drücken, um das
Programm zu verlassen.
-
Нажмите кнопку передачи
ON/SEND или еще раз нажмите
кнопку SELECT для выхода
из программы.
-
Prima o botão ON/SEND
de transmissão ou prima
novamente o botão SELECT
para sair do programa.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission mode
de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
42
42A
USTAWIENIE
SETTING
ŻĄDANEGO DZIAŁANIA THE SET POINT
PROGRAMMATION
DE LA TEMPERATURE
CONSIGNE VOULUE
Einstellung
des gewünschten
Sollwerts
УСТАНОВКА
REGULAÇÃO
ТРЕБУЕМОГО НАБОРА DO SET POINT
ПАРАМЕТРОВ
DESEJADO
Wciskając przyciski (+) lub (-)
zwiększyć lub zmniejszyć żądaną
temperaturę.
Po ustawieniu żądanego parametru,
wcisnąć klawisz ON/SEND, aby
przekazać informację do Cassette.
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set the desired
value, press the ON/SEND button
to send the information
to the Cassette unit.
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
Durch Drücken der Tasten
(+) und (-) den gewünschten
Temperaturwert erhöhen
oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information
an den Kassetten-Klimakonvektor
zu übertragen.
Нажмите кнопки (+) или (-)
для увеличения или уменьшения
температуры.
После того, как требуемое
значение будет установлено
нажмите кнопку ON/SEND,
чтобы передать информацию в
вентилятор конвектор Cassette.
Premindo os botões (+) ou (-)
aumente ou diminua
o valor da temperatura desejada.
Uma vez regulado o valor desejado,
prima o botão ON/SEND
para transmitir a informação
à unidade tipo Cassete.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection mode
de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
aby zmienić ustawienia dotyczące
żądanej temperatury.
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
- À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
- Mit den Tasten (+) und (-)
den gewünschten
Temperatur-Sollwert einstellen.
-
- Prima os botões (+) ou (-)
para modificar o set point relativo
à temperatura desejada.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
43
43A
Нажмите кнопки (+) или (-)
для изменения набора
параметров, относящихся
к требуемой температуре.
USTAWIENIA
WENTYLACJI
SETTING
THE FAN MODE
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
Einstellung
der Belüftung
ПАРАМЕТРЫ
ВЕНТИЛЯЦИИ
REGULAÇÃO
DA VENTILAÇÃO
Wcisnąć przycisk FAN, aby wybrać
tryb wybranej wentylacji:
wentylacja mała, średnia, duża
lub Automatyczna.
Po wybraniu żądanej prędkości,
należy przekazać polecenie
urządzeniu, przy pomocy klawisza
ON/SEND.
Press the FAN button to select
the desired fan operating speed:
low, medium, high or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send the data
to the appliance
using the ON/SEND button.
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi:
ventilation basse, moyenne, haute
ou Automatique.
Une fois sélectionnée la vitesse
voulue, transférer la commande
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungsmodus
einstellen: niedrige, mittlere hohe
Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an
das Gerät übertragen.
Нажмите кнопку FAN, чтобы
выбрать режим работы Низкую, среднюю, высокую или
автоматическую скорость
вентиляции.
После того, как требуемая
скорость задана передайте
параметр в агрегат, используя
кнопку ON/SEND.
Prima o botão FAN
para seleccionar o modo
de ventilação escolhido:
ventilação baixa, média, alta
ou Automática.
Uma vez seleccionada a velocidade
desejada, transfira o comando
para o aparelho utilizando
o botão ON/SEND.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Prędkość minimalna
- Low speed
- Petite vitesse
- Min. Drehzahl
- Минимальная скорость
- Velocidade mínima
- Prędkość średnia
- Medium speed
- Moyenne vitesse
- Mittlere Drehzahl
- Средняя скорость
- Velocidade média
- Prędkość maksymalna
- High speed
- Grande vitesse
- Max. Drehzahl
- Максимальная скорость
- Velocidade máxima
- Funkcjonowanie automatyczne
- Automatic
- Automatique
- Automatikbetrieb
- Автоматическая работа
- Função automática
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
44
44A
TRYB
FUNKCJONOWANIA
OPERATING
MODES
MODE DE
FONCTIONNEMENT
Betriebsmodus
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Wcisnąć przycisk MODE,
aby wybrać tryb wybranego
funkcjonowania:
- Wentylacja
- Ogrzewanie
- Chłodzenie
- Automatyczne (po ustawieniu
żądanej temperatury, urządzenie
wybierze automatycznie tryb
ogrzewania lub chłodzenia, w
zależności od wykrytej temperatury
środowiska.
Funkcja ta może być używana
tylko w przypadku jednostki
czterorurowej z płynami gorącymi
i zimnymi zawsze dostępnymi).
Press the MODE button
to select
the desired operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set
the appliance automatically
selects heating or cooling
mode based on the ambient
temperature measured.
This function can be used on
4-pipe units with hot and cold
fluids always available).
Appuyer sur la touche MODE
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir
programmé la température
voulu l’appareil choisit
automatiquement le mode
de chauffage ou de refroidissement
selon la température ambiante
relevée.
Cette fonction peut être utilisée
en cas d’unité à 4 tubes
avec des fluides chaud et froid
toujours disponibles).
Mit der Taste MODE
den gewünschten
Betriebs-modus wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem
die gewünschte Temperatur
eingestellt wurde, stellt
sich das Gerät auf Grundlage
der gemessenen Raum temperatur automatisch
auf Heiz- oder Kühl-modus.
Diese Funktion kann in
4-Leiter-Anlagen mit jederzeit
verfügbarer warmer und kalter
Flüssigkeit genutzt werden).
Нажмите кнопку MODE,
чтобы выбрать требуемый
режим работы:
- Вентиляция
- Нагрев
- Охлаждение
- Автоматический режим
(после задания требуемой
температуры прибор
автоматически выбирает
режим охлаждения или нагрева
на основании полученной
температуры окружающей
среды.
Этот режим может
использоваться в случае
использования агрегата с
4 трубами с постоянным
притоком холодной и горячей
жидкости).
Prima o botão MODE
para seleccionar o modo
de funcionamento desejado:
- Ventilação
- Aquecimento
- Arrefecimento
- Automático (uma vez definida
a temperatura desejada,
o aparelho escolhe de forma
automática o modo
de aquecimento ou arrefecimento
com base na temperatura
ambiente detectada.
Essa função pode ser utilizada
no caso de unidades de 4 tubos
com fluidos quente e frio
sempre disponíveis).
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
- Wentylacja
- Fan
- Ventilation
- Belüftung
- Вентиляция
- Ventilação
- Ogrzewanie
- Heating
- Chauffage
- Heizbetrieb
- Нагрев
- Aquecimento
- Chłodzenie
- Cooling
- Refroidissement
- Kühlbetrieb
- Охлаждение
- Arrefecimento
- Automatyczny
- Automatic
- Automatique
- Automatikbetrieb
- Автоматический
- Automático
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
45
45A
MODOS
DE FUNCIONAMENTO
TIMER
TIMER
TIMER
TIMER
ТАЙМЕР
TEMPORIZADOR
WAŻNE:
jeśli w ciągu 10 sekund nie zostaną
wciśnięte żadne klawisze, urządzenie
przechodzi z programu ustawień do
stanu spoczynku.
IMPORTANT:
if no button is pressed
for more than 10 seconds,
the remote control exits
the setting procedure
and returns to standby status.
IMPORTANT:
si on n’appuie sur aucune touche,
au bout de 10 secondes
la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
WICHTIG:
wenn für eine Dauer von mehr als
10 Sekunden keine Taste gedrückt
wird, verlässt die Fernbedienung
den Programmiermodus und
kehrt in den Ruhezustand zurück.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ:
если кнопки не нажимаются
за 10 секунд, пульт выходит из
программы установки
параметров и возвращается
в дежурный режим.
IMPORTANTE:
se não premir nenhum botão
por um tempo superior
a 10 segundos, o comando sai
do programa de definição
e volta ao estado de repouso.
1 - Wybór
trybu funkcjonowania
1 - Selecting
the operating mode
1 - Sélection
mode de fonctionnement
1 - Wahl
des Betriebsmodus
1 - Выбор
режима работы
1 - Selecção
do modo de funcionamento
Ustawienie
Godziny uruchomienia:
the START time:
Setting
Programmation
Heure de mise en marche:
Einstellung
Установка
der Einschaltzeit:
Regulação
времени включения:
da Hora de arranque:
-
Wcisnąć
dwa razy klawisz SELECT.
Na ekranie pojawi się migający
napis PROGRAM & START.
-
Press
the SELECT button twice.
The message
PROGRAM & START
will flash on the display.
-
Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START clignote
sur l’afficheur.
-
Zweimal
die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
-
Два раза нажмите кнопку
SELECT.
На дисплее появится
мигающая надпись
PROGRAM & START.
-
Prima o botão SELECT
duas vezes.
A mensagem PROGRAM & START
intermitente
aparecerá no visor.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Aby ustawić godzinę,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-),
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Pour programmer l’heure
utiliser les touches (+) ou (-).
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Для установки значения
часа воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Para regular a hora,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wciskając klawisz SELECT,
zaczynają migać minuty.
Aby ustawić minuty,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
-
Нажмите на кнопку SELECT,
начнет мигать значение минут.
Для установки значения
минут воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Premindo o botão SELECT,
os minutos começarão a piscar.
Para regular os minutos,
utilize os botões (+) ou (-).
46
46A
Ustawienie
Godziny wyłączenia:
Setting
Einstellung
Programmation
Heure d’arrêt:
the STOP time:
Установка
der Ausschaltzeit:
Regulação
времени выключения:
da Hora de desactivação:
- Wcisnąć klawisz SELECT.
Na ekranie pojawi się migający
napis PROGRAM & STOP.
-
Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
- Appuyer sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP
clignotesur l’afficheur.
-
Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & STOP.
-
Нажмите кнопку SELECT.
На дисплее появится
мигающая надпись
PROGRAM & STOP.
-
Prima o botão SELECT.
A mensagem PROGRAM & STOP
intermitente
aparecerá no visor.
-
Wcisnąć klawisze (+) lub (-),
godziny zaczną migać.
Aby ustawić godzinę,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche (+) ou (-)
les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Programmer les heures à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
-
Нажмите кнопки (+) или (-),
начнет мигать значение часов.
Для установки значения
часа воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Prima os botões (+) ou (-),
as horas começarão a piscar.
Para regular a hora,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wciskając klawisz SELECT,
zaczynają migać minuty.
Aby ustawić minuty,
należy użyć klawiszy (+) lub (-).
-
Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
Programmer les minutes à l’aide
des touches (+) et (-).
-
Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten beginnen
zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
-
Нажмите на кнопку SELECT,
начнет мигать значение минут.
минут воспользуйтесь кнопками
(+) или (-).
-
Premindo o botão SELECT,
os minutos começarão a piscar.
Para regular os minutos,
utilize os botões (+) ou (-).
-
Wcisnąć klawisz SELECT,
zacznie migać sybol TIMERA;
ustawienie TIMERA będzie
odpowiadało temu wybranemu
poprzednio. Za każdym razem,
gdy zmienia się ustawienia
TIMER ON lub OFF, zaczyna
migać symbol transmisji.
Przy użyciu klawiszy (+) lub (-),
wybrać TIMER ON (włączony)
lub TIMER OFF (wyłączony).
-
Press the SELECT button,
the TIMER symbol will start
flashing; the TIMER settings
will be those previously set.
Whenever the TIMER ON
or OFF settings are modified,
the transmission symbols
will flash.
Use the (+) or (-) to select
TIMER ON or TIMER OFF.
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER commence
à clignoter; la programmation
faite précédemment s’affiche.
Chaque fois qu’on modifie
la programmation TIMER ON
ou OFF le symbole
de transmission clignote.
À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON (activé)
ou TIMER OFF (désactivé).
-
Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt zu
blinken. Die TIMER-Einstellung
ist die zuvor gewählte.
Jedes Mal, wenn der TIMER
ein- oder ausgeschaltet
(ON oder OFF) wird, beginnt
das Übertragungs-symbol
zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-) entweder
TIMER ON (eingeschaltet)
oder TIMER OFF (ausgeschaltet)
einstellen.
-
Нажмите кнопку SELECT,
начнет мигать символ TIMER.
Параметры TIMER будут теми,
что заданы ранее. Каждый
раз при изменении параметра
TIMER ON и OFF мигает символ
передачи данных.
При помощи кнопок (+) или (-)
задайте TIMER ON (включен)
или TIMER OFF (выключен).
-
Prima o botão SELECT,
o símbolo do TEMPORIZADOR
começará a piscar; a regulação
do TEMPORIZADOR será aquela
que seleccionou anteriormente.
Sempre que se altera a definição
do TEMPORIZADOR ON ou OFF,
o símbolo de transmissão pisca.
Utilizando os botões (+) ou (-),
seleccione TIMER ON (activado)
ou TIMER OFF (desactivado).
TIMER OFF
TIMER jest wyłączony; wysyłając
informację do urządzenia, poprzez
wciśnięcie klawisza ON/SEND
wyłączy się funkcję TIMERA.
TIMER OFF
The TIMER is off; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
disables the TIMER function.
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND on exclut
la fonction TIMER.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER OFF
ТАЙМЕР отключен;
При передаче данных в агрегат
при нажатии кнопки ON/SEND
функция TIMER отключается.
TIMER OFF
O TEMPORIZADOR
está desactivado; enviando
a informação ao aparelho,
premindo o botão ON/SEND,
exclui-se a função
de TEMPORIZADOR.
TIMER ON
TIMER jest włączony; wysyłając
informację do urządzenia, poprzez
wciśnięcie klawisza ON/SEND
zostanie aktywowana funkcja
TIMERA z wcześniej wybranymi
godzinami funkcjonowania.
TIMER ON
The TIMER is on; sending
the information to the appliance
by pressing the ON/SEND button
activates the TIMER function
based on the times set
previously.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information à
l’appareil à l’aide de la touche
ON/SEND la fonction TIMER
est activée avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information an das
Gerät übertragen, wird nach
Drücken der Taste ON/SEND
die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
TIMER ON
ТАЙМЕР включен;
При передаче данных в агрегат
при нажатии кнопки ON/SEND
включается функция TIMER
и заданные прежде параметры
времени включения.
TIMER ON
O TEMPORIZADOR está activado;
enviando a informação
ao aparelho, premindo o botão
ON/SEND, activa-se a função
de TEMPORIZADOR com
os horários de funcionamento
anteriormente seleccionados.
Po ustawieniu TIMER ON,
urządzenie powtarzać będzie
zawsze cykl.
Aby przerwać ustawiony cykl,
należy wybrać TIMER OFF.
Aby zmienić ustawiony cykl,
należy wybrać TIMER ON.
Once the TIMER ON function
has been selected,
the appliance will always repeat
the same cycle. To stop
the set cycle, select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
Une fois programmé TIMER ON
l’appareil répète toujours
le cycle. Pour interrompre
le cycle programmé, sélectionner
TIMER OFF. Pour modifier
le cycle programmé,
sélectionner TIMER ON.
Nachdem TIMER ON
eingestellt wurde, wiederholt das
Gerät diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus zu unterbrechen,
TIMER OFF einstellen.
Um den eingestellten Zyklus zu
verändern, TIMER ON einstellen.
После того, как передан
параметр TIMER ON прибор
обязательно повторяет цикл.
Для того, чтобы прервать
заданный цикл, установите
TIMER OFF. Для того, чтобы
изменить заданный цикл,
установите TIMER ON.
Uma vez definido TIMER ON,
o aparelho repetirá
sempre o ciclo.
Para interromper o ciclo definido,
seleccione TIMER OFF.
Para modificar o ciclo definido,
seleccione TIMER ON.
2 - Transfer
trybu funkcjonowania
2 - Transferring
the operating mode
2 - Transmission
mode de fonctionnement
2 - Übertragung
des Betriebsmodus
2 - Передача выбранного
режима работы
2 - Transferência
do modo de funcionamento
- Aby wysłać informację
do urządzenia, należy wcisnąć
klawisz ON/SEND.
- To send the information
to the appliance press
the ON/SEND button.
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
- Для передачи информации в
агрегат нажмите кнопку
ON/SEND.
- Para enviar a informação
ao aparelho, prima o botão
ON/SEND.
47
47A
EC - EL
Z ETN
EC - EL
WITH ETN
EC - EL
AVEC ETN
EC - EL
MIT ETN
EC - EL
С ETN
EC - EL
COM ETN
Akcesoria
Accessory
Accessoire
Zubehör
АКСЕССУАРЫ
Acessório
LEGENDA:
KEY:
LÉGENDE:
LEGENDE:
ОБОЗНАЧЕНИЯ:
LEGENDA:
2T = Instalacja dwururowa
4T = Instalacja czterorurowa
E = Elektrozawór
wody ciepłej i zimnej
(instalacja dwururowa)
E1 = Elektrozawór wody ciepłej
(instalacja czterorurowa)
E2 = Elektrozawór wody zimnej
(instalacja czterorurowa)
T1 = Sonda temperatury powietrza
pobieranego
T3 = Termostat elektroniczny
minimalnej temperatury
BLAC = Karta elektroniczna
falownika
EC–EL= Karta elektroniczna
kontrolna
2T = 2-pipe system
4T = 4-pipe system
E = Hot and cold
water valve
(2-pipe system)
E1 = Hot water valve
(4-pipe system)
E2 = Cold water valve
(4-pipe system)
T1 = Air intake
temperature probe
T3 = Low temperature
cut-out thermostat
BLAC = Inverter
circuit board
EC–EL= Electronic
control board
2T = Installation 2 tubes
4T = Installation 4 tubes
E = Électrovanne
chaud et froid
(installation 2 tubes)
E1 = Électrovanne chaud
(installation 4 tubes)
E2 = Électrovanne froid
(installation 4 tubes)
T1 = Sonde température air
en reprise
T3 = Sonde de tempèrature
minimum
BLAC = Carte électronique
de contrôle
EC–EL= Carte électronique
de contrôle
2T = 2-Leiter-Anlage
4T = 4-Leiter-Anlage
E = Elektroventil
Warm- und Kaltwasser
(2-Leiter-Anlage)
E1 = Warmwasserventil
(4-Leiter-Anlage)
E2 = Kaltwasserventil
(4-Leiter-Anlage)
T1 = Lufttemperaturfühler
in Schaltung
T3 = Mindesttemperaturfühler
2T = агрегат с 2 трубами
4T = агрегат с 4 трубами
E = электроклапан
горячей и холодной воды
(агрегат с 2 трубами)
E1 = электроклапан горячей
воды (агрегат с 4 трубами)
E2 = электроклапан холодной
воды (агрегат с 4 трубами)
T1 = датчик температуры воды
на возврате
T3 = электронный термостат
минимума
BLAC = электронная плата
инвертора
EC–EL= электронная плата
управления
2T = Instalação com 2 tubos
4T = Instalação com 4 tubos
E = Electroválvula
de água quente e fria
(instalação com 2 tubos)
E1 = Electroválvula de água quente
(instalação com 4 tubos)
E2 = Electroválvula de água fria
(instalação com 4 tubos)
T1 = Sonda de temperatura do ar
na entrada
T3 = Termóstato de mínima
electrónico
BLAC = Placa electrónica
do Inversor
EC–EL= Placa electrónica
de controlo
48
BLAC = Elektronikkarte
Inverter
EC–EL= Elektronische
Steuerkarte
48A
STEROWANIE
ŚCIENNE ETN
- UWAGI OGÓLNE ETN jest sterowaniem do instalacji na
ścianie podłączanym do urządzeń
Cassette lub klimakonwektorów
wyposażonych w kartę elektroniczną
EC – EL i podłączonych do sieci RS 485.
Przy pomocy sterowania można:
- włączyć i wyłączyć urządzenie
- ustawić prędkość wentylatora
- ustawić żądaną temperaturę
- ustawić
żądany tryb funkcjonowania
PRZECZYTAĆ
UWAŻNIE NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ
PRZED ROZPOCZĘCIEM
INSTALACJI
I UŻYTKOWANIA
STEROWANIA
ETN
WALL-MOUNTED
CONTROLLER
- GENERAL NOTES The ETN is a wall-mounted controller
that can be connected to fan coils fitted
with the EC - EL electronic board and
connected in an RS 485 network.
The controller features
the following functions:
- switch the appliance on and off
- set the fan speed
- temperature set.
- setting the operating mode
Read
THIS USER MANUAL
carefully
before
INSTALLING AND USING
THE CONTROLLER
COMMANDE
MURALE ETN
НАСТЕННЫЙ БЛОК
УПРАВЛЕНИЯ ETN
- NOTES GENERALES -
WANDSTEUERGERÄT
ETN
- ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN -
L’ ETN est une commande pour
installation murale pouvant être reliée
à des ventilo-convecteurs équipés de
carte électronique EC - EL et connectés
à un network RS 485.
Das ETN ist ein Steuergerät für eine an
Geräte, Kassetten oder Klimakonvektoren,
die mir der Elektronikkarte EC – EL ausgestattet
und an ein Netzwerk RS485 angeschlossen
sind, anschließbare Wandinstallation.
ETN – блок управления, монтируемый
на стену, который подключается к
агрегатам Cassette или к вентиляторам
конвекторам, имеющим электронную
плату EC – EL и связанным в сеть
RD 485.
O ETN é um comando para instalação
na parede que pode ser ligado a aparelhos tipo cassete ou ventiloconvectores equipados com placa electrónica
EC – EL e ligados a uma rede RS 485.
La commande permet de :
- allumer et éteindre l’appareil
- programmer
la vitesse du ventilateur
- configurer le réglage
de température désiré
- configurer la modalité
de fonctionnement désirée
Mit dem Steuergerät kann:
- das Gerät
ein- und ausgeschaltet werden
- die Ventilatorgeschwindigkeit
eingestellt werden
- der gewünschte Temperatur satz eingestellt werden
- die gewünschte Funktions weise eingestellt werden
При помощи блока управления можно:
- включать и выключать
агрегат
- задавать скорость
вентилятора
- задавать значения требуемой
температуры
- задавать требуемый режим
работы
Com o comando é possível:
- ligar e desligar o aparelho
- programar
a velocidade do ventilador
- programar o Set-Point
de temperatura desejado
- programar o modo
de funcionamento desejado
Nous vous
recommandons
de lire attentivement
ces NOTICE D’UTILISATION
avant D’EFFECTUER
L’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATION
UND VOR DEM
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN
COMANDO
DE PAREDE ETN
- ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ - - NOTAS GERAIS -
ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧИНАТЬ
МОНТАЖ И
ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОК
УПРАВЛЕНИЯ
ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С
ДАННЫМ РУКОВОДСТВОМ
LEIA ATENTAMENTE
O PRESENTE MANUAL
ANTES DE FAZER
A INSTALAÇÃO E DE USAR
O COMANDO
INSTALACJA
STEROWANIA
CONTROL
INSTALLATION
INSTALLATION
DE LA COMMANDE
STEUERGERÄTINSTALLATION
МОНТАЖ БЛОКА
УПРАВЛЕНИЯ
INSTALAÇÃO
DO COMANDO
Oddzielić przednią część
sterowania tylnej płyty wciskając,
przy pomocy śrubokrętu, wpust
blokujący, znajdujący się w górnej
części sterowania.
Separate the front of the controller
from the rear plate
by using a screw-driver to press
the locking tongue on the top
of the controller.
Retirer le capot avant de la
commande en appuyant, à l’aide
d’un tournevis, sur la languette de
blocage placée sur la partie supérieure
de la commande.
Die Vorderseite des Steuergeräts
durch Druck mit einem
Schraubenzieher auf die im oberen
Teil des Steuergeräts angebrachte
Verriegelungszunge abtrennen.
Снимите переднюю часть блока
управления с задней платы,
нажав при помощи отвертки
на защелку, находящуюся на
задней стороне блока.
Separe a parte frontal do comando
da chapa traseira premindo, com
uma chave de fendas, a lingueta
de bloqueio situada
na parte superior do comando.
Oddzielić tylną część sterowania
od przedniej.
Detach the rear
from the front of the controller.
Séparer la partie arrière
de la commande du capot.
Das hintere vom vorderen
Teil des Steuergeräts abtrennen.
Разделите заднюю
и переднюю часть блока.
Separe a parte traseira
do comando da parte frontal.
49
49A
Umieścić tylny panel na murze
i zaznaczyć punkty mocowania.
Wywiercić otwory, włożyć w ścianę
kołki i przykręcić panel śrubami.
Wykonać połączenia elektryczne,
jak pokazano na schemacie
elektrycznym, znajdującym się
na następnej stronie.
Place the rear plate on the wall
and mark the mounting holes.
Drill the holes, insert the screw plugs
in the wall and fasten the plate
with screws.
Make the electrical connections
as shown in the wiring diagram
on the following page.
Positionner le panneau arrière
sur le mur et marquer les points
de fixation. Percer les trous, placer
les chevilles dans le mur et bloquer
le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordements
électriques comme indiqué dans
le schéma électrique (voir page
suivante).
Die hintere Tafel an der Wand
positionieren und die Befestigungsstellen markieren. Die Löcher
vorbereiten, die Dübel in der Wand
positionieren und die Tafel
mit den Schrauben befestigen.
Die Elektroanschlüsse gemäß dem
auf der nächsten Seite angegebenen
Schaltplan vornehmen.
Разместите заднюю панель
на стене и отметьте точки
крепления. Сделайте отверстия,
вставьте дюбели в стену
и закрепите панель при помощи
винтов.
Произведите электрические
соединения, как показано
на электросхеме, приведенной
на следующей странице.
Posicione o painel traseiro
na parede e marque os pontos
de fixação. Faça os furos,
coloque as buchas na parede
e bloqueie o painel com parafusos.
Faça as ligações eléctricas
conforme indicado no esquema
eléctrico da página seguinte.
Zamontować ponownie przednią
część sterowania, wkładając
najpierw dwa wpusty znajdujące
się w dolnej części i następnie
zamknąć sterowanie
poprzez wciśnięcie górnego wpustu.
Install the cover to the back panel;
first the two tabs on the bottom
and then the top tongue.
Push untiltight against the wall.
Remonter le capot avant
de la commande en insérant
d’abord les deux languettes du bas
puis refermer la commande
en clipsant la languette supérieure.
Das Vorderteil des Steuergeräts
erneut montieren, indem zuerst die
beiden im unteren Teil vorhandenen
Zungen eingesetzt werden, danach
das Steuergerät durch Einrasten
der oberen Zungen schließen.
Установите переднюю часть
блока управления, вставив
сначала два язычка, находящиеся
на нижней части, а затем
закройте блок, защелкнув на
верхний язычок.
Monte novamente a parte frontal
do comando inserindo primeiro
as duas linguetas presentes
na parte inferior e, depois,
feche o comando encaixando
a lingueta superior.
POŁĄCZENIA
ELEKTRYCZNE
STEROWANIA
CONTROL
WIRING
CONNECTIONS
RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
DE LA COMMANDE
ELEKTROANSCHLÜSSE DES
STEUERGERÄTS
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
СОЕДИНЕНИЯ
БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ
LIGAÇÕES
ELÉCTRICAS
DO COMANDO
Panel sterowniczy musi być podłączony
elektrycznie do karty mocy, znajdującej
się wewnątrz aparatury elektrycznej
jednostki Cassette, przestrzegając
wspólnej numeracji na obu kartach.
W szczególności należy przewidzieć 4
przewody Ø 0,5 mm2 w przypadku, gdy
zostanie użytku czujnik temperatury,
znajdujący się wewnątrz sterowania.
The control panel must be wired to the
power board located inside the electrical
compartment of the cassette unit,
making sure the numbering common
to both boards matches.
Specifically, use 4 dia. 0,5 mm2 wires.
Le panneau de commandes doit être
raccordé électriquement à la carte
puissance placée à l’intérieur de l’unité
cassette en respectant la numérotation
commune aux deux cartes.
En particulier il faudra prévoir 4
conducteurs Ø 0,5 mm2 si on utilise le
capteur de température placé à l’intérieur
de la commande.
Die Schalttafel muss an die im Elektrogerät der Kassetten unter Beachtung
der Übereinstimmung der gemeinsamen
Nummerierung an beiden Karten
angebrachte Leistungskarte elektrisch
angeschlossen werden.
Insbesondere müssen 4 Leiter Ø 0,5 mm2
vorgesehen werden, wenn der im
Steuergerät angebrachte Temperaturfühler verwendet wird.
Панель управления должен быть
подключен к силовой плате, находящейся
в электрооборудовании агрегата,
соблюдая соответствие нумерации,
приведенной на обеих платах.
В частности, если используется
температурный датчик, расположенный
в блоке, необходимо предусмотреть
4 провода Ø 0,5 мм.
O painel de comandos deve ser ligado
electricamente à placa de potência
situada no interior do aparelho eléctrico
da unidade tipo cassete respeitando a
correspondência da numeração comum
a ambas as placas.
Em particular, será necessário prever 4
condutores Ø 0,5 mm2 caso seja utilizado
o sensor de temperatura situado no
interior do comando.
ZANOTUJ:
NOTE:
Długość kabla połączenia nie może The connection wirings must not exceed
20 metres in length.
przekroczyć 20 metrów.
ANMERKUNG:
NOTE:
ПРИМЕЧАНИЕ:
NOTA:
La longueur du câble de raccordement Das Anschlusskabel darf nicht länger Длина кабеля не должна превышать O comprimento do cabo de ligação
ne doit pas être supérieure à 20 mètres. als 20 Meter sein.
20 м.
não deve ser superior a 20 metros.
TX zacisk przekazywania sygnału
TX signal transmission terminal
TX borne de transmission du signal
TX Klemme für Signalübertragung
TX Зажим ТХ передачи сигнала
TX borne de transmissão do sinal
RX zacisk odbioru sygnału
RX signal reception terminal
RX borne de réception du signal
RX Klemme für Signalempfang
RX Зажим RX приема сигнала
RX borne de recepção do sinal
16 zacisk zasilania -12V
sterowania
16 controller -12 V
power supply terminal
16 borne d’alimentation -12V
de la commande
16 Klemme für -12 V
Speisung des Steuergeräts
16 Зажим 16 питания
– 12 В блока управления
16 borne de alimentação
-12V do comando
17 zacisk zasilania +12V
sterowania
17 controller +12 V
power supply terminal
17 borne d’alimentation +12V
de la commande
17 Klemme für +12 V
Speisung des Steuergeräts
17 Зажим 17 питания
+ 12 В блока управления
17 borne de alimentação
+12V do comando
RESPECTER
L’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGE
ANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
PRZESTRZEGAĆ
PRAWIDŁOWEJ
KOLEJNOŚCI POŁĄCZENIA
50
respect
the right wiring
sequences
СОБЛЮДАЙТЕ
ПРАВИЛЬНУЮ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ
ПОДКЛЮЧЕНИЯ
50A
RESPEITE
A SEQUÊNCIA
DE LIGAÇÃO CORRECTA
DIP
USTAWIENIE
SETTING
WYŁĄCZNIKA DIP “S1” THE ADDRESS
ADRESOWEGO
“S1” DIPSWITCHES
PROGRAMMATION
DES DIPSWITCHES
“S1” D’ADRESSE
Aby zoptymalizować funkcjonowanie
sterowania ETN, dostępne są dwa różne
bloki wyłączników Dip: S1 i S2.
Blok S2 nie jest używany.
Blok Dip S1 może być używany do
modyfikacji funkcji wykonywanych
przez sterowanie (przedstawionych
w poniższej tabeli).
Domyślnie wyłączniki dip S1 regulowane
są tak jak pokazano na rysunku.
Pour optimiser le fonctionnement de
la commande ETN, deux blocs de Dip
sont disponibles: S1 et S2.
Le bloc S2 n’est pas utilisé.
Le Bloc Dip S1 peut être utilisé pour
modifier les fonctions de la commande
(voir tableau ci-dessous).
Par défaut les dip S1 sont réglés comme
dans la figure.
To optimise the operation of the ETN
controller, two different sets of dipswitches are available: S1 and S2.
Set S2 must not be used.
Set Dip S1 can be used to modify the
functions performed by the controller
(as shown in the table below).
By default, the dipswitches in S1 are
set as illustrated in the figure.
POZYCJA
POSITION
POSITION
POZYCJA / FUNCTION / FONCTION
Wszystkie funkcje sterowania są aktywne / All the functions of the controller are enabled
Toutes les fonctions de la commande sont actives
ON
All the functions of the controller are enabled except for ON/OFF
Désactive toutes les fonctions de la commande sauf l’ON/OFF
S1.2
Tryb ustawiony przez Użytkownika
Mode set by user
Mode programmé par l’utilisateur
OFF
Tryb ustawiony przez T2
Mode set by T2
Mode programmé par T2
ON
S1.4
DEFINIÇÃO DOS
DIP-SWITCHES “S1”
DE ENDEREÇO
Für die Optimierung des Betriebs des
Steuergeräts ETN stehen zwei verschiedene
DIP-Blöcke zur Verfügung: S1 und S2.
Der Block S2 wird nicht verwendet.
Der Block DIP S1 kann für die Änderung
der vom Steuergerät ausgeübten
Funktionen verwendet werden (gemäß
nachstehender Tabelle).
Die DIP S1 werden als Standard gemäß
der Abbildung eingestellt.
Для оптимизации работы блока
управления ETN имеются два блока
переключателей: S1 и S2.
Блок S2 не используется.
Блок переключателей S1 может
быть использован для изменения
функций, выполняемых блоком
управления (см. таблицу ниже).
По умолчанию переключатели S1
установлены, как показано на рисунке.
Para optimizar o funcionamento do
comando ETN, estão disponíveis dois
blocos de Dip-switches distintos: S1 e S2.
O bloco S2 não é utilizado.
O Bloco do Dip-switch S1 pode ser
utilizado para modificar as funções
desempenhadas pelo comando (conforme a tabella abaixo).
Por defeito, os dip-switches S1 são
configurados conforme ilustrado na
figura.
POSITION
STANDARD
ПОЛОЖЕНИЕ ПО УМОЛЧАНИЮ
POSIÇÃO
POR DEFEITO
FUNKTION / ФУНКЦИЯ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ / FUNÇÃO
Alle Funktionen der Steuereinheit sind aktiv / Все функции блока управления включены
Todas as funções do comando estão activas
OFF
Отключение всех функций управления кроме ON/OFF
Desactiva todas as funções do comando excepto ON/OFF
ON
S1.1 Deaktiviert alle Funktionen der Steuereinheit mit Ausnahme von ON/OFF
OFF
S1.2
OFF
Dla instalacji dwururowej/ For 2-pipe systems / Pour installation à 2 tubes
S1.3
УСТАНОВКА
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ
АДРЕСА S1
DIP
OFF
S1.1 Dezaktywuj wszystkie funkcje sterowania poza ON/OFF
Zmiana sezonowa dla instalacji dwururowej (S1.3 w OFF)
Change season for 2-pipe systems (S1.3 OFF)
Changement de saison pour installations à 2 tubes (S1.3 sur OFF)
DOMYŚLNA
DEFAULT
PAR DÉFAUT
EINSTELLUNG
ADRESSEN-DIP “S1”
Jahreszeitenwechsel für 2-Leiter-Anlage (S1.3 auf OFF)
Сезонные изменения для агрегата с 2 трубами (S1.3 в положении OFF)
Mudança de estação para a instalação com 2 tubos (S1.3 em OFF)
Vom Benutzer eingestellter Modus
Режим, задаваемый пользователем
Modo programado pelo Utilizador
OFF
Von T2 eingestellter Modus
Режим, задаваемый T2
Modo programado pelo T2
ON
OFF
OFF
Für 2-Leiter-Anlage / Для агрегата с 2 трубами / Para instalação com 2 tubos
Dla instalacji czterorurowej z ręcznym przełączeniem sezonowym / For 4-pipe systems with manual season changeover
Pour installation à 4 tubes avec commutation saisonnière manuelle
Dla instalacji czterorurowej z Martwą Strefą (przełączenie ogrzewanie/chłodzenie w zależności od temperatury powietrza)
For 4-pipe systems with dead zone (heating/cooling changeover based on the air temperature)
Pour installation à 4 tubes avec Zone Morte (commutation chauffage/refroidissement selon la température de l'air)
OFF
S1.3
OFF
Für 4-Leiter-Anlage mit manueller Jahreszeitenumschaltung / Для агрегата с 4 трубами с ручным сезонным переключением
Para instalação com 4 tubos com comutação de estações manual
OFF
OFF
ON
Für 4-Leiter-Anlage mit Totzone (Umschaltung Heizung/Kühlung je nach Lufttemperatur)
Для агрегата с 4 трубами с мертвой зоной (переключение нагрев/охлаждение в зависимости от температуры воздуха)
Para instalação com 4 tubos com Zona Morta (comutação aquecimento/arrefecimento com base na temperatura do ar
Wybierz czujnik temperatury znajdujący się w ETN
Select the temperature sensor on the ETN
Sélectionne le capteur de température présent sur l'ETN
OFF
Wählt den auf ETN vorhandenen Temperaturfühler
Включение температурного датчика на ETN
Selecciona o sensor de temperatura presente no ETN
OFF
Wybierz czujnik temperatury zamontowany na urządzeniu
Select the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l'appareil
ON
Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler
Включение температурного датчика на агрегате
Selecciona o sensor de temperatura montado no aparelho
ON
Konfiguracja ETN w wersji +/- / ETN configuration in +/- version / Configuration ETN en version +/-
OFF
Konfiguration ETN in Version +/- / Конфигурация ETN в версии +/- / Configuração ETN na versão +/-
OFF
Configuration ETN comme contrôle complet
ON
Configuração ETN como controlo completo
ON
S1.4
OFF
S1.5 Konfiguracja ETN jako pełna kontrola / ETN configuration as complete controller
OFF
S1.5 Konfiguration ETN als Vollkontrolle / Конфигурация ENT с полным управлением
ON
ON
ON
UPRAWNIENIE SONDY
TEMPERATURY
POWIETRZA OTOCZENIA
- S1 DIP -
ENABLE ROOM
AIR TEMPERATURE
PROBE
- S1 DIP -
ACTIVATION SONDE
TEMPÉRATURE
AIR AMBIANT
- S1 DIP -
EINSCHALTUNG
FÜHLER FÜR RAUMLUFTTEMPERATUR
- S1 DIP -
ВКЛЮЧЕНИЕ
ТЕМПЕРАТУРНОГО ДАТЧИКА
ВОЗДУХА В ПОМЕЩЕНИИ
– ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ S1
ACTIVAÇÃO DA SONDA
DE TEMPERATURA
DO AR AMBIENTE
- S1 DIP-SWITCH -
W szczególności z wyłącznikiem DIP Nr 4,
bloku S1, można określić, którą sondę
otoczenia należy użyć. Urządzenia
Cassette mają faktycznie zainstalowaną
sondę powietrza umieszczoną w poborze
(sonda T1).
Również sterowanie ścienne ETN
wyposażone jest w sondę powietrza.
With the Dip nr. 4 it is possible to choose
which sensor is used to fill the ambient
air temperature. On the cassette units
there is a probe, T1, connected to the
main PCB on the air intake of the unit.
Another sensor is inside the ETN. Now
it is possible to make a choose which
point is better to use to fill the air ambient
temperature, for this it is enough to set
the Dip nr. 4:
En particulier avec le DIP N°4, du bloc
S1, il est possible de définir quelle sonde
ambiante doit être utilisée. Les cassettes
ont en effet une sonde à air placée sur
la reprise (sonde T1).
De même la commande murale ETN est
également équipée d’une sonde à air.
Insbesondere mit dem DIP Nr. 4 des
Blocks S1 kann festgelegt werden,
welcher Raumfühler verwendet werden
soll. An den Kassettengeräten wird
nämlich ein in Schaltung angebrachter
Luftfühler (Fühler T1) installiert.
Gleichfalls ist auch das Wandsteuergerät
ETN mit einem Luftfühler ausgestattet.
При помощи переключателя 4
блока S1 можно задать, какой из
датчиков в помещении должен
использоваться. Агрегаты
Cassette уже оснащены одним
датчиком, установленным на
возврате (датчик Т1).
Настенный блок управления
ETN также оснащен воздушным
датчиком.
Em particular com o DIP-SWITCH N.º 4,
do bloco S1, é possível definir qual a
sonda ambiente que deve ser utilizada.
Os aparelhos tipo cassete têm, de facto,
instalada uma sonda de ar situada na
entrada (sonda T1).
O comando de parede ETN também
está equipado com sonda de ar.
- DIP S1 nr 4 OFF
aktywowana jest sonda powietrza
sterowania ETN
- DIP S1 nr. 4 OFF
the inside ETN sensor
is activate
- DIP S1 nr. 4 OFF
la sonde air de la commande
ETN est activée
- DIP S1 Nr. 4 OFF
Es wird der Luftfühler
des Steuergeräts ETN aktiviert
- переключатель S1 N° 4 OFF
включается датчик воздуха
блока управления ENT
- DIP-SWITCH S1 n.º 4 OFF
é activada a sonda de ar
do comando ETN
- DIP S1 nr. 4 ON
the T1 probe,
installed on the unit, is activate
-
-
51
DIP S1 nr 4 ON
aktywowana jest sonda powietrza
podłączona do głównej karty
końcowej Cassette
DIP S1 nr. 4 ON
la sonde air raccordée à
la carte principale de la cassette
est activée
-
DIP S1 Nr. 4 ON
Es wird der an die Hauptkarte
der Kassettenendklemme
angeschlossene Luftfühler aktiviert
-
переключатель S1 N° 4 ON
включается воздушный датчик,
подключенный к главной плате
агрегата Cassette
51A
-
DIP-SWITCH S1 n.º 4 ON
é activada a sonda de ar ligada
à placa principal do terminal
da unidade tipo cassete
UŻYTKOWANIE
STEROWANIA
USING
THE CONTROL
UTILISATION
DE LA COMMANDE
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ
UTILIZAÇÃO
DO COMANDO
On/Off:
On/Off:
On/Off:
On/Off:
Включение/выключение On/Off:
On/Off:
•
•
•
•
•
• The word “ON” or “OFF”
will appear in the display.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ustawienie:
Set Temperature:
Configuration du Réglage (Set) :
Einstellung des Satzes:
Изменение параметров:
Regulação do Set-Point:
• Wcisnąć przycisk “+” lub “-”,
ustawienie zaczyna migać.
• Press the “+” or “-” buttons
the set temperature will flash.
• Die Taste “+” oder “-” drücken,
der Satz beginnt zu blinken.
• Adjust the set temperature
using the “+” or “-” buttons.
• Den verlangten Temperaturwert
durch Verwendungen der
Tasten “+” oder “-” einstellen.
•
•
• Prima o botão “+” ou “-”:
o Set-Point começa a piscar.
• Ustawić żądaną
wartość temperatury,
pryz pomocy klawiszy “+” lub “-”.
•
•
Wybór trybu:
Selecting Modes:
Sélection modalités :
Moduswahl:
Выбор режима:
Selecção do modo:
• Wciskając przycisk MODE
można wybrać żądany tryb
funkcjonowania:
- “Cool” zostaje ustawiona
funkcja chłodzenia.
- “Heat” zostaje ustawiona
funkcja ogrzewania.
- “Cool” / “Heat” zostaje
ustawiony automatyczny
tryb chłodzenia/ogrzewania
(używany tylko z instalacjami
czterorurowymi).
- “Fan” zostaje ustawiona
funkcja tylko wentylacji.
• Press the MODE button
to switch
between the four modes:
- Cool: “Cool” will appear
on display.
- Heat: “Heat” will appear
on display.
- Cool/heat (auto-change over):
both “Cool” and “Heat”
appear on display
(the active Mode will flash).
- Fan only: “Fan” will appear
on display.
• En appuyant sur le bouton
MODE, sélectionner la modalité
de fonctionnement désirée :
- “Cool” la fonction
refroidissement est configurée.
- “Heat” la fonction
chauffage est configurée.
- “Cool” / “Heat” la modalité
refroidissement/chauffage
automatique est configurée
(utilisable seulement avec
systèmes à 4 tuyaux).
- “Fan” seule la fonction
de ventilation est configurée.
• Durch Drücken der Taste MODE
die gewünschte Betriebsweise
wählen:
- Mit “Cool” wird die
Kühlfunktion eingestellt.
- Mit “Heat” wird die
Heizfunktion eingestellt.
- Mit “Cool” / “Heat” wird der
Modus automatische
Kühlung/Erwärmung
eingestellt (nur mit 4-Leiter Anlagen verwendbar).
- Mit “Fan” wird nur die
Belüftungsfunktion eingestellt.
• При нажатии кнопки MODE,
задается требуемый режим
работы:
- “Cool” – задается
режим охлаждения.
- “Heat” – задается
режим нагрева.
- “Cool” / “Heat” – задается
автоматический режим
охлаждения/нагрева
(используется только с
агрегатами с 4 трубами).
- “Fan” – задается
режим только вентиляции.
• Prima o botão MODE
para seleccionar o modo
de funcionamento desejado:
- “Cool”: é programada
a função de arrefecimento.
- “Heat”: é programada
a função de aquecimento.
- “Cool” / “Heat”:
é programado o modo
de arrefecimento/aquecimento
automático (apenas utilizável
com instalações de 4 tubos).
- “Fan”: é programada
a funcionalidade
de apenas ventilação.
Wybór
prędkości wentylatora:
Selecting
Fan Speeds:
Sélection
vitesse ventilateur :
Wahl
der Ventilatorgeschwindigkeit:
Задание
скорости вентиляции:
Selecção
da velocidade do ventilador:
• Wciskając przycisk FAN
można wybrać:
- “Lo”: Mała
prędkość wentylatora.
- “Me”: Średnia
prędkość wentylatora.
- “Hi”: Duża
prędkość wentylatora.
- “Lo”, “Me” i “Hi” ustawia
automatyczną zmianę
prędkości wentylatora.
• Press the FAN button to switch
between the four fan speeds:
- Low speed:
“Lo” will appear on display.
- Medium speed:
“Me” will appear on display.
- High speed:
“Hi” will appear on display.
- Auto Speed:
“Lo”, “Me” and “Hi”
will appear on display
(the active Speed will flash).
• En appuyant sur le bouton FAN,
il est possible de sélectionner :
- “Lo” :
Basse vitesse ventilateur.
- “Me”:
Vitesse ventilateur moyenne.
- “Hi”:
Haute vitesse ventilateur.
- “Lo”, “Me” et “Hi”
configurent la variation
automatique de la vitesse
du ventilateur.
• Durch Drücken der Taste FAN
kann Folgendes gewählt werden:
- “Lo”: Niedrige
Ventilatorgeschwindigkeit.
- “Me”: Mittlere
Ventilatorgeschwindigkeit.
- “Hi”: Hohe
Ventilatorgeschwindigkeit.
- “Lo”, “Me” und “Hi”
stellt die automatische
Veränderung der
Ventilatorgeschwindigkeit ein.
• При нажатии кнопки FAN
можно задать:
- “Lo”: низкую скорость
работы вентилятора.
- “Me”: среднюю скорость
работы вентилятора.
- “Hi”: высокую скорость
работы вентилятора.
- “Lo”, “Me” и “Hi” задается
автоматическое изменение
скорости вентиляции.
• Premindo o botão FAN
é possível seleccionar:
- “Lo”: Baixa
velocidade do ventilador.
- “Me”: Média
velocidade do ventilador.
- “Hi”: Alta
velocidade do ventilador.
- “Lo”, “Me” e “Hi” programa
a variação automática
da velocidade do ventilador.
52
Wciskając klawisz ON/OFF
sterowanie zostaje włączone.
Wciskając ponownie
klawisz ON/OFF,
sterowanie zostaje wyłączone.
Wskazanie stanu
“ON” lub “OFF” zostaje
wyświetlone na ekranie.
Press the ON/OFF button
to activate the thermostat.
Press the ON/OFF button
to deactivate the thermostat.
En appuyant sur la touche ON/OFF,
la commande est allumée.
En appuyant une nouvelle fois
sur la touche ON/OFF,
la commande est éteinte.
L’indication de l’état “ON” ou
“OFF” est affichée sur le display.
Appuyer sur le bouton “+” ou “-”
Le réglage
commence à clignoter.
Configurer la valeur
de température requise
en utilisant les touches“+” ou “-”.
Durch Druck auf die Taste ON/OFF
wird das Steuergerät eingeschaltet.
Durch erneuten Druck
auf die Taste ON/OFF wird
das Steuergerät ausgeschaltet.
Die Zustandsanzeige
“ON” oder “OFF” wird
auf dem Display angezeigt.
При нажатии кнопки ON/OFF
блок управления включается.
При повторном нажатии
кнопки ON/OFF блок управления
выключается.
На дисплее показывается
состояние “ON” или “OFF”.
Нажмите кнопку “+” или “-”,
набор параметров начнет
мигать.
Установите требуемое
значение температуры,
используя кнопки “+” или “-”.
52A
Premindo o botão ON/OFF
o comando é ligado.
Premindo novamente
o botão ON/OFF
o comando é desligado.
A indicação do estado
“ON” ou “OFF” é apresentada
no visor.
• Programe o valor
de temperatura requerido
utilizando as teclas “+” ou “-”.
CZYSZCZENIE,
KONSERWACJA,
CZĘŚCI ZAMIENNE
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG,
ERSATZTEILE
УХОД,
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
ЗАПЧАСТИ
LIMPEZA,
MANUTENÇÃO, PEÇAS
DE SUBSTITUIÇÃO
Tylko personel wyznaczony
do konserwacji i odpowiednio
przeszkolony, może
zainterweniować na aparaturze.
Maintenance of the unit
must be carried out by trained
maintenance personnel only.
Seul le personnel chargé
de l’entretien et ayant été formé
dans ce but peut intervenir
sur les appareils.
Nur speziell ausgebildetes
Fachpersonal ist befugt,
an den Geräten zu arbeiten.
Только предварительно
обученный и допущенный
персонал может производить
работы над агрегатом.
Apenas pessoal responsável
pela manutenção e com formação
prévia pode intervir nos aparelhos.
ELEKTROWENTYLATOR:
Nie wymaga żadnej konserwacji.
FAN:
No maintenance required.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser erfordert keinerlei Wartung.
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОР:
Не требует никакого
обслуживания.
ELECTROVENTILADOR:
Não requer nenhum tipo
de manutenção.
BATERIA:
Nie wymaga żadnej
konserwacji zwyczajnej.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type
d’entretien ordinaire.
REGISTER:
Dieses erfordert keine regelmäßige
Wartung.
БАТАРЕЯ:
Не требует никакого
текущего обслуживания.
BATERIA:
Não requer nenhum tipo
de manutenção de rotina.
FILTR:
Przy pomocy jakiegokolwiek
narzędzia, należy oddzielić uchwyt
filtra od prowadnic.
Czyści się go okresowo,
przy użyciu odkurzacza lub
poprzez lekkie uderzenia.
Nalezy go wymienić w przypadku,
gdy nie da się go już wyczyścić.
FILTER:
Using a suitable tool,
unhook the filter holder strip
and extract the filter
from the guides.
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
FILTRE:
Au moyen d’un outil,
décrocher le profilé portefiltre
et retirer le filtre de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur
ou en le frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs
das Filterhalteprofil lösen und den
Filter aus den Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsauger
reinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht
mehr gesäubert werden kann,
muss er ersetzt werden.
ФИЛЬТР:
При помощи инструментов
отсоедините держатель
фильтра и извлеките фильтр
по направляющим.
Необходимо периодически чистить
фильтр при помощи пылесоса
либо слегка его встряхивая.
В случае, если фильтр невозможно
очистить, замените его.
FILTRO:
Com o auxílio de uma ferramenta,
desencaixe o perfil porta-filtro
e extraia o filtro das guias.
Limpa-se periodicamente usando
um aspirador ou sacudindo-o
ligeiramente.
Substitua-o, caso já não se possa
limpar.
CZĘŚCI ZAMIENNE:
Przy zamawianiu części
zamiennych należy zawsze
podać model urządzenia
i opis komponentu.
SPARE PARTS:
To order spare parts,
always give the model
of appliance and a description
of the component.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours
le modèle de l’appareil
et la description du composant.
ERSATZTEILE:
Bei der Ersatzteilbestellung stets
das betreffende Gerätemodell
und die Bezeichnung
der Komponente angeben.
ЗАПЧАСТИ:
при заказе запчастей
обязательно указывайте
модель агрегата и описание
компонента.
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO:
Para encomendar peças
de substituição, refira sempre
o modelo do aparelho e
a descrição do componente.
UWAGA!
IMPORTANT!
ATTENTION!
ACHTUNG!
ВНИМАНИЕ!
ATENÇÃO!
PRZED JAKIMKOLWIEK
CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ,
NALEŻY ODCIĄĆ ZASILANIE
URZĄDZENIA.
UWAGA!
ZAMONTOWAĆ
PONOWNIE FILTR PO JEGO
WYCZYSZCZENIU.
53
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURE
THE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
AVANT TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE
ET D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
VOR REINIGUNGS- ODER
WARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGT
SPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTER
REINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
ДО ВЫПОЛНЕНИЯ ЛЮБОГО
УХОДА И ОБСЛУЖИВАНИЯ
ОТКЛЮЧАЙТЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
АГРЕГАТА.
ВНИМАНИЕ!
ОБЯЗАТЕЛЬНО УСТАНОВИТЕ
ФИЛЬТР ПОСЛЕ ЕГО ОЧИСТКИ.
53A
ANTES
DE QUALQUER LIMPEZA
E MANUTENÇÃO,
DESLIGUE A ALIMENTAÇÃO
DO APARELHO.
ATENÇÃO!
VOLTE SEMPRE
A MONTAR O FILTRO
APÓS A SUA LIMPEZA.
SZUKANIE USTEREK
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
FEHLERSUCHE
ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
USTERKA
1 - Silnik nie obraca się prawidłowo.
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas
ou tourne de manière incorrecte.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
НЕИСПРАВНОСТЬ
1 - Мотор не вращается
или вращается неправильно.
PROBLEMA
1 - O motor não trabalha
ou trabalha de forma incorrecta.
ROZWIĄZANIE
- Sprawdzić czy
włączone jest zasilanie.
- Sprawdzić prawidłowe
połączenie przewodów,
śledząc schematy elektryczne.
- Sprawdzić pozycję głównego
wyłącznika, przełącznika
sezonowego i termostatu.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’alimentation
est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans la position correcte.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss der
Drähte prüfen.
- Die Position des Hauptschalters,
des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
УСТРАНЕНИЕ
- Проверьте включено
ли питание.
- По электросхеме проверьте
правильность подключения
проводов.
- Проверьте положение
главного выключателя,
сезонного переключателя
и термостата.
SOLUÇÃO
- Certifique-se de que
a alimentação está ligada.
- Certifique-se da ligação
correcta dos fios, observando
os esquemas eléctricos.
- Verifique a posição
do interruptor geral,
do comutador das estações
e do termóstato.
USTERKA
2 - Urządzenie nie ogrzewa/chłodzi
tak skutecznie jak poprzednio.
PROBLEM
2 - The unit does not
heat/cool as before.
DEFAUT
STÖRUNG
2 - L’appareil ne chauffe
2 - Das Gerät heizt/kühlt
ou ne refroidit plus comme avant. nicht mehr wie zuvor.
НЕИСПРАВНОСТЬ
2 - Агрегат не нагревает/
охлаждает, как раньше.
PROBLEMA
2 - O aparelho já não
aquece/arrefece como antes.
ROZWIĄZANIE
- Sprawdzić czy filtr jest czysty.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie,
que de l’air n’est pas entré
dans le circuit hydraulique.
ABHILFE
- Kontrollieren,
ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
УСТРАНЕНИЕ
- Проверьте достаточно
ли чист фильтр.
- Проверьте наличие воздуха
в контуре воды, выпустите
воздух из батареи.
SOLUÇÃO
- Certifique-se de que o filtro
está suficientemente limpo.
- Certifique-se, purgando
a bateria, de que não entrou ar
no circuito hidráulico.
PROBLEMA
3 - O aparelho perde água.
- Sprawdzić, odpowietrzając baterię, - Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
czy do układu hydraulicznego
the heat exchanger.
nie dostało się powietrze.
USTERKA
3 - Z urządzenia wycieka woda.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
НЕИСПРАВНОСТЬ
3 - Утечка воды из агрегата.
ROZWIĄZANIE
- Sprawdzić czy nachylone
jest w kierunku opróżniania
kondensy.
- Sprawdzić czy opróżnienie
kondensy nie jest blokowane.
REMEDY
- Make sure it is sloping
in the direction of the condensate
drain.
- Make sure the condensate drain
is not clogged.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation
des condensats n’est pas bouchée.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob die
Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren,
ob der Kondensatabfluss frei ist.
УСТРАНЕНИЕ
SOLUÇÃO
- Убедитесь, что
- Certifique-se de que a inclinação
есть наклон слива конденсата. está na direcção do tubo
de descarga dos condensados.
- Убедитесь, что
- Certifique-se de que o tubo
слив конденсата не засорен.
de descarga dos condensados
não está obstruído.
KONSERWACJA
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
ОБСЛУЖИВАНИЕ
MANUTENÇÃO
Przed jakąkolwiek interwencją
konserwacji należy odłączyć
klimakonwektor od sieci zasilania
i upewnić się, że nie został następnie
podłączony odwrotnie.
Fan-coil units must be disconnected
from mains power and secured
against unintentional re-connection
before any maintenance work.
Avant tout entretien,
débrancher le ventilo-convecteur
et s’assurer qu’il ne peut pas
être rebranché par inadvertance.
Vor Wartungsarbeiten aller Art
den Klimakonvektor vom Stromnetz
trennen und sicherstellen,
dass er nicht unerwartet wieder unter
Spannung gesetzt werden kann.
До выполнения любой работы по
обслуживанию отключите вентилятор
конвектор от сети электропитания
и убедитесь, что он не сможет
быть неожиданно подключен.
Antes de qualquer trabalho
de manutenção, desligue o ventiloconvector da rede de alimentação
e certifique-se de que não volta a ser
ligado inadvertidamente.
Wszystkie prace muszą być
wykonane zgodnie z obowiązującymi
normami i rozporządzeniami
dotyczącymi bezpieczeństwa
i zdrowia.
All work must be in accordance
with all applicable safety
and health rules and regulations.
Tous les travaux doivent être
exécutés selon les normes
et la réglementation en vigueur
en matière de sécurité et de santé.
Alle Arbeiten müssen gemäß
den einschlägigen
Sicherheitsvorschriften ausgeführt
werden.
Все работы должны
производиться по действующим
нормам и правилам охраны
труда и защиты здоровья.
Todos os trabalhos são realizados
segundo as normas e
os regulamentos vigentes
em matéria de segurança e saúde.
Konserwacja filtra
Filter Maintenance
Entretien du filtre
Wartung des Filters
Обслуживание фильтра
Manutenção do filtro
Filtr może być wyczyszczony
lub wymieniony.
The filter pad may be cleaned
or replaced.
Le filtre peut être nettoyé
ou remplacé.
Der Filter kann gereinigt
oder ersetzt werden.
Фильтр может быть очищен
или заменен.
O filtro pode ser limpo
ou substituído.
Do czyszczenia należy
użyć odkurzacza z ssaniem średnim
lub niskim.
For cleaning, a vacuum-cleaner
operating at medium or low suction
should be used.
Pour le nettoyage utiliser
un aspirateur à aspiration basse
ou moyenne.
Zum Reinigen einen Staubsauger
mit mittlerer oder niedriger
Saugkraft benutzen.
Для очистки используйте
пылесос с низкой или средней
силой всасывания.
Para a limpeza,
utilize um aspirador com aspiração
média ou baixa.
Do wymiany należy usunąć
kratkę wlotu powietrza po otwarciu
mocowań i wymienić filtr.
For replacement, the fasteners
of the intake grille must be opened
and the grille must be removed.
The filter pad must then be taken out
and replaced.
Pour remplacer le filtre,
ouvrir les fixations, retirer la grille
de la prise d’air et remplacer le filtre.
Zum Auswechseln das Luftgitter
ausbauen und den Filter erneuern.
При замене фильтра
открепите и снимите решетку
забора воздуха и замените его.
Para a substituição,
retire a grelha da tomada de ar
abrindo previamente os fechos
e substitua o filtro.
Następnie należy zainstalować
ponownie kratkę wlotu powietrza.
Finally, the intake grille
must again be locked in place.
Enfin, replacer
la grille de la prise d’air.
Zuletzt das Luftgitter wieder
einbauen.
После замены установите
назад решетку забора воздуха.
Finalmente, reinstale a grelha
da tomada de ar no lugar.
54
54A
NIEPRAWIDŁOWOŚCI I ROZWIĄZANIA
Nieprawidłowość
MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Malfunction
Possible causes
Corrective action
Wentylator
nie zaczyna działać
Wentylator nie jest włączony
Brakuje prądu
Kable nie są podłączone
Zasilanie zostało przerwane przez główny wyłącznik
Dostać się do wentylatora
Sprawdzić bezpiecznik/zasilanie elektryczne
Podłączyć kable (tylko wykwalifikowany personel)
Sprawdzić pływak
Fan does not run
Fan coil unit not switched on
No power
Cabling not connected
The supply is stopped by the float switch
Switch on fan-coil unit
Check fusing/mains power
Connect cabling (qualified person only)
Verify the float
Niewystarczający
przepływ powietrza
z wentylatora
Mała prędkość wentylatora
Przewód powietrza zatkany
Brudny filtr
Zwiększyć prędkość wentylatora
Wyczyścić przewód powietrza, aby uzyskać regularny przepływ powietrza
Wymienić lub wyczyścić filtr
Low air flow
from fan-coil unit
Low fan speed
Air ducting obstructed
Filter dirty
Select higher fan speed
Clear air ducting, for unrestricted air flow
Replace or clean filter
Wentylator
jest hałaśliwy
Duża prędkość wentylatora
Niska temperatura powietrza na wylocie
Układ opróżniania powietrza zatkany
Wadliwy wspornik wentylatora
Brudny filtr
Zmniejszyć prędkość wentylatora
Zwiększyć ustawienie temperatury na sterowaniu
Wyczyścić system opróżniania powietrza
Wezwać serwis techniczny
Wymienić lub wyczyścić filtr
Fan-coil unit noisy
Hight fan speed
Low air discharge temperature
Air discharge system obstructed
Fan bearing defect
Filter dirty
Select lower fan speed
Increase temperature setting of control
Clear air discharge system
Call field service
Replace or clean filter
Klimakonwektor
nie ogrzewa
(wystarczająco)
Wentylator nie jest włączony
Płyn grzewczy nie jest gorący
Dostać się do wentylatora
Dostać się do baterii
Dostać się do pompy cyrkulacyjnej
Odpowietrzyć system ogrzewania
Sprawdzić działanie pompy
Sprawdzić układ rozdzielczy wody
i ustawić straty ładunku w różnych liniach
Fan-coil unit
does not heat
(sufficiently)
Fan not switched on
Heating fluid not hot
Switch on fan
Switch on boiler
Switch on recirculation pump
Vent heating system
Check pump throughput
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Niski przepływ wody
Klimakonwektor
nie chłodzi
(wystarczająco)
Temperatura
ustawiona na niską wartość
Zwiększyć temperaturę ustawioną na sterowaniu
Sterowanie znajduje się w pobliżu źródła ciepła
Brudny filtr
Umieścić w innym miejscu sterowanie
Wymienić lub wyczyścić filtr
Wentylator nie jest włączony
Płyn chłodzący nie jest zimny
Dostać się do wentylatora
Dostać się do chłodnicy
Dostać się do pompy cyrkulacyjnej
Odpowietrzyć system
Sprawdzić działanie pompy
Sprawdzić układ rozdzielczy wody
i ustawić straty ładunku w różnych liniach
Niski przepływ wody
Dochodzi do wycieków
w trybie chłodzenia
Temperatura
ustawiona na wysoką wartość
Zmniejszyć temperaturę ustawioną na sterowaniu
Sterowanie umieszczone jest w zimnym miejscu
(np.: w pobliżu drzwi)
Umieścić w innym miejscu sterowanie
Brudny filtr
Wymienić lub wyczyścić filtr
Brudny zbiornik na kondensę
Linie zimnej wody nie są izolowane
Jednostka nie jest zainstalowana w pozycji poziomej
Zatkany odpływ kondensy
Wyczyścić zbiornik na kondensę
Zaizolować linie zimnej wody
Wypoziomować jednostkę i zamocować ją w pozycji poziomej
Sprawdzić czy opróżnianie kondensy ma wystarczające nachylenie,
wyczyścić i napełnić syfon
Pompa opróżniania kondensy nie pompuje wody
Sprawdzić zasilanie elektryczne listwy zaciskowej i pompy
Sprawdzić czy obszar wejścia pompy nie jest brudny
Sprawdzić uruchomienie pompy
Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie wyłącznika pływakowego
Zwiększyć temperaturę przesyłu wody
Zwiększyć kąt między łopatkami szpary wentylacyjnej a sufitem
Używać obitą szparę wentylacyjną
Zwiększyć prędkość wentylatora
Kondensa na szparze wentylacyjnej
Temperatura
w pomieszczeniu
nie jest stała
Sterowanie umieszczone w złym miejscu
(np.: w pobliżu drzwi lub
w strefie opróżniania powietrza)
Umieścić sterowanie w miejscu, w którym temperatura pomieszczenia
jest w miarę neutralna (daleko od klimakonwektora)
Wysoka temperatura płynu grzewczego
Jednostki z niezależną kontrolą
podłączone do tej samej linii wody
(np.: grzejniki z zaworami termostatycznymi)
Ponownie ustawić kontrolę bojlera
Podzielić zasilanie wody;
jeśli to nie jest możliwe, użyć zaworów regulujących przepływ na innych
jednostkach i zwiększyć ciśnienie instalacji
Low water flow rate
Fan-coil unit
does not cool
(sufficiently)
Low setpoint temperature
Controller or sensor positioned near heat source
Filter dirty
Increase control setpoint temperature
Relocate the control
Replace or clean filter
Fan not switched on
Cooling fluid not cold
Switch on fan
Switch on chiller
Switch on recirculation pump
Vent system
Check pump throughout
Check water distribution
and reset pressure losses in different lines
Low water flow rate
Fan-coil unit leaks
in the cooling mode
High setpoint temperature
Control located in cold air
(e.g. near door)
Lower control setpoint temperature
Relocate the control
Filter dirty
Replace or clean filter
Condensate tray dirty
Cold water lines not insulated
Unit not suspended horizontally
Condensate drain plugged
Clean condensate tray
Insulate cold water lines
Realign unit and suspend unit horizontally
Check condensate drain for sufficient slope,
clean and refill trap
Condensate pump pumps no water
Check power supply in terminal box and at pump
Check pump for dirt in the intake area
Check pump start-up
Check float switch for correct operation
Increase water flow temperature
Increase angle between air register stats and ceiling
Use coated air register
Increase fan speed
Condensation on air register
Room temperature
fluctuates
The control located at wrong place
(e.g. at doors or in the airdischarge area)
Relocate control to place where room temperature is representative
(remote from fan-coil unit)
Dodać lub ponownie ustawić czujniki maksymalnej i minimalnej
temperatury rozdzielanego powietrza
55
Add or reset
maximum and minimum supply air temperature sensors
High heating fluid temperature
Independently controlled units
connected to same water line
(e.g. radiators with thermostatic valves)
Reset boiler control
Split water supply;
if impossible use flow control valves on other units
and increase system pressure
56
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE
Anomalie
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Causes possibles
Action corrective
Störungen
Mögliche Ursachen
Abhilfe
Le ventilateur
ne se met pas en marche
Le ventilateur n'est pas allumé
Il n'y a pas de courant
Les câbles ne sont pas raccordés
L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur
Allumer le ventilateur
Contrôler le fusible/alimentation électrique
Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)
Vérifiez à flotteur
Der Ventilator
schaltet sich nicht ein
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Keine Stromversorgung
Die Kabel sind nicht angeschlossen
Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen
Den Ventilator einschalten
Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren
Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)
Schwimmer kontrollieren
Flux d'air insuffisant
provenant du ventilateur
Vitesse trop basse du ventilateur
Conduit pour l'air obstrué
Filtre sale
Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée
Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier
Remplacer ou nettoyer le filtre
Der vom Ventilator
erzeugte Luftstrom
ist unzureichend
Niedrige Ventilatordrehzahl
Luftkanal verstopft
Filter verschmutzt
Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen
Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird
Filter reinigen oder auswechseln
Le ventilateur
est bruyant
Vitesse élevée du ventilateur
Température basse de l'air en sortie
Système de purge de l'air obstrué
Support du ventilateur défectueux
Filtre sale
Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure
Programmer une température plus élevée
Nettoyer le système de purge de l'air
Appeler l'assistance
Remplacer ou nettoyer le filtre
Der Ventilator
erzeugt Geräusche
Hohe Ventilatordrehzahl
Niedrige Lufttemperatur am Austritt
Abluftanlage verstopft
Ventilatorhalterung schadhaft
Filter verschmutzt
Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen
Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen
Das Abluftsystem reinigen
Den Kundendienst hinzuziehen
Filter reinigen oder auswechseln
Le ventilo-convecteur
ne chauffe pas
(suffisamment)
Le ventilo-convecteur n'est pas allumé
Le fluide caloporteur n'est pas chaud
Allumer le ventilateur
Allumer la chaudière
Allumer la pompe de circulation
Purger le système de chauffage
Contrôler les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Der Klimakonvektorheizt
nicht (ausreichend)
Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet
Das Kältemedium ist nicht heiß
Den Ventilator einschalten
Das Warmwasserregister einschalten
Die Umwälzpumpe einschalten
Das Heizsystem entlüften
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Débit de l'eau faible
L'appareil
ne refroidit pas
(suffisamment)
Température de consigne programmée
à une valeur trop basse
Augmenter la température de consigne de la commande
La commande est placée trop près d'une source de chaleur
Filtre sale
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilateur n'est pas allumé
Le fluide frigorigène n'est pas froid
Allumer le ventilateur
Allumer le refroidisseur
Allumer la pompe de circulation
Purger le système
Vérifier les performances de la pompe
Contrôler l'installation de distribution de l'eau
et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Débit de l'eau faible
Il y a des fuites
en mode refroidissement
Das Gerät kühlt nicht
(ausreichend)
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Das Steuergerät ist in der Nähe einer
Wärmequelle untergebracht
Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter verschmutzt
Filter reinigen oder auswechseln
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt
Den Ventilator einschalten
Den Kaltwassersatz einschalten
Das System entlüften
Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern
Die Leistung der Pumpe überprüfen
Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des
Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Niedriger Wasserdurchsatz
Température de consigne programmée
à une valeur trop élevée
Abaisser la température de consigne de la commande
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern
La commande est placée à un endroit froid
(par ex. près d'une porte)
Placer la commande autre part
Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle
untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filtre sale
Remplacer ou nettoyer le filtre
Filter verschmutzt
Filter reinigen oder auswechseln
Bac à condensats sale
Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées
L'unité n'est pas installée en position horizontale
Vidange des condensats bouchée
Nettoyer le bac à condensats
Isoler les tuyauteries de l'eau froide
Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale
Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,
nettoyer er remplir le siphon
Kondensatwanne verschmutzt
Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert
Das Gerät ist nicht gerade installiert
Kondensatablauf verstopft
Die Kondensatwanne reinigen
Die Kaltwasserleitungen isolieren
Das Gerät gerade ausrichten und fixieren
Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,
den Siphon reinigen und füllen
La pompe d'évacuation condensats
ne pompe pas d'eau
Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe
Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale
Contrôler la mise en marche de la pompe
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur
Augmenter la température de refoulement de l'eau
Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond
Utiliser un registre revêtu
Augmenter la vitesse du ventilateur
Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser
Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren
Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist
Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren
Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren
Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen
Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern
Eine beschichtete Klappe verwenden
Die Ventilatordrehzahl erhöhen
Condensation sur le registre de l'air
La température
dans la pièce
n'est pas constant
Niedriger Wasserdurchsatz
Commande placée à un endroit
qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes
ou dans la zone d'évacuation de l'air)
Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce
soit représentative (loin du ventilo-convecteur)
Température élevée du fluide caloporteur
Unités avec contrôle indépendant raccordées
à la même tuyauterie de l'eau
(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)
Reprogrammer le contrôle de la chaudière
Diviser l'alimentation de l'eau;
si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit
sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation
57
Ajouter ou reprogrammer les capteurs
de la température maximale et minimale de l'air distribué
In Kühlbetrieb
treten Verluste auf
Kondenswasser an der Luftklappe
Die Raumtemperatur
ist nicht konstant
Steuergerät an einem ungeeigneten Platz
untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen
oder im Bereich des Luftauslasses)
Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche
Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)
Hohe Temperatur des Kältemediums
Gerät mit separater Steuerung an dieselbe
Wasserleitung angeschlossen
(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)
Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen
Die Wasserversorgung teilen;
falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein
Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen
Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen
oder bereits vorhandene neu einstellen
58
НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
неисправность
ANOMALIAS E SOLUÇÕES
Возможная причина
Устранение
Anomalia
Causas possíveis
Solução
Вентилятор
не включается
Вентилятор не включен
Отсутствует напряжение
Кабели не подключены
Питание отключено главным выключателем
Включите вентилятор
Проверьте предохранитель/электропитание
Подключите кабели (только квалифицированному персоналу)
Проверьте поплавок
O ventilador não
entra em funcionamento
O ventilador não está ligado
Falta a corrente
Os cabos não estão ligados
A alimentação está cortada pelo interruptor geral
Ligue o ventilador
Verifique o fusível/alimentação eléctrica
Ligue os cabos (apenas pessoal qualificado)
Verifique a bóia
Недостаточный
поток воздуха
от вентилятора
Низкая скорость вентилятора
Загорожен канал для воздуха
Грязный фильтр
Задайте более высокую скорость вентилятора
Очистите канал для воздуха для обеспечения равномерного потока воздуха
Замените или очистите фильтр
Fluxo de ar insuficiente
do ventilador
Baixa velocidade do ventilador
Conduta de ar obstruída
Filtro sujo
Seleccione uma velocidade do ventilador mais alta
Limpe a conduta do ar para obter um fluxo de ar regular
Substitua ou limpe o filtro
Вентилятор шумит
Высокая скорость вентилятора
Низкая температура воздуха на выходе
Затруднен выпуск воздуха
Неисправность держателя вентилятора
Грязный фильтр
Задайте более низкую скорость вентилятора
Увеличьте значение температуры
Очистите систему выпуска воздуха
Свяжитесь с сервисной службой
Замените или очистите фильтр
O ventilador é ruidoso
Alta velocidade do ventilador
Baixa temperatura do ar na saída
Sistema de descarga do ar obstruído
Suporte do ventilador com defeito
Filtro sujo
Seleccione uma velocidade do ventilador inferior
Aumente a definição da temperatura do comando
Limpe o sistema de descarga do ar
Contacte a assistência
Substitua ou limpe o filtro
Вентилятор
конвектор не нагревает
(недостаточно)
Вентилятор не включен
Жидкость теплообменника не горячая
Включите вентилятор
Включите бойлер
Включите циркуляционный насос
Выпустите воздух из системы нагрева
Проверьте работу насоса
Проверьте оборудование для распределения воды
и потери напора в различных линиях
O ventilo-convector
não aquece (o suficiente)
O ventilador não está ligado
O fluido termovector não está quente
Ligue o ventilador
Ligue a caldeira
Ligue a bomba de circulação
Faça a purga do sistema de aquecimento
Verifique o desempenho da bomba
Verifique o sistema de distribuição de água
e configure as perdas de carga em linhas distintas
Низкий расход воды
Вентилятор
конвектор не охлаждает
(недостаточно)
Задана низкая температура
Управление расположено рядом
с источником тепла
Задайте более высокую температуру
Перенесите управление в другое место
Temperatura de set point
definida para um valor baixo
Aumente a temperatura de set point do comando
Грязный фильтр
Замените или очистите фильтр
O comando está situado junto a uma fonte de calor
Filtro sujo
Ponha o comando noutro local
Substitua ou limpe o filtro
Вентилятор не включен
Охлаждающая жидкость теплообменника
не холодная
Включите вентилятор
Включите холодильник
Включите циркуляционный насос
Выпустите из системы воздух
Проверьте работу насоса
Проверьте оборудование для распределения воды
и потери напора в различных линиях
O ventilador não está ligado
O fluido refrigerante não está frio
Ligue o ventilador
Ligue o refrigerador
Ligue a bomba de circulação
Faça a purga do sistema
Verifique o desempenho da bomba
Verifique o sistema de distribuição de água
e configure as perdas de carga em linhas distintas
Низкий расход воды
При охлаждении
появляются утечки
O ventilo-convector
não arrefece (o suficiente)
Baixo caudal da água
Задана высокая температура
Управление находится в холодном месте
(например, рядом с дверью)
Задайте более низкую температуру
Перенесите управление в другое место
Temperatura de set point
definida para um valor alto
Baixe a temperatura de set point do comando
Замените или очистите фильтр
O comando está situado num ambiente frio
(por ex.: junto a uma porta)
Ponha o comando noutro local
Грязный фильтр
Емкость для сбора конденсата загрязнена
Не изолированы линии подачи холодной воды
Агрегат не установлен
в горизонтальном положении
Очистите емкость для сбора конденсата
Изолируйте линии подачи холодной воды
Установите агрегат по уровню в горизонтальном положении
Filtro sujo
Substitua ou limpe o filtro
Закрыт выпуск конденсата
Убедитесь, что у слива конденсата достаточный наклон,
очистите и наполните сифон
Tabuleiro de recolha de condensados sujo
As linhas da água fria não estão isoladas
A unidade não está instalada na posição horizontal
Orifício de purga dos condensados tapado
Limpe o tabuleiro de recolha de condensados
Isole as linhas da água fria
Realinhe a unidade e fixe-a na posição horizontal
Certifique-se de que o tubo de descarga dos condensados
tem uma inclinação suficiente, limpe e encha o sifão
Насос слива конденсата не откачивает воду
Проверьте электропитание на колодке и на насосе
Убедитесь, что зона подачи в насос не загрязнена
Проверьте пуск насоса
Проверьте правильность работы переключателя и поплавка
Задайте более высокую температуру подаваемой воды
Увеличьте угол между лопатками заслонки и потолком
Используйте заслонку с покрытием
Увеличьте скорость вентилятора
A bomba de descarga dos condensados
não bombeia a água
Verifique a alimentação eléctrica da régua de bornes e da bomba
Certifique-se de que a área de entrada da bomba não está suja
Verifique o arranque da bomba
Certifique-se do funcionamento correcto do interruptor de bóia
Aumente a temperatura de saída da água
Aumente o ângulo entre as aletas da grelha e o tecto
Use uma grelha revestida
Aumente a velocidade do ventilador
Конденсат на воздушных заслонках
Температура в комнате
не постоянная
Baixo caudal da água
Управление находится в неправильном месте
(например,
рядом с дверью или в зоне выпуска воздуха)
Переместите управление в точку, в которой температура в
комнате является характерной (вдали от вентилятора конвектора)
Высокая температура жидкости в теплообменнике
Независимые устройства управления,
связанные с одним контуром воды (например,
радиаторы с термостатическими клапанами)
Задайте новые значения управления бойлером
Распределите питание водой;
если это невозможно, используйте на других агрегатах клапаны
регулировки расхода и увеличьте давление в оборудовании
59
Добавьте или установите в другое место датчики
минимальной и максимальной температуры выпускаемого воздуха
Ocorrem fugas
no modo
de arrefecimento
Condensados na grelha do ar
A temperatura
na divisão
não é constante
Comando colocado num sítio errado
(por ex.: junto a portas ou na zona de descarga do ar)
Reposicione o comando num ponto em que a temperatura da divisão
seja representativa (longe do ventilo-convector)
Acrescente ou redefina os sensores
da temperatura máxima e mínima do ar distribuído
Temperatura elevada do fluido termovector
Unidades com controlo independente ligadas
à mesma linha de água
(por ex.: radiadores com válvulas termostáticas)
60
Redefina o controlo da caldeira
Divida a alimentação da água;
se isso não for possível, use válvulas reguladoras
de caudal noutras unidades e aumente a pressão da instalação
STRATY ŁADUNKU PO STRONIE WODY / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU
DRUCKVERLUSTE WASSER / ПОТЕРЯ НАПОРА ВОДЫ / PERDAS DE CARGA DO LADO DA ÁGUA
Instalacja dwururowa
Two-tube units
Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C;
dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli.
Installation à deux tuyauteries
2-Leiter-Anlage
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
Агрегат с двумя трубами
X = Strata ładunku (kPa)
Pressure drop (kPa)
Perte de charge (kPa)
Druckverlust (kPa)
потеря напора (кПа)
Perda de carga (kPa)
Instalação com dois tubos
Y = Przepływ wody (l/h)
Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h)
расход воды (л/час)
Caudal de água (l/h)
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C,
для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице.
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
°C
20
30
40
50
60
70
80
K
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
Tm °C
40
50
60
70
80
K
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C;
para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela.
Instalacja czterorurowa
Straty ładunku baterii na zimną wodę
Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C;
dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli.
Four-tube units
Water drop cooling battery
Installation à quatre tuyauteries
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
Pertes de charge batterie froid
4-Leiter-Anlage
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Druckverluste Kaltwasserregister
Агрегат с четырьмя трубами
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Потеря напора батареи холодной воды
Instalação com quatro tubos
Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C,
для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице.
Perdas de carga da bateria de água fria
A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C;
para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela.
Instalacja czterorurowa
Straty ładunku po stronie wody w bateriach dodatkowych
zasilanych gorącą wodą o średniej temperaturze wynoszącej 65°C (70/60 °C).
Współczynniki korekcji dla innych średnich temperatur.
Straty ładunku baterii na gorącą wodę
Four-tube units
Water drop heating battery
The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);
for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.
Installation à quatre tuyauteries
Pertes de charge batterie chaud
Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.
Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).
4-Leiter-Anlage
Druckverluste Warmwasserregister
Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,
die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.
Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.
Агрегат с четырьмя трубами
Потеря напора батареи горячей воды
Потери напора воды в дополнительных батареях,
запитанных горячей водой при средней температуре 65°C (70/60°C).
Коэффициенты коррекции для различных средних температур.
Instalação com quatro tubos
Perdas de carga da bateria de água quente
Perdas de carga do lado da água nas baterias adicionais
alimentadas com água quente à temperatura média de 65°C (70/60°C).
Coeficientes de correcção para temperaturas médias distintas.
61
61A
NOTES
NOTES
NOTES
lennoxemeia.com
DELEGAÇÕES COMERCIAIS :
BÉLGICA E LUXEMBURGO
 + 32 3 633 3045
FRANÇA
 +33 1 64 76 23 23
ALEMANHA
 +49 (0) 40 589 6235 0
ITÁLIA
 + 39 02 495 26 200
RÚSSIA
 +7 495 626 56 53
ESPANHA
 +34 902 533 920
UCRÂNIA
 +38 044 585 59 10
REINO UNIDO E IRLANDA
 +44 1604 669 100
HOLANDA
 + 31 332 471 800
POLÓNIA
 +48 22 58 48 610
PORTUGAL
 +351 229 066 050
OUTROS PAÍSES :
LENNOX DISTRIBUTION
 +33 4 72 23 20 00
Pelo facto da Lennox manter um compromisso permanente no que
se refere à qualidade, as especificações, os valores nominais e as
dimensões estão sujeitos a alterações sem aviso prévio e sem que
a Lennox incorra em qualquer responsabilidade.
A instalação, regulação, alteração, reparação ou manutenção
incorrecta podem causar danos no equipamento ou danos pessoais.
As operações de instalação e manutenção devem de ser executadas,
obrigatoriamente por um técnico ou um serviço de manutenção
qualificado.
ARMONIA EC-IOM-0612-P

Documentos relacionados