armonia ec
Transcrição
armonia ec
Instalação, operação e manutenção ARMONIA EC CWC Ventiloconvector cassete com ventilador EC 1,3 11 kW ARMONIA EC-IOM-0612-P lennoxemeia.com SPIS TREŚCI Cel Identyfikacja maszyny Ciężar i wymiary Uwagi ogólne dotyczące dostawy Ostrzeżenia ogólne Podstawowe zasady bezpieczeństwa Ograniczenia w użytkowaniu Składowanie Charakterystyka techniczna Instalacja Instalacja mechaniczna Podłączenie hydrauliczne Podłączenia elektryczne Karta Cassette CWC-EC Karta elektroniczna EC-EL EC-EL z pilotem IR-RT03 Sterowanie ścienne ETN Czyszczenie, konserwacja, części zamienne Poszukiwanie usterek Konserwacja Nieprawidłowości i rozwiązania problemów Straty ładunku po stronie wody Deklaracja zgodności INDEX 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 55 61 62 CEL PRZED ZAINSTALOWANIEM URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ Application Identifying the appliance Weights and dimension General notes on delivery General warnings Fundamental safety rules Operating limits Waste disposal Technical characteristics Installation Mechanical installation Hydraulic connections Electrical connections CWC-EC Cassette electronic board EC-EL electronic board EC-EL with IR-RT03 remote control ETN wall-mounted controller Cleaning, maintenance and spare parts Troubleshooting Maintenance Malfunctions and corrective action Pressure drop table Declaration of conformity TABLE DES MATIÈRES 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 56 61 62 APPLICATION CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE INSTALLING THE APPLIANCE 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 57 61 62 BUT Zweckbestimmung Kennzeichnung des Geräts Gewichte und Abmessungen Allgemeine Anmerkungen zur Lieferung Allgemeine Hinweise Grundsätzliche Sicherheitsvorschriften Einsatzgrenzen Entsorgung Technische Merkmale Installation Mechanische Installation Wasseranschluss Elektroanschlüsse Elektronikplatine der Kassetten CWC-EC Elektronikplatine EC-EL EC-EL mit Fernbedienung IR-RT03 Wandsteuergerät ETN Reinigung, Wartung, Ersatzteile Fehlersuche Wartung Anomalien und Abhilfen Wasserseitige Druckverluste Konformitätserklärung ОГЛАВЛЕНИЕ 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 58 61 62 ZWECKBESTIMMUNG AVANT D’INSTALLER L’APPAREIL LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL Предназначение Идентификация агрегата Вес и размеры Состав поставки Основные предупреждения Основные правила техники безопасности Предельные параметры эксплуатации Утилизация Технические характеристики Монтаж Механический монтаж Подключение воды Подключение электроэнергии Плата Cassette CWC-EC Электронная плата EC-EL EC-EL с дистанционным управлением IR-RT03 Настенное управление ETN Уход, обслуживание, запчасти Поиск неисправностей Обслуживание Неисправности и их устранение Утечка воды Декларация о соответствии ÍNDICE 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 59 61 62 ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ BEVOR DAS GERÄT INSTALLIERT WIRD, SOLLTE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG GELESEN WERDEN Finalidade de utilização Identificação da unidade Pesos e dimensões Notas gerais para a entrega Advertências gerais Regras fundamentais de segurança Limites de utilização Eliminação Características técnicas Instalação Instalação mecânica Ligação hidráulica Ligações eléctricas Placa Cassete CWC-EC Placa electrónica EC-EL EC-EL com controlo remoto IR-RT03 Controlador de parede ETN Limpeza, Manutenção, peças de substituição Resolução de problemas Manutenção Anomalias e soluções Perdas de carga do lado da água Declaração de conformidade 2 3 4 4 5 6 9 10 10 11 13 16 20 22 27 37 49 53 54 54 60 61 62 FINALIDADE DE UTILIZAÇÃO ДО МОНТАЖА АГРЕГАТА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ANTES DE INSTALAR O APARELHO, LEIA ATENTAMENTE ESTE MANUAL Klimakonwektory Cassette przeznaczone The Cassette fan convectors are są do użytku w pomieszczeniach designed for use in commercial and hanndlowych i prywatnych wyposażonych private environments with false ceilings. w podwieszany sufit. Les ventilo-convecteurs Cassette sont Die Kassetten-Klimakonvektoren sind für conçus pour être utilisés dans des den Einbau in Büro- und Wohnräumen locaux commerciaux et résidentiels mit abgehängter Decke bestimmt. équipés de plafonds techniques. Вентиляторы конвекторы серии Cassette предназначены для использования в рабочих и жилых помещениях, имеющих фальшпотолки. Os ventiloconvectores tipo cassete destinam-se a ser utilizados em ambientes comerciais e domésticos dotados de tectos falsos. Klimakonwektory Cassette służą tylko i wyłącznie do funkcji ogrzewania, filtrowania, chłodzenia i odwilżania; nie nadają się do żadnego innego użytku. Les ventilo-convecteurs Cassette sont construits exclusivement pour le refroidissement, la filtration, le refroidissement et la déshumidification; ils ne sont adaptés à aucun autre usage. Вентиляторы конвекторы серии Cassette предназначены только для нагрева, фильтрации, охлаждения и уменьшения влажности воздуха. Агрегаты не предназначены ни для какого другого использования. Os ventiloconvectores tipo cassete são fabricados exclusivamente para as funções de aquecimento, filtragem, arrefecimento e desumidificação; não são adequados para nenhuma outra utilização. Le ventilo-convecteur Cassette ne Il Kassetten-Klimakonvektor darf Вентиляторы конвекторы серии nicht eingesetzt werden für: Cassette не могут быть использованы: peut pas: • die Aufbereitung der Luft • для обработки воздуха вне • pour le traitement de l’air im Freien en plein air помещений O ventiloconvector tipo cassete não pode ser utilizado: • para o tratamento do ar ao ar livre The Cassette fan-coil units are exclusively built for air heating, filtering, cooling and dehumidification. They are not suitable for any other purpose. Klimakonwektor Cassette nie może The Cassette fan-coil unit may not być wykorzystywany do: be used: • oczyszczania • for outdoor air treatment powietrza pod gołym niebem Die Kassetten-Klimakonvektoren sind ausschließlich zum Lufterwärmen, Filtern, Kühlen und Entfeuchten ausgelegt. Jeder andere Gebrauch ist ungeeignet. • instalacji w pomieszczeniach wilgotnych • for installation in moist rooms • être installé dans des locaux humides • die Installation in feuchten Räumen • в помещениях с повышенной влажностью • para a instalação em ambientes húmidos • instalacji w atmosferach wybuchowych • for installation in explosive atmospheres • être installé dans des atmosphères explosives • die Installation in explosiver Atmosphäre • в помещениях с взрывоопасной атмосферой • para a instalação em atmosferas explosivas • instalacji w atmosferach korozyjnych • for installation in corrosive atmospheres • être installé dans des atmosphères corrosives • die Installation in korrosiver Atmosphäre • в помещениях с коррозионной атмосферой • para a instalação em atmosferas corrosivas Należy sprawdzić czy pomieszczenie, w którym zainstalowane jest urządzenie, nie zawiera substancji, które powodują proces korozji łopatek z aluminium. Make sure that the environment where the appliance is installed does not contain substances that cause the corrosion of the aluminium fins. Vérifier que la pièce dans laquelle l’appareil est installé ne contient pas de substances pouvant engendrer la corrosion des ailettes en aluminium. Überprüfen, dass der Raum, in dem das Gerät installiert wird, keine Stoffe enthält, die einen Korrosionsprozess der Aluminiumrippen bewirken. Убедитесь, что помещение, в котором установлен агрегат не содержит веществ, вызывающих коррозию алюминиевых лопастей. Certifique-se de que a divisão em que o aparelho for instalado não contém substâncias que gerem um processo de corrosão das alhetas de alumínio. Urządzenia zasilane są wodą gorącą/ The appliances are supplied with zimną, w zależności od tego czy chce się hot/cold water depending on whether ogrzewać czy chłodzić pomieszczenie. the environment is being heated/ cooled. 2 But Identification des machines Poids et dimensions Remarques générales pour la livraison Généralités Règles fondamentales de sécurité Limites d’emploi Élimination Caractéristiques techniques Installation Installation mécanique Raccordement hydraulique Branchements électriques Bornier Cassette CWC-EC Carte electronique EC-EL EC-EL avec télécommande IR-RT03 Commande murale ETN Nettoyage, entretien et pièces de rechange Dépannage Entretien Anomalies et remedes Pertes de charge côté eau Déclaration de conformité INHALT Les appareils sont alimentés avec de Je nachdem, ob der Raum beheizt l’eau chaude/froide selon qu’on veut oder gekühlt werden soll, werden chauffer ou rafraîchir la pièce. die Geräte mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist. К агрегату подводится горячая Os aparelhos são alimentados com или холодная вода в зависимости água quente/fria consoante se pretenda от потребностей нагрева или aquecer ou arrefecer a divisão. охлаждения помещения. 2A Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włączając dzieci), które mają ograniczone zdolności fizyczne, czuciowe lub umysłowe, lub które nie posiadają doświadczenia lub wiedzy, chyba że w obecności osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo, pod nadzorem i po zapoznaniu się z instrukcjami dotyczącymi obsługi urządzenia. L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder), mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Агрегат не предназначен для использования людьми (включая детей) с недостаточным физическим, умственным развитием, либо с недостаточным опытом или знаниями, кроме случаев, когда они могут воспользоваться помощью лица, ответственного за их безопасность, следящего за ними и знакомого с инструкциями по эксплуатации агрегата. O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou de conhecimentos, a menos que tenham podido beneficiar, através da intermediação de uma pessoa responsável pela sua segurança, de vigilância ou de instruções sobre o uso do aparelho. Należy pilnować dzieci, aby nie bawiły Children should be supervised to się urządzeniem. ensure that they do not play with the appliance. Il convient de surveiller les enfants Kinder sollten beaufsichtigt werden, Необходимо следить за детьми, As crianças devem ser vigiadas para pour s’assurer qu’ils ne jouent pas um sicherzustellen, dass sie nicht mit чтобы они не играли с агрегатом. garantir que não brincam com o aparelho. dem Gerät spielen. avec l’appareil. Konstruktor/sprzedawca nie może być uważany za odpowiedzialnego za ewentualne straty lub szkody spowodowane nieprawidłową instalacją, funkcjonowaniem lub konserwacją klimakonwektorów Cassette lub spowodowane brkiem zgodności z niniejszą instrukcją lub w przypadku, gdy nie są wykonywane niezbędne inspekcje, naprawy i konserwacje. Le constructeur/vendeur décline toute responsabilité en cas de fuites ou de dommages résultant d’une installation, un fonctionnement ou un entretien incorrects des ventiloconvecteurs Cassette ou dus au non-respect des instructions de ce Livret de l’utilisateur ou si les inspections, réparations et entretiens nécessaires ne sont pas effectués. The manufacturer/seller cannot be held liable for any loss or damage caused as a result of incorrect instalation, operation or maintenance of the cassette fan coil units or due to any non-compliance with this User Information Manual or any inspection, repair and maintenance requirement. Der Hersteller/Händler haftet nicht für eventuelle Leckagen oder Schäden, die durch die fehlerhafte Installation, falschen Gebrauch oder Wartung der Kassetten-Klimakonvektoren die Nichteinhaltung der in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen Anweisungen oder Vernachlässigung der erforderlichen Inspektionen, Reparaturen und Wartungsarbeiten entstehen. Производитель/продавец не может считаться ответственным за возможный ущерб или урон, вызванные неправильным монтажом, эксплуатацией или обслуживанием вентилятора конвектора серии Cassette или вызванные несоблюдением инструкций, изложенных в данном руководстве пользователя, а так же в случае, если не производится необходимый осмотр, ремонт и обслуживание. O fabricante/vendedor não pode ser considerado responsável por eventuais perdas ou danos causados por uma instalação, funcionamento ou manutenção incorrectos dos ventiloconvectores tipo cassete ou que decorram do incumprimento das instruções do presente Manual informativo para o utilizador ou caso não sejam efectuadas as inspecções, reparações e manutenções necessárias. Niniejsza książeczka musi towarzyszyć This booklet must always accompany zawsze urządzeniu, ponieważ stanowi the appliance, being considered an jego integralną część. integral part of such. Ce livret doit toujours accompagner Diese Betriebsanleitung ist wesent- Данное руководство должно обязательно Este manual deve acompanhar sempre l’appareil car il fait partie intégrante licher Bestandteil des Gerätes und сопровождать агрегат, так как o aparelho, já que é parte integrante muss folglich immer zusammen mit является его составной частью. do mesmo. de celui-ci. diesem verwahrt werden. IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICATION DES MACHINES Na każdej maszynie znajduje się tabliczka znamionowa zawierająca dane konstruktora i opisująca typ maszyny. 3 This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. IDENTIFYING THE APPLIANCE Each unit is supplied with an identification plate giving details of the manufacturer and the type of appliance. Une étiquette d’identification est appliquée sur chaque machine; elle indique les données du constructeur et le type de machine. KENNZEICHNUNG DES GERÄTS Jedes Gerät ist mit einem Typenschild gekennzeichnet, auf dem die Daten des Herstellers und der Typ des Geräts angegeben sind. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA На каждом агрегате закреплена идентификационная табличка, на которой приведены его характеристики и тип агрегата. IDENTIFICAÇÃO DA UNIDADE Em cada um dos aparelhos é aplicada a etiqueta de identificação com os dados do fabricante e o tipo de máquina. Urządzenie zapakowane jest w kartonowe pudło. The appliance is supplied in cardboard packaging. L’appareil est emballé dans des boîtes en carton. Das Gerät ist in einem Karton verpackt. Агрегат упакован в картонную коробку. O aparelho é embalado em caixas de cartão. Po rozpakowaniu urządzenia należy skontrolować czy nie jest ono uszkodzone, i czy zawartość odpowiada zamówieniu. After unpacking the appliance, make sure it is undamaged and corresponds to the unit requested. Après avoir déballé l’appareil, contrôler qu’il n’a subi aucun dommage et qu’il correspond bien à la fourniture. Nach dem Auspacken muss kontrolliert werden, ob das Gerät unbeschädigt ist und dem bestellten Artikel entspricht. После того, как коробка снята, убедитесь, что агрегат не поврежден и соответствует поставке. Uma vez desembalado o aparelho, certifique-se de que ele não tem danos e que corresponde ao encomendado. W przypadku uszkodzenia lub niezgodności urządzenia z zamówieniem, należy zwrócić się do sprzedawcy, podając serię i model. In the event of damage or if the identification code does not correspond to that ordered, contact your dealer immediately, quoting the series and model. En cas de dommages ou si le sigle de l’appareil ne correspond pas à ce qui a été commandé, s’adresser au revendeur en indiquant la série et le modèle. Im Falle von Beschädigungen oder wenn das Gerät nicht dem bestellten Artikel entspricht, wenden Sie sich bitte unter Angabe von Seriennummer und Modell an Ihren Händler. В случае повреждений или, если название агрегата не соответствует заказанному, обратитесь к продавцу, указав серию и модель. Em caso de danos ou de uma sigla do aparelho que não corresponda ao produto encomendado, contacte o próprio revendedor indicando a série e o modelo. Konstruktor zrzeka się jakiejkolwiek odpowiedzialności za ewentualne szkody spowodowane nieprawidłowym użytkowaniem. The manufacturer declines all liability for any damage caused by improper use. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages éventuels causés par une utilisation impropre. Der Hersteller haftet nicht für solche Schäden, die durch den unsachgemäßen Gebrauch entstehen. Производитель не несет никакой ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуатацией. O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos eventualmente causados por uma utilização incorrecta. 3A CIĘŻAR I WYMIARY WEIGHTS AND DIMENSIONS POIDS ET DIMENSIONS URZĄDZENIE APPLIANCE APPAREIL GERÄT АГРЕГАТА APARELHO ВЕС И РАЗМЕРЫ PESOS E DIMENSÕES PLAFONIERA DIFFUSER GRILLE DECKENBLENDE ПЛАФОН DIFUSOR Model Model Modèle Modell Модель Modelo CWC2 GEWICHT UND ABMESSUNGEN CWC4 120 Ciężar z opakowaniem Weights with packaging Poids de l’unité emballée Gewicht des verpackten Geräts Вес с упаковкой Peso da unidade embalada Ciężar bez opakowania Weights without packaging Poids de l’unité seule Gewicht des unverpackten Geräts Вес без упаковки Peso da unidade não embalada A B kg kg mm mm 28 22 140 220 260 320 360 420 520 30 24 440 44 36 560 47 39 790 1050 350 400 OGÓLNE UWAGI GENERAL NOTES DOTYCZĄCE DOSTAWY ON DELIVERY 4 Model Model Modèle Modell Модель Modelo CWC2 CWC4 120 140 220 260 320 360 420 440 520 560 Ciężar z opakowaniem Weights with packaging Poids de l’unité emballée Gewicht des verpackten Geräts Вес с упаковкой Peso da unidade embalada Ciężar bez opakowania Weights without packaging Poids de l’unité seule Gewicht des unverpackten Geräts Вес без упаковки Peso da unidade não embalada A B kg kg mm mm 6 3 750 150 10 6 1000 200 REMARQUES GENERALES ALLGEMEINE HINWEISE СОСТАВ POUR LA LLIVRAISON ZUR LIEFERUNG ПОСТАВКИ NOTAS GERAIS PARA A ENTREGA Klimakonwektor Cassette złożóny jest z następujących części: The Cassette fan-coil unit consists of the following parts: Le ventilo-convecteur Cassette est constitué des pièces suivantes: Der Kassetten-Klimakonvektor besteht aus den folgenden Teilen: O ventiloconvector tipo cassete Вентилятор конвектор Cassette поставляется в следующем составе: é constituído pelas seguintes partes: • Urządzenie • Appliance • appareil • Gerät • Агрегат • Zbiorniczek na skropliny wraz z akcesoriami do montażu • Condensate tray incl. assembly material • bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage • Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör • Tabuleiro de recolha de condensados, • Емкость для сбора конденсата, включая элементы для монтажа incluindo os acessórios para a montagem • Plafoniera + 4 śruby M5x50mm + 4 podkładki • Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers • grille + 4 vis M5x50mm + rondelles • Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben • Плафон + 4 винта М5х50 мм + 4 шайбы • Difusor + 4 parafusos M5x50mm + 4 anilhas • Wsporniki motnażowe + 16 śrub 3,9x9,5mm • Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm • brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm • Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm • Монтажные скобы + 16 винтов 3,9х9,5 мм • Suportes de montagem + 16 parafusos 3,9x9,5mm • Zawory i rury (opcja) • Optional valving and piping • vannes et tubes, option • Ventile und Schläuche (Optionen) • Клапаны и трубы • Válvulas e tubos (opcionais) (дополнительное оборудование) • Wyłączniki kontrolne i termostaty zgodnie ze specyfikacją (opcja) • Optional control unit switches and thermostats as specified • interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option • Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen) • • Instrukcja obsługi i konserwacji • Instruction and maintenance manual • Instructions d’installation et d’entretien • Gebrauchs und Wartungsanleitung • Manual de instrucciones y mantenimiento 4A • Aparelho • Interruptores de controlo Переключатели управления и термостат в соответствии e termóstatos como especificados (opcionais) со спецификацией (дополнительное оборудование) • Manual de instruções e manutenção OSTRZEŻENIA OGÓLNE Zaleca się uważne przeczytanie nieniejszej instrukcji użytkownika, dla waszego bezpieczeństwa i w celu uniknięcia uszkodzenia klimakonwektora Cassette. Poniższy tekst jest bardzo ważny w przypadku: 5 GENERAL WARNINGS Please read this User Information Manual carefully for your own safety and for the protection of the CASSETTE fan-coil unit from damage. This User Information Manual addresses the following: GENERALITES Nous vous recommandons de lire attentivement ce Livret de l’utilisateur, pour votre sécurité et pour éviter tout dommage au ventilo-convecteur cassette. ALLGEMEINE HINWEISE ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ FÜR IHRE PERSÖNLICHE SICHERHEIT UND UM BESCHÄDIGUNGEN DES KASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS ZU VERMEIDEN SOLLTE DIESES INFORMATIVE HANDBUCH UNBEDINGT AUFMERKSAM GELESEN WERDEN. ADVERTÊNCIAS GERAIS Чтобы обеспечить безопасность и избежать повреждения вентилятора конвектора Cassette рекомендуется внимательно изучить данное информационное руководство пользователя. Recomendamos que leia atentamente este Manual informativo para o Utilizador, para a sua segurança e para evitar danos ao ventilo-convector tipo cassete. Ce qui suit est très important pour ce qui concerne les travaux de: Die nachstehenden Abschnitte sind extrem wichtig für die folgenden Arbeiten: As instruções que se seguem Информация, приведенная далее имеет исключительную важность, são de extrema importância para os trabalhos de: так как касается работ по: Przenoszenia, magazynowania, Handling, Storage, Installation, instalacji, konserwacji, funkcjonowania, Maintenance, Operation, Electrical interwencji na instalacji elektrycznej, Work, Refrigeration Work interwencje na układzie chłodzenia Manutention, entreposage, installation, entretien, fonctionnement, Interventions sur l’installation électrique, interventions sur l’installation de réfrigération Beförderung, Einlagerung, Installation, Wartung, Betrieb, Eingriffe an der Elektrik, kältetechnische Arbeiten перемещению, складированию, монтажу, обслуживанию, эксплуатации, ремонту электрооборудования, ремонту холодильного оборудования Movimentação, Armazenamento, Instalação, Manutenção, Funcionamento, Intervenções na instalação eléctrica, Intervenções na instalação de refrigeração • Cały personel musi być przeszkolony • All personnel must have been lub odpowiednio poinformowany. trained or given appropriate instructions. • Odpowiedzialność personelu jest • Personnel responsibilities must jasno określona. be defined clearly! • Wszystkie interwencje na instalacji • All electrical work must be carried elektrycznej muszą być wykonane lub out by or under the supervision nadzorowane przez wykwalifikowanych of qualified electrical installers. elektryków. • Wszystkie interwencje na układzie • All waterwork work must be hydraulicznym muszą być wykonane carried out by qualified installers przez wykwalifikowanych instalatorów or by personnel who have been lub przez odpowiednio przeszkolony given appropriate instructions. personel. • Tout le personnel doit être infor- • Das gesamte Personal muss ausreichend • Весь персонал должен быть обучен mé et formé convenablement. geschult oder unterrichtet sein. или пройти соответствующее обучение. • Les responsabilités du personnel • Die Verantwortlichkeiten des Per- • Ответственность персонала должна doivent être définies clairement. sonals müssen klar definiert sein. быть определена однозначно. • Toutes les interventions sur l’in- • Sämtliche Eingriffe an der Elektrik • Любое обслуживание электрооборудования stallation électrique doivent être müssen von fachlich qualifizierten производится только или под надзором exécutés par, ou sous la surveil- Elektrikern, bzw. unter deren квалифицированных электриков. lance, d’électriciens qualifiés. Anleitung ausgeführt werden. • Toutes les interventions sur l’in- • Alle Eingriffe an der Hydraulik • Любое обслуживание гидравлического stallation hydraulique doivent être müssen von fachlich qualifizierten оборудования производится exécutés par des installateurs Installateuren oder zu diesem квалифицированных монтажниками qualifiés ou par du personnel Zweck geschultem Personal aus- или специально обученными людьми. spécialement formé. geführt werden. • Todo o pessoal deve receber a devida formação. Montaż, demontaż, instalacja, interwencje na instalacji elektrycznej, uruchomienie i konserwacja klimakonwektora Cassette dla instalacji w suficie podwieszanym muszą być zgodne z obowiązującymi prawami, normami, rozporządzeniami, kodeksami i standardami dotyczącymi zdrowia i bezpieczeństwa oraz zgodne z najnowszą technologią. Assembly, disassembly, installation, electrical work, commissioning, repair and maintenance of the Cassette coffered-ceiling fan-coil unit must be in accordance with all applicable health and safety laws, rules and regulations, relevant codes and standards and the latest technology. L’assemblage, le démontage, l’installation, les interventions sur l’installation électrique, la mise en marche et l’entretien du ventilo-convecteur Cassette à encastrer dans un plafond technique doivent être conformes à la législation, à la réglementation, aux normes et aux standards sur la santé et la sécurité en vigueur, et à la technologie la plus récente. Montage, Demontage, Installation, Eingriffe an der Elektrik, In Betrieb setzen und Wartung des KassettenKlimakonvektors für die Installation in einer abgehängten Decke müssen gemäß der geltenden Gesetze, Normen, Bestimmungen und Standards zu Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen. Сборка, разборка, монтаж, ремонт электрооборудования и обслуживание вентилятора конвектора Cassette, устанавливаемого в фальшпотолок должны соответствовать законодательству, нормативам, правилам и действующим стандартам по технике безопасности и охране здоровья, а так же наиболее современной технологии. A montagem, a desmontagem, a instalação, as intervenções no sistema eléctrico, o arranque e a manutenção do ventiloconvector tipo cassete para instalação em tecto falso devem estar em conformidade com as leis, as normas, os regulamentos, os códigos e os padrões de saúde e segurança vigentes, bem como a tecnologia mais recente. Mogą zostać włączone normy, zasady, kodeksy i standardy obowiązujące dla systemów chłodzenia, zbiorników ciśnieniowych, instalacji elektrycznych i podnośników. They may include rules, regulations, codes and standards applicable to refrigeration systems, pressure vessels, electrical installations and lifting tackle. Ainsi qu’aux normes, réglementations, lois et standards valables pour les systèmes de réfrigération, réservoirs sous pression, installations électriques et systèmes de levage. Diese Vorschriften können Normen, Regeln, Gesetze und Standards für Kühlsysteme, Druckbehälter, Elektroanlagen und Hebezeug beinhalten. Нормы, правила и стандарты могут включать в себя системы охлаждения, баки под давлением, электрооборудование и подъемные механизмы. Podem estar incluídas normas, regras, códigos e padrões válidos para sistemas de refrigeração, depósitos sob pressão, instalações eléctricas e sistemas de elevação. Schematy elektryczne załączone do niniejszej instrukcji nie biorą pod uwagę uziemienia lub innych rodzajów zabezpieczenia elektrycznego, przewidzianego przez normy, rozporządzenia, kodeksy i standardy lokalne lub przedsiębiorstwa dostarczającego energię elektryczną. Wiring diagrams in this User Information Manual do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes or standards or by the local electricity supplier. Les schémas électriques inclus dans ce livret ne prennent pas en considération la mise à la terre ou autres types de protection électrique prévus par les normes, réglementations, lois et standards locaux ou par le fournisseur local d’énergie électrique. Die in diesem Handbuch enthaltenen Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten. Электросхемы, включенные в данное руководство не учитывают заземление или другие виды электрозащиты, предусматриваемые местными нормативами, правилами и стандартами или требуемыми местным поставщиком электроэнергии. Os esquemas eléctricos incluídos no presente manual não levam em consideração a ligação de terra ou outros tipos de protecção eléctrica previstos pelas normas, regulamentos, códigos e padrões locais ou pela empresa local de abastecimento de energia eléctrica. 5A • • • As responsabilidades do pessoal devem ser definidas de forma clara. Todas as intervenções na instalação eléctrica devem ser realizadas por, ou sob a supervisão de, electricistas qualificados. Todas as intervenções na instalação hidráulica devem ser realizadas por instaladores qualificados ou por pessoal formado para o efeito. Pole zastosowania i kwalifikacje Scope and Qualifications This User Information Manual Niniejsza instrukcja dotyczy: addresses the following: • Trasportu, • Transportation, handling and przenoszenia i magazynowania storage • Instalacji • Installation • Interwencji na instalacji elektrycznej • Electrical work • Commissioning and maintenance • Uruchomienia i konserwacji • Disposal • Składowania 6 Champ d’application et qualifications Anwendungsbereich und Qualifikationen Использование руководства и квалификация Campo de aplicação e qualificações Ce livret concerne: • Transport, manutention et entreposage • Installation • Interventions sur l’installation électrique • Mise en marche et entretien • Démolition Dieses Handbuch behandelt: • Transport, Beförderung und Einlagerung • Installation • Arbeiten an der Elektrik • Inbetriebsetzung und Wartung • Entsorgung Настоящее руководство касается: • Транспортировки, перемещения и складирования • Монтажа • Работы с электрооборудованием • Пуска и обслуживания • Утилизации O presente manual aborda: • Transporte, movimentação e armazenamento • Instalação • Intervenções na instalação eléctrica • Arranque e manutenção • Eliminação Każda naprawa lub konserwacja urządzenia All repairs or maintenance must be musi być wykonana przez wyspecjalizowany performed by qualified specialists. i wykwalifikowany personel. Toutes les réparations ou entretiens Alle Reparatur- oder Wartungsarbeiten Любой ремонт или обслуживание Todas as reparações ou manutenções de l’appareil doivent être effectués par am Gerät müssen von qualifiziertem агрегата должно производиться do aparelho devem ser realizadas por le SAV ou par un technicien spécialisé. Fachpersonal ausgeführt werden. квалифицированными специалистами. pessoal especializado e qualificado. Konstruktor nie jest odpowiedzialny za The manufacturer declines all szkody spowodowane modyfikacjami responsibility for damage caused lub manipulacjami przy urządzeniu. by modifications or tampering with the unit. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par des modifications ou altérations de l’appareil. Der Hersteller haftet nicht für Производитель не несет ответственности O fabricante não responde em caso Schäden, die durch Veränderungen за ущерб, вызванный изменениями или de danos provocados por mudanças oder Manipulierungen des Geräts модификацией агрегата. ou adulterações do aparelho. entstehen. Jakakolwiek modyfikacja lub integracja klimakonwektora, która może obniżyć bezpieczeństwo, także dodanie i regulacja urządzeń i zaworów bezpieczeństwa, wymaga zgody konstruktora. Any modification of or addition to the fan-coil unit which may affect safety including the incorporation and setting of safety devices and valves requires approval by the manufacturer. Toute modification, ou adjonction, apportée au ventilo-convecteur qui pourrait en compromettre la sécurité, y compris l’ajout et le réglage de dispositifs et vannes de sécurité, doit être approuvée par le fabricant. Alle Veränderungen oder Erweiterungen des Klimakonvektors, welche die Sicherheit beeinträchtigen können, einschließlich Hinzufügen oder Verstellen der Sicherheitsventile, erfordern die Genehmigung des Herstellers. Любая модификация или изменение вентилятора конвектора, которое может повлиять на безопасность, включая добавление и регулировку защитных устройств и клапанов, требует одобрение производителя. Qualquer mudança ou integração feita ao ventiloconvector que possa comprometer a sua segurança, incluindo a adição e a regulação de dispositivos e válvulas de segurança, necessita da aprovação do fabricante. Niniejsza książeczka musi towarzyszyć zawsze urządzeniu, ponieważ stanowi jego integralną część. This booklet is an integral part of the appliance and must always accompany the unit. Cette notice doit toujours accompagner l’appareil car elle en fait partie intégrante. Dieses Heft ist wesentlicher Teil des Gerätsund muss es stets begleiten. Данное руководство должно обязательно сопровождать прибор, так как является его составной частью. Este manual deve acompanhar sempre o aparelho, já que é parte integrante do mesmo. GŁOWNE ZASADY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA FUNDAMENTAL SAFETY RULES RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ GRUNDSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ REGRAS FUNDAMENTAIS DE SEGURANÇA Ogólnie: In general: Instalacja, interwencje na instalacji elektrycznej i naprawy muszą być wykonane przez wykwalifikowany personel, który posiada wiedzę dotyczącą: • norm i rozporządzeń dotyczących bezpieczeństwa i zdrowia • norm i rozporządzeń dotyczących prewencji wypadkowej • odpowiednich kodeksów i normatyw Installation work, electrical work and repairs must be carried out by qualified skilled personnel who have adequate training and experience and are familiar with: • safety and health rules and regulations • rules and regulations applicable to the prevention of accidents • applicable codes and standards En général: Allgemein: Общие правила: Regra geral: Les travaux d’installation, sur l’installation électrique et les réparations devront être effectués par du personnel qualifié et expérimenté connaissant: • Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé • Les normes et réglementations sur la prévention des accidents • Législation et normes y correspondant Die Installation, Eingriffe an der Elektrik und Reparaturen müssen von fachlich qualifiziertem und erfahrenen Personal ausgeführt werden, welches die folgenden Vorschriften kennt: • Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit • Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung • einschlägige Gesetze und Vorschriften Работы по монтажу, с электрооборудованием и ремонт должны производиться квалифицированными опытными специалистами, знакомыми с: • нормами и правилами техники безопасности и охраны здоровья • нормами и правилами предотвращения несчастных случаев • соответствующими нормативами и законами As intervenções de instalação, no circuito eléctrico e as reparações deverão ser efectuadas por pessoal qualificado e especializado que conheça: Wyspecjalizowani pracownicy muszą Such skilled workers must be able to być w stanie odpowiednio pojąć własną understand their work and to identify pracę oraz rozpoznawać i unikać and avoid potential risks. potencjalnych zagrożeń. Ces travailleurs spécialisés doivent être en mesure de comprendre leur travail et d’évaluer et éviter les risques potentiels. Dieses Fachpersonal muss in der Lage Эти специалисты должны понимать sein, die betreffenden Arbeiten zu выполняемые работы, определять beurteilen, potentielle Risiken zu erkennen и избегать потенциальных рисков. und diese zu vermeiden. Estes trabalhadores especializados devem ser capazes de perceber o próprio trabalho e identificar e evitar potenciais riscos. Transport, przenoszenie, uruchomienie i konserwacja powinny być powierzone wyspecjalizowanemu personelowi lub osobom, które zostały odpowiednio przeszkolone do danej pracy i posiadają wiedzę o ewentualnych zagrożeniach wynikających z nieprzestrzegania norm bezpieczeństwa. Le transport, la manutention, la mise en marche et l’entretien doivent être effectués par du personnel spécialisé ou par des personnes ayant reçu la formation et les instructions nécessaires sur le type de travail et sur les risques inhérents au non respect des normes de sécurité. Transport, Beförderung, In Betrieb setzen und Wartung sind fachlich qualifiziertem oder speziell für diese Arbeiten geschultem Personal anzuvertrauen, das die durch die mangelnde Einhaltung der Sicherheitsvorschriften entstehenden Risiken kennt. O transporte, a movimentação, o arranque e a manutenção devem ser confiados a pessoal especializado ou a pessoas que tenham recebido a formação e as instruções necessárias sobre o tipo de trabalho e sobre os riscos que decorrem do incumprimento das normas de segurança. Transportation, handling, commissioning and maintenance may be carried out by skilled persons or persons who have been given the necessary training and instructions with respect to their work and the risks implied by unsafe working. Транспортировка, перемещение, пуск и обслуживание выполняются специалистами или людьми, получившими необходимые знания и инструкции по виду работы и проистекающим рискам в случае несоблюдения норм безопасности. 6A • • • as normas e regulamentos sobre a segurança e a saúde as normas e regulamentos sobre a prevenção de acidentes os códigos e normativas pertinentes Dla instalacji: 7 For the installation: Pour l’installation: Für die Installation: При монтаже: Para a instalação: UWAGA CAUTION ATTENTION ACHTUNG ВНИМАНИЕ! ATENÇÃO Usunąć blok wirnika przed instalacją Remove the fan lock before installation Avant l’installation enlever la piece qui bloque l’helice Vor der Installation den Lüfterradblock ausbauen До монтажа снимите блок крыльчатки вентилятора Retire o bloco do ventilador antes da instalação Zainstalować w pobliżu urządzenia lub urządzeń, w łatwo dostępnym miejscu, wyłącznik bezpieczeństwa, który odcina dopływ prądu do maszyny. Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units. Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine. In der Nähe des Geräts oder der Geräte an einer problemlos zugänglichen Stelle einen Schutzschalter installieren, der das Gerät spannungslos macht. Установите аварийный выключатель, отключающий подачу тока в агрегат вблизи агрегата или агрегатов в легко доступном месте. Instale junto ao(s) aparelho(s), numa posição de fácil acesso, um interruptor de segurança que desligue a corrente da máquina. Upewnić się, że uziemienie jest podłączone. Make sure the unit is earthed. S’assurer que la mise à la terre a été Sicherstellen, dass das Gerät geerdet Убедитесь, effectuée. ist. что заземление подключено. Certifique-se de que faz a ligação de terra. Nie instalować w atmosferze wybuchowej, Do not install in explosive, corrosive w wilgotnych miejscach lub w bardzo or damp environments, outdoors or zapylonych pomieszczeniach. in very dusty rooms. Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive, dans des lieux humides, dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup de poussière. Não instale o aparelho numa atmosfera explosiva ou corrosiva, em locais húmidos, ao ar livre ou em ambientes com muito pó. Przestrzeń nad podwieszanym sufitem The space above the suspended musi być sucha i odpowiednio chroniona ceiling must be dry and adequately przed dostaniem się wilgoci. protected against moisture and the ingress of humidity. L’espace au-dessus du plafond Der Raum oberhalb der abgehängten Пространство над фальшпотолком O espaço acima do tecto falso deve ser technique doit être sec et convena- Decke soll trocken und gegen ein- должно быть сухим и защищенным seco e devidamente protegido contra blement protégé contre l’humidité. dringende Feuchtigkeit geschützt от попадания влаги. a entrada de humidade. sein. W przypadku instalacji ze szparą wentylacyjną, należy zwrócić uwagę na mróz w zimie, który mógłby spowodować pęknięcie rur baterii. En cas d’installation avec un volet de prise d’air extérieur, faire attention au gel en hiver, qui peut provoquer la rupture des tubes de la batterie. If the installation is fitted with an external air intake damper, make sure the coil tubes are not damaged by temperatures below freezing point. Nicht in explosiver oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten Orten, im Freien oder in sehr staubiger Umgebung installieren. Falls eine Frischluftklappe vorgesehen ist, muss im Winter auf Frost geachtet werden, welcher die Rohre des Registers beschädigen könnte. Не устанавливайте агрегат в помещениях с взрывоопасной или коррозионной атмосферой, с высоким содержанием пыли или вне помещений. В случае установки заслонки забора внешнего воздуха имейте в виду, что зимний холод может вызвать повреждение труб батареи. Em caso de instalação com grelha de tomada de ar exterior preste atenção ao gelo do Inverno, que pode causar a ruptura dos tubos da bateria. Podczas instalacji, ze względów During installation, for safety reasons, bezpieczeństwa, konieczne jest observe the following precautions: przestrzeganie następujących zaleceń: Pendant l’installation, pour des rai- Aus Gründen der Sicherheit sind während Во время монтажа для обеспечения Durante a instalação, por motivos de sons de sécurité, il est nécessaire der Installation die folgenden Vorschriften безопасности необходимо выполнять segurança, é necessário cumprir as de respecter ce qui suit: einzuhalten: следующее: indicações seguintes: • Używać zawsze rękawic roboczych. • Always use work gloves. • Utiliser toujours des gants de travail. • Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Обязательно работайте в рабочих • Utilize sempre luvas de trabalho. перчатках. • Przenoszenie maszyny musi być • The unit must always be handled wykonane zawsze przez dwie osoby. by two people. • La manutention de la machine • Das Gerät stets zu zweit befördern. • Перемещение агрегата должно • A movimentação da máquina deve doit être effectuée toujours par производиться обязательно двумя ser sempre efectuada por duas pessoas. deux personnes. людьми. • Przenosić klimakonwektory chwytając • Fan-coil units should only be carried je tylko w odpowiednich miejscach. at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons. • Manipuler les ventilo-convecteurs • Beim Handling der Klimakonvek- • Переносите вентилятор конвектор • Manuseie os ventiloconvectores en les saisissant seulement aux toren dürfen diese nur an den dafür только взявшись за специальные pegando neles apenas nos pontos vorgesehenen Stellen angefasst места на агрегате. endroits appropriés. adequados. werden. • Wyciągniki i podnośniki muszą mieć • Lifting tackle and gear must have odpowiedni udźwig. sufficient capacity. • Les palans et l’équipement de • Flaschenzüge und Hebezeug müssen • Тали и оборудование для подъема • Os cabos e o equipamento de elevação levage doivent avoir une portée eine ausreichende Tragfähigkeit должны иметь соответствующую devem ter uma capacidade suficiente. suffisante. haben. грузоподъемность. • Nie używać wadliwych wyciągników • Defective lifting gear and tackle i podnośników. must not be used. • Ne pas utiliser de palans et d’équi- • Flaschenzüge und Hebezeug • Не используйте неисправных • Não utilize cabos e equipamento de pements de levage en mauvais état. müssen sich in einwandfreiem талей и подъемного оборудования. elevação com defeito. Zustand befinden. • • Liny, pasy i podobne narzędzia służące do podnoszenia nie mogą posiadać węzłów lub nie mogą być w kontakcie z tnącymi krawędziami. • Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges. Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants. • Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern. • Веревки, ремни и т.п. приспособления для подъема не должны иметь узлов или касаться режущих кромок. • Cordas, correias e instrumentos semelhantes para a elevação não devem ter nós nem entrar em contacto com arestas cortantes. • Wózki podnośnikowe, wyciągi i dżwigi • Fork-lift trucks, elevating-platform muszą mieć odpowiedni udźwig. trucks and cranes must have sufficient capacity. • Les chariots élévateurs, les monte- • Hubwagen, Lastenaufzüge und • Подъемники, лифты или краны • Os empilhadores, os monta-cargas charges et les grues doivent avoir Kräne müssen eine ausreichende должны иметь соответствующую e as gruas devem ter uma capacidade une portée suffisante. Tragfähigkeit aufweisen. грузоподъемность. suficiente. • Ładunki nie mogą być zawieszone • Loads must not be lifted over persons. nad osobami. • Les charges ne doivent pas être • Hängende Lasten dürfen nicht • Груз нельзя проносить над людьми. • As cargas não devem ficar suspensas suspendues au-dessus des personnes. über Personen hinweg gehoben por cima das pessoas. werden. 7A Zaleca się ponadto: Furthermore, the following is recommended: Il est recommandé en outre de: Außerdem beachten: Кроме этого, рекомендуется: Recomendamos ainda que: Nieusuwanie tabliczek bezpieczeństwa wewnątrz urządzenia. W przypadku nieczytelności należy zwrócić się o ich wymianę. Do not remove the safety labels inside the appliance. If you cannot read the labels, ask for replacements. Ne pas retirer les étiquettes de sécurité à l’intérieur de l’appareil. Si les étiquettes sont illisibles, en demander d’autres exemplaires. Die im Innern des Geräts angebrachten Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt werden. Falls diese nicht mehr leserlich sein sollten, müssen sie ersetzt werden. Не снимать этикетки с знаками опасности с внутренней части агрегата. В случае невозможности их прочесть требуйте их замены. Não retire as etiquetas de segurança presentes no interior do aparelho. Caso estejam ilegíveis, solicite a sua substituição. Nie pozostawiać pozostałości opakowania Do not throw packaging material w zasięgu dzieci, ponieważ może być away or leave it within reach of children to źródłem potencjanego zagrożenia. as it may represent a hazard. Ne pas jeter ou laisser l’emballage Das Verpackungsmaterial nicht à la portée des enfants car il peut unkontrolliert wegwerfen oder in représenter un danger. Reichweite von Kindern lassen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. Не выбрасывайте и не оставляйте остатков упаковки в пределах досягаемости детьми, так как они потенциально опасны. Não deite fora nem deixe o material residual da embalagem ao alcance das crianças, pois constituem uma potencial fonte de perigo. Zaleca się również: Et que: А также: E que: And: A pressão e a temperatura de funcionamento nunca ultrapassem a pressão e a temperatura indicadas (ver etiqueta). La pression et la température d’exer- Betriebsdruck und -temperatur dürfen Давление и температура работы cice ne dépasse jamais la pression auf keinen Fall die angegebenen Werte ни в коем случае не должны превышать et la température indiquées (voir überschreiten (siehe Typenschild). указанные на табличке (см. табличку). plaquette). Aby wloty i wyloty powietrza nie były Air intakes and air discharge openings must never be obstructed or blocked! nigdy zablokowane lub zatkane! Les prises et les évacuations d’air ne Die Luftklappen dürfen auf keinen Воздухозаборники и выброс воздуха As aberturas de entrada e descarga de ar soient jamais obstruées ou bloquées! Fall verstopft oder verlegt werden! ни в коем случае нельзя загораживать! nunca estejam obstruídas ou bloqueadas! Dla konserwacji i napraw: For maintenance and repairs: W przypadku wymiany komponentów Always use original spare parts. zaleca się zawsze użycie oryginalnych części zamiennych. 8 Sowie: Aby ciśnienie i temperatura pracy nie The operating pressure and the przekraczały nigdy wskazanych, ciśnienia operating temperature must never exceed the rated pressure and i temperatury (zobacz tabliczki). temperature (see label). Pour l’entretien et la réparation: Für Wartung und Reparaturen: При обслуживании и ремонте: Para a manutenção e reparação: Si l’on doit remplacer des compo- Falls irgendwelche Komponenten В случае замены компонентов Em caso de substituição de componentes, sants, demander toujours des piè- ersetzt werden müssen, unbedingt требуйте обязательного применения exija sempre peças originais. ces de rechange originales. Original-Ersatzteile anfordern. оригинальных запасных частей. Używać zawsze rękawic roboczych. Always use work gloves. Utiliser toujours des gants de travail. Nie wykonywać żadnych interwencji lub konserwacji bez uprzedniego odłączenia urządzenia od zasilania elektrycznego. Always unplug the unit from the mains power supply before carrying out any type of operation or maintenance. N’effectuer aucun intervention sur Das Gerät darf erst gewartet werden, Не производите никакого ремонта Não faça nenhum tipo de intervenção l’appareil sans l’avoir débranché au nachdem die Spannungsversorgung или обслуживания, не отключив ou manutenção sem primeiro desligar préalable. unterbrochen wurde. агрегат от электропитания. o aparelho da corrente eléctrica. Nie usuwać żadnego elementu Never remove protective elements zabezpieczającego bez uprzedniego without first unplugging the unit odłączenia urządzenia od zasilania from the mains power supply. elektrycznego. N’enlever aucune protection sans avoir Die Schutzelemente dürfen erst dann Не снимайте никаких элементов Não retire nenhum elemento de au préalable débranché l’appareil. entfernt werden, nachdem die Spannungs- защиты, не отключив агрегат от protecção sem primeiro desligar o aparelho da corrente eléctrica. versorgung unterbrochen wurde. электропитания. Upewnić się, że wirnik nie znajduje się Make sure that the fan has stopped. w ruchu. S’assurer que l’hélice est arrêtée. Immer Arbeitshandschuhe tragen. Обязательно работайте в рабочих Utilize sempre luvas de trabalho. перчатках. Sicherstellen, dass das Lüfterrad still Убедитесь, что крыльчатка не Certifique-se de que o ventilador está parado. steht. вращается. UWAGA! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ВНИМАНИЕ! ATENÇÃO! NIEBEZPIECZNE NAPIĘCIE. NIE WYKONYWAĆ ŻADNEJ INTERWENCJI PRZED ODŁĄCZENIEM ZASILANIA. ODCZEKAĆ PRZYNAJMNIEJ 3 MINUTY, ABY UMOŻLIWIĆ OPRÓŻNIENIE KONDENSATORA. DANGEROUS VOLTAGE. DON’T MAKE ANY OPERATION TYPE BEFORE THE VOLTAGE SWITCH OFF. WAIT AT LEAST 3 MINUTES IN ORDER TO PERMIT THE CAPACITOR DISCHARGE. TENSION DANGEREUSE. N’EFFECTUER AUCUNE INTERVENTION AVANT D’AVOIR COUPE L’ALIMENTATION. ATTENDRE AU MOINS 3 MINUTES AFIN DE PERMETTRE LA DECHARGE DU CONDENSATEUR. GEFÄHRLICHE SPANNUNG. VOR DEM ABTRENNEN DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE IRGENDEINER ART DURCHFÜHREN. MINDESTENS 3 MINUTEN WARTEN, UM DIE ENTLADUNG DES KONDENSATORS ZU ERMÖGLICHEN. ОПАСНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ. НЕ ВЫПОЛНЯЙТЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ЛЮБОГО ВИДА ПОКА НЕ ОТКЛЮЧЕНО ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ. ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ КОНДЕНСАТОР РАЗРЯДИЛСЯ, ПОДОЖДИТЕ НЕ МЕНЕЕ 3 МИНУТ. TENSÃO PERIGOSA. NÃO FAÇA INTERVENÇÕES DE NENHUM TIPO ANTES DE TER DESLIGADO A ALIMENTAÇÃO. AGUARDE PELO MENOS 3 MINUTOS PARA PERMITIR A DESCARGA DO CONDENSADOR. Podczas napraw i interwencji konserwacji Flow and return valves and any zamknąć zawory na obwodzie isolating valves must be closed for przesyłającym i powrotnym i inne kurki repair and maintenance. zatrzymania. Pendant les réparations et les interventions d’entretien fermer les vannes sur le circuit de refoulement et de retour et tous les robinets d’arrêt. Für Reparatur- und Wartungsarbeiten die Ventile am Wasservorund -rücklauf und alle anderen Sperrventile schließen. Во время ремонта или обслуживания закрывайте клапаны на подаче и возврате и все другие отсечные краны. Durante as reparações e as intervenções de manutenção, feche as válvulas no circuito de saída e de retorno e qualquer outra torneira de paragem. Nie manipulować lun modyfikować Never tamper with or modify regulation urządzeń regulacyjnych lub bezpieczeństwa and safety devices without prior authorisation bez autoryzacji lub bez wskazówek. and instructions. Ne pas altérer ou modifi er les di- Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen Не изменяйте и не модифицируйте Não adultere nem modifique os spositifs de réglage ou de sécurité dürfen ohne vorherige Genehmigung устройства регулировки или безопасности dispositivos de regulação ou segurança sans autorisation et sans instructions. nicht verändert oder manipuliert werde. без разрешения и без указаний. sem autorização e sem indicações. Jeśli rury wymiennika ciepła są traktowane w nieodpowiedni sposób, może wydostać sięz nich gorący płyn, który może spowodować oparzenia. If pipe connections of the heat exchanger are handled improperly, hot heating fluid may be discharged and may cause scalding. Si les tubes de l’échangeur de chaleur ne sont pas maniés correctement, le fluide caloporteur chaud peut s’en échapper et provoquer des brûlures. Bei unsachgemäßen Arbeiten an den Mediumanschlüssen des Wärmetauschers kann Heizmedium ausströmen und Verbrühungen verursachen. Если трубы теплообменника установлены неправильно, горячая жидкость может вылиться и вызвать ожоги. Se os tubos do permutador de calor forem manuseados de forma incorrecta, o fluido térmico quente, que pode sair, pode causar queimaduras. Wszystkie panele i osłony usunięte na czas interwencji konserwacji lub napraw muszą zostać ponownie zainstalowane po zakończeniu prac. All panels and covers removed for repair or maintenance work must be fitted back after the completion of work. Tous les panneaux et les couvertures qui ont été enlevés pour les opérations d’entretien ou de réparation doivent être remontés à la fin des travaux. Alle für Reparatur- und Wartungs- Все панели и люки, снятые для arbeiten ausgebaute Verkleidungen обслуживания или ремонта необходимо müssen nach beendeter Arbeit wieder установить при завершении работ. eingebaut werden. Todos os painéis e coberturas removidos para as intervenções de manutenção ou reparação devem ser reinstalados no fim dos trabalhos. 8A Podczas użytkowania: 9 For the use: Pour l’utilisation: Beim Einsatz: При эксплуатации: Para a utilização: Nie wystawiać na działanie gazów Do not expose to inflammable gas. łatwopalnych. Ne pas exposer à des gaz inflammables. Das Gerät keinen entzündlichen Gasen Не приближайте источники горючего Não exponha o aparelho a gases inflamáveis. aussetzen. газа. Nie wprowadzać niczego przez kratki Never introduce foreign objects through zasysania i przesyłania powietrza. the air intake and discharge grills. Ne rien introduire à travers les grilles Keine Gegenstände durch die Luft- Ни в коем случае не вставляйте ничего Não introduza absolutamente nada através d’aspiration et de soufflage de l’air. gitter stecken. в решетки всасывания и подачи воздуха. das grelhas de aspiração e saída do ar. Dotykanie korpusu mokrymi rękami It is dangerous to touch the unit przy gołych stopach, jest niebezpieczne. with damp parts of the body and bare feet. Il est dangereux de toucher l’appareil Das Gerät darf weder barfuss noch Опасно касаться агрегата босиком, É perigoso tocar no aparelho com partes do corpo molhadas e descalço. si on a des parties du corps mouillées mit nassen oder feuchten Körper- если тело влажное. ou les pieds nus. teilen berührt werden. Nie skręcać, odłączać lub ciągnąć kabli, Never twist, detach or pull power które wychodzą z urządzenia, nawet cables, even when the unit is unplugged jesli nie jest ono podłączone do zasilania from the mains power supply. elektrycznego. Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles Die aus dem Gerät kommenden Stromélectriques qui sortent de l’appareil kabel dürfen nicht gezogen, getrennt oder même si celui-ci est débranché. verdreht werden, auch dann nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. Nie wylewć lub spryskiwaćwodą Never throw or spray water on the unit. urządzenia. Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur Das Gerät darf nicht mit Wasser in Не лейте и не брызгайте воду на Não deite nem pulverize água sobre l’appareil. o aparelho. Berührung kommen. агрегат. Nie wkładać przedmiotów lub tym Never introduce objects or the hand into the fans. bardziej rąk do elektrowentylatora. Ne pas introduire d’objets dans le Keine Gegenstände oder gar die Hände Не вставляйте в вентилятор посторонних Não insira objectos no electroventilador, ventilateur, et surtout pas les mains. in den Wirkbereich des Ventilators bringen. предметов и берегите руки. muito menos as mãos. W przypadku instalacji w wyjątkowo In particularly cold climates, if the zimnym klimacie należy opróżnić appliance is not to be used for long układ hydrauliczny, kiedy przewiduje periods, drain the hydraulic circuit. się długie przestoje maszyny. En cas d’installation dans des climats particulièrement froids, vidanger l’installation hydraulique lorsqu’on prévoit de longues périodes d’arrêt de la machine. Falls am Installationsort des Geräts ein besonders kaltes Klima herrscht, muss vor längerem Nichtgebrauch das Wasserrohrnetz entleert werden. В случае установки в регионах с особенно холодным климатом, перед длительным простоем агрегата слейте воду из водяного контура. OGRANICZENIA W UŻYCIU LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ LIMITES ЭКСПЛУАТАЦИИ DE UTILIZAÇÃO OPERATING LIMITS Не гните, не дергайте и не тяните электрические кабели, которые выходят из агрегата, даже если он не подключен к электропитанию. Não torça, não retire nem puxe os cabos eléctricos que saiam pelo aparelho, mesmo que ele não esteja ligado à corrente eléctrica. Em caso de instalações em climas particularmente frios, esvazie o circuito hidráulico se forem de prever longos períodos de paragem do aparelho. Podstawowe dane dotyczące klima- The basic specification of the fan coil komwektora i wymiennika ciepła są and heat exchanger is given below: następujące: Les caractéristiques fondamentales du Die wesentlichen Daten des Klima- Основные рабочие характеристики Os dados fundamentais relativos ao ventilo-convecteur et de l’échangeur konvektors und der Wärmetauscher вентилятора конвектора и теплообменника: ventiloconvector e ao permutador de de chaleur sont les suivantes: sind die folgenden: calor são os seguintes: Klimakonwektor i wymiennik ciepła: Fan coil and heat exchanger: Ventilo-convecteur et échangeur de chaleur: Klimakonvektor und Wärmetauscher: Вентилятор конвектор и теплообменник: Ventiloconvector e permutador de calor: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Maksymalna temperatura płynu grzewczego: max 80°C Minimalna temperatura płynu chłodzącego: min 5°C Maksymalne ciśnienie pracy: 800 kPa (8 bar) Napięcie zasilania: 230V - 50Hz Zużycie energii elektrycznej: zobacz na tabliczce znamionowej Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars) Power supply voltage: 230V - 50Hz Electric energy consumption: see technical data label Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars) Tension d’alimentation: 230V - 50Hz Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques Max. Temperatur des Kältemediums 80°C Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar) Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz Energieverbrauch: siehe Typenschild Максимальная температура жидкости в теплообменнике: макс. 80°C Минимальная температура жидкости в теплообменнике: мин. 5°C Максимальное рабочее давление: 800 кПа (8 бар) Напряжение электропитания: 230 В, 50 Гц Потребление электроэнергии: см. табличку с техническими данными Temperatura máxima do fluido térmico: máx. 80°C Temperatura mínima do fluido de arrefecimento: mín. 5°C Pressão de funcionamento máxima: 800 kPa (8 bar) Tensão de alimentação: 230V - 50Hz Consumo de energia eléctrica: ver placa dos dados técnicos Dane techniczne zaworów z siłownikiem The technical specification of the valves termoelektrycznym są następujące: with thermoelectric actuator is given below: Les données techniques des soupapes Die technischen Daten der thermo- Технические данные клапанов с Os dados técnicos das válvulas com à actionneur thermoélectrique sont elektrischen Ventile sind wie folgt: термоэлектрическим управлением: accionador termoeléctrico são os les suivantes: seguintes: Zawory z siłownikiem termoelektrycznym: Valves with thermoelectric actuator: Vannes à commande thermoélectrique: • • • • • • • • • • • • Napięcie zasilania: 230V~50/60Hz wartość znamionowa/ochrona VA: 5 VA/IP 44 Czas zamknięcia: 180 sec. Maksymalna zawartość glikolu w wodzie: 50% Power supply voltage: 230V~50/60Hz Rating/VA protection: 5 VA/IP 44 Closing time: 180 sec. Maximum glycol content in water: 50% Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz Degré de protection: 5 VA/IP 44 Temps de fermeture: 180 sec. Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50% Клапаны с термоэлектрическим Válvulas управлением: com accionador termoeléctrico: Thermoelektrische Ventile: • • • • Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44 Verschlusszeit: 180 sec. Max. Glykolanteil im Wasser: 50% • • • • Напряжение электропитания: 230 В, 50/60 Гц Уровень/степень защиты ВА: 5 ВА/IP 44 Время закрытия: 180 сек Максимальное содержание гликоля в воде: 50% • • • • Tensão de alimentação: 230V~50/60Hz Classe/protecção VA: 5 VA/IP 44 Tempo de fecho: 180 s Conteúdo máximo de glicol na água: 50% Pozostałe dane techniczne Other technical data Autres données techniques Weitere technische Daten прочие технические данные Outros dados técnicos Wszystkie pozostałe ważne dane techniczne (wymiary, ciężar, połączenia, hałas, itd.) znajdują się w innych częściach niniejszej instrukcji, w osobnej dokumentacji technicznej lub w propozycji technicznej. All other important technical data (dimensions, weights, connections, noise emissions, etc.) are given elsewhere in this User Information Manual, in the separate technical documentation or in the technical proposal. Toutes les autres caractéristiques techniques importantes (dimensions, poids, raccordements, bruit etc.) sont indiquées dans d’autres parties de ce livret, dans la documentation technique à part ou dans la proposition technique. Alle anderen wichtigen technischen Daten (Abmessungen, Gewichte, Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.) sind an anderen Stellen dieses Handbuchs, in der separaten technischen Dokumentation oder in den Angebotsunterlagen enthalten. Все прочие важные технические данные (размеры, веса, подключения, уровень шума и т.д.) указаны в других частях настоящего руководства, в другой технической документации или в техническом предложении. Todos os outros dados técnicos importantes (dimensões, pesos, ligações, ruído, etc.) são fornecidos noutras partes do presente Manual, na documentação técnica à parte ou na proposta técnica. 9A SKŁADOWANIE WASTE DISPOSAL ÉLIMINATION Części zużywające się i te wymienione muszą być składowane bezpiecznie i zgodnie z obowiązującymi normami ochrony środowiska. Consumables and replaced parts should be disposed of safely and in accordance with environmental protection legislation. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA TECHNICAL CHARACTERISTIC ENTSORGUNG УТИЛИЗАЦИЯ ELIMINAÇÃO Les consommables et les pièces Verbrauchsteile und ersetzte Teile remplacées doivent être éliminés en müssen vorschriftsmäßig entsorgt respectant les règles de sécurité et les werden. normes de protection de l’environnement. Расходные и замененные материалы утилизируются в соответствии с нормами безопасности и с нормами защиты окружающей среды. As partes consumíveis e substituídas devem ser eliminadas respeitando a segurança e as normas de protecção ambiental. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 Instalacja dwururowa 3 - Wlot wody gorącej/zimnej 1/2” 4 - Wylot wody gorącej/zimnej 1/2” 2 pipe units 3 - Inlet, heating/cooling 1/2” 4 - Outlet, heating/cooling 1/2” Installation à 2 tubes 3 - Aller chaud/froid 1/2” 4 - Retour chaud/froid 1/2” 2-Leiter-Anlage 3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2” 4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2” Агрегат с 2 трубами 3 - подвод горячей/холодной воды 1/2” 4 - слив горячей/холодной воды 1/2” Instalação com 2 tubos 3 - Entrada de água quente/fria 1/2” 4 - Saída de água quente/fria 1/2” Instalacja czterorurowa 1 - Wlot wody gorącej 1/2” 2 - Wylot wody gorącej 1/2” 3 - Wlot wody zimnej 1/2” 4 - Wylot wody zimnej 1/2” 4 pipe units 1 - Inlet, heating 1/2” 2 - Outlet, heating 1/2” 3 - Inlet, cooling 1/2” 4 - Outlet, cooling 1/2” Installation à 4 tubes 1 - Aller chaud 1/2” 2 - Retour chaud 1/2” 3 - Aller froid 1/2” 4 - Retour froid 1/2” 4-Leiter-Anlage 1 - Eintritt Warmwasser 1/2” 2 - Austritt Warmwasser 1/2” 3 - Eintritt Kaltwasser 1/2” 4 - Austritt Kaltwasser 1/2” Агрегат с 4 трубами 1 - подвод горячей воды 1/2” 2 - слив горячей воды 1/2” 3 - подвод холодной воды 1/2” 4 - слив холодной воды 1/2” Instalação com 4 tubos 1 - Entrada de água quente 1/2” 2 - Saída de água quente 1/2” 3 - Entrada de água fria 1/2” 4 - Saída de água fria 1/2” CWC 420-440 / 520-560 CWC 420-440 / 520-560 CWC 420-440 / 520-560 CWC 420-440 / 520-560 CWC 420-440 / 520-560 CWC 420-440 / 520-560 Instalacja dwururowa 3 - Wlot wody gorącej/zimnej 3/4” 4 - Wylot wody gorącej/zimnej 3/4” 2 pipe units 3 - Inlet, heating/cooling 3/4” 4 - Outlet, heating/cooling 3/4” Installation à 2 tubes 3 - Aller chaud/froid 3/4” 4 - Retour chaud/froid 3/4” 2-Leiter-Anlage 3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4” 4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4” Агрегат с 2 трубами 3 - подвод горячей/холодной воды 3/4” 4 - слив горячей/холодной воды 3/4” Instalação com 2 tubos 3 - Entrada de água quente/fria 3/4” 4 - Saída de água quente/fria 3/4” Instalacja czterorurowa 1 - Wlot wody gorącej 1/2” 2 - Wylot wody gorącej 1/2” 3 - Wlot wody zimnej 3/4” 4 - Wylot wody zimnej 3/4” 4 pipe units 1 - Inlet, heating 1/2” 2 - Outlet, heating 1/2” 3 - Inlet, cooling 3/4” 4 - Outlet, cooling 3/4” Installation à 4 tubes 1 - Aller chaud 1/2” 2 - Retour chaud 1/2” 3 - Aller froid 3/4” 4 - Retour froid 3/4” 4-Leiter-Anlage 1 - Eintritt Warmwasser 1/2” 2 - Austritt Warmwasser 1/2” 3 - Eintritt Kaltwasser 3/4” 4 - Austritt Kaltwasser 3/4” Агрегат с 4 трубами 1 - подвод горячей воды 1/2” 2 - слив горячей воды 1/2” 3 - подвод холодной воды 3/4” 4 - слив холодной воды 3/4” Instalação com 4 tubos 1 - Entrada de água quente 1/2” 2 - Saída de água quente 1/2” 3 - Entrada de água fria 3/4” 4 - Saída de água fria 3/4” 10 10A INSTALACJA INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION МОНТАЖ INSTALAÇÃO Prace instalacji, uruchomienia i konserwacji klimakonwektora muszą być zawsze zgodne z normami, rozporządzeniami, kodeksami i normatywami dotyczącymi bezpieczeństwa i zdrowia oraz z najnowszą technologią. All operations of installation, startup and maintenance of the fan coil unit must always been done according to all health and safety rules/regulations and to the most updated technology. L’installation, la mise en service et l’entretien du ventiloconvecteur toujours doivent suivre les normes, les réglements, les codes et les réglements en matière de securité et protection de la santé et ainsi la plus récente technologie. Installation, Inbetriebsetzung und Wartung des Klimakonvektors müssen immer gemäß der geltenden Gesetze, Normen, Bestimmungen und Standards zu Gesundheit und Sicherheit, sowie der neuesten Technologie erfolgen. Работы по монтажу, пуску и обслуживанию вентилятора конвектора обязательно должны производиться с соблюдением норм, правил, законов и нормативов по безопасности и охране здоровья, а так же по самой современной технологии. Os trabalhos de instalação, arranque e manutenção do ventiloconvector devem seguir sempre todas as normas, regulamentos, códigos e normativas de segurança e saúde, bem como a tecnologia mais recente. Przygotowanie Predispositions Pré-équipements Vorbereitungen Подготовка Pré-instalações Dla funkcjonowania urządzenia należy przygotować połączenie hydrauliczne z bojlerem/chłodnicą i połączenie elektryczne 230V jednofazowe. To operate the appliance, connect hydraulically to a boiler/chiller and electrically to a 230 V single phase power supply. Pour le fonctionnement de l’appareil, prévoir un raccordement hydraulique à la chaudière/centrale d’eau glacée et un raccordement électrique 230 V monophasé. Für die Funktion des Geräts muss ein Для работы аппаратуры необходимо Wasseranschluss zum Heizkessel/Kalt- подвести воду от бойлера/ холодильника wassersatz, sowie ein einphasiger 230V и электроэнергию 230 В, одна фаза. Elektroanschluss vorgesehen werden. Para o funcionamento do aparelho é necessária a pré-instalação de uma ligação hidráulica à caldeira/chiller e de uma ligação eléctrica 230V monofásica. Podwieszany sufit musi być w odpowiedniej pozycji i musi posiadać otwór na umieszczenie klimakonwektora. Miniamlne i maksymalne wymiary otworu są następujące: Prior to installation the following conditions must be satisfied: The suspended ceiling must be in place and must have been cut out for the fan-coil unit. The minimum and maximum dimensions of the cutout are as follows: Le plafond technique doit être en place et une ouverture pour loger le ventilo-convecteur doit déjà avoir été pratiquée. Les dimensions minimum et maximum de l’ouverture sont: Die abgehängte Decke muss montiert und mit einer Aussparung zur Aufnahme des Klimakonvektors versehen sein. Die min. und max. Abmessungen der Aussparung sind: O tecto falso deve estar criado e deve fazer-se uma abertura para o ventiloconvector. As dimensões mínimas e máximas para a abertura são: Model Minimalny Maksymalny Model Minimum Maximum Modèle Minimum Maximum Modell Min. Фальшпотолок должен быть установлен и в нем должно быть сделано отверстие для установки вентилятора конвектора. Минимальные и максимальные размеры отверстия: Модель Минимальные Максимальные Max. Modelo Mínima Máxima 120-140 120-140 120-140 120-140 120-140 120-140 220-260 590 x 590 630 x 630 220-260 590 x 590 630 x 630 220-260 590 x 590 630 x 630 220-260 590 x 590 630 x 630 220-260 590 x 590 630 x 630 220-260 590 x 590 630 x 630 320-360 320-360 320-360 320-360 320-360 320-360 420-440 420-440 420-440 420-440 420-440 520-560 840 x 840 900 x 900 520-560 840 x 840 900 x 900 520-560 840 x 840 900 x 900 520-560 840 x 840 900 x 900 520-560 840 x 840 900 x 900 420-440 520-560 840 x 840 900 x 900 Rury muszą być już zainstalowane, a The pipework must have been zawory muszą być gotowe do instalacji. installed and the valving must be ready for installation. Les tuyauteries doivent déjà être Die Rohrleitungen müssen bereits Трубы должны быть уже проложены, As tubagens já devem estar instaladas installées et les vannes doivent être verlegt und die Ventile müssen а клапаны должны быть готовы к e as válvulas devem estar prontas para prêtes pour l’installation. installationsbereit sein. установке. a instalação. Kable do podłączenia do urządzenia Cabling to the appliance must have muszą być już zainstalowane nad been installed above the suspended podwieszanym sufitem. ceiling. Les câbles à raccorder à l’appareil Die an das Gerät anzuschließenden Кабели для подключения агрегата Os cabos a ligar ao aparelho já devem doivent être déjà installés au-dessus Kabel müssen bereits über der должны быть уложены на фальшпотолок. estar instalados por cima do tecto abgehängten Decke verlegt sein. falso. du plafond technique. Miejsce instalacji Lieu d’installation Place of installation Aufstellungsort Место монтажа Local de instalação Klimakonwektory Cassette mogą być Cassette fan-coil units are exclusively zainstalowane tylko w zabudowie w designed for incorporation in suspended ceilings. podwieszanym suficie. Les ventilo-convecteurs Cassette Die Kassetten-Klimakonvektoren sind Вентиляторы конвекторы Cassette Os ventiloconvectores tipo cassete apenas doivent être encastrés dans des ausschließlich für den Einbau in только встраиваются в фальшпотолок. devem ser instalados encastrados em abgehängten Decken bestimmt. tectos falsos. plafonds techniques. Należy przewidzieć kratki w drzwiach Install grills on the doors for the air circulation. dla recyrkulacji powietrza. Il faut prevoir des grilles sur les portes An den Türen sind Luftgitter vorzusehen. pour la circulation de l’air. Minimalna przestrzeń między The minimum space between the podwieszanym sufitem a sufitem wynosi: false ceiling and the ceiling is: L’espace minimum entre le plafond Der Mindestabstand zwischen abgehängter Минимальное расстояние между O espaço mínimo entre o tecto falso фальшпотолком и потолком: e o tecto estrutural é de: technique et le plafond doit être de: Decke und Rohdecke beträgt: Model A 120-140 220-260 310 320-360 420-440 520-560 11 Model A 120-140 220-260 310 320-360 345 420-440 520-560 Modèle A 120-140 220-260 310 320-360 345 420-440 520-560 Modell A 120-140 220-260 420-440 520-560 Модель A 120-140 310 320-360 345 Предусмотрите решетки на люках Instale grelhas nas portas para a recirculação do ar. рециркуляции воздуха. 220-260 310 320-360 345 420-440 520-560 11A Modelo A 120-140 220-260 310 320-360 345 420-440 520-560 345 Warunki środowiskowe Environmental conditions Conditions environnementales Umgebungsbedingungen Условия окружающей среды Condições ambientais Temperatura powietrza w strefie zasysania klimakonwektora (w centrum strefy zasysania kratki) musi być zawarta między 6 a 40°C. Temperatura nie może nigdy przekroczyć tych limitów. The air temperature in the fan-coil unit air intake area (in the center of the air intake area of the nozzle) must be between 6 and 40 °C. The temperature must never be outside this range. La température de l’air dans la zone d’aspiration du ventilo-convecteur (au centre de la zone d’aspiration de la grille) doit être comprise entre 6 et 40°C. La température ne doit jamais dépasser ces limites. Die Lufttemperatur im Ansaugbereich des Klimakonvektors (in der Mitte des Ansaugbereichs des Gitters) soll zwischen 6 und 40°C betragen. Die Temperatur darf diese Grenzen auf keinen Fall unter- oder überschreiten. Температура воздуха в зоне забора воздуха в вентилятор конвектор (в центре входной решетки) должна быть от 6 до 40°C. Температура ни в коем случае не должна превышать этих пределов. A temperatura do ar na zona de aspiração do ventiloconvector (no centro da zona de aspiração da grelha) deve estar compreendida entre 6 e 40°C. A temperatura nunca deve ultrapassar esses limites. Relatywna wilgotność musi być zawarta między 15 a 75%. The relative humidity must be between 15 and 75% for fan-coil unit operation. L’humiditié relative doit être comprise Die relative Luftfeuchtigkeit soll zwischen Относительная влажность должна A humidade relativa deve estar entre 15 et 75%. 15% und 75% sein. находиться в пределах 15-75%. compreendida entre 15 e 75%. Oczyszczanie powietrza Air handling Traitement de l’air Luftaufbereitung Обработка воздуха Tratamento do ar Zarówno moduł CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 jak i moduł CWC 420-440 / 520-660 wyposażone są w 3 wloty pierwotnego powietrza w kątach jednostki. Jest ono mieszane wewnątrz urządzenia z powietrzem pobranym z pomieszczenia. Both the unit CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 and the unit CWC 420-440 / 520-660 are equipped with inlets for treated air on the corners of the unit. This air is mixed with the untreated room air inside the appliance. Le module CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 ainsi que le module CWC 420-440 / 520-660 sont munis de 3 entrées pour l’air primaire aux angles des unités. Celui-ci est mélangé à l’air repris dans la pièce à l’intérieur de l’appareil. Sowohl die Module CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 als die Module CWC 420-440 / 520-660 sind an den Ecken des Geräts mit 3 Einlässen für die Primärluft ausgestattet. Diese wird im Innern des Geräts mit der aus dem Raum angesaugten Luft vermischt. Как модуль CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 так и модуль CWC 420-440 / 520-660 по углам агрегата имеет 3 отверстия для забора воздуха. Этот воздух перемешивается с воздухом, взятым из агрегата. Tanto o módulo CWC 120-140 / 220-260 / 320-360 como o módulo CWC 420-440 / 520-660 possuem 3 entradas para o ar primário nos cantos das unidades. Este é misturado com o ar retirado da divisão no interior do aparelho. Ciśnienie na wlotach oczyszczanego powietrza jest trochę niższe od ciśnienia atmosferycznego. The pressure at the treated air inlets is slightly below atmospheric pressure. La pression aux prises de l’air traité est légèrement inférieure à la pression atmosphérique. Der Druck an den Einlässen der aufbereiteten Luft ist geringfügig niedriger als der atmosphärische Druck. Давление на заборе обработанного воздуха немного ниже, чем атмосферное. A pressão nas tomadas de ar tratado é ligeiramente inferior à pressão atmosférica. Nie bierze się pod uwagę niskiego ciśnienia podczas projektowania systemu oczyszczanego powietrza. The low pressure should be disregarded in the design of the treated air system. Il ne faut pas tenir compte de la basse pression lors du projet du système d’air traité. Bei der Planung des Systems muss dieser Unterdruck nicht berücksichtigt werden. Пониженное давление при проектировании системы обработанного воздуха не учитывается. A baixa pressão não é considerada na concepção do sistema de ar tratado. Aby móc podłączyć rury powietrza urządzenia, dostępna jest w akcesoriach (dostarczana osobno) redukcja dla rury Ø110 do zastosowania na wlotach pierwotnego powietrza. An adapter for 110 dia. pipes, to be applied to the primary air inlet, is available as an accessory (supplied separately) for connecting the appliance air pipes. Pour pouvoir raccorder les tuyauteries de l’air de l’appareil, un adaptateur pour tube Ø110, à appliquer aux entrées de l’air primaire, est disponible en accessoire (fourni à part). Für den Anschluss der Luftleitungen des Geräts ist als (separat lieferbares) Zubehör ein Adapter für Rohre mit Ø 110 erhältlich, der an den Einlässen der Primärluft angebracht wird. Для того, чтобы подключить к агрегату трубы для воздуха, поставляется (дополнительно) специальный адаптер для трубы диам.100, устанавливаемый на заборе первичного воздуха. Para poder ligar as tubagens do ar do aparelho está disponível como acessório (fornecido à parte) um adaptador para tubo Ø110 a aplicar nas entradas do ar primário. Przepływ oczyszczanego powietrza jest ograniczony do 20% całkowitego przepływu powietrza klimakonwektora na średniej prędkości z max 100 m3/h dla każdego wlotu. The flow of treated air is limited to 20% of the total air flow of the fan convector at medium speed, with a maximum of 100 m3/h for each opening. Le flux d’air traité est limité à 20% du flux d’air total du ventilo-convecteur à la vitesse moyenne avec un maximum de 100m3/h pour chaque prise. Der Primärluftvolumenstrom ist auf 20% des Gesamtluftstroms des Klimakonvektors begrenzt, bei einer durchschnittlichen Fördermenge von 100 m3/h pro Primärluftöffnung. Поток обработанного воздуха ограничен 20% от общего потока воздуха вентилятор конвектора при средней скорости и максимуме для каждого забора 100 м3/час. O caudal de ar novo é limitado a 20% do caudal de ar total do ventiloconvector à velocidade média com um máximo de 100 m3/h por cada tomada. 12 12A INSTALACJA MECHANICZNA MECHANICAL INSTALLATION INSTALLATION MECANIQUE MECHANISCHE INSTALLATION МЕХАНИЧЕСКИЙ МОНТАЖ INSTALAÇÃO MECÂNICA Przy instalacji klimakonwektorów na suficie należy pamiętać o możliwym problemie rozwarstwiania powietrza; przypominamy poza tym, że kratki przesyłania muszą być w takiej pozycji, aby przepływ powietrza był skierowany w dół. When installing the fan coils on the ceiling, keep in mind the possible problem of stratification of the air; it should also be remembered that the outlet grills must be positioned so that the air flows downwards. Lorsqu’on installe des ventilo-convecteurs au plafond il est conseillé de prendre en compte le problème possible de stratification de l’air; nous rappelons en outre que les grilles de soufflage doivent être placées de façon à ce que le flux d’air soit dirigé vers le bas. Bei der Deckeninstallation von Klimakonvektoren sollte unbedingt das potentielle Problem der Luftstratifikation berücksichtigt werden; außerdem erinnern wir daran, dass die Ausblasgitter so positioniert sein müssen, dass der Luftstrom nach unten gerichtet ist. При установке вентилятора конвектора под потолком рекомендуется учитывать возможную проблему разделения воздуха по слоям. Кроме этого, необходимо помнить, что решетки подачи должны быть установлены, чтобы направление потока воздуха было вниз. Na instalação dos ventiloconvectores de tecto é aconselhável ter bem presente o possível problema de estratificação do ar; lembramos ainda que as grelhas de saída devem ficar posicionadas de forma a que a direcção do caudal de ar seja para baixo. Zainstalować urządzenie w takiej When positioning the appliance, pozycji, która nie przeszkodzi zasysaniu make sure the air intakes are free from obstructions (see illustration on powietrza (zobacz Str. 11-12). Page 11-12). Installer l’appareil dans une position Das Gerät so installieren, dass die Установите агрегат в такое Instale o aparelho numa posição que n’empêchant pas l’aspiration de l’air Luftansaugung nicht beeinträchtigt положение, что не затруднять não comprometa a aspiração do ar (cf. illustration Page 11-12). wird (siehe Seite 11-12). всасывание воздуха (см. стр. 11-12). (ver Pág. 11-12). Mocowanie klimakonwektora: Fixation du ventilo-convecteur: Befestigung des Klimakonvektors: Крепление вентилятора конвектора: Fixação do ventiloconvector: Cassette fixing: Klimakonwektor mocowany jest do sufitu właściwego przy pomocy gwintowanych listew, nie dostarczonych ze sprzętem. Rysunki pokazują konieczną konfigurację w celu zamocowania klimakonwektora w gnieździe (widok od posadzki do sufitu). The fan-coil unit is fixed to the structural ceiling by means of threaded rods to be provided by others. The drawings show the configuration required for fixing the fan-coil unit into place (view from floor to ceiling). Le ventilo-convecteur est fixé au plafond structural au moyen de barres filetées, non fournies. Les dessins montrent la configuration nécessaire pour fixer le ventiloconvecteur en place (vue du sol au plafond). Der Klimakonvektor wird mit bauseits bereitgestellten Gewindestangen an der Rohdecke befestigt. Die Zeichnungen zeigen die für die Befestigung des Klimakonvektors in seinem Sitz erforderliche Konfiguration (vom Boden aus gesehen). Вентилятор конвектор закрепляется на потолке при помощи резьбовых штырей (не поставляются). На рисунке показана схема крепления вентилятора конвектора (вид с пола на потолок). O ventiloconvector é fixado ao tecto estrutural com barras roscadas, não fornecidas. Os desenhos mostram a configuração necessária para fixar o ventiloconvector no lugar (vista do pavimento para o tecto). Procedura Procedure Procédure Verfahren Процедура монтажа Procedimento Procedura instalacji klimakonwektora The procedure for installing the fanjest następująca: coil unit is as follows: La procédure pour l’installation du Das Verfahren für die Installation des Для монтажа вентилятора ventilo-convecteur est la suivante: Klimakonvektors ist wie folgt: конвектора необходимо: O procedimento para a instalação do ventiloconvector é o seguinte: • • • Zaznaczyć pozycje otworów w suficie właściwym w pobliżu dwóch przeciwnych boków otworu wykonanego w suficie podwieszanym i następnie wykonać otwory na gwintowane listwy (wymiary podane są na rysunkach znajdujących się z boku). • Zamocować do sufitu listwy gwintowane. • The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page). • The threaded rods must then be fixed in the ceiling. Długość listew zależy od przestrzeni The length of the rods depends on między sufitem podwieszanym a the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling. sufitem właściwym. 13 Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouverture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimensions sont indiquées dans les dessins à côté). • Fixer les barres filetées au plafond. • Die Position der Befestigungsbohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seitlichen Zeichnungen angegeben). • Отметить положение отверстий на потолке в соответствии с двумя противоположными сторонами отверстия, сделанного в фальшпотолке, а затем сделать отверстия для резьбовых штырей (размеры указаны на рисунке рядом). Marque as posições dos furos no tecto estrutural nos locais correspondentes aos dois lados opostos da abertura criada no tecto falso e, depois, faça os furos para as barras roscadas (as dimensões estão indicadas nos desenhos ao lado). • Die Gewindestangen an der Decke • Закрепите резьбовые штыри на • Fixe as barras roscadas no tecto. befestigen. потолке. La longueur des barres dépend de Die Länge der Stangen hängt von dem Длина штырей зависит от O comprimento das barras depende l’espace entre le plafond technique Abstand zwischen der abgehängten расстояния между фальшпотолком do espaço entre o tecto falso e o tecto et le plafond structural. Decke und der Rohdecke ab. и потолком. estrutural. 13A • Klimakonwektor należy następnie przechylić i przepchnąć przez otwór w suficie podwieszanym z listwą zaciskową skierowaną w górę, a potem ustawić go w pozycji poziomej nad otworem. • The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout. • Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bornier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture. • Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten. • Затем необходимо наклонить вентилятор конвектор и вставить его в отверстие колодкой, направленной вверх, а затем разместить в горизонтальном положении над отверстием. • O ventiloconvector deverá, depois, ser inclinado e empurrado através da abertura com a placa de bornes virada para cima e, depois, colocado na posição horizontal por cima da abertura. • Haki na wspornikach pozwalają na • The hooks on the brackets allow a szybką instalację tymczasową. quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws. • Les crochets sur les étriers permettent • Die Haken an den Laschen erlauben • Крюки на скобах позволяют • Os ganchos nos suportes permitem d’installer provisoirement l’appareil. eine provisorische Schnellmontage. произвести быстрый временный uma rápida instalação temporária. монтаж. • Urządzenie zostaje następnie zamocowane do gwintowanych listew. • Fixer ensuite l’appareil aux barres • Danach wird das Gerät an den • Затем прибор крепится на filetées. Gewindestangen befestigt. резьбовых штырях. • O aparelho deverá ser, depois, fixo às barras roscadas. Bardzo ważne jest, aby urządzenie It is essential for the appliance to be znalazło się w idealnie poziomej exactly level. pozycji. Il est impératif que l’appareil soit en Das Gerät muss unbedingt perfekt Необходимо, чтобы агрегат находился в абсолютно position parfaitement horizontale. gerade ausgerichtet sein. горизонтальном положении. É fundamental que o aparelho fique numa posição perfeitamente horizontal. Można zainstalować urządzenie przy pomocy jakiegokolwiek narzędzia uznanego za odpowiednie przez instalatora, ważne, aby było zgodne z obowiązującymi normami. L’installeur pourra installer l’appareil avec n’importe quel autre moyen jugé approprié, à condition qu’il soit conforme aux normes en vigueur. É possível instalar o aparelho com qualquer outro meio considerado adequado pelo instalador, desde que esteja em conformidade com as normas vigentes. • The appliance must then be fixed to the threaded rods. The unit can be installed using any other method considered appropriate by the installer, providing it is in accordance with current legislation. Das Gerät kann mit jedem anderen, vom Installateur gewählten Mittel installiert werden, sofern dieses den einschlägigen Vorschriften entspricht. Агрегат можно установить любым другим подходящим для монтажа способом, соответствующим действующим нормам. Przewody pierwotnego powietrza Fresh air ducts are connected as podłączane są następująco: follows: Каналы для первичного воздуха Les conduits pour l’air primaire Die Primärluftöffnungen werden wie устанавливаются следующим As condutas do ar primário devem doivent être raccordés comme suit: folgt angeschlossen: образом: ser ligadas da seguinte forma: Jeśli chodzi o pierwotne powietrze, należy As concerns the fresh air, note the zanotować następujące punkty: following: A propos d’air primaire il faut noter Im Hinblick auf die Primärluft muss A propósito de ar primário, é de notar que: folgendes beachtet werden: Необходимо отметить следующее: o seguinte: • • Prostokątne wloty powietrza mogą być połączone z przewodami dla powietrza o przekroju okrągłym, poprzez użycie odpowiednich złączek (akcesoria kod 6078005). Przyłącza pierwotnego powietrza do klimakonwektora nie mogą przeszkadzać instalacji oświetleniowej w podwieszanym suficie. • The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (accessory - code 6078005). The connections of the fresh air to the fan convector must not interfere with the lighting system in the false ceiling. • Pierwotne powietrze jest oczyszczane, • The fersh air should be treated, filtrowane i nie może mieć niskiej filtered and must not be too cool. temperatury. 14 Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section circulaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire code 6078005). Les raccordements de l’air primaire au ventilo-convecteur ne doivent pas interférer avec l’installation d’éclairage dans le plafond technique. • Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör Code 6078005). • Прямоугольные воздухозаборники могут быть соединены с каналами для воздуха с круглым сечением при помощи специальных муфт (код 6078005). • As tomadas de ar rectangulares podem ser ligadas a condutas de ar de secção circular mediante o uso de uniões específicas (acessório código 6078005). Die Verbindungen der Primärluft zum Подвод первичного воздуха к вентилятору As ligações do ar primário ao ventiloKlimakonvektor dürfen nicht mit der конвектору не должен мешать освещению, convector não devem interferir com o sistema de iluminação no tecto falso. Beleuchtungsanlage in der abgehängten установленному в фальшпотолке. Decke interferieren. • L’air primaire doit être traité, filtré • Die Primärluft wird aufbereitet und • Первичный воздух обрабатывается, • O ar primário deve ser tratado, et ne doit pas être à basse tem- gefiltert und muss temperiert sein. фильтруется и не должен иметь filtrado e não deve estar a baixa temperatura. pérature. низкую температуру. 14A Wyloty powietrza Air outlets Sorties d’air Luftauslässe Выпуск воздуха Saídas de ar Klimakonwektor wyposażony jest w Air outlets are provided on the fanwyloty powietrza dla połączenia z coil unit for connection to separate oddzielnymi przewodami rozdziału. supply air ducting. Le ventilo-convecteur est muni de Der Klimakonvektor ist mit Luftaus- Вентилятор конвектор имеет выпуск O ventiloconvector possui saídas sorties d’air pour le raccordement à lässen für den Anschluss an separate воздуха, который можно соединять с de ar para a ligação a condutas de каналами для распределения воздуха. distribuição separadas. des conduits de distribution séparés. Kanäle ausgestattet. Przepływ i ciśnienie powietrza w pobliżu Air flow and pressure at each air każdego wylotu zależą jednak od liczby outlets are, however, a function of wykorzystywanych wylotów powietrza. the number of air outlets used. Le flux et la pression de l’air à chaque Der Luftstrom und -druck an den Поток и давление воздуха на каждом sorties dépendent du nombre de sorties einzelnen Auslässen hängt in jedem выпуске зависит от количества d’air utilisées. Fall von der Zahl der vorhandenen используемых выпусков. Luftauslässe ab. O caudal e a pressão do ar correspondentes a cada saída variam, no entanto, em função do número de saídas de ar usadas. Wymiary i lokalizacja wylotów przedstawione są na rysunkach. Wykresy z boku pokazują przepływ powietrza poprzez wyloty jako zależność straty ładunku przewodu rozdziału powietrza, przy wentylatorze pracującym na maksymalnej prędkości. The size and the location of the outlets is shown by the drawings. The diagrams in this page show air flow rates through the air outlets as a function of the supply air duct pressure loss for maximum fan speed. Les dimensions et l’emplacement de ces sorties sont indiqués dans les dessins. Les schémas à côté indiquent le débit de l’air à travers les sorties en fonction de la perte de charge du conduit de distribution air, avec le ventilateur à la vitesse maximale. Die Abmessungen und die Position dieser Auslässe sind in den Zeichnungen angegeben. Die seitlichen Graphiken geben die Luftmenge an den Auslässen in Abhängigkeit der Druckdifferenzen des bauseitigen Kanalsystems an, bei Ventilator auf maximaler Drehzahl. Размеры и размещение этих выпусков показаны на рисунках. Графики, приведенные рядом, показывают расход воздуха через выпуски в зависимости от потери напора в выпуске воздуха при работе вентилятора на максимальной скорости. As dimensões e a localização destas saídas são ilustradas nos desenhos. Os gráficos ao lado indicam o débito de ar através das saídas como uma função da perda de carga da conduta de distribuição de ar, com o ventilador à velocidade máxima. Ważne! Important! Important! Wichtig! Обратите внимание! Importante! Wszystkie przewody powietrza, które wychodzą z klimakonwektora muszą być wyposażone w izolację termiczną w celu uniknięcia formowania się kondensy i skraplania wody. All air ducting departing from the fan-coil unit must feature thermal insulation to avoid condensation and dripping water. Tous les conduits pour l’air qui partent du ventilo-convecteur doivent être munis d’une isolation thermique afin d’éviter la formation de condensation et un égouttement d’eau. Alle vom Klimakonvektor abgehenden Luftkanäle müssen thermisch isoliert werden, um die Bildung von tropfendem Kondenswasser zu vermeiden. Все выпуски воздуха, идущие от вентилятора конвектора для предотвращения образования конденсата и капель должны быть термоизолированы. Todas as condutas para o ar que partem do ventiloconvector devem possuir isolamento térmico para evitar a formação de condensados e a queda de gotas de água. Wykonaćnastępnie podłączenia hydrauliczne i elektryczne. Then complete the water and electrical connections. Effectuer ensuite les raccordements hydrauliques et électriques. Nun die wasserseitigen und elektrischen Anschlüsse ausführen. Произведите подключение воды и электроэнергии. Faça, depois, as ligações hidráulicas e eléctricas. 15 15A PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE WATER CONNECTIONS RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДЫ LIGAÇÃO HIDRÁULICA Bardzo ważna jest prawidłowa instalacja, która przewiduje również izolację rur powietrza przy pomocy materiału izolacyjnego zapobiegającego kondensie, w pobliżu połączeń rur z płynem. Correct installation is essential, which includes the insulation of the air pipes with anti-condensation insulating material around the fluid pipe connections. Pour une bonne installation, il est essentiel d’isoler la tuyauterie de l’air avec une matière isolante anticondensation aux raccordements des tuyauteries du fluide. Die Installation muss unbedingt korrekt erfolgen und auch die Isolierung gegen Kondenswasser an den Verbindungen der Flüssigkeitsleitungen einschließen. Необходимо правильно произвести подключение, предусматривающее изоляцию труб для воздуха при помощи противоконденсатной изоляции рядом с подключением труб для охлаждающей жидкости. É fundamental uma instalação correcta que também preveja o isolamento das tubagens do ar com material isolante anti-condensação nos locais correspondentes às ligações das tubagens do fluido. Płyn grzewczy Heating and cooling fluid Fluide caloporteur et fluide frigorigène Kältemedium Охлаждающая жидкость Fluido térmico Płyn grzewczy złożony jest z wioy lub The heating or cooling fluid must be z roztworu wody z glikolem. water or a water/glycol mixture. Le fluide caloporteur et le fluide Das Kältemedium besteht aus Wasser Охлаждающая жидкость состоит O fluido térmico é constituído por água frigorigène sont constitués d’eau ou oder einer Lösung aus Wasser und из воды и раствора гликоля в воде. ou por uma solução de água e glicol. d’une solution d’eau et glycol. Glykol. Temperatura płynu musi być zawarta The fluid temperature must be between między 5 a 80°C i nie może nigdy 5 and 80°C and must never be outside przekraczać tych limitów. this range. La température du fluide doit être Die Temperatur der Flüssigkeit muss comprise entre 5 et 80°C et ne doit zwischen 5° und 80°C betragen und jamais dépasser ces limites. darf diese Grenzwerte auf keinen Fall unter- oder überschreiten. Температура жидкости должна A temperatura do fluido deve estar находиться в пределах от 5 до 80°C compreendida entre 5 e 80°C e nunca и ни в коем случае не превышать deve ultrapassar esses limites. эти пределы. Maksymalne ciśnienie pracy: 800 kPa (8 bar). Pression maxi de service: 800 kPa (8 bars). Максимальное рабочее давление: 800 кПа (8 бар). Maximum working pressure: 800 kPa (8 bars). Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar). Pressão máxima de funcionamento: 800 kPa (8 bar). Używać zawsze klucza i do przyłączenia Always use two spanners to connect baterii do rur. the heat exchanger to the pipes. Utiliser toujours une cle et une contre- Für den Anschluss des Registers an Для подключения батареи к трубам Utilize sempre uma chave e contracle pour le raccordement de la batterie die Rohrleitungen stets einen Schlüssel обязательно используйте ключ и chave para a ligação da bateria às und Gegenschlüssel benutzen. упорный ключ. aux tuyauteries. tubagens. Przewidzieć zawsze zawór odcinający Always fit a gate valve in the water przepływ hydrauliczny. circuit. Prevoir toujours une vanne d’arret Stets ein Sperrventil für den Wasser- Обязательно предусмотрите fluss vorsehen. du flux hydraulique. отсечной клапан для жидкости. UWAGA! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ВНИМАНИЕ! ATENÇÃO! W okresach letnich i długich okresach nieużywania wentylatora, w celu uniknięcia tworzenia się kondensy na zewnątrz urządzenia, niezbędne jest odcięcie zasilania baterii. During the summer and when the fan is inactive for long periods, it’s necessary to shut off the water supply to the coil to avoid condensation forming on the outside of the unit. Pendant l’été et lorsque le ventilateur reste longtemps débranché, il est nécessaire d’isoler l’alimentation de la batterie afi n d’éviter les formations de condensation à l’extérieur de l’appareil. Im Sommer und wenn der Ventilator längere Zeit nicht benutzt wird, empfiehlt es sich, die Zuleitung zum Register zu sperren, damit sich außen am Gerät kein Kondenswasser bildet. В летний период и в длительные простои вентилятора для предотвращения образования конденсата внутри агрегата необходимо отключить питание батареи. Nos períodos de Verão e para longos períodos com o ventilador desligado, para evitar a formação de condensados no exterior do aparelho, é necessário cortar a alimentação da bateria. Preveja sempre uma válvula de intercepção do fluxo hidráulico. W przypadku, gdy urządzenie wyposażone If the unit is fitted with a valve, connect jest w zawór, połączyć rury połączenia the connection pipes to the valve. do zaworu. Si l’appareil est équipé d’une vanne, Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet В случае, если агрегат поставляется Caso o aparelho seja dotado de brancher les tuyauteries de raccordement ist, die Verbindungsrohre an dieses с клапаном, подключите соединительные válvula, ligue os tubos de ligação à à cette même vanne. трубы прямо к клапану. Ventil anschließen. própria válvula. Jeśli urządzenie wykorzystywane jest If the unit is used for cooling, insulate do chłodzenia, należy wykonać izolację the pipes and valve to avoid drops rur i zaworu, aby uniknąć skraplania of condensate forming. się kondensy. Si on utilise l’appareil pour rafraîchir, Um bei Einsatz des Geräts zum Kühlen isoler les tuyauteries et la vanne afin das Tropfen von Kondenswasser zu d’éviter des égouttements de condensats. vermeiden, sollten Rohrleitungen und Ventil isoliert werden. Если агрегат используется для Se o aparelho for usado para arrefecer, охлаждения, для того, чтобы избежать para evitar o gotear dos condensados, конденсата, изолируйте трубы и isole as tubagens e a válvula. клапан. Giętka rura opróżniania kondensy Condensate drain hose Flexible d’évacuation condensats Kondensatablaufleitung Трубка для слива конденсата ZALECA SIĘ CZYSZCZENIE RURY OPRÓŻNIAJĄCEJ KONDENSĘ. ZAINSTALOWAĆ RURĘ OPRÓŻNIANIA KONDENSY Z NACHYLENIEM PRZYNAJMNIEJ 2 cm/metr. YOU ARE RECOMMENDED TO FIT A SIPHON ON THE CONDENSATE DRAIN. INSTALL A CONDENSATE DRAIN PIPE WITH A SLOPE OF AT LEAST 2 cm/metre. IL EST CONSEILLE DE SIPHONER L’EVACUATION DES CONDENSATS ET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVACUATION DES CONDENSATS AVEC UNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m. ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASS DES KONDENSWASSER EINEN SIPHON ZU INSTALLIEREN. DEN KONDENSATABLAUF MIT EINER NEIGUNG VON MINDESTENS 2 cm/Meter INSTALLIEREN. РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВЫВОДИТЬ КОНДЕНСАТ ЧЕРЕЗ СИФОН. УСТАНОВИТЕ ТРУБКУ ДЛЯ СЛИВА КОНДЕНСАТА ПОД УГЛОМ НЕ МЕНЕЕ 2 СМ НА МЕТР. 16 16A Tubo flexível de descarga dos condensados É ACONSELHÁVEL PÔR UM SIFÃO NO TUBO DE DESCARGA DOS CONDENSADOS. INSTALE O TUBO DE DESCARGA DOS CONDENSADOS COM UMA INCLINAÇÃO DE PELO MENOS 2 cm/metro. Rura opróżniania kondensy, która wychodzi w pobliżu połączeń hydraulicznych, ma następujące cechy: - długość = 470 mm - zewnętrzna średnica połączenia = 14 mm The condensation discharge hose, located near the water connections, features: - length = 470 mm - connection external diameter = 14 mm Le tuyau de purge de condensation, qui sort à proximité des raccords hydrauliques, possède les caractéristiques suivantes : - Longueur = 470 mm - Diamètre extérieur du raccord = 14 mm Der Schlauch zum Ablassen des Kondenswassers tritt in Nähe der Wasseranschlüsse aus und besitzt folgende Eigenschaften: - Länge = 470 mm - Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm Трубка слива конденсата, которая находится рядом с подводом жидкости имеет следующие характеристики: - длина = 470 мм - внешний диаметр подключения = 14 мм O tubo de descarga dos condensados, que sai junto às conexões hidráulicas, tem as seguintes características: - comprimento = 470 mm - diâmetro externo da conexão = 14 mm Maksymalna wysokość hydrauliczna pompy wynosi 650mm od dolnej krawędzi urządzenia. The maximum discharge head of the pump is 650mm from the bottom edge of the appliance. La hauteur de refoulement maximal de la pompe est de 650 mm à partir du bord inférieur de l’appareil. Die max. Förderhöhe der Pumpe beträgt 650 mm von der unteren Gerätekante. Максимальный напор насоса: 650 мм от нижнего борта агрегата. A altura manométrica máxima da bomba é de 650 mm desde o rebordo inferior do aparelho. Zbiorniczek na kondensę Condensate tray Bac à condensats Kondensatwanne Емкость для сбора конденсата Tabuleiro de recolha de condensados Zbiorniczek na kondensę zbiera kondenę z wymiennika i z zaworów kontrolnych. The loose condensate tray collects condensation from the heat exchanger connections and the control valves. Le bac à condensats recueille les condensats des raccords de l’échangeur et des vannes de contrôle. Die Kondensatwanne fängt das Kondenswasser an den Wärmetauscheranschlüssen und den Regelventilen auf. Емкость предназначена для сбора конденсата из теплообменника и из клапанов управления. O tabuleiro de recolha de condensados recolhe os condensados das conexões do permutador e das válvulas de controlo. 17 17A Podłączenia zworów Valve connections Raccordements des vannes Anschlüsse der Ventile Подключение клапанов Ligações das válvulas Podłączenia zaworów do klimakonwektora pokazane są na str. 19. Pozycje kolektorów baterii pokazne są na Str. 10. The valve connections to the fan-coil unit are shown on page 19. The positions of the coil connections are shown on page 10. Les raccordements des vannes au ventilo-convecteur sont indiqués à page 19. La position des collecteurs batterie est indiquée page 10. Die Anschlüsse der Ventile an den Klimakonvektor sind auf seite 19 angegeben, die Position der Sammelrohre des Registers sind auf Seite 10 angegeben. Подключение клапанов к вентилятору конвектору показаны на стр. 19. Положение коллекторов батареи показано на стр. 10. As ligações das válvulas ao ventiloconvector estão ilustradas na pág. 19. As posições dos colectores da bateria estão ilustradas na Pág. 10. Zawory dwu lub trzydrożne Three-way or two-way valves Vanne à deux ou trois voies 2- oder 3-Wege-Ventile Двунаправленные и тринаправленные клапаны Válvulas de duas ou três vias Zawory dostarczane sa z odpowiednimi The valves are supplied with the rurami i instalowane są przez instalatora. corresponding piping and must be fitted by the installer. Les vannes sont fournies avec les Die Ventile werden mit entsprechender Клапаны поставляются с As válvulas são fornecidas com as tuyauteries correspondantes et doivent Verrohrung geliefert und bauseits соответствующими трубками и respectivas tubagens e devem ser installiert. être installées par l’installateur. устанавливаются монтажником. montadas pelo instalador. Złączki kolankowe połączone są do The elbow bends are connected to klimakonwektora przy pomocy połączeń the fan convector using flared joints with flat gaskets. z płaskimi uszczelkami. Les coudes sont raccordés au ventilo- Die Rohrbögen werden mittels Угловые изгибы подводятся к агрегату As curvas tipo cotovelo são ligadas convecteur au moyen de raccords Quetschverschraubungen und Flach- при помощи специальных муфт и ao ventiloconvector com ligações dichtungen an den Klimakonvektor имеют уплотнения. dudgeonnés munis de joint plats. abocardadas dotadas de juntas chatas. angeschlossen. Charakterystyka zaworów Valves characteristics Caractéristiques des vannes Ventilmerkmale Характеристики клапанов Características das válvulas Typ: - CWC 120-220-320 Bateria główna Type: - CWC 120-220-320 Main battery Type: - CWC 120-220-320 Batterie principale Typ: - CWC 120-220-320 Hauptregister Тип: - CWC 120-220-320 Главная батарея Tipo: - CWC 120-220-320 Bateria principal - CWC 140-260-360 Bateria główna i pomocnicza - CWC 140-260-360 Main and auxiliary battery - CWC 140-260-360 Batterie principale et auxiliaire - CWC 140-260-360 Hauptregister und Zusatzregister - CWC 140-260-360 Главная батарея и вспомогательная - CWC 140-260-360 Bateria principal e auxiliar - CWC 440-560 Bateria pomocnicza - CWC 440-560 Auxiliary battery - CWC 440-560 Batterie auxiliaire - CWC 440-560 Zusatzregister - CWC 440-560 Главная вспомогательная - CWC 440-560 Bateria auxiliar Liczba KVS dróg m3/h kPa zaworów** 2 2,8 50 3/4” 3 2,5 50 3/4” ∆Pmax* Połączenia Ways KVS ∆Pmax* Valve ** m3/h kPa connection 2 2,8 50 3/4” 3 2,5 50 3/4” Voies Valeur KVS ∆Pmax* Raccordement ∆Pmax* Ventil- ** Кол. KVS N.° KVS kPa anschlüsse напр. m3/h kPa клапанов ** vias m3/h kPa das válvulas 2,8 50 3/4” 2 2,8 50 3/4” 2 2,8 50 3/4” 2,5 50 3/4” 3 2,5 50 3/4” 3 2,5 50 3/4” Zahl der KVS m3/h kPa de la vanne** Wege m3/h 2 2,8 50 3/4” 2 3 2,5 50 3/4” 3 ∆Pmax* Подключение Typ: - CWC 420 Bateria główna Type: - CWC 420 Main battery Type: - CWC 420 Batterie principale Typ: - CWC 420 Hauptregister Тип: - CWC 420 Главная батарея Tipo: - CWC 420 Bateria principal - CWC 440-560 Bateria główna - CWC 440-560 Main battery - CWC 440-560 Batterie principale - CWC 440-560 Hauptregister - CWC 440-560 Главная батарея - CWC 440-560 Bateria principal Liczba KVS dróg m3/h ∆Pmax* Połączenia kPa zaworów** 2 5,2 60 1” 3 4,5 50 1” Ways KVS ∆Pmax* Valve ** m3/h kPa connection 2 5,2 60 1” 3 4,5 50 1” Voies Valeur KVS ∆Pmax* Raccordement ∆Pmax* Conexões** ∆Pmax* Ventil- ** Кол. KVS N.° KVS kPa anschlüsse напр. m3/h kPa клапанов ** vias m3/h kPa das válvulas 5,2 60 1” 2 5,2 60 1” 2 5,2 60 1” 4,5 50 1” 3 4,5 50 1” 3 4,5 50 1” Zahl der KVS m3/h kPa de la vanne** Wege m3/h 2 5,2 60 1” 2 3 4,5 50 1” 3 ∆Pmax* Подключение ∆Pmax* Conexões** * Maksymalne ciśnienie różnicowe * Maximum pressure difference * Différence de pression max. admissible pour * Max. Differenzdruck * Максимальное дифференциальное * Máxima pressão diferencial ** Gwint zewnętrzny ** External thread, flat seal ** Filetage mâle, joint plat ** Внешняя резьба ** Rosca externa przy zamkniętym zaworze for valve to close laquelle la vanne ferme encore contre la pression bei geschlossenem Ventil ** Außengewinde давление при закрытом клапане com a válvula fechada Zestaw regulacji przepływu wody z Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, with zaworami 2 lub 3 dróżnymi typu ON-OFF thermoelectric actuator. z siłownikiem termoelektrycznym. Kit de régulation flux d’eau avec van- KIT zur Regelung des Wasserdurchflusses Комплект для регулировки расхода Kit de regulação do caudal de água com nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFF avec mit 2- oder 3-Wege-Ventilen des Typs воды с 2 или 3 направленными válvulas de 2 ou 3 vias de tipo ON-OFF actionneur thermoélectrique. ON-OFF mit thermoelektrischem Antrieb. клапанами типа ВКЛ-ВЫКЛ с com actuador termoeléctrico. термоэлектрическим приводом. Zanotuj: Maksymalna strata ładunku poprzez zawór całowicie otwarty nie powinna przekroczyć wartości 25 kPa przy chłodzeniu i 15 kPa przy ogrzewaniu. Note: La perte de charge maximale de la vanne complètement ouverte ne doit pas dépasser 25 kPa en fonctionnement froid, et 15 kPa en fonctionnement chaud. 18 Note: The maximum pressure drop accross the fully open valve should not exceed 25 kPa for cooling operation and 15 kPa for heating operation. NB: Der max. Druckverlust über das vollkommen geöffnete Ventil soll einen Wert von 25 kPa für die Funktion im kühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktion im Heizbetrieb nicht überschreiten. Примечание: максимальная потеря напора через полностью открытый клапан не должно превышать 25 кПа при охлаждении и 15 кПа при нагреве. 18A Nota: A perda de carga máxima através da válvula completamente aberta não deverá superar o valor de 25 kPa para o funcionamento no modo de arrefecimento e 15 kPa para o funcionamento no modo de aquecimento. Zestaw zaworów Valve kit Kit vanne 3 drożny 2 drożny 3 ways 2 ways 3 voies 2 voies 3-Wege 2-Wege 3 направленные 2 направленные 3 vias 2 vias 19 Wasserventil Kit Комплект клапанов 19A Kit de válvulas POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE ELECTRICAL CONNECTIONS BRANCHEMENTS ELECTRIQUES ELEKTROANSCHLÜSSE ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ LIGAÇÕES ELÉCTRICAS Wykonać połączenia elektryczne Perform electrical connections in zgodnie z obowiązującymi normami accordance with laws and regulations krajowymi. in force in the country concerned. Effectuer les branchements électriques Die Elektroanschlüsse müssen gemäß Производите подключение Faça as ligações eléctricas de acordo selon la législation et les normes den einschlägigen nationalen Gesetzen электроэнергии в соответствии com as leis e as normas nacionais nationales en vigueur. und Normen erstellt werden. с действующими нормами и законами. vigentes. Schematy elektryczne nie biorą pod uwagę uziemienia lub innych rodzajów zabezpieczenia elektrycznego, przewidzianego przez normy, rozporządzenia, kodeksy i standardy lokalne lub przedsiębiorstwa dostarczającego energię elektryczną. Les schémas électriques ne prennent pas en considération la mise à la terre ou d’autres types de protection électrique prévus par les normes, réglements, législation et standards locaux ou du fournisseur d’énergie électrique. The wiring diagrams do not address protective grounding or other electrical protection which will be required under local rules, regulations, codes and standards or by the local electricity supplier. Die Schaltpläne beinhalten nicht die Erdung oder andere, in den örtlichen Normen, Bestimmungen, Gesetzen und Standards, oder vom örtlichen Energieversorgungsunternehmen vorgesehenen elektrische Schutzarten. Электросхемы не учитывают заземление или другие виды электрозащиты, предусматриваемые местными нормативами, правилами и стандартами или требуемыми местным поставщиком электроэнергии. Os esquemas eléctricos não levam em consideração a ligação de terra ou outros tipos de protecção eléctrica previstos pelas normas, regulamentos, códigos e padrões locais ou pela empresa local de abastecimento de energia eléctrica. Przed zainstalowaniem klimakonwektora Before installing the fan coil, make należy sprawdzić czy napięcie znamionowe sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz. zasilania wynosi 230V - 50 Hz. Avant d’installer le ventilo-convecteur Vor der Installation des Klimakonvektors vérifier que la tension d’alimentation muss sichergestellt werden, dass die nominale est de 230V – 50Hz. nominale Versorgungsspannung 230V - 50 Hz beträgt. Zasilanie elektryczne jest zawsze podłączone do zacisków L, N i PE karty. The power supply is always connected to terminals L, N and PE on the board. L’alimentation électrique est toujours Die Spannungsversorgung ist immer Электропитание подключается A alimentação eléctrica está sempre raccordée aux bornes L, N et PE de la an die Klemmen L, N und PE der Platine только к контактам L, N и PE платы. ligada aos bornes L, N e PE da placa. carte. angeschlossen. Maksymalna pochłonięta moc dla Maximum power consumption for funkcjonowania przy napięciu 230 V 230 VAC mains power operation is c.a. podana jest w poniższej tabeli: as follows: La puissance maximale absorbée pour Die max. Leistungsaufnahme bei Betrieb Максимальная потребляемая рабочая A potência máxima consumida para o le fonctionnement à la tension de 230 V mit einer Spannung von 230 V Wechsel- мощность при напряжении 230 В funcionamento à tensão de 230 V c.a. está indicada na tabela seguinte: c.a est indiquée dans le tableau suivant: strom ist in der folgenden Tabelle указана в таблице ниже: angeführt: До монтажа вентилятора конвектора Antes de instalar o ventiloconvector убедитесь, что номинальное напряжение certifique-se de que a tensão nominal в сети питания составляет 230 В, de alimentação é de 230V - 50 Hz. 50 Гц. Model Pochłanianie A Model Total Absorbtion W Modèle Consomm. Total W Modell Stromaufnahme W Модель Потребление, A Modelo Consumo A 120-140 22 120-140 22 120-140 22 120-140 22 120-140 22 120-140 22 220-260 36 220-260 36 220-260 36 220-260 36 220-260 36 220-260 36 320-360 70 320-360 70 320-360 70 320-360 70 320-360 70 320-360 70 420-440 41 420-440 41 420-440 41 420-440 41 420-440 41 420-440 41 520-560 113 520-560 113 520-560 113 520-560 113 520-560 113 520-560 113 Należy upewnić się, że instalacja elektryczna nadaje się do dostarczania, oprócz prądu pracy klimakonwetora, również prądu niezbędnego do zasilania sprzętu AGD i już działających urządzeń. Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units. S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsique le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés. Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen. Убедитесь, что электрооборудование в состоянии предоставить, кроме требуемого рабочего тока также ток, необходимый для питания другой бытовой и используемой аппаратуры. Certifique-se de que a instalação eléctrica é adequada para fornecer, para além da corrente de funcionamento necessária ao ventiloconvector, também a corrente necessária para alimentar os electrodomésticos e aparelhos já em utilização. W przypadku połączenia Klimakonwektora Cassette z regulatorami elektronicznymi należy absolutnie pamiętać, że sygnał 0-10Vdc będzie pochodził zawsze i tylko z regulatora, który będzie musiał znajdować się w puszce rozgałęźnej. If the Cassette fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdc signal must always be supplied by the same controller, which must be located in the metallic shunt panel. En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec des régulateurs électroniques, il faut absolument garder à l’esprit que le signal 0-10Vdc proviendra toujours et uniquement du régulateur même, et qu’il devra être situé à l’intérieur du cadre métallique de dérivation. Wenn der Kassetten Ventil-Konvektor mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist, ist unbedingt zu berücksichtigen, dass das 0-10VDCSignal stets ausschließlich vom Regler selbst stammen kann und dass dieser in dem metallischen Abzweigkasten untergebracht werden muss. В случае совместной работы вентилятора конвектора Cassette с электронными регуляторами, необходимо обязательно учитывать, что сигнал 0-10 В постоянного напряжения поступает всегда и только от самого регулятора, который должен быть размещен внутри металлического распределительного щита. Em caso de associação do Ventiloconvector tipo Cassete a reguladores electrónicos, deverá levar taxativamente em consideração o facto de que o sinal de 0-10Vdc provém sempre e apenas do próprio regulador, que deverá ser posto no interior do quadro metálico de derivação. Na jednostce należy przewidzieć wyłącznik Upstream of the unit, fit an omnipolar jednobiegunowy z minimalną odległością switch with minimum contact distance od styków wynoszącą 3,5 mm. of 3,5 mm. En amont de l’unité prévoir un in- Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit После агрегата предусмотрите terrupteur unipolaire avec distance einer Kontaktöffnung von mindestens однополюсный выключатель с minimum des contacts de 3,5 mm. 3,5 mm vorschalten. минимальным расстоянием между контактами 3,5 мм. A montante da unidade, instale um interruptor omnipolar com uma distância mínima entre os contactos de 3,5 mm. Należy zawsze wykonać uziemienie The unit must always be earthed. jednostki. Il faut toujours effectuer la mise à la Das Gerät vorschriftsmäßig erden. terre de l’unité. Odciąć zawsze zasilanie elektryczne Always disconnect the electrical power przed otwarciem maszyny. supply before opening the unit. Débrancher toujours la machine avant Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere До того, как открыть агрегат Desligue sempre a alimentação eléctrica d’y accéder. stets die Spannungsversorgung обязательно выключите электропитание. antes de aceder à máquina. unterbrechen. Minimalny przekrój przewodów wynosi 0.75 mm2 La section minimum des conducteurs Der Mindestquerschnitt der Leiter Минимальное est 0.75 mm2 beträgt 0.75 mm2 сечение проводников – 0,75 мм2 20 The minimum cross section of the electric wires is 0.75 mm2 Обязательно подключите к агрегату Deve-se fazer sempre a ligação de terra заземление. da unidade. 20A A secção mínima dos condutores é de 0,75 mm2 Wskazówki dotyczące połączenia Connection instructions Indications pour le raccordement Anleitungen für den Anschluss Рекомендации по подключению Indicações para a ligação Podłączenie musi być wykonane To connect, respect the wiring diagrams przestrzegając schematów elektrycznych in this booklet. przedstawionych w niniejszej instrukcji. Le raccordement doit être effectué en Für den Anschluss müssen die in dieser Подключение должно производиться A ligação deve ser feita respeitando respectant les schémas électriques Betriebsanleitung enthaltenen Schalt- с соблюдением электрических схем, os esquemas eléctricos fornecidos no pläne befolgt werden. приведенных в настоящем руководстве. presente manual. donnés dans cette notice. Instalator musi przewidzieć wejście kabli The installer must bring the connecting połączenia, wykorzystując przewidziane wires into the unit through the access otwory dostępu. points provided. L’installateur devra prévoir l’entrée des Der Installateur muss die Durchgänge der Монтажник должен предусмотреть O instalador deverá prever a entrada câbles de raccordement en utilisant les Anschlusskabel an den vorhergesehenen вход для соединительных кабелей, dos cabos de ligação utilizando os accès prévus. Stellen ausführen. используя соответствующие отверстия. acessos previstos. Wyposażenie elektryczne Electrical Equipment Équipement électrique Elektroausstattung Электрооборудование Equipamento eléctrico Silnik zabezpieczony jest przez styk termiczny zintegrowany z uzwojeniem, który zatrzymuje silnik w przypadku przegrzania i uruchamia go ponownie automatycznie po ochłodzeniu. The motor is protected by a thermal contact integrated in the winding. It stops the motor if overheating occurs and starts the motor again automatically after it has cooled down. Le moteur est protégé par un thermocontact placé directement sur la bobine qui arrête le moteur en cas de surchauffe et le remet en marche automatiquement quand il est refroidi. Der Motor wird durch einen in die Wicklung integrierten Thermokontakt geschützt, welcher den Motor bei Überhitzung ausschaltet, und nach dem Abkühlen automatisch wieder einschaltet. Мотор защищен встроенным в обмотку термоконтактом, который останавливает его в случае перегрева и автоматически запускает после охлаждения. O motor está protegido por um contacto térmico integrado no enrolamento, que desliga o motor em caso de sobreaquecimento e o reinicia automaticamente depois de ele arrefecer. Karta wyposażona jest w listwę zaciskową dla podłączenia zasilania, dla zarządzania prędkości, dla kontroli zaworów i dla połączenia urządzenia bezpieczeństwa. The fan coil is provided with a terminal board for the connection of the electrical feeding, for the fan speed control, for the valve’s control and for the connection with the safety device. La carte est munie d’un bornier pour le raccordement de l’alimentation, pour la gestion des vitesses, pour le contrôle des vannes et pour le raccordement du dispositif de sécurité. Die Platine ist mit einer Klemmleiste für den Anschluss der Einspeisung, die Verwaltung der Drehzahl, die Kontrolle der Ventile und den Anschluss der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet. Плата оснащена колодкой для подключения питания, для управления скоростью, для контроля за клапанами и для подключения блока защиты. A placa é dotada de uma régua de bornes para a ligação da alimentação, para a gestão das velocidades, para o controlo das válvulas e para a ligação do dispositivo de segurança. Każdy zacisk może zawierać dwa kable Each terminal accommodates two wires o identycznym przekroju (max. 1,5 mm2). of the same cross-section (maximum 1.5 mm2). Chaque borne peut loger deux câbles Jede Klemme kann zwei Drähte mit Каждая колодка может нести два Cada borne pode alojar dois cabos de de même section (maxi 1,5 mm2). gleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2) кабеля одинакового сечения (макс. secção igual (máx. 1,5 mm2). aufnehmen. 1,5 мм2). W zależności od chłodzenia karty elektronicznej zamontowanej na urządzeniu, kontroluje i zarządza funkcjonowanie pompy opróżniania kondensy. Kontrola poziomu, wewnątrz jednostki, uruchamia pompę opróżniania i, w przypadku, gdy poziom wewnętrzny kondensy osiągnie limit bezpieczeństwa, zasilanie zaworu wody zostaje odcięte. Wykorzystanie przekaźnika bezpieczeństwa ze stykiem w odgałęzieniu pozwala na zdalne sterowanie stanu alarmowego. On cooling mode, the electronic board installed on the unit, controls and runs the condensate drain pump. A level control system inside the unit starts the drain pump. In case the internal condensate level reaches the safety limit, the supply of the water to the valve is stopped. The safety relay has a deviation contact and allows a remote alarm signal. Dans le refroidissement la fiche eléctronique montée sur l’appareil contrôle et gére le fonctionnement de la pompe d’evacuation des condensats. Une commande de niveau, à l’interieur de l’unité, démarre la pompe d’évacuation et, dans le cas où le niveau intérieur des condensats arrive à la limite de la sécurité, l’alimentation de la vanne eau est interceptée. L’emploi d’un relais de surêté avec contact en deviation permet de signaler a distance l’indicateur d’alarme. Bei Kühlbetrieb kontrolliert und verwaltet die am Gerät montierte Elektronikplatine die Funktion der Kondensatpumpe. Eine Standkontrolle im Geräteinnern löst die Kondensatpumpe aus, und falls der interne Stand des Kondensats die Sicherheitsgrenze erreicht, wird das Wasserventil gesperrt. Die Verwendung eines Sicherheitsrelais, ermöglicht die Fernschaltung des Alarmstatus. При работе в режиме охлаждения электронная плата, установленная на агрегате контролирует и управляет работой насоса слива конденсата. Устройство контроля уровня внутри агрегата включает насос для слива и в случае, если уровень конденсата достигает предела, питание клапана отключается. Использование защитного реле с ответвленным контактом позволяет дистанционно передавать состояние тревоги. Na função de arrefecimento a placa electrónica montada no aparelho controla e gere o funcionamento da bomba de descarga dos condensados. Um controlo de nível, interno à unidade, liga a bomba de descarga e, no caso de o nível interno dos condensados atingir o limite de segurança, a alimentação da válvula de água é interceptada. A utilização de um relé de segurança com contacto de desvio permite a indicação remota do estado de alarme. Podczas projektowania i wymiarowania linii zasilania i zabezpieczeń dla urządzeń elektronicznych, wyposażonych w filtry tłumiące, należy wziąć pod uwagę wartości rozproszenia prądu do ziemi (leakage current). Nasze urządzenia EC są zgodne z limitami określonymi w normie CEI-EN 60335, mając wartość rozproszenia 2.9 mA, mniejszą od wartości granicznej 3.5 mA, dopuszczalnej i określonej przez normę. When designing and dimensioning the power line and protection devices for electronic appliances with interference suppression filters, the leakage current must be taken into consideration. Our EC appliances comply with CEI-EN 60335 as they have a leakage current of 2.9 mA, below the 3.5 mA permitted limit specified in the standard. Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentation et des protections pour les appareils électroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenir compte des valeurs de courant de fuite à la terre. Nos appareils EC sont conformes aux limites imposées par la norme CEI-EN 60335 puisqu’ils ont une valeur de fuite de 2.9 mA, inférieure à la valeur limite de 3,5 mA admise et imposée par la norme. Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheitseinrichtungen für elektronische Geräte mit Entstörfilter sind die Werte des Ableitstroms zu berücksichtigen. Unsere Geräte EC entsprechen den von der Norm CEI-EN 60335 auferlegten Grenzen und weisen einen Leckstrom von 2.9 mA auf, der unter dem von der Norm vorgeschriebenen zulässigen Grenzwert von 3.5 mA liegt. При проектировании и расчете линии питания и защиты электронной аппаратуры с фильтром для защиты от помех необходимо учитывать значения утечки тока на землю (leakage current). Наше оборудование с маркировкой EC соответствует пределам, накладываемым нормативом CEI-EN 60335, имеют значение утечки 2,9 мА ниже предельного значения 3,5 мА, устанавливаемого нормативом. No projecto e dimen sionamento da linha de alimentação e das protecções para aparelhos electrónicos dotados de filtros anti-interferências é necessário considerar os valores de dispersão da corrente de fuga (leakage current). Os nossos aparelhos EC estão em conformidade com os limites impostos pela normativa CEI-EN 60335 tendo um valor de dispersão de 2,9 mA, inferior ao valor limite de 3,5 mA admitido e imposto pela norma. Całkowita wartość rozproszenia musi być brana pod uwagę w zależności od liczby zainstalowanych urządzeń i od charakterystyki urządzeń elektrycznych podłączonych do jednej linii elektrycznej. The total leakage current considered must take account of the number of appliances installed and the characteristics of any other electrical appliances connected on the same power line. Le courant total de fuite doit être calculé en fonction du nombre d’appareils installés et des caractéristiques des autres appareils électriques éventuellement branchés sur la même ligne électrique. Der Gesamtwert des Leckstroms ist je nach Anzahl der installierten Geräte und der eventuellen anderen, an derselben Stromleitung angeschlossenen Elektrogeräte zu berücksichtigen. Общее значение утечки должно быть рассчитано в зависимости от установленной аппаратуры и характеристик прочих электрических устройств, подключенных к той же электрической сети. O valor total de dispersão deve ser considerado em função do número de aparelhos instalados e das características de outros eventuais equipamentos eléctricos ligados à mesma linha eléctrica. 21 21A KARTA CASSETTE CWC - EC CWC - EC CASSETTE ELECTRONIC BOARD BORNIER CASSETTE CWC - EC ELEKTRONIKPLATINE DER KASSETTEN CWC - EC ПЛАТА CASSETTE CWC - EC PLACA CASSETE CWC - EC Akcesoria nie w wyposażeniu Not included accessories Accessoires non inclus Zubehör nicht im Preis enthalten Оборудование не включено в поставку Acessório não incluído LEGENDA: LEGEND: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: SEP SEP SEP SEP = Karte für Pumpenverwaltung BLAC = Elektronikkarte Inverter Tp = Anschluss Motor wärmeschutzschalter A-/A+ = Signal 0-10Vdc W/V/U = Motoranschluss P-/P+ = Digitalsignale CONTROLLER = Regler RLS = Kondensatalarm SEP = плата управления насосом BLAC = электронная плата инвертора Tp = подключение термозащиты мотора A-/A+ = входной сигнал 0-10Vdc W/V/U = подключение мотора P-/P+ = цифровые сигналы CONTROLLER = устройство регулирования RLS = тревога конденсата SEP BK = Schwarz BU = Blau GNYE = Gelb/Groen BK = черный BU = синий GNYE = Желтый / Зеленый BK = Preto BU = Azul escuro GNYE = Amarelo/Verde = Karta zarządzania pompą = Pump control board = Carte gestion pompe BLAC = Karta elektroniczna falownika Tp = Połączenie zabezpieczenia termicznego silnika A-/A+ = Sygnał na wejściu 0-10Vdc W/V/U = Połączenie silnika P-/P+ = Sygnały cyfrowe CONTROLLER = Regulator RLS = Alarm kondensy Tp = Motor fan thermal protector connection A-/A+ = 0-10Vdc input signal W/V/U = Motor fan connection P-/P+ = Digital fault signals CONTROLLER = Controller RLS = Alarm condensate BLAC = Carte électronique de contrôle Tp = Raccordement protection thermique moteur A-/A+ = Signal 0-10Vdc W/V/U = Raccordement moteur P-/P+ = Signaux numériques CONTROLLER = Régulateur RLS = Alarme condensats BK = Czarny BU = Ciemnoniebieski GNYE = Zielony/żółty BK = Black BU = Dark Blue GNYE = Yellow/Green BK = Noir BU = Bleu foncé GNYE = Juane/Vert 22 BLAC = Inverter circuit board 22A = Placa de gestão da bomba BLAC = Placa electrónica do Inversor Tp = Ligação da protecção térmica do motor A-/A+ = Sinal de entrada 0-10Vdc W/V/U = Ligação do motor P-/P+ = Sinais digitais CONTROLLER = Regulador RLS = Alarme dos condensados OGRANICZENIA W ZASTOSOWANIU APLIKACJI LIMITS OF USE Regulator może znajdować się tylko i wyłącznie wewnątrz puszki rozgałęźnej. W przypadku, gdy zostanie umieszczony na zewnątrz, cały system maszyny zostanie uznany za niezgodny z normami. The controller must only be positioned inside the metal shunt panel. If it is positioned outside, the entire machinery will be considered non compliant with the applicable standards. Konieczne jest użycie Regulatorów It is very important that controllers with posiadających następujące charakterystyki the following specifications are used (odnoszące się do wyjścia 0-10Vdc): (in reference to output 0-10Vdc): PC LIMITES DE UTILIZAÇÃO E APLICAÇÃO Регулятор должен размещаться только внутри металлической распределительного щита. Если он установлен вне ее, агрегат целиком считается не соответствующим действующим нормативам. O regulador deverá ser posto única e exclusiva mente no interior do quadro metálico de derivação. Caso seja posto no exterior, todo o sistema da máquina será considerado como não estando em conformidade com as normativas aplicáveis. Il est fondamental d’utiliser des Es ist grundlegend, Regler mit den Необходимо обязательно использовать Régulateurs ayant les caractéristiques folgenden Eigenschaften zu verwenden регуляторы, имеющие следующие (renvoyant à la sortie 0-10Vdc): (bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc): характеристики (относятся к выходу 0-10Vdc): • Сопротивление < 100 Ом • Impédance < de 100 Ω • Impedanz < 100 Ω • Vitesse maximale 10Vdc • Höchstgeschwindigkeit 10Vdc • Максимальная скорость 10 В пост. напр. • Вентилятор выключен OFF при • Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc • Ventilator OFF mit < 0,9Vdc V < 0,9 В пост. напр. É fundamental utilizar Reguladores com as características (referentes à saída 0-10Vdc): Le régulateur devra être situé exclusivement à l’intérieur du tableau métallique de dérivation. S’il est placé à l’extérieur, tout le système machine sera considéré non-conforme aux normes applicables. Der Regler muss ausschließlich im Metall-Abzweigschrank angebracht werden. Wenn er außerhalb angebracht werden sollte, wird die gesamte Maschinenanlage als nicht mit den anwendbaren Richtlinien konform angesehen. • Impedance < 100 Ω • Maximum speed 10Vdc • Wentylator OFF z V < 0,9Vdc • Fan OFF with V < 0,9Vdc INSTRUKCJE PODŁĄCZENIA KILKU JEDNOSTEK Z JEDNYM PILOTEM OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTING MULTIPLE UNITS WITH A SINGLE CONTROLLER INSTRUCTIONS OPERATIONNELLES POUR LE RACCORDEMENT DE PLUSIEURS UNITES AVEC UNE COMMANDE UNIQUE ARBEITSANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS VON MEHREREN EINHEITEN AN EIN EINZIGES STEUERGERÄT РАБОЧЕЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ СОЕДИНЕНИЯ НЕСКОЛЬКО АГРЕГАТОВ С ОДНИМ УПРАВЛЕНИЕМ INSTRUÇÕES OPERATIVAS PARA A LIGAÇÃO DE VÁRIAS UNIDADES COM UM ÚNICO COMANDO Each INVERTER unit should receive a 0-10Vdc signal from inside the shunt panel. Therefore it is not possible to shunt the same signal from a controller to control multiple fan coil units. Chaque unité ONDULEUR devra recevoir le signal 0-10Vdc avec provenance à l’intérieur du tableau de dérivation. Il ne sera donc pas possible de dériver à partir d’un régulateur le même signal à commande de plusieurs unités de ventilo-convecteurs. Jede Einheit INVERTER muss das aus dem Abzweigschrank kommende Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb kann dasselbe Signal zur Steuerung mehrerer Kassetten-Klimakonvektore nicht von einem Regler abgezweigt werden. Любой ИНВЕРТОР должен получать сигнал 0-10Vdc из распределительного щита. С регулятора невозможно передать тот же сигнал на управление несколькими вентиляторами конвекторами. Cada unidade INVERTER deverá receber um sinal de 0-10Vdc proveniente do interior do quadro de derivação. Portanto, não será possível derivar de um regulador o mesmo sinal para o comando de várias unidades de ventiloconvectores. 0-10Vdc SEP BLAC • Impedância < van 100 Ω • Velocidade máxima 10Vdc • Ventilador OFF com V < 0,9Vdc 0-10Vdc BLAC CONTROLLER CONTROLLER SEP SEP BLAC PC CONTROLLER SEP NO ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ЭКСПЛУАТАЦИИ ANWENDUNGSGRENZEN • Impedancja < di 100 Ω • Maksymalna prędkość 10Vdc Każdy FALOWNIK musi odbierać sygnał 0-10Vdc pochodzący z puszki rozgałęźnej. Dlatego też nie jest możliwe wykorzystanie tego samego sygnału pochodzącego z regulatora do sterowania kilkoma falownikami jednocześnie. SEP LIMITES D’UTILISATION APPLICATION OK CONTROLLER 23 LEGEND: LÉGENDE: PC = Panel sterowniczy SEP = Karta zarządzania pompą CONTROLLER = Regulator BLAC = Karta elektroniczna falownika 0-10Vdc = Sygnał na wejściu PC = Control panel SEP = Pump control board CONTROLLER = Controller BLAC = Inverter circuit board 0-10Vdc = Input signal PC = Panneau commandes SEP = Carte gestion pompe CONTROLLER = Régulateur BLAC = Carte électronique de contrôle 0-10Vdc = Signal LEGENDE: LEGEND: LEGENDA: PC = Schalttafel SEP = Karte für Pumpenverwaltung CONTROLLER = Regler PC = панель управления SEP = плата управления насосом CONTROLLER = устройство регулирования BLAC = электронная плата инвертора 0-10Vdc = входной сигнал PC = Painel de controlo SEP = Placa de gestão da bomba CONTROLLER = Regulador BLAC CONTROLLER SEP BLAC 0-10Vdc LEGENDA: 0-10Vdc BLAC BLAC = Elektronikkarte Inverter 0-10Vdc = Signal CONTROLLER 23A BLAC = Placa electrónica do Inversor 0-10Vdc = Sinal de entrada Type Code CR-T-ECM 9066342E ciepłe powietrze warm air air chaud warme luft теплый воздух ar quente STEROWANIE I SCHEMATY ELEKTRYCZNE zimne powietrze cold air air froid kalte luft холодный воздух ar frio 10 Vdc = STEUERGERÄTE UND SCHALTPLÄNE УПРАВЛЕНИЕ И ЭЛЕКТРОСХЕМЫ COMANDOS E ESQUEMAS ELÉCTRICOS CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM CR-T-ECM ELECTRIC CONTROL UNIT WITH ELECTRONIC THERMOSTAT COMMANDE ELECTRIQUE AVEC THERMOSTAT ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE STEUERUNG MIT ELEKTRONISCHEM THERMOSTAT ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ CONTROLE ELÉTRICO COM TERMOSTATO Dla dobrej czułości sondy, termostat regulacyjny powinien być umieszczony na ścianie pomieszczenia, które mają być uwarunkowane, na około 1,5 metrów od źródeł ciepła i projektów zimno. - To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air. - Adaptée au contrôle thermostatique - Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) du ventilateur ou de la (ON-OFF) des elektrischen Ventilators ou des vannes à eau. oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile. - Используется для двухпозиционного - Indicado para o controle termostático регулирования температуры (ON-OFF) do ventilador e/ou válvula/e (ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором или água. водным клапаном (клапанами). - - Для обеспечения корректной чувствительности датчика, панель управления с термостатом должна быть установлена на высоте 1,5 м от пола, на стене кондиционируемого помещения, на отдалении от источников тепла и от потоков холодного воздуха. Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid. - Für eine gute Ansprechempfindlichkeit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft. - Para uma boa sensibilidade da sonda, o termostato de controle deve ser colocado na parede da sala a ser condicionada, em cerca de 1,5 metros de distância de fontes de calor e correntes de ar frio. Zdejmij pokrywę sterowania i Remove the cover of the control unit zabezpieczyć bazę do ściany za and fix the base to the wall using pomocą kołków i śrub. anchors and screws. Retirer le couvercle de la commande Den Deckel der Steuerung abnehmen Снять крышку панели управления, Retire a tampa e controle de fixar et fixer sa base sur la paroi à l’aide und ihre Unterseite mit Dübeln und укрепить шурупами корпус панели a base para a parede com buchas e parafusos. de chevilles à expansion et de vis. Schrauben an der Wand befestigen. на стене. W zależności od rodzaju rośliny z rzędu, połączyć z izolowanymi przewodami 0,75 mm2, zaciski klimakonwektora z postępując zgodnie z instrukcjami na schematach połączeń nie zapomnij podłączyć zestaw zworki na nich. Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers. En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-convecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccordement des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas. Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen. В зависимости от типа установки подсоединить клеммы панели управления к клеммам конвектора согласно нижеприведенной электрической схеме. Используйте изолированные провода с минимальным сечением 0.75 мм2. Не забудьте установить перемычки. Dependendo do tipo de planta em execução, conectar-se com fios isolados de 0,75 mm2, os terminais da unidade de bobina de ventilador com seguindo as instruções sobre os esquemas de ligações não se esqueça de ligar o conjunto de ponte sobre eles. Przyłączyć zasilanie jednofazowe 230V 50Hz zgodnie z oznaczeniami zera (N) oraz fazy (L) a także uziemienia (PE). Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE). Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE). Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE). Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление. Ligue a bobina do ventilador com a linha monofásica (230V 50Hz) respeitando as posições: o neutro (N) e linha (L) e terra (PE). - - Włączyć sterownik ustawiając włącznik - Turn on the control via the O/I switch. O/I w pozycji I. Za pomocą dewiatora wybrać tryb - Use the deviator to select the season pracy dla danej pory roku: operating mode: - - Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1). Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur: - - Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen: - - Включите панель управления - Com o interruptor (0-1) ligar comando. (переключатель O/I). Выберите требуемый сезонный - Com o interruptor para selecionar режим работы: a estação do ano: = grzanie = heating = chauffage = Heizung = обогрев = chłodzenie = cooling = rafraîchissement = Kühlung = охлаждение - - 5 Vdc = COMMANDES ET SCHEMAS ELECTRIQUES STEROWNIK ELEKTRYCZNY Z ELEKTRONICZNYM TERMOSTATEM - Służy do sterowania termostatycznego - For the thermostatic control (ON-OFF) (WŁ/WYŁ) wentylatorem lub zaworem of the fan or water valve(s). (zaworami) na linii wodnej. - 1 Vdc = ELECTRICAL CONTROLS AND WIRING DIAGRAMS Za pomocą selektora ustawić żądaną prędkość. Za pomocą pokrętła termostatu wybrać żądaną temperaturę w pomieszczeniu. - - Use the selector to set the required speed. Use the thermostat knob to select the required room temperature. UWAGA: Polecenie to może otrzymać NB: This control can be connected to minimalną termostatem elektronicznym the NTC electronic minimum thermostat (MC 3). (MC 3). PRZEŁĄCZANIE LATO / ZIMA - 24 Wybór cyklu pracy letniego lub zimowego bezpośrednio z klawiatury sterownika, poprzez sygnał elektryczny z ciepłowni lub automatycznie za pomocą PRZEŁĄCZANIA w systemach dwururowych, w zależności od ustawienia wybranego z siedzibą DIP kontroli wewnętrznej. - - Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGEOVER in two-pipe systems, based on the setting selected by the DIP inside the control unit. - - Mit dem Umschalter die Drehzahlstufe wählen. Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen. - - С помощью селектора установите требуемую скорость. Установите требуемую температуру маховичком термостата. - - = resfriamento Use o seletor para a velocidade. Com o botão do termostato para regular a temperatura ambiente desejadae. N.B.: Cette commande peut recevoir N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahme Примечание: этот управляющий сигнал NOTA: Este comando pode receber le thermostat de température minimum des elektronischen Mindest-temperatur- может подключаться к NTC термостату o mínimo eletrônico termostato NTC électronique NTC (MC 3). Thermostats (NTC) geeignet (MC 3). отключения при низкой температуре (МС 3). (MC 3). COMMUTATION ÉTÉ / HIVER SUMMER / WINTER SWITCHING - Choisir la vitesse à l’aide du commutateur. Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat. = aquecimento - Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGEOVER selon la configuration sélectionnée avec le DIP à l’intérieur de la commande. SOMMER / WINTER OMSCHAKELING - ALTERNANDO VERÃO / INVERNO ПЕРЕКЛЮЧАТ ЕЛЬ РЕЖИМА «ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ» Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGEOVER, auf Grundlage der Einstellung eines in der Steuerung befindlichen DIP. - 24A Можно выбрать режим работы («летний» или «зимний») непосредственно с панели управления, или же посредством электрического сигнала от отопительной системы, или же, для двухтрубных систем, автоматически, посредством функции CHANGEOVER, выбираемой с помощью DIP внутри панели управления. - Capacidade para seleccionar o ciclo de operação Verão ou inverno directamente a partir do teclado de controlo ou por um sinal eléctrico a partir do aquecimento ou, em sistemas com dois tubos, automaticamente, utilizando uma mudança configuração seleccionados com base da interna DIP-nascido para comando. SW3-DIP SW3-DIP DIP 1 ON Jednoczesne termostatyczne sterowanie na zaworach i wentylatorze Simultaneous thermostatic control on the valves and fan Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators Электронный термостат для управления клапанами и вентилятором Controle termostático simultânea das válvulas e do ventilador 1 OFF Termostatyczne sterowanie na zaworach oraz ciągła praca wentylatora Thermostatic control on the valves and continuous fan operation Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators Управление клапаном по температуре при непрерывной работе вентилятора Controle termostático das válvulas e operação contínua do ventilador 2 ON Przełączanie lato/zima na urządzeniu Local summer/winter switching Commutation été/hiver locale Sommer/Winterumschaltung in der bedienung Местное лето / зима переключение Comutação de verão / inverno local 2 OFF Zdalne przełączanie lato/zima Remote summer/winter switching Commutation été/hiver à distance Sommer/Winter Ferm-Umschaltung удаленный летнее / зимнее переключение Comutação de verão / inverno remoto SW2-DIP SW2-DIP SW3-DIP = OFF SW3-DIP = OFF IN1P M1 M2 Aux BA BLAC T1 -10V +0 CR-T-ECM SEP BA BA T3 NTC AA+ ELECTRONIC POWER BOARD IN1 L L U V W T1 T1 L N CR-T-ECM EV2 EV1 N N E2 E1 SW3-DIP 2 ON N L 230 Vac 50Hz T3 = MAX 16 N N SB PE M 3 EV2 EV1 SW2-DIP1 CASSETTE Electronic Board optional N N UL N L SW3-DIP1 SW3-DIP2 NISKOTEMPERATUROWY TERMOSTAT ODCINAJĄCY LOW TEMP. CUT-OUT THERMOSTAT SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MINDESTTEMPERATURFÜHLER ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯ ПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ SONDA DE TEMPERATURA MÍNIMA - LATO - SUMMER - ETÈ - SOMMER - VERANO - ZOMER tot. L = max 250m L = max 30m - PRZEŁĄCZANIE TRYBU PORY ROKU - EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER - CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR - EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL - РЕЖИМ ВНЕШНЕГО СЕЗОН ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ - MODO DE TEMPORADA EXTERNO SWITCH-OVER IN1P IN1P +0-10- - ZIMA - WINTER - HIVER - WINTER - INVIERNO - WINTER CR-T-ECM E ELECTRONIC POWER BOARD BA B A M2 M1 +0-10- CR-T-ECM BA B A M2 M1 ELECTRONIC POWER BOARD +0-10- CR-T-ECM BA B A M2 M1 ELECTRONIC POWER BOARD +0-10- BA B A CR-T-ECM M2 M1 ELECTRONIC POWER BOARD LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE ОБОЗНАЧЕНИЯ LEGENDA M = Wentylator E = Zawór na linii wodnej (urządzenie 2-rurowe) E1 = Zawór na nagra. wodnej lub przekaźnik nagrz. elektrycznej E2 = Zawór na chłodnicy wodnej CH = Przełączanie trybu pory roku NTC = Termostat NTC M = Fan E = Water valve (two tube unit) E1 = Hot water valve or electrical heater E2 = Cold water valve CH = External season mode switch-over NTC = NTC thermostat M = Motoventilateur E = Vanne à eau (installation à 2 tubes) E1 = Vanne eau chaude ou résistance électrique E2 = Vanne eau froide CH = Changement de saison extérieur NTC = Sonde NTC M = Motorventilator E = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren) E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand E2 = Kaltwasserventil CH = Externer Betriebsartenwechsel NTC = Sonde NTC M = мотор-вентилятор E = клапан воды (агрегат с 2 трубами) E1 = клапан горячей воды или электрического нагревательного сопротиваления E2 = клапан холодной воды CH = режим внешнего сезон переключение NTC = термостат NTC M = Motoventilador E = Válvula de água (instalação de 2 tubos) E1 = Válvula de água quente ou resistência eléctrica E2 = Válvula de água fria CH = Modo de temporada externo switch-over NTC = Termostato NTC 25 25A NTC NTC – Kod 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Code 3021090 NTC – Art. Nr. 3021090 NTC – Код 3021090 NTC – Cód. 3021090 NISKOTEMPERATUROWY TERMOSTAT ODCINAJĄCY LOW TEMPERATURE CUT-OUT THERMOSTAT SONDE DE TEMPÉRATURE MINIMUM MINDESTTEMPERATURFÜHLER термостат отключения при низкой температуре sonda de temperatura mínima Umieścić między lamelami wymiennika. Position between the fins of the heat exchanger coil. Doit être placée entre les ailettes Diese Sonde wird zwischen den Устанавливается между оребрением Posição entre as aletas de o permutador de la batterie d’échange thermique. Leitlamellen der Wärmetauscher- теплообменника. de calor. Batterie angebracht. Do stosowania ze sterownikami: CR-T-ECM. For use with control units: CR-T-ECM. Associable aux commandes: CR-T-ECM. Kombinierbar mit den Steuerungen: Используется со следующими CR-T-ECM. пультами управления: CR-T-ECM. Com o controle: CR-T-ECM. Przyłączając sterownik, kabel czujnika When connecting the control, the NTC NTC musi być oddzielony od kabli probe cable must be separated from zasilających. the power supply wires. Pour le raccordement à la commande, Für den Anschluss an die Steuerung при подключении панели управления Para a ligação de comando, o poder le câble de la sonde NTC doit être muss das Kabel des Fühlers NTC von провод датчика NTC необходимо da NTC devem ser separados a partir séparé des câbles de puissance. den Leistungsleitungen getrennt sein. отсоединить от проводов источника dos fios de alimentação. питания. Podczas pracy w zimie, termostat wyłącza wentylator jeśli temperatura wody spada poniżej 28°C, a włącza go ponownie gdy temperatura wody osiąga wartość 33°C. During winter operation stops the fan when the water temperature drops below 28°C and starts it up again when the temperature reaches 33°C. Pendant le fonctionnement hiver arrête le ventilateur quand la température de l’eau est inférieure à 28°C et le fait repartir quand elle atteint 33°C. Der Fühler hält bei Winterbetrieb den Ventilator an, wenn die Temperatur des Wassers unter 28°C ist, und setzt ihn wieder in Betrieb, wenn sie 33°C erreicht hat. При работе в «зимнем» режиме производит bыключение вентилятора при температуре воды ниже 28°C и запуск вентилятора при температуре выше 33°C. Durante a operação de inverno pára o ventilador quando a temperatura da água é inferior a 28 ° C, e fá-lo de novo quando ela atinge 33 ° C. CH 15-25 – Kod 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-255 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Код 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 PRZEŁĄCZNIK CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER Переключатель CHANGE-OVER CH 15-25 Automatyczny przełącznik lato/zima, Automatic summer/winter switch to be installed in contact with the water instalowany na rurce linii wodnej. circuit (for 2-tube installations only). Commutateur saisonnier automa- Automatischer Saisonwechsel, in Автоматический переключатель Mudança sazonal automaticamente tique à installer en contact avec le Kontakt mit dem Wasserrohr zu зима/лето устанавливается в ser colocada em contacto com o tubo installieren. tube d’alimentation. контакте с контуром подачи воды. de alimentação. Tylko dla instalacji 2-rurowych (Niedostępne z 2-drogowy zawór). Only for 2 pipe installations (not to be used with 2 way valve). Uniquement pour installations à 2 Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbar Только для 2-х трубных фанкойлов Apenas para sistemas com dois tubos tubes (non compatible avec la vanne mit dem 2-Wege-Ventil). (Не поставляется с 2-х ходового (Não disponível com a válvula de 2 vias). à 2 voies). клапана). Do stosowania ze sterownikami: CR-T-ECM. For use with control units: CR-T-ECM. Associable aux commandes: CR-T-ECM. Kombinierbar mit den Steuerungen: Используется со следующими пультами управления: CR-T-ECM. CR-T-ECM. RD BK 26 26A Com o controle: CR-T-ECM. KARTA ELEKTRONICZNA EC - EL EC - EL ELECTRONIC BOARD CARTE ELECTRONIQUE EC - EL Elektronikplatine EC - EL ЭЛЕКТРОННАЯ ПЛАТА EC - EL PLACA ELECTRÓNICA EC - EL LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: D1=Wyłącznik konfiguracji Dip D2=Wyłącznik adresu Dip J1 =Jumper JMP3 M1=Listwa zaciskowa linii i zaworów wody T1 =Sonda powietrza (znajdująca się na powrocie urządzenia) D1=Configuration dipswitches D2=Address dipswitches J1 =Jumper JMP3 M1=Terminal block for connecting the line and water valves T1 =Air probe (fitted at the appliance intake) D1=Dip Switch de configuration D2=Dip Switch d’adresse J1 =Jumper JMP3 M1=Bornier de raccordement ligne et vannes eau T1 =Sonde air (placée sur la reprise de l’appareil) T2 =Sonda Change-Over (opcja) T2 =Change-Over probe (optional) T3 =Sonda minimalnego (w domyślnej nieaktywna) AB=Zaciski A-B dla podłączenia szeregowego RS 485 CF =F2-F2 Styk neutralny okno otwarte / obecność osoby. jeśli otwarte, jednostka zatrzymuje się CA=(F1) - (-12V dc) Styk neutralny włączania / wyłączania przycisku niestabilnego SE =Zasilanie 12V dc (max 60 mA) dla podłączenia czujników zewnętrznych T3 =Minimum probe (disabled by default) AB=Terminals A-B for the RS485 serial connection CF =F2-F2 Window open / person presence voltage-free contact. If open the unit stops CA=(F1) - (-12Vdc) Voltage-free contact for On/Off with unsteady button SE =12Vdc power supply (max 60mA) for connecting external sensors PF =Wyjście 0-10Vdc dla motowentylatora PF =0-10Vdc output for motorized fan 27 D1=переключатель конфигурации D2=переключатель адреса J1 =перемычка JMP3 M1=колодка подключения линии и клапанов воды T1 =воздушный датчик (располагается на выходе из агрегата) T2 =Change-Over-Fühler (Option) T2 =датчик Change-Over T2 =Sonde Change-Over (option) (дополнительный) de température minimale T3 =Mindesttemperaturfühler T3 =минимальный датчик T3 =Sonde (par défaut pas active) (standardmäßig nicht aktiv) (по умолчанию не включен) AB=Bornes A-B pour AB=Klemmen A-B für AB=колодки А-В для сериального le raccordement série RS 485 den seriellen Anschluss RS 485 соединения RS 485 CF =F2-F2 Plot libre fenêtre CF =F2-F2 Kontakt offenes Fenster/ CF =F2-F2 чистый контакт окно ouverte /détection présence. Personal-anwesenheit. Wenn отрыто / присутствие человека S’il est ouvert l’unité s’arrête offen, schaltet sich das Gerät aus если открыт, агрегат остановлен CA=(F1)- (-12V dc) Kontakt CA=(F1) - (-12 В) чистый контакт CA=(F1) - (-12V DC) Plot libre für Ein-/Ausschalten для включения / выключения pour mise en marche /arrêt mit Kippschalter при помощи кнопки avec bouton instable SE =питание 12 В SE =12V dc Einspeisung SE =Alimentation 12 V DC (max. 60 mA) für den Anschluss постоянного тока (макс. (maxi 60 mA) 60 мА) для подключения pour le raccordement capteurs der externen Sensoren) внешних датчиков. extérieurs PF =выход 0-10 В PF =0-10 VDC-Ausgang PF =Sortie 0-10Vdc для мотора вентилятора für Motorventilator pour motoventilateur D1=Konfigurations-Dip-Switch D2=Adresse-Dip-Switch J1 =Jumper JMP3 M1=Anschluss-Klemmleiste der Stromleitung und Wasserventile T1 =Lufttemperaturfühler (am Ansaugteil des Geräts) 27A D1=Dip Switch de configuração D2=Dip Switch de endereço J1 =Jumper JMP3 M1=Placa de bornes de ligação de linha e válvulas de água T1 =Sonda de ar (situada na entrada do aparelho) T2 =Sonda Change-Over (opcional) T3 =Sonda de mínima (por defeito, não activa) AB=Bornes A-B para a ligação série RS 485 CF =F2-F2 Contacto sem voltagem de janela aberta/presença de pessoas. Se estiver aberto, a unidade pára CA=(F1) - (-12V dc) Contacto sem voltagem para ligar/desligar com botão instável SE =Alimentação 12V dc (máx. 60 mA) para a ligação de sensores externos PF =Saída 0-10Vdc para motoventilador SCHEMATY POŁĄCZENIA CONNECTION DIAGRAMS Instalacja dwururowa / 2-pipe system / Installation 2 tubes 2-Leiter-Anlage / Агрегат с 2 трубами / Instalação com 2 tubos SCHEMAS DE RACCORDEMENT Schaltpläne СХЕМЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ ESQUEMAS DE LIGAÇÃO instalacja czterorurowa / 4-pipe system / Installation 4 tubes 4-Leiter-Anlage / Агрегат с 4 трубами / Instalação com 4 tubos LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: E = Elektrozawór ciepłej i zimnej wody (instalacja dwururowa) E = Hot and cold water valve (2-pipe system) E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes) E = Elektroventil Heiz- und Kühlbetrieb (2-Leiter-Anlage) E = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами) E = Electroválvula quente e frio (instalação com 2 tubos) E1 = Elektrozawór ciepłej wody (instalacja czterorurowa) lub bateria elektryczna E1 = Hot water valve (4-pipe system) or electric coil E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) ou batterie électrique E1 = Elektroventil Heizbetrieb (4-Leiter-Anlage) oder Elektroheizregister E1 = электроклапан горячей E1 = Electroválvula quente воды (агрегат с 4 трубами) (instalação com 4 tubos) или электрическая батарея ou bateria eléctrica E2 = Elektrozawór zimnej wody (instalacja czterorurowa) E2 = Cold water valve (4-pipe system) E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes) E2 = Elektroventil Kühlbetrieb (4-Leiter-Anlage) E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами) 28 28A E2 = Electroválvula frio (instalação com 4 tubos) FUNKCJA STYKÓW POMOCNICZYCH FUNCTION OF THE AUXILIARY CONTACTS FONCTION DES CONTACTS AUXILIAIRES Funktion der Hilfskontakte ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ КОНТАКТОВ FUNÇÃO DOS CONTACTOS AUXILIARES Styk CF (F2-F2): jest stykiem neutralnym, który może być użyty do włączenia / wyłączenia urządzenia w połączeniu: Contact CF (F2-F2): voltage-free contact that can be used to switch the appliance On / Off in combination with: Contact CF (F2-F2): c’est un contact libre qui peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt de l’appareil connecté à: Kontakt CF (F2 – F2): einem Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts verwendet werden kann, in Kombination mit: Контакт CF (F2-F2): контакт, который может быть использован для включения / выключения прибора в сочетании с: Contacto CF (F2-F2): é um contacto sem voltagem que pode ser utilizado para ligar/desligar o aparelho em combinação com: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ze stykiem neutralnym zegara ze zdalnym przekaźnikiem z wyłącznikiem ze stykiem otwartego okna z sondami obecności osoby z innym systemem the voltage-free contact of a timer a remote relay a switch a window open contact person presence sensors other systems - - - - - - un contact libre d’une horloge d’un relais à distance d’un interrupteur d’un contact fenêtre ouverte sonde détection de présence autre système - - - - - - контактом часов дистанционным реле переключателем контактом открытого окна датчиком присутствия человека прочими системами um contacto sem voltagem de um relógio um relé remoto um interruptor um contacto de janela aberta sondas de presença de pessoas um outro sistema Bei geschlossenem Kontakt funktioniert das Gerät. Bei offenem Kontakt schaltet sich das Gerät aus. Когда контакт закрыт, агрегат работает. Когда контакт закрыт, агрегат останавливается. Com o contacto fechado o aparelho funciona. Com o contacto aberto o aparelho pára. Contact CA [F1 - (-12V)]: c’est un contact libre qui peut être utilisé pour la mise en marche / l’arrêt de l’appareil au moyen d’un interrupteur instable ou contrôle externe produisant la fermeture momentanée, puis la réouverture, du contact. Kontakt CA [F1 – (-12V)]: ein Kontakt, der zum Ein-/Ausschalten des Geräts mit einem Taster oder einer externen Steuerung eingesetzt werden kann, welche(r) ein momentanes Schließen und folgendes erneutes Öffnen des Kontakts erzeugt. Контакт CA [F1 - (-12V)]: контакт может использоваться для включения / выключения прибора при помощи переключателя или внешнего управления, приводящего к мгновенному закрытию и последующему открытию контакта. Contacto CA [F1 - (-12V)]: é um contacto sem voltagem que pode ser utilizado para ligar/desligar o aparelho através de um interruptor instável ou controlo externo que produza um fecho momentâneo, e posterior reabertura, do contacto. Contact SE [(+12V) - (-12V)]: fournit une tension 12V DC pour pouvoir alimenter des appareils électroniques externes tels que des sondes de détection de présence. Courant maximal fourni 60 mA. L’actionnement devra être raccordé aux contacts F2-F2 o F1 - (-12V) décrits ci-dessus. Kontakt SE [(+12V) – (-12V)]: liefert eine 12 V dc Spannung zur Versorgung der externen elektronischen Einrichtungen, wie die Personalanwesenheitsmelder. Lieferbarer max. Strom 60 mA. Die entsprechende Freigabe wird an die vorstehend beschriebenen Kontakte F2-F2 oder F1-(-12V) angeschlossen. Контакт SE [(+12V) - (-12V)]: предоставляет напряжение 12 В постоянного тока для питания внешней электроники – датчиков присутствия человека. Максимальный выходной ток 60 мА. Соответствующий сигнал должен быть подан на контакты F2-F2 или F1 (-12 В), описанные выше. Contacto SE [(+12V) - (-12V)]: fornece uma tensão de 12 V dc para poder alimentar aparelhos electrónicos externos, tais como sondas de presença de pessoas. Corrente máxima fornecida 60 mA. O respectivo disparador deverá ser ligado aos contactos F2-F2 ou F1 - (-12V) acima descritos. Przy zamkniętym styku urządzenie funkcjonuje. Przy otwartym styku urządzenie zatrzymuje się. When the contact is closed the appliance can operate. When the contact is open the appliance is stopped. Contact fermé l’appareil fonctionne. Styk CA [F1 - (-12V)]: jest stykiem neutralnym, który może być użyty do włączenia / wyłączenia urządzenia przy pomocy wyłącznika niestabilnego lub do kontroli zewnętrznej, która powoduje chwilowe zamknięcie, a następnie otwarcie styku. Contact CA [F1 - (-12V)]: voltage-free contact that can be used to switch the appliance On / Off by an unsteady switch or external control with the momentary closing, and subsequent reopening, of the contact. Styk SE [(+12V) - (-12V)]: dostarcza napięcie 12 V dc do zasilania zewnętrznych urządzeń elektronicznych, takich jak sondy obecności osoby. Maksymalny dostarczany prąd: 60 mA. Odpowiednie pozwolenie musi być połączone ze stykami F2-F2 lub F1 - (-12V) opisanymi powyżej. Contact SE [(+12V) - (-12V)]: provides 12Vdc for powering external electronic equipment, such as person presence sensors. Maximum current available 60mA. The trigger must be connected to contacts F2-F2 or F1 - (-12V) described above. 29 einem Kontakt einer Uhr einem entfernten Relais einem Schalter einem Kontakt für offenes Fenster Personalanwesenheitsmelder anderem System Contact ouvert l’appareil s’arrête. 29A USTAWIENIE WYŁĄCZNIKA KONFIGURACJI DIP Konfiguracja / Configuration / Configuration Instalacja 4 rur 4-pipe system Installation 4 tubes Instalacja 2 rur 2-pipe system Installation 2 tubes Wyłączenie T3 Disable T3 Exclusion T3 Sonda minimalnego aktywna Enable cut-out thermostat Sonde de limitation basse Bez pilota IR-RT03 i z ETN Without IR-RT03 remote control and with ETN Sans télécommande IR-RT03 et avec ETN Z pilotem IR-RT03 With IR-RT03 remote control Avec télécommande IR-RT03 Wentylacja ciągła Fan always on Ventilation continue Autofan podczas chłodzenia Autofan in cooling Autofan en refroidissement Autofan podczas grzania Autofan in heating Autofan en chauffage Autofan zawsze Autofan always Autofan toujours Jednostka Master Master unit Unité Maître Jednostka Slave Slave unit Unité Esclave * = Konfiguracja domyślna x = Nieważne dla specyficznej funkcji ZANOTUJ: z pilotem, DIP 3 = OFF z ETN, DIP 3 = ON SETTING THE CONFIGURATION DIPSWITCHES Pozycja wyłączników / Switch position / Position Switches 1 2 3 4 5 6 7 8 ON x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF ON OFF x x x x x OFF OFF * ON x x x x x OFF ON ON x x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * * = Default configuration x = Not important for the specific function NOTE: with remote control, DIP 3 = OFF with ETN, DIP 3 = ON * = Configuration par défaut x = Pas important pour la fonction spécifique NOTE: avec télécommande, DIP 3 = OFF avec ETN, DIP 3 = ON KONFIGURACJA DOMYŚLNA Instalacja dwururowa DEFAULT CONFIGURATION 2 pipe units PROGRAMMATION DIPSWITCHES Konfiguration / Конфигурация / Configuração 4 –Leiter-Anlage Агрегат с 4 трубами Instalação com 4 tubos 2 –Leiter-Anlage Агрегат с 2 трубами Instalação com 2 tubos Ausschluss T3 Отключение T3 Exclusão T3 Mindesttemperaturfühler aktiv Минимальный датчик включен Sonda de mínima activa Ohne Fernbedienung IR-RT03 und mit ETN Без дистанционного управления IR-RT03 и с ETN Sem telecomando IR-RT03 e com ETN Mit Fernbedienung IR-RT03 С дистанционным управлением IR-RT03 Com telecomando IR-RT03 Dauerbelüftung Непрерывная вентиляция Ventilação contínua Autofan in Kühlbetrieb Autofan при охлаждении Autofan em arrefecimento Autofan in Heizbetrieb Autofan при нагреве Autofan em aquecimento * = Default-Konfiguration x = Für die spezifische Funktion nicht wichtig NB: mit Fernbedienung, DIP 3 = OFF mit ETN, DIP 3 = ON CONFIGURATION PAR DEFAUT - Ventilation continue. - Thermostatation (ON/OFF) de la(des) vanne(s) eau. 1 2 3 4 5 6 7 8 ON x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF x x x x x x x x ON * x x x x x x x OFF ON OFF x x x x x OFF OFF * ON x x x x x OFF ON ON x x x x x x x x x ON x x x x x x x OFF * - T3 wyłączona. - T3 disabled. - T3 désactivée. * = Заводские установки x = для конкретного режима не важно ПРИМЕЧАНИЕ: с дистанционным управлением переключатель 3 – OFF, с ETN 3 - ON * = Configuração por defeito x = Não importante para a função específica NOTA: com telecomando, DIP-SWITCH 3 = OFF com ETN, DIP-SWITCH 3 = ON КОНФИГУРАЦИЯ ПО УМОЛЧАНИЮ 2-Leiter-Anlage - - - DEFINIÇÃO DOS DIP-SWITCHES DE CONFIGURAÇÃO Position der Dip-Switches / Положение переключателей / Posição dos Switches DefaultKonfiguration Installation à 2 tubes - Fan always on. - Temperature control (ON/OFF) on the water valve/valves. 30 ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ КОНФИГУРАЦИИ Autofan immer Autofan постоянно Autofan sempre Master-Einheit Агрегат Master Unidade Master Slave-Einheit Агрегат Slave Unidade Slave - Wentylacja ciągła. - Termostatowanie (ON/OFF) zaworu/ów wody. Zanotuj: sonda T3 (minimalnej Note: probe T3 (cut-out thermostat) temperatury) jest zamontowana; jeśli is already fitted; to enable the operation chce się aktywować jej funkcjonowanie, of the probe, set dipswitch 2 to OFF. należy ustawić wyłącznik Dip 2 na OFF. Einstellung der KonfigurationsDip-Switches АГРЕГАТ С 2 ТРУБАМИ Dauerbelüftung. Temperaturregelung (ON/OFF) des Wasserventils/der Wasserventile. T3 deaktiviert. Note: la sonde T3 (limitation basse) NB: der Mindesttemperaturfühler T3 ist est montée; si on veut en activer le montiert; soll seine Funktion aktiviert fonctionnement mettre le Dip 2 sur werden, den Dip-Switch auf OFF stellen. OFF. CONFIGURAÇÃO POR DEFEITO Instalação com 2 tubos - Непрерывная вентиляция. - Термостат (ON/OFF) (клапана (ов) воды. - Ventilação contínua. - Termostatação (ON/OFF) da(s) válvula(s) de água. - T3 отключен. - T3 desactivada. Примечание: датчик Т3 (минимальной температуры) установлен; если необходимо его включить, переведите переключатель 2 в положение OFF. Nota: a sonda T3 (de temperatura mínima) está montada; se pretender activar o seu funcionamento, coloque o Dip-Switch 2 em OFF. 30A FUNKCJA AUTOFAN AUTOFAN FUNCTION FONCTION AUTOFAN Funktion Autofan РЕЖИМ AUTOFAN FUNÇÃO AUTOFAN Funkcjonowanie standardowe maszyny przewiduje, że wentylacja jest zawsze aktywna, i że regulacja odbywa się na zaworach wody. Ustawiając wyłączniki Dip można regulować nie tylko zawory, ale także wentylator, ale tylko po ustawieniu późniejszej wentylacji 3 minutowej. Funkcja Autofan może być ustawiona tylko w trybie ogrzewania, tylko w trybie chłodzenia, w obu trybach. In standard operation the fan is always on and control is performed on the water valves. The dipswitches can be set to allow control not only on the valves but also on the fan, however with a postventilation time of 3 minutes. The Autofan function can be set in heating only mode, cooling only mode or in both modes. Le fonctionnement standard de la machine prévoit que la ventilation soit toujours active et que le réglage se fasse sur les vannes eau. En programmant le Dip il est possible d’intervenir avec le réglage non seulement sur les vannes mais également sur le ventilateur en programmant une post ventilation de 3 minutes. La fonction Auto Fan peut être programmée en mode chauffage, en mode refroidissement, ou dans les deux modes. Bei der Standardfunktion des Geräts ist die Belüftung immer aktiv und die Einstellung erfolgt an den Wasserventilen. Durch Verstellen der Dip-Switches kann die Einstellung nicht nur die Ventile betreffen, sondern auch den Ventilator, wobei jedoch eine Nachbelüftung von 3 Minuten eingestellt sein muss. Die Autofan Funktion kann entweder nur im Heiz-modus, nur im Kühlmodus oder in beiden Betrieb-sarten eingestellt werden. Обычный режим работы агрегата предусматривает, что вентиляция постоянно включена и что производится регулировка водяных клапанов. Установив переключатели, можно регулировать не только клапаны, но и вентилятор, установив, однако, поствентиляцию 3 минуты. Режим Autofan может быть задан только при нагреве, только при охлаждении или в обеих случаях. O funcionamento standard da máquina prevê que a ventilação esteja sempre activa e que a regulação seja feita nas válvulas de água. Definindo os Dip-Switches é possível intervir com a regulação não só nas válvulas, mas também no ventilador, tendo, porém, definido uma pós-ventilação de 3 minutos. A função Autofan pode ser definida apenas no modo de aquecimento, apenas no modo de arrefecimento e em ambos os modos. Po osiągnięciu ustawień, zawór wody When reaching the set point, the water zostaje dezaktywowany, a po 3 minutach valve is de-energised, and then the fan zatrzymuje się również wentylator. is stopped after 3 minutes. Quand la consigne est atteinte, la vanne eau est désexcitée et, au bout de 3 minutes, le ventilateur est également arrêté. - Autofan seulement en refroidissement - Autofan seulement en chauffage - Autofan en chauffage et refroidissement Bei Erreichen des Sollwerts wird das При достижении установленного Wasserventil geschlossen und nach 3 значения водяной клапан отключается Minuten hält auch der Ventilator an. и через 3 минуты отключается и вентилятор. - Autofan только при охлаждении - Autofan nur in Kühlbetrieb - Autofan только при нагреве - Autofan nur in Heizbetrieb - Autofan при охлаждении - Autofan in Heiz- und Kühlbetrieb и нагреве Ao atingir o set point, a válvula de água é desexcitada e, após 3 minutos, também o ventilador pára. - - - Autofan tylko podczas chłodzenia Autofan tylko podczas ogrzewania Autofan podczas ogrzewania i chłodzenia - Autofan in cooling only - Autofan in heating only - Autofan in heating and cooling - - - Autofan apenas em arrefecimento Autofan apenas em aquecimento Autofan em aquecimento e arrefecimento Zanotuj: aby uniknąć sytuacji, w której zjawiska rozwarstwiania zmienią wartość temperatury wykrytej przez sondę podczas stanu OFF wentylatora, jest on uruchamiany na 40 sekund co 5 minut. Note: to avoid phenomena of stratification altering the temperature value measured by the air probe when the fan is OFF, this is started for 40 seconds every 5 minutes. Note: pour éviter que des phénomènes de stratification ne faussent la valeur de température relevée par la sonde air pendant l’état OFF du ventilateur, celui-ci se met en marche pendant 40 secondes toutes les 5 minutes. NB: Um zu vermeiden, dass der Fühler beim Betriebszustand “Ventilator = Off” falsche Luft-temperaturwerte durch Bildung kalter und warmer Luftschichten misst, wird der Ventilator in jedem Fall alle 5 Minuten für 40 Sekunden angeschaltet. Примечание: для того, чтобы явление расслоения не изменяло значение температуры, полученной от датчика во время отключения вентилятора, он в любом случае включается на 40 секунд каждые 5 минут. Nota: para evitar que fenómenos de estratificação alterem o valor de temperatura medida pela sonda de ar durante o estado de OFF do ventilador, este é, de qualquer forma, ligado durante 40 segundos a cada 5 minutos. Z / Bez pilota: do użycia w przypadku sieci klimakonwektorów w połączeniu RS 485, aktywuje lub dezaktywuje odbiornik lub pozwala na brak instalacji odbiornika. With/Without remote control: to be used when a network of Cassettes is operated via an RS485 connection, to enable or disable the receiver on the appliance or allow the receiver to not be installed. Avec/Sans télécommande: à utiliser quand on exécute un réseau de cassettes en raccordement RS 485, active ou désactive le récepteur de l’appareil ou permet de ne pas installer le récepteur. Mit / ohne Fernbedienung: Wird verwendet, wenn ein Netz von KassettenKlimakonvektoren mit seriellem Anschluss RS 485 erstellt wird; aktiviert oder deaktiviert das Empfangsteil des Geräts oder ermöglicht auf die Installation des Empfangsteils selbst zu verzichten. С / без дистанционного управления: используется, когда вентиляторы конвекторы Cassette соединяются в сеть со связью RS 485. Включает или выключает приемник прибора или позволяет не устанавливать сам приемник. Com / Sem controlador remoto: a utilizar quando é realizada uma rede de unidades tipo Cassete em ligação RS 485, activa ou desactiva o receptor do aparelho ou permite não instalar o receptor. 31 31A FUNKCJONOWANIE MASTER-SLAVE MASTER-SLAVE OPERATION FONCTIONNEMENT MAÎTRE-ESCLAVE Master-Slave-Funk- РАБОТА В РЕЖИМЕ tion Master-Slave FUNCIONAMENTO MASTER-SLAVE Zarządzanie kilkoma urządzeniami, Managing a group of appliances, w połączeniu szeregowym, przy użyciu via serial connection, with just one jednego pilota remote control Gestion de plusieurs appareils, en Verwaltung von mehreren, seriell Управление несколькими агрегатами с Gestão de vários aparelhos, em raccordement série, avec une seule geschalteten Geräten mit nur einer сериальным соединением при помощи ligação série, com um único teletélécommande Fernbedienung одного пульта дистанционного управления comando Można połączyć kilka urządzeń między nimi i kontrolować je jednocześnie przesyłając ustawienia z pilota do jednostki MASTER wyposażonej w odbiorniki. Wszystkie inne jednostki zostają zdefiniowane SLAVE i otrzymują te same ustawienia, co jednostka MASTER. Funkcjonowanie każdego pojedynczego urządzenia będzie zależało natomiast od warunków wykrytych przez każdego z nich, w zależności od wykrytej temperatury. Za każdym razem, gdy tworzy się sieć szeregową, ważne jest zdefiniowanie początku i końca, zamykając Jumper JMP3 na pierwszej i na ostatniej z połączonych jednostek. Jednostka MASTER może znaleźć się na początku, na końcu lub w centrum sieci. A series of appliances can be connected together and controlled simultaneously, sending the settings by remote control to one single MASTER unit fitted with the receiver. All the other units are defined as SLAVES and receive the same settings from the MASTER unit. The operation of each individual appliance will depend, on the other hand, on the temperature conditions measured by each of these. Whenever a serial network is set up, the start and the end of the line must be defined by closing jumper JMP3 on the first and last unit connected. The MASTER unit can be at the start, at the end or in the middle of the network. Il est possible de raccorder plusieurs appareils entre eux et de les contrôler simultanément en transmettant les programmations à partir de la télécommande à une seule unité MAÎTRE dotée d’un récepteur. Toutes les autres unités sont définies ESCLAVES et recevront les mêmes programmations que l’unité MAÎTRE. Le fonctionnement de chaque appareil dépendra, par contre, des conditions relevées par celui-ci selon la température mesurée. Chaque fois qu’on crée un réseau série il est important d’en définir le début et la fin en fermant le Jumper JMP3 sur la première et dernière unité raccordées. L’unité MAÎTRE pourra se trouver au début, à la fin ou au centre du réseau. Es ist möglich, mehrere Geräte miteinander zu verbinden und simultan zu steuern, indem die Einstellungen von der Fernbedienung an nur ein MASTERGerät mit Empfangsteil übertragen werden. Alle anderen Geräte werden als SLAVE definiert und erhalten dieselben Einstellungen, wie das MASTER-Gerät. Die Funktion der einzelnen Geräte hängt hingegen von den jeweils an ihnen gemessenen Temperaturen ab. Jedes Mal, wenn ein serielles Netz erstellt wird, muss dessen Anfang und Ende mit dem Jumper JMP3 am ersten und letzten angeschlossenen Gerät definiert werden. Das MASTER-Gerät kann am Anfang, am Ende oder in der Mitte des Netzes sein. Несколько агрегатов можно соединить друг с другом и одновременно управлять ими, передавая параметры с дистанционного управления одному агрегату MASTER, оснащенному приемником. Все другие агрегаты считаются SLAVE и получают те же параметры, что и агрегат MASTER. Работа каждого агрегата зависит от условий, в которых находится каждый агрегат, зависящих от выявленной температуры. Каждый раз, когда создается сериальная сеть необходимо определить ее начало и конец, закрыв перемычку JMP3 на первом и последнем подключенном агрегате. Агрегат MASTER находится в начале, в конце или в центре сети. É possível ligar vários aparelhos entre si e controlá-los simultaneamente transmitindo as definições do controlador para uma única unidade MASTER dotada de receptor. Todas as outras unidades são definidas como SLAVE e recebem as mesmas definições da unidade MASTER. O funcionamento de cada aparelho depende, pelo contrário, das condições detectadas por cada um deles com base na temperatura medida. Sempre que se cria uma rede série é importante definir o seu início e fim fechando o Jumper JMP3 na primeira e última unidade ligadas. A unidade MASTER poderá estar no início, no fim ou no meio da rede. Zanotuj: Cassette Master musi mieć wyłącznik Dip 8 w pozycji ON, podczas gdy wszystkie inne połączone urządzenia muszą mieć wyłącznik Dip 3 w ON i wyłącznik Dip 8 w OFF. Note: Dipswitch 8 must be in the ON position on the Master Cassette unit, while on all the other appliances connected dipswitch 3 should be ON and dipswitch 8 should be OFF. Note: le cassette MAÎTRE devra avoir le Dip 8 en position ON alors que tous les autres appareils raccordés devront avoir le Dip 3 sur ON et le Dip 8 sur OFF. NB: Der Dip-Switch 8 des MasterKassetten-Klima-konvektors muss sich auf der Position ON befinden. Auf allen anderen angeschlossenen Geräte muss der Dip-Switch 3 auf der Position ON sich befinden,und der Dip-Switch 8 auf der Position OFF. Примечание: переключатель Dip 8 вентилятора конвектора Cassette Master должен быть в положении ON, на всех других подключенных агрегатах переключатель Dip 8 должен быть в положении OFF. Nota: a unidade tipo Cassete Master deverá ter o Dip-switch 8 na posição ON enquanto que todos os aparelhos ligados deverão ter o Dip-switch 3 em ON e o Dip-switch 8 em OFF. EC - EL Z PILOTEM EC - EL WITH INFRA-RED REMOTE CONTROL EC - EL MIT INFRAROTFERNBEDIENUNG EC - EL EC - EL С ДИСТАНЦИОННЫМ COM CONTROLO УПРАВЛЕНИЕМ REMOTO 32 EC - EL AVEC TÉLÉCOMMANDE 32A EC - EL Z ETN EC - EL WITH ETN INSTRUKCJE PODŁĄCZENIA DO LINII SZEREGOWEJ RS 485 OPERATING INSTRUCTIONS FOR CONNECTION VIA AN RS 485 SERIAL LINE INSTRUCTIONS POUR LE RACCORDEMENT AVEC LIGNE SÉRIE RS 485 Podczas wykonywania połączenia elektrycznego sieci Cassette w połączeniu szeregowym, należy zwrócić szczególną uwagę na niektóre aspekty wykonawcze: When making the electrical connections in a network of Cassettes communicating via a serial line, extreme care must be paid to some important details: 1 - 1 - typ przewodu do użycia: Belden 9841, kabel do aplikacji typu RS-485, złożony z przewodów skręconych (24 AWG SFTP, 120Ω), owiniętych aluminium i plecionką. Kabel pokryty jest osłoną z PVC, bardzo odporną. Kabel jest zgodny ze standardem UL 1581 VW-1. type of conductor to use: Belden 9841, instrument cable for applications of type RS-485, consisting of a twisted pair (24 AWG SFTP, 120Ω), enclosed in aluminium foil shielding and braiding. The cable is enclosed in a super resistant PVC casing. The cable complies with the standard UL 1581 VW-1. EC - EL AVEC ETN EC - EL MIT ETN EC - EL C ETN EC - EL COM ETN OPERATIVE ANWEISUNGEN FÜR DEN ANSCHLUSS MIT SERIELLER LEITUNG RS 485 РАБОЧИЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯ К СЕРИАЛЬНОЙ ЛИНИИ RS 485 INSTRUÇÕES OPERATIVAS PARA A LIGAÇÃO À LINHA SÉRIE RS 485 Lors du raccordement électrique d’un Beim Elektroanschluss eines seriell réseau de cassettes utilisant la connexion verbundenen Netzes von Kassettensérie, il est important de faire attention à: Klimakonvektoren sind einige praktische Aspekte besonders zu beachten: При выполнении электрического соединения сети вентиляторов конвекторов Cassette, использующих сериальное подключение необходимо проявлять чрезвычайно высокое внимание к некоторым моментам: Ao fazer a ligação eléctrica de uma rede de unidades tipo Cassete que utilizem a ligação por via série, deve-se prestar a máxima atenção a alguns aspectos de execução: 1 - 1 - 1 - Type de conducteur à utiliser : Belden 9841, Câble instrumental pour les applications type RS-485, il se compose d’un couple retors (24 AWG SFTP, 120Ω), enveloppé dans une protection en feuille d’aluminium et tressage. Le câble est enroulé dans une enveloppe en PVC super résistant. Le câble est conforme à la norme UL 1581 VW-1. 1 - zu verwendender Leitertyp: Belden 9841, Instrumentelles Kabel für die Anwendungsbereiche vom Typ RS-485, besteht aus einem gedrehten Paar (24 AWG SFTP, 120Ω), umwickelt in einer Hülle aus Aluminiumfolie und Spleißung. Das Kabel ist mit einer extrem beständigen PVC-Ummantelung umwickelt. Das Kabel entspricht dem Standard UL 1581 VW-1. тип используемого проводника: инструментальный кабель Belden 9841 для подключения типа RS-485, состоит из витой пары (24 AWG SFTP, 120 Ом), в экране из алюминивой фольги и с оплеткой. Кабель имеет сверхпрочную защитную оболочку из ПВХ. Кабель соответствует стандарту UL 1581 VW-1. tipo de condutor a utilizar: Belden 9841, Cabo instrumental para as aplicações tipo RS-485, consiste num par entrançado (24 AWG SFTP, 120Ω), envolto num invólucro de folha de alumínio e entrançamento. O cabo está envolto num invólucro de PVC super resistente. O cabo cumpre a norma UL 1581 VW-1. 2 - całkowita długość sieci nie powinna 2 - the overall length of the network przekroczyć 700/800 metrów. must not exceed 700/800 metres 2 - la longueur globale du réseau ne doit 2 - Die Gesamtlänge des Netzes darf 2 - общая длина сети не должна 2 - o comprimento total da rede não pas être supérieure à 700/800 mètres nicht mehr als 700/800 Meter превышать 700-800 метров. deve superar os 700/800 metros. betragen 3 - maksymalna liczba Cassette do 3 - a maximum of 20 Cassettes can podłączenia wynosi 20 jednostek. be connected 3 - ne pas raccorder plus de 20 unités 3 - Es können maximal 20 Kassetten- 3 - максимальное количество 3 - o número máximo de aparelhos Klima-konvektoren angeschlossen подключаемых вентиляторов tipo Cassete que se podem ligar werden конвекторов Cassette – 20 шт. é de 20 unidades. 33 33A UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI INSTALLATION NOTES NOTES D’INSTALLATION Anmerkungen zur Installation ЗАМЕЧАНИЯ ПО УСТАНОВКЕ NOTAS DE INSTALAÇÃO - - - - - - kable przeciągane są z siłą mniejszą niż 12 kg. Większa siła może spowodować rozciągnięcie przewodów i zmniejszyć w ten sposób właściwości przekazu; the cables should be tightened to a force of less than 12kg. Higher forces may fray the wires and reduce the transmission properties; les câbles doivent être tirés avec une force inférieure à 12 kg. Une force supérieure peut déformer les conducteurs et donc réduire les propriétés de transmission; Die Kabel werden mit einer max. Kraft von 12 kg gezogen. Eine stärkere Kraft kann die Leiter erlahmen lassen und die Übertragungskapazität vermindern; кабели протягиваются с усилием не более 12 кг. Большее усилие может растянуть провода и изменить их проводящие свойства; os cabos devem ser puxados com uma força inferior a 12 kg. Uma força maior pode descarnar os condutores e, assim, reduzir as propriedades de transmissão; - nie skręcać, wiązać lub rozwarstwiać - do not twist, knot, crush or fray the wires; przewodów; - ne pas tordre, faire des nœuds, écraser - Die Leiter dürfen nicht verdreht, - не сгибайте, не делайте узлов, не - não torça, não dê nós, não esmague ou sectionner les fils des conducteurs; verknotet, gequetscht oder zerschlissen сплющивайте и не разъединяйте nem desfie os condutores; werden; проводников; - nie układać przewodu sygnału razem - do not lay the signal cables and power cables together; z przewodami mocy; - ne pas installer le conducteur de - Den Signalleiter nicht zusammen mit - не укладывайте сигнальных кабелей - não instale o condutor de sinal juntamente com os de potência; signal avec les câbles de puissance; den Leistungsleitern verlegen; вместе с питающими; - jeśli niezbędne jest przecięcie przewodu - if the signal cable needs to cross a power sygnału z przewodem mocy, należy cable, make sure the intersection is położyć je pod kątem 90°; at 90°; - si les conducteurs de signal et de - Wenn der Signalleiter mit dem Leistungs- - если необходимо пересечь сигнальный - se tiver de cruzar o condutor de sinal puissance doivent se croiser, les leiter gekreuzt werden muss, sollte кабель питающим, делайте это com o de potência, cruze-os a 90°; croiser à 90°; diese Verkreuzung rechtwinklig sein; под 90°; - nie wykonywać łączenia kawałków - do not join sections of cable. Always przewodów. Używać zawsze jednego use one single cable to connect the kabla do połączenia między sobą units together; pojedynczych jednostek; - ne pas raccorder des segments de - Keine Kabelstücke verbinden. câble. Utiliser toujours un seul câble Für die Verbindung der einzelnen pour raccorder entre elles les unités; Geräte immer nur ein einziges Kabel verwenden; - nie dokręcać zbytnio przewodów pod zaciskami połączenia końcowego. Odsłonić końcówkę kabla ostrożnie i ze szczególną uwagą. Nie zgniatać kabla w pobliżu dławnic lub wsporników bezpieczeństwa; - do not excessively tighten the wires under the connection terminals. Strip the end of the cable with care. Do not crush the cable at the cable glands or safety supports; - przestrzegać zawsze pozycji kolorów - always observe the positions of the w pobliżu punktów wyjścia i dojścia colours corresponding to the start and end of the connections; połączenia; - ne pas trop serrer les conducteurs sous les bornes de raccordement. Dénuder la partie terminale du câble. Ne pas écraser le câble dans les presseétoupes ou supports de sécurité; - Die Leiter nicht zu stark in den Anschlussklemmen festziehen. Das Endstück des Kabels sorgfältig abisolieren. Darauf achten, dass das Kabel nicht von Kabelschellen oder Sicherheitshalterungen gequetscht wird; - не соединяйте отдельных кусков - não una secções de cabo. Utilize кабеля. Используйте только целый sempre um único cabo para ligar кабель для подключения между as unidades entre si; отдельными агрегатами; - не затягивайте слишком сильно проводники в соединительных колодках. Очищайте концы кабеля осторожно и тщательно. Не сплющивайте кабели в переходниках или аварийных держателях; - bien respecter la position des couleurs - Stets die Übereinstimmung der Farben - обязательно соблюдайте aux points de départ et arrivée du am Ausgangs- und Endpunkt des соответствие цветов точек начала и конца соединения; raccordement; Anschlusses einhalten; - não aperte excessivamente os condutores debaixo dos bornes de ligação terminal. Descarne a parte terminal do cabo com cuidado e atenção. Não esmague o cabo nos bucins ou suportes de segurança; - respeite sempre a posição das cores correspondentes aos pontos de partida e chegada da ligação; - po wykonaniu okablowania należy sprawdzić wzrokowo i fizycznie czy kable są całe i czy są prawidłowo ułożone; - once having completed the wiring, visually and physically check that the cables are in good condition and correctly positioned; - quand le câblage est terminé vérifier visuellement et physiquement que les câbles sont en bon état et bien placés; - Nachdem die Verkabelung fertig gestellt wurde, sorgfältig kontrollieren, ob die Kabel unversehrt und korrekt angeordnet sind; - после того, как кабель уложен зрительно и физически убедитесь, что кабели целы и правильно уложены; - uma vez efectuada a cablagem, verifique visual e fisicamente se os cabos estão em bom estado e correctamente dispostos; - instalować kable i jednostki w taki sposób, aby zminimalizować możliwość przypadkowego kontaktu z innymi kablami mocy lub potencjalnie niebezpiecznymi, takimi jak kable oświetlenia; - install the cables and the unit in such as way as to minimise the possibility of accidental contact with other power cables or potentially dangerous cables, such as the cables for the lighting system; - installer les câbles et les unités de façon à éviter toute possibilité de contacts accidentels avec d’autres câbles de puissance ou potentiellement dangereux tels que les câbles de l’installation d’éclairage; - Die Kabel und die Geräte so installieren, dass Berührungen mit anderen Leistungskabeln oder potentiell gefährlichen Kabeln, wie jenen der Beleuchtungsanlage, so weit wie möglich ausgeschlossen werden; - укладывайте кабели и устанавливайте агрегаты так, чтобы минимизировать случайные контакты с питающими кабелями, или потенциально опасными, например, кабелями освещения; - instale os cabos e as unidades de forma a minimizar a possibilidade de contactos acidentais com outros cabos de potência ou potencialmente perigosos, tais como os cabos do sistema de iluminação; - nie układać kabli zasilania 12 Volt i komunikacji w pobliżu listwy mocy, lamp oświetleniowych, anten, transformatorów lub rur z ciepłą wodą lub parą; - do not lay the 12 volt power cables and communication cables near power devices, lights, antennae, transformers or hot water or steam pipes; - ne pas poser les câbles d’alimentation à 12 volts et de communication près des barres de puissances, lampes d’éclairage, antennes, transformateurs ou tuyauterie d’eau chaude ou vapeur; - Die 12 Volt-Einspeisungskabel und die Über-tragungskabel nicht in der Nähe von Stromschienen, Leuchtkörpern, Antennen, Transformatoren, Warmwasser-oder Dampfleitungen verlegen; - не укладывайте кабели питания 12 В и соединительные кабели рядом с питающими шинами, лампами освещения, антеннами, трансформаторами или трубами с горячей водой или паром; - não instale os cabos de alimentação de 12 Volts e de comunicação junto a barras de potência, lâmpadas de iluminação, antenas, transformadores ou tubagens de água quente ou vapor; - nigdy nie pozycjonować kabli komunikacyjnych w kanałach, rurach, puszkach rozgałęźnych lub w innych pojemnikach, wraz z kablami mocy lub kablami układu oświetlenia; - never position the communication cables in any conduits, pipes, junction boxes or other containers together with the power cables or the lighting system cables; - ne jamais faire passer les câbles de communication dans une goulotte, tuyau, boîte de dérivation ou tout autre conteneur avec les câbles de puissance ou de l’éclairage; - Die Übertragungskabel auf keinen Fall in Kabel-ührungen, Rohren, Abzweigdosen oder anderen Behältern zusammen mit Leistungskabeln oder Kabeln der Beleuchtungsanlage verlegen; - ни в коем случае не укладывайте соединительные кабели в каналах, трубах, распределительных коробках и т.д. вместе с кабелями питания или освещения; - nunca posicione os cabos de comunicação em nenhuma calha, tubo, caixa de derivação ou outro receptáculo, juntamente com cabos de potência ou do sistema de iluminação; - należy zawsze przewidzieć odpowiednią - always ensure there is adequate separację między kablami komunikacyjnymi separation between the communication i innymi kablami elektrycznymi; cables and all other electrical cables; - séparer les câbles de communication - Die Übertragungskabel stets von - обязательно предусмотрите - deixe sempre uma distância adequada den anderen Stromkabeln getrennt соответствующее разделение entre os cabos de comunicação e de tout autre câble électrique; halten; между соединительными кабелями qualquer outro cabo eléctrico; и другими электрическими проводниками; - - 34 trzymać kable komunikacyjne i jednostki w odległości co najmniej 2 metrów od jednostek z dużymi obciążeniami indukcyjnymi (rozdzielnice, silniki, generatory dla systemów oświetleniowych). - keep the communication cables, and the units themselves, at least 2 metres away from appliances with significant inductive loads (distribution panels, motors, generators forlighting systems). les câbles de communication et les unités doivent être placés à 2 mètres au moins des unités ayant avec de fortes charges inductives (tableaux de distribution, moteurs, générateurs pour systèmes d’éclairage). - Die Übertragungskabel und die Geräte mindestens 2 Meter von Geräten mit gefährlichen induktiven Belastungen (Verteilerkästen, Motoren, Generatoren für Beleuchtungssysteme) entfernt halten. - располагайте соединительные кабели и агрегаты на расстоянии не менее 2 метров от устройств с высоким индуктивным излучением (распределительными щитами, моторами, генераторами систем освещения). 34A - mantenha os cabos de comunicação, e as unidades, a pelo menos 2 metros de distância de unidades com fortes cargas indutivas (quadros de distribuição, motores, geradores para sistemas de iluminação). EARTHING THE NETWORK MISE À LA TERRE DU RÉSEAU Erden des Netzes Sieć powinna zostać uziemiona, w tylko jednym punkcie, podłączając ekranowanie do uziemienia neutralnego i bezpiecznego. W pobliżu każdej jednostki nie należy podłączać ekranowania do zacisku “0” karty elektronicznej, ale należy wykonać połączenie ekranów poza kontrolą, wykorzystując zaciski z izolacją, jak pokazano poniżej. The network must be earthed at one point only, connecting the shielding to a clean and safe earth. Do not connect the shield to terminal “0” on the electronic board on each unit, but rather connect the shield outside of the controller using insulated terminals, as shown below. Le réseau doit être mis à la terre, à un seul endroit, en raccordant le blindage à une prise de terre appropriée. A chaque unité ne pas raccorder le blindage à la borne “0” de la carte électronique mais raccorder les blindages hors du contrôle en utilisant des bornes isolées, comme ci-dessous. Das Netz muss an nur einer Stelle geerdet werden, indem die Abschirmung mit einem sicheren Erdan-schluss verbunden wird. Die Abschirmung der Elektronikplatine der einzelnen Geräte nicht an die Klemme “0” anschließen, sondern den Anschluss der Abschirmung unter Verwendung von isolierten Anschlussklemmen erstellen, wie nachstehend gezeigt. Сеть должна быть заземлена только в одной точке при помощи подключения экрана к надежному и чистому заземлению. На агрегатах не соединяйте экран с колодкой “0” электронной платы, а соединяйте экраны вне плат управления, используя изолированные колодки, как показано ниже. A rede deve ser ligada à terra, num único ponto, ligando a blindagem a uma ligação de terra sem voltagem e segura. No local correspondente a cada unidade não ligue a blindagem ao borne “0” da placa electrónica; faça a ligação das blindagens fora do controlo utilizando bornes terminais de tipo isolado conforme mostrado de seguida. ZANOTUJ: w fazie połączenia szeregowego urządzeń należy przestrzegać symboli połączenia: zacisk “A” z zaciskiem “A”, zacisk “B” z zaciskiem “B”. Nie odwracać nigdy połączeń. NOTE: when performing the serial connection between the appliances, follow the connection symbols: terminal “A” with terminal “A”, terminal “B” with terminal “B”. Never reverse the connections. NOTE: au moment du raccordement série des appareils, respecter les symboles de raccordement, borne “A” avec borne “A, borne “B” avec borne “B”. Ne jamais inverser les raccordements. NB: Beim seriellen Anschluss der Geräte die Symbole beachten: Klemme “A” mit Klemme “A”, Klemme “B” mit Klemme “B”. Die Anschlüsse auf keinen Fall umkehren. ПРИМЕЧАНИЕ: при сериальном соединении агрегатов соблюдайте символы соответствия: колодка “А” с колодкой “А”, колодка “В” с колодкой “В”. Ни в коем случае не перекрещивайте соединения. NOTA: na fase de ligação série dos aparelhos, respeite os símbolos de ligação: borne “A” com borne “A”, borne “B” com borne “B”. Nunca inverta as ligações. UZIEMIENIE SIECI Przykład połączenia elektrycznego Example of electrical connection Exemple de raccordement électrique Beispiel für den elektrischen Anschluss Пример подключения электроэнергии Exemplo de ligação eléctrica Ekranowany kabel do użycia) The shielded cable to be used Câble blindé à utiliser Verwenden Abschirmkabel Используйте экранированный кабель Cabo blindado para ser usado) Tipo Type Typ ЗАЗЕМЛЕНИЕ СЕТИ BELDEN 9841, RS-485, 1x2x24 AWG SFTP, 120 Ohm 35 35A LIGAÇÃO DE TERRA DA REDE AKCESORIA ACCESSORIES ACCESSOIRES Zubehöre АКСЕССУАРЫ ACESSÓRIOS Sonda T2 dla Change-Over Change Over probe T2 Sonde T2 pour Change Over Fühler T2 für Change Over Датчик Т2 Change-Over Sonda T2 para Change-Over Tylko na Cassette w instalacjach dwururowych, przełączenie lato/zima może nastąpić automatycznie, aplikując na rurze wody, która zasila baterię, sondę Change-Over T2 (opcyjna). Sonda pozycjonowana jest przed zaworem trójdrożnym (Niedostępne z 2-drogowy zawór). W zależności od temperatury wykrytej przez sondę, urządzenie ustawia się w B W funkcjonowanie letnie lub zimowe. przypadku użycia sondy T2, w instalacjach z jednostkami Master i Slave, sonda T2 musi być zamontowana na wszystkich urządzeniach. Only on the Cassettes units designed for A the heating/cooling two-pipe systems, changeover can be performed automatically by installing, C on the water pipe supplying the coil, the Change Over probe T2 (optional). The probe B three-way should be installed before the valve (not to be used with 2 way valve). Based on the temperature measured by the probe, the appliance will switch to heating or cooling operation. If using probe T2 in installations with Master and Slave units, probe T2 must be fitted on all the appliances. Seulement sur les cassettes pour installations à deux tubes, la commutation été/hiver peut se faire automatiquement en appliquant, sur la tuyauterie eau qui alimente la batterie, la sonde Change Over T2 (option). La sonde doit être placée avant la vanne à trois voies (non compatible avec la vanne à 2 voies). Selon la température relevée par la sonde, l’appareil se met en fonctionnement été ou hiver. Si on utilise la sonde T2 dans des installations avec Unités Maître et Esclaves la sonde T2 doit être montée sur tous les appareils. Bei den Kassetten-Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltung zwischen Kühl-/Heizbetrieb automatisch erfolgen, indem an der Wasser-leitung zum Register ein Change Over-Fühler T2 (Option) angebracht wird. Dieser Fühler muss dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet werden (nicht verwendbar mit dem 2-Wege-Ventil). Je nach der von dem Fühler gemessenen Temperatur stellt sich das Gerät auf Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein Fühler T2 in einer Installation mit Master und Slave-Gerät verwendet wird, muss der Fühler T2 an allen Geräten montiert werden. Автоматическое переключение лето/зима может производиться только в вентиляторах конвекторах Cassette с двумя трубами. Для этого на трубы с водой питания батареи устанавливается дополнительный датчик Change-Over T2. Датчик устанавливается до трехнаправленного клапана (Не поставляется с 2-х ходового клапана). В зависимости от температуры, определенной датчиком прибор переключается в летний или зимний режим работы. Если датчик Т2 используется с агрегатами Master и Slave, датчик Т2 должен быть установлен на все агрегаты. Apenas nas unidades tipo Cassete em execução para instalações com dois tubos, a comutação Verão/Inverno pode ocorrer de forma automática aplicando, na tubagem de água que alimenta a bateria, a sonda Change-Over T2 (opcional). A sonda deve ser posicionada antes da válvula de três vias (Não disponível com a válvula de 2 vias). Com base na temperatura detectada pela sonda, o aparelho prepara-se para o funcionamento de Verão ou Inverno. Em caso de utilização da sonda T2 em instalações com unidades Master e Slave, a sonda T2 deve ser montada em todos os aparelhos. A = Rury wody B = Sonda C = Izolacja przeciw kondensie A = Water pipe B = Probe C = Anti-condensation insulation A = Tuyauterie eau B = Sonde C = Isolante anti-condensation A = Rohrleitung B = Fühler C = Anti-Beschlag-Isolierung A = Tubagem da água A = трубы для воды B = Sonda B = датчик C = противоконденсатная изоляция C = Isolamento anti-condensados C A Logika funkcjonowania z sondą T2 Operating logic with probe T2 Logique de fonctionnement avec la sonde T2 Funktionslogik mit Fühler T2 Логическая последовательность работы при использовании датчика T2 Lógica de funcionamento com sonda T2 20°C Chłodzenie Cooling Refroidissement 30°C Tylko wentylacja Fan only Ventilation seule 20°C Ogrzewanie Heating Chauffage Kühlbetrieb Охлаждение Arrefecimento 30°C Nur Belüftung Только вентиляция Apenas ventilação Heizbetrieb Нагрев Aquecimento Sonda T2 Probe T2 Sonde T2 Fühler T2 Датчик T2 Sonda T2 TYP: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm) Type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm) Type: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm) Typ: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm) Тип: NTC 50K (25°C = 50000 Ом) Tipo: NTC 50K (25°C = 50000 Ohm) Wyeliminować łącznik i podłączyć dwa przewody do zacisków 0 – T2 karty. Remove the connector and connect the two wires to terminals 0 – T2 on the board. Éliminer le connecteur et raccorder les deux fils aux bornes 0 – T2 de la carte. Den Verbinder entfernen und die beiden Drähte an die Klemmen 0 – T2 der Platine anschließen. Снимите разъем и подключите два провода к колодкам 0-Т2 платы. Elimine o conector e ligue os dois fios aos bornes 0 – T2 da placa. 36 36A EC - EL Z PILOTEM IR-RT03 EC - EL WITH IR-RT03 INFRA-RED REMOTE CONTROL EC - EL AVEC TÉLÉCOMMANDE IR-RT03 EC - EL MIT INFRAROTFERNBEDIENUNG IR-RT03 EC - EL С ДИСТАНЦИОННЫМ УПРАВЛЕНИЕМ IR-RT03 EC - EL COM CONTROLO REMOTO IR-RT03 Akcesoria Accessory Accessoire Zubehör АКСЕССУАРЫ Acessório LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: 2T = Instalacja dwururowa 4T = Instalacja czterorurowa E = Elektrozawór wody ciepłej i zimnej (instalacja dwururowa) E1 = Elektrozawór wody ciepłej (instalacja czterorurowa) E2 = Elektrozawór wody zimnej (instalacja czterorurowa) T1 = Sonda temperatury powietrza pobieranego T3 = Termostat elektroniczny minimalnej temperatury BLAC = Karta elektroniczna falownika EC–EL= Karta elektroniczna kontrolna 2T = 2-pipe system 4T = 4-pipe system E = Hot and cold water valve (2-pipe system) E1 = Hot water valve (4-pipe system) E2 = Cold water valve (4-pipe system) T1 = Air intake temperature probe T3 = Low temperature cut-out thermostat BLAC = Inverter circuit board EC–EL= Electronic control board 2T = Installation 2 tubes 4T = Installation 4 tubes E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes) E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes) T1 = Sonde température air en reprise T3 = Sonde de tempèrature minimum BLAC = Carte électronique de contrôle EC–EL= Carte électronique de contrôle 2T = 2-Leiter-Anlage 4T = 4-Leiter-Anlage E = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage) E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage) E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage) T1 = Lufttemperaturfühler in Schaltung T3 = Mindesttemperaturfühler 2T = агрегат с 2 трубами 4T = агрегат с 4 трубами E = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами) E1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами) E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами) T1 = датчик температуры воды на возврате T3 = электронный термостат минимума BLAC = электронная плата инвертора EC–EL= электронная плата управления 2T = Instalação com 2 tubos 4T = Instalação com 4 tubos E = Electroválvula de água quente e fria (instalação com 2 tubos) E1 = Electroválvula de água quente (instalação com 4 tubos) E2 = Electroválvula de água fria (instalação com 4 tubos) T1 = Sonda de temperatura do ar na entrada T3 = Termóstato de mínima electrónico BLAC = Placa electrónica do Inversor EC–EL= Placa electrónica de controlo 37 BLAC = Elektronikkarte Inverter EC–EL= Elektronische Steuerkarte 37A MONTAŻ ODBIORNIKA NA PLAFONIERZE MOUNTING THE RECEIVER ON THE SUPPORT MONTAGE DU RECEPTEUR SUR LE SUPPORT Montage des Empfangsteils an der Deckenblende МОНТАЖ ПРИЕМНИКА НА ПЛАФОНЕ MONTAGEM DO RECEPTOR NO DIFUSOR Zamocować odbiornik na plafonierze, jak pokazano na Rysunku “1”. Fasten the receiver onto the support as shown in Figure “1”. Fixer le récepteur sur le plafonnier voir fig. “1”. Das Empfangsteil an der Deckenblende befestigen, wie aus der Abbildung “1” ersichtlich. Закрепите приемник на плафоне, как показано на рис. 1. Fixe o receptor no difusor conforme mostrado na Figura “1”. Nie bierze się odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane przez manipulacje przy urządzeniu. No liability is accepted for damage caused by modifications to or tampering with the appliance. La société ne répond pas des dommages causés par des modifications ou détériorations de l’appareil. Der Hersteller haftet nicht für solche Schäden, die durch die Veränderung oder die Manipulierung des Geräts entstehen. Не несет ответственности за ущерб, вызванный изменениями или модификацией агрегата. O fabricante não responde em caso de danos provocados por mudanças ou adulterações do aparelho. MONTAŻ PLAFONIERY NA CASSETTE MOUNTING THE SUPPORT ON THE CASSETTE MONTAGE DU SUPPORT SUR LA CASSETTE Montage der Deckenblende am Kassetten- МОНТАЖ ПЛАФОНА Klimakonvektor НА CASSETTE MONTAGEM DO DIFUSOR NA UNIDADE TIPO CASSETE Po zainstalowaniu urządzenia Cassette na suficie, należy wykonać następujące kroki w celu zamocowania plafoniery: After having installed the Cassette appliance on the ceiling, proceed as described below to mount the support: Après avoir installé l’appareil Cassette au plafond, fixer le plafonnier en procédant comme suit: Nachdem der KassettenKlimakonvektor an der Decke installiert wurde, die Deckenblende wie folgt befestigen: После установки агрегата Cassette под потолком для того, чтобы закрепить плафон выполните следующее: Depois de ter instalado o aparelho tipo Cassette no tecto, siga os seguintes passos para fixar o difusor: 1 - Oprzeć plafonierę (po stronie przeciwnej do odbiornika) na Cassette. 1 - Rest the support (the side opposite the receiver) on the Cassette. 1 - Poser le support (du côté opposé au récepteur) sur la Cassette. 1 - 1 - Encoste o difusor 1 - Положите плафон на агрегат (с противоположной (do lado oposto ao receptor) приемнику стороны). à unidade tipo Cassete. 2 - Zamocować prowizorycznie plafonierę przy pomocy odpowiedniej sprężyny. 2 - Temporarily fasten the support using the spring. 2 - Fixer provisoirement le support à l’aide du ressort. 2 - Временно закрепите 2 - Die Deckenblende плафон при помощи mit der dafür vorgesehenen Klammer provisorisch befestigen. специальной пружины. 2 - Fixe provisoriamente o difusor com a respectiva mola. 3 - Podłączyć końcówkę odbiornika do końcówki kabla wychodzącego z karty. 3 - Connect the terminal on the receiver to the terminal on the cable running to the board. 3 - Raccorder la borne du récepteur à la borne du câble provenant de la carte. 3 - Die Anschlussklemme des 3 - Подключите кабель, Empfangsteils mit der Anschluss- идущий из платы к колодке klemme des aus der Platine приемника. kommenden Drahts verbinden. 3 - Ligue o terminal do receptor ao terminal do cabo proveniente da placa. 4 - Oprzeć całą plafonierę na Cassette i zamocować ją prowizorycznie przy pomocy drugiej sprężyny. 4 - Rest the entire support on the Cassette and fasten it temporarily using the second spring. 4 - Poser tout le support sur la Cassette et le fixer provisoirement à l’aide du deuxième ressort. 4 - Die ganze Deckenblende an dem Kassetten-Klimakonvektor anlegen und mit der anderen Klammer provisorisch befestigen. 4 - Установите плафон полностью на агрегат и закрепите его при помощи второй пружины. 4 - Encoste todo o difusor à unidade tipo Cassete e fixe-o provisoriamente com a segunda mola. 5 - Zamocować plafonierę do Cassette przy pomocy odpowiednich śrub (zobacz instrukcja instalacji i konserwacji Cassette). 5 - Fasten the support to the Cassette using the special screws (see the Cassette installation and maintenance manual). 5 - A l’aide des vis fournies fixer le support à la Cassette (voir manuel installation et entretien Cassette). 5 - Nun die Deckenblende mit den speziellen Schrauben am Kassetten-Klimakonvektor befestigen (siehe Installationsund Wartungs- handbuch des Kassetten-Klimakonvektors). 5 - Закрепите плафон на агрегате при помощи специальных винтов (см. инструкцию по установке и обслуживания агрегата Cassette). 5 - Fixe com os respectivos parafusos o difusor à unidade tipo Cassete (ver manual de instalação e manutenção das unidades tipo Cassete). 38 Die Deckenblende (an der dem Empfangsteil entgegen gesetzten Seite) am KassettenKlimakonvektor auflegen. 38A BATERIE BATTERIES PILES BATTERIEN БАТАРЕЙКИ Przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji przy użyciu pilota, włożyć baterie w wyposażeniu. Before performing any operations with the remote control, insert the batteries supplied. Avant toute opération avec la télécommande mettre les piles fournies. Bevor die Fernbedienung benutzt wird, müssen die mitgelieferten Batterien eingesetzt werden. До выполнения любой операции с Antes de efectuar qualquer дистанционным управлением operação com o controlador remoto, вставьте прилагаемый батарейки. insira as pilhas fornecidas. Baterie są typu AAA 1,5 Volt. Type AAA 1.5 Volt batteries must be used. Utiliser des piles de type AAA 1,5 volt. Die zu verwendenden Batterien sind vom Typ AAA 1,5 Volt. Необходимо использовать батарейки типа ААА 1,5 В. NIE WYRZUCAĆ BATERII WRAZ Z INNYMI ODPADAMI. UŻYWAĆ ODPOWIEDNICH POJEMNIKÓW DO SKŁADOWANIA. 39 DISPOSE OF THE BATTERIES PROPERLY, USING THE PROPER WASTE CONTAINERS. NE PAS ABANDONNER LES PILES DANS LA NATURE, ET UTILISER LES CONTENEURS SPÉCIAUX POUR LA RÉCUPÉRATION DES DÉCHETS TOXIQUES. BATTERIEN IN DIE DAFÜR VORGESEHENEN ABFALLEIMER WERFEN. НЕ ЗАСОРЯЙТЕ БАТАРЕЙКАМИ ОКРУЖАЮЩУЮ СРЕДУ. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ БАТАРЕЙКИ ВЫБРАСЫВАЙТЕ В СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОНТЕЙНЕРЫ. 39A BATERIAS As pilhas que devem ser utilizadas são do tipo AAA 1,5 Volts. NÃO ELIMINE AS PILHAS NO AMBIENTE. UTILIZE OS DEVIDOS CONTENTORES PARA ELIMINAÇÃO. UWAGI OGÓLNE Pilot ten działa na promienie podczerwone. Oznacza to, że, aby przekazać polecenia do urządzenia, należy skierować pilota w stronę odbiornika znajdującego się z boku plafoniery Cassette. 40 GENERAL NOTES NOTES This remote control uses infrared rays. This means that, to send the control signals to the appliance, the remote control must be aimed at the receiver located on the side of the support on the Cassette unit. Cette télécommande est à infrarouge. Cela signifie que, pour transmettre les commandes à l’appareil, il faut pointer la télécommande vers le récepteur placé à côté du plafonnier de la Cassette. Allgemeine Anmerkungen Diese Fernbedienung funktioniert mit Infrarot-strahlen, das heißt sie muss zur Übertragung von Befehlen an das Gerät das Empfangsteil seitlich der Deckenblende des KassettenKlimakonvektors gerichtet werden. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ NOTAS GERAIS Пульт дистанционного управления работает на инфракрасном излучении. Это означает, что для передачи команд в агрегат необходимо направить пульт дистанционного управления в сторону приемника, находящегося рядом с плафоном агрегата. Este controlador remoto é de raios infravermelhos. Isto significa que, para transmitir os comandos ao aparelho, se deve apontar o controlador para o receptor situado ao lado do difusor da unidade tipo Cassete. 40A Za każdym razem, gdy chce się zmodyfikować parametry funkcjonowania Cassette, należy wysłać instrukcje wciskając klawisz “ON/SEND”. Whenever the Cassette operating parameter need to be modified, the instructions must be sent to the unit by pressing the “ON/SEND” button. Pour modifier les paramètres de fonctionnement de la cassette il faut envoyer les instructions en appuyant sur la touche “ON/SEND”. Jedes Mal wenn die Betriebsparameter des Kassetten-Klimakonvektors verändert werden sollen, müssen die betreffenden Anweisungen durch Drücken der Taste “ON/SEND” übersendet werden. Каждый раз, когда необходимо изменить параметры работы вентилятора конвектора Cassette требуется передать команду, нажав кнопку “ON/SEND”. Sempre que pretender modificar os parâmetros de funcionamento da unidade tipo Cassete, deverá enviar as instruções premindo o botão “ON/SEND”. Aby wyłączyć urządzenie wystarczy wcisnąć klawisz “OFF”. To switch off the appliance, on the other hand, simply press the “OFF” button. Pour arrêter l’appareil il suffit d’appuyer sur la touche “OFF”. Zum Ausschalten des Geräts einfach die Taste “OFF” drücken. Для выключения агрегата достаточно нажать кнопку “OFF”. Para desligar o aparelho, basta premir o botão “OFF”. 41 41A USTAWIENIE ZEGARA SETTING THE CLOCK PROGRAMMATION HORLOGE Einstellung der Uhr УСТАНОВКА ВРЕМЕНИ REGULAÇÃO DO RELÓGIO Ustawienie zegara pilota i/lub urządzenia. Setting the clock on the remote control and/or the appliance. Programmation de l’horloge de la télécommande et/ou de l’appareil. Einstellung der Uhr der Fernbedienung und/oder des Geräts. Установка времени в дистанционном управлении и в агрегате. Regulação do relógio do controlador remoto e/ou do aparelho. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wcisnąć klawisz SELECT: CLOCK SET zacznie migać. - Press the SELECT button: CLOCK SET will start flashing. - Appuyer sur la touche SELECT: CLOCK SET commence à clignoter. - Die Taste SELECT drücken: CLOCK SET beginnt zu blinken. - Нажмите кнопку SELECT: Начнет мигать CLOCK SET. - Prima o botão SELECT: CLOCK SET começará a piscar. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby ustawić aktualną godzinę. - Press the (+) or (-) button, the hours will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current hours. - Appuyer sur les touches (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer l’heure. - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuelle Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущего часа. - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Prima os botões (+) ou (-) para acertar a hora actual. - Wciskając ponownie klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Użyć klawiszy (+) lub (-), aby ustawić aktualne minuty. - Press the SELECT button again; the minutes will start flashing. Use the (+) or (-) button to set the current minutes. - Appuyer de nouveau sur la touche SELECT, les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. À l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes. - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die aktuellen Minuten einstellen. - При повторном нажатии на кнопку SELECT начнет мигать значение минут. Нажмите кнопки (+) или (-) для установки текущей минуты. - Premindo novamente o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Utilize os botões (+) ou (-) para acertar os minutos actuais. - Wcisnąć klawisz ON/SEND przekazu lub wcisnąć ponownie klawisz SELECT, aby wyjść z programu. - Press the ON/SEND button to send the information or alternatively press the SELECT button again to exit the procedure. - Appuyer sur la touche de transmission ON/SEND ou appuyer de nouveau sur la touche SELECT pour quitter le programme. - Die Übertragungstaste ON/SEND drücken oder erneut die Taste SELECT drücken, um das Programm zu verlassen. - Нажмите кнопку передачи ON/SEND или еще раз нажмите кнопку SELECT для выхода из программы. - Prima o botão ON/SEND de transmissão ou prima novamente o botão SELECT para sair do programa. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 42 42A USTAWIENIE SETTING ŻĄDANEGO DZIAŁANIA THE SET POINT PROGRAMMATION DE LA TEMPERATURE CONSIGNE VOULUE Einstellung des gewünschten Sollwerts УСТАНОВКА REGULAÇÃO ТРЕБУЕМОГО НАБОРА DO SET POINT ПАРАМЕТРОВ DESEJADO Wciskając przyciski (+) lub (-) zwiększyć lub zmniejszyć żądaną temperaturę. Po ustawieniu żądanego parametru, wcisnąć klawisz ON/SEND, aby przekazać informację do Cassette. Press the (+) or (-) button to increase or decrease the desired temperature value. Once having set the desired value, press the ON/SEND button to send the information to the Cassette unit. À l’aide des touches (+) ou (-) augmenter ou diminuer la température voulue. Après avoir programmé la température voulue appuyer sur la touche ON/SEND pour transmettre l’information à l’appareil. Durch Drücken der Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperaturwert erhöhen oder vermindern. Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, die Taste ON/SEND drücken, um die Information an den Kassetten-Klimakonvektor zu übertragen. Нажмите кнопки (+) или (-) для увеличения или уменьшения температуры. После того, как требуемое значение будет установлено нажмите кнопку ON/SEND, чтобы передать информацию в вентилятор конвектор Cassette. Premindo os botões (+) ou (-) aumente ou diminua o valor da temperatura desejada. Uma vez regulado o valor desejado, prima o botão ON/SEND para transmitir a informação à unidade tipo Cassete. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), aby zmienić ustawienia dotyczące żądanej temperatury. - Press the (+) or (-) button to modify the desired temperature set point. - À l’aide des touches (+) ou (-) modifier la température de consigne. - Mit den Tasten (+) und (-) den gewünschten Temperatur-Sollwert einstellen. - - Prima os botões (+) ou (-) para modificar o set point relativo à temperatura desejada. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 43 43A Нажмите кнопки (+) или (-) для изменения набора параметров, относящихся к требуемой температуре. USTAWIENIA WENTYLACJI SETTING THE FAN MODE PROGRAMMATION DE LA VENTILATION Einstellung der Belüftung ПАРАМЕТРЫ ВЕНТИЛЯЦИИ REGULAÇÃO DA VENTILAÇÃO Wcisnąć przycisk FAN, aby wybrać tryb wybranej wentylacji: wentylacja mała, średnia, duża lub Automatyczna. Po wybraniu żądanej prędkości, należy przekazać polecenie urządzeniu, przy pomocy klawisza ON/SEND. Press the FAN button to select the desired fan operating speed: low, medium, high or Automatic. Once having selected the desired speed, send the data to the appliance using the ON/SEND button. Appuyer sur la touche FAN pour sélectionner le mode de ventilation choisi: ventilation basse, moyenne, haute ou Automatique. Une fois sélectionnée la vitesse voulue, transférer la commande à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND. Durch Drücken der Taste FAN den gewünschten Belüftungsmodus einstellen: niedrige, mittlere hohe Ventilatordrehzahl oder Automatikbetrieb. Sobald die gewünschte Drehzahl eingestellt ist, den Befehl mit der Taste ON/SEND an das Gerät übertragen. Нажмите кнопку FAN, чтобы выбрать режим работы Низкую, среднюю, высокую или автоматическую скорость вентиляции. После того, как требуемая скорость задана передайте параметр в агрегат, используя кнопку ON/SEND. Prima o botão FAN para seleccionar o modo de ventilação escolhido: ventilação baixa, média, alta ou Automática. Uma vez seleccionada a velocidade desejada, transfira o comando para o aparelho utilizando o botão ON/SEND. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Prędkość minimalna - Low speed - Petite vitesse - Min. Drehzahl - Минимальная скорость - Velocidade mínima - Prędkość średnia - Medium speed - Moyenne vitesse - Mittlere Drehzahl - Средняя скорость - Velocidade média - Prędkość maksymalna - High speed - Grande vitesse - Max. Drehzahl - Максимальная скорость - Velocidade máxima - Funkcjonowanie automatyczne - Automatic - Automatique - Automatikbetrieb - Автоматическая работа - Função automática 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 44 44A TRYB FUNKCJONOWANIA OPERATING MODES MODE DE FONCTIONNEMENT Betriebsmodus РЕЖИМЫ РАБОТЫ Wcisnąć przycisk MODE, aby wybrać tryb wybranego funkcjonowania: - Wentylacja - Ogrzewanie - Chłodzenie - Automatyczne (po ustawieniu żądanej temperatury, urządzenie wybierze automatycznie tryb ogrzewania lub chłodzenia, w zależności od wykrytej temperatury środowiska. Funkcja ta może być używana tylko w przypadku jednostki czterorurowej z płynami gorącymi i zimnymi zawsze dostępnymi). Press the MODE button to select the desired operating mode: - Fan - Heating - Cooling - Automatic (once the desired temperature has been set the appliance automatically selects heating or cooling mode based on the ambient temperature measured. This function can be used on 4-pipe units with hot and cold fluids always available). Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le mode de fonctionnement voulu: - Ventilation - Chauffage - Refroidissement - Automatique (après avoir programmé la température voulu l’appareil choisit automatiquement le mode de chauffage ou de refroidissement selon la température ambiante relevée. Cette fonction peut être utilisée en cas d’unité à 4 tubes avec des fluides chaud et froid toujours disponibles). Mit der Taste MODE den gewünschten Betriebs-modus wählen: - Belüftung - Heizbetrieb - Kühlbetrieb - Automatikbetrieb (nachdem die gewünschte Temperatur eingestellt wurde, stellt sich das Gerät auf Grundlage der gemessenen Raum temperatur automatisch auf Heiz- oder Kühl-modus. Diese Funktion kann in 4-Leiter-Anlagen mit jederzeit verfügbarer warmer und kalter Flüssigkeit genutzt werden). Нажмите кнопку MODE, чтобы выбрать требуемый режим работы: - Вентиляция - Нагрев - Охлаждение - Автоматический режим (после задания требуемой температуры прибор автоматически выбирает режим охлаждения или нагрева на основании полученной температуры окружающей среды. Этот режим может использоваться в случае использования агрегата с 4 трубами с постоянным притоком холодной и горячей жидкости). Prima o botão MODE para seleccionar o modo de funcionamento desejado: - Ventilação - Aquecimento - Arrefecimento - Automático (uma vez definida a temperatura desejada, o aparelho escolhe de forma automática o modo de aquecimento ou arrefecimento com base na temperatura ambiente detectada. Essa função pode ser utilizada no caso de unidades de 4 tubos com fluidos quente e frio sempre disponíveis). 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento - Wentylacja - Fan - Ventilation - Belüftung - Вентиляция - Ventilação - Ogrzewanie - Heating - Chauffage - Heizbetrieb - Нагрев - Aquecimento - Chłodzenie - Cooling - Refroidissement - Kühlbetrieb - Охлаждение - Arrefecimento - Automatyczny - Automatic - Automatique - Automatikbetrieb - Автоматический - Automático 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 45 45A MODOS DE FUNCIONAMENTO TIMER TIMER TIMER TIMER ТАЙМЕР TEMPORIZADOR WAŻNE: jeśli w ciągu 10 sekund nie zostaną wciśnięte żadne klawisze, urządzenie przechodzi z programu ustawień do stanu spoczynku. IMPORTANT: if no button is pressed for more than 10 seconds, the remote control exits the setting procedure and returns to standby status. IMPORTANT: si on n’appuie sur aucune touche, au bout de 10 secondes la télécommande quitte la programmation et passe à l’état de repos. WICHTIG: wenn für eine Dauer von mehr als 10 Sekunden keine Taste gedrückt wird, verlässt die Fernbedienung den Programmiermodus und kehrt in den Ruhezustand zurück. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: если кнопки не нажимаются за 10 секунд, пульт выходит из программы установки параметров и возвращается в дежурный режим. IMPORTANTE: se não premir nenhum botão por um tempo superior a 10 segundos, o comando sai do programa de definição e volta ao estado de repouso. 1 - Wybór trybu funkcjonowania 1 - Selecting the operating mode 1 - Sélection mode de fonctionnement 1 - Wahl des Betriebsmodus 1 - Выбор режима работы 1 - Selecção do modo de funcionamento Ustawienie Godziny uruchomienia: the START time: Setting Programmation Heure de mise en marche: Einstellung Установка der Einschaltzeit: Regulação времени включения: da Hora de arranque: - Wcisnąć dwa razy klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & START. - Press the SELECT button twice. The message PROGRAM & START will flash on the display. - Appuyer deux fois sur la touche SELECT. PROGRAM & START clignote sur l’afficheur. - Zweimal die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & START. - Два раза нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & START. - Prima o botão SELECT duas vezes. A mensagem PROGRAM & START intermitente aparecerá no visor. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche (+) ou (-), les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Pour programmer l’heure utiliser les touches (+) ou (-). - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-). - Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. A l’aide des touches (+) ou (-) programmer les minutes. - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen. - Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. Для установки значения минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-). 46 46A Ustawienie Godziny wyłączenia: Setting Einstellung Programmation Heure d’arrêt: the STOP time: Установка der Ausschaltzeit: Regulação времени выключения: da Hora de desactivação: - Wcisnąć klawisz SELECT. Na ekranie pojawi się migający napis PROGRAM & STOP. - Press the SELECT button. The message PROGRAM & STOP will flash on the display. - Appuyer sur la touche SELECT. PROGRAM & STOP clignotesur l’afficheur. - Die Taste SELECT drücken. Am Display erscheint die blinkende Aufschrift PROGRAM & STOP. - Нажмите кнопку SELECT. На дисплее появится мигающая надпись PROGRAM & STOP. - Prima o botão SELECT. A mensagem PROGRAM & STOP intermitente aparecerá no visor. - Wcisnąć klawisze (+) lub (-), godziny zaczną migać. Aby ustawić godzinę, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the (+) or (-) button; the hours will start flashing. To set the hours, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche (+) ou (-) les deux chiffres de l’heure commencent à clignoter. Programmer les heures à l’aide des touches (+) et (-). - Die Taste (+) oder (-) drücken, die Stunden beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Uhrzeit einstellen. - Нажмите кнопки (+) или (-), начнет мигать значение часов. Для установки значения часа воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Prima os botões (+) ou (-), as horas começarão a piscar. Para regular a hora, utilize os botões (+) ou (-). - Wciskając klawisz SELECT, zaczynają migać minuty. Aby ustawić minuty, należy użyć klawiszy (+) lub (-). - Press the SELECT button; the minutes will start flashing. To set the minutes, use the (+) and (-) buttons. - Appuyer sur la touche SELECT les deux chiffres des minutes commencent à clignoter. Programmer les minutes à l’aide des touches (+) et (-). - Erneut die Taste SELECT drücken, die Minuten beginnen zu blinken. Mit der Taste (+) oder (-) die Minuten einstellen. - Нажмите на кнопку SELECT, начнет мигать значение минут. минут воспользуйтесь кнопками (+) или (-). - Premindo o botão SELECT, os minutos começarão a piscar. Para regular os minutos, utilize os botões (+) ou (-). - Wcisnąć klawisz SELECT, zacznie migać sybol TIMERA; ustawienie TIMERA będzie odpowiadało temu wybranemu poprzednio. Za każdym razem, gdy zmienia się ustawienia TIMER ON lub OFF, zaczyna migać symbol transmisji. Przy użyciu klawiszy (+) lub (-), wybrać TIMER ON (włączony) lub TIMER OFF (wyłączony). - Press the SELECT button, the TIMER symbol will start flashing; the TIMER settings will be those previously set. Whenever the TIMER ON or OFF settings are modified, the transmission symbols will flash. Use the (+) or (-) to select TIMER ON or TIMER OFF. - Appuyer sur la touche SELECT le symbole du TIMER commence à clignoter; la programmation faite précédemment s’affiche. Chaque fois qu’on modifie la programmation TIMER ON ou OFF le symbole de transmission clignote. À l’aide des touches (+) et (-) sélectionner TIMER ON (activé) ou TIMER OFF (désactivé). - Die Taste SELECT drücken; das TIMER-Symbol beginnt zu blinken. Die TIMER-Einstellung ist die zuvor gewählte. Jedes Mal, wenn der TIMER ein- oder ausgeschaltet (ON oder OFF) wird, beginnt das Übertragungs-symbol zu blinken. Mit den Tasten (+) und (-) entweder TIMER ON (eingeschaltet) oder TIMER OFF (ausgeschaltet) einstellen. - Нажмите кнопку SELECT, начнет мигать символ TIMER. Параметры TIMER будут теми, что заданы ранее. Каждый раз при изменении параметра TIMER ON и OFF мигает символ передачи данных. При помощи кнопок (+) или (-) задайте TIMER ON (включен) или TIMER OFF (выключен). - Prima o botão SELECT, o símbolo do TEMPORIZADOR começará a piscar; a regulação do TEMPORIZADOR será aquela que seleccionou anteriormente. Sempre que se altera a definição do TEMPORIZADOR ON ou OFF, o símbolo de transmissão pisca. Utilizando os botões (+) ou (-), seleccione TIMER ON (activado) ou TIMER OFF (desactivado). TIMER OFF TIMER jest wyłączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND wyłączy się funkcję TIMERA. TIMER OFF The TIMER is off; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button disables the TIMER function. TIMER OFF Le TIMER est désactivé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND on exclut la fonction TIMER. TIMER OFF Der TIMER ist ausgeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion ausgeschlossen. TIMER OFF ТАЙМЕР отключен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND функция TIMER отключается. TIMER OFF O TEMPORIZADOR está desactivado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, exclui-se a função de TEMPORIZADOR. TIMER ON TIMER jest włączony; wysyłając informację do urządzenia, poprzez wciśnięcie klawisza ON/SEND zostanie aktywowana funkcja TIMERA z wcześniej wybranymi godzinami funkcjonowania. TIMER ON The TIMER is on; sending the information to the appliance by pressing the ON/SEND button activates the TIMER function based on the times set previously. TIMER ON Le TIMER est activé; en envoyant l’information à l’appareil à l’aide de la touche ON/SEND la fonction TIMER est activée avec les horaires de fonctionnement précédemment sélectionnés. TIMER ON Der TIMER ist eingeschaltet; wird diese Information an das Gerät übertragen, wird nach Drücken der Taste ON/SEND die TIMER-Funktion zu den zuvor eingestellten Uhrzeiten aktiviert. TIMER ON ТАЙМЕР включен; При передаче данных в агрегат при нажатии кнопки ON/SEND включается функция TIMER и заданные прежде параметры времени включения. TIMER ON O TEMPORIZADOR está activado; enviando a informação ao aparelho, premindo o botão ON/SEND, activa-se a função de TEMPORIZADOR com os horários de funcionamento anteriormente seleccionados. Po ustawieniu TIMER ON, urządzenie powtarzać będzie zawsze cykl. Aby przerwać ustawiony cykl, należy wybrać TIMER OFF. Aby zmienić ustawiony cykl, należy wybrać TIMER ON. Once the TIMER ON function has been selected, the appliance will always repeat the same cycle. To stop the set cycle, select TIMER OFF. To modify the set cycle, select TIMER ON. Une fois programmé TIMER ON l’appareil répète toujours le cycle. Pour interrompre le cycle programmé, sélectionner TIMER OFF. Pour modifier le cycle programmé, sélectionner TIMER ON. Nachdem TIMER ON eingestellt wurde, wiederholt das Gerät diesen Zyklus ständig. Um diesen Zyklus zu unterbrechen, TIMER OFF einstellen. Um den eingestellten Zyklus zu verändern, TIMER ON einstellen. После того, как передан параметр TIMER ON прибор обязательно повторяет цикл. Для того, чтобы прервать заданный цикл, установите TIMER OFF. Для того, чтобы изменить заданный цикл, установите TIMER ON. Uma vez definido TIMER ON, o aparelho repetirá sempre o ciclo. Para interromper o ciclo definido, seleccione TIMER OFF. Para modificar o ciclo definido, seleccione TIMER ON. 2 - Transfer trybu funkcjonowania 2 - Transferring the operating mode 2 - Transmission mode de fonctionnement 2 - Übertragung des Betriebsmodus 2 - Передача выбранного режима работы 2 - Transferência do modo de funcionamento - Aby wysłać informację do urządzenia, należy wcisnąć klawisz ON/SEND. - To send the information to the appliance press the ON/SEND button. - Pour envoyer l’information à l’appareil appuyer sur la touche ON/SEND. - Zur Übertragung von Informationen zum Gerät die Taste ON/SEND drücken. - Для передачи информации в агрегат нажмите кнопку ON/SEND. - Para enviar a informação ao aparelho, prima o botão ON/SEND. 47 47A EC - EL Z ETN EC - EL WITH ETN EC - EL AVEC ETN EC - EL MIT ETN EC - EL С ETN EC - EL COM ETN Akcesoria Accessory Accessoire Zubehör АКСЕССУАРЫ Acessório LEGENDA: KEY: LÉGENDE: LEGENDE: ОБОЗНАЧЕНИЯ: LEGENDA: 2T = Instalacja dwururowa 4T = Instalacja czterorurowa E = Elektrozawór wody ciepłej i zimnej (instalacja dwururowa) E1 = Elektrozawór wody ciepłej (instalacja czterorurowa) E2 = Elektrozawór wody zimnej (instalacja czterorurowa) T1 = Sonda temperatury powietrza pobieranego T3 = Termostat elektroniczny minimalnej temperatury BLAC = Karta elektroniczna falownika EC–EL= Karta elektroniczna kontrolna 2T = 2-pipe system 4T = 4-pipe system E = Hot and cold water valve (2-pipe system) E1 = Hot water valve (4-pipe system) E2 = Cold water valve (4-pipe system) T1 = Air intake temperature probe T3 = Low temperature cut-out thermostat BLAC = Inverter circuit board EC–EL= Electronic control board 2T = Installation 2 tubes 4T = Installation 4 tubes E = Électrovanne chaud et froid (installation 2 tubes) E1 = Électrovanne chaud (installation 4 tubes) E2 = Électrovanne froid (installation 4 tubes) T1 = Sonde température air en reprise T3 = Sonde de tempèrature minimum BLAC = Carte électronique de contrôle EC–EL= Carte électronique de contrôle 2T = 2-Leiter-Anlage 4T = 4-Leiter-Anlage E = Elektroventil Warm- und Kaltwasser (2-Leiter-Anlage) E1 = Warmwasserventil (4-Leiter-Anlage) E2 = Kaltwasserventil (4-Leiter-Anlage) T1 = Lufttemperaturfühler in Schaltung T3 = Mindesttemperaturfühler 2T = агрегат с 2 трубами 4T = агрегат с 4 трубами E = электроклапан горячей и холодной воды (агрегат с 2 трубами) E1 = электроклапан горячей воды (агрегат с 4 трубами) E2 = электроклапан холодной воды (агрегат с 4 трубами) T1 = датчик температуры воды на возврате T3 = электронный термостат минимума BLAC = электронная плата инвертора EC–EL= электронная плата управления 2T = Instalação com 2 tubos 4T = Instalação com 4 tubos E = Electroválvula de água quente e fria (instalação com 2 tubos) E1 = Electroválvula de água quente (instalação com 4 tubos) E2 = Electroválvula de água fria (instalação com 4 tubos) T1 = Sonda de temperatura do ar na entrada T3 = Termóstato de mínima electrónico BLAC = Placa electrónica do Inversor EC–EL= Placa electrónica de controlo 48 BLAC = Elektronikkarte Inverter EC–EL= Elektronische Steuerkarte 48A STEROWANIE ŚCIENNE ETN - UWAGI OGÓLNE ETN jest sterowaniem do instalacji na ścianie podłączanym do urządzeń Cassette lub klimakonwektorów wyposażonych w kartę elektroniczną EC – EL i podłączonych do sieci RS 485. Przy pomocy sterowania można: - włączyć i wyłączyć urządzenie - ustawić prędkość wentylatora - ustawić żądaną temperaturę - ustawić żądany tryb funkcjonowania PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ PRZED ROZPOCZĘCIEM INSTALACJI I UŻYTKOWANIA STEROWANIA ETN WALL-MOUNTED CONTROLLER - GENERAL NOTES The ETN is a wall-mounted controller that can be connected to fan coils fitted with the EC - EL electronic board and connected in an RS 485 network. The controller features the following functions: - switch the appliance on and off - set the fan speed - temperature set. - setting the operating mode Read THIS USER MANUAL carefully before INSTALLING AND USING THE CONTROLLER COMMANDE MURALE ETN НАСТЕННЫЙ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ETN - NOTES GENERALES - WANDSTEUERGERÄT ETN - ALLGEMEINE ANMERKUNGEN - L’ ETN est une commande pour installation murale pouvant être reliée à des ventilo-convecteurs équipés de carte électronique EC - EL et connectés à un network RS 485. Das ETN ist ein Steuergerät für eine an Geräte, Kassetten oder Klimakonvektoren, die mir der Elektronikkarte EC – EL ausgestattet und an ein Netzwerk RS485 angeschlossen sind, anschließbare Wandinstallation. ETN – блок управления, монтируемый на стену, который подключается к агрегатам Cassette или к вентиляторам конвекторам, имеющим электронную плату EC – EL и связанным в сеть RD 485. O ETN é um comando para instalação na parede que pode ser ligado a aparelhos tipo cassete ou ventiloconvectores equipados com placa electrónica EC – EL e ligados a uma rede RS 485. La commande permet de : - allumer et éteindre l’appareil - programmer la vitesse du ventilateur - configurer le réglage de température désiré - configurer la modalité de fonctionnement désirée Mit dem Steuergerät kann: - das Gerät ein- und ausgeschaltet werden - die Ventilatorgeschwindigkeit eingestellt werden - der gewünschte Temperatur satz eingestellt werden - die gewünschte Funktions weise eingestellt werden При помощи блока управления можно: - включать и выключать агрегат - задавать скорость вентилятора - задавать значения требуемой температуры - задавать требуемый режим работы Com o comando é possível: - ligar e desligar o aparelho - programar a velocidade do ventilador - programar o Set-Point de temperatura desejado - programar o modo de funcionamento desejado Nous vous recommandons de lire attentivement ces NOTICE D’UTILISATION avant D’EFFECTUER L’INSTALLATION ET UTILISER LA COMMANDE VOR DER INSTALLATION UND VOR DEM GEBRAUCH DES STEUERGERÄTS DIESES HANDBUCH AUFMERKSAM LESEN COMANDO DE PAREDE ETN - ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ - - NOTAS GERAIS - ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАЧИНАТЬ МОНТАЖ И ИСПОЛЬЗОВАТЬ БЛОК УПРАВЛЕНИЯ ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ДАННЫМ РУКОВОДСТВОМ LEIA ATENTAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE FAZER A INSTALAÇÃO E DE USAR O COMANDO INSTALACJA STEROWANIA CONTROL INSTALLATION INSTALLATION DE LA COMMANDE STEUERGERÄTINSTALLATION МОНТАЖ БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ INSTALAÇÃO DO COMANDO Oddzielić przednią część sterowania tylnej płyty wciskając, przy pomocy śrubokrętu, wpust blokujący, znajdujący się w górnej części sterowania. Separate the front of the controller from the rear plate by using a screw-driver to press the locking tongue on the top of the controller. Retirer le capot avant de la commande en appuyant, à l’aide d’un tournevis, sur la languette de blocage placée sur la partie supérieure de la commande. Die Vorderseite des Steuergeräts durch Druck mit einem Schraubenzieher auf die im oberen Teil des Steuergeräts angebrachte Verriegelungszunge abtrennen. Снимите переднюю часть блока управления с задней платы, нажав при помощи отвертки на защелку, находящуюся на задней стороне блока. Separe a parte frontal do comando da chapa traseira premindo, com uma chave de fendas, a lingueta de bloqueio situada na parte superior do comando. Oddzielić tylną część sterowania od przedniej. Detach the rear from the front of the controller. Séparer la partie arrière de la commande du capot. Das hintere vom vorderen Teil des Steuergeräts abtrennen. Разделите заднюю и переднюю часть блока. Separe a parte traseira do comando da parte frontal. 49 49A Umieścić tylny panel na murze i zaznaczyć punkty mocowania. Wywiercić otwory, włożyć w ścianę kołki i przykręcić panel śrubami. Wykonać połączenia elektryczne, jak pokazano na schemacie elektrycznym, znajdującym się na następnej stronie. Place the rear plate on the wall and mark the mounting holes. Drill the holes, insert the screw plugs in the wall and fasten the plate with screws. Make the electrical connections as shown in the wiring diagram on the following page. Positionner le panneau arrière sur le mur et marquer les points de fixation. Percer les trous, placer les chevilles dans le mur et bloquer le panneau avec les vis. Effectuer les raccordements électriques comme indiqué dans le schéma électrique (voir page suivante). Die hintere Tafel an der Wand positionieren und die Befestigungsstellen markieren. Die Löcher vorbereiten, die Dübel in der Wand positionieren und die Tafel mit den Schrauben befestigen. Die Elektroanschlüsse gemäß dem auf der nächsten Seite angegebenen Schaltplan vornehmen. Разместите заднюю панель на стене и отметьте точки крепления. Сделайте отверстия, вставьте дюбели в стену и закрепите панель при помощи винтов. Произведите электрические соединения, как показано на электросхеме, приведенной на следующей странице. Posicione o painel traseiro na parede e marque os pontos de fixação. Faça os furos, coloque as buchas na parede e bloqueie o painel com parafusos. Faça as ligações eléctricas conforme indicado no esquema eléctrico da página seguinte. Zamontować ponownie przednią część sterowania, wkładając najpierw dwa wpusty znajdujące się w dolnej części i następnie zamknąć sterowanie poprzez wciśnięcie górnego wpustu. Install the cover to the back panel; first the two tabs on the bottom and then the top tongue. Push untiltight against the wall. Remonter le capot avant de la commande en insérant d’abord les deux languettes du bas puis refermer la commande en clipsant la languette supérieure. Das Vorderteil des Steuergeräts erneut montieren, indem zuerst die beiden im unteren Teil vorhandenen Zungen eingesetzt werden, danach das Steuergerät durch Einrasten der oberen Zungen schließen. Установите переднюю часть блока управления, вставив сначала два язычка, находящиеся на нижней части, а затем закройте блок, защелкнув на верхний язычок. Monte novamente a parte frontal do comando inserindo primeiro as duas linguetas presentes na parte inferior e, depois, feche o comando encaixando a lingueta superior. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE STEROWANIA CONTROL WIRING CONNECTIONS RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES DE LA COMMANDE ELEKTROANSCHLÜSSE DES STEUERGERÄTS ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ LIGAÇÕES ELÉCTRICAS DO COMANDO Panel sterowniczy musi być podłączony elektrycznie do karty mocy, znajdującej się wewnątrz aparatury elektrycznej jednostki Cassette, przestrzegając wspólnej numeracji na obu kartach. W szczególności należy przewidzieć 4 przewody Ø 0,5 mm2 w przypadku, gdy zostanie użytku czujnik temperatury, znajdujący się wewnątrz sterowania. The control panel must be wired to the power board located inside the electrical compartment of the cassette unit, making sure the numbering common to both boards matches. Specifically, use 4 dia. 0,5 mm2 wires. Le panneau de commandes doit être raccordé électriquement à la carte puissance placée à l’intérieur de l’unité cassette en respectant la numérotation commune aux deux cartes. En particulier il faudra prévoir 4 conducteurs Ø 0,5 mm2 si on utilise le capteur de température placé à l’intérieur de la commande. Die Schalttafel muss an die im Elektrogerät der Kassetten unter Beachtung der Übereinstimmung der gemeinsamen Nummerierung an beiden Karten angebrachte Leistungskarte elektrisch angeschlossen werden. Insbesondere müssen 4 Leiter Ø 0,5 mm2 vorgesehen werden, wenn der im Steuergerät angebrachte Temperaturfühler verwendet wird. Панель управления должен быть подключен к силовой плате, находящейся в электрооборудовании агрегата, соблюдая соответствие нумерации, приведенной на обеих платах. В частности, если используется температурный датчик, расположенный в блоке, необходимо предусмотреть 4 провода Ø 0,5 мм. O painel de comandos deve ser ligado electricamente à placa de potência situada no interior do aparelho eléctrico da unidade tipo cassete respeitando a correspondência da numeração comum a ambas as placas. Em particular, será necessário prever 4 condutores Ø 0,5 mm2 caso seja utilizado o sensor de temperatura situado no interior do comando. ZANOTUJ: NOTE: Długość kabla połączenia nie może The connection wirings must not exceed 20 metres in length. przekroczyć 20 metrów. ANMERKUNG: NOTE: ПРИМЕЧАНИЕ: NOTA: La longueur du câble de raccordement Das Anschlusskabel darf nicht länger Длина кабеля не должна превышать O comprimento do cabo de ligação ne doit pas être supérieure à 20 mètres. als 20 Meter sein. 20 м. não deve ser superior a 20 metros. TX zacisk przekazywania sygnału TX signal transmission terminal TX borne de transmission du signal TX Klemme für Signalübertragung TX Зажим ТХ передачи сигнала TX borne de transmissão do sinal RX zacisk odbioru sygnału RX signal reception terminal RX borne de réception du signal RX Klemme für Signalempfang RX Зажим RX приема сигнала RX borne de recepção do sinal 16 zacisk zasilania -12V sterowania 16 controller -12 V power supply terminal 16 borne d’alimentation -12V de la commande 16 Klemme für -12 V Speisung des Steuergeräts 16 Зажим 16 питания – 12 В блока управления 16 borne de alimentação -12V do comando 17 zacisk zasilania +12V sterowania 17 controller +12 V power supply terminal 17 borne d’alimentation +12V de la commande 17 Klemme für +12 V Speisung des Steuergeräts 17 Зажим 17 питания + 12 В блока управления 17 borne de alimentação +12V do comando RESPECTER L’ORDRE DE RACCORDEMENT DIE RICHTIGE ANSCHLUSSFOLGE BEACHTEN PRZESTRZEGAĆ PRAWIDŁOWEJ KOLEJNOŚCI POŁĄCZENIA 50 respect the right wiring sequences СОБЛЮДАЙТЕ ПРАВИЛЬНУЮ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПОДКЛЮЧЕНИЯ 50A RESPEITE A SEQUÊNCIA DE LIGAÇÃO CORRECTA DIP USTAWIENIE SETTING WYŁĄCZNIKA DIP “S1” THE ADDRESS ADRESOWEGO “S1” DIPSWITCHES PROGRAMMATION DES DIPSWITCHES “S1” D’ADRESSE Aby zoptymalizować funkcjonowanie sterowania ETN, dostępne są dwa różne bloki wyłączników Dip: S1 i S2. Blok S2 nie jest używany. Blok Dip S1 może być używany do modyfikacji funkcji wykonywanych przez sterowanie (przedstawionych w poniższej tabeli). Domyślnie wyłączniki dip S1 regulowane są tak jak pokazano na rysunku. Pour optimiser le fonctionnement de la commande ETN, deux blocs de Dip sont disponibles: S1 et S2. Le bloc S2 n’est pas utilisé. Le Bloc Dip S1 peut être utilisé pour modifier les fonctions de la commande (voir tableau ci-dessous). Par défaut les dip S1 sont réglés comme dans la figure. To optimise the operation of the ETN controller, two different sets of dipswitches are available: S1 and S2. Set S2 must not be used. Set Dip S1 can be used to modify the functions performed by the controller (as shown in the table below). By default, the dipswitches in S1 are set as illustrated in the figure. POZYCJA POSITION POSITION POZYCJA / FUNCTION / FONCTION Wszystkie funkcje sterowania są aktywne / All the functions of the controller are enabled Toutes les fonctions de la commande sont actives ON All the functions of the controller are enabled except for ON/OFF Désactive toutes les fonctions de la commande sauf l’ON/OFF S1.2 Tryb ustawiony przez Użytkownika Mode set by user Mode programmé par l’utilisateur OFF Tryb ustawiony przez T2 Mode set by T2 Mode programmé par T2 ON S1.4 DEFINIÇÃO DOS DIP-SWITCHES “S1” DE ENDEREÇO Für die Optimierung des Betriebs des Steuergeräts ETN stehen zwei verschiedene DIP-Blöcke zur Verfügung: S1 und S2. Der Block S2 wird nicht verwendet. Der Block DIP S1 kann für die Änderung der vom Steuergerät ausgeübten Funktionen verwendet werden (gemäß nachstehender Tabelle). Die DIP S1 werden als Standard gemäß der Abbildung eingestellt. Для оптимизации работы блока управления ETN имеются два блока переключателей: S1 и S2. Блок S2 не используется. Блок переключателей S1 может быть использован для изменения функций, выполняемых блоком управления (см. таблицу ниже). По умолчанию переключатели S1 установлены, как показано на рисунке. Para optimizar o funcionamento do comando ETN, estão disponíveis dois blocos de Dip-switches distintos: S1 e S2. O bloco S2 não é utilizado. O Bloco do Dip-switch S1 pode ser utilizado para modificar as funções desempenhadas pelo comando (conforme a tabella abaixo). Por defeito, os dip-switches S1 são configurados conforme ilustrado na figura. POSITION STANDARD ПОЛОЖЕНИЕ ПО УМОЛЧАНИЮ POSIÇÃO POR DEFEITO FUNKTION / ФУНКЦИЯ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ / FUNÇÃO Alle Funktionen der Steuereinheit sind aktiv / Все функции блока управления включены Todas as funções do comando estão activas OFF Отключение всех функций управления кроме ON/OFF Desactiva todas as funções do comando excepto ON/OFF ON S1.1 Deaktiviert alle Funktionen der Steuereinheit mit Ausnahme von ON/OFF OFF S1.2 OFF Dla instalacji dwururowej/ For 2-pipe systems / Pour installation à 2 tubes S1.3 УСТАНОВКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ АДРЕСА S1 DIP OFF S1.1 Dezaktywuj wszystkie funkcje sterowania poza ON/OFF Zmiana sezonowa dla instalacji dwururowej (S1.3 w OFF) Change season for 2-pipe systems (S1.3 OFF) Changement de saison pour installations à 2 tubes (S1.3 sur OFF) DOMYŚLNA DEFAULT PAR DÉFAUT EINSTELLUNG ADRESSEN-DIP “S1” Jahreszeitenwechsel für 2-Leiter-Anlage (S1.3 auf OFF) Сезонные изменения для агрегата с 2 трубами (S1.3 в положении OFF) Mudança de estação para a instalação com 2 tubos (S1.3 em OFF) Vom Benutzer eingestellter Modus Режим, задаваемый пользователем Modo programado pelo Utilizador OFF Von T2 eingestellter Modus Режим, задаваемый T2 Modo programado pelo T2 ON OFF OFF Für 2-Leiter-Anlage / Для агрегата с 2 трубами / Para instalação com 2 tubos Dla instalacji czterorurowej z ręcznym przełączeniem sezonowym / For 4-pipe systems with manual season changeover Pour installation à 4 tubes avec commutation saisonnière manuelle Dla instalacji czterorurowej z Martwą Strefą (przełączenie ogrzewanie/chłodzenie w zależności od temperatury powietrza) For 4-pipe systems with dead zone (heating/cooling changeover based on the air temperature) Pour installation à 4 tubes avec Zone Morte (commutation chauffage/refroidissement selon la température de l'air) OFF S1.3 OFF Für 4-Leiter-Anlage mit manueller Jahreszeitenumschaltung / Для агрегата с 4 трубами с ручным сезонным переключением Para instalação com 4 tubos com comutação de estações manual OFF OFF ON Für 4-Leiter-Anlage mit Totzone (Umschaltung Heizung/Kühlung je nach Lufttemperatur) Для агрегата с 4 трубами с мертвой зоной (переключение нагрев/охлаждение в зависимости от температуры воздуха) Para instalação com 4 tubos com Zona Morta (comutação aquecimento/arrefecimento com base na temperatura do ar Wybierz czujnik temperatury znajdujący się w ETN Select the temperature sensor on the ETN Sélectionne le capteur de température présent sur l'ETN OFF Wählt den auf ETN vorhandenen Temperaturfühler Включение температурного датчика на ETN Selecciona o sensor de temperatura presente no ETN OFF Wybierz czujnik temperatury zamontowany na urządzeniu Select the temperature sensor fitted on the appliance Sélectionne le capteur de température monté sur l'appareil ON Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler Включение температурного датчика на агрегате Selecciona o sensor de temperatura montado no aparelho ON Konfiguracja ETN w wersji +/- / ETN configuration in +/- version / Configuration ETN en version +/- OFF Konfiguration ETN in Version +/- / Конфигурация ETN в версии +/- / Configuração ETN na versão +/- OFF Configuration ETN comme contrôle complet ON Configuração ETN como controlo completo ON S1.4 OFF S1.5 Konfiguracja ETN jako pełna kontrola / ETN configuration as complete controller OFF S1.5 Konfiguration ETN als Vollkontrolle / Конфигурация ENT с полным управлением ON ON ON UPRAWNIENIE SONDY TEMPERATURY POWIETRZA OTOCZENIA - S1 DIP - ENABLE ROOM AIR TEMPERATURE PROBE - S1 DIP - ACTIVATION SONDE TEMPÉRATURE AIR AMBIANT - S1 DIP - EINSCHALTUNG FÜHLER FÜR RAUMLUFTTEMPERATUR - S1 DIP - ВКЛЮЧЕНИЕ ТЕМПЕРАТУРНОГО ДАТЧИКА ВОЗДУХА В ПОМЕЩЕНИИ – ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ S1 ACTIVAÇÃO DA SONDA DE TEMPERATURA DO AR AMBIENTE - S1 DIP-SWITCH - W szczególności z wyłącznikiem DIP Nr 4, bloku S1, można określić, którą sondę otoczenia należy użyć. Urządzenia Cassette mają faktycznie zainstalowaną sondę powietrza umieszczoną w poborze (sonda T1). Również sterowanie ścienne ETN wyposażone jest w sondę powietrza. With the Dip nr. 4 it is possible to choose which sensor is used to fill the ambient air temperature. On the cassette units there is a probe, T1, connected to the main PCB on the air intake of the unit. Another sensor is inside the ETN. Now it is possible to make a choose which point is better to use to fill the air ambient temperature, for this it is enough to set the Dip nr. 4: En particulier avec le DIP N°4, du bloc S1, il est possible de définir quelle sonde ambiante doit être utilisée. Les cassettes ont en effet une sonde à air placée sur la reprise (sonde T1). De même la commande murale ETN est également équipée d’une sonde à air. Insbesondere mit dem DIP Nr. 4 des Blocks S1 kann festgelegt werden, welcher Raumfühler verwendet werden soll. An den Kassettengeräten wird nämlich ein in Schaltung angebrachter Luftfühler (Fühler T1) installiert. Gleichfalls ist auch das Wandsteuergerät ETN mit einem Luftfühler ausgestattet. При помощи переключателя 4 блока S1 можно задать, какой из датчиков в помещении должен использоваться. Агрегаты Cassette уже оснащены одним датчиком, установленным на возврате (датчик Т1). Настенный блок управления ETN также оснащен воздушным датчиком. Em particular com o DIP-SWITCH N.º 4, do bloco S1, é possível definir qual a sonda ambiente que deve ser utilizada. Os aparelhos tipo cassete têm, de facto, instalada uma sonda de ar situada na entrada (sonda T1). O comando de parede ETN também está equipado com sonda de ar. - DIP S1 nr 4 OFF aktywowana jest sonda powietrza sterowania ETN - DIP S1 nr. 4 OFF the inside ETN sensor is activate - DIP S1 nr. 4 OFF la sonde air de la commande ETN est activée - DIP S1 Nr. 4 OFF Es wird der Luftfühler des Steuergeräts ETN aktiviert - переключатель S1 N° 4 OFF включается датчик воздуха блока управления ENT - DIP-SWITCH S1 n.º 4 OFF é activada a sonda de ar do comando ETN - DIP S1 nr. 4 ON the T1 probe, installed on the unit, is activate - - 51 DIP S1 nr 4 ON aktywowana jest sonda powietrza podłączona do głównej karty końcowej Cassette DIP S1 nr. 4 ON la sonde air raccordée à la carte principale de la cassette est activée - DIP S1 Nr. 4 ON Es wird der an die Hauptkarte der Kassettenendklemme angeschlossene Luftfühler aktiviert - переключатель S1 N° 4 ON включается воздушный датчик, подключенный к главной плате агрегата Cassette 51A - DIP-SWITCH S1 n.º 4 ON é activada a sonda de ar ligada à placa principal do terminal da unidade tipo cassete UŻYTKOWANIE STEROWANIA USING THE CONTROL UTILISATION DE LA COMMANDE GEBRAUCH DES STEUERGERÄTS ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БЛОКА УПРАВЛЕНИЯ UTILIZAÇÃO DO COMANDO On/Off: On/Off: On/Off: On/Off: Включение/выключение On/Off: On/Off: • • • • • • The word “ON” or “OFF” will appear in the display. • • • • • • • • • • • • Ustawienie: Set Temperature: Configuration du Réglage (Set) : Einstellung des Satzes: Изменение параметров: Regulação do Set-Point: • Wcisnąć przycisk “+” lub “-”, ustawienie zaczyna migać. • Press the “+” or “-” buttons the set temperature will flash. • Die Taste “+” oder “-” drücken, der Satz beginnt zu blinken. • Adjust the set temperature using the “+” or “-” buttons. • Den verlangten Temperaturwert durch Verwendungen der Tasten “+” oder “-” einstellen. • • • Prima o botão “+” ou “-”: o Set-Point começa a piscar. • Ustawić żądaną wartość temperatury, pryz pomocy klawiszy “+” lub “-”. • • Wybór trybu: Selecting Modes: Sélection modalités : Moduswahl: Выбор режима: Selecção do modo: • Wciskając przycisk MODE można wybrać żądany tryb funkcjonowania: - “Cool” zostaje ustawiona funkcja chłodzenia. - “Heat” zostaje ustawiona funkcja ogrzewania. - “Cool” / “Heat” zostaje ustawiony automatyczny tryb chłodzenia/ogrzewania (używany tylko z instalacjami czterorurowymi). - “Fan” zostaje ustawiona funkcja tylko wentylacji. • Press the MODE button to switch between the four modes: - Cool: “Cool” will appear on display. - Heat: “Heat” will appear on display. - Cool/heat (auto-change over): both “Cool” and “Heat” appear on display (the active Mode will flash). - Fan only: “Fan” will appear on display. • En appuyant sur le bouton MODE, sélectionner la modalité de fonctionnement désirée : - “Cool” la fonction refroidissement est configurée. - “Heat” la fonction chauffage est configurée. - “Cool” / “Heat” la modalité refroidissement/chauffage automatique est configurée (utilisable seulement avec systèmes à 4 tuyaux). - “Fan” seule la fonction de ventilation est configurée. • Durch Drücken der Taste MODE die gewünschte Betriebsweise wählen: - Mit “Cool” wird die Kühlfunktion eingestellt. - Mit “Heat” wird die Heizfunktion eingestellt. - Mit “Cool” / “Heat” wird der Modus automatische Kühlung/Erwärmung eingestellt (nur mit 4-Leiter Anlagen verwendbar). - Mit “Fan” wird nur die Belüftungsfunktion eingestellt. • При нажатии кнопки MODE, задается требуемый режим работы: - “Cool” – задается режим охлаждения. - “Heat” – задается режим нагрева. - “Cool” / “Heat” – задается автоматический режим охлаждения/нагрева (используется только с агрегатами с 4 трубами). - “Fan” – задается режим только вентиляции. • Prima o botão MODE para seleccionar o modo de funcionamento desejado: - “Cool”: é programada a função de arrefecimento. - “Heat”: é programada a função de aquecimento. - “Cool” / “Heat”: é programado o modo de arrefecimento/aquecimento automático (apenas utilizável com instalações de 4 tubos). - “Fan”: é programada a funcionalidade de apenas ventilação. Wybór prędkości wentylatora: Selecting Fan Speeds: Sélection vitesse ventilateur : Wahl der Ventilatorgeschwindigkeit: Задание скорости вентиляции: Selecção da velocidade do ventilador: • Wciskając przycisk FAN można wybrać: - “Lo”: Mała prędkość wentylatora. - “Me”: Średnia prędkość wentylatora. - “Hi”: Duża prędkość wentylatora. - “Lo”, “Me” i “Hi” ustawia automatyczną zmianę prędkości wentylatora. • Press the FAN button to switch between the four fan speeds: - Low speed: “Lo” will appear on display. - Medium speed: “Me” will appear on display. - High speed: “Hi” will appear on display. - Auto Speed: “Lo”, “Me” and “Hi” will appear on display (the active Speed will flash). • En appuyant sur le bouton FAN, il est possible de sélectionner : - “Lo” : Basse vitesse ventilateur. - “Me”: Vitesse ventilateur moyenne. - “Hi”: Haute vitesse ventilateur. - “Lo”, “Me” et “Hi” configurent la variation automatique de la vitesse du ventilateur. • Durch Drücken der Taste FAN kann Folgendes gewählt werden: - “Lo”: Niedrige Ventilatorgeschwindigkeit. - “Me”: Mittlere Ventilatorgeschwindigkeit. - “Hi”: Hohe Ventilatorgeschwindigkeit. - “Lo”, “Me” und “Hi” stellt die automatische Veränderung der Ventilatorgeschwindigkeit ein. • При нажатии кнопки FAN можно задать: - “Lo”: низкую скорость работы вентилятора. - “Me”: среднюю скорость работы вентилятора. - “Hi”: высокую скорость работы вентилятора. - “Lo”, “Me” и “Hi” задается автоматическое изменение скорости вентиляции. • Premindo o botão FAN é possível seleccionar: - “Lo”: Baixa velocidade do ventilador. - “Me”: Média velocidade do ventilador. - “Hi”: Alta velocidade do ventilador. - “Lo”, “Me” e “Hi” programa a variação automática da velocidade do ventilador. 52 Wciskając klawisz ON/OFF sterowanie zostaje włączone. Wciskając ponownie klawisz ON/OFF, sterowanie zostaje wyłączone. Wskazanie stanu “ON” lub “OFF” zostaje wyświetlone na ekranie. Press the ON/OFF button to activate the thermostat. Press the ON/OFF button to deactivate the thermostat. En appuyant sur la touche ON/OFF, la commande est allumée. En appuyant une nouvelle fois sur la touche ON/OFF, la commande est éteinte. L’indication de l’état “ON” ou “OFF” est affichée sur le display. Appuyer sur le bouton “+” ou “-” Le réglage commence à clignoter. Configurer la valeur de température requise en utilisant les touches“+” ou “-”. Durch Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät eingeschaltet. Durch erneuten Druck auf die Taste ON/OFF wird das Steuergerät ausgeschaltet. Die Zustandsanzeige “ON” oder “OFF” wird auf dem Display angezeigt. При нажатии кнопки ON/OFF блок управления включается. При повторном нажатии кнопки ON/OFF блок управления выключается. На дисплее показывается состояние “ON” или “OFF”. Нажмите кнопку “+” или “-”, набор параметров начнет мигать. Установите требуемое значение температуры, используя кнопки “+” или “-”. 52A Premindo o botão ON/OFF o comando é ligado. Premindo novamente o botão ON/OFF o comando é desligado. A indicação do estado “ON” ou “OFF” é apresentada no visor. • Programe o valor de temperatura requerido utilizando as teclas “+” ou “-”. CZYSZCZENIE, KONSERWACJA, CZĘŚCI ZAMIENNE CLEANING, MAINTENANCE AND SPARE PARTS NETTOYAGE, ENTRETIEN ET PIECES DE RECHANGE REINIGUNG, WARTUNG, ERSATZTEILE УХОД, ОБСЛУЖИВАНИЕ, ЗАПЧАСТИ LIMPEZA, MANUTENÇÃO, PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO Tylko personel wyznaczony do konserwacji i odpowiednio przeszkolony, może zainterweniować na aparaturze. Maintenance of the unit must be carried out by trained maintenance personnel only. Seul le personnel chargé de l’entretien et ayant été formé dans ce but peut intervenir sur les appareils. Nur speziell ausgebildetes Fachpersonal ist befugt, an den Geräten zu arbeiten. Только предварительно обученный и допущенный персонал может производить работы над агрегатом. Apenas pessoal responsável pela manutenção e com formação prévia pode intervir nos aparelhos. ELEKTROWENTYLATOR: Nie wymaga żadnej konserwacji. FAN: No maintenance required. VENTILATEUR: Ne nécessite aucun type d’entretien. ELEKTROVENTILATOR: Dieser erfordert keinerlei Wartung. ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОР: Не требует никакого обслуживания. ELECTROVENTILADOR: Não requer nenhum tipo de manutenção. BATERIA: Nie wymaga żadnej konserwacji zwyczajnej. HEAT EXCHANGER COIL: No ordinary maintenance required. BATTERIE: Ne nécessite aucun type d’entretien ordinaire. REGISTER: Dieses erfordert keine regelmäßige Wartung. БАТАРЕЯ: Не требует никакого текущего обслуживания. BATERIA: Não requer nenhum tipo de manutenção de rotina. FILTR: Przy pomocy jakiegokolwiek narzędzia, należy oddzielić uchwyt filtra od prowadnic. Czyści się go okresowo, przy użyciu odkurzacza lub poprzez lekkie uderzenia. Nalezy go wymienić w przypadku, gdy nie da się go już wyczyścić. FILTER: Using a suitable tool, unhook the filter holder strip and extract the filter from the guides. Clean regularly with a vacuum cleaner or shake lightly. When it can no longer be cleaned, replace. FILTRE: Au moyen d’un outil, décrocher le profilé portefiltre et retirer le filtre de ses guides. Doit être nettoyé périodiquement à l’aide d’un aspirateur ou en le frappant légèrement. Le remplacer lorsqu’il n’est plus possible de le nettoyer. FILTER: Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filterhalteprofil lösen und den Filter aus den Führungen nehmen. Regelmäßig mit einem Staubsauger reinigen oder vorsichtig ausklopfen. Wenn der Filter nicht mehr gesäubert werden kann, muss er ersetzt werden. ФИЛЬТР: При помощи инструментов отсоедините держатель фильтра и извлеките фильтр по направляющим. Необходимо периодически чистить фильтр при помощи пылесоса либо слегка его встряхивая. В случае, если фильтр невозможно очистить, замените его. FILTRO: Com o auxílio de uma ferramenta, desencaixe o perfil porta-filtro e extraia o filtro das guias. Limpa-se periodicamente usando um aspirador ou sacudindo-o ligeiramente. Substitua-o, caso já não se possa limpar. CZĘŚCI ZAMIENNE: Przy zamawianiu części zamiennych należy zawsze podać model urządzenia i opis komponentu. SPARE PARTS: To order spare parts, always give the model of appliance and a description of the component. PIECES DE RECHANGE: Pour la commande des pièces de rechange, indiquer toujours le modèle de l’appareil et la description du composant. ERSATZTEILE: Bei der Ersatzteilbestellung stets das betreffende Gerätemodell und die Bezeichnung der Komponente angeben. ЗАПЧАСТИ: при заказе запчастей обязательно указывайте модель агрегата и описание компонента. PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO: Para encomendar peças de substituição, refira sempre o modelo do aparelho e a descrição do componente. UWAGA! IMPORTANT! ATTENTION! ACHTUNG! ВНИМАНИЕ! ATENÇÃO! PRZED JAKIMKOLWIEK CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ, NALEŻY ODCIĄĆ ZASILANIE URZĄDZENIA. UWAGA! ZAMONTOWAĆ PONOWNIE FILTR PO JEGO WYCZYSZCZENIU. 53 BEFORE CARRYING OUT CLEANING OR MAINTENANCE, MAKE SURE THE POWER TO THE UNIT IS TURNED OFF. IMPORTANT! ALWAYS REPLACE THE FILTER AFTER CLEANING. AVANT TOUTE OPERATION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, COUPER L’ALIMENTATION DE L’APPAREIL. ATTENTION! APRES L’AVOIR NETTOYE, NE JAMAIS OUBLIER DE REMONTER LE FILTRE. VOR REINIGUNGS- ODER WARTUNGSARBEITEN MUSS DAS GERÄT UNBEDINGT SPANNUNGSLOS GEMACHT WERDEN. ACHTUNG! NACH ERFOLGTER REINIGUNG STETS DEN FILTER WIEDER EINBAUEN. ДО ВЫПОЛНЕНИЯ ЛЮБОГО УХОДА И ОБСЛУЖИВАНИЯ ОТКЛЮЧАЙТЕ ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ АГРЕГАТА. ВНИМАНИЕ! ОБЯЗАТЕЛЬНО УСТАНОВИТЕ ФИЛЬТР ПОСЛЕ ЕГО ОЧИСТКИ. 53A ANTES DE QUALQUER LIMPEZA E MANUTENÇÃO, DESLIGUE A ALIMENTAÇÃO DO APARELHO. ATENÇÃO! VOLTE SEMPRE A MONTAR O FILTRO APÓS A SUA LIMPEZA. SZUKANIE USTEREK TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHE ПОИСК НЕИСПРАВНОСТЕЙ RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS USTERKA 1 - Silnik nie obraca się prawidłowo. PROBLEM 1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly. DEFAUT 1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte. STÖRUNG 1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt. НЕИСПРАВНОСТЬ 1 - Мотор не вращается или вращается неправильно. PROBLEMA 1 - O motor não trabalha ou trabalha de forma incorrecta. ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy włączone jest zasilanie. - Sprawdzić prawidłowe połączenie przewodów, śledząc schematy elektryczne. - Sprawdzić pozycję głównego wyłącznika, przełącznika sezonowego i termostatu. REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren. УСТРАНЕНИЕ - Проверьте включено ли питание. - По электросхеме проверьте правильность подключения проводов. - Проверьте положение главного выключателя, сезонного переключателя и термостата. SOLUÇÃO - Certifique-se de que a alimentação está ligada. - Certifique-se da ligação correcta dos fios, observando os esquemas eléctricos. - Verifique a posição do interruptor geral, do comutador das estações e do termóstato. USTERKA 2 - Urządzenie nie ogrzewa/chłodzi tak skutecznie jak poprzednio. PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before. DEFAUT STÖRUNG 2 - L’appareil ne chauffe 2 - Das Gerät heizt/kühlt ou ne refroidit plus comme avant. nicht mehr wie zuvor. НЕИСПРАВНОСТЬ 2 - Агрегат не нагревает/ охлаждает, как раньше. PROBLEMA 2 - O aparelho já não aquece/arrefece como antes. ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy filtr jest czysty. REMEDY - Make sure the filter is clean. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique. ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist. УСТРАНЕНИЕ - Проверьте достаточно ли чист фильтр. - Проверьте наличие воздуха в контуре воды, выпустите воздух из батареи. SOLUÇÃO - Certifique-se de que o filtro está suficientemente limpo. - Certifique-se, purgando a bateria, de que não entrou ar no circuito hidráulico. PROBLEMA 3 - O aparelho perde água. - Sprawdzić, odpowietrzając baterię, - Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting czy do układu hydraulicznego the heat exchanger. nie dostało się powietrze. USTERKA 3 - Z urządzenia wycieka woda. PROBLEM 3 - The appliance leaks water. DEFAUT 3 - L’appareil perd de l’eau. STÖRUNG 3 - Das Gerät verliert Wasser. НЕИСПРАВНОСТЬ 3 - Утечка воды из агрегата. ROZWIĄZANIE - Sprawdzić czy nachylone jest w kierunku opróżniania kondensy. - Sprawdzić czy opróżnienie kondensy nie jest blokowane. REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain. - Make sure the condensate drain is not clogged. ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée. ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist. УСТРАНЕНИЕ SOLUÇÃO - Убедитесь, что - Certifique-se de que a inclinação есть наклон слива конденсата. está na direcção do tubo de descarga dos condensados. - Убедитесь, что - Certifique-se de que o tubo слив конденсата не засорен. de descarga dos condensados não está obstruído. KONSERWACJA MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG ОБСЛУЖИВАНИЕ MANUTENÇÃO Przed jakąkolwiek interwencją konserwacji należy odłączyć klimakonwektor od sieci zasilania i upewnić się, że nie został następnie podłączony odwrotnie. Fan-coil units must be disconnected from mains power and secured against unintentional re-connection before any maintenance work. Avant tout entretien, débrancher le ventilo-convecteur et s’assurer qu’il ne peut pas être rebranché par inadvertance. Vor Wartungsarbeiten aller Art den Klimakonvektor vom Stromnetz trennen und sicherstellen, dass er nicht unerwartet wieder unter Spannung gesetzt werden kann. До выполнения любой работы по обслуживанию отключите вентилятор конвектор от сети электропитания и убедитесь, что он не сможет быть неожиданно подключен. Antes de qualquer trabalho de manutenção, desligue o ventiloconvector da rede de alimentação e certifique-se de que não volta a ser ligado inadvertidamente. Wszystkie prace muszą być wykonane zgodnie z obowiązującymi normami i rozporządzeniami dotyczącymi bezpieczeństwa i zdrowia. All work must be in accordance with all applicable safety and health rules and regulations. Tous les travaux doivent être exécutés selon les normes et la réglementation en vigueur en matière de sécurité et de santé. Alle Arbeiten müssen gemäß den einschlägigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden. Все работы должны производиться по действующим нормам и правилам охраны труда и защиты здоровья. Todos os trabalhos são realizados segundo as normas e os regulamentos vigentes em matéria de segurança e saúde. Konserwacja filtra Filter Maintenance Entretien du filtre Wartung des Filters Обслуживание фильтра Manutenção do filtro Filtr może być wyczyszczony lub wymieniony. The filter pad may be cleaned or replaced. Le filtre peut être nettoyé ou remplacé. Der Filter kann gereinigt oder ersetzt werden. Фильтр может быть очищен или заменен. O filtro pode ser limpo ou substituído. Do czyszczenia należy użyć odkurzacza z ssaniem średnim lub niskim. For cleaning, a vacuum-cleaner operating at medium or low suction should be used. Pour le nettoyage utiliser un aspirateur à aspiration basse ou moyenne. Zum Reinigen einen Staubsauger mit mittlerer oder niedriger Saugkraft benutzen. Для очистки используйте пылесос с низкой или средней силой всасывания. Para a limpeza, utilize um aspirador com aspiração média ou baixa. Do wymiany należy usunąć kratkę wlotu powietrza po otwarciu mocowań i wymienić filtr. For replacement, the fasteners of the intake grille must be opened and the grille must be removed. The filter pad must then be taken out and replaced. Pour remplacer le filtre, ouvrir les fixations, retirer la grille de la prise d’air et remplacer le filtre. Zum Auswechseln das Luftgitter ausbauen und den Filter erneuern. При замене фильтра открепите и снимите решетку забора воздуха и замените его. Para a substituição, retire a grelha da tomada de ar abrindo previamente os fechos e substitua o filtro. Następnie należy zainstalować ponownie kratkę wlotu powietrza. Finally, the intake grille must again be locked in place. Enfin, replacer la grille de la prise d’air. Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen. После замены установите назад решетку забора воздуха. Finalmente, reinstale a grelha da tomada de ar no lugar. 54 54A NIEPRAWIDŁOWOŚCI I ROZWIĄZANIA Nieprawidłowość MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS Możliwe przyczyny Rozwiązanie Malfunction Possible causes Corrective action Wentylator nie zaczyna działać Wentylator nie jest włączony Brakuje prądu Kable nie są podłączone Zasilanie zostało przerwane przez główny wyłącznik Dostać się do wentylatora Sprawdzić bezpiecznik/zasilanie elektryczne Podłączyć kable (tylko wykwalifikowany personel) Sprawdzić pływak Fan does not run Fan coil unit not switched on No power Cabling not connected The supply is stopped by the float switch Switch on fan-coil unit Check fusing/mains power Connect cabling (qualified person only) Verify the float Niewystarczający przepływ powietrza z wentylatora Mała prędkość wentylatora Przewód powietrza zatkany Brudny filtr Zwiększyć prędkość wentylatora Wyczyścić przewód powietrza, aby uzyskać regularny przepływ powietrza Wymienić lub wyczyścić filtr Low air flow from fan-coil unit Low fan speed Air ducting obstructed Filter dirty Select higher fan speed Clear air ducting, for unrestricted air flow Replace or clean filter Wentylator jest hałaśliwy Duża prędkość wentylatora Niska temperatura powietrza na wylocie Układ opróżniania powietrza zatkany Wadliwy wspornik wentylatora Brudny filtr Zmniejszyć prędkość wentylatora Zwiększyć ustawienie temperatury na sterowaniu Wyczyścić system opróżniania powietrza Wezwać serwis techniczny Wymienić lub wyczyścić filtr Fan-coil unit noisy Hight fan speed Low air discharge temperature Air discharge system obstructed Fan bearing defect Filter dirty Select lower fan speed Increase temperature setting of control Clear air discharge system Call field service Replace or clean filter Klimakonwektor nie ogrzewa (wystarczająco) Wentylator nie jest włączony Płyn grzewczy nie jest gorący Dostać się do wentylatora Dostać się do baterii Dostać się do pompy cyrkulacyjnej Odpowietrzyć system ogrzewania Sprawdzić działanie pompy Sprawdzić układ rozdzielczy wody i ustawić straty ładunku w różnych liniach Fan-coil unit does not heat (sufficiently) Fan not switched on Heating fluid not hot Switch on fan Switch on boiler Switch on recirculation pump Vent heating system Check pump throughput Check water distribution and reset pressure losses in different lines Niski przepływ wody Klimakonwektor nie chłodzi (wystarczająco) Temperatura ustawiona na niską wartość Zwiększyć temperaturę ustawioną na sterowaniu Sterowanie znajduje się w pobliżu źródła ciepła Brudny filtr Umieścić w innym miejscu sterowanie Wymienić lub wyczyścić filtr Wentylator nie jest włączony Płyn chłodzący nie jest zimny Dostać się do wentylatora Dostać się do chłodnicy Dostać się do pompy cyrkulacyjnej Odpowietrzyć system Sprawdzić działanie pompy Sprawdzić układ rozdzielczy wody i ustawić straty ładunku w różnych liniach Niski przepływ wody Dochodzi do wycieków w trybie chłodzenia Temperatura ustawiona na wysoką wartość Zmniejszyć temperaturę ustawioną na sterowaniu Sterowanie umieszczone jest w zimnym miejscu (np.: w pobliżu drzwi) Umieścić w innym miejscu sterowanie Brudny filtr Wymienić lub wyczyścić filtr Brudny zbiornik na kondensę Linie zimnej wody nie są izolowane Jednostka nie jest zainstalowana w pozycji poziomej Zatkany odpływ kondensy Wyczyścić zbiornik na kondensę Zaizolować linie zimnej wody Wypoziomować jednostkę i zamocować ją w pozycji poziomej Sprawdzić czy opróżnianie kondensy ma wystarczające nachylenie, wyczyścić i napełnić syfon Pompa opróżniania kondensy nie pompuje wody Sprawdzić zasilanie elektryczne listwy zaciskowej i pompy Sprawdzić czy obszar wejścia pompy nie jest brudny Sprawdzić uruchomienie pompy Sprawdzić prawidłowe funkcjonowanie wyłącznika pływakowego Zwiększyć temperaturę przesyłu wody Zwiększyć kąt między łopatkami szpary wentylacyjnej a sufitem Używać obitą szparę wentylacyjną Zwiększyć prędkość wentylatora Kondensa na szparze wentylacyjnej Temperatura w pomieszczeniu nie jest stała Sterowanie umieszczone w złym miejscu (np.: w pobliżu drzwi lub w strefie opróżniania powietrza) Umieścić sterowanie w miejscu, w którym temperatura pomieszczenia jest w miarę neutralna (daleko od klimakonwektora) Wysoka temperatura płynu grzewczego Jednostki z niezależną kontrolą podłączone do tej samej linii wody (np.: grzejniki z zaworami termostatycznymi) Ponownie ustawić kontrolę bojlera Podzielić zasilanie wody; jeśli to nie jest możliwe, użyć zaworów regulujących przepływ na innych jednostkach i zwiększyć ciśnienie instalacji Low water flow rate Fan-coil unit does not cool (sufficiently) Low setpoint temperature Controller or sensor positioned near heat source Filter dirty Increase control setpoint temperature Relocate the control Replace or clean filter Fan not switched on Cooling fluid not cold Switch on fan Switch on chiller Switch on recirculation pump Vent system Check pump throughout Check water distribution and reset pressure losses in different lines Low water flow rate Fan-coil unit leaks in the cooling mode High setpoint temperature Control located in cold air (e.g. near door) Lower control setpoint temperature Relocate the control Filter dirty Replace or clean filter Condensate tray dirty Cold water lines not insulated Unit not suspended horizontally Condensate drain plugged Clean condensate tray Insulate cold water lines Realign unit and suspend unit horizontally Check condensate drain for sufficient slope, clean and refill trap Condensate pump pumps no water Check power supply in terminal box and at pump Check pump for dirt in the intake area Check pump start-up Check float switch for correct operation Increase water flow temperature Increase angle between air register stats and ceiling Use coated air register Increase fan speed Condensation on air register Room temperature fluctuates The control located at wrong place (e.g. at doors or in the airdischarge area) Relocate control to place where room temperature is representative (remote from fan-coil unit) Dodać lub ponownie ustawić czujniki maksymalnej i minimalnej temperatury rozdzielanego powietrza 55 Add or reset maximum and minimum supply air temperature sensors High heating fluid temperature Independently controlled units connected to same water line (e.g. radiators with thermostatic valves) Reset boiler control Split water supply; if impossible use flow control valves on other units and increase system pressure 56 ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE Anomalie STÖRUNGEN UND ABHILFEN Causes possibles Action corrective Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe Le ventilateur ne se met pas en marche Le ventilateur n'est pas allumé Il n'y a pas de courant Les câbles ne sont pas raccordés L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Allumer le ventilateur Contrôler le fusible/alimentation électrique Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié) Vérifiez à flotteur Der Ventilator schaltet sich nicht ein Der Ventilator ist nicht eingeschaltet Keine Stromversorgung Die Kabel sind nicht angeschlossen Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Den Ventilator einschalten Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal) Schwimmer kontrollieren Flux d'air insuffisant provenant du ventilateur Vitesse trop basse du ventilateur Conduit pour l'air obstrué Filtre sale Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevée Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulier Remplacer ou nettoyer le filtre Der vom Ventilator erzeugte Luftstrom ist unzureichend Niedrige Ventilatordrehzahl Luftkanal verstopft Filter verschmutzt Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird Filter reinigen oder auswechseln Le ventilateur est bruyant Vitesse élevée du ventilateur Température basse de l'air en sortie Système de purge de l'air obstrué Support du ventilateur défectueux Filtre sale Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieure Programmer une température plus élevée Nettoyer le système de purge de l'air Appeler l'assistance Remplacer ou nettoyer le filtre Der Ventilator erzeugt Geräusche Hohe Ventilatordrehzahl Niedrige Lufttemperatur am Austritt Abluftanlage verstopft Ventilatorhalterung schadhaft Filter verschmutzt Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen Das Abluftsystem reinigen Den Kundendienst hinzuziehen Filter reinigen oder auswechseln Le ventilo-convecteur ne chauffe pas (suffisamment) Le ventilo-convecteur n'est pas allumé Le fluide caloporteur n'est pas chaud Allumer le ventilateur Allumer la chaudière Allumer la pompe de circulation Purger le système de chauffage Contrôler les performances de la pompe Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend) Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet Das Kältemedium ist nicht heiß Den Ventilator einschalten Das Warmwasserregister einschalten Die Umwälzpumpe einschalten Das Heizsystem entlüften Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen Débit de l'eau faible L'appareil ne refroidit pas (suffisamment) Température de consigne programmée à une valeur trop basse Augmenter la température de consigne de la commande La commande est placée trop près d'une source de chaleur Filtre sale Placer la commande autre part Remplacer ou nettoyer le filtre Le ventilateur n'est pas allumé Le fluide frigorigène n'est pas froid Allumer le ventilateur Allumer le refroidisseur Allumer la pompe de circulation Purger le système Vérifier les performances de la pompe Contrôler l'installation de distribution de l'eau et répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries Débit de l'eau faible Il y a des fuites en mode refroidissement Das Gerät kühlt nicht (ausreichend) Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt Das Steuergerät ist in der Nähe einer Wärmequelle untergebracht Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln Der Ventilator ist nicht eingeschaltet Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt Den Ventilator einschalten Den Kaltwassersatz einschalten Das System entlüften Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen Niedriger Wasserdurchsatz Température de consigne programmée à une valeur trop élevée Abaisser la température de consigne de la commande Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern La commande est placée à un endroit froid (par ex. près d'une porte) Placer la commande autre part Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür) Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen Filtre sale Remplacer ou nettoyer le filtre Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln Bac à condensats sale Les tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isolées L'unité n'est pas installée en position horizontale Vidange des condensats bouchée Nettoyer le bac à condensats Isoler les tuyauteries de l'eau froide Réaligner l'unité et la fixer en position horizontale Contrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante, nettoyer er remplir le siphon Kondensatwanne verschmutzt Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert Das Gerät ist nicht gerade installiert Kondensatablauf verstopft Die Kondensatwanne reinigen Die Kaltwasserleitungen isolieren Das Gerät gerade ausrichten und fixieren Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat, den Siphon reinigen und füllen La pompe d'évacuation condensats ne pompe pas d'eau Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompe Contrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas sale Contrôler la mise en marche de la pompe Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur Augmenter la température de refoulement de l'eau Augmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafond Utiliser un registre revêtu Augmenter la vitesse du ventilateur Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern Eine beschichtete Klappe verwenden Die Ventilatordrehzahl erhöhen Condensation sur le registre de l'air La température dans la pièce n'est pas constant Niedriger Wasserdurchsatz Commande placée à un endroit qui ne convient pas (par ex. à proximité de portes ou dans la zone d'évacuation de l'air) Replacer la commande à un endroit où la température de la pièce soit représentative (loin du ventilo-convecteur) Température élevée du fluide caloporteur Unités avec contrôle indépendant raccordées à la même tuyauterie de l'eau (par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques) Reprogrammer le contrôle de la chaudière Diviser l'alimentation de l'eau; si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débit sur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation 57 Ajouter ou reprogrammer les capteurs de la température maximale et minimale de l'air distribué In Kühlbetrieb treten Verluste auf Kondenswasser an der Luftklappe Die Raumtemperatur ist nicht konstant Steuergerät an einem ungeeigneten Platz untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen oder im Bereich des Luftauslasses) Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt) Hohe Temperatur des Kältemediums Gerät mit separater Steuerung an dieselbe Wasserleitung angeschlossen (z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen) Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen Die Wasserversorgung teilen; falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen oder bereits vorhandene neu einstellen 58 НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ неисправность ANOMALIAS E SOLUÇÕES Возможная причина Устранение Anomalia Causas possíveis Solução Вентилятор не включается Вентилятор не включен Отсутствует напряжение Кабели не подключены Питание отключено главным выключателем Включите вентилятор Проверьте предохранитель/электропитание Подключите кабели (только квалифицированному персоналу) Проверьте поплавок O ventilador não entra em funcionamento O ventilador não está ligado Falta a corrente Os cabos não estão ligados A alimentação está cortada pelo interruptor geral Ligue o ventilador Verifique o fusível/alimentação eléctrica Ligue os cabos (apenas pessoal qualificado) Verifique a bóia Недостаточный поток воздуха от вентилятора Низкая скорость вентилятора Загорожен канал для воздуха Грязный фильтр Задайте более высокую скорость вентилятора Очистите канал для воздуха для обеспечения равномерного потока воздуха Замените или очистите фильтр Fluxo de ar insuficiente do ventilador Baixa velocidade do ventilador Conduta de ar obstruída Filtro sujo Seleccione uma velocidade do ventilador mais alta Limpe a conduta do ar para obter um fluxo de ar regular Substitua ou limpe o filtro Вентилятор шумит Высокая скорость вентилятора Низкая температура воздуха на выходе Затруднен выпуск воздуха Неисправность держателя вентилятора Грязный фильтр Задайте более низкую скорость вентилятора Увеличьте значение температуры Очистите систему выпуска воздуха Свяжитесь с сервисной службой Замените или очистите фильтр O ventilador é ruidoso Alta velocidade do ventilador Baixa temperatura do ar na saída Sistema de descarga do ar obstruído Suporte do ventilador com defeito Filtro sujo Seleccione uma velocidade do ventilador inferior Aumente a definição da temperatura do comando Limpe o sistema de descarga do ar Contacte a assistência Substitua ou limpe o filtro Вентилятор конвектор не нагревает (недостаточно) Вентилятор не включен Жидкость теплообменника не горячая Включите вентилятор Включите бойлер Включите циркуляционный насос Выпустите воздух из системы нагрева Проверьте работу насоса Проверьте оборудование для распределения воды и потери напора в различных линиях O ventilo-convector não aquece (o suficiente) O ventilador não está ligado O fluido termovector não está quente Ligue o ventilador Ligue a caldeira Ligue a bomba de circulação Faça a purga do sistema de aquecimento Verifique o desempenho da bomba Verifique o sistema de distribuição de água e configure as perdas de carga em linhas distintas Низкий расход воды Вентилятор конвектор не охлаждает (недостаточно) Задана низкая температура Управление расположено рядом с источником тепла Задайте более высокую температуру Перенесите управление в другое место Temperatura de set point definida para um valor baixo Aumente a temperatura de set point do comando Грязный фильтр Замените или очистите фильтр O comando está situado junto a uma fonte de calor Filtro sujo Ponha o comando noutro local Substitua ou limpe o filtro Вентилятор не включен Охлаждающая жидкость теплообменника не холодная Включите вентилятор Включите холодильник Включите циркуляционный насос Выпустите из системы воздух Проверьте работу насоса Проверьте оборудование для распределения воды и потери напора в различных линиях O ventilador não está ligado O fluido refrigerante não está frio Ligue o ventilador Ligue o refrigerador Ligue a bomba de circulação Faça a purga do sistema Verifique o desempenho da bomba Verifique o sistema de distribuição de água e configure as perdas de carga em linhas distintas Низкий расход воды При охлаждении появляются утечки O ventilo-convector não arrefece (o suficiente) Baixo caudal da água Задана высокая температура Управление находится в холодном месте (например, рядом с дверью) Задайте более низкую температуру Перенесите управление в другое место Temperatura de set point definida para um valor alto Baixe a temperatura de set point do comando Замените или очистите фильтр O comando está situado num ambiente frio (por ex.: junto a uma porta) Ponha o comando noutro local Грязный фильтр Емкость для сбора конденсата загрязнена Не изолированы линии подачи холодной воды Агрегат не установлен в горизонтальном положении Очистите емкость для сбора конденсата Изолируйте линии подачи холодной воды Установите агрегат по уровню в горизонтальном положении Filtro sujo Substitua ou limpe o filtro Закрыт выпуск конденсата Убедитесь, что у слива конденсата достаточный наклон, очистите и наполните сифон Tabuleiro de recolha de condensados sujo As linhas da água fria não estão isoladas A unidade não está instalada na posição horizontal Orifício de purga dos condensados tapado Limpe o tabuleiro de recolha de condensados Isole as linhas da água fria Realinhe a unidade e fixe-a na posição horizontal Certifique-se de que o tubo de descarga dos condensados tem uma inclinação suficiente, limpe e encha o sifão Насос слива конденсата не откачивает воду Проверьте электропитание на колодке и на насосе Убедитесь, что зона подачи в насос не загрязнена Проверьте пуск насоса Проверьте правильность работы переключателя и поплавка Задайте более высокую температуру подаваемой воды Увеличьте угол между лопатками заслонки и потолком Используйте заслонку с покрытием Увеличьте скорость вентилятора A bomba de descarga dos condensados não bombeia a água Verifique a alimentação eléctrica da régua de bornes e da bomba Certifique-se de que a área de entrada da bomba não está suja Verifique o arranque da bomba Certifique-se do funcionamento correcto do interruptor de bóia Aumente a temperatura de saída da água Aumente o ângulo entre as aletas da grelha e o tecto Use uma grelha revestida Aumente a velocidade do ventilador Конденсат на воздушных заслонках Температура в комнате не постоянная Baixo caudal da água Управление находится в неправильном месте (например, рядом с дверью или в зоне выпуска воздуха) Переместите управление в точку, в которой температура в комнате является характерной (вдали от вентилятора конвектора) Высокая температура жидкости в теплообменнике Независимые устройства управления, связанные с одним контуром воды (например, радиаторы с термостатическими клапанами) Задайте новые значения управления бойлером Распределите питание водой; если это невозможно, используйте на других агрегатах клапаны регулировки расхода и увеличьте давление в оборудовании 59 Добавьте или установите в другое место датчики минимальной и максимальной температуры выпускаемого воздуха Ocorrem fugas no modo de arrefecimento Condensados na grelha do ar A temperatura na divisão não é constante Comando colocado num sítio errado (por ex.: junto a portas ou na zona de descarga do ar) Reposicione o comando num ponto em que a temperatura da divisão seja representativa (longe do ventilo-convector) Acrescente ou redefina os sensores da temperatura máxima e mínima do ar distribuído Temperatura elevada do fluido termovector Unidades com controlo independente ligadas à mesma linha de água (por ex.: radiadores com válvulas termostáticas) 60 Redefina o controlo da caldeira Divida a alimentação da água; se isso não for possível, use válvulas reguladoras de caudal noutras unidades e aumente a pressão da instalação STRATY ŁADUNKU PO STRONIE WODY / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / ПОТЕРЯ НАПОРА ВОДЫ / PERDAS DE CARGA DO LADO DA ÁGUA Instalacja dwururowa Two-tube units Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C; dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli. Installation à deux tuyauteries 2-Leiter-Anlage The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. Агрегат с двумя трубами X = Strata ładunku (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) потеря напора (кПа) Perda de carga (kPa) Instalação com dois tubos Y = Przepływ wody (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) расход воды (л/час) Caudal de água (l/h) La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C, для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице. °C 20 30 40 50 60 70 80 K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70 °C 20 30 40 50 60 70 80 K 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70 Tm °C 40 50 60 70 80 K 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90 A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C; para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela. Instalacja czterorurowa Straty ładunku baterii na zimną wodę Strata ładunku odnosi się do średniej temperatury wody wynoszącej 10°C; dla innych temperatur należy pomnożyć straty ładunku przez współczynnik K, podany w tabeli. Four-tube units Water drop cooling battery Installation à quatre tuyauteries The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C. For different water temperatures multiply by the correction factors K. Pertes de charge batterie froid 4-Leiter-Anlage La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C. Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante. Druckverluste Kaltwasserregister Агрегат с четырьмя трубами Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C; für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren. Потеря напора батареи холодной воды Instalação com quatro tubos Потеря напора относится к средней температуре воды 10°C, для другой температуры умножьте потерю напора на коэффициент К, приведенный в таблице. Perdas de carga da bateria de água fria A perda de carga refere-se a uma temperatura média da água de 10°C; para temperaturas distintas, multiplique a perda de carga pelo coeficiente K indicado na tabela. Instalacja czterorurowa Straty ładunku po stronie wody w bateriach dodatkowych zasilanych gorącą wodą o średniej temperaturze wynoszącej 65°C (70/60 °C). Współczynniki korekcji dla innych średnich temperatur. Straty ładunku baterii na gorącą wodę Four-tube units Water drop heating battery The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C); for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K. Installation à quatre tuyauteries Pertes de charge batterie chaud Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C. Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C). 4-Leiter-Anlage Druckverluste Warmwasserregister Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern, die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden. Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen. Агрегат с четырьмя трубами Потеря напора батареи горячей воды Потери напора воды в дополнительных батареях, запитанных горячей водой при средней температуре 65°C (70/60°C). Коэффициенты коррекции для различных средних температур. Instalação com quatro tubos Perdas de carga da bateria de água quente Perdas de carga do lado da água nas baterias adicionais alimentadas com água quente à temperatura média de 65°C (70/60°C). Coeficientes de correcção para temperaturas médias distintas. 61 61A NOTES NOTES NOTES lennoxemeia.com DELEGAÇÕES COMERCIAIS : BÉLGICA E LUXEMBURGO + 32 3 633 3045 FRANÇA +33 1 64 76 23 23 ALEMANHA +49 (0) 40 589 6235 0 ITÁLIA + 39 02 495 26 200 RÚSSIA +7 495 626 56 53 ESPANHA +34 902 533 920 UCRÂNIA +38 044 585 59 10 REINO UNIDO E IRLANDA +44 1604 669 100 HOLANDA + 31 332 471 800 POLÓNIA +48 22 58 48 610 PORTUGAL +351 229 066 050 OUTROS PAÍSES : LENNOX DISTRIBUTION +33 4 72 23 20 00 Pelo facto da Lennox manter um compromisso permanente no que se refere à qualidade, as especificações, os valores nominais e as dimensões estão sujeitos a alterações sem aviso prévio e sem que a Lennox incorra em qualquer responsabilidade. A instalação, regulação, alteração, reparação ou manutenção incorrecta podem causar danos no equipamento ou danos pessoais. As operações de instalação e manutenção devem de ser executadas, obrigatoriamente por um técnico ou um serviço de manutenção qualificado. ARMONIA EC-IOM-0612-P