moda |gastronomia | cultura | mapas

Transcrição

moda |gastronomia | cultura | mapas
PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
DESCUBRA
PARÍS
MODA |GASTRONOMIA | CULTURA | MAPAS
34, avenue Montaigne Paris 8e
90, rue du Faubourg Saint-Honoré Paris 8e
153, boulevard Saint-Germain Paris 6e
Editorial
Editorial
E
n nuestra primera edición latinoamericana de Where
celebramos todo lo que hace de París uno de los destinos
más deseados, la moda, el arte y la cocina.
En esta edición les presentamos a Andrew Gn, el colorido
diseñador que da vida a un bello arte en sus colecciones y
dejamos que la ciudad del amor los seduzca con su moda
mediante nuestra sesión de fotos "Seduced by Paris".
Conocida por su increíble riqueza cultural, París está llena de
historia y bellas artes, y podrán encontrarlo todo en nuestras
páginas, donde descubrirán los monumentos imprescindibles
incluyendo la icónica Torre Eiffel y Notre Dame, y los llevamos
a la recientemente inaugurada Fondation Louis Vuitton, el
espectacular espacio en el Bois de Boulogne en donde el arte
contemporáneo es el protagonista principal. Para los lectores
que esperan disfrutar cada delicioso bocado que ofrece la capital
culinaria, asegúrense de no perderse nuestro resumen de la
mejor comida que ofrece la Rive Gauche, así como una selección
de los mejores restaurantes esparcidos por toda la ciudad.
Esperamos que disfruten nuestra primera edición dedicada a
ustedes y que disfruten de su estadía en la capital francesa.
©Thinkstock 2015, collection Photodisc
Sandra Iskander,
Editora
10 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
PARIS CAMBON 24 RUE CAMBON 75001 PARIS 01 42 60 02 00
Sandra Iskander,
Editora
12 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
© Thinkstock 2015 collection Istock
Editorial
C
om esta primeira edição da Where América Latina, contemplamos o que
faz de Paris um dos destinos mais procurados do mundo: moda, arte
e culinária. Neste número, apresentamos Andrew Gn, o estilista brilhante
que dá vida à beleza da arte em suas coleções, e deixamos que a moda da
Cidade do Amor o seduza com a nossa sessão de fotos "Seduzida por Paris".
Renomada por sua incrível abundância de cultura, Paris transborda de história
e arte sofisticada e você encontrará tudo isto em nossas páginas. Nelas você
descobrirá também todos os monumentos imperdíveis, incluindo a Torre
Eiffel e a Notre-Dame, além da Fondation Louis Vuitton, um espaço magnífico
inaugurado recentemente no Bois de Boulogne, onde a arte desempenha
um papel central. Para o leitor que deseja saborear cada pedaço delicioso da
capital da gastronomia, não deixe de conferir os melhores restaurantes que a
margem esquerda tem para oferecer, bem como nossa seleção dos melhores
restaurantes espalhados pela Cidade Luz. Esperamos que apreciará nossa
primeira edição dedicada a você e que aproveitará ao máximo sua estadia na
capital francesa.
Boulevard Saint
Saint Germain
Germ
main
Boulevard
7500
07 PARIS
PARIS
75007
+33(0)1 42
42 22
22 01
01 45
45
+33(0)1
FRANCE
FRANCE
65
Mercer
Mercer Street
Stre
eet
Soho
Soho
New
New York,
York, NY
NY 10012
10012
+1
+1 212
2 343
343 3838
3838
USA
USA
Mexique
CREMIEUX
CREMIE
CR
EUX SANTA
SAN
NTTA
A FE
FE
Lo
ocal 478
47
4
78 Primer
Prime
er Nivel
Niv
vel
el
Local
Av
A
ven
nue Vasco
Vasc
co de
co
de Quiroga
Quirrog
oga 3800
38
800
0
Avenue
Ce
C
entro
r Comercial
Com
merciial Santa
San
anta
an
ta Fe
Fe
Centro
MX
M
X-DIFF MEXICO
MEX
EXICO
O DF
DF
MX-DIF
té
él : +52
+52
2 55
55 21678331
21678
783
331
33
tél
cr
cre
crem
ie
euxsan
sa
an
nttafe
e@cava
alie
er.mx
mxx
m
[email protected]
www.cremieux.fr
PARIS - NEW YORK - SAINT TROPEZ - MADRID - PUERTO BANUS - MEXICO - JEDDAH - RIYADH - QATAR - TAIWAN
PATRICK CURTET PHOTOGRAPHIES - WWW.CURTET.COM
185
Sumário
Índice 1
WHERE NOW - CHIC NEWS
18
Noticias chic - Notícias chiques
26
Entrevista Andrew Gn
18
Andrew Gn Interview
32
Una maravilla en el límite de la ciudad
Uma maravilha
na extremidade da cidade
26
A Marvel on the Edge of Town Fondation Louis Vuitton
FASHION
38
Sesión de fotos - Sessão de fotos
48
32
Los mejores estilos para ella
Os looks femininos mais quentes
The Hottest Looks For Her
38
50
Los mejores estilos para él
Os looks masculinos mais quentes
The Hottest Looks For Him
54
Moda para niños - Moda infantil
Fashion for Children
SHOPPING
66
56
Las mejores compras de belleza
As melhores compras de beleza
Best Beauty Buys
58
Mapas de lujo - Mapas do Luxo
Luxury Maps
MONUMENTS AND ATTRACTIONS
26
66
Monumentos y atracciones
Monumentos e atrações
.../...
14 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
56
Photos : 26:Portrait Andrew Gn © Guillaume de Laubier; 38: "Seduced by Paris" Photographer: Luigi Di Donna, DR Where Paris; 18: Sophia Webster DR; 32: ; 66 : © Anthony Gelot; 56 Dior DR
Seduced by Paris Photo Shoot
Sumário
Índice 2
DINING
72
El atractivo culinario de la Rive Gauche
A sedução culinária da margem esquerda
The Culinary Allure of the Left Bank
78
72
Lo mejor de la capital culinaria
O melhor da capital da gastronomia
PARIS NIGHTLIFE
30
86
78
Bares y clubes
Bares e casas noturnas
Bars and Clubs
92
86
Los coloridos cabarets de la ciudad
Os cabarés coloridos da cidade
The City’s Colourful Cabarets
ADDRESSES
86
40
94
Servicios e información práctica
Serviços e informações úteis
Services and Practical Information
96
Libreta de direcciones
Caderno de endereços
92
Address Book
98
92
Top 10 de un conserje de Clefs d’Or
Os 10 favoritos
do Chef Concierge Clefs d’Or
The Top Ten of a Clefs d’Or Concierge
Cover:
QPusblished by Where
Parisian Sunset
35 rue des Mathurins 75008 Paris
Tel. : 01 43 12 56 56 - Fax. : 01 43 12 56 57
www.wherepariseditions.com
Bridge Alexandre III
Photo
© Antonio Gaudencio
Where Magazine makes every effort to ensure the accuracy of the information
it publishes, but cannot be held responsible for any consequences arising from
errors or omissions. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is strictly
prohibited. Where is a registered trademark of Morris Visitor Publications
16 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
QPublisher: Pascal Tranchant
QEditor: Sandra Iskander
QContributor: Patricia Valicenti, Alexander Lobrano
QCreative Director: Céline Février, Designer: Laura Zaharia
QAdvertising: Sales Director: Jean-Louis Roux-Fouillet
Senior Account Manager: Corinne Durant (Luxury Sector)
Account Manager: Guillaume Prevel
QDistribution & Hotel Services
Manager: Suzanne Tang
QMarketing Support: Jennifer Groult
QOffice Manager: Anne-Marie Dancy
Email: fi[email protected]
Dépôt légal : Avril 2015
Printed by Castelli Bolis Poligrafiche S.p.a
Morris Visitor Publications (MVP)
President: Donna W.Kessler
Managing Director Europe: Chris Manning
Morris Communications
Chairman & CEO : William S Morris III
President : William S Morris IV
Photos : 72 : Nakatani © Kathleen Finlay; 78 : Alain Ducasse at Plaza Athénée © Pierre Monetta; 86 (left) : L'Arc DR; 86 (right) : Le Belmont Bar DR; 92 (left) : Moulin Rouge® - S.Franzese; 92 (right) Bluebell Girls at the Lido ©Gregory Mairet
Best of the Culinary Capital
wherenow
ews
Por Sandra Iskander
chic
n
A
Felder & Felder
nnette y Daniela Felder, las hermanas
gemelas detrás de la casa de modas Felder
Felder han diseñado una colección cápsula
de gafas de sol para Silhouette, el fabricante de
gafas austriaco. Presentada en el show de pasarela
de Felder Felder durante la Semana de la Moda de
Londres, la colección presenta cuatro gafas de sol
sin montura inspiradas en Audrey Hepburn y John
Lennon, los íconos de Annette y Daniela. Disponibles
en color naranja, rosa, verde oscuro y marrón, las
gafas de sol con un toque contemporáneo de la
montura "cat-eye", son el accesorio imprescindible
de esta temporada para proteger sus ojos del sol
radiante manteniéndose a la moda.
Disponibles en GrandOptical
138 ave des Champs-Elysées (8o), 01 40 76 00 13
18 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
A
nnette e Daniela Felder, as gêmeas por trás
da marca de moda Felder Felder, imaginaram
uma coleção-cápsula de óculos de sol para a
fabricante austríaca de óculos Silhouette. Apresentada
durante o desfile da Felder Felder na Fashion Week de
Londres, a coleção compreende quatro óculos de sol
sem aro inspirados nos ídolos de Annette e Daniela:
Audrey Hepburn e John Lennon. Leves, encontram-se
disponíveis em laranja, rosa, verde-escuro e marrom,
com uma versão contemporânea da tradicional
armação cat eye, e são os acessórios imperdíveis da
estação para proteger seus olhos do sol ofuscante
sem negligenciar o lado moderno.
À venda na GrandOptical
138 ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 00 13
WHERENOW | CHIC NEWS
SOPHIA WEBSTER
SERGIO ROSSI
Le Soulier - Bon Marché
E
L
e Soulier, com seus calçados, magníficos calçados,
encontra-se no segundo andar da loja chique de
departamentos Le Bon Marché, na margem esquerda.
Este novo espaço é voltado aos sonhos de todas as mulheres:
sapatilhas, saltos, botas, entre outros. Inaugurado há apenas
dois meses, sua seleção impressionante de criações dos melhores
estilistas de calçados do mundo é um verdadeiro sucesso com as
mulheres que têm um certo amor por acessórios para pés. Sob
uma claraboia que permite a entrada de luz e dentro de um jardim
com gazebo inspirado no século XIX, os sapatos, de criadores
como Pierre Hardy, Roger Vivier, Sergio Rossi e Sophia Webster, são
apresentados sedutoramente em pedestais.
Le Bon Marché, 24 rue de Sèvres (7º), 01 44 39 80 00
Esâce Soulier Le Bon marché © Gabriel de la Chapelle
n la margen izquierda, en el segundo piso de la elegante
tienda por departamentos Le Bon Marché, se encuentra Le
Soulier con zapatos, magníficos zapatos. El nuevo espacio
de la tienda por departamentos, Le Soulier, está dedicado al sueño
de toda mujer, zapatos, tacones bajos, tacones y todo lo demás.
Inaugurado hace solo dos meses, este espacio ha demostrado ser
popular entre damas con cierto gusto por los accesorios para pies
y con una impresionante selección de creaciones de los mejores
diseñadores de zapatos del mundo, es muy fácil ver por qué.
Bajo una luminosa claraboya y con un kiosco de jardín inspirado
en el siglo 19, los zapatos se exhiben de manera seductora en
pedestales y entre las marcas presentes se encuentran Pierre Hardy,
Roger Vivier, Sergio Rossi y Sophia Webster.
Le Bon Marché, 24 rue de Sèvres (7º), 01 44 39 80 00
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 19
WHERENOW | CHIC NEWS
La Prairie
L
a Prairie, una de las marcas de cuidado de la piel más
populares y de las más exclusivas, finalmente ha inaugurado
su primera boutique y spa en París. Los leales clientes de
la preciada marca ahora pueden encontrar los productos para
cuidado de la piel lujosamente formulados, en la planta baja de la
nueva boutique, expuestos con elegancia en el Collection Wall. El
spa boutique también hace gala de tres salas de masajes, donde
los clientes pueden disfrutar tanto de tratamientos faciales como
corporales. Los faciales incluyen el Soin Caviar Liftant Ultime, que
tiene como objetivo reafirmar e iluminar la piel utilizando la colección
de culto de los productos de caviar de la marca. Para el cuerpo, el spa
ofrece L’Essence de Paris, un exclusivo tratamiento que utiliza piedras
calientes y aroma terapia para una relajación total y despertar todos
sus sentidos.
199 rue Saint-Honoré (1°),
01 42 21 18 72
20 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
L
a Prairie, um dos nomes mais conhecidos e exclusivos no
cuidado da pele, finalmente inaugurou sua primeira lojaspa em Paris. Os clientes fiéis desta marca sofisticada agora
podem encontrar seus produtos de luxo para o cuidado da pele
dispostos elegantemente na "Collection Wal" do térreo. A lojaspa também compreende três salas de massagem, oferecendo aos
clientes tratamentos para o rosto e o corpo. Os primeiros incluem o
Soin Caviar Liftant Ultime, cujo objetivo é conferir firmeza e iluminar
a pele por meio dos produtos da coleção caviar, e os segundos,
L’Essence de Paris, um tratamento assinatura único com pedras
quentes e aromaterapia para que relaxe completamente e desperte
todos os seus sentidos.
199 rue Saint-Honoré (1°),
01 42 21 18 72
© Longchamp
WHERENOW | CHIC NEWS
Longchamp
A
unque ya es la avenida más famosa del mundo,
bordeada con elegantes cafés y boutiques de
moda, los Campos Elíseos han añadido otra
elegante razón para pasear por ella. Longchamp, la casa
francesa de marroquinería de lujo, abrió recientemente su
última boutique insignia en el número 77 de la avenida
parisina, e invita a sus clientes a recorrer más de dos pisos
en los que se pueden descubrir las últimas colecciones de
la casa. En la espaciosa tienda usted encontrará bolsos
para dama, bolsos y equipaje para hombres, así como el
bolso Pliage, icono de la casa.
77 bis ave des Champs-Elysées (8°),
01 53 76 76 27
A
Champs-Elysées, avenida mais famosa do mundo,
repleta de cafés chiques e lojas elegantes,
apresenta agora mais um motivo sofisticado
para ser visitada. A maison francesa de artigos de couro
luxuosos Longchamp inaugurou há pouco sua última loja
flagship, no número 77 da avenida parisiense, com dois
andares onde os clientes podem conhecer as coleções mais
recentes da marca. Nessa loja espaçosa, você encontrará
bolsas femininas e masculinas e malas, bem como a bolsa
Pliage, emblema da casa.
77 bis ave des Champs-Elysées (8°),
01 53 76 76 27
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 21
WHERENOW | CHIC NEWS
Leica
E
l cantante y compositor Lenny Kravitz, quien recientemente
diseñó en la capital francesa el club nocturno L’Arc junto
con su estudio Kravitz Design, sigue ejercitando sus
talentos de diseño y ha colaborado con Leica para crear la Leica
M-P Correspondent, un kit de lujo de edición limitada de la cámara.
Limitado a 125 unidades, cada kit está compuesto por la cámara
Leica M-P Tipo 240 y dos lentes, el Summicron-M 35 mm f / 2 ASPH y
el Summilux-M 50mm f / 1.4 ASPH, elegantemente empaquetados
en un estuche de cuero hecho a mano. De inspiración vintage, el
diseño del conjunto refleja el estilo de lentes de reportaje utilizados
en los años 50. Cada juego pasa por un proceso de desgaste
realizado a mano, que consiste en frotar, rascar y arañar el acabado
de esmalte negro para revelar la superficie de bronce brillante
y permitir que brille a través, por lo que cada juego es único y
exclusivo.
105 rue du Fbg Saint-Honoré (8°), 01 77 72 20 70
O
cantor e compositor Lenny Kravitz, que projetou
recentemente com seu estúdio Kravitz Design o interior
da casa noturna parisiense L’Arc, continua desenvolvendo
seu talento de designer e colaborou com a Leica criando a versão
«Correspondent», um kit de luxo para a câmera Leica M-P em
edição limitada. Restrito a 125 unidades, cada kit contém uma
câmera Leica M-P Type 240 e duas lentes, Summicron-M 35mm
f/2 ASPH e Summilux-M 50mm f/1.4 ASPH, apresentadas
elegantemente em um estojo de couro confeccionado à mão.
Com inspiração vintage, o design do conjunto reflete o estilo das
câmeras de reportagem dos anos 50. Cada um, único, passou por
um processo complexo à mão para desgastar, esfregar e arranhar
o acabamento de esmalte preto, revelando a superfície de bronze
brilhante e reluzindo.
105 rue du Fbg Saint-Honoré (8°), 01 77 72 20 70
Longines
L
a casa de relojes de lujo Longines
ha inaugurado su primera tienda
en Francia, precisamente en la
capital. Situada en la Rive Gauche, la
boutique cuenta con un elegante espacio
decorado con detalles en tonos cálidos
de marrón y beige. Allí se exhiben 500
relojes, incluyendo piezas icónicas de la
casa y también los últimos modelos, como
el nuevo Conquest Classic Moonphase.
La elegante boutique también cuenta
con una zona VIP, donde los clientes son
recibidos y solícitamente atendidos por
los miembros del personal que están a
su servicio para ofrecer su experiencia y
asesoramiento profesional sobre todos los
relojes de la casa.
3 rue de Sèvres (6°), 01 40 49 03 95
22 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
A
maison de relógios de luxo
Longines
inaugurou
sua
primeira loja na França em
Paris. Situado na margem esquerda, o
espaço chique da loja é decorado com
tons quentes de marrom e bege e exibe
500 relógios, dos quais peças icônicas
e modelos recentes, como o novo
Conquest Classic Moonphase. A loja
também dispõe de uma área VIP para
acolher clientes e oferecer a experiência
e o aconselhamento profissional dos
membros da equipe sobre todos os
relógios da marca.
3 rue de Sèvres (6°), 01 40 49 03 95
WHERENOW | CHIC NEWS
Montblanc
M
A
Montblanc lançou a edição especial John F.
Kennedy 1917 para homenagear o falecido
presidente americano. Limitada a 1.917
canetas, número que corresponde ao ano de nascimento
de Kennedy, esta coleção especial compreende canetastinteiro, esferográficas e rollers. Considerando-se seu
amor pela navegação, a caneta-tinteiro é adornada com
uma boia de ouro na ponta, projetada conforme seu
veleiro Victura; os três tipos de canetas são fabricados nas
cores da bandeira norte-americana, vermelho, branco e
azul, em homenagem ao presidente, que pertenceu à
marinha. Nelas também estão inscritas as icônicas iniciais
JFK e a frase da campanha presidencial de Kennedy, “A
time for greatness”, gravada nas tampas.
152 ave des Champs-Elysées (8°), 01 44 20 07 70
Longines - Rue de Sèvres ©Sébastien d’Halloy; Watch L6.136.0.87.2 " The Longines Equestrian Collection Arch"
ontblanc ha lanzado la edición especial John
F. Kennedy 1917 en homenaje al fallecido
presidente estadounidense. Limitada a 1917
juegos, marcando el año del nacimiento de Kennedy, la
colección de edición especial incluye una pluma fuente,
un bolígrafo y un bolígrafo tipo roller. Inspirada en el amor
de Kennedy por la navegación a vela, la pluma fuente
cuenta con una boya de oro en su punta, inspirada en el
Victura, su velero, mientras que las tres plumas ostentan
los colores de la bandera estadounidense, rojo, blanco y
azul, en honor al presidente que sirvió en la Marina de
los EE.UU. Las plumas también cuentan con las icónicas
iniciales, JFK, así como la declaración de Kennedy durante
la campaña presidencial, «Un tiempo para la grandeza»,
que está grabada alrededor de las tapas.
152 ave des Champs-Elysées (8°), 01 44 20 07 70
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 23
WHERENOW | CHIC NEWS
Le Coq Sportif
E
l popular calzado Arthur Ashe de la marca de
ropa deportiva francesa Le Coq Sportif ha vivido
un cambio de piel a partir del lanzamiento del
Pack Python. Esta zapatilla de tenis de cuero ofrece una
impresión de pitón, el primero para la marca, que nunca
antes la había incluido en la popular zapatilla. El Pack
Python está disponible en dos versiones, una totalmente
impresa con pitón y una versión más discreta de cuero
marrón con sólo un detalle en la parte posterior.
Disponible en las Galeries Lafayette
A
marca francesa de roupas esportivas Le Coq
Sportif reinventou seu tênis Arthur Ashe
lançando a versão Píton. O famoso tênis
de couro é decorado com pele de píton e esta é uma
novidade para a marca, que nunca havia proposto uma
estampa para este modelo. Ele encontra-se disponível em
duas variedades: uma inteiramente estampada e outra
mais discreta, em couro marrom com apenas alguns
detalhes de píton na parte de trás.
À venda nas Galeries Lafayette
Robert Clergerie
X Heritage-Paris
L
a marca de calzado de lujo Robert Clergerie y la casa
francesa Heritage-Paris han colaborado juntos para
crear unos lujosos patines retro para él y para ella.
El icónico zapato Roel de la colección de Robert Clergerie
Comunnal fue rediseñado en botines que han sido montados
con elegancia sobre una base de patines de madera hechos a
mano, cortesía de la pericia de Heritage-Paris. Estos patines de
edición limitada se fabrican bajo pedido y están disponibles en
negro y azul, aunque también en otros colores a petición.
5 rue du Cherche-Midi (6°), 01 45 48 75 47
A
marca de calçados de luxo Robert Clergerie e a maison
francesa Heritage-Paris se reuniram para criar patins
retrô femininos e masculinos de requinte. O sapato
Roel emblemático da coleção Communal da Robert Clergerie
foi redesenhado em forma de botas, posteriormente montadas
elegantemente sobre uma base de madeira confeccionada
à mão, know-how da Heritage-Paris. Esses patins em edição
limitada são fabricados sob encomenda e disponíveis em preto
e azul, possibilidade de outras cores mediante solicitação.
5 rue du Cherche-Midi (6°), 01 45 48 75 47
24 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Bang & Olufsen
E
scuche la banda sonora de su vida con los audífonos BeoPlay H2
de B&O. Los nuevos audífonos de la marca, famosa por sus
productos de audio, cuentan con una unidad de parlante
personalizado Bang & Olufsen de 40 mm que brinda claridad a su
música mientras que los compuestos durables y cubiertas para oídos
de suave piel de cordero hacen que los audífonos sean ligeros y
cómodos. Creados por el diseñador danés Jakob Wagner, los
audífonos BeoPlay H2 son elegantes y vienen en tres colores, azul
carbón, nube plata y verde feldespato. Los audífonos flexibles, que
se acomodan a su cabeza para un ajuste perfecto, vienen también
con un micrófono y un control remoto que le brinda fácil control.
Bang & Olufsen
222 blvd Saint-Germain (7º), 01 42 22 92 10
O
uça a trilha sonora da sua vida com os fones de ouvido
BeoPlay H2 da B&O. Esses novos fones, da marca
famosa por seus produtos de áudio, apresentam uma
unidade piloto Bang & Olufsen personalizada de 40 mm para
maior clareza da música; já a estrutura resistente e os protetores
de orelha em pele de cordeiro macia conferem leveza e
conforto durante o uso. Projetados pelo designer dinamarquês
Jakob Wagner, os fones de ouvido BeoPlay H2 são elegantes e
estão disponíveis em três cores: azul carbono, prata "nuvem" e
feldspato verde. Flexíveis, se adaptam perfeitamente ao formato
de sua cabeça e vêm com microfone embutido e controle remoto,
favorecendo o uso sem complicações.
Bang & Olufsen
222 blvd Saint-Germain (7º), 01 42 22 92 10
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 25
L
uego de enamorarse de París durante una excursión
escolar cuando solo tenía diez años, Andrew Gn
decidió mudarse a la capital de la moda y emprender su
viaje hacia el mundo del diseño. Veinte años después,
el talentoso diseñador continúa tan apasionado por la moda y por
la ciudad como cuando era un niño de edad escolar creciendo junto
a su madre y hermanas “fashionistas”.
En su Marais Salon, inspirado en cuanto a diseño por el Atelier de
Martine de Paul Poiret, y con una colección ecléctica de objetos
de los siglos XIX y XX reunidos por el diseñador a través de los
años, creado para ofrecer a sus clientes VIP una experiencia de
compras privada, es donde los amantes de la moda encuentran las
26 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Por Sandra Iskander
[
]
Photos : Portrait Andrew Gn © Guillaume de Laubier
“Diseño para cualquier persona
de 15 a 60 años, y hasta 70, y
eso es asombroso porque pocas
marcas pueden decir lo mismo. Mi
ropa tiene una amplia acogida.”
colecciones de Gn inspiradas por el arte. Gn, que desearía haber
sido el creador de los jeans, explica que si bien el arte es una
inspiración para él, considera que la moda es solo moda y no bellas
artes: “son solo vestidos, solo vestidos”. Es esta distinción lo que
diferencia al diseñador de sus coetáneos, y explica que “durante
los desfiles de moda, nosotros siempre tenemos una expresión,
un mensaje, [sin embargo] no pretendo decir que soy pragmático
o demasiado razonable o controlador, sino que me encanta que
lo que ustedes ven es lo que pueden vestir, lo que ven es lo que
obtienen. Me disgusta el hecho de que alguien pueda mostrar algo
que sea demasiado intelectual y fuera de la realidad, y por lo tanto
algo que nadie puede vestir. Lo que más me complace es ver a
alguien caminando por la calle vestido con mi ropa más que en
una revista. Ese es mi principio, pero no me detiene para hacerlo
de forma creativa y hermosa, y más allá de los límites de lo que
normalmente hago. La creatividad carece de lógica”.
Admite que diseña para “la mujer que entiende el lujo interno,
aquella mujer que entiende si sus prendas son de seda o poliéster,
que es la máxima cliente del lujo y tiene todo desde Dior, Prada
y todos los diseñadores, pero busca algo más que aún no tiene.
Yo ofrezco ese producto único. Y ella no pide a gritos una marca;
ella quiere comprar un producto refinado que sea el último grito”,
Gn también recalca que no diseña pensando en esa mujer, lo cual
considera limitante, y explica: “me limita en mis pensamientos y
creatividad. Yo diseño sin tener presente eso, pero obviamente lo..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 27
guardo en mi subconsciente y es difícil ignorarlo”.
Inspirado por todo y cualquier cosa, desde el cielo hasta una flor, desde
el arte contemporáneo hasta una película, sus ideas creativas son
constantemente estimuladas, y con eso el diseñador ha podido hacer
lo que siempre ha deseado: “crear algo que no había en el mercado.
Quisiera decir que soy único. Creativo, innovador y también atemporal.
Mi meta total es crear o diseñar un producto que no pueda copiarse en
48 horas, que no pueda transformarse en una moda rápida, que sea un
problema para muchas casas diseñadoras. [Andrew Gn] es un producto
bastante único. Prestamos mucha atención a todos nuestros diseños.
Diseñamos nuestros botones, diseñamos nuestro propio estampado,
diseñamos nuestro propio tejido, nuestro propio bordado, y diseñamos
casi todo. Es un producto único, y en ese sentido nuestra compañía es
casi como un pequeño alhajero; somos muy pequeños pero producimos
un producto de alto nivel, compartimos clientes con Dior y Chanel, y con
todos los grandes diseñadores”.
El exclusivo giro de la moda del diseñador puede verse en sus últimas
colecciones que con facilidad y sencillez reviven la idea de moda de Gn,
piezas que están inspiradas por el arte, únicas y que son para usarse.
Su colección primavera-verano 2015 ofrece una colorida línea de piezas
inspiradas en el impresionismo, combinadas con detalles gráficos,
vestidos inspirados en la flor del cerezo complementados hermosamente
con cinturones esculpidos, vestidos jacquard con corpiños asimétricos y
vestidos inspirados en el lirio acuático que forman la colección, mientras
que la colección previa al otoño 2015 presenta un tema barroco con
piezas inspiradas en la tapicería artesanal. Los detalles del tejido, el
bordado y el rico brocado y raso duquesa formaron la colección que
en forma elegante remitió a los años setenta con blusas campesinas y
vestidos kaftán.
Q
Compre con cita en la boutique Andrew Gn
79 rue du Temple (3°), 01 44 61 74 00
28 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
D
Por Sandra Iskander
epois de se apaixonar por Paris durante uma viagem
escolar aos dez anos de idade, Andrew Gn se mudou
para a capital da moda e iniciou sua aventura com o
intuito de se tornar um profissional da moda. Vinte
anos depois, o estilista de talento continua tão apaixonado por
moda e pela capital francesa quanto na época em que era apenas
um garoto crescendo com sua mãe e irmãs fãs de moda.
vestir, o que você vê é o que você tem. Detesto quando as pessoas
mostram algo tão intelectual e tão fora da realidade, que ninguém
pode usar. Prefiro ver alguém na rua vestindo uma roupa minha
do que uma propaganda em página dupla em revista. Esta é uma
regra pessoal, mas isso não significa que não possa ser criativo e
criar beleza ultrapassando os limites do que faço habitualmente.
Não há lógica na criatividade".
O Le Salon do estilista no Marais, inspirado no design do Atelier
de Martine de Paul Poiret, abriga uma coleção eclética de objetos
dos séculos XIX e XX reunidos por Gn ao longo dos anos, e foi
criado para proporcionar aos seus clientes VIP uma experiência
de compras privada, onde os amantes da moda encontrarão as
coleções com peças artísticas de Gn. Ele, que queria ter sido o
criador da calça jeans, explica que enquanto a arte é uma fonte
de inspiração, a moda é moda, e não uma arte sofisticada: "são
roupas, apenas roupas". E é esta característica que o distingue de
seus contemporâneos: "Durante os desfiles nas passarelas, sempre
temos uma afirmação a fazer, uma mensagem a passar, [contudo]
não quero dizer que eu sou pragmático ou muito sério ou muito
controlador, mas gosto quando o que você vê é o que você pode
Ele admite que o alvo é "a mulher que conhece o luxo interior, a
mulher que sabe se ela está vestindo seda ou poliéster, é a cliente
do luxo por excelência, tem tudo da Dior, Prada e todas as maisons
de moda, mas busca algo que ainda não tem. Eu proponho este
produto único. E ela não pede aos gritos o nome de uma marca,
ela quer comprar o produto mais requintado". Gn também
explica que ele não cria pensando nessa mulher pelo fato de que
"isso limita meu pensamento e minha criatividade. Eu crio sem
tê-la em mente, mas, claro, esta imagem está presente no meu
subconsciente, então é difícil esquecer."
Inspirado por tudo e qualquer coisa, do céu a uma flor, da arte
contemporânea a um filme, sua imaginação é estimulada ..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 29
[
]
“Eu visto qualquer pessoa dos
15 aos 70 anos de idade e isto
é ótimo porque pouquíssimas
marcas podem fazê-lo. Minhas
roupas são abrangentes.”
constantemente e assim pôde fazer o que
sempre quis: "criar algo que não estava presente
no mercado. Gostaria de dizer que sou único.
Criativo, inovador e também atemporal. Meu
principal objetivo é criar um produto que não
possa ser reproduzido em 48 horas, que não possa
ser transformado em ‘fast fashion’, que seja um
problema para as maisons de moda existentes.
[Andrew Gn] é realmente um produto exclusivo.
Os detalhes são extremamente importantes
para nós. Criamos nossos botões, nossas
próprias estampas, nossos tecidos, bordados,
praticamente tudo. Como o produto é único,
é como se nossa empresa fosse um porta-joias,
somos bem pequenos mas o que produzimos é
de alta qualidade, nossos clientes também vêm da
Dior, Chanel e maiores maisons de moda."
Esta visão própria ao estilista aparece em suas
últimas coleções, que encarnam com facilidade
e perfeição a ideia de Gn sobre a moda: peças
artísticas, únicas e usáveis. A coleção de
primavera/verão 2015 segue uma linha colorida
de peças inspiradas nos impressionistas associadas
a detalhes gráficos, com vestidos inspirados em
flor de cerejeira lindamente adornados com cintos
esculpidos, vestidos de festa com em estilo jacquard
e corpetes assimétricos ou com inspiração em
vitórias-régias; já a coleção pré-outono 2015 teve
por tema o barroco e peças extraídas da tapeçaria
artesanal. Detalhes de tecido, bordados e brocados
suntuosos e cetim duquesa compõem a coleção que
remete elegantemente aos anos setenta com blusas
camponesas e vestidos kaftan. Q
Compras com hora marcada na loja Andrew
Gn, 79 rue du Temple (3°), 01 44 61 74 00
30 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Andrew Gn Portrait © Andrea Hamilton
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 31
Fondation Louis Vuitton
Una maravilla en
el límite de la ciudad
U
Iwan Baan for Fondation Louis Vuitton ©Iwan Baan 2014
na transparencia imperecedera
florece en el límite oeste de París
en medio del verdor del Bois de
Boulogne, en una estructura de
ensueño dedicada a la creación. El escenario
del arte parisino cobró una nueva dimensión
cuando la Fondation Louis Vuitton, dedicada a
exhibir arte contemporáneo, abrió sus puertas
el año pasado. Albergado en un espectacular
edificio comisionado por Bernard Arnault y
diseñado por el arquitecto norteamericano
Frank Gehry, el edificio de la Fondation
ofrece espacios dedicados a colecciones
permanentes, exhibiciones temporales y obras
encomendadas. El auditorio de 350 asientos
ajustables fue concebido para presentar varios
eventos culturales.
La Fondation se encuentra en los límites entre
el Bois de Boulogne y el Jardin d’Acclimatation,
encantadores espacios para pasear bien
conocidos por los parisinos. El cautivador Jardin
d’Acclimatation es un parque con paisajes del
siglo XIX colmado de una gran variedad de
especies vegetales y animales. El ambiente
natural y boscoso del Jardin d’Acclimatation
fue en lo que se inspiró Frank Gehry para
crear la estructura de vidrio y la transparencia
representada en la cubierta de cristal de la
Fondation, un ensamble de bloques conocido
como el “iceberg” que cubre el cuerpo del
edificio. El edificio, asentado en un jardín
acuático, se combina en forma brillante con el
ambiente natural de los bosques y jardines que
lo rodean. Desde las terrazas del edificio pueden
disfrutarse vistas y perspectivas inusuales junto
con las de los inminentes bosques.
“Nuestro deseo era concebir un edificio que se
transformara con el paso de las horas y con el
cambio de la luz para crear una impresión de lo
efímero y del cambio continuo”, explicó Frank
Gehry.
El edificio también fue diseñado teniendo
bien claro la preservación del medio ambiente
y por consiguiente de los recursos naturales.
El agua de la lluvia se capta, se almacena y
se filtra para usarse en la limpieza de las
fachadas y techos de vidrio del edificio, y
también se usará para abastecer de agua al
jardín y a las áreas y terrazas plantadas. La
energía geotérmica servirá para proporcionar
calefacción y aire acondicionado a las
instalaciones de la Fondation, usando los
recursos naturales y renovables disponibles
en el área, principalmente los dos mantos
acuíferos que corren por debajo del edificio.
Por Patricia Valicenti
“Esta colección, que continuamente está
siendo formada, se compone principalmente
de obras creadas a partir de la década de
1960 y se amplía selectivamente con trabajos
de hasta hoy en día”, explica Suzanne Pagé,
Directora Artística de la Fondation Louis
Vuitton.
La Fondation, que es privada, estará dedicada
a las tendencias en desarrollo del arte y la
creación contemporáneos. Esta iniciativa
cultural contemporánea ha sido posible a
través del patrocinio corporativo de LVMH y
las compañías del grupo, principalmente Louis
Vuitton.
“La Fondation trasciende el efímero
presente al crear un ímpetu optimista
y personificar la pasión por la libertad
artística. Es fundamentalmente un sueño
hecho realidad”, explica Bernard Arnault,
Presidente de la Fondation Louis Vuitton,
y agrega: “En verdad, las firmas del Grupo
LVMH Group, particularmente Louis
Vuitton, siempre han prosperado gracias a
la excelencia de sus creaciones, y de esta
forma han contribuido durante mucho
tiempo al arte de la vida impregnado en la
tradición humanista”. Q
Dentro de esta maravilla de mundo de vidrio,
podemos encontrar 11 galerías dedicadas
a
exhibir
colecciones
permanentes,
contribuciones de artistas y exhibiciones
temporales. En el programa está la exhibición
de obras emblemáticas de la colección
permanente, así como de un grupo de
trabajos
encomendados
especialmente
relacionados con la arquitectura del edificio,
mientras que en el auditorio tendrá lugar un
programa de presentaciones.
Fondation Louis Vuitton
Bois de Boulogne
8 ave du Mahatma Gandhi (16°),
01 40 69 96 00
La parada del metro para llegar a la Fondation
es Les Sablons, pero la Fondation ha
establecido un autobús de transporte público
eléctrico que sale cada quince minutos de la
Place Charles de Gaulle donde inicia la Avenue
de Friedland y deja a los visitantes frente a la
Fondation. Las instalaciones también cuentan
con una librería y un restaurante.
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 33
Fondation Louis Vuitton
Uma maravilha
na extremidade
da cidade
Por Patricia Valicenti
Iwan Baan for Fondation Louis Vuitton ©Iwan Baan 2014
N
a extremidade oeste de Paris, em meio à vegetação
do Bois de Boulogne, há uma estrutura de sonho
com transparência atemporal voltada à criação. Uma
nova dimensão foi dada à cena artística parisiense
após a inauguração da Fondation Louis Vuitton, dedicada à arte
contemporânea, ano passado. Localizada em um edifício espetacular,
encomendado por Bernard Arnault e construído pelo arquiteto norteamericano Frank Gehry, a Fondation dispõe de espaços para coleções
permanentes, exposições temporárias e obras sob encomenda. O
auditório adaptável com 350 lugares foi imaginado para acolher
diferentes eventos culturais.
Dentro deste mundo maravilhoso de vidro, encontram-se 11 galerias
destinadas às coleções permanentes, contribuições de artistas e
exposições temporárias. Estão previstas apresentações de diversas
obras emblemáticas da coleção permanente e de obras sob encomenda
relacionadas à arquitetura do edifício; um programa de espetáculos
será realizado no auditório.
A Fundação está localizada no limite de Paris, entre o Bois de Boulogne
e o Jardin d’Acclimatation, ideais para caminhadas, que os parisienses
conhecem bem. O Jardin d’Acclimatation é um parque paisagístico
encantador do século XIX, repleto de espécies vegetais e animais. O
ambiente natural e arborizado do Jardin d’Acclimatation inspirou Frank
Gehry para criar a estrutura transparente da Fondation, em forma de
escudo de vidro, composta por um conjunto de blocos conhecidos
como "iceberg"" que cobrem a superfície do edifício. Sobre um jardim
de água, se funde com maestria no ambiente natural dos bosques e
jardins ao redor. Os terraços oferecem vistas e perspectivas incomuns
de Paris e das árvores imponentes.
A Fondation, privada, se dedicará à evolução das tendências artísticas
e à criação contemporânea. Esta iniciativa cultural tem sido possível
graças ao patrocínio corporativo do grupo LVMH e suas empresas,
particularmente a Louis Vuitton.
"Queríamos conceber um edifício que evoluísse com o passar das
horas e a mudança de luz, conferindo uma impressão de efemeridade
e mudança contínua", explica Gehry.
Ele também foi projetado levando-se em conta o meio ambiente e,
consequentemente, a preservação dos recursos naturais. A água da
chuva é recuperada, armazenada e filtrada para limpar as fachadas e
os telhados de vidro e também será utilizada para manter o jardim de
água e molhar as plantas e terraços. A energia geotérmica servirá para
aquecer e resfriar as instalações da Fondation, por meio dos recursos
naturais e renováveis disponíveis no local, principalmente os dois
lençóis freáticos sob o edifício.
"Esta coleção, continuamente em formação, é composta
principalmente por trabalhos produzidos a partir de 1960 e está sendo
expandida, com obras até os dias atuais", explica Suzanne Pagé,
Diretora Artística da Fondation Louis Vuitton.
"A Fondation transcende o presente efêmero criando um ímpeto
otimista e encarnando a paixão pela liberdade da arte. É muito mais
um sonho que se torna realidade", diz Bernard Arnault, Presidente
da Fondation Louis Vuitton. E acrescenta: "Na verdade, as maisons
do Grupo LVMH - a Louis Vuitton mais especificamente - devem sua
prosperidade contínua à excelência de suas criações, contribuindo
assim amplamente para uma ‘art de vivre’ mergulhada na tradição
humanista". Q
Fondation Louis Vuitton
Bois de Boulogne
8 ave du Mahatma Gandhi (16°),
01 40 69 96 00
Para chegar à Fondation, o metrô mais próximo é Les Sablons, mas ela
disponibiliza um ônibus elétrico que parte a cada quinze minutos da
Place Charles de Gaulle, onde começa a Avenue de Friedland, e deixa
os visitantes na frente da Fundação. O local também conta com uma
livraria e um restaurante.
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION| 35
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN
El Gran Almacén
¡UNA EXPERIENCIA
DE COMPRAS ÚNICA!
Ubicada en el centro de París a uno pasos de la
Ópera, la tienda principal con sus 70.000 metros
cuadrados, símbolo de la elegancia parisina, ofrece
más de 3.500 marcas, de las más accesibles,
hasta las referencias más prestigiosas.
Las Galeries Lafayette Paris Haussmann ofrecen
una gran selección de artículos en cada segmento,
sea en la moda masculina, moda femenina,
accesorios, belleza, decoración y gastronomía fina.
UMA EXPERIÊNCIA DE
COMPRAS ÚNICA!
Situada no coração de Paris, a Galeries Lafayette Paris
Haussmann, no Boulevard Haussmann, é a maior loja de
departamento do mundo ocidental e oferece uma seleção
de excelentes criações nos seus 70.000m2.
São 3.500 marcas à sua espera, das mais acessíveis às
mais prestigiadas, desde moda a acessórios, passando
por beleza, gastronomia e decoração de interiores.
MODA
MGL 957 503 931 RCS PARIS - PHOTOS NON CONTRACTUELLES;
Las Galeries Lafayette Paris Haussmann han creado el
mayor vestidor del mundo en 15.000 m² ofreciendo más de
350 marcas. Comunican lo mejor de la creatividad y la
marcada voluntad de las Galeries Lafayette Paris Haussmann
de expresar la moda por lo más alto.
También ponen a disposición de los hombres, cada vez más
preocupados por la moda, el concepto Lafayette Hombre que
responde a todos los deseos, con el mayor espacio dedicado a
los creadores, una perfumería especialmente dedicada a los
hombres, una selección de marroquinería, clásica y moda.
MODA
A Galeries Lafayette Paris Haussmann criou o maior guarda-roupa
do mundo em 15.000 m2 propondo mais de 350 marcas. Estas
exprimem o melhor da criatividade e o vivo desejo por parte da
Galeries Lafayette Paris Haussmann de expressar a moda com mais
intensidade. Os homens, cada vez mais atentos às tendências da
moda, podem contar com o conceito Lafayette Homem, que satisfaz
todos os desejos com o maior espaço dedicado aos estilistas, uma
perfumaria dedicada especialmente ao sexo masculino e uma
seleção de artigos de couro clássica e moderna.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN - 40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS - METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
Horarios de apertura: De lunes a sábado: 09:30 - 20:00 horas - Apertura nocturna los jueves hasta las 21 horas.
Aberto de segunda a sábado das 9 h 30 às 20 h; até as 21 h às quintas-feiras.
Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/es/ - haussmann.galerieslafayette.com/pt-br
*A Grande Loja de Departamentos Capital da Moda
36 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
PUBLI-REPORTAGE
*
Capital de la moda
ACCESORIOS & CALZADO
En la planta baja del gran almacén Cúpula, 4.500 m² están dedicados
al universo de los accesorios: bolsos, marroquinería, gafas, cinturones,
fulares, guantes, sombreros, bisutería, joyería, alta relojería...
Situado en la planta baja inferior del gran almacén en 3.200 m², el espacio
inédito dedicado al calzado, pone de relieve este ineludible accesorio de
moda que chifla a las mujeres.
ACESSÓRIOS & CALÇADOS
No nível térreo da loja principal sob a Cúpula, 4.500 m2 são consagrados ao universo
dos acessórios: bolsas, artigos de couro, óculos, cintos, lenços, luvas, chapéus,
bijuteria, joalheria, alta relojoaria... Situado no subsolo, numa superfície de 3.200 m2
o espaço inédito dedicado ao calçado feminino realça este indispensável acessório de
moda que as mulheres tanto amam.
SERVICIOS PERSONALIZADOS
Deja que te abran las puertas de un universo lujoso y exclusivo. Nuestros
expertos en Moda y Arte de vivir a la francesa te brindarán una experiencia
única a través de los servicios a medida.
SERVIÇOS PERSONALIZADOS
Deixe-nos abrir as portas de um universo luxuoso e exclusivo. Os nossos especialistas em
Moda e Estilo de vida à francesa lhe oferecerão uma experiência única com os nossos
serviços sob medida. Atendimento personalizado em total privacidade com staff que
atende em português fluente.
DESFILE DE MODAS
Le invitamos a descubrir las nuevas tendencias de
la moda en nuestro desfile de modas organizado todos los
viernes a las 3 p.m. en el Salón Opera, 7º piso de Lafayette
Coupole. Únicamente con reserva, sujeto a disponibilidad,
por teléfono al +33 (0)1 42 82 30 25 o por email
[email protected]
DESFILES DE MODA
Assista ao nosso desfile e descubra as últimas tendências
da moda! Os desfiles de moda são realizados todas às
sextas-feiras, às 15:00.
As reservas são obrigatórias, e deverão ser feitas pelo telefone:
+33 (0) 1 4282 3025 ou por e-mail:
[email protected]
Oriéntate y gana tiempo gracias a la Aplicación de las Galeries Lafayette Paris Haussmann.
Aplicativo de Geolocalização das Galeries Lafayette Paris Haussmann.
Baixe gratuitamente em:
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 37
Seducido por París
Seduzida por Paris
Seduced by Paris
Photographer: Luigi Di Donna
Stylist: Joanna Kalinski
Hair Stylist: Olivier Henry
Make-Up Artist: Julie Mandin
Model: Samara from Mademoiselle Paris
Post Production: Marc Martinon
Fashion & Production Editor: Sandra Iskander
Cadolle
www.cadolle.com
(Calzoncillos de encaje de talle alto /
Calcinha de cintura alta de renda)
Maison Lejaby Couture
www.maisonlejaby.com
(Brasiere de encaje y bata /
Sutiã de renda e robe)
Chanel
www.chanel.com
(Gargantilla, aretes y anillo de oro blanco /
Colar, brincos e anel de ouro branco e diamantes)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 39
La Perla - www.laperla.com (Leotardo de encaje La Perla / Body de renda) | Cadolle - www.cadolle.com (Guantes de encaje / Mitenes de renda)
Roberto Coin - www.robertocoin.com (Brazalete de puño oro blanco y diamantes / Bracelete de ouro branco e diamantes)
Boucheron - www.boucheron.com (Aretes de oro blanco y diamantes engarzados / Brincos de ouro branco e pavê de diamantes)
40 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Cadolle - www.cadolle.com (Camisón de encaje y tul / Camisola de renda e tule) | Rosa Allegra - www.rosa-allegra.com (Zapatos / Sapatos)
Gaydamak - www.gaydamakjewellery.com (Brazalete / Bracelete) | Gucci - www.gucci.com (Anillo de piedras / Anel de pedras)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 41
Lou - www.loulingerie.com (Brasiere y calzoncillos de encaje / Sutiã e calcinha de renda) | Falke - www.falke.com (Medias / Meias)
Agent Provocateur - www.agentprovocateur.com (Liguero / Cinta-liga)
de Grisogono - www.degrisogono.com (Aretes de oro gris y diamantes / Brincos de ouro cinza e diamantes)
42 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Eres - www.eres.fr (Conjunto de brasier y calzoncillo de raso y encaje / Conjunto de calcinha e sutiã de cetim e renda)
Perrin Paris - www.perrinparis.com (Cartera / Bolsa de mão)
Wempe - www.wempe.com (Gargantilla, aretes y anillo / Colar, brincos e anel)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 43
La Perla - www.laperla.com (Brasier sin tirantes y calzoncillos de talle alto de raso / Sutiã sem alças e calcinha de cintura alta de cetim)
Chanel - www.chanel.com (Gargantilla de perlas y diamantes / Colar de pérolas e diamantes)
44 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Aubade - www.aubade.com (Fondo de raso y encaje / Anágua de cetim e renda) | Christian Louboutin - www.christianlouboutin.com
(Zapatos de tacón / Stilettos) | de Grisogono - www.degrisogono.com (Gargantilla y anillo de oro gris y diamantes / Colar com pingente e anel de ouro
cinza e diamantes) | Boucheron - www.boucheron.com (Aretes de oro blanco y diamantes engarzados / Brincos de ouro branco e pavê de diamantes)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 45
ADVERTORIAL
PRINTEMPS HAUSSMANN
Un destino shopping
de Lujo
Um destino shopping
de Luxo
Fundada en 1865, Printemps es la referencia para sus compras
en París para el lujo, moda y belleza. El mall, con una superficie
de más de 45.000 m2, ofrece las últimas colecciones de las
marcas más prestigiosas.
Además de la típica experiencia de compra, Printemps ofrece
servicios exclusivos confeccionados a medida, incluyendo
personal shoppers, entrega en el hotel en París y envío al
extranjero, haciendo de este destino de compras un lugar
para los consumidores de alta gama.
Printemps se enorgullece de brindar restaurantes y una terraza
en la azotea, ubicados en la 9ª planta del edificio Belleza-Hogar
de la tienda, desde donde se puede apreciar una impresionante
vista panorámica de los más bellos monumentos de París.
En printemps.com podrá encontrar todas las novedades y los
horarios de apertura. Q
A Printemps, fundada em 1865, é o principal destino para
compras de luxo, moda e beleza em Paris. A loja, com uma
superfície de mais de 45.000 m2, reúne as últimas coleções
das marcas mais prestigiosas.
Além da experiência tradicional de compras, sendo uma loja
ideal para clientes sofisticados, a Printemps oferece serviços
sob medida e exclusivos, entre os quais personal shoppers,
entrega no hotel em Paris ou no estrangeiro.
A Printemps também dispõe de restaurantes e um terraço, na
cobertura do 9° andar do edifício Beleza-Casa, com uma vista
panorâmica impressionante dos monumentos parisienses
mais belos.
Encontre as novidades e os horários de funcionamento da loja
no site printemps.com Q
Printemps Haussmann, 64 Blvd Haussmann (9°), +33 (0)1 42 82 50 00. www.printemps.com
46 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Sonia Rykiel (70 rue du Fbg Saint-Honoré,
8°, 01 42 65 20 81, www.soniarykiel.com)
Gucci (60 ave Montaigne, 8°,
01 56 69 80 80, www.gucci.com)
Burberry (56 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°,
01 72 07 00 21, www.burberry.com)
Alexis Mabille (11 rue de Grenelle, 7°,
09 80 63 03 91, www.alexismabille.com)
Talbot Runhof
(www.talbotrunhof.com)
48 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
© Rochas; © Sonia Rykiel; © Gucci; © Burberry; © Alexis Mabille; © Talbot Runhof
Sheer & Sexy - Fashion for Her
Rochas at Les Suites (47 rue Pierre Charron,
8°, 01 56 59 11 11, www.rochas.com)
Versace (45 ave Montaigne, 8°,
01 47 42 88 02, www.versace.com)
Marc Cain
(www.marc-cain.com)
Roberto Cavalli (261 rue Saint-Honoré, 1°,
01 53 45 97 44, www.robertocavalli.com)
Louis Vuitton (101 ave des Champs-Elysées,
8°, 01 53 57 52 00, www.louisvuitton.com)
Giambattista Valli (30 rue Boissy d’Anglas,
8°, 01 40 17 05 88,
www.giambattistavalli.com)
Chic Cover Up - Fashion for Her
© Tod's; © Versace; © Marc Cain; © Just Cavalli; © Louis Vuitton Women Coll. Fall-Winter 2015/2016 © Louis Vuitton Malletier – All rights reserved; © Giambattista
Tod’s (44-46 rue du Dragon, 6°,
01 53 63 39 00, www.tods.com)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 49
Chic Coats - Fashion for Him
Bally (60 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°,
01 42 65 58 98, www.bally.com)
Dior (30 ave Montaigne, 8°,
01 40 73 73 73, www.dior.com)
Etro (177 blvd Saint-Germain, 7°,
01 45 48 18 17, www.etro.com)
Salvatore Ferragamo (45 ave Montaigne,
8°, 01 47 23 36 37, www.ferragamo.com)
Yohji Yamamoto (4 rue Cambon, 1°,
01 40 20 00 71, www.yohjiyamamoto.co.jp)
© Burberry; © Bally; © Dior; © Etro; © Salvatore Ferragamo; © Yohji Yamamoto
Burberry (56 rue du Fbg Saint-Honoré, 8°,
01 72 07 00 21, www.burberry.com)
50 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
ORES
LAS MEJ LOS
SA
MARCA ECIOS
S PR
MEJORE
CIPAIS
AS PRIN ELOS
SP
MARCA REÇOS
ES P
MELHOR
90 TIENDAS OUTLET INCLUYENDO / 90 OUTLETS, DOS QUAIS:
‹(TPU\[VZKL=LYZHPSSLZ`TPU\[VZKL7HYxZ
‹(IPLY[VKLS\ULZHKVTPUNVKL!H!
‹(\[VIƒZPKH`]\LS[HKPZWVUPISL[VKVZSVZKPHZKLZKL
=LYZHPSSLZ`7HYxZ
‹3HWYPTLYH[PLUKHV\[SL[KLGaleries LafayetteLULST\UKV
‹(TPU\[VZKL=LYZHPSSLZLTPU\[VZKL7HYPZ
‹(ILY[VKLZLN\UKHHKVTPUNVKHZ!OnZ!O
‹ÕUPI\ZMYL[HKVZHPUKVKL=LYZHPSSLZL7HYPZKPZWVUx]LS
[VKVZVZKPHZ
‹6WYPTLPYVV\[SL[KHZGaleries LafayetteUVT\UKV
onenation.fr
Summer Looks - Fashion for Him
3
4
2
1
6
1. Vicomte A (5 rue La Boétie, 8°, 01 49 24 09 67, www.vicomte-a.com) - 2. Salvatore Ferragamo (45 ave Montaigne, 8°, 01 47 23 36 37,
www.ferragamo.com) - 3. Fred Perry (70 rue Vieille du Temple, 3°, 01 42 74 17 42, www.fredperry.com) - 4. Orlebar Brown at Colette
(213 rue Saint-Honoré, 1°, 01 55 35 33 90, www.orlebarbrown.com) - 5. Pepe Jeans (19 rue Pavée, 4°, 01 42 71 68 42, www.pepejeans.com)
6. Boggi Milano (38 blvd des Italiens, 9°, 01 40 22 99 82, www.boggi.it)
52 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
© Vicomte A; © Salvatore Ferragamo; © Fred Perry; © Orlebar Brown; © Pepe Jeans; © Boggi
5
03/15
© La Vallée Village 2015
THE PERFECT TREAT
Disfrute de más de 110 tiendas outlet * de lujo, siete días a la semana,
a tan solo 35 minutos del centro de París Aproveite as mais de 110 butiques outlet * de luxo,
sete dias por semana e a 35 min do centro de Paris :
Armani · CH Carolina Herrera · Fred Perry · Guess · Jimmy Choo
Kenzo · Longchamp · Paul Smith · Salvatore Ferragamo
Sandro · Tod’s · UGG y muchas más e muitas mais
Fácil de acceder desde París con el autobús Shopping Express®, que parte seis veces al día desde
Fácil acesso de Paris com nossos ônibus Shopping Express ® esuas seis partidas diárias da
Place des Pyramides, Etoile/Porte Maillot, Place du Trocadéro
Para obtener más información Para mais informações : LaValleeVillage.com/shoppingexpress
L A V ALLEE V ILLAGE.COM
LA VALLÉE VILLAGE IS ONE OF THE CHIC OUTLET SHOPPING ® COLLECTION OF VILLAGES IN EUROPE AND CHINA
EUROPE BICESTER VILLAGE LONDON KILDARE VILLAGE DUBLIN LA VALLÉE VILLAGE PARIS WERTHEIM VILLAGE FR ANKFURT
INGOLSTADT VILLAGE MUNICH MAASMECHELEN VILLAGE BRUSSELS FIDENZA VILLAGE MILAN LA ROCA VILLAGE BARCELONA
LAS ROZAS VILLAGE MADRID CHINA SUZHOU VILLAGE SUZHOU SHANGHAI VILLAGE SHANGHAI
(OPENING OCTOBER 2015)
* Descuentos mínimos del 33%, y a menudo superiores, en el precio de venta recomendada de artículos de temporadas pasadas.
Reduções de no mínimo 33% e frequentemente até mais sobre o preço de varejo recomendado de coleções passadas.
Fashion for Children
Marc by Marc Jacobs
(19 place du Marché Saint-Honoré, 1°,
01 40 20 11 30, www.marcjacobs.com)
Tartine et Chocolat
(266 blvd Saint-Germain, 7°, 01 45 56 10 45,
www.tartine-et-chocolat.fr)
Catimini
(15 rue Tronchet, 8°, 01 44 71 06 23,
www.catimini.com)
Kenzo
(27 blvd de la Madeleine, 8°, 01 42 61 04 14,
www.kenzo.com)
Paul Smith Junior
(24 blvd Raspail, 7°, 01 53 63 08 74,
www.paulsmith.co.uk)
Bonpoint
(49 ave Montaigne, 8°, 01 47 20 42 10,
www.bonpoint.com)
Hugo Boss at BHV Marais
(36 rue de la Verrerie, 4°, 09 77 40 14 00,
www.hugoboss.com)
Levi’s at Galeries Lafayette
(40 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 34 56,
www.levi.com)
Billieblush at Galeries Lafayette
(40 blvd Haussmann, 9°,
01 42 82 34 56)
54 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
ADVERTORIAL
MIKI HOUSE
Lujo y estilo para niños
E
sta boutique suntuosa, cerca de la Place Vendôme,
ofrece ropa magníficamente elaborada y accesorios
para recién nacidos y niños de hasta 12 años de edad.
Miki House busca, desde hace más de 40 años, la mayor
calidad. Las magníficas telas, los detalles y los acabados
originales son los sellos de identidad de la marca.
Las colecciones son cómodas, divertidas y perfectas para
legarlas a través de los años. La tienda presenta una colección
completa que cubre las cuatro estaciones.
Y si no puede visitar la tienda en persona, puede comprar
por teléfono o por e-mail. Visite la página de Miki House en
Facebook para navegar por las colecciones en línea. Q
Luxo e estilo para crianças
E
sta loja magnífica no centro de Paris, perto da Place
Vendôme, propõe roupas e acessórios muito bem
trabalhados para recém-nascidos e crianças de até 12
anos de idade. A Miki House é sinônimo de alta qualidade já
há 40 anos. A marca se destaca por seus tecidos esplêndidos,
detalhes e enfeites originais.
As coleções são confortáveis, divertidas e ideais para durar ao
longo do tempo. A loja apresenta uma seleção completa que
abrange as quatro estações.
E se não puder ir pessoalmente até lá, é possível comprar por
telefone ou e-mail. Consulte as coleções on-line na página da
Miki House no Facebook. Q
Miki House, 366 rue Saint Honoré (1°). Tel. / Fone: +33 (0)1 40 20 90 98 @: [email protected]
Horario de atención / Horários de funcionamento 10:00h - 19:00h
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 55
Beauty
3
2
1
4
5
6
7
8
1. Dior (238 rue Saint-Honoré, 1°, 01 40 20 99 56, www.dior.com) - 2. Clarins (10 rue de Babylone, 7°, 01 45 44 06 19,
www.clarins.fr) - 3. Marc Jacobs at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.marcjacobsbeauty.com)
4. Valmont (Valmont Spa at Le Meurice Hotel, 228 rue de Rivoli, 1°, 01 44 58 10 77, www.evalmont.com)
5. Yves Saint Laurent at Printemps (64 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 50 00, www.ysl-parfums.fr)
6. Dior (238 rue Saint-Honoré, 1°, 01 40 20 99 56, www.dior.com) 7. Diane Pernet (ashadedviewonfashion.com)
8. Elie Saab at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.eliesaab.com)
56 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
10
9
11
14
12
15
13
16
9. Bioeffect at Colette (213 rue Saint-Honoré, 8°, 01 55 35 33 90, www.bioeffect.com) - 10. Aveda at Sephora (70-72 ave des ChampsElysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.aveda.com) - 11. La Prairie (199 rue Saint-Honoré, 1°, 01 42 21 18 72, www.la-prairie.fr)
12. Esthederm (Esthederm Spa at Bel Ami Hotel, 7-11 rue Saint-Benoît, 6°, 01 42 61 53 53, www.esthederm.com)
13. St.Tropez at Galeries Lafayette (40 blvd Haussmann, 9°, 01 42 82 34 56) - 14. Clarins (10 rue de Babylone, 7°, 01 45 44 06 19,
www.clarins.fr) - 15. Cerruti 1881 at Sephora (70-72 ave des Champs-Elysées, 8°, 01 53 93 22 50, www.cerruti.com)
16. Cartier (13 rue de la Paix, 2°, 01 58 18 23 30, (www.cartier.com)
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 57
E AU V
E
DU B
LE
AI
RUE
DE B
QU
Renaissance t
ITÉ
DE
LIL
RE
LE
t
VER
NEU
ÉRES
E
E AU N
DE B
DE
RUE
Ofée
.
t
RUE
IL
TS-P
RS
LTA
I
SAIN
IVE
RUE
VO
AC
ED
EL
’UN
LIL
DU B
RU
DE
RUE
RUE
AC
Musée d’Orsay
RUE
Hartwood t
DES
Poltrona
Frau
t Silvera
Maje t
RUE
Luxury shopping
S A I N T- G ERMAIN-D ES-PRÉS
ED
U
BA
C
Deyrolle t
The Kooples t
Bowen t
TS-P
Cassina
Elsa
UL
MA
Gab&Jo
t
OB
Francis Klein t Faienceries
tt
de Gien
Emaux de
Fabrice Longwy
& Voltaire
t Zadig
t Karl Lagerfeld
IN
EJ
AC
R TE
ER
RU
RUE BON
A PA
BOULEV
T-G
Green
t Aubercy
DES
Debauve &
Gallais t
t John Lobb
Bang
EV
AR
t & Olufsen
DS
t
AIN
Edward
BO
SAIN
t Vanier
RUE DU BAC
RUE
t
ÉRES
RU
Escales t
t
RU
DRA
GON
S PA IL
ARD RA
Poiray
Inédit Joaillier
Christian
t Mauboussin
BO
t
U
Louboutin
t Façonnable
L
Ke
E VA
RUE t
Cremieux t t
nz
DE L
RD
Louis
Pau ot
t
’A B
SAI
t Agent
B AY
Ralph
l Sm
NTVuitton
Provocateur Walter
E
G
Lauren
t
i
t
ERM
Steiger
ht
l’A
t
t
t
AIN
The
Slowear
Pa rtisa
Brunello Cucinelli
rfu n
t
Store
me
Burberry
Hugo
SAINT-GERMAIN
ur
t
Voyeurs t
t Paul Smith
Emporio t DES-PRÉS
t Boss
Armani
Paul & Joet t Shadé
t
t
L.K.
Cartier
Ventilo
t
Céline
t
Bennett
t Lancel
Ferragamo
Rolext
MABILLON
t Dinh Van
t
Hackettt
Vicomte
A
t Montblanc
Carven t
Crockett & Jones t
Kenzo
t
Robert t
Alexis Mabille t
t J.M. Weston
Clergerie
L’Ibis Rouge t
Saint Laurent t
t
Sportmaxt
t Marina
t Tod’s
Prada
Rinaldi
Dot-Drops
t U FOUR
La
Perla
Alain Mikli t
t
D
t
Durance
RUE
M.A.C.t
t
t
Le Mont
Repetto
Implicite
Omega
S
Saint Michel
Berluti t
t
ÉVRE
t
S
Saint
E
t
t RUE D t Swatch Longchamp
RUE DE BABYLONE
Laurent t
t
t RUE SAINT-SULPICE
t Longines
SÉVRES-BABYLONE
Agnès b
t Courreges
t
Hermès
Robert
t
ULPICE
Zadig
Clergerie
RUE ST-S
&
Voltaire
t My Tokki
S
Le Bon
RE
ÉV
S
Marché t
t Rowena
DE
E
Forrest
Église Saint-Sulpice
RU
t Guerlain
IÉR ES
ES
RUE DES CANETTES
RUE
RU
E
DE
DU
CH
REN
ER
RUE BON APAR TE
CH
NES
E-M
IDI
RUE MA DAM E
RUE
RUE PRI NCE SSE
DE R
LE
ENN
EL
RUE DE
LA CH A IS
E
EN
RUE
GR
S PA IL
ARD RA
ARN
E
Jamin t
Puech
ES SA
RU E D’OD
RU
E
DE
RUE
L’A
R
RI
DE
VÉ
E
ASS
RUE FÉROU
NTP
RUE MAD AME
MO
RU E BO NA PA RT
E
W
DU
NES
BVD
RUE SERVANDONI
RUE MÉZ
REN
t L’Occitane
t Lacoste
RUE MA BIL LON
DE
DU
E
BOULEV
t Wolford
MONTPARNASSEBIENVENÜE
Tikibou
B
Toy Store V D E D
GA
t
58 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
RQ
UIN
VAU G
RUE DE
IR A R D
Jardins du Luxembourg
BOUTIQUE & SHOW ROOM
SAINT-GERMAIN
11 rue Jacob - Paris VI
tél 01 77 19 86 24
R AYCAT@I STO C K
“vie intérieure“
création valérie brand
tirage limité
Manufactura francesa de esmaltes cloisonnés,
registrada en el Inventario de Oficios Artísticos Raros
Manufatura francesa de esmaltes cloisonnés,
registrada no Inventário dos Ofícios Artísticos Raros
Luxury shopping
C HA M PS - É LYSÉES - M ONTAIGNE
Arc de Triomphe
AVENUE KLÉBER
NUE
CHARLES DE GAULLE-ÉTOILE
NA
D’IÉ
AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES
MA
RC
UE
ND
EN
Montblanc
DLA
AV
E
FRI
t
t Cartier
DE
Lancel t
Dinh Van t
Hugo
Boss
t
NUE
EA
U
AVE
AVE
AVENUE D’IÉNA
t Swarovski
t Bang & Olufsen
t GrandOptical
RUE BALZAC
t Milady
U
EA
RC
A
EM
Kenzo
NU
E
AV
AVE
GEORGE V
Louis
t
Vuitton
J.M. Weston
t
t
t
RU
E DE
BER
tZara
RI
Morgan
t
tM.A.C.
t
tLevi’s
Elysées
Horlogerie
t Tissot
t Sephora
t Guerlain
t Mauboussin
t Tiffany
RUE
FRAN
ÇOIS
1 ER
AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES
t Marionnaud Paris
t Marks&Spencer
DOR
RUE
OCCA
OÉT
DU B
AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES
EJ
EA
NG
OU
JO
N
RU
EJ
EA
NG
OU
JO
N
NFÉRENCE
L
ANK
E FR
NU
AVE
LT
EVE
OOS
.R
IN D
Grand Palais
60 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
A
VEN
IE
de Paris
RUE
RU
PORT DE LA CO
NK
LA B
tComptoirs
tVersace
Dior t
AVE t Salvatore Ferragamo
t
Caron NUE M t Akris
ON
t
Chanel
Givenchy TA
t Chanel t IGNE t t Fendi
Dinh
t Céline
Chloét t
van
t Saint Laurent
Loewe tt
Pucci
tt
tt
Ralph Lauren
Dolce&Gabbana Gucci
Blumarine
LT
EVE
S.T.Dupont
OOS
Elie Saab t LIN D.R
RA
UE F
WA
RUE DE PONTHIEU
Armani Collezioni JP Gaultier
PIER
t GE V t Lacoste t
RE 1 ER
R
DE S
Omega t
GEO
ERB
E
U
IE
N
Eric Bompardt
AVE
t
Brioni t
t Bvlgari t Dubail
t
Longchampt
Zegna
U
Leonard
A
E
t
tUlysse Nardin
RC
Waskoll
t
A
Creed
M
Altan Bottier
UE
Christofle t
t
EN
t
AV
Arije
Cartier tGivenchy
Scabal
t t Chaumet Kusmi
t
Tea t
Arije
tEORGE V
G
E
Beretta
R
U
U
N
E PI t
Paule Ka t
AVE
ERR
t RUE MARBEUF
Ann Tuil t
E
Sicis t
Emmanuel
Tom
Ford CHARR
t
Levain
ON
t Zilli
RUE
tBalenciaga
DE L
Guy Laroche t
Kiton
t
A TR
tSmalto RUE t
ÉMO
By Marie&Gas Bijoux
ILLE
M
Wolford
Diane Von
t ARBE
Furstenberg t Balmain Berluti UF t
ALMA MARCEAU
t
Karl Lagerfeldt
Zadig&Voltaire t
Valentino
tCourrèges
Paul&Joe t
A
t
V
Harry
t ENUE M
Pink
Giorgio Armani
Winston
O
AN
t
Pradat t NTAIGN t
ARIGN
MaxMara
RUE M
Bottega Veneta t E
t
Giorgio Armani
Nina Ricci
t
t
t
Maison Ullens
Louis Vuitton
RUE
Swatch SHINGTO
N
t Tag Heuer
NUE
t
RU
ED
UC
O
LIS
Disney ÉE
t Quicksilver
tAdidas
t Banana Republic
t
Weleda
Les Champs d’Or
t
AVEN
UE M
FRANKLIN D.ROOSEVELT
ATIG
NON
PERFUMERÍA (FRANCIA)
PERFUMARIA (FRANÇA)
4, rue Marbeuf
75008 PARIS
+33 1 47 23 39 91
www.emmanuel-levain.com
INSTITUTO Y PERFUMERÍA (SUIZA)
INSTITUTO E PERFUMARIA (SUIÇA)
39, route du Monteliza
1806 SAINT-LÉGIER-LA CHIÉSAZ
+41 21 922 05 54
www.emmanuel-levain.ch
RUE DU FBG ST-HONORÉ
la Concorde
RUE BOISSY D’ANGLAS
t t
RUE ROYALE
Poiray t
Michael Kors t
Mulberry t
Valentino
MADELEINE
t
RUE SAINT-FLORE NTIN
Église de la Madeleine
Marella
t
LA
MA
DE
LEI
Ch
Hedgren
APUC
DES C
RUE
RUE DANIELLE CASANOVA
EN
’OP
ÉR
A
t
De Fursac
Lamarthe
t PYRAMIDES
Acaba t
RUE RICHELIEU
Palais Royal
tD
a
ar
b
tM rielle
id
tQ ier Lu
ee
do
tG lin t
c J Gep
ac
p
ob ert
s
L’O
RUE VIVIENNE
t
t
t
t
t
t
t
t
rre
Co D Har
rto elv dy
Se Mo aux
rg lte
e
Ric Lut do
Ma k O ens
w
i
A son en
Ste cne Fab s
lla Stu re
Mc di
Ca os
rtn
ey
Pie
Christian
Louboutin
All Saints
Y’s
Galerie Véro-Dodat
62 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
t
Gerard Darel
Kenzo
Les petites
t
t
RUE JEAN-J ACQUE S ROUSS EAU
Maje
Hartford
Esprit
Bonpoint
IRO
t t
t t
t t
by Terry
Xavier Lust
t
t t t
Eric Philippe
Angela Caputi
Il Bisonte
Place
des Victoires
MPS
t
RUE CRO IX DES PETI TS CHA
t
Musée du Louvre
t
RUE DE RIVOLI
ES
AV
UE
L
DE
RUE DE LA FEUILLADE
RUE DE RIVOLI
CIN
PALAIS ROYAL
OPÉRA
Kusmi
Tea
RUE DES PETITS CHAMPS
A
Printemps
du Louvre
DE
Opéra Garnier
t
tNodus
tTous
tShiatzy Chen
RA
tAésop
PÉ
UE
PU
Place du Marché
St-Honoré
RUE SAINT ROCH
tCotélac
N
VE
CA
t
tParaboot
t
ES
t
n15
tJo Malone
tM.A.C
tBonpoint
Frey Wille
DD
RUE DE
LA PA IX
Marc by Marc Jacobs
RUE DES PYRAMIDES
Carrousel du Louvre
AR
The
Kooples t
Vendôme
tBalenciaga
ONORÉ
Colette t
Chantal Thomasst
Mulberry t
Peuterey t
La Prairie t
EV
t
Talbot Runhof
Kiehl’s t
RUE S
A IN T -H
t
UL
t
Place
t
Guerlain
tDodo
tBaldinini
tMoynat
Goyard t
tDubail
Church’st
Paule Kat
TUILERIES
Perrin
BO
RUE SAINT- HONOR É
t
Roberto t
t
RU E CA MB ON
Cavalli
t Tom Ford
t t
Jimmy
Choo
t
Messikat
Hervé
Léger
Morabitot
t Viktor&Rolf
Chloét
tEmporio Armani
Ports t
Jamin
tDior
DsQuared2 t
Puech
t Miki House
Tumit
tOmega
Arije
J.M. t
t
Weston
Chopard
RU E CA ST
IG LI ON E
t Zwilling
NE
t Chanel
t
t BCBGMaxazria
DE
t
Le Jacquard
Francais
Hublot t
Chronopassion t
Majet
RUE TRONC HET
tEres
t Swarovski
t
Kenzo
VD
t Césaire
t Vertu
Wempe
t Lancaster
t
BL
RUE DE RIVOLI
t Oliver Grant
tBaccarat
RUE ROYALE
RUE SAINT-HONORÉ
Jardin des
Tuileries
tLanvin
tLa Perla
tPrada Chanel tPinko
Gucci Dior
t
tt
INES
ofle t
rist
CONCORDE
t
Lanvin
Carita t
Berluti t
Panerai
A.Testoni
Burberry
t
an
el
Place de
Ch
Luxury shopping
S A I NT- HONORÉ - RUE D E RIVOL I
Luxury shopping
LE M ARAIS
BV
MP
ARS
LE
RU
BV
T
Liquides
t DE
DES
YME
D EB EL LE
APC
t
HA
RUE
S
T
O IS S A R
RUE FR
t
Cuisse
de
t
Le Labo grenouille
Melinda
t Gloss
RC
T
Bonton t
MA
RU E CH AR LO
t Moulin Roty
AU
t
Merci t
Atelier
OUX
Oska t
UX CH
Ami t
Cologne t
NT A
U PO
D
E
U
R
Les Prairies
ST-SÉBASTIEN Sandrot
Helmut
t
Lang
de Paris
FROISSART
tPOITOU
Christophe t
E
D
E t
Lemaire
RUE
t Gant
UD
LA
APC
TC
t
S
t
E
Stephane
Sonia Cheap
RU
Marcel by
Verdino
t Rykiel Monday tSurface to Air
Wooyoungmi
t
Nice t
Customellow t
Things t Louis Quatorze
Eclectic
t
Tom
t Vanessa Bruno
t t
Greyhound
t Les Petites
Mr
t t Bonastre t Le Mont Saint Michel
FredMarzo t
La Fée
Ann Tuil t
Q
t Maraboutée
RU E DE S 4
Consuelo
FI LS
Musée National Picasso
t Zoelly
IS
TEMP
LE
RUE
LE DU
TO NG E
VIEIL
DE THORIGNY
RU E
RUE DES ARC HIV ES
TEMP
LE
RUE
E
ES
ENN
RUE
TUR
RU E DE SA IN
E
E D
CH AR LO T
t
RUE DES ARC HIV ES
RUE DU TEMPLE
Betjman & Barton
RU
RUE DU TEMPLE
RE t
E
AU DR IE TT
AI
BE
ENN
RU E DE S H
LV
D
Le Slip
Français
CA
BV
AG NE
TUR
RUE PASTOURELLE
DU
MINE
E
E
E D
État Libre
d'Orange
FILLES DU CALVAIRE
ES
AIRE
RU
RU
RU E DE BR ET
ILL
E
RU E CH AR LO
13 Bonaparte
Isabel tNORt
MA
Marant
ND
t Ron Dorff IE
SF
ENN
Verreries de Brehat
Monsieur Lacenaire t
Monsieur Paris t
Mes Demoiselles t
DE
TUR
RUE DU TEMPLE
E
E D
Carreau du Temple Q
The Broxen Arm
La Boutique
RU E PEt
Extraordinaire t
RR ÉE
t
D
COM
HOU
TE
CALV
IT T
RUE
PET
DU
S DU
DU
D
FILLE
RUE
RU E DE LA
PE RL E
RUE
RUE PAY ENN E
É
LHE
R
RUE PAVEE
DE TURENNE
S É V IG N
MA
RUE VIEILLE DU TEMPLE
RUE
RUE
Bobby
Brown
Kiehl’s
Swatch
L’Occitane
RUE
RUE DU TEMPLE
Millen
Karen
i Parma
Acqua d tyque
Dip
in
Guerla
VIEIL
t
VI GN É
RU E SÉ
LE DU
Tsumori
Mi-Mai t
Chisato
Ambali t
t RUE BARBETTE
Manoush t t
Jamin Puech
Officinal Slowear t
t Aesol
Paul & Joe
t
Marionnaud Paris
RUE DES
FRANCS BO
Penhaligon’s
t
URGEOIS
Ted
Musée
t tEsteban
t Carhartt
Fragonard t
Baker
Carnavalet
RUE DES
Repetto t
t
FRANCS BO t
URGEOIS
Barbara
tt tt
t
Iro t
Michael
t t
t Essentiel
Bui
Uniqlo Aubade
Kors
t tt t
Eres
da
RUE DES BLA NCS MA
o
a
NTE AUX
t
&S
Te
ry Devernois
Guy Degrenne t
t Scoth Kusmi d Per
Maje
t t
t
re
Créa Concept
Alain Mikli
L’Argenterie
Wolford t
tRFU
t
de Turenne
Cos
E DES R
O
t
t SIERS t t Heschungt t
All Saints
t Moustaches
RUE DU PLATRE
Durance
Cire
Ugg
Paule Ka RUE DE JARENTE
Huygens Skeen t
K.Jacques t t t
Trudon Thomas Sabot
Masha
Vicomte A
t J.Crew
RUE STE CROIX DE LA BRETONNERIE
Carven Keja
t
t
tFleux t Gucci
t
Lacoste t t Mode en Thierry
Villenave
Nike
RUE D'ORMESSON
Barbara Rihlt
Demeure
t Givenchy
t
Karl Lagerfeld t t t
Le
BHV
Marais
Moncler
t
ROI DE SIC ILE
t
DU
RUE
Chevignon
t
l’Homme
t Fendi
N TO IN E
t
R U E ST -A
Paraboot
RUE DE LA VERRERI E
t IVOLI
SAINT-PAUL
Nicolaï
R
RUE DE
Sentou
HOTEL DE VILLE
RUE DE LOBAU
RUE
FR
ANÇOIS
MIRON
t
Papier+ t
Bénédikt Aïchelé Joaillier t
PONT MARIE
QUAI DES CÉLESTINS
ARLEM
AGNE
Village Saint Paul Q
t Melodies Graphiques
t Calligrane
t Les Exprimeurs
RUE DE L’HOTEL DE VILLE
64 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
RUE CH
t Iki
tPierre Boisset
RUE SAINT-PAUL
RIVOLI
RUE DE
RUE DU FAUCONNIER
t
RUE DU PONT LOUIS- PHILIPPE
Le BHV Marais
Luxury shopping
VEND ÔM E
Gare Saint-Lazare
TRINITÉ D’ESTIENNE D’ORVES
SAINT-LAZARE
RUE SAINT LAZARE
HAVRECAUMARTIN
E
AD R
UE D
E
S MA
BOU
THU
CH
INS
OY
RUE MOG ADO R
CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
Uniqlo t
t
Fragonard t
Opéra Garnier
ES
CR
IBE
RUE
CAUM
RUE
ARTI
N
GOD
OT D
RUE
EM
VIGN
AUR
ON
ON
TR
E
HUR
R
MAT
BE
DES
U
EA
RU
Galeries Lafayette
Coupole
Sephora
t
BOULEVARD DE LA MADELEINE
t Maje
t
L’Occitane
OPÉRA
RU
Talents
Église de la Madeline
t
Bucherer
Tag Heuer Samsonite
t
Lancel
tBoggi
t
BOULEVARD DES ITALIENS
tMaty
t
BOULEVARD DES CAPUCINES
t t t IKKS
tBasler
Waskoll
A. Lange
Omega
t t Christofle
& Söhne t
t Repetto
Mauboussin
t Lalique
Cartier
t
Hugo
Piaget t
Diesel
Boss
Panerai
t IX
IWC t PA Dinh Van
t
Van Cleef t E L A Breitling
t
t t De Fursac
Louis Vuitton & Arpels t E Dt Jaquet
t RUt AnshindoDroz
Cartier
Bvlgari
Dubail
t Harry Winston
t
tVacheron Constantin
tt
t
t Hackett
US
UG
DES
T-A
N
Lacoste
RUE
Tommy
Hilfiger
UCI
RU
ES
C AP
AIN
MADELEINE
R
CE
RU
RUE
t Le Tanneur
BO
LEV
NES
Viktor&Rolf
Emporio Armani
Dior
Miki House
t
t Omega Rolex
Jaegert
t
t LeCoultre
RU
ES
AI
t
NT
-H
ON
OR
É
DsQuared2 t
Tumi t
J.M. Weston
t
t
t
tCharvet t Gas Bijoux
tBoucheron
R
Van Cleef
Fred t
Place
Vendôme
t & Arpels
t Blancpain
t Chanel
t Piaget
t Chaumet
t
Hublot
t
Breguet t
t
t Patek Philippe
Damiani
Chopard
t
Frey Wille
t
AVENUE DE L’OPÉRA
Jimmy Choo
t
UE
DA
NIE
LLE
t
Kusmi
CA
Tea
t Desigual
S A Kusmi
N O Tea
VA
t
RU
Place du Marché
Saint-Honoré
Dior
RU
ES
Church’s t
t Dodo
RU
Richard t
t Moynat
ED
U M Grand
ON
t t Balenciaga
T - T Paule Ka
HA
Piquadro
CH
RO
TIN
SA
E
S
DE
MI
RA
ES
LET
UIL
9J
É
ED
U2
OR
ES
ED
RU
D’A
ON
LG
-H
ER
NT
E
PY
AI
RU
TS-
CH
AM
PS
Tourist
Office
t PYRAMIDES
Acaba
AVENUE DE L’OPÉRA
Malone
ttJoM.A.C
t
Colette t Bonpoint
Penhaligon’s t
Mulberry t
Perrin t
ETI
RU
Missoni
RU
tFrank Namani
t t
R
SP
RU
IO
GL
TI
AS
EC
É
ED
OR
RU
ON
BO
t Jovoy
ED
E
t
-H
t
t
NT
NE
AI
H.Stern
Arije
T
ARD
HAU
Lafayette
SSM
ANN
Maison&Gourmet
RINS
Fauchon
AM
Galeries
Lafayette
Homme
t
t
C
UE
PROVEN
t Andrea
RU E JO UB ER
TIN
RC
t
ET
R
D
UE
’A
EL
RUE DE
VICTOIRE Moda di
ADOR
Printemps
Beauté-Maison
Guerlain t
LA
RUE DE
R U E JO U
BERT
Printemps
Mode
MOG
Printemps
Homme
RUE
RU E DU HA VR
E
Passage du Havre
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 65
L
a Torre Eiffel fue construida originalmente como un
monumento temporal para la Exposición Universal
I
nicialmente, a Torre Eiffel havia sido construída
temporariamente para a Exposição Universal de
de 1889. Su estructura de hierro, símbolo de la Ciudad
de Luz en todo el mundo, cumple ahora 120 años de
antigüedad, pero sigue tan grandiosa como siempre,
1889. A estrutura de ferro, símbolo da Cidade Luz
pelo mundo, agora tem mais de 120 anos e está mais
bela do que nunca, brilhando e piscando durante
destellante y brillante durante el espectáculo de luces
de cinco minutos que ocurre cada hora en punto.
cinco minutos de hora em hora. Gustave Eiffel
projetou a Dama de Ferro com 300 metros de altura
Gustave Eiffel creó la Dama de hierro para erguirse a
300 metros de altura, y con sus 1652 escalones hasta
e 1.652 degraus que levam até o topo, de onde você
pode admirar Paris do alto e se apaixonar pela cidade
la cima, es el lugar donde se puede contemplar París
desde las alturas y enamorarse de la más hermosa
mais linda do mundo.
103 quai Branly (7o), 01 44 11 23 23
ciudad del mundo. Q
66 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Q
Photos © A.G. Photographe
Monuments & Attractions
THE EIFFEL TOWER
Lugares
para visitar
~
Atrações
PARC ZOOLOGIQUE DE PARIS
E
n el Bois de Vincennes encontrará el recientemente reabierto Parc
Zoologique de Paris. El único zoológico ubicado en el corazón
N
o Bois de Vincennes encontra-se o Parc Zoologique de Paris,
reaberto recentemente. O único zoológico da cidade é o lar de
de la ciudad es el hogar de jirafas, flamencos rosados y pandas, y lo
sumerge en un imponente ambiente de vida silvestre. Durante su visita
descubrirá 390 aves diferentes, 140 anfibios y 900 insectos y arañas, así
girafas, flamingos rosa e pandas e você mergulha em um magnífico
ambiente de vida selvagem. Durante sua visita, descubra 390 espécies
de aves, 140 anfíbios e 900 insetos e aranhas, assim como crocodilos,
como cocodrilos, serpientes y lagartos. Merece una visita si viene a París
y le gusta ver animales de cerca.
cobras e lagartos. Um local imperdível em Paris se você gosta de estar
em contato com animais.
La entrada se sitúa en la esquina de la avenue Daumesnil y la
Route de la Ceinture du Lac (12o), 01 40 79 31 25.
Entrada na esquina da Avenue Daumesnil com a Route de la
Ceinture du Lac (12°), 01 40 79 31 25
www.parczoologiquedeparis.fr
No deje de visitar la página web para ver todas las tarifas y horarios de
www.parczoologiquedeparis.fr
Consulte o site para conhecer as tarifas e os horários de
apertura. Q
funcionamento.
Q..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 67
CATEDRAL NOTRE-DAME DE PARÍS
C
onstruida entre 1163 y 1345, Notre Dame de París es una obra
maestra del Gótico. Con su asombroso diseño, fue una de las
C
onstruída entre 1163 e 1345, a Notre-Dame de Paris é uma obraprima gótica. Sua estrutura de tirar o fôlego foi uma das primeiras
primeras construcciones en todo el mundo en emplear soportes
do mundo a receber suportes externos arqueados. Reformuler la
exteriores arqueados. Notre Dame también ostenta una gran cantidad
de campanas, entre ellas dos campanas mayores localizadas en la
phrase : Ela também abriga diferentes sinos, dos quais dois Bourdons,
localizados na Torre Sul. Talvez a característica mais impressionante da
torre sur. Quizás la característica más impresionante de la catedral es
catedral seja a Rosácea Sul. Presente do rei São Luís, foi concebida por
el rosetón sur. Un regalo del rey Saint Louis, fue diseñado por Jean de
Jean de Chelles e Pierre de Montreuil em 1260 como complemento à
Chelles y Pierre de Montreuil, y construido en 1260 como contrapunto
Rosácea Norte. Voltada ao Novo Testamento, tem quase 19 metros de
para el rosetón norte. Dedicada al Nuevo Testamento, mide casi 19
metros de alto y cuenta con 84 vidrieras divididas en cuatro círculos.
altura e 84 vidraças, divididas em 4 círculos. Outro atributo notável da
Notre-Dame é o grande orgão. Com cinco teclados, cento e noventa
Otra cualidad notable de Notre Dame es el gran órgano. Con cinco
teclados, ciento noventa registros y ocho mil tubos, es el órgano más
grande en Francia y uno de los más renombrados en el mundo. Q
registros e oito mil tubos, é o maior órgão do França e um dos mais
renomados do mundo.
Place du Parvis Notre Dame (4o), 01 42 34 56 10 Q
68 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
© Thinkstock 2015, Coll. Istock
BASÍLICA DEL / DO SACRÉ-COEUR
L
a basílica en forma de pastel de bodas que domina la cima de la
colina de Montmartre, el punto más alto de París, fue construida
A
basílica em forma de bolo de casamento situada no topo da
colina de Montmartre, o ponto mais alto de Paris, foi erguida
para dedicarla al Sagrado Corazón de Jesús como penitencia por
los pecados cometidos por los franceses. La construcción del Sacré
Coeur comenzó en 1875 y fue terminada en 1914, siendo finalmente
em homenagem ao Sagrado Coração de Cristo, como penitência
pelos pecados cometidos pelos franceses. A construção foi iniciada
em 1875 e concluída em 1914, mas a consagração se deu apenas em
consagrada en 1919 después de la Primera Guerra Mundial. Inspirada
por la Basílica de San Marcos de Venecia, el Sacré Coeur es de estilo
1919, após a 1a Guerra Mundial. Inspirada na Basílica de São Marcos
de Veneza, a Sacré-Coeur tem estilo Romano-Bizantino e uma de suas
romano-bizantino y en su torre alberga la Savoyarde, una campana
de 19 toneladas. Q
torres abriga o sino Savoyarde, com 19 toneladas.
35 rue du Chevalier de la Barre (18o), 01 53 41 89 00
Q..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 69
CHÂTEAU DE VERSAILLES
S
i desea vivir un día real, no deje de ir a Versalles. Como definición
de lujo, riqueza y realeza, el Palacio de Versalles es uno de los
monumentos más visitados de Île-de-France. Este palacio, que
habitaron en su momento los gobernantes de Francia, ejemplifica
P
ara vivenciar um dia real, direção Versalhes. Encarnação do
luxo, riqueza e realeza, o Château de Versailles é um dos
monumentos mais visitados da Île-de-France. Antiga residência
dos reis franceses, é simboliza de poder e opulência. Listado como
la riqueza y la opulencia desmedidas. Declarado Patrimonio de la
Humanidad por la UNESCO, es uno de los palacios más hermosos y
Patrimônio Mundial da UNESCO, é um dos castelos mais belos e
um dos maiores palácios do mundo e você irá amar se perder por
más grandes del mundo. A los visitantes les encanta perderse entre sus
excelentemente conservados jardines, de apariencia infinita, diseñados
entre os magníficos jardins sem fim, mantidos em perfeito estado,
projetados por André Le Nôtre. Você também se encantará com as
por André Le Nôtre. Las fuentes son también asombrosas, entre ellas la
majestuosa Fuente de Neptuno, sobre todo durante los espectáculos
fontes, incluindo a majestosa Fonte de Netuno, quando, aos fins
de semana durante a época de calor, ganham vida dançando e
de los fines de semana de verano, momento en el que cobran vida al
salpicar, girar y parecer bailar al ritmo de los hipnotizantes sonidos de la
rodopiando ao ritmo hipnótico da música de fundo. E não perca a
Galeria dos Espelhos, galeria central do castelo com dezessete arcos
música. Y no se pierda la Galería de los Espejos en el centro del palacio,
con diecisiete arcos con espejos que reflejan esplendorosamente las
espelhados que refletem esplendidamente as janelas arcadas com
vista para os jardins.
arcadas ventanas que miran hacia los jardines.
Place d’Armes (entrada na Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00
Place d’Armes (entrada en la Grille d’Honneur), 01 30 83 78 00
No deje de visitar www.chateauversailles.fr para consultar
todos los horarios de apertura y programación diaria. Q
Consulte os horários de funcionamento e a programação
diária no site www.chateauversailles.fr Q
70 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Domaine de Versailles © Christian Millet; © Disneyland Paris
DISNEYLAND PARIS
C
onozca a Minnie y a Mickey, y visite el encantador castillo de
la Bella Durmiente en Disneyland. El lugar más feliz del mundo
C
onheça a Minnie e o Mickey e visite o castelo encantado da Bela
Adormecida na Disney. O lugar mais feliz do mundo, onde você e
en donde usted y sus hijos encontrarán a sus personajes favoritos.
seus filhos encontrarão seus personagens preferidos. Penetre no reino
Entre al mágico reino de Disney y transpórtese a otra realidad con
mágico da Disney e seja transportado para outra realidade, repleta de
infinidad de paseos e interminables emociones. Camine por Main
aventuras e emoções. Caminhe pela Main Street, USA e embarque
Street, USA y aborde el Disneyland Railroad que viaja alrededor del
no trem Disneyland Railroad que percorre o parque com paradas em
parque, con paradas en Frontierland, Fantasyland y Discoveryland.
Tome todos los paseos, incluyendo Space Mountain: Mission 2, Buzz
Frontierland, Fantasyland e Discoveryland. Vá em todas as atrações,
incluindo Space Mountain: Mission 2, Buzz Lightyear Laser Blast e
Lightyear LaserBlast y Ratatouille, la atracción inspirada por el famoso
personaje de las caricaturas en la exitosa película del mismo nombre, y
experimente la vida como un ratón abriéndose paso en una gigantesca
Ratatouille, inspirada no famoso personagem do desenho epônimo,
e experimente viver como um rato passando por uma cozinha imensa;
no Walt Disney Studios, a Twilight Zone Tower of Terror o aguarda. E ao
cocina, y en los Estudios Walt Disney, le espera la Twilight Zone Tower
of Terror. Y no se pierda Disney Dreams, el espectáculo de luz mágica al
cair da noite, não perca o Disney Dreams, espetáculo de luzes mágico,
em frente ao castelo da Bela Adormecida.
caer la noche frente al castillo de la Bella Durmiente.
Tome el RER A hacia Marne La Vallée/Chessy. No deje de visitar
Pegue o RER A até Marne La Vallée/Chessy.
Consulte os horários de funcionamento no site
www.disneylandparis.fr para ver los horarios de apertura. Q
www.disneylandparis.fr
Q
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 71
The Culinary Allure of the Left Bank
El encanto culinario
de la Rive Gauche
72 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Por Alexander Lobrano
Nakatani
DINING
Nakatani
L
Nakatani © Kathleen Finlay
a Rive Gauche de París sigue manteniendo su romántico
hechizo sobre la imaginación del mundo y esto se explica
por muchas razones diferentes. Es probablemente el
más famoso de todos los barrios bohemios que se
encuentran en cualquier ciudad europea, con un ambiente original
de despreocupada efervescencia intelectual, con un pensamiento
habitualmente iconoclasta y con el sello de una actitud elegante y
relajada. Las boutiques de Saint-Germain-des-Prés son probablemente
las mejores del mundo, no sólo para la ropa, zapatos y accesorios de
hombres y de mujeres, sino también para el arte, las antigüedades y
tantas otras cosas, desde perfumes hasta el mejor chocolate – no puede
faltar una visita a la boutique del chocolatero Patrick Roger. Luego está
el encanto de sus bares y cafés, que ofrecen los placeres de observar
a sus parroquianos y tal vez la oportunidad de conocer a un parisino
o dos; incluso un paseo solitario por el barrio es un placer, gracias a su
magnífica arquitectura y sus numerosos monumentos históricos.
La otra gran razón para dirigirse a la Rive Gauche es probar los excelentes
restaurantes de los muchos jóvenes chefs que han elegido este barrio
para establecerse. De hecho, el restaurante que es probablemente el
sitio culinario más de moda en París en estos momentos, está escondido
en una pequeña calle lateral a sólo cinco minutos a pie del Café de Flore
y del Café des Deux Magots a lo largo del Boulevard Saint-Germain.
El Chef Jean-François Piège y su esposa, Elodie, abrieron Clover en
diciembre de 2014, un restaurante íntimo con sólo diez mesas, y desde
entonces se ha convertido en una de las reservas más difíciles de lograr
en París. Lo que ha seducido a Saint-Germain-des-Prés es no solo la
excelente y saludable cocina al estilo bistró moderno sino también la
hermosa decoración del pequeño espacio, creada por la diseñadora
de interiores Charlotte Biltgen. Todo acerca de este espacio es fresco
y único, desde las tejas y baldosas de madera de las paredes a la
intrigante vajilla que Piège y su esposa recogieron en todo el mundo
para su restaurante. Las cerámicas provienen de Venice, California,
la vajilla fue hecha en Vermont y las sillas de símil mimbre son suecas.
“En un espacio tan pequeño, todo debe ser hermoso", dice Piège, que
está particularmente orgulloso de la forma en que creó un estilo especial
de cocinar para la nueva mesa. "La carta de Clover está anclada en la
tradición francesa con técnica y sentimiento contemporáneos", dice el
chef. Este propósito se traduce en platos curiosamente únicos, como
las hojas de col en tonos arco iris con arenque y castañas trituradas,
pescado blanco envuelto en una cinta de nabo violeta con una salsa de
color amarillo intenso de jugo de capuchina, y un pastel de pato salvaje
servido con ensalada de endivia rizada. Para el postre hay plátano en
su jugo y helado de hierba dulce con sabor a miel. "El menú cambiará
todo el tiempo", dice Piège. "Quiero seguir a las estaciones y también
quiero mostrar que hay formas de crear sabor sin utilizar grasa en la
cocina, porque la cocina francesa tradicional siempre ha sido muy rica,
y la gente ya no quiere comer más de esa manera".
Piège ha sido pionero en nuevos estilos de cocina francesa desde que
dejó su trabajo como cocinero en el Hotel de Crillon, donde había
ganado dos estrellas Michelín, para abrir su Brasserie Thoumieux,
una mesa contemporánea glamorosa que también se encuentra en la
margen izquierda. Aquí Piège ha renovado un somnoliento restaurante
de 1923 para convertirlo en un club súper moderno y atractivo que sirve
platos como carbonara de calamares (tiras finas de calamar sustituyen a
la pasta), ternera asada a fuego lento con una salsa de brillante sabor
a limón, rúcula y perejil, y una versión deconstruida de tarta Tatin, la
famosa tarta francesa abierta de manzana.
En el piso de arriba, en la misma dirección, se encuentra el principal
restaurante del chef Jean-François Piège, un comedor íntimo con
una decoración de la diseñadora parisina India Mahdavi inspirada en
Palm Springs y Miami de los años 60. Piège ha ganado dos estrellas
Michelin en esta dirección, que es una opción perfecta para una noche
especial en la ciudad, ya que la iluminación es baja, las mesas están muy
separadas entre sí, y los menús de degustación son ligeros, sofisticados
e ideales para compartir. Piège tiene la más fascinante imaginación
culinaria de todos los cocineros que trabajan en Francia hoy día y está
constantemente inventando nuevos platos; se destacan dos que son
a menudo parte del menú: un brioche blando en un fondo de jugo
de tomate con orégano y rebanadas de aceitunas Kalamata, y una
burrata, que se ilumina cuando el camarero le agrega algunas escamas
de anchoyade congelado (clásica salsa provenzal de anchoas y ajo) y
junto a ella en la mesa, un flan de hígado de pollo con las colas..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 73
Brasserie Thoumieux
París sigue atrayendo talentosos y ambiciosos chefs jóvenes de todo
el mundo, especialmente de Japón. Muchos chefs japoneses vienen
a trabajar en las cocinas de París y se quedan para abrir sus propios
restaurantes. Una de las mejores inauguraciones recientes de un chef
japonés con sede en París es Nakatani, que el chef Shinsuke Nakatani
abrió en julio de 2014. El menú cambia a menudo, pero ciertos platos
como uno de cubos de bonito crudo empanado con migajas de
botarga y adornado con endivia braseada con naranja y manzana Gold
Rush u otro de rodaballo salteado con lechuga marchita, puerros bebé
y nabos, en una ligera salsa gribiche, que se hace con hierbas, huevos
duros, mostaza y aceite, son perfectos ejemplos de su estilo.
Hace tres años, el joven chef David Toutain deslumbró a París
con su cocina luminosa y asombrosamente original en un pequeño
restaurante en el corazón de Saint-Germain-des-Prés llamado L'Agape
Substance. Luego el chef decidió tomarse un año sabático viajando
por todo el mundo, y ahora está de vuelta en el 7o distrito con un
bistró estilo ryokan, que muchos gastrónomos parisinos consideran
como el mejor restaurante inaugurado en la ciudad en mucho tiempo.
Toutain, que ganó una estrella Michelin en la Guía de Francia 2015, no
sólo es espectacularmente creativo, sino que además posee una gran
experiencia, después de haber cocinado con todo el mundo desde
Alain Passard en París hasta Andoni Luis Aduriz de Mugaritz en España.
El estilo de Toutain oscila entre un amor bucólico por frutas y verduras,
como se ve en un postre de alcachofas de Jerusalén confitadas con
helado de lo mismo, a una mezcla audaz de sabores y texturas, como
un plato de foie gras de pato braseado en caldo de cocido de patatas
con trufas negras, por ejemplo.
Saint-Germain-des-Prés, el corazón de la Rive Gauche, sigue siendo
uno de los centros mundiales del comercio de arte y antigüedades,
y esto es lo que inspiró al chef William Ledeuil para diseñar su muy
popular restaurante Ze Kitchen Galerie como una galería de arte
moderno. Este comedor blanco tipo loft con suelos de parqué está
amueblado con mesas y sillas de acero y decorado con obras de arte
contemporáneo, y es un escenario perfecto para la cocina mundana
del chef. Ledeuil, que entrenó con el chef tres estrellas Guy Savoy, está
fascinado por Asia y hace un uso imaginativo de hierbas e ingredientes
orientales en originales platos como ñoquis de sémola (Cerdeña) con
un pesto de hierbas tailandesas, crema de parmesano y condimentos
de oliva verde o rape a la plancha con una mermelada de berenjena y
74 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
salsa vierge con condimento Thai.
En la Rive Gauche también se encuentran algunos maravillosos
restaurantes informales. El neozelandés Drew Harre y Juan Sánchez,
nacido en Miami, han creado dos de los restaurantes más populares
de la ciudad: Fish La Boissonnerie y Semilla. Fish, como lo llaman
los clientes habituales, ocupa el local de una vieja pescadería, con
una hermosa fachada de mosaico art-deco; cada noche atrae una
multitud de alegres parisinos, expatriados y viajeros con un menú
en la pizarra que cambia todos los días, a un precio razonable, pero
que incluye platos como la sopa de pescado con mejillones, filete de
caballa con harissa, y la merluza con fregola, una pasta de Cerdeña, y
el condimento de nuez. A pocos metros de distancia, Semilla tiene una
decoración post-industrial con tuberías y conductos de calefacción y
ventilación a la vista y una cocina abierta integrada por un equipo joven
e internacional que hace cocina creativa, cosmopolita y saludable. Esto
significa platos como las setas shitake a la parrilla con vinagre de Jerez
y barbagiuai, un raviol de estilo monegasco relleno de espinacas y
ricotta. También sirven aquí excelentes postres, incluyendo confitura
de apio y pera con helado de chirivía.
Si bien los mejores chefs jóvenes de la Rive Gauche tienen estilos muy
diferentes, lo que todos tienen en común es un poderoso compromiso
creativo con el arte de la gastronomía y la fascinación de descubrir
platos con nuevas combinaciones asombrosamente inventivas de
sabores y texturas, lo que hace de esta parte de París uno de los
mejores destinos del mundo para comer a la última moda. Q
DIRECCIONES
Clover
5 rue Perronet (7º), 01 75 50 00 05
Brasserie Thoumieux
79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 49 75
Restaurant Jean-François Piège
79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 79 79
Nakatani
27 rue Pierre Leroux (7º), 01 47 34 94 14
Restaurant David Toutain
29 rue Surcouf (7º), 01 45 50 11 10
Ze Kitchen Galerie
4 rue des Grands-Augustins (6º), 01 44 32 00 32
Fish La Boissonnerie
69 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 69
Semilla
54 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 50
Brasserie Thoumieux ©Stephane de Bourgies; Jean-François Piège ©Stephane de Bourgies
The Culinary Allure of the Left Bank
de langostinos preparados según una receta del chef francés Lucien
Tendret de 1892. En ambos platos, hay una emocionante complejidad
de diferentes sabores y texturas.
DINING
Restaurant Jean-François Piège
O encanto culinário
Por Alexander Lobrano
A
margem esquerda de Paris continua a fascinar o
imaginário mundial por diferentes motivos. Esta é
provavelmente a região boêmia mais famosa das
cidades europeias, com uma atmosfera despreocupada
única de efervescência intelectual, pensamento iconoclast e uma
atitude chique descompromissada característica. As lojas de SaintGermain-des-Prés oferecem possivelmente as melhores compras
do mundo, tanto para roupas, sapatos e acessórios femininos e
masculinos, quanto para arte, antiguidades e muitas outras coisas,
de perfumes ao melhor chocolate do mundo — não deixe de visitar
o estabelecimento do chocolateiro Patrick Roger. Há também os seus
cafés sedutores, locais ideais para observar as pessoas que passam e
quem sabe conhecer um ou dois parisienses; mas mesmo um passeio
solitário pela região é um encanto graças à magnífica arquitetura e
aos diversos monumentos históricos.
Os ótimos restaurantes dos jovens chefs que decidiram lá se instalar
também representam outra principal atração a ser conferida na
margem esquerda. De fato, o restaurante parisiense mais na moda
atualmente está escondido em uma pequena rua, a apenas cinco
minutos a pé de distância, percorrendo o Boulevard Saint-Germain,
do Café de Flore e do Café des Deux Magots. Em dezembro de 2014,
o chef Jean-François Piège e sua esposa Elodie inauguraram o
restaurante íntimo Clover, com apenas dez mesas, que desde então se
tornou um dos mais procurados da cidade. O que atrai não é apenas
a culinária saborosa, saudável e moderna deste pequeno bistrô em
Saint-Germain-des-Prés, mas também a bela decoração, imaginada
pela designer de interiores Charlotte Biltgen. Tudo neste espaço é
recente e original, das paredes com madeira e azulejos aos objetos
intrigantes coletados pelo mundo afora por Piège e sua esposa para o
restaurante. A cerâmica vem da Veneza californiana, os utensílios de
mesa de Vermont e as cadeiras de vime da Suécia.
"Em um espaço tão pequeno, tudo deve ser belo", explica Piège,
particularmente orgulhoso de ter criado uma forma especial de cozinhar
nesse novo restaurante. "O cardápio do Clover está ancorado na
tradição francesa, com técnicas contemporâneas e sentimento", diz.
Isto se traduz em pratos únicos surpreendentes, como arenque com
folhas de repolho nas cores do arco-íris e castanhas trituradas; peixe
branco envolto por uma fita de nabo violeta ao molho de capuchinha
amarelo vivo; tourte de pato selvagem servida com salada frisée. Para a
sobremesa, abóbora cilíndrica jumbo e sorvete de "flouve odorante",
planta com perfume de baunilha e feno, aromatizado com mel. "O
cardápio é alterado constantemente", declara Piège. "Eu sigo as
estações do ano e também desejo mostrar que é possível criar sabores
sem adicionar gordura, porque a culinária francesa tradicional sempre
foi muito ric e as pessoas não querem mais comer assim."
Inventando novos estilos, Piège tem sido pioneiro na culinária francesa
desde que deixou seu trabalho como chef no Hotel de Crillon, onde
conquistou duas estrelas no Guia Michelin, para abrir sua Brasserie
Thoumieux, um restaurante contemporâneo e glamouroso também
situado na margem esquerda. Piège renovou um antiquado restaurante
de 1923, transformando-o em um clube sexy e moderno que serve
pratos como calamari carbonara (finas tiras de lula substituem a
massa); vitela assada lentamente ao molho brilhante de limão, rúcula e
salsa; e uma versão desconstruída da tarte Tatin, a famosa torta aberta
de maçã francesa.
..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 75
The Culinary Allure of the Left Bank
Fish La Boissonnerie
No andar de cima do mesmo endereço, encontra-se o Restaurant
Jean-François Piège, principal estabelecimento do chef. A sala de
jantar íntima foi decorada pela designer parisiense India Mahdavi,
que se inspirou na Palm Springs e na Miami dos anos 60. Esse
restaurante conta com duas estrelas Michelin e é perfeito para
uma noite especial na cidade já que a iluminação é discreta, as
mesas amplamente espaçadas, e os cardápios leves, sofisticados e
ideais para serem partilhados. Entre todos os chefs atualmente na
França, a imaginação culinária de Piège é uma das mais fascinantes,
inventando novos pratos frequentemente. Mas dois deles fazem
praticamente parte integrante do cardápio: brioche macio em uma
piscina rasa de suco de tomate com orégano, azeitonas Kalamata
fatiadas e burrata, realçada pelo garçom que raspa o molho clássico
provençal anchoïade, composto por anchovas e alho, congelado, no
momento da degustação; e flan de fígado de galinha com caudas de
lagostins preparado pelo chef francês Lucien Tendret seguindo uma
receita de 1892. Nesses dois pratos há uma complexidade excitante
de diferentes sabores e texturas.
Paris continua a atrair jovens chefs de talento e ambiciosos, provindos
do mundo inteiro, especialmente do Japão. Muitos chefs japoneses
vêm trabalhar nas cozinhas parisienses e depois acabam abrindo
seus próprios restaurantes na capital. Este é o caso do chef japonês
Shinsuke Nakatani, que em julho de 2014 abriu o Nakatani,, um
dos melhores inaugurados recentemente. Os parisienses amam esse
novo endereço porque a culinária do chef é inovadora, refinada e
bem elaborada. O menu é alterado constantemente, mas entradas
76 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
Restaurant David Toutain
como cubos de bonito cru empanado com migalhas de poutargue
e recheado com escarola refogada com laranja e maçã Gold Rush,
ou rodovalho salteado juntamente com alface iceberg, nabos e alhoporó, ao molho gribiche leve, preparado com ervas, ovos cozidos,
mostarda e óleo, exemplificam perfeitamente seu estilo.
Há três anos, o jovem chef David Toutain deslumbrou Paris
com sua cozinha, luminosa e incrivelmente original, no pequeno
restaurante L'Agape Substance, em pleno Saint-Germain-des-Prés.
Depois, decidiu tirar um ano sabático, viajando pelo mundo inteiro
durante esse tempo, e agora está de volta, no 7º arrondissement,
com um bistrô em estilo ryokan considerado por muitos especialistas
parisienses o melhor restaurante aberto na cidade há muitos anos.
Toutain, que obteve uma estrela no Guia Michelin em 2015, não
demonstra apenas uma criatividade imensa, mas também uma
experiência extrema, tendo colaborado com chefs renomados, de
Alain Passard em Paris a Andoni Luis Aduriz do Mugaritz, na Espanha.
David Toutain passa do amor bucólico das frutas e legumes, como
na sobremesa de alcachofras de Jerusalém cristalizadas com sorvete
de alcachofras de Jerusalém, a uma mistura ousada de sabores e
texturas, como no prato de foie gras de pato salteado em bouillon de
batata batata assada com trufas pretas, por exemplo.
Saint-Germain-des-Prés, o coração da margem esquerda, permanece
um dos centros mundiais no comércio de arte e antiguidades e este
universo serviu de inspiração para o chef William Ledeuil em seu
restaurante bastante conhecido, Ze Kitchen Galerie, projetando-o
DINING
Clover
©Fish La Boissonnerie; David Toutain © Thai Toutain; Clover © Rina Nurra
como uma galeria de arte moderna. Esta sala de jantar branca em
estilo loft e piso de parquet é mobiliada com mesas e cadeiras de aço
e decorada com arte contemporânea, compondo o ambiente perfeito
para a culinária voltada aos prazeres sensoriais do chef. Ledeuil,
treinado pelo chef com três estrelas Michelin Guy Savoy, é fascinado
pela Ásia e prepara pratos originais usando ervas e ingredientes
orientais, como a massa malloreddus da Sardenha com pesto de
ervas tailandesas, creme de parmesão e condimento verde-oliva, ou
peixe-sapo grelhado com marmelada de berinjela e sauce vierge com
tempero tailandês.
A margem esquerda também reúne maravilhosos restaurantes
informais. O neozelandês Drew Harre e Juan Sanchez, nascido em
Miami, criaram dois dos restaurantes mais conhecidos da cidade:
Fish La Boissonnerie e Semilla. Fish, como é chamado por seus
frequentadores, ocupa uma antiga peixaria com uma bela fachada
art-déco e, todas as noites, atrai uma multidão animada de
parisienses, expatriados e viajantes. O cardápio, em forma de lousa,
com preços sensatos muda diariamente, mas os pratos típicos são
sopa de peixe com mexilhões; filé de cavala com harissa; pescada
com fregola, uma massa da Sardenha, e condimento de noz.
A apenas algumas portas de distância, o Semilla ("semente" em
espanhol) apresenta decoração pós-industrial, com tubos e dutos
de aquecimento e ventilação expostos, e cozinha aberta, onde
trabalha uma jovem equipe internacional propondo pratos criativos,
cosmopolitas e saudáveis. Ou seja, cogumelos shitake grelhados ao
vinagre de xerez e barbajuan, ravioli em estilo monegasco recheado
com espinafre e ricota. Sobremesas excelentes também são servidas,
incluindo aipo e pera cristalizados com sorvete de cherivia.
O estilo dos melhores jovens chefs da margem esquerda é bastante
diversificado, mas um elemento é comum a todos eles, o forte
compromisso criativo com a arte da gastronomia. O fascínio de
descobrir novas associações de sabores e texturas, surpreendentemente
inventivas, faz desta parte de Paris um dos principais destinos mundiais
para as refeições avant-garde.
Q
CADERNO DE ENDEREÇOS
Clover
5 rue Perronet (7º), 01 75 50 00 05
Brasserie Thoumieux
79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 49 75
Restaurant Jean-François Piège
79 rue Saint-Dominique (7º), 01 47 05 79 79
Nakatani
27 rue Pierre Leroux (7º), 01 47 34 94 14
Restaurant David Toutain
29 rue Surcouf (7º), 01 45 50 11 10
Ze Kitchen Galerie
4 rue des Grands-Augustins (6º), 01 44 32 00 32
Fish La Boissonnerie
69 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 69
Semilla
54 rue de Seine (6º), 01 43 54 34 50
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 77
78 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
tres mesas, contrastando y destacando la cocina de Alain
Ducasse. Uno de los primeros cocineros con estrellas Michelin
que promovió la alimentación saludable, Ducasse ha creado
un menú, perfectamente ejecutado por el chef Romain
Meder, que cuenta con platos preparados solamente con
verduras, pescado y cereales. Al describir estos ingredientes
como humildes vituallas, el talentoso chef las ha relevado
de su rol en las comidas modestas para convertirlas en
protagonistas de la haute cuisine. El menú incluye entrantes
como las lentejas verdes de la colina volcánica servidas
con caviar, verduras de los jardines del Palacio de Versailles
cocinadas con nueces trituradas, quinua cultivada en Anjou
cocinada con setas y membrillo en el Cookpot del chef, y
langostinos al vapor servidos con caviar dorado. Para los
platos principales los comensales encontrarán rodaballo
cocido en salsa de champagne y vieiras de Erquy servidas
© Pierre Monetta
Best of the Culinary Capital
ALAIN DUCASSE EN EL PLAZA ATHÉNÉE
Alain es uno de los chefs más famosos del mundo y en su
local del Hotel Plaza Athénée, que reabrió hace menos de
un año después de nueve meses de renovaciones, es muy
fácil ver y paladear por qué está en la cima del ranking. Una
experiencia culinaria maravillosamente orquestada donde
los camareros se desplazan como bailarines entre las mesas,
flotando de un grupo de comensales a otro; es aquí donde
entendemos por qué Alain Ducasse se ha convertido en el
referente de la gastronomía más refinada. Con la reapertura
se instrumentó un nuevo concepto para este comedor, en el
que no se utilizan manteles, dejando a la vista la superficie
de las mesas para destacar la artesanía del roble macizo
utilizado. Diseñado por Patrick Jouin y Sanjit Manku, el
comedor salta a la vida con elementos contemporáneos,
entre ellos los tres biombos de acero inoxidable que separan
París
es la capital culinaria
del mundo
y para celebrar este
delicioso título te traemos
los mejores restaurantes
de la ciudad.
Por Sandra Iskander
Alain Ducasse at Plaza Athénée
con un brioche de coliflor con trufas blancas de Alba. También han
cambiado las reglas de la carta de vinos donde la clasificación se ha
hecho según la edad, empezando con vinos de 10, de 15 y hasta
de 55 años que se encuentran en la extensa lista, contando con
el sommelier jefe Laurent Roucayrol que le ayudará a escoger la
botella de su preferencia. Para los comensales ansiosos de probar
este restaurante de alta gama pero que no están dispuestos a
renunciar a la carne, el restaurante tiene un menú oculto que será
graciosamente servido a petición.
Se recomienda reservar.
25 ave Montaigne (8°), 01 53 67 65 00
LES CHOUETTES
El recientemente inaugurado restaurante Les Chouettes es una meta
maravillosa para los comensales locales, para el jet set internacional
y para aquellos que quieran disfrutar de la buena comida rodeados
de un ambiente refinado. En el recientemente prestigiado barrio
de Haut Marais, Les Chouettes está instalado en tres plantas con
una escalera de inspiración Eiffel completa con vigas de hierro, un
bar y hasta un acogedor rincón de biblioteca, y con un techo de
vidrio que ilumina la totalidad del restaurante, derramando tibios
rayos de luz en cada mesa. En la cocina, el chef Alban Drevet, que
viene del restaurante de alta cocina Laurent, ha creado un menú
con 3 entrantes, 3 platos principales y 3 postres que cambian con
frecuencia en función de los productos frescos y de la inspiración
del chef. Un día cualquiera el menú podría incluir delicias tales como
un filete de salmonete marinado servido con un refrescante sorbete
de albahaca e hinojo, entrecot asado servido con champiñones
ligeramente sazonados con queso parmesano, y para el postre París
Brest con un corazón de praliné cremoso y avellanas caramelizadas.
Abierto todos los días de 8:30 am a 1 am, con servicio continuo.
32 rue de Picardie (3°), 01 44 61 73 21
..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 79
PENATI AL BARETTO
Estratégicamente situado a pocos pasos de la avenida de los Campos
Elíseos se encuentra el recientemente inaugurado restaurante
italiano Penati Al Baretto donde se sirve auténtica cocina italiana en
un ambiente con elegante decoración contemporánea. La delicada
paleta de colores que componen la decoración crea un ambiente
refinado; fotografías en blanco y negro adornan las paredes,
ofreciendo retratos de celebridades italianas conocidas, incluyendo
actores y diseñadores de moda que los comensales pueden admirar
desde sus mesas, cómodamente espaciadas, mientras disfrutan del
exquisito menú. El cocinero italiano Alberico Penati ha elaborado
un menú que ofrece lo mejor de la cocina italiana, incluyendo por
supuesto deliciosos platos de pasta casera, fabricada en el día
con harina importada de Italia y preparada al dente. Se destaca el
plato típico, espagueti de Verrigni elaborados con sardinas frescas
y el Tagliolini con trufa blanca. La carta de vinos se enorgullece
en ofrecer 160 vinos italianos elegidos por el experto sommelier
jefe Massimo Iacono. De postre, un tiramisú tradicional se presenta
elegantemente servido en una copa de Martini y si usted es un
conocedor del chocolate disfrutará del gianduiotto alle nocciole,
una mousse de chocolate con sabor a avellanas del Piamonte
envuelta en una fina capa de chocolate, algo que no debe perderse.
9 rue Balzac (8°), 01 42 99 80 00
CAFÉ POUCHKINE
El Café Pouchkine ha elegido la Rive Gauche, en el corazón del barrio
de Saint-Germain-des-Prés, para abrir su primer restaurante en París.
El Café Pouchkine sirve cocina tradicional rusa, y está abierto todos
los días con servicio continuo de 9 am a 10 pm, por lo que ofrece una
tentadora parada para una deliciosa comida a cualquier hora del día,
especialmente si usted está necesitando un descanso entre compras
80 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
en las boutiques de alta gama de los alrededores. En el lujoso espacio,
adornado con impactantes arañas y un elaborado espejo veneciano,
podrá probar los tradicionales pasteles pirozhki; los sabrosos bollos
horneados están deliciosamente rellenos con setas, verduras mixtas
e incluso foie gras para un placer más exquisito. El menú incluye un
abundante plato de carne Stroganoff, pero si usted está buscando
una opción más ligera, puede optar por una ensalada de salmón
servido con blinis recién hechos. No hay que perderse los deliciosos
pasteles de la casa, que incluyen el Medovick, un pastel tradicional
ruso hecho con miel de trigo sarraceno o incluso los macarrones,
posiblemente los mejores de la ciudad.
155 blvd Saint-Germain (6°), 09 67 28 58 44
LE GABRIEL
En el Triángulo de Oro de la ciudad, recientemente abrió sus puertas
el nuevo restaurante de alta cocina Le Gabriel. Elegantemente
escondido en el hotel La Reserve Hotel & Spa, Le Gabriel es una
espléndida opción culinaria donde el chef Jérôme Banctel expone
sus talentos e inspiraciones asiáticas en manjares meticulosamente
preparados. Platos franceses modernos con un ligero toque asiático
y una versión moderna de los platos tradicionales, se presentan de
una manera original; se destaca el hongo "hamburguesa", en el
que Banctel envuelve delicadamente una yema de huevo con trufa
negra para representar la carne, y la sirve entre inmaculadas rodajas
de setas, que reemplazan al pan, creando un trampantojo de mini
hamburguesa. Otras entradas incluyen el foie gras, que se sirve con
manzana verde y gelatina de yuzu y platos principales de bacalao
fresco servido con un curry japonés casero suave, albahaca tailandesa
y aguacate soasado. También los postres reciben un giro innovador,
como el soufflé de chocolate tradicional, aquí condimentado con
azafrán, y servido con sorbete de cacao. En la carta, los amantes del
Le Gabriel © DR; Penati Al Baretto © David Grimbert; Le Petit Retro © DR
Best of the Culinary Capital
Le Gabriel
Penati Al Baretto
vino pueden descubrir los provenientes de Château Cos d'Estournel, el
viñedo perteneciente a Michel Reybier, dueño del hotel.
42 ave Gabriel (8°), 01 58 36 60 50
SOLUXE 59
Lo que solía ser una mansión parisina residencia de Alfred Nobel,
alberga ahora el establecimiento Soluxe 59, un restaurante chino
que ofrece platos tradicionales y contemporáneos. En la cocina
tres chefs chinos preparan hábilmente platos que lo llevarán por
un viaje culinario de Pekín a Hunan y Cantón. El comedor es un
espacio excepcional que se completa con salas privadas y evoca un
cierto aire de nobleza, dando a los comensales el lujo de cenar en
una casa impregnada de historia. Acompañando a la impresionante
decoración se ofrece un delicioso menú con sabrosos platos que
incluyen mariscos dim sum a la manera tradicional, carne de cerdo
marinado servido con una salsa china de barbacoa y carne tiernizada
y condimentada con aceite de chile. Para los platos principales podrá
elegir gambas salteadas ligeramente condimentadas con chile y ajo
y por supuesto el pato pequinés, que se sirve para dos; la piel del
pato se enrolla delicadamente en crepes mientras que la carne es
simplemente sazonada con sal y pimienta o jengibre si prefiere que
tenga un toque más especioso.
59 ave Raymond Poincaré (16°), 01 56 90 33 18
FAUST
Bajo los arcos del puente Alexandre III, completo con románticas
farolas de iluminación callejera en medio del comedor que destacan las
paredes de piedra al descubierto, está Faust, la última incorporación a
la exclusiva lista de los restaurantes de moda en París. Con cómodas
banquetas de cuero y un servicio sorprendentemente amable, Faust
da la bienvenida tanto a los sibaritas como a la multitud elegante de
Le Petit Rétro
la ciudad en busca de buena comida y el último lugar de moda para
mostrarse. Sobre la base de comida francesa contemporánea, el chef
Christophe Langrée ha creado un menú que es a la vez sabroso y
atractivo a la vista, con presentaciones apetitosas en cada plato. Los
entrantes incluyen una ensalada de achicoria servida con queso Stilton
fuerte, naranja y nueces, foie gras servido con chutney de manzana
y mostaza en escabeche, y ostras Gillardeau; los platos principales
incluyen langosta azul a la parrilla delicadamente saborizada con
mantequilla salada y côte de bœuf servido con crujientes papas fritas
allumettes. Para terminar su comida con una nota dulce, la mousse de
chocolate es ideal si le gusta el chocolate; a diferencia de una mousse
de chocolate tradicional, ésta se sirve caliente, con una bola de helado
enclavada en el centro.
Bajo el Pont Alexandre III (7°) Rive Gauche, 01 44 18 60 60
LE PETIT RÉTRO
Le Petit Rétro es una meta parisina obligada si usted desea
experimentar una auténtica comida de bistro francés. Inaugurado en
1904, Le Petit Rétro tiene categoría de monumento histórico, con
azulejos originales de cerámica Haviland siglo 19 delicadamente
decoradas con motivos florales que adornan las paredes y el techo.
Gracias a la decoración Art Nouveau, los comensales son rápidamente
transportados de vuelta a la Belle Époque para una comida de bistro
tradicional. Con platos preparados en el día en su propia cocina desde
los entrantes hasta los postres, el menú incluye manjares favoritos del
bistro, como el foie gras servido con fruta asada y chutney de cebolla,
riñones de ternera con sabor a mostaza de violeta y servidos con pasta
ligeramente salteada en mantequilla. Asegúrese de dejar espacio para
el postre, un bollo de tostada francesa servida con cremoso helado de
vainilla que es una verdadera delicia.
5 rue Mesnil (16°), 01 44 05 06 05 Q
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 81
Best of the Culinary Capital
Paris
é a capital mundial
da gastronomia
e para celebrar este
título delicioso, trazemos
até você os
melhores restaurantes
ALAIN DUCASSE NO PLAZA ATHÉNÉE
Ele é um dos chefs mais famosos do mundo e em seu restaurante
dentro do Plaza Athénée Hotel, reaberto há menos de um ano
após nove meses de reformas, é muito fácil constatar porque ele
aparece no topo desta lista: uma experiência encantadoramente
orquestrada, onde garçons dançam por entre as meses, flutuando
de um espaço a outro. Aqui entendemos porque Alain Ducasse
se tornou uma referência na gastronomia sofisticada. Com a
reabertura, um novo conceito foi lançado no estabelecimento, não
há mais toalhas sobre as mesas, elas ficam expostas, revelando a
perfeição da madeira sólida. Projetada por Patrick Jouin e Sanjit
Manku, a sala de jantar é animada por elementos contemporâneos,
como as três conchas de aço inoxidável que separam três mesas,
contrastando e destacando ao mesmo tempo a culinária de Alain
Ducasse. Um dos primeiros chefs com estrelas no Guia Michelin a
promover a alimentação saudável, Ducasse imaginou um cardápio
82 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
com apenas vegetais, peixes e cereais, executado perfeitamente
pelo chef Romain Meder. Descritos como produtos simples, estes
ingredientes foram transformados pelo chef de talento para estrelar
na haute cuisine. O cardápio inclui entradas como lentilhas verdes
de montanha vulcânica com caviar; vegetais dos jardins do Château
de Versailles acompanhados por nozes trituradas; quinoa cultivada
em Anjou preparada com cogumelos e marmelos na cookpot do
chef; e lagostins no vapor servidos com caviar de ouro. Nos pratos
principais, são propostos rodovalho ao molho de champanhe e
vieiras de Erquy servidas com brioche de couve-flor e trufas brancas
de Alba. Uma nova regra para a carta de vinhos do restaurante é
a classificação de acordo com as gerações: vinhos com 10 anos
de idade, 15 e até 55 anos estão presentes na extensa lista e o
sommelier chefe Laurent Roucayrol o ajuda a escolher sua garrafa.
Para os clientes que desejam experimentar essas criações de alta
gastronomia mas sem desistir das carnes, felizmente, o restaurante
Soluxe 59 © A.E. Thion
Por Sandra Iskander
Soluxe 59
propõe um menu oculto disponibilizado mediante solicitação.
Reservas recomendadas.
25 ave Montaigne (8°), 01 53 67 65 00
LES CHOUETTES
O restaurante Les Chouettes, inaugurado recentemente, é perfeito para
os habitantes locais, socialites internacionais e quem gosta de apreciar
uma boa comida em um ambiente chique. No bairro movimentado
do Haut Marais, Les Chouettes estende-se por três andares, com uma
decoração e escadaria inspiradas na Torre Eiffel, com vigas de ferro, um
bar e até um espaço biblioteca aconchegante; o restaurante inteiro é
iluminado graças ao telhado de vidro, que permite a entrada de raios
quentes de luz sobre cada mesa. Na cozinha, o chef Alban Drevet, que
já trabalhou no sofisticado restaurante Laurent, criou um cardápio com 3
entradas, 3 pratos principais e 3 sobremesas, alterados frequentemente
de acordo com os produtos da estação e as inspirações do chef. Podem
incluir delícias como filé de salmonete marinado com sorbet refrescante de
manjericão e erva-doce, entrecôte assado acompanhado por cogumelos
levemente perfumados com queijo parmesão e para a sobremesa, um
Paris-Brest com coração de praline cremoso e avelãs caramelizadas.
Aberto diariamente das 8:30h à 1:00h, com serviço ininterrupto.
32 rue de Picardie (3°), 01 44 61 73 21
PENATI AL BARETTO
Situado idealmente a apenas alguns passos da Avenue des ChampsElysées, este restaurante italiano inaugurado recentemente propõe uma
culinária italiana autêntica em um cenário chique e contemporâneo. A
sala elegante é composta por uma paleta de cores delicadas e fotografias
em branco e preto de celebridades italianas, como atores e estilistas, que
decoram as paredes e podem ser admiradas pelos clientes de suas mesas
confortavelmente espaçadas enquanto desfrutam de pratos finos. O
chef italiano Alberico Penati desenvolveu um cardápio que reúne o..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 83
Faust
CAFÉ POUCHKINE
Em pleno bairro de Saint-Germain-des-Prés, na margem esquerda da
capital francesa, o primeiro Café Pouchkine foi inaugurado na cidade.
Propondo uma culinária tradicional russa, é aberto diariamente, com
serviço ininterrupto das 9:00h às 22:00h, e ótimo para uma refeição
deliciosa a qualquer hora do dia, principalmente para uma pausa
de descanso entre as compras nas lojas das redondezas. No espaço
suntuoso, adornado com candelabros e um elaborado espelho
veneziano impressionantes, você pode experimentar os tradicionais
pirozhki, bolinhos salgados recheados com cogumelos, legumes e
até foie gras, para mais requinte. Também é possível escolher o farto
estrogonofe bovino, mas se você procura uma opção mais leve, a salada
84 | WHERE PARIS - LATIN
BRAZILIAN
AMERICAN
EDITION
EDITION
de salmão é servida com blinis frescos. Não deixe de provar os deliciosos
doces da casa, como o Medovick, um bolo tradicional russo com mel e
trigo sarraceno, além dos, provavelmente, melhores macarons da cidade.
155 blvd Saint-Germain (6°), 09 67 28 58 44
SOLUXE 59
Antigamente uma mansão parisiense bastante frequentada por Alfred
Nobel, é hoje o estabelecimento sofisticado Soluxe 59, um restaurante
chinês que propõe pratos chineses tradicionais e contemporâneos. Na
cozinha, três chineses habilidosos preparam pratos que o transportam
em uma viagem culinária, de Pequim a Cantão passando por Hunan.
Neste espaço de exceção, com salas de jantar privativas, uma atmosfera
de nobreza, onde os clientes desfrutam do luxo de uma casa repleta
de história. Acompanhando esta decoração surpreendente, o cardápio
delicioso contém pratos saborosos, como o tradicional dim sum de frutos
do mar; porco marinado com molho barbecue chinês e carne bovina
macia aromatizada com óleo de pimenta. Para os pratos principais,
camarões salteados levemente aromatizados com pimenta e alho e,
naturalmente, o pato de Pequim, para duas pessoas: a pele é enrolada
delicadamente em forma de crepe e a carne é simplesmente temperada
com sal e pimenta ou gengibre, se preferir um toque mais picante.
59 ave Raymond Poincaré (16°), 01 56 90 33 18
LE GABRIEL
No Triângulo de Ouro, o restaurante refinado Le Gabriel abriu suas
portas há pouco. Resguardado no chique La Reserve Hotel & Spa, Le
Gabriel é um local esplêndido onde o chef Jérôme Banctel dedica seu
talento e inspirações asiáticas para preparações meticulosas. Pratos
franceses contemporâneos com um leve toque asiático e pratos
tradicionais modernizados são apresentados de forma original, como
Faust © DR; Les chouettes © Gérard de Laubier; Pouchkine © DR
melhor da culinária
italiana,
inclusive
massas
saborosas,
naturalmente.
Elas
são caseiras e frescas,
preparadas diariamente
com farinha importada
da Itália e servidas
perfeitamente al dente; os destaques vão para o prato assinatura,
Spaghetti de Verrigni com sardinhas frescas e o Tagliolini, com trufas
brancas. A carta de vinhos engloba 160 variedades selecionadas
pelo sommelier chefe Massimo Iacono. Para a sobremesa, o tiramisu
tradicional é apresentado em um copo de martini, e se você é um
apreciador de chocolate, não perca o gianduiotto alle nocciole, um
mousse de chocolate aromatizado com avelãs de Piedmont recoberto
por uma fina camada de chocolate.
9 rue Balzac (8°), 01 42 99 80 00
Les Chouettes
o "hambúrguer" de
cogumelo: Banctel enrola
delicadamente
uma
gema de ovo em trufas
pretas, como se fosse a
carne, e fatia cogumelos
cuidadosamente
para
formar o pão, criando
um mini-hambúrguer enganador. Para outras entradas, foie gras
acompanhado por maçã verde e geleia de yuzu e para os pratos
principais, bacalhau fresco com curry suave japonês caseiro, manjericão
tailandês e abacate tostado. As sobremesas também são inovadoras,
como o suflê de chocolate tradicional aqui perfumado com açafrão e
servido com sorbet de cacau. Na carta de vinhos, encontre garrafas do
Château Cos d’Estournel, o vinhedo de Michel Reybier, proprietário do
hotel.
42 ave Gabriel (8°), 01 58 36 60 50
FAUST
Faust, o último nome a ser adicionado à lista chique dos restaurantes
mais charmosos de Paris, está situado sob os arcos da Ponte Alexandre
III. Suas lâmpadas urbanas e românticas iluminam as paredes de pedra
nua da sala de jantar. Com bancos confortáveis em couro e um serviço
surpreendentemente amável, Faust acolhe muito bem os especialistas em
culinária e a multidão elegante da cidade em busca de boa comida e do
mais recente local na moda. A culinária é francesa e contemporânea e o
chef Christophe Langree criou um cardápio ao mesmo tempo saboroso
e visualmente atraente, com apresentações apetitosas em cada prato.
Para as entradas, salada de chicória com queijo stilton potente, laranja
e nozes; foie gras com chutney de maçã e mostarda em conserva; e
Pouchkine
ostras Gillardeau; já
os pratos principais
incluem lagosta azul
grelhada delicadamente
perfumada
com
manteiga salgada; e
côte de boeuf com
batatas fritas allumettes
crocantes. Para concluir sua refeição com uma nota doce, se você gosta
de chocolate, o mousse é ideal, mas ao contrário de um mousse de
chocolate tradicional, esse é servido quente com uma bola de sorvete
aninhada no centro.
Sob a Pont Alexandre III Margem esquerda, 01 44 18 60 60
LE PETIT RÉTRO
Le Petit Rétro é um endereço parisiense imperdível se você procura uma
experiência legítima em um bistrô francês. Fundado em 1904, aparece
atualmente na lista de monumentos históricos, com seus azulejos
originais de cerâmica Haviland do século XIX e motivos florais delicados
que enfeitam as paredes o teto. A decoração Art Nouveau transporta
rapidamente os clientes para a Belle Époque enquanto degustam uma
refeição tradicional de bistrô. Tudo é preparado diariamente no local, das
entradas às sobremesas, e o cardápio contém clássicos como foie gras
com frutas assadas e chutney de cebola; rins de vitelo perfumados com
mostarda de violeta e macarrão levemente mergulhado em manteiga;
e os famosos croque-messieur da casa, servidos apenas no almoço,
com presunto, queijos cheddar e comté e salada fresca. Lembre-se de
guardar espaço para a sobremesa, brioche francês tostado com sorvete
cremoso de baunilha, uma verdadeira delícia.
5 rue Mesnil (16°), 01 44 05 06 05 Q
WHERE
WHERE
PARISPARIS
- LATIN
- BRAZILIAN
AMERICAN EDITION
EDITION || 85
85
BARES
Y CLUBES
Bars & Clubs
BARES
& CASAS NOTURNAS
86 | W
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
L’ ARC
L'Arc © DR
E
l emblemático club de París, L’Arc, está de regreso después
de cerrar sus puertas para reconstruir y renovar el legendario
club nocturno después de incendiarse. Al reabrir sus puertas el
año pasado y celebrar fiestas de importantes estrellas de cine
desde entonces, L’Arc ha recobrado definitivamente su título
como el mejor club de la ciudad. Diseñado por la superestrella
rockera Lenny Kravitz y su estudio Kravitz Design, el club ahora
ostenta un toque extra de genialidad. Con un nuevo bar de
bebidas mezcladas, áreas privadas para parrilladas y VIP, Kravitz
ha dado al club un nuevo look sexy al recubrir los muros de
la entrada en tela color negro y revestir la pista de baile con
mármol blanco y negro. Abierto los jueves, viernes y sábados de
11 p.m. a 5 a.m.
O
L'Arc, clube icônico de Paris, está de volta depois de
fechar suas portas por 18 meses, já que casa noturna
lendária teve de ser reconstruída e renovada após um incêndio.
Reaberto no fim do ano passado e acolhendo celebridades
para festas, L'Arc retomou definitivamente seu título de
melhor clube da cidade. A estrela do rock Lenny Kravitz, e seu
estúdio Kravitz Design, foi quem projetou o ambiente atual,
agora ainda mais fantástico. Com um novo bar de coquetéis,
uma sala para fumantes e camarotes VIP, Kravitz apostou
em um novo visual sexy, revestindo as paredes da entrada
de tecido preto e enfeitando a pista de dança com mármore
preto e branco.
Aberto de quinta-feira, sexta e sábado das 23:00h às 5:00h.
12 rue de Presbourg (16°), 01 44 17 12 02
..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 87
LE BELMONT BAR
Bars & Clubs
P
ara un encuentro atractivo, el bar del hotel Le
Belmont es un lugar perfecto donde le esperan
llamativos sillones aterciopelados y una acogedora
ambientación. Sumérjase en majestuosos sofás
o suba a uno de los bancos de piel junto al bar
y disfrute de su coctel favorito o de un vaso de
champaña francesa. El menú de cocteles ofrece
bebidas originales y clásicas favoritas como la
siempre popular Cosmopolitan. Majestuosa
decoración con detalles contemporáneos definen
la atmósfera para una tarde elegante en la capital
francesa, para disfrutar antes o después de la cena
o simplemente después de un paseo por la Avenue
des Champs-Elysées.
88 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
O
bar do hotel Le Belmont é perfeito para
um encontro sexy, com suas poltronas de
veludo e ambiente acolhedores. Instale-se nos
sofás felpudos ou em um dos bancos de couro
ao lado do bar e aprecie seu coquetel preferido
ou uma taça de champanhe francês. No cardápio
de bebidas, os coquetéis são tanto originais
quanto clássicos, como o Cosmopolitan, cada
vez mais popular. A decoração exuberante com
detalhes contemporâneos compõe o cenário
para um momento elegante na capital francesa,
a ser vivenciado antes ou depois do jantar, ou
simplesmente depois de um passeio pela Avenue
des Champs-Elysées.
30 rue de Bassano (16°), 01 53 57 75 00
BADABOUM
E
n el 11o distrito, a varios minutos del Place de la Bastille, es donde
se esconde el bar Badaboum detrás de un exterior oscuro y una
entrada acordonada. En el interior, un espacio acogedor ofrece un bar
bien surtido y asientos cómodos para disfrutar el amable servicio y los
cocteles originales. Atendiendo el bar están Capucine y Justine, que
con su agradable carácter mezclan, agitan y preparan bebidas con
sorprendentes ingredientes. El Rosemary Power, una mezcla de vodka
con infusión de romero, albahaca y jugo de piña, es endulzada con
jarabe de vainilla y servida en una delicada taza de té de porcelana,
mientras que el Smoky Cherry, con licor de cereza, Lagavulin de malta
solo de 16 años, jugo de limón y clara de huevo, es una interesante
mezcla de sabores que es dulce y ahumada en sabor. El bar también
ofrece un pequeño pero delicioso menú de bocadillos para que los
disfrute con sus bebidas creadas por el chef Walid, quien anteriormente
trabajó con Eric Fréchon en el Bristol Hotel y con Shannon Bennett en
Vue de Monde en Melbourne. El menú inspirado en comida callejera
de cuatro platillos incluye Hotdog de Toulouse, Fish & Chips de París
y Frites Tout Court, papas fritas caseras servidas con una salsa de
tomate muy propia de Walid. Este es un excelente lugar para una
bebida después de un arduo día de trabajo en reuniones de negocios
o quizás después de asistir al ballet en la Opéra Bastille.
Abierto de miércoles a sábado de 7 p.m. a 2 a.m.Aberto de quartafeira a sábado das 19:00h às 2:00h.
Le Belmont © Anne Demay; Badaboum © DR
A
poucos passos da Place de la Bastille, no animado 11º
arrondissement, o bar Badaboum se esconde atrás de uma
entrada discreta e uma fachada escura. O espaço interno acolhedor
dispõe de um bar abastecido e assentos confortáveis para que
você possa desfrutar do serviço simpático e dos coquetéis originais.
As bartenders amáveis Capucine e Justine preparam coquetéis
misturando e agitando ingredientes surpreendentes. O Rosemary
Power, uma mistura de vodka com infusão de alecrim, manjericão e
suco de abacaxi, é suavizado pelo xarope de baunilha e servido em
uma xícara de chá de porcelana delicada; já o Smoky Cherry, leva licor
de cereja, whisky Lagavulin single malte de 16 anos, suco de limão
e clara de ovo, uma associação de sabores interessante com gosto
doce e defumado. Para acompanhar seus drinks, o bar também
disponibiliza um cardápio pequeno, mas delicioso, de lanches
imaginados pelo chef Walid, que já colaborou com Eric Fréchon no
Bristol Hotel e Shannon Bennett no Vue de Monde em Melbourne.
Inspirado na street food, conta com quatro pratos, dos quais Hot
dog de Toulouse, Fish & Chips de Paris e Frites Tout Court, batatas
fritas caseiras simples servidas com molho de tomate preparado pelo
próprio Walid. Este endereço é ótimo para uma bebida depois de
um dia de reuniões de negócios ou, talvez, depois de assistir a um
balé na Opéra Bastille. Aberto de quarta-feira a sábado das 19:00h
às 2:00h.
2bis rue des Taillandiers (11°)
..../...
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 89
La Mezcaleria
LA MEZCALERIA
RASPOUTINE
L
U
O
Bars & Clubs
mais recente bar "clandestino" da capital francesa a abrir
suas portas escondidas foi o La Mezcaleria. Você encontra
esse bar underground passando pela cozinha do 1K Hotel
e penetra em um ambiente cuja decoração foi inteiramente
inspirada na América do Sul, com máscaras intimidantes e ícones
religiosos. Este local incomum é ideal para uma noite divertida
entre amigos no elegante bairro do Marais. E se você gosta
de bebidas originais, será mimado pelas opções do cardápio
de coquetéis com seus drinks à base de Mezcal, o "elixir dos
deuses", um álcool mexicano fabricado a partir do suco de
agave fermentado e destilado.
Aberto de quinta-feira a sábado das 20:30h às 2:00h.
13 blvd du Temple (3°), 01 42 71 20 00
90 | W
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
no de los clubes más exclusivos de la ciudad, Raspoutine ofrece
una decoración de inspiración rusa que rebasa todos los límites
e incluye terciopelo rojo, candiles atenuados exuda un abundante
atractivo sexual barroco. Ghislain Evraert y Logan Maggio adquirieron
recientemente el mítico lugar parisino, y con un sobresaliente
conocimiento han traído a Ali Mahdavi como el Director Artístico
del club para hacer que ocurran las inolvidables veladas del club.
Anteriormente un restaurant/cabaret, incluido en el inventario de
monumentos históricos, Raspoutine es ahora un club privado donde
tienen lugar las fiestas galardonadas por las estrellas de la ciudad y
donde las celebridades, como Karl Lagerfeld, Leonardo DiCaprio y
Kanye West pueden visualizarse cuando visitan la capital francesa.
O
Raspoutine, um dos clubes mais exclusivos da cidade, foi
totalmente inspirado na Rússia; a decoração em veludo
vermelho e os lustres com pouca luz exalam muita sensualidade
barroca. Este local parisiense mítico foi adquirido recentemente
por Ghislain Evraert e Logan Maggio, que com grande sabedoria
convidaram Ali Mahdavi para ser Diretor Artístico, garantindo
noites inesquecíveis. Antigamente restaurante/cabaré, listado
como monumento histórico, agora o Raspoutine é um clube
privativo, onde vêm festejar VIPs da cidade, mas também
celebridades, como Karl Lagerfeld, Leonardo DiCaprio e Kanye
West quando de passagem pela capital francesa.
58 rue Bassano (8°), 01 47 20 02 90
Q
La Mezcaleria
La Mezcaleria © DR
a más reciente taberna clandestina de la capital de Francia en abrir
sus bien ocultas puertas es La Mezcaleria. Este bar subterráneo
puede encontrarse al abrirse paso a través de las cocinas del 1K Hotel y
entrando hacia una decoración inspirada en las culturas sudamericanas
repleta de máscaras e iconos religiosos intimidantes. La ambientación
original es un entorno ideal para una noche divertida con los amigos en
el gran distrito de moda Le Marais. Si le gustan las bebidas preparadas
originales, tiene dónde elegir con el menú de cocteles “elixir de los
dioses” que ofrece bebidas elaboradas con mezcal, una bebida
alcohólica de México fabricada a base de jugo de agave fermentado y
destilado. Abierto de jueves a sábado de 8:30 p.m. a 2 a.m.
© Bal du Moulin Rouge 2015 - Moulin Rouge® - 1-1028499
DESDE 1889, O CABARÉ
MAIS FAMOSO DO MUNDO !
JANTAR E ESPETÁCULO ÀS 19H DE 190€€
ESPETÁCULO ÀS 21H E ÀS 23H DE 77€
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
LA REVISTA DEL MÁS FAMOSO
CABARET DEL MUNDO !
CENA/ESPECTÁCULO A LAS 19 A PARTIR DE 190€
ESPECTÁCULO A LAS 21 Y 23 A PARTIR DE 77€
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
F
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
CABARETS
Coloridos cabarets
LIDO
París Merveilles, el nuevo y deslumbrante espectáculo de
variedades del Lido, dispone de 600 trajes suntuosos y, por
supuesto, las fabulosas Bluebell Girls, que cortan el aliento. Al
reunir a las más hermosas (y altas) bailarinas, la original Miss
Bluebell creó un fenómeno mundialmente famoso cuando armó
un grupo de baile extraordinariamente colorido y sofisticado. Hoy
en día el nuevo espectáculo, que fue elaborado por el talentoso
director Franco Dragone, continúa la tradición desplegando
un impresionante espectáculo de música y danza que hace las
delicias del público.
Lido
Moulin Rouge
Paris Merveilles, o novo espetáculo do Lido, conta com 600
figurinos suntuosos e, naturalmente, as deslumbrantes Bluebell
Girls, que o deixarão sem fôlego. Reunindo as mais belas e
mais altas dançarinas do mundo, a original Miss Bluebell criou
um fenômeno internacional ao compor um grupo de dança
colorido e sofisticado. Hoje, esse novo espetáculo, dirigido
pelo talentoso Franco Dragone, dá continuidade à tradição,
com músicas e danças impressionantes que encantam o
público.
116 bis ave des Champs-Elysées (8°), 01 40 76 56 10
www.lido.fr
O Moulin Rouge, conhecido por seu cancan francês, belas
dançarinas e figurinos magníficos, tornou-se sinônimo da
Cidade Luz. No espetáculo atual, Féerie, 60 Doriss Girls
estonteantes hipnotizam o público com sua presença alegre,
ritmo turbulento e pontapés enérgicos. Ideal para uma noite
romântica; você se apaixonará novamente com a magia que
inspirou o filme epônimo de sucesso.
82 blvd de Clichy (18°), 01 53 09 82 82
www.moulinrouge.fr
92 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
©Bluebell Girls at the Lido ©Gregory Mairet; ©Moulin Rouge® - S.Franzese
MOULIN ROUGE
Famoso por su cancán francés, sus magníficos bailarines y sus
trajes fabulosos, el Moulin Rouge se ha convertido en sinónimo
de la Ciudad de la Luz. Féerie, el espectáculo actual, cuenta con
60 impresionantes Doriss Girls que cautivan a la audiencia con su
alegre presencia, ritmo bullicioso, y energéticas patadas al aire. Se
trata del lugar ideal para una velada romántica en la que podrá
enamorarse nuevamente gracias a la magia que inspiró la exitosa
película del mismo nombre.
CENA - ESPECTÁCULO | CHAMPÁN - ESPECTÁCULO
JANTAR-ESPETÁCULO | CHAMPANHE-ESPETÁCULO
4
466%63622610/6.6-06,+6*+6.06%[email protected]
..+6
6665')6,*00(6
©Thinkstock 2015, coll. Stockby; ©Paris Tourist Office Photographe Marc Bertrand
PRACTICAL INFORMATION
SERVICIOS
E INFORMACIÓN ÚTIL
OFICINA DE TURISMO DE PARÍS
Departamento de convenciones
y visitantes.
Los visitantes son bienvenidos los
siete días a la semana en la oficina
principal situada en 25 rue des
Pyramides (1°), M° Pyramides.
Horario: Desde el 2 de mayo al 31
de octubre: 9:00 a 19:00.
Desde el 1 de noviembre al 30 de
abril: 10:00 a 19:00. Cerrado el 1
de mayo.
Otras oficinas: Gare du Nord (10°),
Gare de l’Est (10°), Gare de Lyon
(12°) y Montmartre/Anvers (18°)
M° Anvers.
Aquí encontrará un mapa y una
guía de la ciudad gratuitos en
inglés.
www.parisinfo.com
TRANSPORTE AEROPUERTO
Información para viajeros:
Tel.: 39 50 (0,34 €/min.)
www.aeroportsdeparis.fr
Aeropuerto Roissy-Charles de
Gaulle:
Para ir:
s EN TREN 2%2 " DESDE 'ARE DU
Nord, 35 min. de trayecto.
www.transilien.com
sEN2OISSYBUSPARTIENDODESDELA
Ópera, de 45 min a 1 h; 10,50€)
sENLOS#ARSDE!IR&RANCE
Desde el centro de París (Etoile/
Champs-Elysées, Porte Maillot,
Gare Montparnasse, Gare de Lyon)
los 7 días de la semana, desde las
5:45 a las 23:00 horas.
Información y horarios:
0892 350 820 (0,34€/ min)
www.lescarsairfrance.com
s EN TAXI APROX MIN UNOS
60€)
Orly Sud y Orly Ouest:
Para ir:
sENTREN2%2#LANZADERADESDE
Gare d’Austerlitz, 1h de trayecto o
ENTREN2%2"LANZADERA/RLYVAL
desde Chatelet el trayecto es de 40
min. www.transilien.com
s EN /RLYBUS 4EL €/
min). www.ratp.fr, desde Denfert-
Rochereau, 30 min. de trayecto.
7,50€
sENLOS#ARSDE!IR&RANCE$ESDE
el centro de París (Etoile/ChampsElysées,
Gare
Montparnasse,
Invalides) los 7 días de la semana,
desde las 5:00 a las 22:40 horas.
www.lescarsairfrance.com.
Información y horarios:
0892 350 820 (0,34€/ min)
s EN TAXI APROX MINUTOS a 50€)
sEN*ETBUSDESDEELMETRO6ILLEJUIF
Louis Aragon, 15 min. de trayecto.
TRENES - SNCF
Los trenes TGV salen desde
diferentes estaciones.
(www.sncf.com).
Thalys, une París con Bruselas y
Ámsterdam
(www.thalys.com).
Puede comprar un billete en
cualquier estación para cualquier
destino; su boleto indicará su
estación de salida. No olvide
perforar su boleto en la máquina
antes de abordar su tren para evitar
ser multado.
CÓMO MOVERSE
París está atravesada por 14 líneas
de metro y cinco RER (expresos
suburbanos), todos numerados e
identificados por su destino final
(terminal). Este mapa incluye la
nueva línea de tranvías. Cada
viaje en metro requiere un solo
boleto, independientemente del
número de conexiones que usted
haga; solamente deberá comprar
un boleto extra para el RER si se
desplaza fuera de los límites de
la ciudad. Conserve su boleto
hasta que salga del tren una vez
terminado su viaje; los agentes
efectúan
controles
aleatorios
y la multa asciende a 45€. Los
boletos se venden en todas las
estaciones y en los cafés (estancos)
identificados con un cartel exterior;
puede adquirir un boleto individual
(1,80 €/ 2 si se compra en un
autobús) o 10 boletos a la vez (un
“carnet” - 14.10€). Los pases
"Paris Visite" permiten viajar sin
límite en el metro y los autobuses
94 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
(1 día 12,30€; 2 días 20€; 3 días
27,30€; 5 días 39,30€). El metro y
el RER empiezan a correr a las 5:30
am y paran a la 1 de la madrugada.
Aunque el metro es una forma muy
segura de viajar, tenga cuidado
con los carteristas en trenes y
estaciones frecuentadas. Para
obtener información en inglés,
llame a la empresa de transporte
(RATP) directamente al 08 92 68
41 14.
TAXIS Y LIMUSINAS
Podrá llamar a un taxi sólo cuando
lleva encendida la luz de "Taxi" en
el techo. Durante las horas pico,
se aconseja solicitar un taxi por
teléfono. Los medidores comienzan
a partir de 2 ó 3€, un poco más
si se llama con antelación. Los
conductores no están obligados
a tomar más de tres pasajeros
a la vez, y pueden cobrar un
suplemento por equipaje, un
cuarto pasajero, un animal, o
incluso para una recogida en una
estación de ferrocarril. Un recibo
(reçu) está disponible si se solicita.
No todos los taxis aceptan tarjetas
de crédito y también se debe tener
en cuenta que no se aceptan
cheques personales.
CHABÉ LIMOUSINES
01 41 20 95 10
MASSEY LIMOUSINES
01 58 05 13 00
TRIPSWOMEN 07 61 15 95 74
DEVOLUCIÓN DE IMPUESTOS
Las personas que viven fuera de la
Unión Europea, mayores de 15 años
y que han gastado al menos 175€
tienen derecho a la devolución
de impuestos en un periodo de
tres meses tras la compra de sus
bienes, o seis meses en Francia.
Para obtener la devolución del
IVA, pida una factura "compras
libres de impuestos" en las
tiendas "libres de impuestos para
turistas". Asegúrese de que las
facturas sean validadas y selladas
por la aduana. Devuelva las copias
color rosa dentro del plazo de
tres meses en el sobre pre-sellado
que le entregaron al adquirir las
mercancías. Las aduanas que
proporcionan
reembolsos
de
impuestos se pueden encontrar
en los aeropuertos, pero no en las
estaciones de ferrocarril.
PÉRDIDA DE BIENES PERSONALES
Para la pérdida de pasaportes,
declare la pérdida en la estación de
policía más cercana y luego ante su
embajada
(www.diplomatie.gouv.fr)
PARIS MUSEUM PASS
Descubra
el
incomparable
patrimonio,
grandes
museos
y monumentos fabulosos con
este pase que le da entrada
libre, sin hacer cola y tantas
veces como desee, a más de 60
museos y monumentos de París
y sus alrededores. Hay pases
disponibles para 2, 4 ó 6 días con
acceso ilimitado y libre, directo
a monumentos y colecciones
permanentes de los museos. Para
obtener información adicional,
puntos de venta y compra en línea:
www.parismuseumpass.fr
SERVICIOS DE SALUD
American Hospital
63 blvd Victor Hugo, 92200 Neuilly
sur Seine, 01 46 41 25 25
www.american-hospital.org
EMBAJADAS
Argentina
6, rue Cimarosa (16°)
01 44 05 27 00
Chile
2 ave de la Motte-Picquet (7°)
01 44 18 59 60
Colombia
22 rue de l’Elysée (8°)
01 42 65 46 08
México
9 rue de Longchamp (16°)
01 53 70 27 70
Perú
50 ave Kléber (16°)
01 53 70 42 00
La Casa de América latina
217 blvd Saint-Germain (7°)
01 49 54 75 00
SERVIÇOS
E INFORMAÇÕES ÚTEIS
OFÍCIO DE TURISMO DE PARIS
Departamento de Convenção
e Turismo de Paris
Os visitantes são acolhidos sete dias
por semana no centro principal,
localizado no 25 rue des Pyramides
(1°), M° Pyramides.
Horários de funcionamento:
De 2 de maio a 31 de outubro:
das 9:00h às 19:00h. De 1° de
novembro a 30 de abril: das 10:00h
às 19:00h, fechado dia 1° de maio
Outros centros : Gare du Nord
(10°), Gare de l’Est (10°), Gare de
Lyon (12°) e Montmartre/Anvers
(18°) M° Anvers.
Um mapa e um guia da cidade em
inglês gratuitos estão disponíveis.
www.parisinfo.com
TRANSPORTE PARA O
AEROPORTO
Informações aos passageiros:
fone: 39 50 (0,34€/min.)
www.aeroportsdeparis.fr
Aeroporto Roissy-Charles de
Gaulle:
Chegar:
s COM O TREM REGIONAL 2%2 " min. de trajeto saindo da Gare du
Nord. www.transilien.com;;
s COM O ÙNIBUS 2OISSYBUS ENTRE
45 min. e 1h de trajeto saindo da
Opéra, 10,50€);
s COM OS ÙNIBUS FRETADOS DA !IR
France. Saindo de Paris (Étoile/
Champs-Élysées, Porte Maillot,
Gare Montparnasse, Gare de Lyon),
7 dias por semana, das 5:45h às
23:00h. Informações e horários:
0892 350 820 (0,34 /min.)
www.lescarsairfrance.com;
sDETÉXIMINAPROXIMADAMENTE
(cerca de 60€).
Orly Sud e Orly Ouest:
Chegar:
s COM O TREM REGIONAL 2%2 # ônibus do aeroporto, 1h de trajeto
saindo da Gare d’Austerlitz; ou
COMOTREMREGIONAL2%2"TREM
elétrico Orlyval do aeroporto, 40
min. de trajeto saindo de Châtelet.
www.transilien.com;
s COM O /RLYBUS FONE (0,34€/min). www.ratp.fr. 30
min. de trajeto saindo de DenfertRochereau. 7,50€;
s COM OS ÙNIBUS FRETADOS DA
Air France. Saindo de Paris
(Étoile/Champs-Élysées,
Gare
Montparnasse, Invalides), 7 dias
por semana, das 5:00h às 22:40h.
w w w. l e s c a r s a i r f r a n c e . c o m .
Informações e horários:
0892 350 820 (0,34€/min);
sDETÉXIMINAPROXIMADAMENTE
(35 a 50€);
sCOMO*ETBUSMINDETRAJETO
saindo do metrô Villejuif Louis
Aragon.
TRENS - SNCF
Os trens partem de diversas
estações (www.sncf.com).
O Thalys liga Paris a Bruxelas e
Amsterdã (www.thalys.com). É
possível comprar uma passagem
para qualquer destino em qualquer
estação; sua estação de partida
estará indicada na passagem.
Carimbe-a no “composteur” antes
de embarcar em seu trem, caso
contrário você corre o risco de ser
multado.
LOCOMOÇÃO
Paris é atravessada por 14 linhas de
metrô e cinco linhas de RER (expresso
suburbano), todas numeradas
e indicando os destinos finais
(terminais). Este mapa inclui a nova
linha de tramway. Para cada trajeto
no metrô é necessário comprar
um bilhete, independentemente
da quantidade de transferências,
mas para trajetos que excedem
os limites da cidade (como os do
RER), você deve comprar um bilhete
extra. Guarde-o consigo até sair da
estação, pois agentes de controle
de transporte fazem verificações
aleatórias e se você não apresentar
seu bilhete, a multa é de 36€. Os
bilhetes são vendidos em todas as
estações e em cafés (tabacs) que
apresentam um sinal de bilhete do
lado de fora. O preço é de 1,70€
para um trajeto / 2€ se comprado
em um ônibus) ou 13,70€ por um
carnê de 10 bilhetes. O passe "Paris
Visite" propõe trajetos ilimitados
no metrô e ônibus (1 dia 10,85€, 2
dias 17,65€, 3 dias 24,10€, 5 dias
34,70€). O primeiro metrô e RER
partem às 5:30h e param por volta
da 01:00h da manhã. O trajeto
no metrô é seguro, entretanto,
cuidado com batedores de carteira
em estações e trens lotados.
Para obter informações em inglês,
ligue para a empresa de transportes
(RATP) diretamente :
n° 08 92 68 41 14.
TÁXIS E LIMUSINES
Você pode chamar um táxi
apenas quando a luz “Táxi“ na
parte superior do veículo estiver
acesa. Durante o horário de pico,
é aconselhável pedir um táxi por
telefone. As corridas começam
com 2-3€ ou um pouco mais se
você ligar. Os motoristas não são
obrigados a transportar mais de três
passageiros de uma vez e podem
cobrar um adicional de bagagem,
de um quarto passageiro, de um
animal, ou até mesmo se deve
deslocar-se em uma estação de
trem. Um recibo (reçu) é fornecido
mediante solicitação. Nem todos
os táxis aceitam cartões de crédito
e você também poderá observar
que os cheques pessoais não são
aceitos.
CHABÉ LIMOUSINES
01 41 20 95 10
MASSEY LIMOUSINES
01 58 05 13 00
TRIPSWOMEN 07 61 15 95 74
REEMBOLSO DE IMPOSTO
Pessoas que vivem fora da União
Europeia, com mais de 15 anos
de idade e que tenham gasto
no mínimo 175€ têm direito à
restituição do imposto, dentro
de um prazo de três meses após
aquisição de seus produtos ou
seis meses na França. Para obter o
reembolso do IVA, peça uma fatura
«compra livre de imposto» (“Tax
free shopping”) nas lojas “Livres
de impostos para turistas“ (“Tax
free for tourists”). Certifique-se
de que as faturas são validadas e
carimbadas pela alfândega. Envie os
exemplares rosa dentro do prazo de
três meses no envelope pré-selado
fornecido durante as compras.
Estâncias aduaneiras que restituem
impostos são encontradas somente
em aeroportos.
COMPRAS
Das 9:00h às 19:00h, de segundafeira a sábado. Lojas fechadas aos
domingos e feriados.
PERDA DE BENS PESSOAIS
Se perda de passaporte, é
necessário declará-la na delegacia
mais próxima, e em sua embaixada
logo em seguida
(www.diplomatie.gouv.fr).
SERVIÇOS DE SAÚDE
American Hospital,
63 blvd Victor Hugo
92200 Neuilly sur Seine
01 46 41 25 25.
www.american-hospital.org
EMBAIXADA DO BRASIL
EM PARIS
34 cours Albert 1er (8°)
01 45 61 63 00
A Casa da América latina
217 blvd Saint-Germain (7°)
01 49 54 75 00
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 95
Address Book
Libreta
de direcciones
Caderno
de endereços
MODA / FASHION
BCBGMAXAZRIA
14 blvd de la Madeleine (8°)
01 43 12 55 20
Boggi Milano
38 blvd des Italiens (9°)
01 40 22 99 82
Burberry
8 blvd Malesherbes (8°)
01 40 07 77 99
Capelstore
26 blvd Malesherbes (8°)
01 42 66 34 21
Chanel
31 rue Cambon (1°)
01 44 50 66 00
Christian Dior
30 ave Montaigne (8°)
01 40 73 73 73
Cremieux
185 blvd Saint-Germain (7°)
01 42 22 01 45
de Fursac
34 ave de l’Opéra (2°)
01.53.43.05.00
Emanuel Berg
140 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 53 75 48 01
Hervé Léger
24 rue Cambon (1°)
01 42 60 02 00
Inès de la Fressange
24 rue de Grenelle (7°)
CHOPARD
Jean Paul Gaultier
44 ave George V (8°)
01 44 43 00 44
Wolford
39 rue Marbeuf (8°)
01 42 25 09 09
Gucci
60 ave Montaigne (8°)
01 56 69 80 80
La Perla
20 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 43 12 33 50
Zilli
48 rue Francois 1er (8°)
01 53 23 90 96
Hermès
24 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 40 17 46 00
Lanvin
22 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 44 71 33 33
Ports 1961
251 bis rue Saint-Honoré (1°)
01 47 03 35 41
Louis Quatorze
106 rue Vieille du Temple (3°)
01 42 72 94 43
Maison Lejaby
5 rue Royale (8°)
01 42 65 06 77
J.Crew
12 rue Malher (4°)
01 44 54 57 50
Louis Vuitton
101 ave des Champs-Elysées (8°)
01 53 57 52 00
Marella
18 place de la Madeleine (8°)
01 53 30 73 13
CALZADO - SAPATOS / SHOES
Michael Kors
279 rue Saint-Honoré (8°)
01 70 36 44 40
Marina Rinaldi
20 rue Royale (8°)
01 42 86 10 90
Miki House
366 rue Saint-Honoré (1°)
01 40 20 90 98
Miu Miu
Available at Le Bon Marché
24 rue de Sèvres (7°)
01 44 39 80 00
Christian Louboutin
68 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 42 68 37 65
PERFUMES / PARFUMS
Crockett & Jones
14 rue Chauveau-Lagarde (8°)
01 44 94 01 74
Caron
34 ave Montaigne (8°)
01 47 23 40 82
John Lobb
51 rue François 1er (8°)
01 45 61 02 55
Guerlain
68 ave des Champs-Elysées (8°)
01 45 62 52 5
ACESSÓRIOS / LEATHER
GOODS AND ACCESSORIES
RELOJERÍA - RELÓGIOS
TIMEPIECES
Ralph Lauren
173 blvd Saint-Germain (6°)
01 44 77 77 00
Césaire
6 rue Saint-Florentin (1°)
01 42 97 43 43
A.Lange & Söhne
19 rue de la Paix (2°)
01 42 65 68 7
Repetto
22 rue de la Paix (2°)
01 44 71 83 12
Francis Klein
30 rue Bonaparte (6°)
01 44 07 04 28
Arije
50 rue Pierre Charron (8°)
01 47 20 72 40
Saint Laurent
38 rue du Fbg Saint-Honoré (8°)
01 42 65 74 59
GrandOptical
138 ave des Champs-Elysées (8°)
01 40 76 00 13
Bucherer
12 blvd des Capucines (9°)
01 70 99 18 88
96 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
CARTIER
ATELIER SWAROVSKI
de Grisogono
358 bis rue Saint-Honoré (1°)
01 44 55 04 40
Dubail
21 place Vendôme (1°)
01 42 61 11 17
Elysées Horlogerie
14 rue de Berri (8°)
01 45 62 62 45
Guy Ellia
Available at Arije
3 rue de Castiglione (1°)
01 42 60 37 77
Hublot
10 place Vendôme (1°)
01 42 86 67 86
Jaquet Droz
8 rue de la Paix (2°)
01 55 04 75 20
Panerai
3/5 rue de la Paix (2°)
01 70 75 30 01
JOYERÍA - JOIAS / JEWELLERY
Angela Caputi Giuggiù
15 Galerie Véro-Dodat (1°)
01 40 39 01 19
Boucheron
26 place Vendôme (1°)
01 42 61 58 16
Cartier
23 place Vendôme (1°)
01 44 55 32 20
Chopard
1 Place Vendôme (1°)
01 55 35 20 10
Christofle
9 rue Royale (8°)
01 55 27 99 13
Damiani
2 place Vendôme (1°)
01 42 96 95 51
Dior Joaillerie
8 place Vendôme (1°)
01 42 96 30 84
Rolex
Available at Arije
30 ave George V (8°)
01 49 52 98 88
Lalique
11 rue Royale (8°)
01 53 05 12 81
Tag Heuer
167 blvd Saint-Germain (6°)
01 42 84 17 07
Piaget
7 rue de la Paix (2°)
01 58 62 37 00
Tissot
76 ave des Champs-Elysées (8°)
01 42 56 18 53
Swarovski
32 place de la Madeleine (8°)
01 42 65 28 10
Wempe
16 rue Royale (8°)
01 42 60 21 77
Van Cleef & Arpels
22/24 Place Vendôme (1°)
01 55 04 11 11
DECORACIÓN, ARTE DE LA
MESA - DECORAÇÃO,ARTE
CULINÁRI / DECORATION,
ART DE LA TABLE
Faïenceries et Emaux de Longwy
11 rue Jacob (6°)
01 77 19 86 24
Saint-Louis
13 rue Royale (8°)
01 40 17 01 74
GRANDES ALMACENES LOJAS DE DEPARTAMENTOS
DEPARTMENT STORES
Beaugrenelle
12 rue Linois (15°)
01 53 95 24 00
Carrousel du Louvre
99 rue de Rivoli (1°)
01 43 16 47 10
Galeries Lafayette
40 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 34 56
La Vallée Village
3 cours de la Garonne
77700 Serris
01 60 42 35 00
One Nation
1 ave du Président John
Fitzgerald Kennedy
78340 Les Clayes-sous-Bois
01 72 87 90 11
Printemps
64 blvd Haussmann (9°)
01 42 82 50 00
HERVE LEGER
WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION | 97
Top 10 Recommendations
CHEF CONCIERGE
CLEFS D’OR
HÔTEL PLAZA ATHÉNÉE
PARIS
1
1 - Restaurante LE DALI
3 - PHILHARMONIE DE PARIS
228 rue de Rivoli (1°)
221 ave Jean Jaurès (19°)
2 - Restaurante PAGES
4 - CHEZ CASTEL
4 rue Auguste Vacquerie (16°)
15 rue Princesse (6°)
3
5
5 - Restaurante HEXAGONE
85 ave Kléber (16°)
6 - CAFFE STERN
47 passage des Panoramas
(2°)
6
7 - Museo PICASSO
9 - LES JARDINS
DU PALAIS ROYAL
5 rue de Thorigny (3°)
6 rue de Montpensier (1°)
8 - Museo GUSTAVE MOREAU
10 - CENTRE
14 rue de la Rochefoucauld (9°)
GEORGES POMPIDOU
Place Georges-Pompidou (4°)
7
98 | WHERE PARIS - LATIN AMERICAN EDITION
9
10
2 : Hôtel Plaza Athénée © Bi Premium-Masahiko Taked; 3 : © Philharmonie de Paris – Arte Factory Le Dali; 4 : © Le Meurice; 5 : Hexagone © DR; 6 : Caffé Stern © Fausto Mazza; 7 : © Musée Picasso Paris Béatrice Hatala; 8 : Jardins du Palais royal © Paris Tourist Office - Photo Jacques Lebar; 9 : Pompidou © Paris Tourist Office
- Fabian Charaffi - Architecte - Renzo Piano et Richard Rogers
OS 10 FAVORITOS
LOS 10 FAVORITOS
DE
JÉRÔME PORET

Documentos relacionados