Hi-Life Booster

Transcrição

Hi-Life Booster
1
4
3
2
5
F
F
A
E
G
E
D
B
C
GB
FITTING YOUR SEAT CUSHION
Place the seat cushion on your vehicle seat ensuring it is firmly against the vehicle
seat backrest A .
2 Sit your child on the seat cushion, then positon the lap and diagonal seat belt
around your child (see diagram). Clip the seat belt tongue B into its buckle C .
3 Position your child comfortably with his or her back against the vehicle seat backrest
and remove all slack from the seat belt. PRESS TO RELEASE D .
1
4 - 5 IMPORTANT: Ensure both lap E and diagonal F portions of the 3 point
seat belt pass under the seat cushion retention arm G . You’re Hi-Life can only be used
with a 3 point lap E and diagonal F seat belt in either the front or rear passenger seats.
PRODUCT CARE
To remove the seat cushion fabric pad, gently pull away from the base.
To clean the pad, follow the washcare label attached.
Do not use chemical cleaners and never atempt to bleach or dye the seat belt webbing.
F
INSTALLATION DU REHAUSSERUR
D
Positionnez le réhausserur auto sur le siège du véhicule en vous assurant qu’il repose
fermement sur le dossier du siège du véhicule A .
2 Positionnez l’ enfant sur le réhausseur, puis positionnez la sangle diagonale et la
sangle horizontale sur l’ enfant (voir schéma). Insérez la languette B dans la bocle de
fermeture de la ceinture C .
3 Installez l’ enfant confortablement, le dos contre le dossier du siège du véhicule en
vus assurant que la ceinture est bien tendue.
PRESSER POUR RELACHER LA CEINTURE D .
1
EINBAU DES SITZKISSENS
NL
Das Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz stellen und dabei sicherstellen, daß es fest
gegen die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes gedrückt ist A .
2 Wenn lhr Kind auf dem Sitzkissen sitzt, werden Becken- und Diagonalgurt um lhr
Kind herumgeführt (s. Abbildung). Die Schlosszunge 2 wird in das Schloss C gesteckt.
3 lhr Kind sollte bequem mit seinem Rücken gegen die Rückenlehne des Fahrzeugs
gelehnt, sitzen und der Gurt darf keine mehr Gurtlose aufweisen.
ZUMÖFFNEN BITTE DRÜCKEN D .
Zet het kinderzitkussen op het zitkussen van de autostoel en druk het stevig tegen
de rugleuning A van de autostoel.
2 Zet uw kindje op het zitkussen en trek dan de schoot-en schoudergordel rond uw
kindje (zie afbeelding). Steek de tong B van de autogordel in de gesp C .
3 Zorg dat uw kindje comfortabel zit met zijn of haar ruggetje tegen de rugsteun van
de autostoel en zorg dat de gordel nergens speling heeft.
INDRUKKEN OM GORDEL LOS TE MAKEN D .
4 - 5 WICHTIG! : Es muss sichergestellt werden, dass die Teile des Becken- E
und Diagonalgurtes F des 3-Punkt Sicherheitsgurts unterhalb der Haltearme G des
Sitzkissens geführt werden. lhr Hi-Life kann nur mit einem 3-Punkt Beckengurt E und
einem Diagonalsicherheitsgurt F auf entweder den Vorder- oder Rücksitzen für
Bei- bzw. Mitfahrer verwandt werden.
4 - 5 BELANGRUK: Zorg dat zowel de schoot- E als schoudergorgel F van de
driepuntsgorgel onder de gordelhouder G van het zitkussen zijn geplaatst. Uw Hi-Life
kan alléén worden gebruikt met een driepuntsgordel met schoot- E en schoudergordel
F - zowel op de voor- als achterbank.
1
a
B
- 5 IMPORTANT: Assurez-vous que la sangle horizontale E ainsi que la sangle
diagonale F de la ceinture 3 points passent bien sous le bras de retenue du réhausseur
G . Le Hi-Life est adaptable à l’avant ou à l’arrière du véhicule possédant une ceinture 3
points à sangles horizontale E et diagonale F .
4
ENTRETIEN
PFLEGEANLEITUNG
Otez le cousin du réhausseur en tirant doucement. Suivez les consignes de nettoyage sur
l’étiquette attachée au coussin. N’utilisez aucun produit chimique et ne jamais nettoyer
à l’eau de Javel ou teindre les sangles de la ceinture de sécurité.
Das Stoffpolster des Sitzkissens kann entfernt werden, indem es leicht von unten
weggezogen wird. Reinigen befolgen Sie bitte die auf dem Etikett angegebene
Fflegeanleitung. Keine chemischen Reinigungsmittel verwenden und versuchen Sie nie,
den Sicherheitsgurt zu bleichen oder zu färben.
1
ZITKUSSEN EN RUGSTEUN INSTALLEREN
1
PRODUKTVERZORGING
De bekleding van het zitkussen wordt verwijdred door deze voorzichtig van het kussen
te trekken. Reinig de kussens overeenkomstig de aangenaaide wasvoorschriften.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen en probeer nooit de gordelstof te bleken of
te verven.
©2011 Graco PD167985A 01/11
Hi-Life Booster Cushion
Siège Réhausseur Hi-Life
Hi-Life Booster
Hi-Life Kinderautozitje
Your Hi-Life Booster Cushion can be used in front or rear seats and can be used
for children 22 - 36 kg in weight (approx 3 - 11 years).
Le siège réhausseur s’utilise à l’avant ou à l’arriere de véhicule pour la retenue en
sécurité d’un enfant de 22 à 36 kg (de 3 à 11 ans environ).
IL EST IMPORTANT DE PROCEDER AN UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIEGE.
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE AVANT DE PROCEDER A L’INSTALLATION.
Die Hi Life Kindersitzerhöhung kann auf dem Vorder- oder Rücksitz Ihres PKW für Kinder mit
einem Gewicht von 22 bis 36 kg (ca. 3-11 Jahre) verwendet werden.
Het Hi-Life Kinderautozitje kan zowel op de voor- als achterbank worden gebruikt en is geschikt
voor kinderen van 22-36 kg (ca. 3-11 jaar).
DER RICHTIGE EINBAU IST WICHTIG! ANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH GUT DURCHLESEN!
HET ZITJE MOET OP DE JUISTE WIJZE WORDEN AANGEBEBRACHT. LEES EERST DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING DOOR.
A CORRECT INSTALLATION IS IMPORTANT.
PLEASE READ THIS INSTRUCTION LEAFLET BEFORE YOU START.
Only suitable if the vehicle is fitted with 3 point static or 3 point retractor
safety belts, approved to UN/ECE Regulation No. 16 or equivalent standard
NOTICE
1. “This is a universal” child restraint. It is approved to Regulation 44.03 for general use in vehicles and will fit most, but not all car seats.
2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a “ Universal” child restraint for
this age group.
3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent
conditions than those applied to earlier designs, which do not carry this notice.
4. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
For further information contact:
Graco Children’s Products • Halifax Avenue WS 138SS Lichfield Staffordshire
Tel: 08709 090501 • E-mail: [email protected]
WARNINGS
1. PLEASE READ THOROUGHLY BEFORE COMMENCING INSTALLATION AS AN INCORRECT
INSTALLATION COULD BE DANGEROUS.
2. Always push the seat cushiom firmly against the car seat backrest as shown in these
instructions.
3. It is important that the lap portion of the seat belt is positioned as low down as
possible towards the thighs - not around the tummy. Ensure no slack webbing is
present. Aloose belt can be dangerous.
4. Do not add to or modify this product in any way.
5. Never use this product if it has been in an accident, or if it has become badly worn.
6. Do not leave a child in the seat belt unattended at any time.
7. Ensure that no part of the seat belt is trapped in a door or a folding seat.
If your car has a folding rear seat, ensure that it is correctly latched in its upright
position.
8. Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight - it is therefore
recommended that the child seat, when not in use is covered by a towel etc. This
prevents components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and
burning the child.
9. Care should be taken not to twist the vehicle seat belt webbing in any way other than
shown in the instruction diagrams.
10. Luggage and other heavy or sharp objects should be secured in the car.
Loose objects are liable IMPORTANT
to cause injury in the event
of an accident.
NOTES
1. Your Hi-Life is a child safety seat for use by children 22 - 36kg in weight
3 - 11 years), and is approved for use in front or rear seats with a 3 point static or 3 point
retractor safety belt.
2. EMERGENCY RELEASE In an emergency release your child by pressing the red button on
the seat belt buckle (see Step 3 - D ).
3. Keep these fitting instructions in a safe place where they can easily be found.
4. When the child seat is not in use, it is recommended that it is fastened into the car with
a seat belt to avoid it beign thrown about in the event of an accident.
5. If you travel with passengers using both front and rear seats, the lighter occupants
should be in the rear and heavier occupants in the front of the vehicle.
6. Do not allow your child seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery
acid.
The child restraint must not be used without the cover.
The seat cover should not be replaced by any other than the one recommended by the
manufactrer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
Assurez vous que vous possédez une ceinture 3 points ou une ceinture statique 3
points, homologuée aux normes Européennes numéro 16.
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das Fahrzeug mit
3-Punkt-Gurten mit und ohne Aufrollautomatik ausgerüstet ist, die nach UN – ECE –
Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind.
NOTICE
1. Ce siège enfant est homologué aux normes Européenes 44/03, et s’adapte dans
quasiment toutes les voitures. Ce siège est classé “Universel”.
2. Il passe bien au delà des normes de sécurité demandées par la commission européenne;
toujours attaché correctement, votre enfant est en sécurité.
3. En cas de probléme n’hésitez pas à contacter soit votre concessionnaire, soit notre
société.
Pour plus d’informations contacter:
Graco • Paris Nord ll, 53 Avenue du Bois de la Pie
BP 50086 Tremblay en France, F -95948 Roissy, CDG Cedex
HINWEIS
1. Bei dem Produkt handelt es sich um ein „Universal“-Rückhaltesystem für Kinder. Es erfüllt
die Norm ECE 44/04 für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten, aber nicht alle PKW-Sitze.
2. Der ordnungsgemäße Sitz kann vorausgesetzt werden, wenn der Fahrzeughersteller
im Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug für den Einbau eines „Universal“ – Rückhaltesystems für Kinder der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.
3. Dieses Rückhaltesystem für Kinder (Kindersitz) wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die nicht diese Aufschrift tragen.
4. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller des Kindersitzes oder der Einzelhändler befragt werden.
PRECAUTIONS D’EMPLOI
1. VOUS VENEZ D’ACQUÉRIR UH HI-LIFE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DE
MONTAGE SUIVANTE:
2. Le rèhausseur doit toujours reposer fermement contre le dossier du siège du véhicule
comme illustré sur la notice.
3. ll est important que la partie horizontale de la ceinture soit positionnée le plus bas possible
sur l’enfant, vers les cuisses et non pas sur le ventre. Assurez-vous que la ceinture est bien
tendue. Une ceinture trop lâche est parfois dangereuse.
4. Ne modifiez pas votre Hi-Life; il est conçu d’abord pour protéger votre enfant.
5. Si vous avez eu un accident, n’utilisez plus votre Hi-Life.
6. Votre enfant a besoin de vous...et bien ne le laissez jamais seul dans la voiture.
7. Avant le départ: assurez-vous qu’aucune partie de la ceinture de sécurité ou du siège enfant
ne soit coincée dans la porte ou dans un siège rabattable. Si votre siège arrière se rabat,
assurez-vous qu’il soit correctement verrouillé en position verticale.
8. Lorsqu’il fait chaud, laissez une serviette ou une petite couverture sur votre Hi-Life, lors de
votre absence.
9. Les sangles de la ceinture ne doivent présenter aucune torsion autre que celle(s) illustrée(s)
sur les schémas.
10. Afin de mieux protéger votre enfant laissez loin de ses mains tout objet coupant ou lourd;
c’est imprudent aussi, si vous freinez brusquement, pour les autres passagers de votre voiture.
Loose objects are liable toRECOMMANDATIONS
cause injury in the event of an accident.
1. Le Hi-Life est un siège auto pour la retenue en toute sécurité, d’un enfant de 22-36 kg
(3-11ans). Le siège est adaptable sur le siège avant ou arrère du véhicule possédant une
ceinture statique 3 points ou rétractable 3 points.
2. DEGAGEMENT DE L’ENFANT EN CAS D’URGENCE: E cas d’urgence, libérez l’enfant en pressant le
bouton rouge qui trouve sur la boucle de la ceinture de sécurité (voir étape 3 - D ).
3. Gardez cette notice dans un lieu sûr.
4. Laissez votre siége auto attaché dans la voiture avec la ceinture de sécurité même si votre
enfant ne s’y trouve pas.
5. Si vous voyagez dans une voiture pleine, il est plus sûr d’installer les personnes et les enfants
les plus légers à l’arrière et les plus lourds à l’vant.
6. Assurez vous que le siège enfant n’entre pas en contact avec des substances corrosives ou de
l’acide de piles.
Weitere Informationen erhalten Sie bei:
Graco Children’s Products • Halifax Avenue, WS 138SS Lichfield Staffordshire, GB
Tel: 08709 090501 • E-mail: [email protected]
ACHTUNG
1. BITTE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG VOR DEM EINBAU DES SITZES SORGFÄLTIG DURCH, DA EIN
FALSCHER EINBAU GEFÄHRLICH SEIN KANN.
2. Drücken Sie den Sitz fest an die Rückenlehne des Autositzes (vgl. Abb.).
3. Es ist wichtig, dass der Beckengurt vor dem Becken und nicht über dem Bauch des Kindes
verläuft. Achten Sie auf einen straffen Sitz des Gurtes. Ein lose sitzender Gurt kann gefährlich
sein!
4. Verändern oder ergänzen Sie dieses Produkt nicht.
5. Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn es bereits einen Unfall mitgemacht hat oder
Verschleißerscheinungen aufweist.
6. Lassen Sie Ihr Kind zu keiner Zeit unbeaufsichtigt in dem Sitz!
7. Vergewissern Sie sich, dass kein Teil des Sitzes in der Tür oder in einem klappbaren Sitz
eingeklemmt ist. Wenn sich der Rücksitz Ihres Autos umklappen lässt, prüfen Sie, dass die
Rückenlehne richtig eingerastet ist.
8. Der Innenraum eines Fahrzeugs kann bei direkter Sonneneinstrahlung sehr heiß werden.
Daher wird empfohlen, den Kindersitz bei Nichtgebrauch mit einem Handtuch o.Ä. abzudecken.
Das verhindert, dass Komponenten des Sitzes heiß werden und das Kind verbrennen.
9. Achten Sie darauf, dass der Gurt wie dargestellt (vgl. Abb.) verläuft und nicht verdreht ist.
10. Gepäck und andere schwere oder scharfe Gegenstände sollten sicher im Fahrzeug verstaut
werden. Lose Gegenstände können bei Unfällen zu Verletzungen führen.
Loose objects are liableWICHTIGER
to cause injury in theHINWEIS
event of an accident.
1. Ihr Hi Life Booster ist ein Kindersitz für Kinder mit einem Gewicht von 22 bis 36 kg (3-11 Jahre)
und ist genehmigt für die Verwendung auf Vorder- oder Rücksitzen mit einem 3-Punkt-Autogurt.
2. Notentriegelung In einer Notfallsituation befreien Sie Ihr Kind durch Drücken des roten
Knopfes am Gurtschloss. (s. Schritt 3, D
3. Heben Sie diese Montage- und Gebrauchsanweisung sorgfältig und griffbereit auf.
4. Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt
wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen
verletzen.
5. Wenn Vorder- und Rücksitze gebraucht werden, sollten die schwereren Insassen vorne und
die leichteren Insassen hinten sitzen.
6. Halten Sie den Kindersitz fern von ätzenden Stoffen wie z.B. Batteriesäure.
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug benutzt werden.
Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da er ein wesentlicher Bestandteil der Sicherheitsleistung des Systems ist.
2
Alléén geschikt indien het voertuig is uitgerust met 3 punts statische- of 3
punts automatischegordels, conform het UN/ECE Reglement Nr. 16 en andere
gelijkwaardige normen.
MEDEDELING
1. Dit is een ‘universeel’ kinderzitje. Het voldoet aan Reglement 44.03 voor algemeen gebruik
in voertuigen en past op de meeste, maar niet alle, autostoelen.
2. Het past waarschijnlijk beter indien de fabrikant van het voertuig in het autohandboek
verklaart dat het voertuig geschikt is voor de installatie van een ‘universeel’ kinderzitje
voor deze leeftijdsgroep.
3. Dit Kinderzitje is geclassificeerd als ‘universeel’ en voldoet aan strengere voorwaarden
dan de op oudere ontwerpen toepasbare voorwaarden waarin deze mededeling niet is
opgenomen.
4. In twijfelgevallen dient men de fabrikant of de verkoper van het kinderzitje te benaderen.
Voor nadere informatie, bel:
Coci-Marcel Baby
Postbus 21, NL - 5469 ZG ERP • Nederland
WAARSCHUWINGEN
1. GELIEVE DIT ZORGVULDIG DOOR TE LEZEN VOORDAT U HET ZITJE INSTALLEERT, HET KAN
GEVAARLIJK ZIJN ALS HET ONJUIST WORDT AANGEBRACHT
2. Duw het zitkussen altijd stevig tegen de rugleuning van de autostoel, zoals op de
afbeeldingen in dti boekje.
3. Het is belangrijk dat de schootband van de autogordel zo laag mogelijk tegen de dijen zit - en
niet rond het buikje. Let erop dat gordel niet te los zit. Losse gordels zijn gevaarlijk.
4. Er mag niets aan dit produckt worden toegevoegd of veranderd.
5. Gebruik dit produkt niet als het bij een ongeluk betrokken is gweest of als het erg versleten is.
6. Laat de baby nooit zonder toezicht achter in het zitje.
7. Let op dat er geen enkel gedeelte van de veiligheidsgordel tussen het portier of een
neerklapbare autostoel is geklemd. Als uw auto een neerklapbare achterbank heeft, zorg dan
deze behoorlijk rechtop staan vergrendeld.
8. Als de auto in de zon staat, kan het binnen in de auto behoorlijk heet worden - het is dus
raadzaam het baby-zitje met een handdoek at te dekken, wanneer het niet in gebruik is. Zo
voorkomt u dat bepaalde componenten van het zitje heet worden en uw kindje zich brandt.
9. Let op dat de veiligheidsgordel van de auto niet op een andere manier wordt verdraaid dan op
de afbeelding in deze aanwijzingen staat aangegeven.
10. Baggage en andere zware of scherpe artkelen moeten in de auto worden vastgezet. Losse
artikelen kunnen letsel veroorzaken bij een aanrijding.
Loose objects are liable
to cause injury in the event
of an accident.
BELANGRIJKE
INFORMATIE
1. Uw Hi-Life is een kinderzitje voor kinderen van 22 - 36 kg (3-11 jaar). Het is goedgekeurd voor
gebruik op zowel de voor- als achterbank, in combinatie met seen een statische of automatische
driepuntgordel.
2. LOSMAKEN IN NOODGEVALLEN In een noodgeval, kunt u uw kindje snel losmaken door op het
rode knopje op de gesp te drukken (zie stap 3 - D ).
3. Bewaar deze installetie-aanwijzingen op een veilige plaats waar u ze gemakkelijk kunt
vinden.
4. Wanneer het baby-zitje niet in gerbruik is, is het verstandig het m.b.v. de veiligheidsgordel in
de auto vast te zetten zodat het bij een aanrijding niet door de auto wordt geslingerd.
5. Als u zowel voor als achter in de auto passagiers vervoert, dan moeten de lichtere personen
achterin zitten en de zwaardere personen voorin.
6. Wees voorzichtig dat het baby-zitje niet in cotact komt met bijtende stoffen zoals accuzuur.
1
4
3
2
5
F
F
A
E
G
E
D
B
C
ES
AJUSTE DE LA SILLA DE SEGURIDAD
Coloque la silla de seguridad en el asiento del vehículo, asegurándose que esté firmemente apoyada contra el
respaldo del mismo A .
2 Siente al niño en la silla de seguridad. A continuación coloque el cinturón de seguridad (oblicuo y de cintura)
(véase figura). Introduzca la lengüeta B en el dispositivo de cierre C .
3 Siente al niño con su espalda descansando en el respaldo del asiento y asegúrese que no existe holgura en el
cinturón de seguridad. PULSE PARA ABRIR D .
1
- 5 ADVERTENCIA: Asegúrese que tanto la parte de la cintura E como diagonal F del cinturón de
seguridad de tres puntos de sujeción pasan por debajo del brazo de retención del asiento G . El dispositivo hi-life es
adaptable únicamente en los asientos delanteros o traseros que posean un cinturón de seguridad de 3 puntos con
correas Horizontal E y diagonal F .
4
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para retirar la almohadilla de tela del asiento, tire suavemente desde la base.
Para limpiar la almohadilla, siga las instrucciones indicadas en la etiqueta adherida.
No utilice productos de limpieza químicos ni aplique lejía o tintes sobre la cinta tejida del cinturón de seguridad.
PT
INSTALAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO
IT
Coloque o assento elevatório no banco do veículo e certifique-se de que este assenta firmemente nas costas do
banco do veículo A .
2 Sente o seu filho no assento elevatório e, em seguida, coloque a precinta subabdominal e a precinta diagonal no
seu filho (vd. esquema). Introduza a fivela do cinto B no respectivo fecho C .
3 Instale o seu filho confortavelmente, com as costas encostadas às costas do banco do automóvel, e certifique-se
de que o cinto não apresenta folgas. PRIMA PARA SOLTAR O CINTO D .
1
SISTEMAZIONE DEL CUSCINO
Posizionare il cuscino sul sedile del veicolo accertandosi che sia ben appoggiato contro lo schienale del sedile A .
Far sedere il bambino sul cuscino, quindi cingere il bambino con la cintura di sicurezza addominale e trasversale.
Agganciare la cintura B nel relativo punto di aggancio C .
3 Far sedere il bambino in posizione confortevole con la schiena appoggiata contro lo schienale del sedile e
assicurarsi che la cintura non sia allentata. PREMERE PER SGANCIARE LA CINTURA D .
1
2
- 5 IMPORTANTE: Accertarsi che le porzioni addominale E e trasversale F della cintura di sicurezza a
3 punti passino sotto al bracciolo del cuscino G .Il dispositivo Hi-Life può essere utilizzato solo su veicoli dotati di
cintura di sicurezza a 3 punti addominale E e trasversale F su entrambi i sedili passeggero anteriore o posteriori.
4
- IMPORTANTE: Certifique-se de que tanto a precinta subabdominal como a precinta diagonal do
cinto de segurança de 3 pontos passam por baixo do braço de retenção do assento elevatório G . O Hi-Life só pode
ser usado com um cinto de segurança de 3 pontos com precinta subabdominal E e precinta diagonal F nos bancos
de passageiros da frente e de trás.
4
5
E
F
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para remover a almofada de tecido do assento elevatório, retire-a devagar da base puxando-a. Para limpar a
almofada, siga as instruções de limpeza da respectiva etiqueta. Não utilize produtos químicos e nunca limpe com
lixívia nem tinja o tecido do cinto de segurança.
3
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Per sfilare il rivestimento in stoffa del cuscino, estrarlo delicatamente dalla base. Per pulire il rivestimento attenersi
alle indicazioni fornite in etichetta. Non utilizzare detergenti chimici e in nessun caso tentare di candeggiare o
tingere il nastro della cintura di sicurezza.
Hi-Life Elevador
Hi-Life Booster
Hi-Life Booster
Su elevador se puede utilizar en asiento delantero o trasero y puede utilizarse por
niños entre 22-36 Kg de peso (aproximadamente de 3 a 11 años).
A cadeirinha Your Hi-Life Elevador pode ser posicionada tanto no assento dianteiro quanto no assento traseiroe
é indicada pare crianças com peso entre 22 e 36 quilos. (de 3 a 11 anos de idade).
ll Booster Hi-Life può essere collocato tanto sul sedile anteriore quanto su quello posteriore ed è
adatto per bambini di 22-36 Kg di peso. (3-11 anni)
UNA CORRECTA INSTALACION ES IMPORTANTE POR FAVOR LEA EL FOLLETO DE LAS
INSTRUCCIONES ANTES DE EMPEZAR A USARLO.
É IMPORTANTE QUE A CADEIRA SEJA INSTALADA CORRECTAMENTE. ANTES DE INICIAR A INSTALAR,
LER COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES
È IMPORTANTE CHE IL BOOSTER SIA INSTALLATO IN MODO CORECTTO LEGGERE ATENTAMENTE LE
ISTRUZIONO PRIMA DELL’USO
Sólo se puede utilizar si el vehículo dispone de cinturones de seguridad de 3 puntos,
aprobados por la UN/ECE regulación No. 16 u otros estándares equivalente.
Pode ser instalada somente em veículos equipados com cintos de segurança com três pontos de fixação, estáticos ou
retrácteis, homologados em conformidade com o Regulamento UN/ECE ou com outra norma equivalente.
Adatto solamente per veicoli dotati di cinture di sicurezza a tre punti, statiche o con riavvolgitore,
omologate ai sensi del Regolamento UN/ECE o di altra norma equivalente.
IMPORTANTE
OBSERVAÇÃO
NOTA
1. Esta es la restricción Universal para niños. Esta aprobada según la regulación 44.04 para el uso general en vehículos.
1. Este é um sistema de contenção “Universal” para crianças. É conforme ao Regulamento 44.04 para utilização geral em veículos e adapta-se à maior parte, mas não a todos os tipos de assentos.
1. Questo è un sistema di ritenuta “Universale” per bambini. È omologato ai sensi del Regolamento 44.04 per
uso generale nei veicoli e si adatta alla maggior parte dei sedili per auto, pur se non a tuti.
2. Una correcta colocación es posible si el fabricante del coche ha indicado en las
instrucciones que el vehículo puede aceptar la restricción universal para ese grupo
de edad.
2. A possibilidade de instalá-la correctamente será maior quando nas instruçoes do veículo constar a declaraçao do fabricante de que o veículo é compatível com os sistemas “Universais” de contenção de crianças desta faixa etária.
2. La possibilità di collocazione corretta è maggiore quando sul libretto di istruzioni del veicolo è riportata la
dichiarazione da parte del fabbricante che il veicolo è compatibile con sistemi di ritenuta per bambini del
tipo “Universale” per questa fascia d’età.
3. Esta restricción se ha clasificado como Universal bajo las condiciones másestrictas que las aplicadas en los primeros diseños que no disponían de esta informaciónn
4. Si duda, consulte al fabricante o a la tienda.
3. Este sistema de contenção de crianças foi classificado como “Universal” de acordo com condições mais severas do que as aplicadas aos modelos precedentes não acompanhados pelas presentes observações.
4. Se houver dúvidas, consultar o produtor do sistema de contenção de crianças ou o revendedor.
Para maiores informações é favor contactar:
Graco Doña Juana L de Castilla, 22 bajo 28027 Madrid
E-mail: [email protected]
Para más información consulte a:
Graco Doña Juana L de Castilla, 22 bajo 28027 Madrid
E-mail: [email protected]
IMPORTANTE
1. POR FAVOR LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDOSAMENTE ANTES DE COMENZAR LA
INSTALACIÓN YA QUE UNA INCORRECTA COLOCACIÓN PUEDE CAUSAR DAÑOS.
2. Siempre colocar el elevador firmamente contra el respaldo del asiento como se muestra en
estas instrucciones.
3. Es importante que la parte inferior del cinturón de seguridad que lo más abajo posible hacia
los muslos no hacia la barriguita. Asegurarse de que no quede flojo. Un cinturón flojo puede ser
peligroso.
4. No modificar o añadir nada a este producto.
5. Nunca usar este producto si ha estado en un accidente o si se ha utilizado mal.
6. Nunca deje a un niño solo en el elevador.
7. Asegúrese de que ninguna parte del cinturón de seguridad esta atrapada con la puerta
o doblada. Si tu coche dispone de un asiento que se puede doblar asegúrese de que este
correctamente cerrado en su posición vertical.
8. El interior del coche puede alcanzar altas temperaturas si dejamos el coche directamente al
sol, por eso se recomienda que cunado el asiento del niño no se use se cubra con una toalla, etc.
Esto previene que los componentes de la silla alcancen altas temperaturas y quemen al niño.
9. Cuidar que el cinturón de seguridad no se doble y quede tal y como se indica en el diagrama
de las instrucciones.
10. Maletas y otros objetos pesados se deben asegurar en el coche. Los objetos sueltos pueden
causar lesiones en caso de accidentes.
Loose objects are liable to cause
injury in the event of an accident.
IMPORTANTE
1. Tu elevador Hi Life se puede utilizar por niños de 22-36 Kg de peso (3-11 años) y se puede
utilizar en el asiento delantero o trasero con un cinturón de seguridad de 3 puntos.
2. EMERGENCIA En caso de una emergencia debe soltar a su hijo presionando el botón rojo en el
anclaje del cinturón de seguridad (ver paso 3-lado D ).
3. Mantener estas instrucciones en un lugar seguro donde sean fácil de encontrar.
4. Cuando el elevador no se usa, se recomienda que este atado con el cinturón para evitar que se
mueva en caso de accidente.
5. Si viajas con pasajeros que utilizan ambos, el asiento delantero y el trasero, el ocupante más
ligero debe ir en la parte trasera y el más pesado en la parte delantera..
6. No permitas que el asiento del niño entre con contacto con sustancias corrosivas, ej Ácido de
las baterias.
Según la normativa para niños no debe ser usada sin la funda.
La funda del asiento no debe ser reemplazada por ninguna otra que no sea la recomendada por
el fabricante, porque la funda constituye una parte esencial para el correcto funcionamiento.
ATENÇÃO
1. ANTES DE INICIAR A INSTALAÇÃO LER TODAS AS INDICAÇÕES POIS UMA INSTALAÇÃO ERRADA PODE VIR A SER PERIGOSA.
2. É sempre necessário empurrar muito bem a cadeirinha contra o encosto do assento, conforme ilustrado nas
presentes instruções.
3. É importante que o cinto abdominal seja colocada na posição mais baixa possível, mais perto das coxas do que ao redor do abdómen
da criança. Certificar-se de que as tiras do cinto estejam bem esticadas e não haja nenhum afrouxamento das mesmas. Um cinto de
segurança afrouxado pode ser perigoso.
4. Jamais modificar ou acrescentar algo a este produto, em nenhuma hipótese.
5. Não utilizar este produto se tiver sido danificado em um acidente, ou se setiver demasiado desgastado.
6. Jamais deixar a criança sozinha na cadeirinha.
7. Certificar-se de que nenhuma parte do cinto tenha ficado presa na porta ou na dobra do assento do veículo.
Caso o veículo possua um assento traseiro dobrável, certificar-se de que este esteja na correcta posição erecta.
8. O interior dum veículo pode atingir temperaturas muito elevadas se exposto directamente à luz do sol:
recomenda-se portanto cobrir a cadeirinha da criança, com uma toalha por exemplo, quando a cadeirinha não estiver a ser utilizada.
Deste modo evita-se que os componentes da cadeirinha aqueçam-se a ponto de causar queimaduras na criança.
9. É preciso prestar muita atenção para não afivelar o cinto de segurança de maneira diferente daquela que está indicada no esquema das
instruções.
10. Bagagens e outros objectos pesados ou pontiagudos, colocados no interior do veículo, devem estar presos.
Objectos deixados soltos podem vir a causar lesões ou contusões em caso de acidente.
f an accident.
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES
1. Hi-Life é um sistema de segurança para ser usado por crianças com peso entre 22 e 36 quilos (de 3 a11 anos de idade), e foi
homologado para ser utilizado quer no assento dianteiro, quer no assento traseiro com um cinto de segurança retràctil fixado em três
pontos.
2. DESENGATE DE EMERGÊNCIA. Em caso de emergência, para soltar a criança, carregar no botão encarnado situado na fivela do cinto de
segurança (ver fase 3 - D ).
3. Manter as presentes instruções de instalação num sítio seguro no qual possam ser facilmente encontradas.
4. Quando cadeirinha não estiver a ser utilizada, recomenda-se mantê-la presa com o cinto de sequrança para evitar que seja
arremessada de um lado para outro dentro do veículo em caso de acidente.
5. Ao viajar com passagerios nos assentos dianteiro e traseiro, é melhor que as pessoas mais leves sentem-se n assento de trás e as mais
pesadas no assento da frente do veículo.
6. Não permitir que a cadeirinha entre em contactto com substâncias corrosivas como, por exemplo, o ácido
da bateria.
O dispositivo de segurança para as crianças não deve ser utilizado sem a capa.
A capa do assento nãodeve ser substituída pot nenhuma outra, excepto a recomendada pelo fabricante,
porque a capa é parte integral do desempenho do dispositivo de segurança.
4
3. Questo sistema di ritenuta per bambini è stato classificato come “Universale” in base a condizioni più
rigide di quelle applicate a modelli precedenti non accompagnati dalla presente nota.
4. In caso di dubbio, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.
Para más información consulte a:
Graco Doña Juana l de Castilla, 22 bajo 28027 Madrid
E-mail: [email protected]
ATTENZIONE
1. PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE LEGGERE TUTTE LE INDICAZIONI IN QUANTO UN’INSTALLAZIONE ERRONEA
PUÒ RISULTARE PERICOLOSA.
2. Spingere sempre il booster bene contro allo schienale del sedile, come illustrato nelle presenti istruzioni.
3. È importante che la cinghia sottoaddominale sia collocata nella posizione più bassa possibile verso le cosce e
non attorno all’addome. Assicurarsi che le cinghie siano tese e non formino anse. Una cintu di sicurezza allentata
può essere pericolosa.
4. Non modificare in nessun modo questo prodotto.
5. Non utilizzare questo prodotto se è stato danneggiato in un incidente o se è molto consumato.
6. Non lasciare mai il bambino incustodito sul sedile.
7. Assicurarsi che nessuna parte della cintura di sicurezza sia rimasta bioccata nella portiera o in un sedile
abbattibile. Se l’autcmobile è dotata di sedili posteriori abbattibili, assicurarsi che siano correttamente bloccati in
posizionni verticale.
8. L’abitacolo di un’automobile può raggiungere temperature molto elevate quando è esposto a luce solare
diretta: si raccomanda quindi di coprire il seggiolino del bambino, ad esempio con un asciugamano, quando
non viene utilizzato. In questo modo si impedisce che il seggiolino si scaldi al punto da causare scottature al
bambino.
9. Non sistemare le cinghie della cintura di sicurezza in modeo diverso da quello indicato nello schema riportato
nelle instruzioni.
10. Bagagli ed altri oggetti pesanti o tagglienti, presenti all’interno della vettura, devono essere bloccati. Oggetti
lasciati liberi di muoversi possono causare lesioni in caso di incidente.
Loose objects are liable to cause injury
in the event
of an accident.
NOTA
IMPORTANTE
1. Hi-Life È UN SISTEMA DI SICUREZZA PER BAMBINI DEL PESO DI 22-36 kG. (3-11 anni) ed è omologato per l’uso
tanto sul sedile anteriore quanto su quello posteriore con una cintura di sicurezza a 3 punti.
2. SGANCIAMENTO D’EMERGENZ: In caso di emergenza, liberare il bambino premendo il pulsante rosso sulla fibbia
della cintura di sicurezza (vedere punto 3- D ).
3. Conservare le presenti istruzioni in luogo sicuro e facilmente accessible.
4. Quando il seggiolino non viene utilizzato, si raccomanda di mantenerlo fissato con la cintura di sicurezza per
evitare che venga sbalzato in caso di incidente.
5. Quando si viaggia con passenggeri sia sul sedile anteriore sia su quelli posteriori, è meglio che gli occupanti più
leggeri siedano dietro e quelli più pesanti siedano davanti.
6. Non permettere che il seggiolino entri in contatto con age ti corrosivi, quali, ad esempio, l’acido della batteria.
II dispositivo di sicurezza per bambini non deve essere usato senza il rivestimento.
ll rivestimento del seggiolino non dovrebbe essere sostituito con uno diverso da quello raccomandato dal
fabbricante, poiché il rivestimento è parte integrante del dispositivo di sicurezza e contribuisce
al suo corretto funzionamento