the library - Mairo Vergara

Transcrição

the library - Mairo Vergara
THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
My Lord Bag of Rice
Meu Senhor Saco de Arroz
Lição 9
Texto de estudo:
Hidesato and his host both rose to their feet and
rushed to the balcony, and the warrior saw on the
opposite mountain two great balls of glowing fire
coming nearer and nearer. The Dragon King stood
by the warrior’s side trembling with fear. The
centipede! The centipede! Those two balls of fire
are its eyes. It is coming for its prey! Now is the
time to kill it. Hidesato looked where his host
pointed, and, in the dim light of the starlit
evening, behind the two balls of fire he saw the
long body of an enormous centipede winding
round the mountains, and the light in its hundred
feet glowed like so many distant lanterns moving
slowly towards the shore. Hidesato showed not
the least sign of fear. He tried to calm the Dragon
King. Don’t be afraid. I shall surely kill the
centipede. Just bring me my bow and arrows. The
Dragon King did as he was bid, and the warrior
noticed that he had only three arrows left in his
quiver. He took the bow, and fitting an arrow to
the notch, took careful aim and let fly.
Hidesato e seu anfitrião ambos levantaram-se e
correram para a sacada, e o guerreiro viu na
montanha oposta duas grandes bolas de fogo
brilhante chegando cada vez mais perto. O Rei
Dragão ficou do lado do guerreiro tremendo de
medo. A centopeia! A centopeia! Aquelas duas
bolas de fogo são seus olhos. Ela está vindo atrás
de sua presa! Agora é hora de matá-la. Hidesato
olhou onde seu anfitrião apontou, e, na turva luz
da noite estrelada, atrás das duas bolas de fogo ele
viu o longo corpo de uma enorme centopeia
enrolando-se ao redor das montanhas, e a luz em
suas centenas de pés brilhou como muitas
lanternas distantes movendo-se lentamente em
direção à costa. Hidesato não demonstrou o menor
sinal de medo. Ele tentou acalmar o Rei Dragão.
Não fique com medo. Eu deverei com certeza
matar a centopeia. Apenas traga-me meu arco e
flechas. O Rei Dragão fez como foi ordenado, e o
guerreiro notou que ele tinha somente três flechas
restantes em sua aljava. Ele pegou o arco, e
encaixando uma flecha no entalhe, mirou
cuidadosamente e atirou.
Análise do texto:
Hidesato and his host both rose to their feet and rushed to the balcony,
Hidesato e seu anfitrião ambos levantaram-se e correram para a sacada,
rose to their feet: passado da expressão “rise to their feet”, que significa “fica de pé”, “levantar-se”.
Nesse caso foi usado “their” (eles), pois o texto fala de Hidesato e seu anfitrião, porém a expressão pode
usar outros pronomes (my, his, her, our etc.).

We rose to our feet when the bride came down the aisle.
Nós ficamos de pé quando a noiva atravessou o corredor.

And even when I was close to defeat, I rose to my feet.
E mesmo quando eu estava perto da derrota, eu fiquei de pé.

He rose to his feet to greet me.
Ele levantou-se/ficou de pé para saudar-me.
1 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
and the warrior saw on the opposite mountain two great balls of glowing fire coming nearer
and nearer.
e o guerreiro viu na montanha oposta duas grandes bolas de fogo brilhante chegando cada vez
mais perto.
nearer and nearer: “nearer” significa “mais perto”, “nearer and nearer” (literalmente “mais perto e
mais perto”) significa “cada vez mais perto”. Esse padrão ocorre também com outras palavras, como nos
exemplos abaixo.

He is growing bigger and bigger everytime I see him.
Ele está crescendo cada vez mais toda vez que eu vejo ele. (tradução literal de “bigger and bigger” =
“maior e maior” )

The car went faster and faster and I was afraid we would crash.
O carro foi cada vez mais rápido e eu estava com medo que fossemos bater. (tradução literal de “faster
and faster” = “mais rápido e mais rápido”)

I am getting better and better.
Eu estou ficando cada vez melhor. (tradução literal de “better and better” = “melhor e melhor”).
The Dragon King stood by the warrior’s side trembling with fear.
O Rei Dragão ficou do lado do guerreiro tremendo de medo.
stood by: passado da expressão “stand by” que pode ter sentidos variados como “estar
pronto/esperando para fazer algo”, “não fazer nada perante uma situação” ou “ficar do lado/apoiar
alguém”. Observe os exemplos abaixo:



A boat will be standing by in case of an emergency.
Um barco estará esperando/pronto em caso de uma emergência.
We can't just stand by and watch her die.
Nós não podemos simplesmente não fazer nada e assistir ela morrer.
We knew they would stand by us no matter what we'd done.
Nós sabíamos que eles iriam ficar do nosso lado não importa o que tínhamos feito.
The centipede! The centipede! Those two balls of fire are its eyes.
A centopeia! A centopeia! Aquelas duas bolas de fogo são seus olhos.
It is coming for its prey! Now is the time to kill it.
Ela está vindo atrás de sua presa! Agora é a hora de matá-la.
coming for: da expressão “come for” que significa ir de encontro ou atrás de alguém.


The taxi will come for us at around 8 o'clock.
O taxi virá até nós por volta das 8 horas.
The police came for him in the middle of the night.
A polícia veio atrás dele no meio da noite.
2 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library

They are coming for me.
Eles estão vindo atrás de mim.
Hidesato looked where his host pointed, and, in the dim light of the starlit evening,
Hidesato olhou onde seu anfitrião apontou, e, na turva luz da noite estrelada (iluminada
pelas estrelas),
behind the two balls of fire he saw the long body of an enormous centipede winding round the
mountains,
atrás das duas bolas de fogo ele viu o longo corpo de uma enorme centopeia enrolando-se ao
redor das montanhas,
and the light in its hundred feet glowed like so many distant lanterns moving slowly towards
the shore.
e a luz em suas centenas de pés brilhou como muitas lanternas distantes movendo-se
lentamente em direção à costa.
towards: na direção de algo ou alguém ou em relação a algo ou alguém.



They were heading towards the German border.
Eles estavam encaminhando-se em direção à fronteira da Alemanha.
This is a first step towards political union.
Isso é um primeiro passo em direção à união política.
Our attitude towards death.
Nossa atitude em relação à morte.
Hidesato showed not the least sign of fear.
Hidesato não demonstrou o menor sinal de medo.
the least sign [o menor sinal]: a expressão “the least” significa “o menor/mínimo/nenhum” e é usada
para “diminuir” algo. Observe os exemplos:



The dinner menu is the least of my worries tonight.
O cardápio do jantar é a menor de minhas preocupações hoje à noite.
The least you can do is to be polite.
O mínimo que você pode fazer é ser educado.
He's not in the least interested in what is happening in the world.
Ele não está nem um pouco interessado no que está acontecendo no mundo.
He tried to calm the Dragon King.
Ele tentou acalmar o Rei Dragão.
Don’t be afraid. I shall surely kill the centipede. Just bring me my bow and arrows.
Não fique com medo. Eu deverei com certeza matar a centopeia. Apenas traga-me meu arco e
flechas.
3 THE LIBRARY
www.mairovergara.com/library
The Dragon King did as he was bid, and the warrior noticed that he had only three arrows left
in his quiver.
O Rei Dragão fez como foi ordenado, e o guerreiro notou que ele tinha somente três flechas
restantes em sua aljava.
bid: a palavra “bid” é mais comumente usada com o sentido de “fazer uma oferta, dar um lance”, porém
no texto ela tem o sentido mais raro e não tão comumente usado de “ordenar alguém a fazer algo”.
Observe os exemplos com ambos os sentidos:

I bid $2000 for the painting.
Eu ofereço $2000 pela pintura.

He plans to stop bidding if the bids go over $500.
Ele planeja parar de dar lances se as ofertas passarem de $500.

We did as we were bid.
Nós fizemos como fomos ordenados.
He took the bow, and fitting an arrow to the notch, took careful aim and let fly.
Ele pegou o arco, e encaixando uma flecha no entalhe, mirou cuidadosamente e atirou.
took careful aim [mirou cuidadosamente]: passado da expressão “take aim”, que significa “mirar”.

Take aim at the police van.
Mirar no furgão da polícia.

He took aim at the squirrel.
Ele mirou no esquilo.
The sniper took aim.
O atirador mirou.

let fly: expressão que significa “atirar algo de uma arma”.

Police officers let fly canisters of tear gas.
Oficiais de polícia atiraram bombas de gás lacrimogêneo.

Stones were loaded into our weapons, and as the first bird flew over, we let fly.
Pedras foram carregadas em nossas armas, e conforme o primeiro pássaro voou, nós atiramos.
Terminou de estudar o texto? Essa é apenas a primeira etapa! Agora você deverá
colocar em prática as etapas 2 e 3, ou seja, colocar as frases de exemplo no Anki e
escutar o áudio do texto dezenas de vezes usando um celular/mp3 player! Se você
não sabe como fazer isso, basta acessar os tutoriais encontrados na página inicial do
The Library (www.mairovergara/library).
4 

Documentos relacionados

the library - Mairo Vergara

the library - Mairo Vergara The arrow hit the centipede right in the middle of its head, but instead of penetrating, it glanced off harmless and fell to the ground. Nothing daunted, Hidesato took another arrow, fitted it to t...

Leia mais