Congreso II Español.indd - Congreso Internacional Nebrija en

Transcrição

Congreso II Español.indd - Congreso Internacional Nebrija en
CRISTINA PÉREZ GUILLOT AND JULIA ZABALA
Universitat Politecnica de Valencia
Principios básicos de la evaluación, anclaje al MCER y elaboración de tareas de interacción y
expresión oral
El proceso de elaboración de tareas de interacción y expresión oral conlleva no sólo la consideración
de las características del proceso desde el punto de vista de la lingüística aplicada, sino también la
consideración de los principios básicos de la evaluación lingüística y la adhesión a un modelo de
competencia lingüística.
Este trabajo presenta los distintos puntos a tener en cuenta en la elaboración de tareas de interacción
y expresión oral. Comenzando por el proceso de familiarización con el marco, pasando por la
descripción de las características de la interacción y expresión oral y la diferencia entre la expresión
escrita y oral y terminando con la aplicación de los principios básicos de evaluación para la elaboración
y desarrollo de las tareas de examen.
La aplicación de los principios de validez, fiabilidad, practicidad, autenticidad e impacto, determinan la
utilidad de la tarea para su propósito, asegurando la consistencia interna de la medición de esta
destreza, respetando sus peculiaridades y adaptándose a las necesidades específicas de las mismas.
Como conclusión, presentaremos recomendaciones para incrementar la validez y la fiabilidad de la
corrección, pilar importante en la evaluación de una destreza productiva como la interacción y
expresión oral.
MARTA GENIS Y LUISA SÁNCHEZ
Universidad Nebrija
Turner’s concept of liminality applied to Language teaching
Based on Arnold van Gennep’s structure of the rites of passage, Victor Turner (1968) developed the
concept of liminality, defined as a state experienced by the individual during a rite of passage in which
he feels himself as being between two phases. This concept refers to the condition of not being fully
member of any status: no longer being how one was before but not having achieved the new status
yet. Liminality develops, according to Turner, as the people involved in the rite of passage create a
communitas, defined as an unstructured and temporary set of relationships based on the shared ritual
experience, in which all the participants enjoy an equality not present before. This state known as
communitas is characterized by intense feelings of companionship and group belonging, people
standing together provisionally "outside" society.
The concept of liminality can also be viewed as essential for language teaching and learning because
language learning is, by itself, a liminal space in which the students want to acquire the use of new
forms of discourse in a new language and culture, finding themselves in a state of uncertainty that is
crucial for their progress (Walker, 2013). Liminality has also been associated with disinhibitory effects
in online education (Suler, 2004; Cunningham, 2011), as the online learners inhabit a “space” which is
not their reality and conform a learning “communitas” that will help them to return to their daily life
with a new status.
Meyer & Land (2005) introduced the idea that there are critical points in learning (transitions across
conceptual thresholds, that can be considered similar to liminal states, i.e. concepts that, once
understood, have a transformational force on learning despite the fact of being difficult. After
identifying these threshold concepts teachers can benefit student learning by designing curricula that
minimize their difficulties.
This paper discusses the theoretical concept of liminality and its importance in teaching and learning.
Liminality is explored along with its potential positive effects in learning in general and specifically in
language learning.
LAURA EMILIA FIERRO
Universidad Autónoma de Baja California
Didactic Planning for Learning English as Foreign Language (EFL): From Teachers’ Perspective
In Mexico, the Integral Basic Education Reform (2009) considers a subject for learning a second
language in public preschool and primary education. Students have access to learning English as a
foreign language. This strengthens the overall development, expands the vision of the world and
tolerance for diversity; it promotes multiculturalism, openness and knowledge of other cultures, and
reinforces the knowledge of the language itself and its environment.
The incorporation of the course to teach English as a foreign language in the curricula requires the
conceptual basis for this purpose, both psycholinguistic and pedagogical; hence the analysis of teaching
and learning theories in this area are preponderant. In didactic planning, the knowledge teachers have
on these aspects becomes evident as well as the approach and methods described in the curriculum
program. This provides the methodological foundations of teaching and learning languages.
The purpose of this paper is to analyze the educational perspective of lesson planning that is being
made for learning English at primary level. In this qualitative research, we interviewed English teachers
in public primary schools in Ensenada, Baja California, for the purpose of analyzing the implementation
of the National English Program in Basic Education (SEP, 2010). Through the interviews we could
identify the problems that teachers face at this process. Among the obtained results it was found a
lack of use of the target language as a mean to highlight linguistic aspects of the mother tongue. In
addition, it is noticeable a lack to address issues where intercultural differences are appreciated, and a
deficiency in the usage of technology for learning, even when considered in the educational part of the
program. Teachers' performance on lesson planning organization stands according to their professional
training.
ALEXANDRA MARTIN
Georgetown University
Developments in Spanish for Specific Purposes: A Task-Based Approach
The growing demand for Spanish for Specific Purposes (SSP) university courses in the last two decades
(Klee, 2015) has brought to light the need for more theoretically driven research in this field, which can
inform pedagogical decisions and materials design. The present study, adopting a Task-Based Language
Teaching (TBLT) approach to instructional design, aims to contribute to the under-researched field of
SSP a) by performing a needs analysis (NA) of a university business Spanish course, and b) by creating
a year-long syllabus, which better equips nonexpert instructors to teach their business Spanish courses.
TBLT, supporting the value of learning by doing, or ‘experiential learning’ (Dewey, 1933), seems the
ideal approach for SSP, as students in these courses are concerned with learning to ‘do’ specific tasks
in the target language within a professional environment (i.e. interview, write a business report, make
a phone call to place an order, etc). Furthermore, tasks offer learners a reason for communicating, they
bring real communication into the classroom and they enable learners to see tangible results by
achieving the goal of the task (Norris, 2009).
The current multi-phase NA aimed at improving previous NAs by including a true interaction of
methods x sources, following the recommendations of task-based NAs experts (Long, 2005). As for
sources, a total of 105 participants took part in the study, including both business insiders (35 business
experts and 2 business instructors) and business outsiders (44 Business Spanish students, 22 Business
Spanish alumni and 2 Business Spanish instructors). As for methods, both qualitative and quantitative
ones were used, and they were sequenced from the more open, qualitative, ones –semi-structured
interviews and surveys– to the more closed, quantitative, ones –questionnaires–.
In a first phase of the NA, through the interviews and open-ended surveys, the domain experts and
business graduates suggested a total of 40 target tasks. In a second phase, all 105 participants
completed a likert-scale questionnaire, which gauged the frequency and difficulty perceptions of the
40 tasks. Of the total 40 target tasks, 21 were reported to be very commonly performed by the majority
of respondents. Regarding the difficulty of these tasks, 13 were rated as moderately difficulty, 7 were
rated as not very difficult, and 1 as not difficulty at all. In a third and final phase, the most-commonly
reported 21 tasks were regrouped and categorized into more abstract, super-ordinate target task types
that formed the task-based objectives for the Business Spanish course syllabus.
Keywords: Needs Analysis (NA), Spanish for Specific Purposes (SSP), Business Spanish, Task-Based
Language Teaching (TBLT), syllabus design
LUISA SÁNCHEZ Y MARTA GENIS
Universidad Nebrija
Liminality, hybridity and multiculturalism in American Latino Literature
Lauro Zavala (1993) developed the concept of liminality as a theoretical tool for understanding the
Latin American multicultural hybridity. For him liminality defines the paradoxical and potentially
productive condition of cultural events located between two or more spheres, ignoring separations
and hierarchies. That seems the context of thought that understands multiculturalism as an hybrid
formation of postmodernity. He argues how the concern about identity and the consequent and
frequent debates about it in contemporary cultures is a symptom of a growing tendency towards
different types of cultural liminality. (Zavala, 1997:10)
Zavala focuses on Chicano literature as an example of liminal writing, but states that the same features
can be found in other liminal communities all over the world, especially in Europe with “its increasingly
multicultural profile”. (Zabala, 1997:11)
As prototypical of this liminal writing, he points out two figures of speech: metaparody and metafiction,
and considers its dominant presence, not only in the literature produced in these Mexican borderland
communities, but in many other hybrid communities worldwide, as a literary device characteristic of
contemporary culture. Because “the marginal, the exiles and the multipolar are multiplying.” (Zavala,
1997: 21).
Besides metafiction and parody, Zavala and other scholars such as Pérez Firmat (1986), include the use
of code-switching as another figure of the speech, a linguistic reflection of that socio-cultural
manifestation that is liminality.
Pérez Firmat has expressed his admiration for the suggestiveness of the concept and declares liminality
as a “place of habitation” from where these hybrid, transitional identities write their stories (1986)
This paper examines multiculturalism as related to the theoretical concept of liminality in LatinAmerican literature and proposes a journey through the history of liminal literature written in
Spanglish, from the early 80´s to nowadays, through the work of four authors, Ana Lydia Vega, Sandra
Cisneros, Junot Diaz, and Ernesto Quiñonez.
As Doris Sommer reflects in her book Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education (2004), new
languages, new ways of story-telling, open up new doors and windows of possibility: living in between
two worlds brings thinking and creative minds.
DAMARIS CASTRO-GARCÍA
Universidad de Salamanca
Receptive Vocabulary Measures in CLIL and non-CLIL Costa Rican Students
This paper presents an overview of the current situation of Bilingualism in the Costa Rican context
based on the level of vocabulary acquisition that takes place in two different secondary schools that
follow different educational practices: Content and Language Integrated Learning (CLIL) and foreign
language teaching. The paper shows a comparative study of the level of vocabulary, specifically
receptive vocabulary, that students of each school have. These levels were measured applying two
different instruments. First, it was done following the idea originally presented on Paul Nation’s
Vocabulary Levels Test (1983) in this particular case Schmitt, Schmitt & Clapham’s (2001) version to
analyze the level of vocabulary out of context. Second, it was measured using a reading comprehension
test: Entry 3 of Cambridge, ESOL SKILLS for LIFE, (2011), which measures vocabulary knowledge in
context. Finally, these results will be compared to results found in Spain for similar groups of student
population.
DANIELA CIFONE PONTE
Universidad de La Rioja
Cultural activities in ESL textbooks
As a professor of Italian in an American university, in the past few years I have been realizing that one
things that is still difficult to control is the use of Machine Translation by students. The main problem
with students, in my case English-speakers, resorting to MT is that the easiness and speed with which
they can obtain a L2 output leads them to use it not just for lexical units or phrases but for their entire
text without even post-editing it. To date, there have been several articles and scholarly research
projects on the effects of the use of MT in FL classes. Researchers such as Niño, Anderson, Somers,
Kliffer, or LaTorre have looked at the different approaches and uses of MT. In her previous
investigations published in 2009, Ana Niño has concluded that MT has four major roles to play in the
FL classroom. We are carrying out a study that involves students of Italian in an American University.
The study is divided into 3 phases that will involve both students and professors. Phase 2 and Phase 3,
in particular, are designed around the following questions: 1. does a MT create a text that is of better
quality compared to those written by students directly in L2? 2.What kind of mistakes do students who
write directly in L2 make compared to those mistakes made by a MT? 3.What is the students’
perception in terms of mistakes and, in general, overall quality of the composition? 4.Which segments,
sentences, single words do they try to fix? What is the students’ perception of mistakes in compositions
done with MT and in those translated by them? the part B of the study is dedicated to the perception
of professors about the use of MT in students’ compositions. We wonder if professors can always notice
when MT has been used and what are the elements that make them convinced of that reality. In order
to answer those questions, as we keep collecting data, we are going to ask some professors to
collaborate with us in the evaluation of the compositions. Deception will be used: professors will know
that among the compositions there are some that are done with a MT, although they won’t know which
ones. The starting hypothesis is that with a trained eye “MT’s footprints” can be easily detected.
Nevertheless, this assumption leaves room for some doubts. In fact, although it can be fairly easy for
professors to detect the use of MT among the compositions of a class with varied linguistic ability levels,
it might become more difficult to see the MT’s footprints in the compositions of a group of students
that is homogeneous in terms of foreign language abilities. Our goal is also to see how perception
related to the use of MT changes or is invariable among different professors.
DIANA CARRASCAL TRIS
Universidad de Valladolid
Null objects in the English production of bilingual children: a comparison between Chinese-English
and French-English children.
Keywords
Interlinguistic influence, bilingual language acquisition, null objects, Chinese, English, French.
Abstract
The omission of categories that characterizes the initial stages of language acquisition also affects the
object category (Pinker 1990, Huang 1991, Wang et al. 1992, Pérez-Leroux et al. 2008). The present
study discusses whether, in the case of the acquisition of two first languages (2L1), one of the L1’s
grammatical properties will negatively affect those of the other L1 (White 1985, Müller 1998, Liceras
1989, Liceras et al. 2011; Yip and Matthews 2000) with a special focus on null objects.
In the case of Chinese, English and French, while object omission is permitted in Mandarin Chinese, as
in (1), it is highly restricted in English and French, as in (2) and (3) respectively.
(1)a. wo3 yao1 e(Chinese)
[+generic]
b. [TOPIC]i chi1 ei(Chinese)
[+specific]
(2)a. I eat e
(English)
[+generic]
b. *I want e
(English)
[+specific]
(3)a. Je mange e (French)
[+generic]
b. * Je veux e
(French)
[+specific]
As in Huang’s (1984) analysis, the English and French null objects in (2) and (3) are only possible if
interpreted semantically as [+generic] while in Chinese null objects can be either [+specific] or
[+generic] as in (1). Taking into account these crosslinguistic differences, the English null objects
produced by French-English bilingual children, as in (4), require a [+generic] semantic feature.
(4) I'm come back after [?] you eat e. (Gene, 3;7.09)
(Genesee 1993)
Yip and Matthews (2005, 2006) the spontaneous production of Chinese-English bilingual children and
they find that these children’s English has a higher rate of null objects than monolingual children, a fact
the authors attribute to the influence from Chinese. Indeed, they argue that cases like those in (5) could
be represented as in (6), that is Chinese-like, which supports the existence of interlinguistic transfer
from Chinese to English.
(5)You get e, I eat e [father takes chocolates off shelf] (Timmy, 2;02.03)
(6)
[TOPICi] you get [ei], I eat [ei]
(Yip and Matthews 2006)
Taking as a point of departure Yip and Matthews’ (2000, 2005, 206, , 2011) studies as well as Genesee’s
data available in CHILDES (MacWhinney 2000), the main goal of the present study is to explore whether
the negative transfer found by Yip and Matthews is caused by the influence from Chinese or rather an
effect of the simultaneous acquisition of two languages. In order to do so, the English data in the
Genesee corpus from five French-English bilingual children are analyzed and compared to those of four
Chinese-English bilingual children in Yip and Matthews’ (2000, 2005, 206, 2011) work. The English
production of overt and null objects is analyzed from the age of 1;6 to 3;6. The English data analysis
reveals that the rate of object omission found in French-English bilingual children corpus is similar to
that of English monolinguals (Brown 1973), but much lower than the one produced by Chinese-English
bilinguals. This suggests that object omission is related to language properties and not to the so-called
bilingual effect.
DR. NATHALIE GETTLIFFE, PH.D. AND PR. OMAR ERKAT, M.D., PH.D.
Université de Strasbourg
Matching students’ personality and learning strategies with appropriate second language modes of
teaching at the university level.
In France, second language studies are mandatory for all students with an average of 100 hours
required over the course of a Bachelor degree and about 50 hours obligatory at the graduate level.
Various teaching programs are proposed to the students from autonomous learning, to hybrid (online/face-to-face) language centers to traditional in-class teaching. Choices are often imposed by the
student main area of studies or targets in language learning. For example, science students will have
to study autonomously in language centers; students from abroad will be offered French for academic
purposes classes.
Our study will focus on the relationship between personality, learning strategies and second language
acquisition to propose modes of second language teaching that would better match the individual
differences of students.
Since the 1970’s various studies have tried to establish a clear link between various personality factors
and second language learning (Neufeld, 1973; Swain and Burnaby, 1976; Hamayan and al., 1977;
Naiman, 1978; Thiele and Scheibner, 1978; Busch, 1982; Strong, 1983; Ehrman, 1989; Dewaele and
Furnham, 2000; Gholami and al., 2011; Arispe and Blake, 2012; Mall-Amiri and Nakhaie, 2013). Applied
linguists have traditionally thought that extraversion would be an asset for language learning as more
spontaneous oral interaction should foster second language acquisition even though psychologists
have classically pointed out that introverts succeed better in academic learning in general (Eysenck and
Eysenck, 1985; Brown, 1993; Furham and al., 2003). Many studies linking personality traits and learning
strategies have also showed that extroverts and introverts rely on different strategies to learn a second
language (Ehrman and Oxford, 1990; Wakamoto, 2009; Kayaoglu, 2013; Szymankiewicz, 2012). Clearly,
language teaching at the university level should take into considerations the various research results
when counselling students to follow second language classes relying on different teaching modes
(autonomous, hybrid, face-toface).
In order to better counsel students, we conducted a survey by applying the Eysenck Personality
Questionnaire Revised to a group of graduate students registered in a first year applied linguistic
program (n= 45) and we compared their language results according to the modes of teaching proposed
(hybrid learning and in-class teaching).
We will discuss our research results by confirming that introvert students tend to succeed in any second
language learning environment but that extrovert students need to be directed towards classroom
activity that would give them the opportunity to rely on affective language learning strategies as well
as social scaffolding. Recommendations will also be made to support the learning of introvert students.
EDUARDO GÓMEZ GARZARÁN
Colegio Ave María (work) / Unviersidad de Valladolid (study)
What underlies ‘police dog’ and ‘brown dog’ for Spanish children learning English as an L2 in a formal
educational context?
The possible cross-linguistic influence regarding the relative order of the adjective in DPs in language
pairs that present a structural overlap has already been studied in simultaneous bilinguals (e.g. Kupisch
2014, German-Italian; Nicoladis 2006, French-English). This overlap affects the adjective-noun (A-N)
order in Germanic languages and the N-A one in Romance.
Studies concerning possible cross-linguistic influence in noun-noun compounds (NN) related to, among
other issues, the order of their constituents have also been carried out in simultaneous bilinguals (e.g.
Nicoladis 2002, French-English) and in sequential bilinguals (e.g. Fernández Fuertes et al. 2008,
Spanish-English).
DPs and NN compounds share the same underlying word order in the respective Romance and
Germanic languages in that, for example in English, the modifier always precedes the head regardless
of whether it is a DP or an NN compound.
The differences between Spanish and English are that the unmarked order in Spanish DPs with
adjective is that of the head followed by the adjective (1a) whereas in English the adjective is placed
before the head (1b); the same happens with NN compounds: Spanish is a left-headed compound
language (2a), and English is right-headed (2b).
(1) a. perro marrón (N-A)
b. brown dog (A-N)
(2) a. perro policía (head N-mod. N)
b. police dog (mod. N-head N)
Considering all this, the purpose of my study is to assess how L1 Spanish children learning L2 English in
a formal educative context deal with this word order difference when using English regarding the two
mentioned structures.
Also, since we are dealing with a formal educative context, not only the two languages in contact may
play a role but also the specific instruction participants receive in each of these structures under
analysis. In particular, while there is explicit instruction for the relative order of the adjective in DPs,
this is not so for the order of the two elements in NN compounds.
For this purpose, data have been elicited from 50 Spanish-English sequential bilinguals from two age
groups (6-7/8-9 years old) in three tasks that have been designed containing both NN compounds and
DPs: a grammaticality judgment, an interpretation, and a production task.
Results show that there is cross-linguistic influence from Spanish word order into English and that other
factors also influence the participants’ performance. Among these factors, three stand out: differences
in performance across tasks, the relevance of the instruction factor for the two types of structures, and
the effect of the appearance or not of the structures in the textbooks used in the participants’
particular educative context.
ELENA DEL POZO
Universidad Autónoma de Madrid
Learning History and English through drama: the CLIL Approach
This paper investigated that studying historical content through an innovative approach may show
better results than traditional methods in terms of learning history. Hence, introducing a different
methodology in the teaching-learning process might result in a positive conclusion. In this case study,
the researcher tried to convey the differences in learning about the Industrial Revolution using a
traditionally textbook-based methodology versus a CLIL approach that included drama and music. The
target students assessed were two Y4 (Grade 10) groups of Spanish students in a public bilingual setting
learnt the topic through English language during the first term of the course starting in September
2010. The students were assessed using a true/false test to determine the effect of pre and post
implementation tests. All data was collected and analysed following a quantitative methodology. The
researcher’s null hypothesis was that there would not be difference between the two methodologies.
The results of the study reject the null hypothesis. Thus, it suggests that teaching history using drama
and music could be in this one setting, more effective than the textbook-based methodology.
STEFANIE BLOM
Academic Language Centre VUB
CLIL at tertiary level: a case study of the Vrije Universiteit Brussel
CLIL at tertiary level: a case study of the Vrije Universiteit Brussel
This case study will examine the implementation of Content and Language Integrated Learning (CLIL)
at the Brussels faculty of Economics and Social Science, which offers a fully English-taught Master’s
program Management, alongside the Dutch variant. The fact that these courses are being taught in
English does not, however, guarantee that they are in fact CLIL courses (see Wilkinson & Zegers, 2008).
Recently, the application of the term CLIL for programs which are not representative of CLIL practice
has led to criticism with regards tot he efficacy of CLIL as a pedagogical practice. The lack of consensus
regarding a definition of CLIL only adds to the point at issue/problem (see Mehisto, Frigols & Marsh,
2008; Dalton-Puffer, 2011; Gierlinger, 2012; Dafouz & Smit, 2014). The purpose of this research,
therefore, is twofold: first, a clear definition of CLIL will be provided in orde to assess the program.
Secondly, the study will focus on the influence of instructuin in English on student performance and
has a specific interest in the linguistic proficiency of learners and their development throughout the
CLIL program. A quantitative method will be used to acquire whole-group results whilst several
students will be chosen for further qualitative research based on the initial langauge test outcomes.
These results will be complemented by a quantitative analysis of learners’ academic outcomes in order
to investigate whether foreign language teaching affects student content knowledge. If possible,
further recommendations for future improved implementation will be provided.
Key words: CLIL, EMI, higher education, learners’ outcomes, case study, English-taught programs,
foreign language learning.
GEETA GOBINDRAM BHAVNANI
Hong Kong Polytechnic University
Hong Kong Students’ Attitudes towards Teachers Code Switching in the University Context
This paper investigates by means of questionnaires and personal interviews, a Hong Kong university’s
students’ attitudes towards teachers code-switching. Some previous research on Hong Kong students’
attitudes towards English and Chinese seems to indicate strong support for using English as medium of
instruction along with a strong desire to learn English. (Pennington &Yue, 1994; Pierson, 1987; Pierson,
Fu, & Lee, 1980). Conversely, Johnson and Lee (1987) conducted a study on Hong Kong secondary
students and reported that that they preferred being taught in a dual-language mode.
Unlike secondary schools where the medium of instruction in some schools is Chinese/Cantonese and
in a few elite schools, they are allowed to conduct their teaching in English, nearly all universities in
Hong Kong adopt English as a medium of instruction. Any Cantonese or Chinese use in the content
class or English Language class is strongly discouraged. However, it is a common practise that after the
class, conversations between teacher and student are generally in mixed code.
In order to test the effectiveness of this, as part of their English business writing course at university,
students attended two lessons on report writing where one lesson was conducted in 50% English and
50% Cantonese and the next lesson was conducted in 100% English. Data collected indicates that some
students prefer that their teachers’ only used English in the classroom because they could focus better
and that this mode of learning was best. However, most students explained that they preferred that
their teachers’ code switched as it was easier to understand content. Cook (2001) in her article called
“Using the First Language in the Classroom” suggests a systematic use of the L1 to help teachers and
students and gives the reader a good sense of what methods can be used to improve English teaching.
When we accept code switching as a natural part of discourse, we can enhance the instructional effects
when teaching. Chinese need not only be used as a last resort for explanation purposes but could also
be incorporated systematically into the course, be it a content course or even an English language
course.
BEATRIZ LÓPEZ MEDINA, MARÍA VAILLO RODRÍGUEZ, ESTHER MORALES MUÑOZ
Universidad Antonio de Nebrija
Bilingualism and executive functions
In the currrent academic year, at University Antonio de Nebrija and within the Chair on Executive
Intelligence (Cátedra en Inteligencia Ejecutiva) financed by Banco Santander, we have carried out a
research project in order to find out the possible connections between the executive functions
"inhibition control" and "attention", and the level of L2. The sample is composed by 1st year students
of all Bachelor Degrees offered at Universidad Nebrija (n=120). In order to evaluate attention and
inhibition control, the test TPR (Touluse Pierón Reviewed) was administered. The level of L2 was
provided by the students.
In our presentation, we will provide the findings obtained in the study and the didactic implications for
future interventions at university.
DIANA GINER AND DESIRÉE ACEBES
Universidad San Jorge
It takes a player to shoot a shot, but it takes a team to win the game: collaborative games to improve
the learner group experience
This study aims at exploring the use of collaborative games as a motivational learning strategy intended
to improve the L2 learning experience (Dörnyei, 2005, 2009) in the foreign language classroom.
The popularity of game-based learning (GBL) as a tool in education has increased considerably in recent
years. However, this research has been predominantly focused on digital games (Prensky, 2001).
Our research wants to take a look at game based learning from the perspectives of physical
collaborative games that allow the development of the learner group experience (Dörnyei, 2009)
through ludic activities and, therefore, promote successful collaborative learning.
Collaborative gaming is not only characterised by shared goals and interaction among members of the
group to achieve those goals. It also demands the presence of a set of rules and safety principles
(Whitton, 2010) that help to construct a positive L2 learning environment.
The learning environment is closely related to Dörnyei’s (2009) L2 motivational self-system, which
recognises the presence of emotion and cognition in a conglomerate together with motivation.
Accordingly, he identifies strategies that contribute to the improvement of the L2 learning experience
distinguishing between the individual learner experience and the learner group experience. As Dörnyei
states, the L2 learning experience is related to the environment where learning takes place, including
“the enjoyable quality of a language course” (Dörnyei, 2009: 9). The learning environment is also
related to the notion of intrinsic motivation within the self-determination theory (SDT) (Deci and Ryan,
1985). This implies that positive attitudes as well as interesting activities and teaching materials may
result into an increase of the students’ engagement as well as a positive impact on the individual L2
learning success. Likewise, a motivational learning environment can notably improve thanks to a
cohesive classroom that respects a set of group norms established through a game.
Thus, the present work aims at examining collaborative gaming to find benefits for the learner group
experience that may have a positive influence on the leaner’s self-image as well.
Collaborative gaming, as part of group dynamics, will contribute to the learner group cohesiveness
increasing classroom communication by having a common goal. Collaborative gaming will not only
constitute an invaluable resource for a classroom with behavioural problems but it will also have a
strong effect on the individual learner, boosting his or her sociability and self-confidence.
MIGUEL FERNANDEZ
Chicago State University
Bridging between languages: Principles and implications.
This presentation offers strategies to help students create a 'BRIDGE' between their first language and
their second language. The aim of 'bridging' two languages is to help students develop and strengthen
both languages by using what they know in L1 to learn L2. Learning the process of bridging two
languages is fundamental for any educator who works with second language learners. The main benefit
of bridging is its additive effect. Students do not drift away from their first language, forgetting about
how to read and write their L1. When creating a bridge between two languages, we are not trying to
have students becoming more linguistically dominant of their second language than of their first
language. On the contrary, the aim is to have students learning and strengthening both languages
simultaneously; this way creating true bilinguals.
Starting with the ideas presented by Karen Beeman and Sheryl Urow in their book Teaching for
Biliteracy, we offer a clear description of what it means to bridge two languages. Next, we move onto
teaching successful practical strategies that we have created and used in the classroom where a second
language was being taught.
LUCIA TAYLOR
Dixie State University
Gramática, enseñarla o no, esa es la cuestión
Throughout the years there has been extensive discussion about the importance and necessity of
teaching grammar in our L2 classrooms. Analyzing two of the main frameworks for rating L2
speakers, ACTFL oral proficiency guidelines and Common European Framework of Reference for
Languages, we see that in the US there is no mention to grammatical correctness in opposition to what
happens in Europe. After a quantitative analysis of oral interviews following both frameworks, we
have found out if there is really a difference in the outcomes of our students when exposed to grammar
teaching or not. 1- Content of the presentation: quantitative analysis of Oral interviews focusing
on different fluency markers. One of these fluency markers was percentage of error free clauses. A
level according to ACTFL proficiency guidelines and according to the CEFR (Common European
Framework of Reference for the Languages) was given to each of the interviews. Using the Childes
project, we analyzed these markers and compare the result from both frameworks. In our results
we can see that a more emphatic use of the grammatical correctness doesn't affect the results
in terms of fluency. 2- I'll present my paper using a PowerPoint, showing the results and explaining
my conclusions, opening for discussion and input from the attendees. 3- All attendees will benefit
from the conclusions of my analysis, since all of us, teachers and administrators are always
concerned about correctness in our classrooms.
NÚRIA BENAVENT ESTEVE
Universitat de València
Reaching out to Roma students in the English classroom
The globalization that characterizes today’s society will make Europe more pluricultural in the future.
Thereupon, the XXI century requires critical thinkers and people who are capable to cope with the
complexities that cultural differences involve (Hanley, 1999). The case of Spain is of especial interest
because since the 1990’s we have been experiencing an increase in the arrival of school-age immigrants
and in the schooling Roma children and teenagers. Thus, it is necessary that young people learn to
coexist in diversity (Calvo Buezas, 2003).
This necessity has transformed educational centres in pluricultural institutions which pay attention to
diversity and its special needs, as well as to the schooling of all the population regardless of their origin
or culture. However, this is not enough to achieve the complete integration and academic success of
students from ethnic minorities. The Educational System must adopt an intercultural perspective that
takes into account the values and principles of the minorities it is trying to integrate, while respecting
the right to individual cultural identity (Arnaiz and Martínez, 2000).
The present contribution is based on a study conducted at a high school in a deprived neighbourhood
of Torrent (Valencia). It revolves around how the introduction of Intercultural Education (IE) affects
Roma students with low motivation during the English class. It is based on the assumption that IE is
especially beneficial for students from marginalised ethnic minorities to learn second languages.
Introducing IE in the foreign language lessons allows acquiring the linguistic knowledge and the
intercultural abilities needed for achieving effective and meaningful communication, and a good
command of the language. Besides, it does so through more practical and flexible techniques mainly
based in interaction, which are especially advantageous for those students who need different
strategies to reach the established objectives (as was the case of the majority of Roma students in this
Secondary Education institution).
Moreover, they are also very helpful for achieving the integration and academic success of these
students, since they promote an increase of sensitivity on the part of the educational community and
the understanding of diversity as natural, healthy, and enriching. This allows to establish a context that
ensures equality of opportunity and rights, while dismissing rejection, segregation and racism against
ethnic minorities (Arnaiz and Martínez, 2009).
After conducting this study, the following conclusions about introducing IE were drawn:
- It helps lower the cultural and linguistic barriers.
- It promotes overcoming stereotypes and cultural prejudices.
- It improves the motivation of Roma students.
- It promotes a classroom atmosphere of confidence and respect which improves the integration of
Roma students, as well as their relationship with their classmates and teacher.
SILVIA CORRAL ROBLES (POSTER)
Análisis de errores de la producción escrita en lengua inglesa de estudiantes españoles de 4º de ESO:
Diferencias entre un grupo de AICLE y un grupo de ILE.
El siguiente trabajo pretende, en primer lugar, dar a conocer la importancia de la lingüística contrastiva
a través del análisis de errores en la competencia escrita en lengua inglesa, con la peculiaridad de
trabajar sobre un análisis comparativo entre estudiantes, cuya metodología es conocida como AICLE
(aprendizaje e integración de contenidos y lenguas extranjeras) y estudiantes que estudian a través de
una metodología más tradicional, ILE (inglés como lengua extranjera). Trabajando sobre una muestra
de 55 estudiantes de 4ºESO, y bajo la hipótesis basada en que los errores de los estudiantes de una
segunda lengua no son arbitrarios ni fruto de la inconsistencia, este estudio tiene, por tanto, como
segundo objetivo presentar las observaciones de carácter analítico más significativas extraídas de
dicho análisis. Nuestra intención, así mismo, es la de comprobar si la competencia lingüística es un
factor determinante para predecir diferencias contrastivas entre ambos grupos. Los resultados tienden
a confirmar la hipótesis anteriormente mencionada, pues se ha podido observar visiblemente las
interferencias entre la lengua de origen y la lengua meta, no sólo a nivel lingüístico, sino también a
nivel cultural evocando los procesos cognitivos que los estudiantes llevan a cabo cuando escriben en
una segunda lengua. Se puede apreciar del mismo modo, que las interferencias son más notables en
el grupo de ILE, sobre todo en las interferencias de carácter interlingüístico debido a su menor
competencia lingüística en inglés. En base a dichos resultados podemos confirmar la importancia del
análisis de errores como un método eficaz para predecir o identificar las posibles dificultades que los
estudiantes de una segunda lengua puedan encontrar en el proceso de escritura.
BEATRIZ MARTÍN MARCHANTE (POSTER)
Universitat de València
Concurrent validity of a second/foreign language proficiency computer-adaptive test.
La necesidad de certificar resultados y los efectos negativos inesperados de los usos de alto impacto,
son frecuentes en las pruebas estandarizadas (Linn, 2000; Shepard, 2006, Martínez Rizo, 2009). A
pesar de ello, algunas de estas pruebas, como los tests adaptativos informatizados (TAI) ofrecen a los
docentes ventajas tecnológicas evidentes y beneficiosas a priori, pero ¿miden estas pruebas lo
mismo y de la misma forma que las pruebas tradicionales?
Como ejemplo de este tipo de TAI de inglés como lengua extranjera (EFL), tenemos el Oxford Online
Placement Test (OOPT). En el presente estudio mostramos los resultados obtenidos por 43
estudiantes de primer curso de grado de Magisterio (Universitat de València) tras la realización de la
prueba OOPT y su versión tradicional en papel, Oxford Quick Placement Test(OQPT).
El resultado obtenido se interpreta como una concordancia moderada. Por tanto, las asignaciones de
uno y otro test son solo moderadamente comparables.
MATTHEW JOHNSON / SANDRA HERNÁNDEZ GARCÍA
Centro Universitario Cardenal Cisneros / Franklin Institute
Assessment for Learning in CLIL
In this practical session we will look at ways in which we can make assessment something that learners
are actively involved in, rather than something which is done to them at the end of the learning process.
Various techniques to ensure we create the optimum conditions for learners to demonstrate what they
know and what they can do will be examined.
SZILVIA MAGYAR (POSTER)
Hungary
A multicolour and multilingual game for language teaching and developing
The following research is a smaller part of my full PhD thesis. My theme is about researching the
negative transfer in cases if the second language is related nearly to the native, related distantly to the
native, or not related to the native language. A mixed method of observation, interviews and
questionnaires was used.
Interviews made in different language schools about 3 questions: useful teaching methods, usual
frequent mistakes (by the students) that could base on the negative transfer and the reasons why they
think English is not (well) spoken in Spain. The work with the questionnaires based on observation of
the written and spoken English of some Spanish companies and the students of UJI. The questionnaire
was built up from indirect questions
ANDRIANA MYLCHEK
Pädagogische Hochschule Kärnten - Viktor Frankl Hochschule (PHK)
Language Bridges Between Cultures
This lecture is dedicated to the importance of language learning / using in the intercultural context. It
includes many examples and facts about different languages and cultures within idioms, concept of
time, meaning of colors etc. Some theories about how culture and language are bound together will
be presented as well. This workshop will give the participants an opportunity to ‘’build language
bridges between different cultures’’
LAURA CURE,
Editorial Santillana-Richmond
Digital resources for English class
The purpose of the workshop is the presentation of a digital method for the planning and development
of English classes.
The workshop is extremely practical in nature, and involves the demonstration of various tools to
support the teacher in the areas such as:
• planning
• sequencing
• change of pace in the classroom
• maintaining students’ focus
• developing students’ ability to work autonomously
The session will also focus on utilising the digital model to present various linguistic concepts and
strengthening key skills.
We will use our own books as teaching material
Mª DEL CARMEN GALVÁN MALAGÓN / MAGDALENA LÓPEZ PÉREZ
Facultad de Educación. Universidad de Extremadura
How can parents support foreign language learning and non-linguistic subjects taught in a foreign
language in bilingual education, both in and outside school
One of the pillars of the Organic Law 8/2013 on the improvement of the Quality of Education (LOMCE)
is the importance of families, teaching staff, educational centers, educational authorities and even
society as a whole as being responsible for the academic success of all the students as well as for the
quality of the educational system. Families have the main responsibility for the education of children
and the educational system has to rely on them and trust their decisions. According to this Organic
Law, families will have to collaborate closely and commit themselves to participate in the daily work
of their children and schools. The role of teachers is also essential as it would be impossible to make
students develop their capacities to the maximum extent or get parents involved in their children’s
education without the commitment of teachers.Although the LOMCE takes into account the role of
parents and the family, the fact is that parents often entrust this teaching role exclusively to the
schools, principally because in some cases they do not consider themselves as being adequately
prepared to be able to help their children in the learning of foreign languages.
The most recent regulation of the bilingual sections in Extremadura appears in the Law 4/2011 of 7th
March and the order of 17th April 2015. Both reiterate the importance of promoting the qualitative
and quantitative improvement of knowledge of the languages of the European Union and also treat
aspects relating to the evaluation of the linguistic and non-linguistic areas. In the light of official
documents, education providers have the obligation to encourage cooperation but parents are not
obliged to participate in this initiative.
Parents are eager to send their children to schools offering bilingual education as they rightly consider
that the benefits which are derived from this form of teaching will offer great advantages to their
children both socially and in terms of future employability. But according to recent research, using a
different language of instruction in non-linguistic subjects might have a negative effect on the
academic progress of students. We think the role of parents in the education of their children is of vital
relevance for the academic development of students, especially in the learning of foreign languages,
which are so important nowadays. For that reason, the aim of this paper is to ascertain through a
quantitative pilot study to what extent parents from Extremadura are involved in their child’s foreign
language education and how they can support foreign language learning and other school subjects
taught in a foreign language, both in and outside school.
Key words
Parents, Bilingual programmes, non-linguistic subjects, foreign languages.
MAARIT MUTTA, PEKKA LINTUNEN & SANNA PELTTARI
Department of ILPGA (Paris 3); School of Languages and Translation Studies (University of Turku)
Digital and natural language learning in different learning contexts: multilingual learners’ perspectives
This presentation discusses beginning university students’ reflections of extramural foreign language
learning before university level.
Foreign language learners acquire the target language from many sources. Languages are understood
as dynamic means of communication, and the learning process is strengthened by naturalistic exposure
and communicative situations requiring creative language use with emerging skills. Language learners’
digital competence is a part of their everyday lives, but its relationship to learning in and outside
educational settings is still relatively seldom studied. Language acquisition takes place in hybrid
environments, i.e., formal and informal contexts. Moreover, digital technologies and learning
environments, as mentioned above, are part of the everyday life of the language learners of today. This
has affected the contexts of foreign language learning fairly recently. Studying learning in hybrid
environments, i.e., formal and informal contexts, enables researchers to recreate learners’ digital or elearning paths through different educational levels. The presentation also discusses the paths learners
have followed from primary to tertiary education. A digital path refers to a learner’s own personalized
path in acquiring language competence by creating affordances in personalized digital or mobile
learning environments. The communication presents results from an online survey sent to all first-year
students majoring in languages at a Finnish university (N= 87/192). The results suggest that the use of
new technologies seems to differ between extramural and in-school language learning. The learners
were aware of various possibilities to create affordances for learning, and their own involvement
increased with age. Most participants had positive attitudes towards the use of new technologies to
enhance language learning, but also critical views were raised to emphasize the importance of inspiring
contact teaching. Three different digital paths were identified among the learners.
VIOLETTA DMITRENKO
Universidad de Navarra
Activating languages for transfer in L3 learning
The aim of this paper is to present the findings concerning the strategic use of transfer which were
detected in my research (Dmitrenko, 2016) on language learning strategies of multilingual adults.
The design of the empirical study was partially based on the study carried out by Gibson and Hufeisen
(2003). The participants were 18 Spanish-speaking adult learners (12 males, 6 females; aged 21-48,
M=30.22, SD=7.03) enrolled in an intensive German course for beginners. The test used as a
consciousness-raising task consisted in intercomprehensive translation (Meissner, 2004) of a text from
the unknown language German (Lx) into learners’ native language Spanish (L1 or L2 for bilinguals). The
post-test questionnaire and the semi-structured interviews provided data on languages identified by
the participants as suppliers of transfer bases, i.e. transfer or bridge-languages (Meissner, 2004).
The analysis of the language activation matrix suggested that prior language knowledge was activated
during the task in a certain hierarchy: (1) the nearest and better known language(s) for the learners
(L1); (2) better known foreign language(s); (3) language(s) mastered at a lower proficiency level but
typologically closer to the target language; (4) language(s) mastered at a lower proficiency level but
studied relatively recently (recency effect); and finally (5) typologically unrelated language(s).
As almost all the “non-activated” languages were mastered by the participants at proficiency levels
below B1, it was hypothesised that there could be a threshold level of proficiency below which the
languages were discarded as possible suppliers of transfer bases. These results suggest that the
strategic use of transfer depends on the level of proficiency not only in the target language (cf. Cenoz,
2003; De Angelis & Selinker, 2001) but also in the “source” or “bridge” languages. However, more
research is needed with a larger sample in order to verify these findings.
MACARENA MURADÁS SANROMÁN
Universidad de Vigo
Use of language learning strategies by C1 students of English as a second language: a study case
El objetivo de la comunicación que presentamos es dar a conocer los resultados de un estudio sobre la
frecuencia de uso de estrategias de aprendizaje por parte de un grupo de alumnos de inglés como L2
(nivel C1) de una EOI española.
Para ello, se toma como punto de partida el propio proceso de aprendizaje, que en los últimos tiempos
ha adquirido el papel relevante que hasta hace unos años parecía reservado únicamente a la elección
de un método adecuado como garantía de éxito en el aprendizaje de L2. Este nuevo enfoque promueve
un aprendizaje más autónomo, en el que el alumno es protagonista y el profesor, un orientador. Es aquí
donde entran en juego todo tipo de factores: lingüísticos, educativos, sociales... y, muy especialmente,
los individuales.
Partimos de esta base para la realización del presente estudio de caso, en el que se administró a los
alumnos seleccionados una versión adaptada del SILL (Strategy Inventory for Language Learning)
diseñado por R. Oxford y se procedió a comparar sus respuestas con el fin de descubrir sus preferencias
en cuanto al uso de las distintas estrategias.
Los resultados revelan que la frecuencia de uso de estrategias de aprendizaje por parte de los alumnos
seleccionados es moderada. Por otra parte, de los seis grupos de estrategias señalados por Oxford, los
más utilizados por los informantes son los de las estrategias sociales y metacognitivas, mientras que
las estrategias empleadas con menos frecuencia son las memorísticas y las afectivas, si bien un análisis
detallado de cada una de las estrategias estudiadas demuestra que existen importantes diferencias en
la frecuencia de uso de estas a nivel individual.
Palabras clave: aprendizaje de segundas lenguas, diferencias individuales, estrategias de aprendizaje,
aprendizaje autónomo, aprender a aprender.
MARTÍN AOIZ PINILLOS
Instituto de Idiomas - Universidad de Navarra
Adapting a vocabulary levels test to L1 spanish speakers: preliminary results of an action-research
project
The impact of the breadth and depth of the learner’s vocabulary on their ability to perform
communicatively in a foreign language has been thoroughly discussed in recent years (Miao & Kirby,
2014; Staehr, 2009; Nation, 2001; Milton, 2013). Several tests are available to assess those two aspects.
However, those tests are usually meant for the entire community of learners, without discriminating
the possible influence of their L1.
In 2007 Nation and Beglar developed a vocabulary levels test based on the British National Corpus
(BNC). The test assesses the ability to recognize the written form of words ranging from the most
frequent to the least commonly used in the corpus (1-14K).
An action-research project began in 2015 with the aim to adapt this levels test to the needs of specific
groups of students at a higher education centre in Spain. A preliminary analysis of the items present in
the test showed that more than 50% of the words might be considered cognates or easy-to-recognize
words for students whose L1 is Spanish. Consequently, its reliability for Spanish-speaking students was
considered to be affected. The administration of the test to a group of upper-intermediate students
confirmed this, as their scores indicated an average vocabulary size of about 8,000 words.
This action-research project aims to develop a vocabulary levels test which might assess in a more
reliable manner not only the breadth, but also the depth of vocabulary in students whose L1 is Spanish,
and to offer them helpful strategies and opportunities to consolidate and enlarge their familiarity with
the English vocabulary.
The first stage of the project involved the modification of the original levels test. In its previous format
students were only exposed to the written form of words. Now it is supplemented with a similar test
where students have to recognize the aural form of the items. Results from both tests are then jointly
analysed to produce a combined score.
In the second phase, students will be administered a test where they have to recognize words in their
written or aural form, as well as produce the correct form of words from a base, or produce the correct
word for a given context. In its final version, the test will assess the students’ vocabulary breadth and
depth through a word recognition exercise (written and aural form), a word-building exercise, and a Ctest. Results will be again jointly analysed to create a combined score.
In the final phase of the project, students will be referred to a series of exercises and activities which
might help them learn vocabulary in a systematic way. Referral will be based on the students’ actual
scores in the test. This last stage of the project also involves implementing a website from which the
final version of the test will be administered and the subsequent referral for students will be provided.
This presentation shows a brief description of the results obtained in the first stage of the project, as
well as the additions meant for the second and third stages.
MEGI MCHEDLISHVILI, TSIURI AKHVLEDIANI AND IVANE JAVAKHISHVILI
Ivane Javakhishvili Tbilisi state university
Stylistic features of 21st century political discourse/On the material of French, English, Spanish and
Georgian languages/
Political discourse is an important thing of our modern life. Oratory mastership of politicians is the main
manner to reach a goal –to gain the power. The political discourse is the main aspect of linguistics and
the specificity of using stylistic tropes and figures is essential; We will discuss this interesting issue
based on the text material of the 21st century French, English, Spanish and Georgian political figures.
The general character of the nation influences even on the expression of politicians’ texts, which makes
a living dialogue between the electorate and representatives of political power. In the beginning of the
21st century, French, English, Spanish and Georgian political discourse widely uses figures and tropes,
which enables to express ideas clearly, to use principal regulations and to present the emotional state
of speaker and to draw the listener’s attention to the topic of speech.
In the texts of French, Spanish, English and Georgian political discourse of the 21st century, it is noticed
some special expressivity and intonation (interrogation, exclamation, incitement); It is used stylistic
manners, such as: metaphor, expressive epithet, comparisons, hyperbole, phraseological expressions.
French, English, Spanish and Georgian politicians are distinguished for their free and liberal narration
style; they use expressive epithets and even offensive slangs as it is admitted in official speeches.
QIANTING YUAN
Universidad de Valladolid
An Analysis of Interlinguistic Influence from Chinese into English in Object Realization in ChineseEnglish Bilingual Children
While null objects are possible and pervasive in the Chinese language, their occurrence in languages
like English and Spanish is rather restricted. In the case of developing grammars, the omission of
categories that characterizes the initial stages of acquisition also affects the object category, together
with inflection, subjects, etc. The main goal of this study is to investigate the nature of interlinguistic
influence from Chinese into English in a set of Chinese-English bilingual children with a focus on
bilingual children’s early object realization in English and to provide new empirical evidence for the
postulation that the development of the two languages is interdependent. In order to do so, a
comparative study has been carried out. The English production of Chinese-English bilinguals is
analyzed with regards to objects and, in order to determine whether the possible overproduction of
null objects is due to influence from the other first language (i.e. Chinese) or is rather part of the
developmental process, a double comparison is established with English monolinguals and with
Spanish-English bilinguals. The results show that Chinese-English bilinguals’ performance in terms of
object realization in English is significantly different from that of both English monolinguals and
Spanish-English bilinguals and that the latter two groups behave similarly. This finding supports the
conclusion that, although null objects occur in the initial stages of child language acquisition regardless
of whether the adult grammar allows them (Chinese) or not (English and Spanish), in the case of
Chinese-English bilinguals’ English development, interlinguistic influence from Chinese into English has
a negative effect as reflected in null objects being produced at a higher rate and until later.
RAMIRO DURÁN MARTÍNEZ
Universidad de Salamanca
The Age Factor in Teachers’ Perception of Bilingual Programs in Primary and Secondary Education
Language teaching in Europe today needs to be regarded within the context of supranational, national
and regional directives which may help to situate the role of CLIL in mainstream primary and secondary
education in Spain. Bilingual programs have been progressively introduced in schools parallel to a
steady introduction of the CLIL approach. They have been the subject of research studies in diverse
autonomous communities such as Andalusia (Lorenzo, Casal and Moore, 2009), Catalonia, the Basque
Country, Galicia, La Rioja (Lasagabaster and Ruiz de Zarobe, 2010), Murcia (Lova, Bolarín and Porto,
2013) and Madrid (Fernández and Halbach, 2011).
This article aims at reporting on a contrastive analysis between the perceptions of novice and expert
teachers on four key dimensions of CLIL implementation in primary and secondary schools in Spain,
namely, the competences required to teach within the bilingual program, the level of satisfaction with
published course materials, the overall assessment of the project and the awareness of the school
organizational changes brought about by the CLIL approach. To this end, we applied a non-experimental
research design with ex-post-facto methodology using questionnaire studies. The instrument
employed was an adaptation of a previous questionnaire designed by Fernández and Halbach (2011),
which was completed by 151 in-service teachers with at least one year of teaching experience in
bilingual programs in Castile and León. From the implemented data analysis, including descriptive,
correlational and inferential techniques, statistically significant differences were obtained in the criteria
variables when they concerned the teaching experience in CLIL projects. Our data confirm that CLIL
expert teachers prioritize methodological competences and the ability to integrate language and
content over subject knowledge and language proficiency; they exhibit a more critical view over
published course materials; they value more highly than novice teachers cooperation and innovation
as integral components of CLIL teaching; and they are more aware of the benefits of bilingual programs
for pupils, teachers, and the school. It can be concluded that teachers generally exhibit a remarkably
positive view of the CLIL approach, yet importantly, their appreciation reaches even higher value when
they develop a longer teaching itinerary, which eventually shifts their perception as their novel CLIL
experience is transformed into sound and professional expertise.
BORJA MANZANO VÁZQUEZ
Universidad de Granada (España)
Foreign language education in Spain: A truly multilingual scenario?
Attending to the growing need for globalization and Europeanization, the European Union has adopted
several measures to foster a multilingual society in Europe such as the White Paper on Education and
Training (European Commission, 1995) stating the well-known 1+2 principle; the Action Plan
“Promoting Language Learning and Linguistic Diversity” (European Commission, 2004), and “A New
Framework Strategy for Multilingualism” (European Commission, 2005). These strategies have
prompted the systematic search for new teaching methods that encourage the learning of foreign
languages and their culture in the school context, and one of these approaches is CLIL (Content and
Language Integrated Learning) instruction, that is, the teaching of content subjects, or parts of content
subjects, through the medium of a foreign language. Nowadays, CLIL methodology is gaining more and
more ground in European educational systems like Spain where CLIL is increasingly becoming a
widespread teaching method in both primary and secondary education (see, for example, Fernández
Fontecha, 2009; Ruiz de Zarobe and Lasagabaster, 2010).
The major aim of this paper is to discuss the implementation of CLIL methodology in three Spanish
monolingual communities: Extremadura, Madrid, and La Rioja. First, I present an overview of the
rationale for, and immediate situation of, CLIL in Spain. Next, I describe and discuss the language policy,
putting special emphasis on the similar and distinctive traits of CLIL implementation initiatives, in the
three Spanish monolingual communities. In doing so, I also focus on what CLIL research has concluded
in the Extremadura, Madrid, and La Rioja area to date. Finally, I conclude by considering what actions
need to be taken in future to improve foreign language education and CLIL implementation.
Mª SANDRA PEÑA CERVEL
University of La Rioja
Learning English constructions: a case study
The song as a didactic resource dates back to the 1950s (Strachey, 1950; Jolly, 1975; Martin, 1983; Mc
Carthey, 1985) and it has been shown to motivate and foster language learning. This resource has been
mainly used in preschool, primary and secondary education but rarely at university level. Moreover,
songs are used primarily to teach lexical items but the teaching of the grammatical aspect of language
has been largely disregarded. More specifically, there exist some grammatical constructions in the
English language which do not have an exact grammatical counterpart in Spanish. Thus Spanish
students might have some learning difficulties when it comes to acquiring them. This proposal focuses
on the use of songs as didactic resources for teaching the English way construction to university Spanish
students at levels B2 and C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.
Constructions are understood as form and meaning or function pairings (Goldberg 1995). Among them,
the caused-motion pattern (e.g. He sneezed the tissue off the table), the resultative configuration (e.g.
Frank hammered the metal flat), and the way construction (e.g. He elbowed his way through the crowd)
figure prominently. The activities and the guidelines for the design of similar activities which we
propose here in order to teach the way construction are divided into three main slots: preliminary
exercises (some exercises and suggestions for exercises which should be done before listening to songs
– and watching the corresponding videos – which include examples of the way construction – like Fake
your way to the top or Working my way back to you – ; these activities are meant to make our students
aware of the existence of this construction and of its main characteristics – for example, the fact that
this pattern is even compatible with intransitive verbs), exercises to be done while students are
listening to the songs and watching the videos (for instance, identifying examples of the way
construction), and activities designed to be carried out after listening to the songs and watching the
videos (for example, looking for different Spanish translations of examples of the way construction
identified in the songs object of study on the Internet and deciding whether they are right or wrong; if
wrong or likely to be improved, students have to provide their own translations). These activities and
guidelines for the design of further exercises are meant to motivate university students to learn English
through the use of songs and videos, to help them acquire a grammatical aspect like the way
construction which is likely to pose some problems for Spanish speakers, and to contribute to the
development of the four skills: listening, speaking, reading and writing.
MIGUEL A. ZEPEDA TORRES
University of California, Davis
Tandem learning three through CALL media
Following Vygosky’s Zone of Proximal Development theory or ZPD (1978), socioculturaists consider that
interaction with other learners is learning in itself (Swain and Lapkin, 1998). Interaction between nonnative speakers (NNS) with native speakers (NN) has been found to be advantageous for NNS language
development (Gass and Varonis, 1994). However, the number of students studying abroad is miniscule
for various reasons (e.g. less than 3% from the United States). The rise of Internet has opened countless
venues for foreign language instruction (O’Dowd, 2007) and Computed-Mediated Communication
(CMC) offers alternatives for interaction between people from around the world. CALL, ComputerAssisted Language Learning, has integrated CMC technology (e.g. video conferencing) that allows users
to communicate and learn at the same time. Thus, the most feasible solution for most language
learners to receive authentic input and cultural references is an e-tandem interaction, which is based
on two principles, reciprocity and autonomy. In e-tandems students mutually contribute to their mate’s
language learning process through tasks that promote interaction and exchanges. Methodology and
task design (Blake, 2000) are key in e-tandems, as many studies show that those projects that do not
pay close attention to such principles end with not very satisfactory results. Nonetheless, the CALL
environment selected may set many limits on students’ preferences and needs.
Research questions, (1) what are the advantages and disadvantages of the e-tandem environments:
synchronous text-only, video calls, and video calls with the possibility of chat (text interface)? (2) Which
e-tandem medium/a is most suitable to most language learners? That is, which CALL environment will
bring the best results in terms of SLA and will make students feel they are able to learn taking into
consideration their and their partner’s style and possible limitations?
This work proposes a pilot study in which, Spanish learners in an American university interact with
English learners in a Spanish speaking country’s university. Students would be paired in divided in the
three different e-tandem environments. Qualitative and quantitative data would be collected to qualify
students’ perception and performance.
MÓNICA MORENO MARTÍN
Academia De Idiomas Cl (GRANADA) España
The Receptive Vocabulary Size And Productive Lexical Richness Of Secondary Bilingual And NonBilingual Learners
Recent studies have proved the renewed interest in studying the vocabulary size that students have
due to the implementation of bilingual education programmes in school settings. This revival is mainly
caused by the different studies on vocabulary size following the Andalusia Decree 106/92 on foreign
language learning in which the vocabulary range of 10th grade secondary school students is
established. Research findings have proved that the low vocabulary size obtained by EFL secondary
school students in Vocabulary Levels Test (see López-Mezquita Molina, 2005; Terrazas Gallego and
Agustín Llach, 2009) affects the lexical richness employed by these learners in their written production.
The main purpose of this study is to contribute to previous research on vocabulary size and lexical
richness by comparing the results in the Vocabulary Levels Test and the written production of a bilingual
and non-bilingual group of students in the region Andalusia (Spain), where the bilingual education
programme has been implemented for several years. It further attempts to identify the amount and
the quality of the vocabulary used by the students in their written compositions.
The aim of this paper is to show how our findings have reported considerable differences in the
vocabulary size obtained by both groups in favour of the bilingual group. Regarding lexical richness, the
results do not show a significant difference in lexical use proficiency between both groups. The average
of words for most non-bilingual students was 1146 within the 2,000 frequent words band, being slightly
above the figures pointed out by López-Mezquita (2005) for Spanish learners in the same educational
level (10th grade) (i.e. 941 words). In the same way, bilingual learners’ results show that the vocabulary
size obtained in the 2,000 most frequency level is considerably higher not only than the non-bilingual
group, but also than the vocabulary size in López-Mezquita’s study. As far as lexical richness is
concerned, the results obtained in the top scores of both groups suggested that they went in opposition
to the concept of language proficiency which assumes that vocabulary is a characteristic of better
language knowledge (Laufer and Nation, 1995). On the whole, bilingual learners show better
performance in the Vocabulary Levels Test than non-bilingual ones, but when the results are compared
with the written production of both groups they seem not to correlate.
LILLY ESCOBAR ARTOLA
Universidad CEU Cardenal Herrera
Tools for a Reflective Teaching Practice: Using Microteaching and Videorecording in EFL teacher
training
TOPIC
Through this workshop we will show how to implement video recordings of micro teaching exercises
in an EFL Didactics or Methodology class, and in this way improve prospective and experienced
teachers' performance through a self-reflective process, all within the framework of the recent theory
regarding reflective teaching.
OBJECTIVES :The main objective of the presentation is to enhance communication skills, decision
making, classroom environment, and to link theoretical knowledge in TEFL with a practical experience.
The presenter will share practical experiences and results of this video recording technique used with
university Education students. The technique serves students and professors to measure the level of
attainment of the desired outcomes through the use of rubric charts to evaluate different aspects of
the micro teaching exercise.
Conclusions:
Self and peer evaluation can complement and support teacher evaluation and have a serious impact
in students and teachers’ professional development. Likewise, improving communication skills, body
language, and classroom dynamics can help the English teacher increase student motivation in the
foreign language classroom. All in all, it’s a way of enhancing teaching performance and promoting
professional growth in the TEFL profession.
PAULIANA DUARTE OLIVEIRA, SUZY MARA GOMES, MÁRCIA TEIXEIRA DE PAULA, LAURA CALAÇA DA
SILVA
Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Goiás - Câmpus Itumbiara
An Investigation about English language representations in the context of Integrated Middle Level
Technical Education
In this work we intend to present a research that focuses the English language teaching and learning in
Integrated Middle Level Technical Education at Federal Institute of Education, Science and Technology
of Goiás. The research aimed to identify the students’ representations about English language in order
to know their expectations about English language teaching in technical education. As theoretical
references, we used concepts from French Discourse Analysis such as discourse, interdiscourse,
memory (PÊCHEUX, 1995; ORLANDI, 2003), representation and imaginary (MALDIDIER; NORMAND and
ROBIN, 1997; LEITE, 2010). The research is characterized as qualitative research and we opted by semiestructered interview. Fifteen first and second year students of the Building and Electronics courses
were interviewed. From the interviews analysis, we verified that, in general, students expect that
English language can contribute to help them to understand texts or concepts about technical
curriculum components; they believe English can help them in possible trips abroad or in any situation
in which they need to talk to foreigners; in addition, many students believe that, in order to learn
English, they would have to attend a specific language course. We perceive that these results can
contribute to help in the development of an English language teaching and learning approach that it
can be more suited to Integrated Middle Level Technical Education.
SERAFINA FILICE & ROSALBA RIZZO
Università della Calabria; Università di Messina
Social Media at the heart of language learning
The rapid development of ICT has introduced a new dimension in education. Over the last decades, the
role and function of ICT applied to foreign language learning has been widely discussed (Rozgiene et
al. 2008). Technology is one of the most significant drivers of both social and linguistic change. Graddol
(1997:16) states: “technology lies at the heart of the globalization process; affecting education work
and culture.” Currently, “the role and status of English is that it is the language of social context,
political, sociocultural, business, education, industries, media, library, communication across borders,
and key subject in curriculum and language of imparting education” (Patel, 2013: 116). More
importantly, the use of technology has been reported as having a positive impact on students’
motivation and engagement (Beauvois, 1998, Warschauer, 1996).
In fact, interactive technologies are expanding and have become an integral part of our students’ daily
life experiences. Contrary to teachers, who usually think of technology as a tool, these teenagers think
of technology as a foundation, a basis of everything they do (Prensky, 2008). Social media, in particular,
has inundated the world of our teenagers. Social media refers to “a group of Internet-based
applications that build on the ideological and technological foundations of web 2.0, and that allow the
creation and exchange of User Generated Content” (Kaplan & Haenlien, 2010:61). Social media are
interactive platforms where content is created, distributed and shared by individuals on the web; one
of the most powerful sources for news updates, online collaboration and networking.
In view of the above, the authors have undertaken a study with a twofold aim: first, data was gathered
from a survey questionnaire to discover which social media are more popular among the students, why
and for what purpose; secondly, social media implemented with ESL University students attempted to
answer the following research questions:
A.Does social media facilitate English acquisition? (spoken and written production)
B.How can Social media (Instagram, Facebook, Twitter, etc.) nurture students’ creativity and
motivation?
C.Can the use of Social media promote cooperative learning?
D.To what extent can Social media be interactive in L2?
In conclusion, the positive results obtained helped a) delineate implications for language didactics and
b) suggest how to incorporate social media in teaching English as a Second Language.
SONJA MUJCINOVIC
UVALAL University of Valladolid Language Acquisition Lab
Language typology: sentential subjects in L2 English written data
The nature of sentential subjects across languages as captured in the null subject parameter
(Perlmutter 1971, Rizzi 1986, Jaeggli & Safir 1989) has been extensively discussed in studies dealing
with both primary and non-primary languages. The focus in the case of the non-primary languages has
been on whether, and if so how, the grammatical properties of the L1 shape those of the L2 and, in
particular, whether negative transfer occurs (e.g. White 1985, Liceras 1989, Bini 1993, Montrul &
Rodríguez Louro 2006, García Alcaráz & Bel 2010). Thus, it has been shown how English L1 speakers
overproduce overt subjects in their L2 Spanish as an influence from English (1):
Context: Mis amigos vienen a cenar esta noche // My friends are coming to dinner tonight
(1) ? Ellos llegarán a las 9
(2) * __will arrive at 9
Also, Spanish speakers have often been reported to produce L2 English subjects as in (2). However,
while (1) is pragmatically inadequate in Spanish (as a language allowing null subjects), (2) is
ungrammatical in English (as it is a [-null subject] language). These examples illustrate the contact
between two languages (English and Spanish) that have a different parametric option. However, when
the same option appears both in the L1 and in the L2, little has been said although some works on the
acquisition of two L1s (de Prada 2009) point to the necessity of studying typologically similar languages
as a way to enhance our knowledge of (L1/L2) bilingual acquisition. If language typology plays a role,
in the specific case of sentential subjects, L2 speakers whose L1 parametric option coincides with the
L2 will show no negative influence in their L2 production.
The present study addresses the contact between English as an L2 of speakers that have either a
language with the same subject-type as English (Danish) or a language with the other option of the
parameter (Spanish or Bosnian). Our purpose is to address the nature of interlinguistic influence and
the role played by language typology as well as to include in the analysis other languages that have not
been so much studied in this respect (i.e. Danish and Bosnia).
To that end we have elicited production data through a picture description task based on the Edmonton
Narrative Norms Instrument (Schneider, Dubé & Hayward 2005) to three groups of participants and a
control native one: L1 Spanish/L2 English, L1 Danish/L2 English, L1 Bosnian/L2 English, and L1 English.
In the three experimental groups, two subgroups have been established depending on the years of
exposure to English (2 and 4 years).
The results show a significant difference between these groups of L2 English learners. The English
subjects produced by the L1 Danish speakers are both grammatically correct and mostly pragmatically
adequate; whereas the L1 Bosnian and L1 Spanish speakers produce both grammatically incorrect
subjects (i.e. null instead of overt) and pragmatically inadequate subjects (i.e. DPs instead of pronouns).
These results point to language typology as one of the primary sources for transfer.
Mª SANDRA PEÑA CERVEL, FRANCISCO J. RUIZ DE MENDOZA, AND FRANCISCO GONZÁLVEZ GARCÍA
University of La Rioja (Mª Sandra Peña Cervel and Francisco J. Ruiz de Mendoza); University of
Almería (Francisco Gonzálvez García)
Songs and the teaching of metaphorical meanings and grammatical aspects at university
The use of songs as a didactic resource for the teaching of English as a foreign language fosters learning
and motivates students. Songs frequently convey metaphorical meanings. Metaphor, which is
pervasive in language, is highly relevant to second language learning (Littlemore and Low 2006). If we
teach our students how to construe those metaphors, they will be able to grasp the meaning of the
song. Metaphor has been defined as a mapping across domains within Cognitive Linguistics (Lakoff
1987). By means of metaphor one domain of experience, which is usually more abstract, is understood
in terms of another domain which tends to be more concrete. In this proposal, we will offer some
guidelines for the identification of metaphor following the metaphor identification procedure (MIP)
designed by the the Pragglejaz Group (2007). Then, we will make use of songs like Rolling in the deep
by Adele to teach university students at levels B2 and C1 of the Common European Framework for
Languages (i) vocabulary related to emotions by means of metaphors like ANGER IS FIRE (e.g. There is
a fire starting in my heart/reaching a fever pitch), LOVE IS A DISEASE (e.g. He is lovesick), LOVE IS PAIN
(e.g. The scars of your love remind me of us/The scars of your love, they leave me breathless), or
EMOTIONS ARE CONTAINERS (e.g. Think of me in the depths of your despair) and (ii) grammatical
aspects like the use of future tenses (e.g. Don't underestimate the things that I will do) and the contrast
with past tenses (e.g. We could have had it all) or the use of past tenses after ‘wish’ (e.g. You're gonna
wish you never had met me). In sum, we will provide a set of exercises and guidelines for activities
whose main aims are to improve students’ metaphoric competence and to make them learn some
vocabulary about emotions and some grammatical aspects in a motivated way. For instance, the
metaphorical odd man out consists in identifying the linguistic metaphorical expression which is not
an instance of a given conceptual metaphor within a set of several linguistic metaphorical examples.
VIVIAN LEE
Hankuk University of Foreign Studies
Subject Positioning and Imagined Community in the Translation of Culture-specific Lexis
Subject Positioning and Imagined Community in the Translation of Culture-specific Lexis
Language users are social actors in multilingual settings, (Kramsch and Whiteside 2008). Demonstrating
a symbolic competence (Kramsch and Whiteside 2008), they have an ability to play with various
linguistic codes. One of the aspects of symbolic competence is subjectivity or subject-positioning.
Different languages position their speakers in different symbolic spaces, and speakers take on subject
positions regarding the symbolic power of one language versus another. This subject positioning is
related to multilinguals’ heightened awareness of the embodied nature of language and the
sedimented emotions associated with the use of a given language (Kramsch and Whiteside 2008).
Ryan (2006) discusses the notion of an imagined identity and community in language learning. The L2
self is seen as a social being, as a “real member of an imagined community attempting to square hopes
and aspirations with perceived responsibilities and obligations as members of that community” (Ryan
2006, 40). The learner is constantly creating and recreating an identity in response to the altering
perceived demands of membership of the imagined community.
Translators are increasingly seen as cultural mediators who negotiate various signals, contexts, and
stances for the target readers (Katan 2009). When a translator translates a text, they have an imagined
or implied target reader for whom they are translating the text for. As mediators between source and
target text culture, language users dealing with translation may also have a role in an imagined
community – they have an imagined or implied target reader for whom they are translating for, and in
this imagined community, they serve their roles as communicators between the imagined source and
target communities, drawing upon their linguistic repertoires and background knowledge. As
mediators, they make connections and connect the dots from gaps which may be found during the
translation of a text from one language and culture into that of another.
Five Korean into English translation classes were offered to two groups of 10 undergraduate students
at a university in Seoul, South Korea. Translation tasks included a translation brief which encouraged
considerations of the imagined or implied target reader. Presenting qualitative excerpts from the data,
this paper discusses the imagined community painted by the learners during their process of
translation. Results show the possible potential of using culture-specific lexis (CSL) in such translation
tasks to enable language users to draw on their linguistic and cultural resources and act as mediators
between source and target cultures, in turn developing their plurilingual competence.
BORJA MANZANO VÁZQUEZ
Universidad de Granada (España)
Listening instruction within a metacognitive framework: One practical example
Listening is widely acknowledged as one of the most important language skills in FL learning since it
enables learners to receive and interact with a large amount of language input, thus contributing
significantly to the development of their FL competence. Despite its importance, listening is often
overlooked in the classroom, becoming a Cinderella skill in FL teaching; and when it is practised, this
tends to be done without any kind of reflection upon the listening process and any explicit focus on
listening strategy use. The result is that learners hardly have the opportunity to fully develop their
listening skills in the FL. The major aim of this practical workshop will be to address this situation by
discussing how Vandergrift and Goh’s (2012) metacognitive approach to listening (namely,
individual/collective reflection, metacognitive awareness, and explicit strategy instruction) can be
integrated into the teaching of this skill in the FL classroom. Thus, I will offer a three-session lesson
proposal intended for students of English as a FL in their 1st year of post-compulsory secondary
education. The proposal is based on a range of listening activities about a video which has been taken
from one of the most popular American sitcoms: Friends. Participants in this workshop will have the
opportunity to get a number of teaching ideas to take away and use with their own learners.
NATALIA FRITSLER
Ruhr Universität Bochum, Germany
The Intercultural Context of Business Presentations
The Intercultural Context of Business Presentations
Presenter – Dr Natalia Fritsler
Of all the stakeholders involved in higher education, teachers, students and potential employers
definitely belong to the most important ones. Their vision of different professionally relevant
competences may be different.
In this presentation an attempt will be made to analyze the expectations of the academic and joboriented communities towards core communication skills competencies of university graduates’. One
such skill to be considered is business presentations in a foreign language.
Presenting in public is one of the most important soft skills required in business environment
nowadays. In highly volatile and complex conditions of today’s diverse economic and commercial
practices managers and specialists must be ready to make presentations in different markets across
the globe. For this reason teaching business presentations at academic institutions must be performed
with regard to the cultural features of local markets.
Based on research results, as well as the author’s own experience these features can be classified
according to culture-specific dimensions into three groups, the first one focusing on the Speaker, the
second – on the Contents and the third one – on the Communication Strategies.
The Speaker-orientated cultural dimensions express, with reference to her/his national values, the
presenter’s key attitudes to the audience, such as, for example, task versus relationship approach,
which would determine, among other things, the amount of personal background information. The
Content-orientated cultural dimensions deal with the logic and structure of the presentation. The
Communication Strategy-orientated cultural dimensions cover interactivity issues and respective tools
appropriate in different audiences.
An important task for the language and communication trainer would be, on the one hand, to develop
the students’ awareness of these cultural differences and, on the other hand, to analyze language
resources relevant for these dimensions. Some teaching techniques and suggestions will be discussed
during the presentation.
References:
1.Hernandez, R.B (2013) Presenting across cultures, Tertium Business Books.
2.Schein, E.H. (2010) Organizational culture and leadership, 4th ed., San Francisco, CA: John Wiley and
Sons, Inc.
3.Gibson, Robert (2014) Intercultural Business Communication. Oxford, Oxford University Press
ALENA HOLÁ, TAMARA KOPŘIVOVÁ, KATJA KULHÁNKOVÁ
Department of Languages, Faculty of Medicine Pilsen
"Multifocal" didactic approach to ESP teaching at the Faculty of Medicine
As teachers of medical English at the Faculty of Medicine in Pilsen, Charles University in Prague, Czech
Republic we face multiple challenges where the didactics of teaching and the design of teaching
materials are concerned. In our workshop we would like to give you some practical examples of
typical classroom activities focused on medical English and present our teaching materials specially
designed for the needs of our students. Our main objectives are to present and illustrate our new
"multifocal" didactic approach to language teaching and share and discuss our findings and experience
with other language teachers. As 75% of medical terminology are of ancient Latin or Greek origin we
cannot deal only with the English language, but also have to rely on the students knowledge of Latin
gained in simultaneous courses of the latter, and explain the correct usage of this terminology in the
English language. Apart from teaching the English language we also teach some medical content as
most of our students are freshmen with little knowledge about anatomy or other medical topics. At
the same time, we need to integrate the training of grammar and other language skills. It has been our
goal to improve the general language skills of our students in such a way that enables them to reach
B2 - C1 level of the Common European Framework of Languages at the end of the course. As future
doctors our students need not only to be able to communicate on a worldwide scale, but they also
need to develop good communication skills for doctor - patient interaction. Taking into consideration
that the job market is becoming more and more international and that one day our students might
want to work in some foreign country, we also try to integrate sociocultural information in our teaching
and teaching materials to boost their intercultural competence. Based on our needs analysis and in
order to integrate all above mentioned aspects and requirements we have prepared tailor-made
textbooks and in addition we offer specially designed e-courses for studying and practising grammar
skills in a medical context. We have also created a unique electronic medical dictionary which deals
with medical terminology in 8 different languages and which can be used by the students as well as
medical staff when reading or studying scientific medical texts. The electronic materials have been
prepared as an integral part of a 3-year project MODIM (Modernization of educational methods
through e-technologies) which involved all departments of the Faculty of Medicine. We hope to be
able to attract your attention to our "multifocal" didactic approach and inspire teachers also from other
academic fields. Among others we used the following references: Dudeney, G. – Hockly, N.: How to
Teach English with Technology. Longman 2007; Harding, K.: English for Specific Purposes. OUP 2007;
McCullagh, M. - Wright, R.: Good Practice. CUP 2008; A Vision of European Teaching and Learning:
Perpectives on the New Role of the Teacher. Magnus Persson (ed.) 2006
PANEL DE PORTUGUÉS
ALBUQUERQUE, ALEXANDRA; QUERIDO, JOANA; FERNANDES, JOANA; MOUTINHO, PAULA.
CICE/ISCAP
Um francesinha e uma galão, por favor. O Português para estudantes estrangeiros em mobilidade no
ISCAP
A mobilidade de estudantes pode constituir uma experiência inolvidável de interculturalidade, ao
tornar-se uma oportunidade de imersão na cultura de acolhimento, mas poderá também,
paradoxalmente, ficar reduzida a uma subcultura do ambiente académico, promovendo uma
experiência padronizada e massificada, mediada pela comunicação em inglês e por um conjunto de
vivências sociais e académicas desprovidas da especificidade e da identidade cultural do país escolhido.
O Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP-P.PORTO) tem acolhido vários
estudantes estrangeiros no âmbito de diferentes programas de mobilidade internacional, dos quais se
destaca o agora designado ERASMUS+. Da sua estratégia de internacionalização, faz parte oferecer,
desde 2008, um Plano de Estudos Internacional (em inglês), mas também cursos de português como
língua não materna (PLNM), essencialmente por se considerar que a aprendizagem da língua do país
de acolhimento é fundamental para que a experiência de mobilidade possa promover o acesso à
imersão na cultura de acolhimento. Desde 2007, o ISCAP.P.PORTO oferece cursos de PLNM, tendo essa
prática começado, ocasionalmente, sob a forma de Erasmus Intensive Language Courses (EILC) e,
atualmente, como parte integrante do Plano de Estudos Internacional, com 3 cursos semestrais
oferecidos anualmente em ambos os semestres. O conjunto de experiências que os docentes de PLNM
foram acumulando ao longo destes anos conduziu a uma série de atualizações, adaptações e reflexões
sobre o modelo de ensino e aprendizagem centrado no perfil específico deste público. Neste estudo,
defende-se assim que a aprendizagem da língua pode ter um contributo determinante para motivar os
estudantes que escolhem Portugal a experimentar as múltiplas dimensões da Portugalidade durante a
sua estadia e até a desejarem prolongar a sua permanência no nosso país. Serão pois apuradas as
motivações, as dificuldades e fatores facilitadores da aprendizagem de português, por parte de
estudantes estrangeiros em mobilidade no ISCAP-P.PORTO. Tal abordagem justifica-se pelo facto de
este público ter contacto com a língua portuguesa no âmbito de uma experiência de
internacionalização académica, para a qual não é exigida proficiência na língua materna do país de
acolhimento. Este trabalho será desenvolvido com base numa metodologia mista, apoiada num estudo
de caso e na recolha de dados por questionário, junto de estudantes e docentes de PLNM, tendo como
objetivo identificar as principais motivações, dificuldades e fatores facilitadores na aprendizagem da
língua portuguesa, avaliar o impacto nos estudantes das estratégias de ensino e aprendizagem e,
principalmente, perceber de que forma fatores linguísticos e extralinguísticos podem influenciar ou
condicionar o empenho e desempenho e o grau de interesse pela língua e cultura portuguesas.
Palavras-Chave: Português-Língua não materna, mobilidade internacional, internacionalização
académica.
ALMEIDA GUIMARÃES, MILEY ANTONIA.
Centro de Estudios Brasileños de la Universidad de Salamanca (USAL)
Os clíticos acusativos em materiais didáticos voltados ao ensino do português do Brasil para falantes
de outras línguas
Os clíticos acusativos 'o, a, os, as' e as suas variantes morfológicas, apesar de possuírem baixa
produtividade na fala de brasileiros cultos (Castilho, 2010; Bagno, 2001; Cyrino, 1996; Duarte, 1989),
são geralmente apresentados em materiais didáticos voltados ao ensino do português do Brasil para
estrangeiros como o principal, senão o único, recurso de retomada de objeto direto de 3ª pessoa. A
forma nula – estratégia de retomada mais utilizada por falantes cultos – ora é apresentada como
secundária ora é excluída desses materiais. Ademais, o uso do pronome reto 'ele' em função acusativa
permanece negligenciado/estigmatizado. Nota-se, portanto, uma sobrevalorização da norma-padrão,
fundamentalmente baseada no português europeu, em detrimento do vernáculo brasileiro.
Nesta comunicação, serão analisados alguns materiais didáticos de grande circulação no mercado
editorial voltados ao ensino do português do Brasil para falantes de outras línguas: 1) 'Novo Avenida
Brasil 1' (Lima et al., 2014), 2) 'Bem-Vindo!' (Ponce et al., 2007), 3) 'Fala Brasil' (Coudry & Fontão, 2001)
e 4) 'Falar, Ler e Escrever Português' (Lima & Iunes, 1999). Será demonstrado como a abordagem dos
autores, em especial a sua oscilação ao selecionar as variantes de retomada de objeto direto, pode
exemplificar o embate entre pressão normativa e realidade linguística. Afinal, no que concerne ao
ensino de determinadas estruturas gramaticais, a norma-padrão deve seguir prevalecendo sobre o
uso?
No ensino de uma língua estrangeira para fins comunicativos, a falta de correspondência entre livro –
ainda um dos principais protagonistas em um ambiente formal de aprendizagem – e realidade
linguística é um ponto que permanece carecendo de um debate mais amplo, ainda mais em se tratando
de línguas com alto grau de diglossia, como é o caso do português em sua variedade brasileira.
ARDIONS, ISABEL; FERNANDES, JOANA; QUERIDO, JOANA; GONÇALVES, PAULO; ROMERO, ZITA.
CICE/ISCAP
Ruídos semântico-pragmáticos na comunicação pedagógica luso-brasileira: um estudo exploratório
Este artigo pretende dar conta do início de um percurso de investigação que, por ora, se centrará na
análise das vertentes linguística e pragmática. Acreditamos, posteriormente, que a
multidisciplinaridade deste grupo de trabalho e a repetição das experiências formativas irá conduzir à
exploração de outras vertentes. Tomaremos como ponto de partida a primeira edição internacional do
Mestrado de Assessoria de Administração fruto da parceria do ISCAP com o Instituto Federal do
Triângulo Mineiro (IFTM), MG-Brasil. Trata-se de um curso com várias especificidades, que advêm não
só do facto de ser direcionado, em simultâneo, para um público de nacionalidades distintas portuguesa e brasileira e falante de variantes diferentes do mesmo idioma, como também pela
modalidade de ensino composta por sessões exclusivamente presenciais e por sessões mistas,
ministradas num ambiente tecnológico de elevada complexidade, onde se cruzam também valores das
culturas académicas europeia e brasileira. Por questões de delimitação, nesta primeira etapa,
circunscrevemos o objeto de estudo a três unidades curriculares: Assessoria e Multimédia, Protocolo
Empresarial e Institucional e Gestão Comercial, lecionadas por docentes que integram o núcleo desta
investigação e cujos relatos atestam a experienciação de constrangimentos no processo comunicativo.
Tais ruídos parecem manifestar-se sob a forma de incompreensão intralinguística devido à nãoequivalência de significados e significantes e também à inadequação pragmática de enunciados
reveladores de pressupostos culturais distintos no que respeita à percepção sociolinguística do
contexto de uso. A aplicação de um inquérito assíncrono aos estudantes e docentes portugueses e
brasileiros permitirá recolher perceções em relação ao curso, à sua dinâmica e às diferentes
dificuldades sentidas pelos intervenientes no processo comunicativo de ensino e aprendizagem. A
análise de dados terá como intuito verificar, numa primeira instância, se o ruído semântico-pragmático
se deve ao diálogo entre duas variantes intralinguísticas ou se é justificado por outras especificidades
de um ambiente plurissemiológico complexo, em que presença e distância convergem dentro de uma
sala de aula, fazendo emergir um modelo de comunicação pedagógica merecedor de observação. Este
artigo constituir-se-á como um primeiro contributo para o estudo e descrição sistemática de um novo
cenário de oferta formativa que se enquadra no já referido contexto de diáspora da língua portuguesa
pelo mundo e no seu potencial de angariação de novos públicos internacionais.
Palavras-chave: internacionalização, língua portuguesa, ruído, variação intraliguística.
BAPTISTA, ADRIANA; MORGADO CHOUPINA, CELDA.
Escola Superior de Educação do Politécnico do Porto
Questões de Linguística Comparada na formação de futuros professores de Inglês no 1.º Ciclo do EB:
o número e o género e suas implicações na morfossintaxe do Português e do Inglês
Compreender a relevância dos conhecimentos (meta)linguísticos sobre o Português e o Inglês no
desenho de estratégias didáticas e na predição/análise das dificuldades do aluno de 1.º Ciclo do EB
aprendente de Inglês é o objetivo estruturante desta comunicação.
Para cumprimentos deste objetivo, analisaremos duas das categorias nominais definidoras da
morfossintaxe do Português Europeu (PE) – género e número – e ausentes da sintaxe do Inglês. Nesta
perspetiva, faremos uma análise morfossintática contrastiva da categoria género em PE, mostrando a
sua obrigatoriedade sintática, e da categoria biológica sexo, linguisticamente expressa no Inglês.
Em várias línguas do mundo, género linguístico e expressão do sexo dos seres vivos são informações
correlatas, dependendo dos sistemas de género e das famílias em que as línguas se inserem (cf.
Corbett, 1991; 2013). O PE é uma língua com um sistema de género linguístico decisivo na concordância
sintática, quer no sintagma nominal quer na frase. Na senda de trabalhos anteriores, assumiremos que
o traço de género é distinto da informação semântica de sexo dos referentes e da classe temática a que
os nomes pertencem (cf. <casa> género feminino/ <planeta> género masculino; <copo> género
masculino/<tribo> género feminino) (cf. Choupina et al., 2015), na linha da Morfologia Distribuída.
Todos os nomes, no PE, apresentam um valor de género (inerente ou sintaticamente atribuído),
independente da classe formal a que o nome pertence. O género não se integra na morfologia flexional,
dado que não é sistemático e regular, contrariamente à categoria número, que é flexional e sistemática.
Discutiremos a relação entre a morfologia flexional e derivacional e a sintaxe no que se refere à
atribuição do valor de género linguístico e de número formal.
Em contraste, o Inglês não apresenta categoria formal de género linguístico, sendo uma língua que
segue o critério semântico e não o formal (cf. Corbett, 1991). Assim, no Inglês há uma distinção entre
nomes de seres sexuados e nomes de seres não-sexuados, sendo que nos primeiros ainda se
distinguem seres humanos de seres animais, normalmente expressa por meio dos pronomes pessoais/
adjetivos possessivos ou radicais heterónimos. Em síntese, no Inglês o que pode ser considerado
género natural ou semântico (Curzan, 2003) nada tem que ver com o género linguístico ou formal, não
apresentando consequências morfossintáticas na concordância das palavras nos SN e nas Frases como
no PE. O número, no Inglês, encontra-se ao serviço da quantidade.
Apresentaremos dados descritivos comparativos das duas línguas e atividades e/ou estratégias que
promovam conhecimentos cientificamente enformados.
CORBACHO DÍAZ, ESTHER.
Escuela Oficial de Idiomas de Cáceres
As atividades lúdicas como elemento estimulador da Expressão Oral nas aulas com adultos
Ao longo dos anos de experiência como professora de duas línguas estrangeiras tão afastadas como o
alemão e o português no contexto do ensino para adultos, vim a verificar a repercussão e o impacto
positivos que as atividades lúdicas têm no processo de ensino-aprendizagem.
Costumo utilizar este tipo de propostas nalguns casos como elemento que permita aos alunos ativarem
aqueles conteúdos gramaticais ou léxico-semânticos trabalhados nas últimas sessões ou, noutros,
simplesmente como ferramenta de descontração (porém, sempre estando relacionada com os
conteúdos trabalhados) no meio da sessão, antes de passarmos a outro tipo de tarefas mais complexas.
O grau de acolhimento destas atividades por parte dos alunos é, regra geral, muito positivo, assim
como o feedback recebido no final da sessão.
É por esse motivo que proponho este ateliê que pretende mostrar como as atividades lúdicas, isto é,
os diversos tipos de jogos, tais como os jogos de mesa tradicionais ou outro tipo de jogos criados pelo
professor com fins gramaticais ou de vocabulário específicos, vão contribuir para a ativação da
interação oral na sala de aula. Para além deste objetivo principal, que é a estimulação da interação oral,
este tipo de tarefas vai ajudar o aluno a interiorizar o vocabulário, as estruturas gramaticais e a fonética
da língua alvo. No entanto, os benefícios são múltiplos e não se limitam só ao campo dos conteúdos
gramaticais ou léxico-semânticos, desde que este tipo de atividades reverte também na criação de uma
atmosfera descontraída na sala de aula que contribui significativamente para tornar o aluno mais
empenhado, mais seguro de si próprio e confiante, envolvendo-se deste modo mais no processo de
ensino-aprendizagem, facto que propicia a passagem de mero elemento passivo para ator autónomo
neste processo.
Durante o ateliê serão apresentados para a sua posta em prática diversos jogos que irão servir como
modelo ou inspiração para a posterior criação de novas propostas com a colaboração dos participantes.
Na sequência do desenvolvimento deste ateliê habilitarei um espaço de índole teórico-prática para
expor de maneira sucinta as bases pedagógicas para conduzir este tipo de propostas, que poderia
acabar com um debate para recolher novas ideias e aportações dos participantes.
CORRÊA-CARDOSO, JOÃO.
Centro de Estudos de Linguística Geral e Aplicada
(Des)gostos alimentares na aquisição formal do português LE
(Des)gostos alimentares na aquisição formal do português LE
Análise sociolinguística de narrativas de estudantes universitários chineses
A reflexão metalinguística, a que o ensino formal de uma qualquer língua estrangeira convida no Nível
C1, conduz-nos sistematicamente ao diálogo intercultural e às análises contrastivas entre os modos
como se interpretam, de modo contínuo nas línguas em confronto, quer os cenários circundantes quer
a interioridade dos sujeitos falantes.
Como tópico incontornável dos meus programas para os Cursos (Anuais e de Verão) de Língua e de
Cultura Portuguesas para Estrangeiros, leccionados na Universidade de Coimbra, está a (História da)
Alimentação em Portugal.
Partindo da análise sociolinguística da produção escrita de falantes nativos adultos de mandarim,
procuro estabelecer o grau de tensão gerada entre a construção linguística da identidade primeira e a
aquisição da sensibilidade cultural, expressa em português, a propósito da imersão total em novos
conhecimentos gustativos, introduzidos pelo consumo quotidiano da gastronomia portuguesa na
cidade universitária de Coimbra.
Com a análise de enunciados do tipo Ainda prefiro os legumes preparados de maneira chinesa, com
mais tipo de sabores e maneiras de cozinhar, às saladas que são relativamente mais simples. Eu,
pessoalmente, gosto dos sabores mais complexos e se for picante é melhor (F4, Gf, 20 anos), procurarei,
em última instância, descobrir como se elabora, entre estes jovens adultos, o espaço intercultural e
como nele se renovam as relações contratuais entre o tempo, o espaço e a identidade.
GROHS, GLAUCIA.
Casa Do Brasil (Madrid)
Oficina de conversação
Embora haja grande oferta de materiais e cursos de Língua Portuguesa para os níveis elementares,
existe uma maior carência quanto a cursos e propostas para os níveis mais avançados, principalmente
para os alunos que, já tendo concluído o curso, desejam manter e praticar o idioma.
Ainda que a internet proporcione ampla gama de possibilidades de aprendizagem através de sites
especializados e cada vez surjam mais iniciativas de intercâmbios linguísticos com nativos - organizados
por instituições ou por particulares - em ambos os casos, na maioria das vezes, não há um
acompanhamento pedagógico focado nas carências ou dificuldades específicas de um aluno ou grupo
nem a regularidade - e maior homogeneidade de nível entre os alunos - de um curso formal.
Com o objetivo de proporcionar um curso de manutenção, aperfeiçoamento e prática do idioma
direcionado a alunos de nível C2 e, ao mesmo tempo, oferecer a possibilidade de intercâmbio
linguístico com nativos, a Oficina de Conversação da Casa do Brasil, iniciada em 2008, propõe a cada
ano um tema específico a ser desenvolvido ao longo do período letivo. Trata-se de um curso anual,
com planejamento e acompanhamento pedagógicos, que visa ainda a aumentar a bagagem cultural
lusófona do aluno de Língua Portuguesa.
A nossa proposta é partilhar o planejamento, as experiências e algumas das práticas e dos projetos
desenvolvidos durante esses oito anos de vigência. Projetos como a edição de um jornal anual, a escrita
do roteiro e gravação de uma novela de rádio, a escrita e apresentação de uma peça de teatro, a
participação dos alunos no programa da Radio Exterior de España – Emissão em português, encontros
e entrevistas com falantes nativos de diferentes áreas e países, viagens organizadas, entre outros.
Como se trata de um projeto anual, o curso possibilita um nível de aprofundamento em um tema
difícil de ser obtido em uma aula ou mesmo na unidade temática de uma lição. Por não termos
constância da existência de um curso dessas características na Espanha, oferecemos a oportunidade
de apresentar o seu funcionamento e dividir com outros docentes a nossa experiência
MACHADO DOS SANTOS, LÍDIA.
Escola Superior de Educação de Bragança
Estilos de Aprendizagem e Estilos de Ensino
No âmbito da parceria que a Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança tem
vindo a estabelecer com algumas universidades chinesas no sentido de proporcionar aos seus alunos
um contacto direto com a cultura e língua portuguesas, bem como a enorme diversidade de estilos de
aprendizagem que esse contacto poderá proporcionar não só a discentes como também a docentes, é
nosso propósito, através deste trabalho, explorar uma experiência com alunos chineses no ensino da
cultura e da língua portuguesas enquanto língua estrangeira (PLE).
No entender de Leiria (1999) , a Língua Estrangeira (LE) pode ser “aprendida em espaços fisicamente
muito distantes daqueles em que é falada e, consequentemente, com recurso, sobretudo, a ensino
formal”. A autora acrescenta ainda que se aprende “uma língua para ler textos literários ou científicos,
para visitar o país e poder contactar com os seus habitantes”. Ora, no caso do ensino da Língua
Portuguesa (LP) com os alunos que mencionámos, a LE é aprendida sobretudo para desenvolver as
capacidades da leitura, da escrita, da interpretação e da compreensão e, principalmente, da interação
oral não só entre alunos e professores, mas entre alunos enquanto cidadãos/residentes temporários
do nosso país.
Para alunos que se fixam ainda que temporariamente num determinado lugar, é fundamental aprender
a comunicar para conseguir concretizar as necessidades mais básicas como ir às compras, ao
restaurante, ao café, intersetar alguém na rua para pedir informações, etc. Ao referirmo-nos a alunos
estrangeiros e à sua necessidade premente de comunicar para a concretização das suas tarefas diárias,
ocorre-nos a possibilidade de o fazerem em Inglês (LI), uma vez que se trata de uma língua cujos
rudimentos serão certamente do conhecimento da maioria da população mundial. Contudo, maioria
não significa a totalidade e, neste caso, há que acrescentar que uma fatia dos alunos em causa não
dispunha de conhecimentos básicos de Inglês e o espaço no qual se movimentava, (Bragança, uma
cidade do interior do país), para lá dos momentos letivos/académicos, não garantia a esses alunos uma
comunicação promissora em (LI) mesmo que os alunos em causa fossem detentores de conhecimentos
cimentados nessa língua.
Assim sendo, o presente trabalho tem como objetivos dar a conhecer todo o trabalho desenvolvido
com um conjunto de 17 alunos oriundos de diferentes províncias da China não só no âmbito da LP
enquanto língua estrangeira atendendo às competências acima referidas, mas também divulgar os
estilos de aprendizagem fomentados de forma a permitir a inclusão e a aculturação desses alunos com
recurso mínimo à (LI), uma vez que nem todos os alunos detinham o mesmo nível de Inglês e só uma
minoria possuía nível B1 no que respeita ao Português.
Na conclusão daremos conta do desempenho dos alunos que integraram o estudo ao longo do estudo,
bem como dos seus progressos, dos materiais produzidos e de como a língua esteve ao serviço da
cultura e vice-versa de forma a conseguirmos uma melhor integração dos alunos na vida social e
cultural da cidade de Bragança e do país e geral.
MARTÍN SALCEDO, JAVIER.
Universidade Estadual de São Paulo (UNESP)
El sol está caliente, quiero una cerveza bien heladita: buscando uma sistematizacão de erros
pragmáticos entre falantes brasileiros e espanhóis como L2
O ensino de língua estrangeira, além de proporcionar as habilidades linguísticas básicas para
compreensão e produção de sentidos, deve fomentar habilidades de cunho intercultural,
principalmente relacionadas às questões pragmáticas, posto que os problemas relacionados à
(in)adequação pragmática corroboram para o (in)sucesso da comunicação. Certamente, todos nós
devemos ter escutado, como alunos de língua estrangeira, do professor, explicações, tais como: “é que
não se diz assim, se diz de outra maneira”, ou, “se diz assim, mas você não pode usá-lo neste contexto”,
ou ainda “não significa sempre o mesmo, depende do contexto”, ou “com esta expressão, você está
dizendo tudo o contrário do que queria dizer”. Diante disso, objetivamos, neste trabalho, discutir, sob
o foco da linguística contrastiva, algumas das mais frequentes interferências pragmáticas na
enunciação/interação em espanhol e português entre brasileiros e espanhóis, bem como entender a
sua natureza. Atentar para essas questões no ensino-aprendizagem do espanhol e do português em
contexto como L2 possibilitará, ao falante, segurança nas suas ações linguísticas na interação. Para
embasar esta investigação, lançamos mão, especialmente, dos estudos de transferência feitos por
Escandel (1996) e por Thomas (1986), para quem há dois tipos de interferências pragmáticas: as
interferências pragmalinguísticas e as sociopragmáticas. Levando em consideração as contribuições
dos supracitados teóricos, propomos, no presente artigo, uma classificação própria de erros
pragmáticos ou de transferência negativa na aquisição de línguas estrangeiras, baseado, em geral, nos
seguintes pontos: erros de cortesia linguística, de referente cultural, metafóricos, colocacionais,
interacionais, gramaticais, lexicais, de registro, etc. O corpus desta investigação provém da observação
e análise de interações orais, no gênero entrevista, na mídia televisiva entre brasileiros e espanhóis
tanto em português quanto em espanhol, bem como da observação das diferenças culturais e dos
aspectos pragmáticos da língua espanhola frente à portuguesa, dentro da enunciação dos emissores e
coenunciadores. As entrevistas selecionadas são de domínio público, uma vez que estão na internet,
na plataforma e rede social audiovisual Youtube. Metodologicamente, essa investigação ancora-se no
método qualitativo e, no que diz respeito aos materiais, no método comparativo, pois fazemos uma
relação de convergências e divergências, em especial estas últimas, em relação às questões
pragmáticas do espanhol e português nas interações orais.
Palavras-chave: Inadequação pragmática. Interferências. Aquisição de L2. Interculturalidade.
MORGADO CHOUPINA, CELDA.
Escola Superior de Educação do Politécnico do Porto
Propriedades morfossintáticas de Nomes e Adjetivos no Português Europeu: abordagem científica e
pedagógica
Na tradição gramatical luso-brasileira, o Nome e o Adjetivo são considerados classes nominais, com
propriedades morfológicas similares, ainda que com funcionamento sintático distinto. Em Portugal,
desde os primeiros anos de escolaridade que estas duas classes de palavras são pedagogicamente
associadas, quer na identificação quer na descrição morfossintática. No entanto, Nomes e Adjetivos
são distintos. Nesta comunicação analisaremos estas duas classes de palavras científica e
pedagogicamente. Temos como objetivos fazer a análise descritiva das propriedades que as
individualizam (número, género, grau) e refletir sobre a abordagem pedagógica nos 1.º e 2.º Ciclos do
Ensino Básico (Buescu et al., 2015).
As propriedades número, género e grau não apresentam o mesmo estatuto e o mesmo funcionamento
em nomes e adjetivos. Nomes e adjetivos fazem concordância de número e género, porém é o nome
que a desencadeia e que determina os valores (Choupina et al.,2015). Todos os nomes têm um valor
de género, independente da categoria biológica sexo (dos seres vivos), enquanto o adjetivo ganha o
valor de género no sintagma nominal (1), por cópia de traços (Morfologia Distribuída).
(1)a) Esta tarefa é fácil. b) O problema é fácil.
Poderemos admitir que, ao nível mais formal da língua, apenas o nome possui género, dado que o
adjetivo exige um contexto de sintagma . O género não é uma categoria do domínio da Morfologia
Flexional (ainda que na tradição gramatical e nos documentos pedagógicos assim o seja considerado).
O número é uma categoria que se realiza por flexão, com implicação na concordância, no sintag e na
frase. Faremos uma distinção entre número formal e quantidade, mostrando que a quantidade é
comunicada regra geral pelo nome, excetuando os nomes de número inerente (calças, lápis p.e.), que
apresentam formas morfológicas plurais independentemente da quantidade, e que precisam de outros
elementos para a definir (2 e 3)). O adjetivo apenas apresenta número formal.
(2)a) O lápis branco é meu. (número plural, quantidade singular, concordância singular) b) Os lápis
brancos são meus. (número plural, quantidade plural, concordância plural)
(3) a) Os óculos brancos são meus. b) O par de óculos brancos é meu.
No que se refere à categoria grau, esta não se realiza por flexão nem apresenta implicação na
concordância (4).
(4)a) O dia está lindíssimo! b) Hoje, é o dia mais lindo da primavera. c) O João é o melhor aluno da
turma. d) O João é mais inteligente do que o Manuel.
Neste sentido, tentaremos mostrar que o grau é uma propriedade definidora do adjetivo,
contrariamente ao género (que é definidora do nome).
Em síntese, as três categorias têm estatuto diferente em Nomes e Adjetivos e implicações distintas no
funcionamento da língua: número e género são categorias que desencadeiam concordância
morfossintática, enquanto o grau é uma categoria semântica. Apresentaremos os dados relativos à
análise dos documentos pedagógicos no que se refere a esta problemática.
Choupina, C. et al. (2015) Conhecimentos e regras explícitos e implícitos sobre género linguístico nos
alunos dos 1.º e 2.º Ciclos do Ensino Básico: a influência da classe formal do nome. In Textos
selecionados do XXX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Org. A. Moreno, F.
Silva & J. Veloso, Porto: APL, 153-174. ISBN: 978-989-97440-4-2.
Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
OLIVEIRA DIAS, SOFIA.
Universidad de Salamanca
Contacto entre o português e o espanhol: os falsos amigos nos manuais didáticos
O interesse pela investigação no âmbito do contacto linguístico entre o português e o espanhol, tanto
na Europa como no Brasil, quer no que diz respeito à didática das línguas estrangeiras, quer no mundo
da tradução e da lexicografia, é cada vez maior, sendo o léxico uma das áreas a destacar. Dentro desta,
os, assim conhecidos, “falsos amigos” constituem um dos temas que mais estudos tem suscitado no
âmbito da análise contrastiva entre ambas as línguas. Neste artigo é nosso objetivo analisar a presença
e a apresentação dos falsos amigos nos manuais de língua estrangeira, nomeadamente, nos manuais
de Português Língua Estrangeira (PLE), em geral, e nos de PLE para hispanofalantes, em particular.
Terminaremos com algumas propostas didáticas para a apresentação dos falsos amigos na aula de
Português Língua Estrangeira.
PAIVA DI FERREIRA, MILLA.
Colegio Mayor Universitario Caso de Brasil e Universidade Carlos III
A prática construtiva, colaborativa e reflexiva no planejamento de cursos e aulas de português língua
estrangeira através de suporte on-line
Tema - Na era digital e globalizada em que vivemos, o uso das novas tecnologias em sala de aula nos
permite criar enfoques metodológicos e didáticos diversos tanto no ensino como na aprendizagem de
línguas estrangeiras. Neste sentido, e partindo do princípio de que ensinar bem é saber planejar,
apresentaremos - como alternativa ao planejamento tradicional em papel ou suporte digital off-line o trabalho que temos desenvolvido em suporte on-line, no âmbito do planejamento de cursos e aulas
de português língua estrangeira (PLE), como prática reflexiva e construtiva, com a colaboração direta e
indireta dos aprendentes.
Objetivos - O objetivo geral da presente oficina é expor a nossa experiência docente no planejamento
de cursos, sequências didáticas e aulas de PLE mediante suporte on-line, bem como os resultados
pedagógicos obtidos através deste recurso tecnológico. Com efeito, o uso de suporte on-line nas aulas
de PLE tem nos proporcionado um “espaço vivo e mutante” de ensino e aprendizagem, em permanente
construção e em constante evolução, que se adapta não só aos objetivos educacionais e ao projeto
pedagógico como também às diferentes realidades das salas de aula e às distintas características e
necessidades, gerais e específicas, de aprendizagem dos alunos. O nosso formato de suporte on-line
de aulas de PLE é o resultado de um “processo inacabado” que se caracteriza por uma troca contínua
de ideias entre docente e discentes, em que estes têm livre acesso a todos os níveis do curso de PLE e
a todos os planos de aula, inclusive à própria dinâmica a ser promovida em sala, colaborando
mutuamente (professor e aluno) para o seu incessante aprimoramento.
Resultados - Por um lado, o total acesso ao planejamento do curso e à própria construção do conteúdo
do suporte on-line tem propiciado ao aluno de PLE os seguintes benefícios: a) visão global do curso de
PLE; b) envolvimento e colaboração direta-indireta no planejamento do curso e das aulas; c)
aprendizagem autônoma através do livre acesso a todo conteúdo disponibilizado no suporte on-line; e
d) aprendizagem crítica e reflexiva sobre a língua portuguesa. Por outro lado, o planejamento dos
cursos, das sequências didáticas e dos planos de aula num suporte on-line tem nos propiciado o
seguinte: a) visão multidimensional do curso de PLE; b) dimensão conceitual (linguística e cultural) de
todos os níveis no mesmo espaço on-line; c) dimensão empírica (reflexiva e crítica) sobre os resultados
da metodologia ou estratégias usadas, em contraste permanente com planejamentos de cursos e aulas
anteriores; c) acesso imediato, dentro e fora da sala de aula, a todo o conteúdo programático; e d) total
flexibilidade quanto a alteração, adaptação e aperfeiçoamento do planejamento em função da
resposta, positiva ou negativa, ao nosso trabalho.
REBELO ARNOLD, IDA MARIA. MATHIAS, LEILA.
Universidad de Valladolid; PUC-Rio-Brasil
¿Río es como lo describe Jorge Amado? Brasileiros, argentinos e espanhóis em um exercício online de
intercompreensão lingüística e de comunicação intercultural
Nosso trabalho, que apresenta amostras de interação entre brasileiros, argentinos e espanhóis, visa
revelar a maneira como são geridos e solucionados os impasses linguísticos e culturais, em eventos de
chat numa plataforma virtual. Observamos processos de negociação de forma e sentido, usando cada
um a sua língua, Português do Brasil e Espanhol. Nossa análise aponta para a eficácia de utilização das
TICs aliadas à interface existente entre as duas línguas, reforçando a importância de servirmo-nos
desses recursos no ensino-aprendizagem de Português para falantes de Espanhol e de Espanhol para
falantes de Português. Os estudos relacionados à Intercompreensão entre as línguas românicas
fornecem subsídios indispensáveis para o tratamento e recolha dos dados analisados. O restante
arcabouço teórico é tributário dos estudos ligados à lingüística sociointeracional com avanços na sociopragmática e nos estudos interculturais. Destes últimos, as questões relacionadas aos estereótipos e
às imagens das línguas constituem elementos recorrentes nos eventos de interação, atravessando e
envolvendo as negociações de forma e conteúdo. Foi usada a abordagem Foco na Forma como
paradigma para o tratamento das inadequações linguísticas.