CASINOS AGITADOS

Transcrição

CASINOS AGITADOS
26˚/ 32˚
亞運:澳門帶去較少的運動員,
但希望贏得更多獎牌
65% - 90%
Capulana在巴西被重新創造
自信且“有備而來”
,135名運動員今日啟程,奔赴仁川,力爭為澳門取得更多獎牌。
26˚/ 31˚
70% - 90%
26˚/ 30˚
75% - 95%
Jogos Asiáticos: Macau leva
menos atletas mas quer
mais medalhas
Capulanas recriadas no Brasil
Confiantes e “bem preparados”, os 135 atletas que
participam nos jogos que hoje arrancam em Incheon
sonham com a obtenção de mais medalhas para Macau. B 2 - 4
週五9月19日 19.09.14
00019 MOP 10
設計師特蕾莎·卡皮唐以非洲著名服飾為基礎設計
一系列新款capulana。
A estilista Teresa Capitão apresenta
novas propostas em torno
do famoso pano africano. B 7
w w w . 澳門平台 . c o m
中葡文週報
社長: 古步毅
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
晃動的賭場
CASINOS AGITADOS
新的表現和月收入連續三次下降對營運商的口袋而言不是好消息,也令澳門賭場陷入焦慮中。更糟糕的是,拉斯維加斯百家樂賭枱收入飛增
15% ,這意味著中國和內華達州大賭客的回歸。
Novas manifestações e terceira quebra consecutiva nas receitas mensais, com reflexo negativo no desempenho
bolsista dos operadores, criam maior ansiedade nas salas de jogo de Macau. Para piorar, o disparo de quase 15%
nas receitas das bancas de baccarat em Las Vegas indicia um regresso dos grandes jogadores chineses a Nevada.
A 16 - 17
澳門只能通過中國大門加入
亞太經濟合作組織
MACAU SÓ ENTRA
NA APEC PELA PORTA
DA CHINA
該組織不接受澳門特別行政區作為獨立成員加入,這與香港不同,香港是以獨立身份成為正式成員的。在接受《澳門平台》採訪時,
亞太經濟合作組織首席執行官艾倫·波蘭德以“歷史原因”解釋該組織對香港和澳門不同的處理方式。
A organização não aceita uma adesão autónoma da RAEM, ao contrário do que sucede
com Hong Kong, membro individual e de pleno direito. Em entrevista ao
Plataforma Macau,Alan Bollard, diretor executivo da APEC, justificou com
“razões históricas” os diferentes tratamentos. A 4 - 5
CADERNO B 版
亞
洲
群
英
聚
首
仁
川
電視 TELEVISÃO
A ÁSIA
EM INCHEON
考古學家 ARQUEOLOGIA
葡語國家共同體推出電視紀錄片和小說支援計劃
里約地鐵工程發現數以千計的考古文物
CPLP RELANÇA DOCUMENTÁRIOS
E FICÇÃO PARA TELEVISÃO
METRO NO RIO DESTAPA MILHARES
DE PEÇAS ARQUEOLÓGICAS
B5
B7
童工是葡語國家的污點
OPINIÃO
迪爾馬在選舉運動
通報和動員人民
CAMPANHA DE DILMA
ESCLARECE E MOBILIZA
O POVO
人口販賣
O TRÁFICO
DE SERES HUMANOS
何塞.雷納爾多.卡瓦略
安哥拉日報,社論
José Reinaldo Carvalho
Jornal de Angola, editorial
B 10
B 11
TRABALHO INFANTIL
MANCHA LUSOFONIA
A 10 - 11
宣傳 publicidade
我們分享、合作 PARTILHAMOS PROJETOS
一個共同努力的平台 A Plataforma faz-se com todos
Servidor
Telecomunicações
3m2
我們在這空間進行企業計劃
會議和工作坊
多媒體製作
溝通
激發新專案
Redação
90m2
Cozinha
25 m2
Sala Multimedia
Conferencias e exposições
190 m2
Corredor
acesso a area técnica
16 m2
Receção
55 m2
Gabinetes
120 m2
Bar
25 m2
Jardim
Zona de Circulação
Area comum de convivio
100 m2
Centro de apoio
a projetos
160 m2
Área Multiusos
Eventos e Network
150 m2
Arrumos
8 m2
寫作
辦公室
花園
多功能區、活動和網路
多媒體室
會議及展覽
酒吧
廚房
儲存專案支援中心
Espaço para Eventos Corporativos
Conferências e Workshops
Produções Multimedia
Networking
Apoio a novos projetos
週五,2014年9月19日
A2
社論 editorial
短語 citações
“我擔心的並不是建造醫院和學校。我不想欺騙你們,我關心的是
創造醫院和學校專業化的條件。護士是為了挽救生命,而不僅僅是
遵守黨的紀律”
莫桑比克抵運黨總統候選人阿豐素.德拉卡馬
“A minha preocupação não é construir hospitais e escolas. Não vos quero enganar, a minha preocupação é criar
condições para a profissionalização dos hospitais e escolas. Para os enfermeiros salvarem vida ao invés de apenas
cumprirem disciplina partidária”
Afonso Dhlakama, candidato pela Renamo às presidenciais
em Moçambique
“消除饑餓是巴西政府的主要目標之一,而且我們完成了”
巴西社會發展和消除饑餓部部長特雷莎.甘培路,在評論該國從聯合國饑餓地圖中除名
“Superar a fome era uma das principais metas do Estado
brasileiro e conseguimos isso”
Tereza Campello, ministra do Desenvolvimento Social e Combate
à Fome do Brasil ao comentar a saída do país do mapa da fome
da ONU
“我相信在中印新一代領導人的共同努力下,繁榮振興的亞洲世紀一
定會早日展現在世人面前”
中華人民共和國主席習近平在印度進行正式訪問期間
“Tenho confiança de que, desde que a China e a Índia
trabalhem em conjunto, o século asiático
de prosperidade e renovação vai chegará certamente
numa data próxima”
Xi Jinping, presidente da RPC durante visita oficial à Índia
“沒有人知道如果更新被阻止了好幾年的國家最低工資標準,對企業來說是
好還是壞,會激勵員工與否,能否獲得成績,不是我們中的任何一個,是那
些公司,以及在社會對話中坐鎮的企業和葡萄牙工會UGT,這一部門對維護
葡萄牙社會凝聚力來說非常重要”
葡萄牙副總理保羅.波塔斯
“Quem sabe se atualização do salário mínimo
nacional, que está bloqueado há vários anos,
é boa ou má para as empresas, motiva ou não os
trabalhadores, consegue ou não resultados, não é
nenhum de nós, são as empresas e na Concertação
Social sentam-se as empresas e senta-se a UGT, que é
uma entidade muito importante para a manutenção
da coesão social em Portugal”
Paulo Portas, vice-primeiro-ministro de Portugal
穩定和發展
ESTABILIDADE
E CRESCIMENTO
古步毅 Paulo Rego
Faz parte da nossa identidade editorial o especial interesse pelos processos
eleitorais que se vivem no Brasil e em
Moçambique. As notícias falam por si e
as campanhas em curso refletem a realidade dos países em causa, bem como as
preocupações centrais da população, refletidas nos discursos políticos e na postura dos candidatos. Independentemente
das análises que se façam e das leituras
que elas possam provocar, o melhor que
se pode desejar, nestes dois casos, como
aliás em todas as nações, é que haja estabilidade política e capacidade de levar
a cabo planos de desenvolvimento económico e social que beneficiem o desenvolvimento em geral e as populações em
particular, mas também a capacidade de
afirmação internacional numa ordem que
se pretende mais justa e multipolar.
Os dois países lusófonos partem para novos ciclos políticos em posições relativas
diferentes. A maior potência sul-americana vem de níveis exponenciais de crescimento económico que, no início deste
milénio, a catapultaram como potência
global emergente. Contudo, tem vindo
a sofrer quebras no seu ritmo de desenvolvimento, circunstância que adensa as
críticas à governação e o debate interno
sobre quais serão os melhores caminhos
para recuperar parte da ambição entretanto retraída. Já no caso de uma das portas do Índico para África, embora os seus
níveis de desenvolvimento sejam muito
inferiores aos do Brasil, o recente acordo
de paz entre o governo e a oposição emite sinais de estabilidade que são cruciais
para sustentar o interesse crescente do
investimento externo. Moçambique é um
dos poucos países que atualmente ostenta taxas de crescimento elevadas e consistentes, mas onde tanta coisa está por
fazer que, um pouco por todo o mundo,
espreitam-se oportunidades de negócio
que participem nessa ambição de desenvolvimento.
A China segue de perto estes processos.
Se, por um lado, as trocas comerciais
com o Brasil são cada vez mais estratégicas para a economia chinesa; por outro, é também relevante para Pequim a
influência potencial de Brasília no seio da
巴西和莫桑比克的選 舉進 程引起 本 報 編輯
部的特別興趣。這些不言自明的新聞和正在進
行的競 選活動反映了國家的現實,人民關注的
核心問題也體 現 在候選 人的政治演 講及其姿
態上。獨立於 他們做出的分析或是可能推動的
讀物,在這兩種情況下,你所能希望的最 好 情
況,就如其他 所有國家一樣,政治 穩定 且有能
力發展本國的經濟和社會,使社會整體,特別
是 人民獲益,也要有能力要求更公平和多極化
的國際秩序。
這兩個葡語國家在不同的相對位置開始了他
們的 新 政 治 週 期。這 個 南美 國家 的巨 大 潛力
來自於其呈指數的發展,並在這個千年之初一
躍 成 為 一 個 新 興 的 全 球 大 國。然而,卻 遭 遇
經 濟 增 速 下滑 的局面,這使 得 對 施 政 的 批 評
更 為 強 烈,關 於 恢 復 萎 縮 中的 雄 心 抱負的內
部爭論更加密集。作為從印度到非洲的大門之
一,雖然其發展 水準比巴西低很多,但是最近
政 府 和反 對 派 之 間 達 成的和 平協議 釋出了穩
定的信號,給 外商投資興趣的增長打了一劑強
心 針。作為目前 保 持 一貫 高 速 度 增 長 的少數
幾 個國家 之一,它仍有很多事情要 去 做,從一
點 直 到 世界 各 地,隱 藏 著 參 與這 國家發展 雄
心的商業機會。
中國密 切關注 著這 些進 程。一方面,與巴西
的貿易,對中國經濟而言正變得更具戰略 性;
其次,巴西利亞對南錐體共同市場內的潛在影
響,與 非洲 葡 語國家 的關 係 — — 特別 是 安 哥
拉,以 及其 在 新興大國(金 磚四國)背 景下所
扮演的角色,都關係到北京。換言之,與巴西的
雙 邊 關 係是中國國際 化 模式 成功的一 個明確
例子,也包含多邊關聯性和一 個全球性的戰略
視野。至於莫桑比克的情況,中國共產黨與 執
政黨莫 解陣線 之 間有長期合 作關係 — — 這一
聯繫在該國獨立前便已建 立,這個國家的地理
位置,使得這個南非的鄰居成為撒哈拉以南非
洲地區的戰略門戶。
無論 是在巴西,還 是在莫 桑 比克,對本國經
濟國際 化的爭論 被 證明是 候選 人論 述的次要
主 題,也佔據了媒體不大的空間。這一 情況 表
明,進入 人們靈魂的,是關係到他們日常生活
問題的討論。但是,這 並不意味 著國際關係可
以視作 一 個 小問 題,當這 些 國家 對 未 來 進 行
辯論 時。這些國家的興趣日益廣泛,不缺 席中
國同亞 洲 其他 國家,歐 洲、美 洲、甚至非洲的
競爭。
本報編輯部也將特別關心這一次選舉進程結
束後北京的動作,以瞭解是否會有— —或不會
有— —中國葡語專案戰略 補充的需求。我們也
會繼續推進澳門更加一致和雄心勃勃的干預這
些過程。無論巴西和莫桑比克選舉後的情況如
何,焦點將繼續投 放在中國及澳門的政治和媒
體活動上。此外,還可能關注到,在中國葡語專
案的背景下創造新的需求/機會的內部辯論。
Mercosul, na sua relação com os Países
Africanos de Língua Portuguesa - Angola em particular - ou mesmo o papel que
pode desempenhar a partir do contexto
das novas potências emergentes (BRICS).
Ou seja, a relação com o Brasil, sendo bilateral e um caso claro de sucesso do modelo chinês de internacionalização, tem
também relevância multilateral e um horizonte estratégico global. Já no caso de
Moçambique, a longa relação do Partido
Comunista Chinês com a Frelimo - partido no poder - muito antes da independência - a par da sua situação geográfica, faz
deste vizinho da África do Sul uma porta
estratégica para a África subsariana.
Quer no Brasil, quer em Moçambique, o
debate sobre a internacionalização das
suas economias tem-se revelado um tema
secundário nos discursos dos candidatos,
ocupando igualmente pouco espaço nos
Media. Essa circunstância apenas revela
o que vai na alma das populações, centradas na discussão dos problemas que
dominam o seu dia-a-dia. Mas isso não
significa que as relações internacionais
sejam uma questão menor quando se debate o futuro destas nações. O interesse
por estes países é cada vez mais generalizado, não faltando à China concorrência
por parte de outras nações asiáticas, europeias, americanas, ou mesmo africanas.
Faz também parte da nossa identidade
editorial estarmos especialmente atentos
aos movimentos de Pequim uma vez findos estes processos eleitorais, no sentido
de perceber se haverá - ou não - necessidade de estratégias complementares
de afirmação do projeto lusófono chinês.
Cabe-nos também continuar a pugnar
por uma intervenção mais consistente e
ambiciosa de Macau nestes processos.
Sejam quais forem as circunstâncias
pós-eleitorais no Brasil e em Moçambique, a questão estrutural manter-se-á na
agenda política e mediática da China e de
Macau. Aliás, pode até ser que os debates
internos criem novas necessidades/oportunidades no contexto do projeto lusófono chinês.
看看地獄
有菲律賓航 空公司飛 機 經 過 上 空的
居 民 區 房 屋,被 馬 尼 拉 國 際 機 場 附 近
的 一 場 大 火 燒 毀。本 周,一 場 大 火 燒
毀了尼 諾·阿 基 諾 國 際 機 場 附 近 貧 民 窟
的 一 部 分,1 0 0 多戶人 家 無 家 可 歸。目
前 還 沒 有人 員 傷 亡。
Vista
para o inferno
Um aparelho da Philippine Airlines
sobrevoa casas destruídas por um
incêndio perto do aeroporto internacional de Manila. Mais de 100
famílias ficaram desabrigadas esta
semana, depois de um incêndio ter
destruído parte de um bairro de lata
nas imediações do Aeroporto Internacional Ninoy Aquino. Não se registaram vítimas.
sexta-feira 19 de setembro 2014 A 3
訪問 entrevista
澳門只有通過中國才能加入亞太經濟合作組織
MACAU NA APEC SÓ ATRAVÉS DA CHINA
澳門希望成為亞太經合組織的成員,但是該組織首席執行官稱,澳門已通過中國融入該組織。“香港以獨立成分加入亞太經合組織是出於歷史原因,但是澳門有望通過中國獲得加入亞太經合組織的所
有好處”,艾倫.波蘭德指出。在接受《澳門平台》採訪時,該負責人還表示,通過新技術,該組織的21個經濟體可以協同工作以打擊恐怖主義,也有利於“常客快速、有效、安全地跨越國界”。
Macau quer ser membro da APEC (Cooperação Económica da Ásia-Pacífico), mas o diretor executivo da organização diz que o território já integra a mesma através da RPC. “Hong Kong é
um membro singular da APEC por razões históricas, mas Macau deverá ter todos os benefícios da adesão da APEC através da associação da China ao grupo”, nota Alan Bollard.
Em entrevista ao Plataforma Macau, o responsável diz ainda que, através das novas tecnologias, as 21 economias que integram este bloco podem trabalhar em conjunto no combate
contra o terrorismo e para que “passageiros frequentes e de confiança transponham fronteiras de forma rápida, eficaz e segura”.
澳門平台:這是澳門和中國第一次共同舉辦
請求。
旅遊部門代表的會議有何評價?
澳門平台:為實現更智能化和集成化的旅
亞太經合組織的活動。為甚麼澳門不屬於該
波蘭德:有一系列經濟體已表達過加
入亞太經合組織的願望。幾年前,該
組織的一些成員決定暫停納入新成
員,但該禁令已不具效力,且此後也
一直沒有採取進一步的行動。因此,
亞太經合組織已經很多年未納入新經
濟體。其他經濟體正在考慮該問題,
但目前還沒有行動。
波蘭德:最近幾天,召開了一系列當
局官員和技術人員的會議。這是亞太
經合組織開展活動的經典路線,也就
是召集各個部門商定技術細節。也有
旅遊工作組會議,當局官員也參與了
這次會議。而嚴重的是,亞太經合組
織是以自上而下和自下而上的方式組
織,也就是說,該組織接受部長和領
導的指令,但必須從下而上通過技術
組織開展工作。
旅遊工作組會議是這樣運行的,最近
幾天的其他會議也是,這些會議涉及
的主題,例如加快該地區遊客流動、
可持續發展和旅遊、旅遊基礎設施,
所有這些技術問題都是亞太經合組織
討論的有關旅遊業發展的一部分問題。
遊,這些國家可以怎樣合作?
組織?
艾倫.波蘭德:澳門其實是亞太經合組
織的成員,因為中國是成員。事實上,
香港以獨立成分加入亞太經合組織是出
於歷史原因,但是澳門有望通過中國獲
得加入亞太經合組織的所有好處。
澳門平台:但是澳門從未提出過加入亞太經
合 組織的請求 ?
澳 門 平 台 : 有其他國家提出這一請求嗎?
:澳門最近確實沒有提出這一
波蘭德:這我不能告訴你,但的確有很
請求,但是我不確定他們過去是否提
出過。
多國家。多年中,我們收到了很多請
求,但是我不確定哪些會加入。
澳門平台:但是上周接受我們的採訪時,
澳門平台:關於澳門舉辦的亞太經合組織
澳門已表達了希望加入這一21國組織的
會議,你對這次聚集了21個國家和地區
波蘭德
波蘭德:例如,我們嘗試利用智能技
術、移動商務技術和收集旅客信息的新
技術。我們談論的是亞太地區旅遊業的
巨大增長,而旅遊業已成為該地區經濟
的重要部分。此外,我們也一直關注(
旅客)流動中的恐怖主義問題。因此,
我們要想辦法利用智能技術,讓經常出
遊和可靠的遊客有效、快速和安全地跨
越國界;要找到合適的方法,以獲取有
關旅客信息,加快旅客的流動;簡化機
場通關流程,促進客流大幅增長,尤其
是來自中國等經濟體的旅客的增長;也
要著眼於這些技術為旅遊環境的改善提
供的前景,也就是通過技術、智能酒店
以及更好地利用能源等。因此,我們有
各種各樣的事情要做。此外,亞太經合
組織正努力成為一個統一和跨經濟體系
的組織,我們也許沒有中國、美國或是
日本的體系。但是我們有能讓這些經濟
體相互溝通的體系。
澳門平台:在領導亞太經合組織總秘書處
前,你曾任職一系列與經濟和財政領域有
關的職位。想問你對金磚國家(巴西、俄
羅斯、印度、中國和南非)的銀行的創建
有何想法,因為金磚國家中包括亞太經合
組織的兩個成員國。這對於該組織地位的
確立是非常重要的一步嗎?
波蘭德:我只能從亞太經合組織的角度
回答你。如果我們看看該地區增長的動
力,甚至從全球來看,都是貿易。事實
上就是貿易,雖然自全球經濟危機以
PLATAFORMA MACAU - Foi a
primeira vez que Macau e a China
organizaram em conjunto um evento da APEC. Começava por lhe perguntar por que razão Macau não
faz parte deste bloco?
ALAN BOLLARD - Macau é efetivamente um membro da APEC porque
a China é membro. Na realidade,
Hong Kong é um membro singular
da APEC por razões históricas, mas
Macau deverá ter todos os benefícios da adesão da APEC através da
associação da China ao grupo.
P.M. - Mas Macau nunca fez um pedido para aderir à APEC?
A.B. - Certamente não o fizeram recentemente e não que tenha conhecimento. Mas não tenho a certeza
que o tenham feito no passado.
P.M. - Mas já foi expresso em entrevista ao nosso jornal na semana
passada a intenção de fazer parte
deste grupo de 21 países.
A.B. - Tem havido uma série de
economias que têm expressado desejo em aderir à APEC. Há alguns
anos, os membros deste grupo
decidiram adotar uma moratória
a novos membros e essa moratória já não tem validade, mas não
tem havido novas ações desde aí.
Portanto, já há alguns anos que a
APEC não tem contado com a entrada de novas economias. Isso
está a ser considerado por outras
economias, mas nada que esteja a
acontecer no momento.
P.M. - Que outros países fizeram
esse pedido?
A.B. - Não poderia dizer-lhe, mas
são muitos países. Ao longo de vários anos, recebemos muitos pedidos, mas não tenho a certeza quais
desses estão de pé no momento.
P.M. - Em relação às reuniões da
APEC organizadas em Macau, que
balanço faz destes eventos que reuniram representantes das pastas
do turismo dos 21 países e regiões
membros?
A.B. - Nos últimos dias houve uma
série de encontros que juntaram
técnicos e elementos das autoridades. Essa é a via clássica adotada
pela APEC na organização dos seus
eventos, que abarcam uma série de
setores e onde são trabalhados detalhes técnicos. Houve encontros
do Grupo de Trabalho de Turismo e
é aí que os membros das autoridades se juntam. E a sério, a APEC é
uma organização que trabalha top
down (de baixo para cima) e bottom
up (de cima para baixo), ou seja,
recebe instruções de ministros e de
líderes, mas o trabalho tem de partir de baixo para cima, através da
organização técnica.
Isso mesmo se passa com o Grupo
de Trabalho de Turismo e também
nos outros encontros que se realizaram nos últimos dias e onde se
abordaram temas como a aceleração do crescimento do movimento
dos turistas na região, o desenvolvimento e turismo sustentável, infraestruturas para o turismo, todas
essas questões técnicas que fazem
parte do desenvolvimento turístico
através da APEC.
P.M. - De que forma é que estes países podem cooperar para alcançar
um turismo mais inteligente e integrado?
A.B. - Por exemplo, tentando tirar
vantagens das tecnologias inteligentes, novos espaços eletrónicos
de comércio móvel ou tecnologias
que permitam juntar informações
sobre quem viaja. Estamos a falar
de um aumento gigante do setor do
turismo na região da APEC e que se
tem tornado numa parte considerável das economias. Além disso, também estamos sempre preocupados
com as questões do terrorismo em
termos dos movimentos [de passageiros]. Portanto, encontrar formas
de utilizar as tecnologias inteligentes para fazer com que passageiros
frequentes e de confiança transponham fronteiras de forma rápida,
eficaz e segura; encontrar maneiras
apropriadas de obter informações
sobre os passageiros para acelerar
os movimentos turísticos; agilizar
a circulação em aeroportos congestionados e com grande crescimento
do fluxo de passageiros, principalmente oriundos de economias como
a China; também olhando para as
perspetivas que estas tecnologias
oferecem para melhorar a gestão
ambiental do turismo, seja através
de tecnologias e hotéis inteligentes
e de uma melhor utilização da ener-
gia, e assim por diante. Portanto,
há uma vasta gama de coisas a fazer. Além disso, a APEC está a tentar fazê-lo de uma forma orientada para sistemas harmonizados e
transversais em várias economias,
para que assim não tenhamos um
sistema chinês, um sistema americano ou um sistema japonês. Mas
para que essas economias tenham
sistemas que comuniquem uns
com os outros.
P.M. - Antes de dirigir o secretariado geral da APEC ocupou uma série de cargos ligados à área da Ecomomia e Finanças. Perguntava-lhe
que leitura faz da criação de um
banco por parte dos BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África
do Sul), que conta, aliás, com dois
membros da APEC. É um passo importante na afirmação deste bloco?
A.B. - Só lhe posso responder do
ângulo da APEC. Se olharmos para
alguns dos motores do crescimento
nesta região e, mesmo mais global-
mente, costumava ser o comércio.
Na realidade, ainda é o comércio,
embora tenhamos assistido a um
desacelerar do comércio internacional desde a crise económica global.
As economias têm procurado outras formas de crescimento e estão
a olhar muito mais para as infraestruturas. Isso é muito claro em variadas economias. Não diria a China, mas em algumas economias em
desenvolvimento, as infraestruturas
estão a sustentar o desenvolvimento
de forma substancial. A China este
ano está a aproveitar a organização da APEC como uma forma de
se focar nas infraestruturas e conetividade de forma geral e todas as
estimativas para as infraestruturas
apontam que precisamos de muito mais financiamento nessa área.
Portanto, tem sido uma área onde
os bancos de desenvolvimento se
focaram no passado, mas estamos
agora a ver sinais de economias em
desenvolvimento à procura de financiamento e a organizar as suas
週五,2014年9月19日
A4
訪問 entrevista
崛起以及歐洲或美國等經濟體的衰落,可
以說,我們正邁向一條新的全球秩序下的
道路。
來,國際貿易就在緩慢下降。各個經濟
體都在尋求其他增長方式,並更著眼於
基礎設施的建設。這在不同的經濟體中
表現都很明顯。不僅是中國,其他發展
中國家也在專注基礎設施的配套開發。
中國今年就是利用亞太經合組織會議的
舉辦,以專注於基礎設施的建設,所有
跡象都表明,我們需要在基礎設施方面
投入更多的資金。除此以外,基礎設施
一直是區域開發銀行過去的重點,但我
們現在看到的了發展中經濟體利用銀行
尋求資金和組織自己的資金來源的跡象
—— 我想我們所談的金磚國家銀行就
是其中之一。現在,該銀行將如何運
作,讓我們拭目以待,因為這很大程度
上取決於規則是甚麼,甚麼是融資的條
件。總體來說,我們對資金的需求非常
大,而我們還沒有資金,因此我們正在
尋找新的資金來源。從這個角度看,這
家銀行的創辦應該是很不錯的。
澳門平台:隨著金磚國家、亞洲經濟體的
波蘭德:不幸的是,我看到的是,歐洲
在亞太地區貿易和投資增長方面的作用
並不明顯。許多人往往說,我們只要等
待歐洲解決自己的問題後返回到世界經
濟的舞台就可以。
美國則是一個不同的故事。事實上,自
從全球金融危機爆發以來,美國贏得了
競爭力,我會說,其他一些發達經濟體
也獲得了競爭力。我們也許不一定會看
到,其實美國消費者仍然是東亞商品銷
售增長的動力。
由於能源的狀況,例如水和天然氣的緊
張,美國、加拿大和澳大利亞也略有
變化,這造成能源領域的一場小革命,
從潛在意義上而言,這些能源的供應商
居於一個更具競爭力的位置,特別是美
國和加拿大。而且,這兩個國家也加強
了競爭力,事實上,其經濟已經顯示出
增長跡象。我認為世界秩序有變化,但
它是非常複雜的。東亞方面,我會說各
國更加註重內需,並將其作為增長的引
擎,平均工資的提高使得旅遊業得以增
長。我們未曾看到過旅遊業在一個非常
貧窮的國家崛起,但它可以在一個中產
階級正在擴大的國家崛起。因此,中產
階級正在崛起的國家需要專注於平均工
資,還需要加強基礎設施建設、完善社
會服務和旅遊服務等。這可能是最大的
增長引擎。
próprias fontes de financiamento - e
penso que aquilo a que chamamos
o Banco BRICS é uma delas. Isso
vai fazer com que haja fundos disponíveis. Agora, como vai funcionar, estamos aqui para ver, porque
muito depende de quais são as regras e quais são as condições para
o financiamento. Portanto, em geral
há uma grande procura de fundos,
que ainda não está disponível, e estamos à procura de novas fontes de
financiamento. Desse ponto de vista
deverá ser muito bom.
P.M. - Com a emergência dos países
do BRICS, das economias asiáticas
e um declínio de economias como a
europeia ou americana, pode dizerse que se está a caminhar para uma
nova ordem global?
A.B. - Vejo que, infelizmente, a Europa não é uma figura presente no
crescimento económico do comércio e no investimento na região da
Ásia Pacífico. Muitas pessoas tendem a dizer que só tem de se esperar para a Europa resolver os seus
próprios problemas para voltar à
economia mundial.
Os Estados Unidos é uma história
diferente. Na realidade, desde a
crise financeira global, os Estados
Unidos ganharam competitividade e eu diria que algumas outras
economias desenvolvidas também
foram ganhando competitividade.
Não vemos necessariamente que o
consumidor norte-americano continue a ser o motor tradicional do
crescimento ao simplesmente comprar bens à Ásia Oriental.
Os Estados Unidos, o Canadá e a
Austrália também mudaram um
pouco devido à cena energética,
com a fracturação hidráulica e o gás
de xisto, que está a levar a uma pequena revolução no setor da energia
e, portanto, esses fornecedores de
energia estão potencialmente numa
posição mais competitiva, especialmente os EUA e o Canadá. Portanto,
eles reforçaram a competitividade
e, na realidade, têm revelado sinais
de crescimento. Penso que há uma
mudança da ordem mundial, mas
é muito complexa. Do lado da Ásia
Oriental, eu diria que há um maior
foco na procura interna como motor de crescimento, que está a fazer
從歷史到經濟
Da história para a economia
愛爾蘭科學家愛德華.特德.波
蘭德的獨子艾倫.埃斯蒙德.波蘭
德出生於紐西蘭奧克蘭。
他最初在奧克蘭大學學習歷史、
英語和政治學,但很快他就發現另
一條道路,在大學早期時代,他遇
到經濟學並發現一種“更加有組織
地看待的世界方式”,正如他在接
受紐西蘭經濟學家協會採訪時講述
的一樣。艾倫.波蘭德選擇研究經
濟學並於1977年完成他在這個領域
的博士學位。
在擔任亞太經合組織秘書處執行
董事之前,波蘭德曾領導紐西蘭經
濟研究所(1987-1994),也擔
任過四年紐西蘭財政部長(1994
年-1998),2002年9月起任職紐西
蘭儲備銀行行長。他也著有一系列
涉及全球經濟改革的作品。
Filho único do cientista irlandês Edward Ted Bollard, Alan
Esmond Bollard nasceu em Auckland, na Nova Zelândia.
Começou por estudar História, Inglês e Ciência Política na
Universidade de Auckland, mas
cedo descobriu outro caminho
quando, durante esses primeiros tempos universitários, tropeçou na cadeira Economia I,
e descobriu “uma forma mais
crescer os salários médios, que está
a permitir, por exemplo, um crescimento do turismo. Não se vê uma
emergência do turismo a partir de
países muito pobres, mas de países
que tenham uma classe média em
ascensão. Por isso, está a focar-se
muito em países com uma classe
média em emergência, com salários médios e o que eles precisem
em termos de infraestruturas, em
termos de serviços sociais, serviços de turismo, entre outros. Esse
é provavelmente o maior motor
de crescimento.
明佳 Catarina Domingues
2025年8億遊客
800 MILHÕES
DE TURISTAS EM 2025
亞太經合組織(APEC)21個經濟體
的部長和副部長通過促進該地區旅遊業
發展的《澳門宣言》,該地區遊客預計
到2025年將達到8億人次。
該檔是在澳門週末舉行的第八屆亞太
經合組織(APEC)旅遊部長會議期間通
過的,並將於11月亞太經合組織合作
論壇召開之際被提交至北京。
“在我們消除障礙、提高亞太旅遊市
場一體化的同時,亞太經合組織也可以
在2025年達到八億遊客的新目標”,
中國副總理汪洋在該會議期間表示。
《澳門宣言》概述的該目標,超過目
前遊客數量的兩倍,因為據世界旅行
及旅遊理事會的資料,APEC成員國於
2013年接待3.55億國際遊客。
中國國家旅遊局局長邵琪偉提到旅遊
便利化、管理科技創新和可持續、低碳
排放的旅遊目的地的拓展等重點。
“亞太經合組織成員計劃改進簽證流
程,縮短乘客在機場的等候時間,以幫
助提振旅遊業的發展。通過簡化簽證
辦理流程,亞太經合組織將於2016年
多接待5700萬國際遊客,估計會提供
260萬個新的就業機會”,該組織的一
份聲明中提到。
邵琪偉強調,亞太市場是全球旅遊業
增長最快的市場,並指出中國作為客源
市場的活力。 “我們估計,今年有1.01
億中國遊客走出中國旅遊”,他表示。
Ministros e vice-ministros das 21
economias da Cooperação Económica da Ásia-Pacífico (APEC) adotaram a Declaração de Macau para
desenvolver o turismo na região,
que deverá atingir 800 milhões de
turistas até 2025.
O documento foi aprovada durante a 8.ª Reunião Ministerial de Turismo da APEC, que se realizou no
fim de semana na RAEM, e vai ser
apresentada em Pequim, em novembro, por ocasião do Fórum de
Cooperação Ásia-Pacífico daquela
organização.
“Ao removermos as barreiras e melhorarmos a integração do mercado
de turismo da Ásia-Pacífico, a APEC
pode atingir o novo objetivo de 800
milhões de turistas até 2025”, disse
durante o evento o vice-primeiroministro da China, Wang Yang.
O objetivo traçado na Declaração
de Macau é mais do dobro dos números atuais, já que as economias
membros da APEC receberam 355
milhões de turistas internacionais
em 2013, segundo dados do World
Travel and Tourism Council.
O diretor da Administração Nacional de Turismo da China, Shao
Qiwei, referiu como prioridades a
facilitação das viagens, a inovação
tecnológica na gestão e o desenvolvimento de destinos de turismo
sustentável com baixas emissões
de carbono.
“Os membros da APEC pretendem
trabalhar na melhoria dos processos de vistos e encurtar o tempo de
espera para os passageiros nos aeroportos, para ajudar a impulsionar
o crescimento da indústria do turismo. Ao melhorar o processamento
de vistos, a APEC tem a ganhar até
57 milhões de chegadas de turistas
internacionais adicionais em 2016
e estima-se que 2,6 milhões novos
postos de trabalho”, referiu o bloco
em comunicado.
Shao Qiwei destacou a região da
Ásia-Pacífico como o mercado de
turismo que mais cresce a nível
mundial e observou o dinamismo da
China enquanto mercado emissor.
“Estimamos que 101 milhões de turistas chineses viajem este ano para
fora da China”, disse.
organizada de olhar o mundo”,
como conta numa entrevista à
Associação de Economistas da
Nova Zelândia. Alan Bollard optou um então pelos estudos em
Economia e, em 1977, termina o
doutoramento nesta área.
Antes de chegar à direção executiva do Secretariado da APEC
(Cooperação
Económica
da
Ásia-Pacífico), Bollard esteve à
frente do Instituto de Investigação Económica da Nova Zelândia (1987-1994), foi ao longo de
quatro anos Secretário do Tesouro do país (1994-1998) e Governador do Banco da Reserva
da Nova Zelândia a partir de setembro de 2002. É autor de uma
série de obras ligadas às reformas económicas mundiais.
sexta-feira 19 de setembro 2014 A 5
莫桑比克 moçambique
各政黨在競選中起積極平衡作用
PARTIDOS FAZEM BALANÇO POSITIVO
DA CAMPANHA
在10月15日大選拉票的前幾日所發生的幾件事情
Poucos incidentes nos primeiros dias de caça aos voto para as eleições
gerais de 15 de outubro
莫桑比克的主要政黨在為10月15日莫桑
比克大選所做競選活動的前兩周,取得了一
個“積極的”平衡。
1 0月1 5日莫 桑 比 克 大 選 的 競爭已 經 開
始——還有45天,三個主要政黨和他們各自
的總統候選人將向11個省的128個地區提交
他們的管理方案。
執政黨莫解陣線,主要反對黨莫抵運和莫
桑比克民主運動黨(MDM)在國家11個選
區中公佈各自候選人,除了兩個散居地(非
洲和世界其他地方)有關國民議會 競選和
152個選區有關10個省級議會的普選。
菲力浦·紐西(莫解陣線),阿豐索·德拉
卡馬(莫抵運)和大衛斯·斯曼古(MDM)
均是莫桑比克共和國總統候選人,也是三個
政黨中僅有的在所有選區競選的候選人。
於 8月3 0日開始的莫桑比克競 選的頭兩
周,總統候選人已在莫桑比克北部和中部各
省,這些最大選區出現了標記。
向《澳門平台》談到在馬普托作出的聲明
時,莫抵運發言人安東尼奧·穆尚格和MDM
發言人桑德·卡莫納指出,前兩周的競選活
動取得了“積極的”平衡,儘管期間有“突發
事件”發生。
“過程進展順利。然而莫抵運的潛能還在
增加中。由於處在簽署停止軍事敵對行動宣
言的過程中,莫抵運主席阿豐索·德拉卡馬
仍然待在馬普托。他還未往其他省份直接呼
籲其選民”
, 安東尼奧·穆尚格說。
根據該莫桑比克最大反對黨發言人說,即
使莫抵運代表和關鍵人物尚未離開馬普托,
直接與群眾互動。但是他保證在未來幾天之
內莫抵運將“動力十足”。
在戰略層面上,這位發言人解釋說,莫抵
運將給予集會和人際交流優先地位,傳播
其“ 根據莫桑比克公民因不同的時間和工作
而實施相應的工資措施”政策。
當被問及莫桑比克批准終止軍事敵對行
動的法律時,安東尼奧·穆尚格表現出積極
態度,並強調該法律文書的出現也成為“被
冤枉者”的自衛工具。
“我們認為,終止軍事敵對行動協議轉換
為法律有其積極意義,也成為了那些被政府
冤枉者的法律自衛工具”
,他說。
雖然安東尼奧·穆尚格表示競選過程運行
良好,但也譴責了一些其他政黨成員犯下的
罪行, 如破壞宣傳材料。
“有一些消極方面,例如,在一些地方,莫
解陣線蓄意毀壞莫抵運及其他政黨的宣傳
品。但儘管如此,莫抵運仍能繼續開展工作”
,安東尼奧·穆尚格指出。
《澳門平台》也聯繫了MDM發言人桑德·
卡莫納,他表示前兩周競選活動展開順利,
但除了譴責破壞政治宣傳品的情況外,這位
發言人還懷疑反對黨成員企圖暗殺MDM主
要成員。
“競選活動第一天的表現很積極,但是因
為我們的對手不遵守政治遊戲的規則,存在
破壞選舉 材料,暗殺 反對黨重要成員的情
況”
,桑德·卡莫納表示。
根據該政黨發言人,主管機關早已知曉這
些案件,但是,他們仍未做出澄清。
“這些案件早已提交至當局。但是,我們
感到遺憾的是直至今日仍未收到任何聲明”
,他感慨,並解釋說,雖然大衛斯·斯曼古領
導的黨派競選運動的首周贏得了積極評價,
但這些事件仍值得擔憂。
“M DM正在努力工作,分析所有條件以
創造能干預國家所有決策進程的一個堅實
平台”
, 桑德·卡莫納說。
《澳門平台》也試圖聯繫莫解陣線發言人
達米安·約瑟夫,他拒絕作出聲明,並聲稱
其黨派“正在工作”,在合適的時候 就會向
新聞界發表聲明。
Os principais partidos políticos
moçambicanos fizeram um balanço
“positivo” das primeiras duas semanas
de campanha eleitoral para as eleições
de 15 de outubro em Moçambique.
A corrida às eleições gerais de 15 de
outubro em Moçambique já começou
- são 45 dias em que os três principais partidos e seus respetivos candidatos presidenciais irão apresentar
aos 128 distritos das 11 províncias do
país os seus planos de governação.
Frelimo, partido no poder, Renamo,
maior partido da oposição, e o Movimento Democrático de Moçambique (MDM) apresentaram candidatos
para os onze círculos eleitorais nacionais, para além dos dois da diáspora
(África e Resto do Mundo) referentes
à eleição para o Parlamento Nacional e para os 152 círculos relativos
ao sufrágio para as dez assembleias
provinciais.
Filipe Nyusi, (Frelimo), Afonso
Dlakhama (Renamo) e Daviz Simango (MDM) são os candidatos à Pre-
sidência da República de Moçambique, sendo os três partidos políticos
os únicos a concorrerem a todos círculos eleitorais.
As primeiras duas semanas de campanha eleitoral em Moçambique, iniciada a 30 de Agosto, foram marcadas pela presença dos candidatos às
presidenciais nas províncias do norte
e centro de Moçambique, os maiores
círculos eleitorais do país.
Em declarações ao Plataforma Macau feitas em Maputo, os porta-vozes
da Renamo, António Muchanga, e
do MDM, Sande Carmona, fizeram
um balanço “positivo” das primeiras
duas semanas de campanha eleitoral,
apesar de destacarem “incidentes”
ocorrido durante o processo.
“O processo está correr bem. No entanto, a Renamo não está no seu máximo. O presidente da Renamo, Afonso Dlakhama, ainda está em Maputo,
devido ao processo da assinatura da
declaração da Cessação das Hostilidades Militares. Ele ainda não se deslocou às outras províncias com vista
a trabalhar diretamente com os seus
eleitores”, disse António Muchanga.
Segundo o porta-voz do maior partido da oposição moçambicana, até
mesmo os deputados e principais
quadros da Renamo ainda não saíram de Maputo para trabalhar diretamente com a população. Entretanto,
assegurou, dentro de dias a Renamo
estará “a todo gás”.
A nível estratégico, explica o portavoz, a Renamo irá dar primazia aos
comícios e aos contctos interpessoais, espalhando a sua política de
“adaptação de uma medida salarial
consoante ao tempo e trabalho do cidadão moçambicano”.
Questionado sobre aprovação da Lei
da Cessação das Hostilidades Militares em Moçambique, António Muchanga qualificou a atitude positiva,
realçando que a mesma surge como
instrumento jurídico em defesa dos
“injustiçados”.
“ Consideramos a transformação do
acordo da Cessação das Hostilidades
Militares em lei um aspeto positivo,
pois a mesma passa a constituir um
instrumento jurídico em defesa dos
que foram injustiçados pelo Governo”, afirmou.
António Muchanga, embora afirme
que o processo está a correr positivamente, denuncia algumas infrações
cometidas por alguns membros simpatizantes de outros partidos políticos, como a destruição de material
de propaganda.
“Há alguns aspectos negativos, por
exemplo, há localidades onde a Frelimo destruiu o material de propaganda da Renamo e de outros partidos
políticos. Apesar disto, a Renamo
tem dado continuidade aos seus trabalhos”, assegurou Muchanga.
Por seu turno, o porta-voz do MDM,
Sande Carmona, também contactado
pelo Plataforma Macau, considerou
as primeiras duas semanas de campanha eleitoral positivas, embora denuncie, além casos de sabotagem de
material de propaganda política, tentativas de assassinato a membros do
MDM protagonizadas por supostos
membros dos partidos adversários.
“O balanço dos primeiros dias de
campanha é positivo, no entanto, porque os nossos adversários não sabem
fazer um bom jogo político, há casos
de sabotagem do material eleitoral e
de tentativas de assassinato protagonizadas por membros dos partidos
adversários”, alertou Carmona.
Segundo o porta-voz daquele partido
político, os casos são já de conhecimento das autoridades competentes, no entanto, ainda não há esclarecimento.
“Os casos foram devidamente submetidos às autoridades. Mas lastimamos
porque até hoje não houve pronunciamentos”, lamentou, explicando que
embora o partido de Deviz Simango
faça um balanço positivo das primeiras semanas da campanha, há uma
preocupação com esses incidentes.
“O MDM está trabalhar, analisando
todas condições para criar uma plataforma sólida para uma intervenção
em todos processos decisórios do
país”, assegurou Carmona.
O Plataforma Macau tentou entrar
em contacto com o porta-voz do partido Frelimo, Damião José, que escusou-se a prestar declarações, alegando que o seu partido “está trabalhar”
e na hora certa haverá um pronunciamento à imprensa.
斯蒂芬•亞撒利雅•夏維索,馬普托
Estêvão Azarias Chavisso, Maputo
週五,2014年9月19日
A6
政策 política
安東尼奧.英迪愛(最終)離開
ANTÓNIO INDJAI (FINALMENTE) AFASTADO
因為受到幾內亞比紹民間團體和國際合作夥伴的要求,武裝部隊總參謀部
部長被罷免 O controverso chefe de Estado-Maior General das Forças
Armadas foi exonerado, como há muito o exigiam a sociedade civil
guineense e os paceiros internacionais
幾內亞比紹共和國總統若澤.馬里
奧.瓦斯根據總統法令,這周罷免了
安東尼奧.英迪愛的武裝部隊總參謀部
(CEMGFA)部長一職。
這個軍方領導人曾率領2012年政變,
其繼任者將在政治和軍事界中通過新的
當局選舉,並在6、7月上任。
“免除安東尼奧.英迪愛的武裝部隊總
參謀部部長一職的法令立即生效”,由
中央人民廣播電台在星期一晚上九點三
十分發布的最後兩條總統法令文。
這條法令是公正的,法令文中一段提
到:“這被認為是政治轉型到民主選舉
產生政府機關的措施。”
據總統部資訊,若澤.馬里奧.瓦斯將
在今天向國家國防部發佈對武裝部隊總
參謀部進行的新任命。
在幾內亞比紹國家政治和軍事長期動亂
的另一個插曲,安東尼奧.英迪愛是武
裝部隊總參謀長部前部長,在2010年4月
1日帶領幾內亞比紹軍隊把當時CEMGFA
的查默達.應杜達趕下台,並關押了總
理卡洛斯.戈梅斯.若尼奧幾個小時。
還有其他原因,安東尼奧.英迪愛指責
查默達.應杜達不尊重軍事規範,並使
用軍隊資產為己用。
2012年4月12日,在政府多次施壓之
後,安東尼奧允許軍隊在政變中推翻總
理洛斯.戈梅斯.若尼奧和臨時總統雷
蒙多.佩雷拉。
當時,他的職責說他們準備讓國外軍事
勢力進入本國,而統治者表示他們希望
可以確保國家安定。
2012年政變最終導致第二輪總統選舉
終止。
2013年4月18日,安東尼奧.英迪愛
的罷免是受到美國司法部參與的國際販
賣武器和販毒行動所干預,職責持續不
斷,最終他在北美落網。
指責發生在幾內亞比紹海軍領導布波.
納塔儲多在4月4日的幾天前被抓的文章
發表後,他在靠近佛得角的國際海域,
被一組打擊販毒的美國藥監部門和其他
四個幾內亞比紹人所抓獲。
安東尼奧一直在幾內亞比紹,在最後的
幾個月他被各方評論批判。
6月,當時國家聯合代表若澤.哈姆
斯.歐臘達考慮到國際制裁對安東尼奧
作好了“以務實和審慎的軍事改革和政
治鞏固來穩定國家”。
關於安東尼奧的另一則相關資訊來自於
伊莉莎白貝茨.阿澤維多.哈曼,她認
為,“美國的捕獲令可以減輕其處分,
可能這不會主動採取措施,只會要求其
不離開幾內亞比紹。”
在5月份,英國國際關係皇家學院的
門戶網站上的一篇文章,一位非洲事務
的研究人員認為,將需要有“成型的承
諾”讓軍方遠離政治,和一切與組織犯
罪有關的行為。
O Presidente da República da
Guiné-Bissau, José Mário Vaz, exonerou esta semana o general António
Indjai do cargo de chefe de Estado
-Maior General das Forças Armadas
(CEMGFA), de acordo com um decreto presidencial.
O líder militar esteve à frente do golpe de Estado de 2012 e a sua substituição era admitida por círculos
políticos e militares na sequência da
eleição de novas autoridades, que tomaram posse em junho e julho.
“É o general António Indjai exonerado do cargo de Chefe de Estado
-Maior General das Forças Armadas.
Este decreto entra imediatamente
em vigor”, referem os dois únicos artigos do decreto presidencial lido pelas 21:30 de segunda-feira na Rádio
Difusão Nacional.
O decreto é justificado “considerando que o processo de transição polí-
tica terminou com a tomada de posse
de órgãos de soberania democraticamente eleitos”, refere o parágrafo
que introduz os artigos.
De acordo com fonte presidencial,
José Mário Vaz deverá marcar para
hoje o Conselho Nacional da Defesa
para realizar auscultações com vista
à nomeação de um novo CEMGFA.
António Indjai era vice-chefe do
Estado-Maior das Forças Armadas
e passou a liderar os militares guineenses quando a 01 de abril de 2010
destituiu o então CEMGFA, Zamora
Induta - tendo também detido, por
algumas horas, o primeiro-ministro,
Carlos Gomes Júnior, em mais um
episódio da crónica instabilidade política e militar do país.
Entre outros motivos, Indjai acusou
Induta de desrespeito às normas militares e uso de bens do exército em
proveito próprio.
madas e na consolidação da estabilidade política no país”.
Outra referência a Indjai foi feita por
Elisabete Azevedo-Harman, analista
da Chatham House, considerando
que “o mandado de captura norte-americano pode precisar de ser atenuado, talvez mostrando através de
canais diplomáticos que ele não será
ativamente perseguido desde que
permaneça em Bissau”.
Num texto de análise publicado em
maio no portal do Instituto Real de
Relações Internacionais britânico,
aquela investigadora em assuntos
africanos acredita que vai ter quer
ser “moldado um compromisso”
para os militares se afastarem da esfera política e cortarem ligações com
o crime organizado.
A 12 de abril de 2012 e após vários
momentos de tensão com o governo,
o general liderou os militares num
golpe de Estado em que depôs o primeiro-ministro Carlos Gomes Júnior
e o presidente da República interino,
Raimundo Pereira.
Na altura, acusou-os de prepararem
a entrada de forças militares estrangeiras no país, ao passo que os governantes diziam querer garantir a
estabilidade no país.
O golpe de 2012 acabaria por interromper a segunda volta das eleições
presidenciais.
A 18 de abril de 2013, António Indjai foi acusado pela justiça dos EUA
de participação numa operação internacional de tráfico de drogas e
armas, acusação que se mantém, re-
caindo sobre o general um mandado
de captura norte-americano.
A acusação surgiu depois de um antigo líder da Marinha guineense, Bubo
Na Tchuto, ter sido detido dias antes, a
04 de abril, em águas internacionais,
perto de Cabo Verde, por uma equipa
da agência de combate ao tráfico de
droga norte-americana, juntamente
com outros quatro guineenses.
Indjai permaneceu em Bissau e tem
o seu papel tem sido comentando por
diferentes figuras nos últimos meses.
Em junho, o então representante das
Nações Unidas no país, José Ramos
-Horta, defendeu o levantamento
das sanções internacionais contra o
general considerando ser a melhor
forma de agir, “com pragmatismo e
prudência, na reforma das forças ar-
O governador da província de Luanda, Bento Francisco Bento, foi esta semana exonerado das funções pelo Presidente angolano, José Eduardo dos Santos,
numa medida que afetou também os
vice-governadores Adriano Mendes de
Carvalho e Judite Armando Pereira.
Numa nota divulgada em Luanda, refere-se apenas que a decisão de exoneração é tomada pelo Presidente angolano
“no uso das prerrogativas que lhe confere a Constituição”.
Também por despacho presidencial, foram nomeados Graciano Francisco Domingos para o cargo de governador da
província de Luanda. Para a área política e social, José Eduardo dos Santos nomeou Jovelina Alfredo António Imperial,
enquanto vice-governadora provincial.
Estas medidas acontecem precisamente três dias depois do anúncio, também
pela Casa Civil do Presidente da República, de que o Governo da Província
de Luanda vai ser reestruturado face à
“necessidade urgente da desconcentração administrativa” e “da adoção de um
modelo de administração local diferenciado”.
Segundo a mesma informação, de 12
de setembro, José Eduardo dos Santos
criou, através de despacho, uma comissão de reestruturação daquele governo
provincial, a qual deverá apresentar um
relatório final dentro de 90 dias.
羅安達省政府被罷除
EXONERADO GOVERNO
PROVINCIAL DE LUANDA
羅安達省省長本托.佛朗西斯科.本托,
這 星期被安 哥拉 總 統 若澤.愛德華多.多
斯桑托斯罷 職,當然這個措施也影響到副
省長阿德里亞諾.門德斯.德卡瓦略和裘蒂
絲.阿曼多.佩雷拉。
在一 條 羅安達發 佈的聲明中,僅僅提 到
這個罷免是安哥拉總統的決定,他“使用了
其憲法賦予的權利”。
並 且還 通 過 總 統的命令,任 命了格 拉西
亞.佛朗西斯 科.多明戈斯為 羅安 達省的
新省長。在政治和社會領域,若澤.愛德華
多.多斯桑 托斯任 命 若 魏 琳 娜.阿爾弗雷
多.安東尼奧.茵貝李奧作為副省長。
這些任命將在佈告發佈三天後生效,
然而還有總統民主民事處,也就是羅安
達省政府,將被重組,因為涉及到“權
利下方的迫切需要”和“展現有區別的
地方行政典範”。
根據同條消息,若澤.愛德華多.多斯桑
托斯在9月12日,根據法令,任何受到重組
的省政府委員會,應在9 0天內提交一份最
終報告。
sexta-feira 19 de setembro 2014 A 7
巴西 brasil
遠景 —— 石油
A VISÃO DO PETRÓLEO
10年內,巴西將進入石油主要生產國的行列。
Em 10 anos, o Brasil vai entrar no clube dos grandes produtores de petróleo
新的能源拓展10年計劃(至2023
年),預計未來10年,巴西將進入
世界上主要石油出口國的行列。巴西
國內石油產量預計將升至每天500萬
桶,其中三分之二將從鹽層開採。
根據巴西石油、天然氣和生物燃料
行業監管機構的資料,去年7月,巴
西石油產量達到每天226.7萬桶。這
份能源拓展10年計劃今日(10號)由
屬於礦業和能源部的能源研究公司發
佈。
該10年計劃中每天500萬桶,其中
350萬桶是用於滿足國內需求,而其
餘150萬桶則用於出口,根據能源研
究公司的技術員說。這項研究的公眾
諮詢直至10月5日。
基於計劃在未來10年開展的石油勘
探和生產活動,能源研究公司預計在
2015年,即這些活動的高峰期,將會
有75,000個直接就業機會;以及10萬
個間接就業機會,包括石油生產鏈上
的其他活動;在10年內,為各州和自
治城市增收2,590億雷亞爾。
然而,石油研究公司主席毛里西
奧·湯瑪斯金宣佈,巴西將是唯一一
個推廣清潔能源的石油出口大國。
湯瑪斯金表示,可再生能源將佔該
國能源矩陣約42%,超過世界平均水
準的13%,甚至超過經濟合作與發展
組織成員國的 9%。
能源拓展10年計劃預計,可再生能
源佔全國電力聯網系統的比重將維持
在84%,風電場的比重將由2014年的
3%擴大至2023年的11.5%。
至於水力發電,儘管該研究顯示,
十年內水力發電的佔有率將從66.9%
下降至59.7%,水力發電能力還將增
長至28,000兆瓦以上。而不可再生能
源在能源矩陣中佔有率將會從2014年
的17%下降至2023年的16.2%。
能源拓展10年計劃未來10年將投資
12,000億雷亞爾,用於巴西整體能
源的拓展。其中,62%用於石油和天
然氣勘探和生產,24%用於電力部
門,14%則為石油和生物燃料等領域
投資的總和。
2023能源拓展10年計劃預計,乙醇
燃料的生產,10年內將增長近75%,
從2014年的270億升上升至2023年的
近480億升。而天然氣生產領域,液
態天然氣產量10年內預計增長150%
,將增長至每天1.34億立方米。天然
氣消費總量在未來10年,每年平均增
長3.7%,2023年達到每天1.28億立
方米。
O novo Plano Decenal de Expansão de Energia (PDE), com projeções para 2023, estima que, na
próxima década, o Brasil entrará
no rol dos grandes exportadores
mundiais de petróleo. A produção
nacional de petróleo deverá subir
para 5 milhões de barris por dia
(bpd), dos quais dois terços corresponderão ao pré-sal.
Em julho passado, a produção de
petróleo do Brasil atingiu 2,267
milhões de barris diários, de acordo com a Agência Nacional do Petróleo, Gás Natural e Biocombustíveis (ANP). O PDE foi divulgado
hoje (10) pela Empresa de Pesquisa Energética (EPE), vinculada ao
Ministério de Minas e Energia,
Como a demanda decenal é projetada em 3,5 milhões de bpd no final
do período, o excedente gerado de
1,5 milhão de bpd será direcionado
para a exportação, segundo os técnicos da EPE. O estudo ficará em
consulta pública no ministério até
o dia 5 de outubro próximo.
Com base nas atividades de exploração e produção de petróleo previstas para os próximos dez anos,
a EPE estimou que haverá a criação de 75 mil empregos diretos no
pico das atividades, em 2015; geração de 100 mil empregos indiretos, englobando outras atividades
da cadeia produtiva do petróleo; e
arrecadação para estados e municípios de cerca de R$ 259 bilhões
na década.
Entretanto, o presidente da EPE,
Maurício Tolmasquim, anunciou
que o Brasil será o único grande
exportador de petróleo com uma
matriz energética limpa.
Tolmasquim disse que as fontes re-
nováveis deverão manter a participação do país na matriz energética em cerca de 42%, superando a
média mundial de 13% e mesmo a
dos países da Organização para a
Cooperação e o Desenvolvimento
Econômico (OCDE), de 9%.
O PDE prevê que a participação das
fontes renováveis na capacidade de
geração elétrica do Sistema Interligado Nacional (SIN) permanecerá em torno de 84%, destacando a
expansão do parque eólico (geração de energia a partir dos ventos)
de 3%, em 2014, para 11,5%, em
2023.
Em relação à geração hidrelétrica,
embora o estudo aponte perda de
participação na matriz de 66,9%
para 59,7% no período de dez anos,
ainda haverá um crescimento de
mais de 28 mil megawatts de capacidade. Já as fontes não renováveis
deverão mostrar redução na matriz
energética, passando de 17%, em
2014, para 16,2%, em 2023.
O PDE projeta um volume de investimentos na expansão de energia
geral no Brasil de R$ 1,2 trilhão
na próxima década. Do total, 62%
serão associados à exploração e
produção de petróleo e gás natural, 24% caberão ao setor elétrico e
14% serão a soma dos investimentos nas áreas de derivados de petróleo e biocombustíveis.
Em relação ao etanol, o PDE 2023
prevê que a produção crescerá cerca de 75% em dez anos, subindo de
27 bilhões de litros, em 2014, para
algo em torno de 48 bilhões de litros, em 2023. Para o gás natural, a
projeção decenal é um aumento de
150% na produção líquida potencial, que subirá para 134 milhões
de metros cúbicos diários. Já o
consumo total de gás natural deverá evoluir à média de 3,7% ao ano
nos próximos dez anos, alcançando
128 milhões de metros cúbicos por
dia, em 2023.
微型和小型企業可通過Pronatec聘用實習生
MICRO E PEQUENAS EMPRESAS
PODERÃO CONTRATAR ESTAGIÁRIOS POR MEIO DO PRONATEC
微型和小型企業可以通過國家技術教
育 和 就 業 計 劃 Pronate c , 聘 請 青 年 實 習
生。學生們作為實習生的認證和證明,
微小型企業將獲得聯邦計劃的資金。
Pronatec實習計劃的擴展是由教育部
部長,何塞.恩里克.派姆;勞動部部
長,馬諾埃爾.迪亞斯和微小型企業秘
書,吉爾赫爾梅.阿菲夫.多明戈斯聯
合宣佈的。
據阿菲夫之言,Pronatec實習計劃使
得微型和小型企業可以雇傭年輕勞工,
並幫助他們進入就業市場。“全國至少
有97%以上的公司是微型和小型。微
型企業是一個巨大的家庭,在這一環境
下,年輕的實習生將獲得商業眼光。微
型和小型企業幾乎是實施這項方案的理
想環境”,他說。
根據負責該計劃的教育部之言,建立
合作夥伙關係的州至少有17個,提供實
習工作課程。 “我們正將微小型企業的
利益和國家培養這些年輕人相結合,使
他們獲得各方面的經驗後,能適應勞動
力市場”,派姆解釋。
有意雇用年輕實習生的微小型企業
必須在該計劃的網站上註冊。根據用人
單位的需求,空缺職位將被配給有興趣
的 學 生 。 勞 動 部 將 聯 繫 報 名 參 加 Prona tec實習計劃的青年和企業,使合同順
利執行。
據曼努埃爾.迪亞斯之言,教育部研
究表明,82%的年輕實習生在合同結束
後仍留在勞動市場。
如在大中型企業實習一樣,由微小型
企業聘用的年輕實習,生每天工作4-6
小時,工資按照每小時最低工資標準,
並有註明工作經歷的就業證明。這項計
劃可以持續長達兩年,在將結束時,實
習生會收到技術認證,這在企業中是有
效 的 。 Pronate c 實 習 計 劃 的 職 位 空 缺 適
合15-24歲的青少年。
As micro e pequenas empresas
poderão contratar jovens estagiários por meio do Programa Nacional de Acesso ao Ensino Técnico e
Emprego, Pronatec Aprendiz. O
credenciamento e certificação dos
estudantes que serão encaminhados
como aprendizes às micro e pequenas empresas serão custeados com
recursos do programa federal.
A ampliação do Pronatec Aprendiz
foi anunciada pelos ministros da
Educação, José Henrique Paim; do
Trabalho, Manoel Dias, e da Secretaria da Micro e Pequena Empresa,
Guilherme Afif Domingos.
Segundo Afif, com o acesso ao Pronatec Aprendiz, as micro e pequenas
empresas poderão contratar jovens
trabalhadores e ajudá-los a entrar
no mercado de trabalho. “Pelo menos 97% das empresas do país são
micro e pequenas. A microempresa
é uma macrofamília, é um ambiente
onde o jovem aprendiz vai ter uma
visão empreendedora. A micro e pequena empresa é o ambiente quase
que ideal para esse programa de trabalho”, avaliou.
De acordo com o Ministério da Educação, responsável pelo programa,
há parcerias em pelo menos 17 estados para oferta de cursos relacionados ao trabalho de aprendizes.
“Estamos fazendo um casamento
entre interesses das micros e pequenas empresas e do país na formação
desses jovens que, depois dessa experiência, vão seguir no mercado de
trabalho”, explicou Paim.
As micro e pequenas empresas interessadas na contratação de jovens
aprendizes deverão se inscrever no
site do programa. A partir da demanda dos empregadores, serão definidas as vagas para os estudantes
interessados. O Ministério do Trabalho fará a articulação entre os jovens
matriculados no Pronatec e a empresa para a efetivação do contrato.
Segundo Manoel Dias, pesquisa do
ministério mostra que 82% dos jovens aprendizes permanecem no
mercado de trabalho após o fim dos
contratos.
Assim como nas grandes e médias
empresas, os jovens aprendizes contratados pelas micro e pequenas
terão jornada de trabalho de 4 a 6
horas, com salário mínimo hora, e
terão vínculo empregatício, com
anotação na Carteira de Trabalho.
Ao final do programa, que pode durar no máximo dois anos, o jovem
recebe certificação técnica e poderá
ser efetivado na empresa. As vagas
dessa modalidade do Pronatec poderão ser ocupadas por jovens de 15 a
24 anos.
週五,2014年9月19日
A8
阿爾卡蒂里未確認
歐庫西有賭場
ALKATIRI
NÃO CONFIRMA
CASINO
EM OECUSSI
歐庫西特別行政區權利機構主席馬里·
阿爾卡蒂里拒絕證實賭場在該東帝汶飛地
的開放,但承認賭場是“重要的收入來源”
,需要很好地管理它的命運。
“我認為人們不理解。如果有賭場,那就
是很重要的收入來源,但必須瞭解如何管
理和界定這些收入的命運”,葡新社援引馬
里·阿爾卡蒂里的話。
這位 東帝汶前總 理認為,石油的收 入幾
乎讓該國沉沒,因此他拒絕拿賭場的收入
來令東帝汶下沉。“那不是我想要的。我將
周密地安排,把這些新收入以很容易被管
理的方式 賦予社會、社區,用來培養 他們
的創新能力並提高他們的生活品質 ”,他
解釋說。
除了擔任歐 庫西特別行政區權力機構主
席,馬里·阿爾卡蒂里還領導社會市場經濟
特別區試點專案,其目的是通 過建 立國家
戰略區域,吸引國內外投資者並 鼓 勵區域
一體化發展。
“我常說,當事情以如此 大的容量在相
同的時間開始出現時,我會感到害怕,這是
我的風 格,首先我要創建管理這些利益的
機構,這是我想要的,因為如果沒有這些機
構,我會害怕”
,他補充說希望“加快步伐”
,因為急需創建管理私人投資的機構。
“當你們對我說會 投資二億時,我必須
要知道你們的確在投資二億,因為這二億
投資的基礎是回報,我必須有能力知曉你
們的確在投資二億美 元,也需要具備管理
這些投資的機構能力”,他解釋說。
關於當地社區對於該發展項目的反應,這
位前總理說,我們需要向人們解釋它是什
麼以及可以從哪些方面受益。
“當然,一個疲於生活的平凡人會感
到很不安全,但當我們開始解釋我們的
政策時,他們也更容易理解,會明白這
是有益處的,因為他們也想離開這樣的
生活”,他說。
至於因施工和未來機場道路擴建造成的
有些地 方的居民安置問題,歐 庫西特別行
政區主席確保沒有人會無家可歸。
“這裡 並不缺乏蓋房子的土地。現在的
問題是人們是否真的想改變生活品質或是
不想改變。這取決 於誰執 政,因為執 政者
需要懂得向人們解釋其所做的將能提高他
們的生活品質”,他堅持認為。
據馬里·阿爾卡蒂里說,用於建混合街區
(城市和農村)的新地點正在確認中,這是
為了使“人們能繼續與他們所習慣做的,也
就是自給農業,保持聯繫”。
“這 就是我們即將實行的政 策。提高生
活品質的同時要保持人與自然平衡的政策”
,他解釋說。
在採訪中,阿爾卡蒂里還解釋說,預計還
會有當地醫院(目標是使其成為“全國醫院
的參考標準”)的擴建工 程和新的2 0兆瓦
產能的發電廠建設工程。
“來投資的人也希望能有一些保證,
例如早期能提供說明的衛生系統,以及
當他們需要撤出時所需要的交通系統”
,他說。
O presidente da Autoridade da Região Administrativa Especial de Oecússi, Mari Alkatiri, escusou-se a confirmar
a abertura de casinos no enclave timorense, mas admitiu que as sals de jogo
são uma “fonte de receita importante”,
cujo destino tem de ser bem gerido.
“Acho que as pessoas não estão a entender. Se vier a haver, é uma fonte de receita que é importante, mas que é preciso depois saber gerir e definir o destino
dessa receita”, afirmou Mari Alkatiri,
citado pela Lusa.
Para o antigo primeiro-ministro timorense, o dinheiro do petróleo quase
afundou o país e, por isso, recusa levar
o dinheiro dos casinos para afundar
Timor-Leste. “Isso, eu não quero. Vou
fazer com cuidado para que qualquer
nova receita que venha de uma forma
muito fácil seja gerida como um crédito
que está a ser dado à sociedade, à comunidade, para usar para desenvolver
a sua capacidade criativa e melhorar a
sua qualidade de vida”, explicou.
Além de presidente da Autoridade da
Região Administrativa Especial de Oecússi, Mari Alkatiri lidera também o
projeto-piloto da Zona Especial de Economia Social de Mercado, que pretende
incentivar o desenvolvimento regional
integrado, através da criação de zonas
estratégicas nacionais atrativas para investidores nacionais e estrangeiros.
“Costumo dizer que tenho medo quando as coisas começam a aparecer ao
mesmo tempo e com um volume tão
grande. Este é o meu estilo, primeiro
crio as instituições para gerir os interesses como eu quero e enquanto não
tenho as instituições eu tenho medo”,
disse, acrescentando que quer “acelerar os passos”, porque é preciso criar
as instituições para fazer a gestão do
investimento privado.
“Quando me dizem que vêm investir
200 milhões eu tenho de saber que estão mesmo a investir 200 milhões, porque na base desses 200 milhões é que
eles vão comprar os retornos. Eu tenho
de ter capacidade para perceber se estão mesmo a investir 200 milhões e ago-
ra não tenho capacidade institucional
para isso”, explicou.
Sobre a reação das comunidades locais
ao projeto de desenvolvimento, o antigo
primeiro-ministro disse que é preciso
explicar às pessoas o que é e em que é
que podem beneficiar.
“Naturalmente, umas pessoas tão simples, que vivem do dia-a-dia, daquilo
que conseguem produzir sentem-se inseguras, mas também são elas que mais
facilmente entendem quando se começa a explicar as nossas políticas e isso
traz benefícios, porque eles também
querem sair deste tipo de vida”, disse.
No que respeita ao despejo de pessoas
de alguns locais devido à construção
e alargamento de estradas e do futuro
aeroporto, o presidente da Autoridade
da Região Administrativa Especial de
Oecússi garantiu que ninguém vai ficar
sem casa.
“Terra não falta aqui para construir casas. Agora ou se quer mudar realmente a qualidade de vida ou não se quer
mudar. Isso depende da liderança política, de quem governa, é preciso saber
explicar às pessoas que isto vai elevar a
qualidade de vida deles”, insistiu.
Segundo Mari Alkatiri, já estão a ser
identificados novos locais para serem
construídos bairros mistos (urbanos e rurais) para que as “pessoas possam continuar ligadas àquilo que estão habituadas
a fazer”, a agricultura de subsistência.
“Esta é a política que vai ser. Aumentar a qualidade de vida, mas manter as
pessoas dentro do seu equilíbrio com a
natureza”, esclareceu.
Na entrevista, Mari Alkatiri explicou
também que estão previstas obras de
ampliação do hospital local para se
tornar num estabelecimento médio
de “referência nacional” e uma nova
central elétrica com capacidade de
20 megawatts.
“As pessoas que vêm investir também
querem ter uma certa garantia que têm
um sistema de saúde capaz de dar assistência nos primeiros momentos e um
sistema de transporte que os possa retirar se for necessário”, referiu.
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體和葡語
CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
sexta-feira 19 de setembro 2014 A 9
巴西 brasil
巴西童工數量正在下降,
“但是依舊很嚴重”
TRABALHO INFANTIL NO BRASIL ESTÁ EM
QUEDA, “MAS AINDA É GRAVE”
巴西需要加強努力遏制童工現象,這影響著340萬的兒童。對於2020
年需完成徹底根除這一現象的目標,將很難實現。O Brasil precisa
intensificar seus esforços para erradicar o trabalho infantil, que afeta
3,4 milhões de crianças. Há o risco do país não cumprir a meta de
erradicação até 2020.
根據童工預防和消除的國家論壇執行秘
書伊薩.奧利維達,“情況是如此嚴重,現
今採取的措施是遠遠不夠的”。
奧利維達說巴西持續保持者童工呈下降
曲線,但是下降程度已經失去了節奏。“如
果新的措施沒有立即通過,巴西將不能完成
目標。我們國家現在還有340萬的童工在工
作著。”
據一 個非政 府的英國國際 研究計劃 組
織在9月10日披露,大概有14%的6-14歲巴
西女孩子確定在工作或者曾經為協力廠商
工作過。大部分兒童的工作還是 集中在為
家庭經濟上,或者說兒童工作是為了補貼家
庭收入。
對於奧利維達,曲線圖像的反轉取決於
一些因素的激化,如教育,社會幫助以及就
業機會的創造。不足以控制孩子早期進入
市場,但是需要鼓勵成年人更職業化,這樣
就不需要孩子帶來收入。
“教育是一個最重要的戰略,尤其是孩
子在一定年齡層的學校義務教育。家庭中的
成年人支持職業化的品質以及教育成果也
同樣重要,這可以用來證明給孩子看,而不
是反面教材。”她解釋說。
本次出席研討會,兒童和青少年權益宣
傳國家秘書處負責人,安葉麗卡.古拉特認
為被披露的數據結果可以幫助產生更多的
政 策來保護這些女孩子,據她 所說,僅靠
國際兒童組織的一批志願者的力量是非常
薄弱的。“研究將 促使 更多國際組 織採取
行動和政策來保證女孩子的權利。”她說。
國 際 計 劃 國家 監督 安乃奇.特 龍 皮爾
特,慶祝很多公 共或者私人的團體參 與關
於這個問題的研討會,受好奇心影響而關
係到研究本身。在他看來,“產生其中一個
結果的原因是部委工作人員在關注性 別問
題上的認識,這帶來了暴力,不平等,這傷
害了我們國家的未來”。
安乃奇解釋說國際計劃將繼續跟蹤“作
為女孩”這個專案,進行目標研究並帶有政
府和民間社 會的承諾。“當我們關注這些
敏 感棘手的問題時,對很多人來說還是個
新鮮事,我們要喚醒人們,讓他們特別關注
De acordo com a secretária executiva do Fórum Nacional de Prevenção e Erradicação do Trabalho
Infantil, Isa Oliveira, “a situação é
tão grave que as iniciativas em curso não são suficientes”.
Isa Oliveira disse que o Brasil vem
mantendo curva decrescente de trabalho infantil, mas a redução está
perdendo ritmo. “Se novas iniciativas não forem adotadas imediatamente, o Brasil não vai cumprir
a meta. Nós temos 3,4 milhões de
crianças ainda trabalhando no país”.
Segundo uma pesquisa da organização não governamental inglesa Plan
International divulgada a 10 de setembro, quase 14% das meninas de
6 a 14 anos do país afirmam trabalhar ou já terem trabalhado para
terceiros. O maior foco de trabalho
infantil é na economia familiar, ou
seja, crianças que trabalham para
complementar na renda da casa.
Para Isa Oliveira, a reversão do quadro depende de intensificação de
esforços entre setores como educação, assistência social e geração de
emprego. Não basta, portanto, coibir o ingresso precoce da criança no
mercado de trabalho; é preciso estimular os adultos, profissionalmente, para que não precisem da renda
trazida pela criança.
“A educação é a estratégia mais importante, porque as crianças estão
em uma faixa etária em que a escolarização é obrigatória. O importante é que os adultos da família também sejam apoiados no sentido da
qualificação profissional e inclusão
produtiva, para que cumpram o papel de prover as crianças, e não o
這些問題。”他解釋說。
消除主旨正處於危險狀態
從 今 年 一 開 始,稅 務 稽 查 人員抓住了
3 432名兒童和青少年在巴西工作。這個結
果比去年同期的53 82名的人數要少。但是
據專家稱,表 示如果 私人機 構,特別是政
府 部門不在這方面加強努力,巴西可能在
2020前不能完成消除童工的目標。
如之前的情況,這次大部分被抓的童工
年齡在10 -15歲之間,1889的男孩子和女孩
子被發現在從事不正規的勞動活動。77名
只有5- 9歲,而她們中更有一些小於5歲。這
些數據來源於 勞工監察,勞動和就 業部。
今年,這 三組情況 所登記的數據相對去年
同一時期降低了,去年被抓的人員相應人數
為2848;208;12.
政府也遇到了這樣的情況,今年有1465
青少年,年齡在16-17歲。然而,由於該部門
沒有區分青少年們都從事了什麼樣的活動,
承包商並不在外暴露 不健 康的活動,所以
不能 斷定他們的情況有沒有觸 犯法律,或
者並沒有,因為聯邦憲法規定允許雇傭16歲
以上的人。雇傭也允許從14 -16歲,從事較
少的學習,並伴隨適當的指導和監督。如果
除了以上這些情況,今年總童工人數 將下
降到1967.
總 的 來 說,7 9 名青 少 年 從 事 農 業 工
作;3 81名從事商業 工作;169名從事工業
工作–從事的活動總結為木薯粉加工(12)
,紙業生產(11),看管家禽(8)和縫製衣
服(8); 2 8 名在建築;22 8 名在小食店,酒
吧,酒店和餐館;11名在交通部門;21名在
服務業;3名在教育行業;1名在醫療行業和
17名在其他各種行業。稽查人員還抓住了17
名從事各種維護社會權利機構的活動。
最後階段被登記的729名,是伯南布哥
州,它保持了在聯邦被抓童工的最高數據。
去年,9 02名童工在該州被登記入冊。除了
伯南布哥州,其他州保持高數據的還有戈亞
斯州385名,南馬托格羅索319名.
國家打擊對兒童和青少年勞動剝削
和勞動檢察部負責人拉斐爾.馬克斯迪
亞斯,今天說童工降低模式開始失去力
量,因為它面臨著“問題的堅硬核心”
,或者說非正規部門。“降低的程度趨
於失去強度,因為識別孩子從事是否正
規活動的難度,如家務勞動,更是難於
鑒別。這就需要政府政策的提高。這就
要求全部功能最大的整合,如教育,社
會幫助以及就業機會的提供。也是採取
政府政策才會達到中期或者長期的效
果。沒有這個,實際我們將很難達到目
標。”
ca o futuro do nosso país”.
Anette explicou que a Plan International vai continuar com a campanha “Por Ser Menina”, que motivou
o estudo e tem o engajamento de
governos e sociedade civil. “Quando
trazemos à luz questões delicadas,
problemáticas e, às vezes, novidade
para muita gente, fazemos as pessoas refletirem, terem um olhar especial para os problemas”, analisou.
OBJETIVO DA ERRADICAÇÃO
EM PERIGO
inverso”, explicou.
Presente no seminário, a chefe da
Secretaria Nacional de Promoção
dos Direitos da Criança e do Adolescente, Angélica Goulart, acredita que os dados divulgados podem
ajudar na criação de mais políticas
protetivas às meninas, tidas por ela
como uma parcela vulnerável dentro
do universo das crianças que, por si
só, já é frágil. “O estudo vai contribuir para que as várias comissões
intersetoriais produzam mais ações
e políticas de proteção e promoção
dos direitos das meninas”, disse ela.
A diretora nacional da Plan International, Anette Trompeter, comemorou a participação de várias
entidades públicas e privadas no
seminário de debate sobre a questão, ampliada pela curiosidade em
relação à pesquisa. No seu entender,
“um dos grandes resultados é ter a
conscientização do corpo técnico
dos ministérios de que temos que
ter um olhar focado na questão de
gênero, que é gerador de violências,
desigualdades, e que isso só prejudi-
Desde o início do ano, auditores
fiscais flagraram 3.432 crianças e
jovens trabalhando em todo o Brasil. O resultado é inferior aos 5.382
casos registrados no mesmo período
do ano passado, mas, segundo especialistas, demonstra que o Brasil
pode não atingir a meta de erradicar
o trabalho infantil até 2020, caso a
iniciativa privada e, principalmente, o Poder Público não intensifiquem os esforços nesse sentido.
Assim como no passado, a maioria
das crianças flagradas trabalhando
este ano tem entre 10 e 15 anos , faixa etária de 1.889 meninos e meninas encontrados exercendo alguma
atividade laboral irregular. Setenta
e sete tinham entre 5 e 9 anos e uma
delas, menos de 5 anos. Os dados
são da Secretaria de Inspeção do
Trabalho, do Ministério do Trabalho e Emprego. Nos três grupos, o
número de casos registrados é inferior ao dos que ocorreram no mesmo período do ano passado, quando
foram flagrados, respectivamente,
2.848; 208 e 12 casos.
O Ministério também já encontrou,
este ano, 1.465 jovens de 16 e 17
anos nessa situação. No entanto,
como a secretaria não discriminou
que tipo de atividade os jovens desempenhavam, não se pôde n concluir se a situação deles feria a lei,
ou não, já que a Constituição Federal permite a contratação a partir
dos 16 anos, desde que os contratados não exerçam ou se exponham a
atividades insalubres. A contratação
é permitida também dos 14 aos 16
anos na condição de menor aprendiz, com acompanhamento e orientação adequada. Se não fossem levados em conta esses casos, o total
de crianças encontradas este ano
cairia para 1.967.
Do total, 79 jovens trabalhavam no
setor agrícola; 381 no comércio; 169
na indústria – aí incluídas atividades como fabricação de farinha de
mandioca (12) e de papel (11), abate de aves (8) e confecção de roupas
(8) –; 28 na construção; 228 em lanchonetes, bares, hotéis e restaurantes; 11 no setor de transporte; 21 em
serviços; três em educação; um em
saúde e 17 em vários outros setores.
Os auditores flagraram também 171
crianças exercendo alguma atividade em associações de defesa de direitos sociais.
Com 729 casos registrados no último período, Pernambuco manteve o
posto de unidade da Federação a registrar o maior número de flagrantes. No ano passado, 902 ocorrências foram identificadas no estado.
Depois de Pernambuco, os estados
que tiveram maior número de casos
foram Goiás, com 385, e Mato Grosso do Sul, com 319.
Já o coordenador nacional de Combate à Exploração do Trabalho de
Crianças e Adolescentes e procurador do Ministério Público do Trabalho, Rafael Dias Marques, disse
hoje (12) que o ritmo de redução
das formas de trabalho infantil vem
perdendo força porque começou-se
a enfrentar o que ele classifica de
“núcleo duro do problema”, ou seja,
o setor informal. “O nível de redução tende a perder força justamente porque identificar a presença de
crianças nas atividades informais,
inclusive o trabalho doméstico, é
muito mais difícil. Isso exige que as
políticas públicas sejam aperfeiçoadas. Exige formas de atuação integral e maior integração entre áreas
como educação, assistência social e
geração de emprego. São políticas
públicas cujo resultado só virá em
médio e longo prazos. Sem isso, no
ritmo atual, dificilmente conseguiremos atingir as metas.”
週五,2014年9月19日
A10
葡語國家 lusofonia
半數葡語國家有20%或以上的童工率
METADE DA LUSOFONIA COM TAXA
DE TRABALHO INFANTIL ACIMA DE 20%
幾內亞比紹,安哥拉,莫桑比克和東帝汶是童工率最高的葡語國家,在大多數情況下超過20%,根據《澳門平
台》整理的資料。Guiné-Bissau, Angola, Moçambique, Timor-Leste e Guiné-Equatorial são os países lusófonos
com as mais elevadas taxas de trabalho infantil, superiores a 20% na maior parte dos casos, segundo dados
compilados pelo Plataforma Macau.
É nos países africanos de língua oficial portuguesa (PALOP) que há mais
crianças envolvidas em formas de trabalho infantil. A maior parte destas situações abrangem meninas e meninos com
idades sobretudo entre os cinco e os 14
anos e que participam principalmente
em atividades agrícolas, trabalhos domésticos e outras do setor informal da
economia para ajudar no sustento da
família. A pobreza é a principal determinante do trabalho infantil na maior
parte destes países e baixos índices de
registo de nascimento deixam as crianças vulneráveis a casos de exploração,
nomeadamente sexual, revelam dados
analisados pelo Plataforma Macau.
Segundo o estudo sobre a aplicação de
convenções da Organização Internacional do Trabalho (OIT) pelos membros
da Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa (CPLP), publicado no ano
passado, a Guiné-Bissau, que é um dos
países mais pobres do mundo, afirma-se
como aquele em que o trabalho infantil
tem maior incidência no bloco lusófono.
Dados relativos a 2010 citados nesse relatório indicam que mais de metade das
crianças guineenses com idades entre os
cinco e os 14 anos (57%) estão envolvidas em trabalho infantil, que é mais frequente no meio rural (65%) e se regista
sobretudo entre as meninas (60%). A
OIT salienta que é a “busca por estratégias de sobrevivência” pelas famílias da
Guiné-Bissau que motiva esta situação
e que muitas crianças acabam por ser
“vítimas de violência” e “expostas ao
tráfico para fins comerciais”. Segundo a
UNICEF, cerca 200 crianças guineenses
são traficadas todos os meses e 30% dos
menores forçados a pedir esmola em
Dakar, capital do Senegal, são originários da Guiné-Bissau.
Dados do Departamento do Trabalho
dos Estados Unidos relativos a 2012 indicam que a taxa de trabalho infantil na
Guiné-Bissau ascende a cerca de 47% e
um relatório da UNICEF divulgado este
ano e relativo ao período 2005-2012 situa o indicador nos 38%.
Em Moçambique, a OIT estima que
22% das crianças entre os cinco e os
14 anos estão envolvidas em atividades
económicas, sobretudo nos meios rurais
(25%) e no centro do país. A organização aponta que as lides do campo (produção de algodão e tabaco sobretudo), o
trabalho doméstico e a prostituição são
as formas mais comuns do trabalho infantil em Moçambique, que está associado à pobreza e a casos de assédio sexual
por professores que levam ao abandono
非洲葡語國家(PALOP)中有更多的
孩子參與童工。其中大部分情況為年齡
介乎5到14歲的女孩和男孩,主要從事
農業活動,家務和其他非正規經濟業,
以補貼家庭。貧困是造成大多數這些國
家童工的主要原因,以及較低的出生人
口記錄率的情況,使得孩子們容易受到
剝削,尤其是性虐待,根據《澳門平
台》分析的資料。
根據去年出版的,有關葡萄牙語國家
共同體(CPLP)成員執行國際勞工組織
(ILO)公約的研究,幾內亞比紹,世
界上最貧窮的國家之一,表明:該國是
葡語集團中童工發生率最高的國家。
這份報告中引用的2010年資料顯示,
超過半數(57%)的年齡在5至14歲的
幾內亞兒童有參與童工,在農村地區更
為常見(65%),尤其是女孩(60%
)。國際勞工組織強調,幾內亞比紹家
庭“尋找生存的戰略”促使了這種情況
的發生,許多孩子最終淪為“暴力的受
害者”和“出現在用於商業目的販賣
中”。根據聯合國兒童基金會的資料,
每月約有200名幾內亞兒童被販賣,30
%被強迫在塞內加爾首都達卡乞討的孩
子,均來自幾內亞比紹。
美國勞工部2012年的資料表明,幾內
亞比紹童工率約達47%,而聯合國兒童
基金會今年發佈的一份關於2005-2012
年期間的報告中顯示的資料為38%。
國際勞工組織統計,在莫桑比克,
有22%的5歲至14歲兒童從事經濟活
動,特別是農村地區(25%)和該國
中部。該組織指出,田間勞動(生產棉
花和煙草為主),家務勞動和賣淫是莫
桑比克童工主要涉及的行業,與貧困相
關以及教師性騷擾而導致的輟學,特別
是女孩。
這份報告同時指出,由於高愛滋病毒/
愛滋病死亡率,孤兒更多會成為童工以
維持生存,也是記錄到受寄宿家庭經濟
剝削的情況。
聯合國兒童基金會和美國勞工部的資
料均將莫桑比克童工率定在22%。
安哥拉人口的37%生活在貧困線以
下,儘管戰後以來該國已經歷了經濟增
長,但國際勞工組織統計該國20.4%的
5至14歲的兒童從事童工,特別是在田
間。而聯合國兒童基金會的資料為24%
,美國為25.7%。
安哥拉2008年至2009年進行的一項調
查,由勞工組織引用並得出結論,大多
數孩子為他們的家庭工作而沒有工資,
且女孩是主要受影響者,因為她們做更
多的家務。兒童賣淫也被視為安哥拉令
人震驚的問題。
美國的報告指出,安哥拉兒童作為信
使在安哥拉和納米比亞間進行非法貿
易,包括販毒,他們是販賣人口的受害
者,主要被賣到巴西和葡萄牙。
赤道幾內亞不包括在國際勞組織OIT
對葡語國家的研究中,因為該國當時仍
不是葡語國家共同體的正式成員。然
而,聯合國兒童基金會在今年發佈的報
告中涵蓋了這個國家,並指出有28%童
工率。
至於東帝汶,各機構的統計資料間的
區別更大。美國勞工部在其2012年報
告中指出,這個新興國家的10至14歲
兒童的童工率達19.9%,主要從事農業
活動和家務勞動,但聯合國兒童基金會
的資料表示在2008-2012年期間童工率
為4%。
escolar, especialmente por meninas.
As crianças órfãs, dado o elevado número de mortes causadas pelo VIH/Sida,
são as mais expostas ao trabalho infantil
como meio de subsistência, registandose também a sua exploração económica
por famílias de acolhimento, salienta o
mesmo relatório.
Os dados da UNICEF e do Departamento do Trabalho norte-americano também situam a taxa de trabalho infantil
em Moçambique nos 22%.
Em Angola, onde 37% da população
vive abaixo da linha da pobreza, apesar
do crescimento económico que o país
tem registado desde a guerra, a OIT calcula que 20,4% das crianças dos cinco
aos 14 anos estejam envolvidas em trabalho infantil, sobretudo no campo. Os
dados da UNICEF apontam para 24% e
os dos Estados Unidos para 25,7%.
Um inquérito realizado entre 2008 e
2009 em Angola e citado pela OIT con-
clui que a maior parte das crianças
trabalham para as suas famílias e sem
pagamento e que as meninas são as
principais afetadas por serem as mais
requisitadas para trabalhos domésticos.
A prostituição infantil é considerada
também como um problema alarmante
em Angola.
O relatório norte-americano aponta que
as crianças angolanas são usadas como
correios no comércio ilegal entre Angola
e a Namíbia, incluindo o tráfico de droga, e que são vítimas de tráfico humano,
nomeadamente para o Brasil e Portugal.
A Guiné Equatorial não está abrangida
pelo estudo da OIT sobre os países lusófonos por o país, na altura, ainda não ser
membro de pleno direito da CPLP. No
entanto, a UNICEF integra o país no seu
relatório divulgado este ano, indicando
que conta com uma taxa de trabalho infantil de 28%.
Quanto a Timor-Leste, os dados são mais
discrepantes. O Departamento do Trabalho dos Estados Unidos refere, no seu
relatório de 2012, que a taxa de trabalho
infantil na jovem nação ascende a 19,9%
das crianças entre os dez e os 14 anos,
que estão sobretudo envolvidas em atividade agrícolas e em trabalho doméstico,
mas os dados da UNICEF referentes ao
período 2008-2012 aponta para 4%.
什麼是童工?
O que é trabalho infantil?
並非所有工作的兒童都是童工。據
國際勞工組織的定義,童工是在精神
上、肉體上、社會上、道德上對兒童
構成危險的工作,影響其身體和智力
發育,剝奪兒童上學的權力或強迫他
們邊上學邊從事繁重的工作。最極
端的形式為奴役,迫使他們與家人
分離,使兒童接觸非常危險和疾病
的工作。
國際反童工日為6月12日。
Nem todo o trabalho executado
por menores é considerado trabalho infantil. Segundo a OIT, o
trabalho infantil condiciona a infância, o potencial e a dignidade
de uma criança, prejudica o seu
desenvolvimento físico e mental e
priva os menores de irem à esco-
la ou força-os a combinar as aulas
com trabalhos pesados. Nas suas
formas mais extremas, implica a
escravatura, a separação da família e a exposição da criança a
grandes riscos e doenças.
O Dia Mundial contra o Trabalho
Infantil é a 12 de Junho.
正面例子
葡萄牙被國際勞工組織認為是唯一根
除童工現象的國家。根據聯合國兒童基
OS MELHORES
Portugal é o único país onde o fenómeno
do trabalho infantil foi considerado pela
OIT como erradicado. De acordo com a
UNICEF, o país registava entre 2005 e
2012 uma taxa de incidência do trabalho infantil de 3%, apesar de não haver
muitos dados disponíveis.
Em África, Cabo Verde, que é o único
país dos PALOP classificado como tendo
um desenvolvimento humano de nível
médio, regista uma taxa de trabalho infantil de também apenas 3%, segundo a
金會的資料,葡萄牙2005年至2012年
間童工發生率僅為3%,雖然沒用很多
可用的資料。
在非洲,佛得角,PALOPS中唯一被歸
類為人類發展中等水準的國家,記錄到
的童工率也只有3%,根據聯合國兒童
基金會和美國勞工部的資料。援引佛得
角官方調查,國際勞工組織指出,2005
年至2006年間,該國涉及童工的兒童人
數從11000下降到8000,但在2007年
和2009年間,人數加倍達到超過16000
例,大多是發生在聖地牙哥島,主要從
事非正規貿易,家務和農活。
然而,美國警告說該群島上存在“兒
童性交易剝削的問題”的情況,“包括
性旅遊”。
至於聖多美普林西比,當地政府於
2008年送交兒童權利委員會的一份報告
指出,該國5至14歲兒童的童工率為8%
UNICEF e o Departamento do Trabalho norte-americano. A OIT refere, citando pesquisas oficiais cabo-verdianas, que, entre 2005 e 2006, o número
de crianças envolvidas em trabalho
infantil no país caiu de 11 mil para
oito mil, mas que, entre 2007 e 2009,
duplicou para mais de 16 mil casos,
a maior parte registados na ilha de
Santiago e sobretudo no comércio informal, lides domésticas e do campo.
Os Estados Unidos alertaram, porém,
para o facto de “a exploração sexual
comercial de crianças ser um problema” no arquipélago, “incluindo o turismo sexual”.
Quanto a São Tomé e Príncipe, um relatório enviado ao Comité dos Direitos das
Crianças pelo Governo local em 2008
refere que o trabalho infantil atinge 8%
das crianças entre os cinco e os 14 anos,
sobretudo de meios rurais, envolvendo
principalmente atividades agrícolas e o
comércio informal. No entanto, a maior
parte destas crianças conjugam o trabalho com a escola.
Entre 2006 e 2013, todos os PALOP
ratificaram as Convenções sobre o
trabalho infantil.
No que se refere a Macau não há dados
concretos disponíveis quanto à taxa de
trabalho infantil, mas o Departamento
de Estado norte-americano cita no seu
relatório sobre os Direitos Humanos do
ano passado “alguns casos de crianças
a trabalhar em negócios pequenos ou
geridos pela família”. Também no ano
passado, as Nações Unidas denunciaram, num relatório sobre os Direitos das
Crianças, um aumento do número de
casos de exploração sexual e tráfico de
menores alegadamente relacionado com
o jogo. De acordo com os dados mais
recentes da OIT, o número de crianças
em situação de trabalho infantil em todo
o mundo caiu de 246 milhões em 2000
para 168 milhões em 2012, representan-
,集中在農村地區,主要涉及農業活動
和非正規貿易。然而,這些孩子大多數
是邊工作邊上學。
2006年至2013年,所有PALOPS國家
都批准了有關童工的公約。
至於澳門,沒有關於童工的具體資
料,但美國國務院在其去年關於人權的
報告中指出“在某些情況下,兒童在小
型或自家開的企業中工作”。同樣在去
年,聯合國在一份關於兒童權利的報告
中指出,澳門性剝削和販賣兒童的案件
數量增加,且指稱與博彩業有關,但澳
門當局否認了此情況。
根據國際勞工組織的最新資料顯示,
全球童工人數從2000年的2.46億降至
2012年的1.68億,佔世界人口的11%,
其中8500萬從事危險工作。主要集中在
亞洲,但撒哈拉以南非洲地區發生率最
高,為21%。
聯合國兒童基金會
2005-2012童工率(%)
UNICEF
Trabalho
infantil (%)
2005-2012
幾內亞比紹
Guiné-Bissau - 38%
赤道幾內亞
Guiné Equatorial - 28%
安哥拉
Angola - 24%
莫桑比克
Moçambique - 22%
巴西
Brasil - 9%
聖多美普林西比
São Tomé e Príncipe - 8%
東帝汶
Timor-Leste - 4%
佛得角
Cabo Verde - 3%
葡萄牙
Portugal - 3%
世界(不包括中國)
Mundo (excluindo a China) - 15%
do 11% da população do planeta, das
quais 85 milhões executam trabalhos
perigosos. A maior parte encontra-se na
Ásia, mas é a África subsariana que tem
a incidência mais elevada, de 21%.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 19 de setembro 2014 A11
社區
COMUNIDADES
一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳
門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。
UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,
O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI
CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.
聖多美協會希望吸引當地企業家到澳門
ASSOCIAÇÃO SÃO TOMENSE QUER ATRAIR
EMPRESÁRIOS PARA MACAU
上世紀70年代,一小個聖多美普林西比社群開始到達澳門各區,並已“完美”的適應了澳門這片小土地。在接受《澳門平台》採訪時,中澳聖多美和普林西比友人聯誼會會長,安東尼奧.
哥斯達表示遺憾,因為目前沒有大規模的企業家在澳門。“我們想通過創造更多活動以吸引聖多美企業家到澳門,反之亦然”,該負責人指出。
A pequena comunidade de São Tomé e Príncipe começou a chegar a Macau por volta dos anos 70 do século passado e adaptou-se “perfeitamente” ao pequeno território. Em entrevista ao
Plataforma Macau, António Costa, Presidente da Associação de São-tomenses e amigos de São Tomé e Príncipe Macau-China lamenta, no entanto, que não haja uma massa empresarial
com presença na RAEM. “Nós gostaríamos de criar mais atividades para atrair empresários são-tomenses para Macau e vice-versa”, nota o responsável.
澳門平台:可以描述下澳門聖多美社群
的基本情況嗎?
安東尼奧.哥斯達:就協會的成員而
言,約有30名聖多美人,包括年輕人和
老人。然後我們也有來自聖多美普林西
比的朋友,以及那些不是聖多美人,但
與該國聯繫緊密的成員。綜合來看,我
們有約百位成員。
至於他們所扮演的社會角色,有好多
種。有些在私人企業工作,有些像我一
樣在公共部門服務。中澳聖多美和普林
西比友人聯誼會成員還有在澳門大學的
學生。現在我們共有五名學生,攻讀法
律課程。從事私人部門的聖多美成員,有
如醫生和管理人員等。任職於公共部門的
有建築師,心理學家,律師,等等。
然後最終留在這裡。聖多美人來到澳門
的途徑不是一兩種,而是好些管道,出
於各種原因,有些我已經指出了,還有
其他的,也許我可能不清楚。
澳門平台 : 有聖多美普林西比企業家在澳門
做生意嗎?
哥斯達:仍沒有。遺憾的是在澳門,我
們還沒有大規模聖多美企業家。我們想
通過創造更多活動以吸引聖多美企業家
到澳門,反之亦然,但對於這方面(的
工作)協會還沒有開始。
澳門平台 : 你說這個社群已經適應了澳門?
哥斯達:是的,非常完美的適應了。有一
些聖多美人的孩子在澳門出生,無論其伴
侶是中國人、葡萄牙還是聖多美人。
澳門平台 : 中澳聖多美和普林西比友人聯誼
會是何時誕生的?
哥斯達:該協會誕生於90年代,當聖
多美人開始定居澳門時。有些是學生,
有些不是,但從來沒有正式成形。我們
在聖多美人的家裡舉辦小型聚會,特別
是在我家。隨後協會發展,並開始與澳
門特區政府一起做一些活動,特別是與
民政總署(IACM)。我們開始準備其
他活動,不僅僅是我們自己參加,不僅
僅是我們的聚會。事情慢慢演變,並於
2008年正式成立中澳聖多美和普林西
比友人聯誼會。從那時起,我們努力改
善自己的活動,並開始更多地與政府合
作。葡語國家文化周是一個重要的年度
活動。我們還有其他的,如獨立節,復
活節的慶祝活動,以及從2008年起,
我們也開始慶祝我們協會正式成立日。
此外,我們的協會還具有澳門政府給予
的一個總部,許多的國家資訊可被使
用。誰想進入或要訪問總部,完全沒問
題,只需要與我聯繫,然後我們就可以
參觀這個空間。我們很樂意帶領客人展
示我們所擁有的。
澳門平台:對於今年說葡萄牙語國家成員
的聚會,你們有什麼計劃?
哥 斯 達 : 我們在想介紹果阿邦市場的一個
樣品。我們將帶來一些果阿邦的商品,讓
人們有機會體驗。我們在去年已經這樣做
過了,很成功,今年我們仍將會這樣做。
我們也將帶一隻果阿邦的音樂和歌手的團
隊。這個團隊將展示果阿邦的傳統音樂和
一些葡萄牙的古老歌曲。
澳門平台:聖多美人什麼時候開始到達澳
門?
哥斯達:確切的日期我不記得了。他們
來的原因有很多,如果我沒有記錯的
話,一部分在70年代開始到達。也有人
在北京學習,其餘的是來到澳門學習,
PLATAFORMA MACAU
- Pode-
哥斯達:我們會有樂隊演奏傳統聖
多美普林西比歌曲,這是從未在澳
門見過的,所以我們可以看下澳門
是否會喜歡我們的音樂。當然我們
也有傳統菜。還會介紹聖多美普林
西比的小吃,在氹仔我們將有自己
的展台。
- Nota interesse por parte da co-
munidade local em São Tomé e Príncipe e nos são-tomenses?
A.C. - Sim, existe, embora pessoalmente acredite que a comunidade local só pode ter interesse se nós - os
são-tomenses - tivermos capacidade
para mostrar ... porque muitas vezes
é preciso dar o primeiro passo e dizer
às outras comunidades que São Tomé
tem uma representação em Macau,
que há uma associação que divulga
a cultura de São Tomé e Principe. A
partir daí, as outras comunidades,
vendo ou ouvindo toda essa informação, pode aumentar o interesse. Não
acredito que o interesse exista sem
qualquer atividade da associação.
A.C.
P.M. - E há empresários de São
Tomé e Príncipe a fazer negócio em
Macau?
A.C. - Não, ainda não. Infelizmente
ainda não temos uma massa empresarial são-tomense em Macau. Nós
gostaríamos de criar mais atividades
para atrair empresários são-tomen-
澳門平台: 今 年的 葡 語國 家 文化周你們
會 展 示 什 麼 ?
P.M.
- Quando começaram a chegar
os são-tomenses a Macau?
- A data exata não posso precisar. Vieram por várias razões, uns
começaram a chegar nos anos 70,
se não me engano. Houve também
quem tenha estudado em Pequim,
outros vieram para Macau estudar e
acabaram por ficar. A vinda dos sãotomenses para Macau não se processou apenas por um ou outro canal,
mas são vários canais e são várias as
razões, aquelas que apontei e outras
que talvez eu desconheça.
哥斯達:是的,有,但我個人認
為,當地社群的利益,只有我們
- 聖多美人 - 我們有能力展示才
行......因為很多時候都需要邁出第
一步,並告訴其他社群,聖多美在
澳門擁有一個辦事處,有推廣聖多
美普林西比文化的協會。從這裡開
始,其他社區,那些見過和聽過所
有這些資訊的人,會提高興趣。我
不認為這些興趣的產生於我們舉辦
的活動毫無關聯。
Temos outras, como a Festa da Independência, a comemoração da Páscoa
e a partir de 2008 também começámos a celebrar o aniversario da formalização da nossa associação.
Além disso, a nossa associação tem
também uma sede cedida pelo Governo de Macau, onde estão disponíveis muitas informações sobre o país.
Quem tiver disponibilidade ou quiser
visitar a sede, pode fazê-lo, só precisa
de contactar comigo e podemos visitar o espaço. Teremos todo o gosto em
conduzir os convidados e mostrar o
que temos.
ria traçar um perfil da comunidade
são-tomense em Macau?
ANTÓNIO COSTA - Em termos de
membros da associação, somos cerca de 30 são-tomenses, incluindo os
juniores e os seniores. Depois temos
também os amigos de São Tomé e
Príncipe e os que, não sendo são-tomenses de raiz, têm grande afinidade com o país. Somando tudo isso,
somos cerca de cem membros.
Em relação à atividade que cada
um desempenha, são várias. Alguns
trabalham na privada e também nos
serviços públicos, que é o meu caso.
A Associação dos São-tomenses e
Amigos de São Tomé e Príncipe inclui também estudantes que estão na
Universidade de Macau. Neste momento temos cinco estudantes, todos
a fazer curso de Direito. No grupo de
são-tomenses que estão na privada,
temos médicos e gestores, por exemplo. No setor público trabalham arquitetos, psicólogos, juristas, e por
aí fora.
P.M.
澳門平台:有 關 注 當 地 社 群 對 聖 多 美 普
林西比以及聖多美人的興趣嗎?
- O que vão apresentar para a
edição deste ano da Festa da Lusofonia?
A.C. - Vamos ter uma banda com
músicas tradicionais de São Tomé e
Príncipe, que não se vê em Macau e
portanto vamos ver se o público de
Macau fica a gostar da nossa música. Temos naturalmente um prato
tradicional que vai ser confecionado
por uma são-tomense e pouco mais.
Apresentamos petiscos de São Tomé
e Principe, teremos o nosso expositor na Taipa e pouco mais.
P.M.
ses para Macau e vice-versa, mas no
que diz respeito a esse aspeto a associação ainda não arrancou [com esse
trabalho].
P.M. - Diria que é uma comunidade
que se adaptou a Macau?
A.C. - Sim, perfeitamente. Temos
são-tomenses com filhos nascidos
cá em Macau, quer com chineses,
quer com portugueses ou com sãotomenses.
P.M.
- E quando nasceu a Associação
dos São-tomenses e Amigos de São
Tomé e Príncipe Macau-China?
A.C. - A associação nasceu nos anos
90 entre os são-tomenses residentes
em Macau. Uns eram estudantes, outros não, mas nunca foi formalizada.
Fazíamos pequenos encontros em
casa dos são-tomenses, sobretudo na
minha casa. Depois isto evoluiu e começámos a fazer algumas atividades
com o Governo de Macau, nomeada-
mente com o IACM (Instituto para os
Assuntos Cívicos e Municipais). Começámos a preparar outras atividades, além das nossas próprias, além
dos nossos convívios. Isto evoluiu e,
em 2008, formalizámos a Associação dos São-tomenses e amigos de
São Tomé e Príncipe Macau-China.
A partir daí melhorámos as nossas
atividades e começámos a fazer mais
coisas com o Governo. A Lusofonia é
uma das grandes atividades anuais.
明佳
Catarina Domingues
週五,2014年9月19日
A12
社區 COMUNIDADES
用第一人稱敘述
維托里諾.雷雨
1964年,聖多美普林西比
Vitorino Trovoada
1964, São Tomé
我的父親來自一個非常古老和著名的聖
多美家族。他的名字是曼努埃爾.達.格
拉薩.愛利斯.雷雨,已在歐洲生活了好
些年。我的母親也是聖多美人,但不幸的
是她已經離開了我們。我的外祖父是葡萄
牙人,但故事已經太老了,一些細節我早
已不知道。一般來說,那些去聖多美的人
都是和貿易有關聯的。
我的母親照顧孩子,我的父親是首位領
導聖多美和普林西比獨立後全國新聞的黑
人導演。
當我讀完高中,等待出國學習的機會期
間,我教物理課。我在這個國家待到21
歲。曾經有一個去蘇聯研究核醫學的獎學
金,但我拒絕了,因為核醫學在聖多美並
不非常有用。
1986年,我來到中國學醫。這個過程非
常不易,這是一個完全不同的語言和文
化,但是當我們下決心做一些事情時,我
們必須堅持到底。
我去往中國的行程是一次無與倫比的
經歷。來之前,在里斯本機場,一位葡
萄牙人給我說:“我的夢想是去中國”
。想象一下,這是在1986年聽到,是關
於世界的另一邊。來到這裡的經歷幫助
我們成長,我們可以比較在某些情況下
人們做出的反應,這些在世界另一邊的
人們會如何行事。
我花了一年時間在北京學習語言,然後
就去了上海,在那裡的醫學大學學習了六
年。然後獲得了在澳門繼續深造的機會。
我去了澳門衛生局,最初從事於傳染病控
制中心,後來做一些醫療培訓。隨後我申
請在兒科領域深造,最開始在澳門,然後
在葡萄牙。如今,我在私營部門工作。我
在澳門結婚,嫁給了一名葡萄牙人,並有
兩個孩子。
未來只屬於上帝,我無法說我不會回到
聖多美。我想念家鄉的土地。
O meu pai é de uma família muito
antiga e conhecida de São Tomé. Ele
chama-se Manuel da Graça Aires Trovoada e vive na Europa já há uns anos.
A minha mãe, que infelizmente já não
está entre nós, também era são-tomense. O meu avô materno era português,
mas são histórias antigas e os pormenores não conheço. Geralmente, as
pessoas que iam para São Tomé estavam ligadas ao comércio.
A minha mãe cuidava dos filhos e o
meu pai foi o primeiro diretor negro
a dirigir a Imprensa Nacional de São
Tomé e Príncipe após a independência.
Quando terminei o liceu, e enquanto
esperava oportunidade para sair para
estudar, dei aulas de Física. Estive no
país até aos 21 anos. Tive uma bolsa
para estudar Medicina Nuclear na então União Soviética, que eu declinei
porque a Medicina Nuclear não iria ter
grande utilidade em São Tomé.
Em 1986, vim para a China estudar
Medicina. Não foi nada fácil, era uma
NA PRIMEIRA PESSOA
língua e cultura totalmente diferentes,
mas quando estamos determinados a
fazer alguma coisa, temos de a levar
até ao fim.
A minha vinda para a China foi uma
experiência espetacular. No aeroporto
de Lisboa, antes de vir, um português
disse-me: “O meu sonho era ir para a
China”. Imagine o que era em 1986 ouvir isso sobre o outro lado do mundo.
Vir para aqui ajuda-nos a crescer, podemos comparar a forma como as pessoas reagem perante certas circunstâncias aí e como é que as pessoas o fazem
do outro lado do mundo.
Estive um ano em Pequim a aprender
a língua e depois fui para Xangai, onde
estudei seis anos na Universidade de
Medicina. Depois houve a oportunidade de continuarmos a nossa formação
em Macau. Vim para os Serviços de
Saúde, inicialmente trabalhei no Centro de Controlo de Doenças infectocontagiosas e, mais tarde, dei sequência
à formação médica. Depois candidatei-me para a especialização na área
da Pediatria, que iniciei cá em Macau,
depois em Portugal. Hoje trabalho na
área privada. Casei em Macau com
uma portuguesa e tenho dois filhos.
O futuro só a Deus pertence e não posso dizer que não vou voltar para São
Tomé. Tenho muitas saudades da minha terra.
阿達爾韋托.滕雷羅
1955年,聖多美普林西比
Adalberto Tenreiro
1955, São Tomé
我的 母 親 混 有聖多美 血 統,我的父 親
來自 Zêzere 的 費 雷 拉。我 的 母 親 是 一為
家 庭 主 婦,父 親 是 商 人。在 殖 民 地,一
切東西都能用來貿易,從 大 頭針到飛 機,
只要 有 可 能 都 可 以。滕 雷 羅 的 大 名 在 聖
多美 家 喻 戶 曉,因 為 一 個 名叫弗 朗 西 斯
科.若 澤.滕 雷羅的人,他 是 聖多美 的民
族 詩 人,也 是 我 父 親 的 堂 兄。是 弗 朗 西
斯 科.若 澤.滕 雷 羅 把 我 的 父 親 帶 到 聖
多美。這 位 母 親 是 非 洲 人 的 詩 人,去 過
里 斯 本,是 奧 蘭 多.里 貝 羅 的 弟 子,阿
德 里 亞 諾.莫 雷 拉 的 學 生,也 是 聖 多 美
國 家 議 會 的 副 主 席,也 是 法西 斯 國民 大
會。一方 面,生活 在民 族 主 義這 邊;另一
方 面,他 是 奧古 斯 提 諾.內 托的朋友,和
他 一 起 出 版 書 籍。他 是 一 個 與 許 多人 的
生命並行 的男人。
19 73 年高中畢業後,我離開了聖多美,
去了里 斯 本,並 在 那 裡 待 到了1 9 8 3 年。
我 在 里 斯 本 理 工大 學 學 建 築。許多來自
前 殖 民 地 人 並 沒 有扎 根 在葡 萄牙,我 想
我 也 是 其中之一。我 和 一 個 共 有七 個 里
斯 本 建 築 師 的 小 組 一 起 來 到了澳 門,並
為 政 府 工作。當 我 們 到 達 時,從 建 築 的
角 度 來 看,澳 門 比中國內 地 更 為 發 達。
而 現 在,中國內地 比 澳 門 發 達。
我 和 設 計 師曼 努 埃 爾•文 森 特 一 起 工
作 了 兩 年。擁 有 這 樣 的 榜 樣 對 我 十 分
重 要。
19 8 7年,我 開始 挖 掘自己。(在實 施的
建 築項目方 面),我 有大 約 七 個 項目,氹
仔 消 防 站、鮑 思 高 泳 池、奧 林 匹 克 游 泳
池、嘉 模 游 泳 池、兩 個 或 三 個 小 型 建 築
物、一 個大 型 建築 . . . . . .
回 聖多美?不,我 認 為 不 會。從 離 開 後
就 再 沒 回 去 過 那 裡 . . . . . . 生 活 在 改 變,那
是 另 一 種 生 活。有一 次,我 問 一 位 年 長
的人 過 去的 故事,她告訴我:“那 是 一 個
生 命,現 在 的 我 是 另 一 個 ”。而 對 於 我
來 說 也 一 樣,聖多美 普 林 西 比 是 另 一 種
生活。
A minha mãe era mestiça de São
Tomé e o meu pai era de Ferreira do
Zêzere. Ela era dona de casa e ele comerciante. Nas colónias, o comércio
fazia-se de tudo, desde alfinetes até
aviões, se fosse possível.
O apelido Tenreiro é conhecido em
São Tomé por causa de um senhor
chamado Francisco José Tenreiro,
poeta nacional de São Tomé e que era
primo do meu pai. Foi o pai do Francisco José Tenreiro que levou o meu
pai para São Tomé. Esse poeta, filho
de uma africana, foi para Lisboa, era
discípulo do Orlando Ribeiro, aluno do
Adriano Moreira e foi deputado à Assembleia Nacional de São Tomé, portanto, a Assembleia Nacional fascista.
Por um lado, convivia durante os dias
com esse lado nacionalista, por outro,
era amigo do Agostinho Neto e publicava livros com ele. Era um homem
com muitas vidas em paralelo.
Eu saí de São Tomé em 1973, acabei
o secundário e fui para Lisboa, onde
estive até 1983. Estudei Arquitetura
na Universidade Técnica de Lisboa.
Muitas pessoas das ex-colónias não
estavam enraizadas em Portugal e
penso que sou um desses casos. Vim
para Macau com um grupo de sete
arquitetos de Lisboa trabalhar para o
governo. Quando chegámos, do ponto
de vista da arquitetura, Macau estava
mais desenvolvida que a China. Neste
momento, a China está mais desenvolvida que Macau. Trabalhei dois anos
com o arquiteto Manuel Vicente, tenho
essa referência. Foi importante para
mim. Em 1987, comecei a trabalhar
por conta própria. [Em termos de projetos de arquitetura realizados], tenho
cerca de sete pontos de peões, o quartel de bombeiros da Taipa, a piscina do
Dom Bosco, a Piscina Olímpica, a Piscina do Carmo, dois ou ou três prédios
pequeninos, um prédio grande...
Pensa regressar a São Tomé? Não,
acho que não. Nunca lá fui desde que
saí.... As vidas mudam, essa foi outra
vida. Uma vez, perguntei a uma pessoa
mais velha por uma história do passado e ela disse-me: “Isso foi uma vida,
agora estou noutra”. E para mim é parecido, São Tomé é outra vida.
保娜.莫塔
1970年,聖多美普林西比
Paula Mota
目前在聖約瑟大學工作,做所有國際關係
的協調,雙邊協議和交流項目工作。除了作
為中澳聖多美和普林西比友 人聯誼會的成
員,我也是澳門非洲商會的事務總監。
Os meus pais são são-tomenses de
várias origens. O meu avô paterno é de
Viseu, Portugal. Na altura, com a ida
dos portugueses para as antigas colónias, ele foi para lá trabalhar na área
do comércio. Não estava na exportação
do café nem do cacau, nada disso.
A minha mãe trabalhava na Estatística
e o meu pai estava com o meu avô na
loja que mantém ainda hoje, a firma
Sousa&Filhos.
Tenho vários irmãos, quatro irmãs e
três irmãos, eu sou a mais velha. Tínhamos o hábito de ir todos os fins de semana à roça do meu pai. Ele também
gostava de nos levar a conhecer uma
ou outra roça fora da cidade. Pegava no
carro, nos filhos, fazia um farnelzinho e
passávamos assim o domingo.
Não me lembro do período da independência, era muito nova, só sei daquilo
que se conta e do que vou lendo ou vendo na TV.
Acabei o secundário, comecei a trabalhar e casei-me. Depois viemos para
Macau, onde estudámos. Vim com dois
filhos. O meu marido era quadro do
Ministério dos Negócios Estrangeiros e
recebeu uma bolsa para estudar Direito
em Macau. Eu licenciei-me em Estudos
Europeus. Acabámos por ir ficando.
Em 1996, quando cheguei, Macau era
muito diferente. Sempre vivemos na
Taipa, que era muito pequenina. Não
havia nada, tinha uma referência, que
era o supermercado Seng Cheong. Havia ainda o antigo hotel Hyatt, a universidade e zonas residenciais.
1970, São Tomé
我出生在馬爾高。我們全家都是來自果
我的,父母都是混有各種血統的聖多美人。
我的祖父是來自葡萄牙的維塞烏。當時,葡
萄牙人離開故鄉去了前殖民地,他去了聖多
美,從事貿易方面的工作。並不是出口咖啡或
可可,或其他甚麼。
我的母親曾在統計局工作,而我的父親和
我的祖父一起看店,這家店今天仍然在,叫
索薩父子公司。
我有 許多兄 弟姐 妹,四個妹妹 和三個弟
弟,我是老大。我們有每個周末去我父親的
農場的習慣。他還喜歡帶我們去瞭解這個城
市外的其他農場。開著車,帶著孩子們,做
一個郊遊,就這樣度過星期天。
我不記得了獨立時候的事情了,那是我還很
小,只知道聽別人講或在電視上看或者讀到。
高中畢業後我開始工作,並結了婚。然後來
到澳門,我們學習的地方。我帶著兩個孩子
來到這裡。我的丈夫是外交部編制內的,有獎
學金,在澳門學習法律。我本科畢業於歐洲
事物研究。最終我們留在了這裡。
1996年,當我到達時,澳門十分不同。我
們總 是在氹仔活動,區域非常小。甚麼都
沒有,有一個間成昌超市。也有舊的凱悅酒
店,大學和住宅區。 現在澳門是一個非常
繁忙的城市。我們可能會回到聖多美,但不
知道是甚麼時候。
Macau é hoje uma cidade muito movimentada. Pondero regressar a São
Tomé, mas para quando não sei.
Atualmente trabalho na Universidade
de São José, faço toda a coordenação
das relações internacionais, trabalho
com os acordos bilaterais e programas
de intercâmbio. Além de fazer parte da
Associação de são-tomenses, também
sou diretora de eventos da Câmara do
Comércio Africana em Macau.
歷史中 NA HISTÓRIA
因為這個西非國家與台灣建立外
交關係,中國與聖多美普林西比於
1997年斷開了外交關係。除了聖多
美普林西比,只有其他兩個非洲國家
與台灣保持著外交關係:布吉納法索
和史瓦濟蘭。
出於相同的原因,聖多美普林西比
也是唯一一個不是中國與葡語國家經
貿合作論壇(澳門中葡論壇)成員的
葡語國家。
雖然沒有直接參與論壇,但國家獲
得了觀察員的身份,並派出兩名代表
參加去年11月在澳門舉行的第四屆
部長級會議。
聖多美規劃和財政部部長艾里奧.
阿爾梅達,承認當時由於不是澳門論
壇有效成員,確實存在一些短板,並
正在考慮與中國恢復外交關係。
最近,聖多美總統曼努埃爾.平
托.達.科斯塔私人訪問了北京。
這是該非洲國家近20年來首次訪問
中國的總統。當時,中國外交部強
調,這位聖多美普林西比國家元首
訪問中國是為了出席“一個企業和
商業活動”。
A China e São Tomé e Príncipe
cortaram relações em 1997, quando aquele país africano estabeleceu
laços diplomáticos com Taiwan.
Além de São Tomé e Príncipe, apenas outros dois países em África
mantêm relações diplomáticas com
Taiwan: o Burkina Faso e a Suazilândia.
Por esta mesma razão, São Tomé
e Príncipe é também o único país da
esfera da Lusofonia que não é membro do Fórum para a Cooperação
Eeconómica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa
(Fórum Macau).
Apesar de não participar diretamente no Fórum, o país é observador e
enviou dois representantes para participar na IV Conferência Ministerial,
que se realizou em novembro do ano
passado no território.
O ministro do Plano e Finanças sãotomense, Hélio Almeida, admitiu na
altura que existem desvantagens em
não ser membro efetivo do Fórum
Macau e que estava a ser ponderado
o restabelecimento das relações di-
plomáticas com a China. Mais recentemente, o presidente são-tomense
Manuel Pinto da Costa fez uma visita
privada a Pequim. Foi a primeira vez
que um presidente deste país africano
visitou a República Popular da China
em quase duas décadas. Na ocasião,
o ministério dos Negócios Estrangeiros chinês realçou que o Chefe de
Estado são-tomense se encontrava na
China para participar “numa atividade comercial e empresarial”. 明佳 C.D.
sexta-feira 19 de setembro 2014 A13
澳門 macau
崔世安赴京接受任命
CHUI EM PEQUIM PARA A CONFIRMAÇÃO
澳門行政長官將於周日赴京,與中國主
要領導人會晤,接受他第二個特別行政區
政府行政長官任期的“委任令”。
崔世安將於22日與習近平主席和李
克強總理會面,並將帶著任命他自12
月20日起擔任澳門政府特首的“委任
令”離開北京。
崔世安在8月31日自選舉委員會的
396張選票中,取得380票,再次當
選為行政長官。
作為該職位的唯一候選人,崔世安
確保可以連任,但是選舉法規定必須
要經過由特首選擇的400位澳門當地
各行各業的代表投票。
除了崔世安取得的380票,還有13
票是白票、3票為無效票,還有4人未
履行其投票權。
在中國的兩個特別行政區,即澳門
和香港,政府領導的選擇是通過代表
社會的選舉團成員投票,例如立法會
議員、專業協會和團體被提名人士。
五年前崔世安第一次當選澳門政府
特首時,300位選舉團成員中有296
位投票,崔世安取得其中的282票。
回到澳門後,正如他之前承諾的,
崔世安將公布未來政府的司長、審
計、海關、廉署專員以及保安局局長
的名字。
O chefe do executivo de Macau parte no domingo para Pequim, onde terá
encontros com os principais dirigentes
do país e receberá o “decreto de nomeação” para um segundo mandato à
frente do Governo da Região Administrativa Especial.
Fernando Chui Sai On manterá no
dia 22 encontros com o Presidente
Xi Jinping e com o primeiro-ministro
Li Kequiang, saindo da capital chinesa com o “decreto de nomeação” que
o designa como chefe do Governo de
Macau a partir de 20 de dezembro.
O chefe do Executivo foi reeleito a 31
de agosto no cargo ao receber 380 votos entre os 396 votantes, membros do
colégio eleitoral.
Candidato único ao cargo, Chui Sai
On tinha a eleição assegurada, mas a
lei eleitoral obriga à formalidade da
votação pelos 400 elementos do colégio, representantes dos vários setores
da sociedade local responsáveis pela
escolha do chefe do Governo.
Além dos 380 votos em Chui Sai On,
foram ainda registados 13 votos em
branco e três nulos, sendo que quatro
dos elementos da Comissão Eleitoral
não execeram o seu direito de voto.
Em Macau, tal como em Hong Kong,
as duas Regiões Administrativas Especiais da China, o líder do Governo
é escolhido pelo colégio eleitoral que
representa a sociedade quer através de
cargos como os de deputados à Assembleia Legislativa, quer por serem indicados por associações e grupos profissionais da cidade.
Há cinco anos, quando foi eleito pela
primeira vez chefe do Governo de Macau, Fernando Chui Sai On recolheu
282 dos 296 votos expressos, entre 300
possíveis, tantos quantos eram os elementos do colégio eleitoral da altura.
Após o regresso a Macau, e tal como
o próprio tinha prometido, é esperado
que Chui Sai On revele os nomes dos
futuros Secretários do Governo, dos
comissários de Auditoria, Alfandega e
Contra a Corrupção, além do líder dos
Serviços de Polícia Unitários.
住宅貸款上升
AUMENTAM EMPRÉSTIMOS
À HABITAÇÃO
珠三角地區討論疾病預防
DELTA DEBATE PREVENÇÃO
DE DOENÇAS TRANSMISSÍVEIS
珠三角地區在澳門今日召開的會上
討論“禽流感、伊波拉病毒、登革熱、
冠狀病毒、腸病毒和愛滋病”等傳染病
的預防,澳門特別行政區政府衛生局對
《澳門平台》稱。
聚集了近50位珠三角地區衛生部門
官員的第十四屆廣東、香港和澳門三方
會議的重點為“集體免疫接種計劃,預
防和根除措施”,澳門衛生局強調。
本周,珠海當局向澳門衛生局告知一例在
澳門工作的非本地勞工感染登革熱的病例。
這位24歲的患者在澳門青洲的一間
汽車維修公司工作及居住。患者於9月
5日出現發熱等症狀,期間曾在珠海及
澳門就診。
截至目前,澳門已錄得七例輸入性登
革熱病例。“廣東省登革熱疫情持續
嚴峻,全省共報告2175例登革熱病例
(……)衛生局強調,廣東省多個地區
出現登革熱本地傳播疫情,反映本澳登
革熱傳播風險進一步增加”,澳門衛生
局周二發佈的一份新聞稿稱。
A região do Delta do Rio das
Pérolas discute até hoje estratégias para a prevenção de doenças
transmissíveis, como a “gripe das
aves, ébola, dengue, coronavírus,
enterovírus e SIDA”, segundo disse fonte dos Serviços de Saúde da
RAEM ao Plataforma Macau.
Em destaque, estão ainda “programas de vacinação coletivos, medidas de prevenção e erradicação”,
acrescentou a mesma fonte.
A 14ª Reunião Tripartida entre Guangdong, Hong Kong e Macau reúne cerca
de meia centena de funcionários das
direções de saúde destas regiões do
Delta do Rio das Pérolas.
Esta semana, os Serviços de Saúde
foram notificados pelas autoridades de Zhuhai sobre a contaminação por dengue de um trabalhador
não residente de Macau.
O doente de 24 anos trabalha e reside numa oficina de manutenção
de veículos da Ilha Verde de Macau. No passado dia 5 de Setembro apresentou sintomas de febre e
consultou especialistas em Zhuhai
e em Macau.
Para já, estão confirmados em Macau sete casos importados de febre
dengue. “A situação epidemiológica
do surto de febre dengue continua
ser muito grave na Província de
Guangdong, tendo sido já registados 2.175 casos (...) Os Serviços de
Saúde salientam que o surgimento
de casos locais em várias regiões
da Província de Guangdong implica que o risco de transmissão de
Febre Dengue em Macau aumentará”, refere uma nota de imprensa
emitida na terça-feira pelos Serviços de Saúde de Macau.
住宅按揭貸款繼續上升,7月錄得
55.04億澳門元(6.988億美元),與
2013年同期比較,錄得23.6%的增幅。
澳門金融管理局今天發佈的統計顯
示,居民向銀行申請53.845億澳門元
(6.75億美元)貸款,較去年同期上
漲23%,非本地居民借款1.196億澳
門元(1,898萬美元),較去年同期
上漲57.9%。
2014年7月份新批核的住宅按揭貸
款較上月下跌40.0%,居民及非居民
的新批核住宅按揭貸款按月分別下跌
22.3%及94.7%。
不 過 , 按 揭 貸 款 的 總 餘 額 為
1,408.216億澳門元(176.51億美
元),比2013年7月增長29.9%,其
中本地居民償還1,324.735億澳門元
(166.055億美元)—— 較2013年
7月增長29.7%,—— 非本地居民償
還83.481億澳門元(1.046億美元)
,較2013年7月增長32.3%。
澳門按揭貸款額的增長並未導致
2013年7月至今年7月間房屋銷售數
量的增長。
根據財政局公佈的資料,2013年7
月共出售648套房屋,每平方米價格
為66,244澳門元(按現行匯率計算
為8,303美元),今年7月共有619套
房屋出售,但每平方米的價格上升至
96,828澳門元(121,369美元),這
也是房屋貸款額上升的部分原因。
由於澳門房地產價格強勁增長,房租
也隨之上漲,房屋成為澳門的主要問題
之一,人們買房和租房都有困難。
Os empréstimos hipotecários
para habitação em Macau continuam a subir, tendo registado em julho 5.504 milhões de patacas (698,8
milhões de dólares), mais 23,6% do
que no mesmo mês de 2013, foi hoje
anunciado.
Segundo dados oficiais divulgados
pela Autoridade Monetária de Macau, os residentes pediram à banca 5.384,5 milhões de patacas (675
milhões de dólares) ou mais 23%,
enquanto os não residentes contraíram empréstimos de 119,6 milhões
de patacas (18,98 milhões de dólares), ou mais 57,9%.
Na comparação mensal - entre junho e julho de 2014 - o valor global
dos empréstimos hipotecários caiu
40%, com os residentes a pedirem
menos 22,3% e os não residentes
menos 94,7%.
Ainda assim, o saldo bruto dos empréstimos hipotecários estava calculado em 140.821,6 milhões de
patacas (17.651 milhões de dólares), mais 29,9% do que em julho
de 2013, com os residentes a deverem 132.473,5 milhões de patacas
(16.605,5 milhões de dólares) - mais
29,7% - e os não residentes 8.348,1
milhões de patacas (104,6 milhões
de dólares), ou mais 32,3%.
O aumento do valor dos empréstimos hipotecários em Macau não
traduz um maior volume de venda
de casas entre julho de 2013 e o
mesmo mês deste ano.
De acordo com os dados dos Serviços de Finanças enquanto em julho
de 2013 foram vendidas 648 unidades habitacionais com um preço por
metro quadrado de 66,244 patacas
(8.303 dólares ao câmbio atual), no
mesmo mês deste ano foram transacionadas 619 unidades, mas o preço por metroquadrado subir para
96.828 patacas (12.1369 dólares),
justificando assim, em parte, a subida do valor dos empréstimos imobiliários.
A habitação é um dos principais problemas da sociedade de Macau que,
devido ao forte aumento do preço
dos imóveis e, por consequência, do
arrendamento, tem dificuldades em
comprar ou arrendar casas.
週五,2014年9月19日
A14
澳門 macau
谷歌拒絕澳門當局要求
谷歌公司在它最新發布的資訊透明
度報告中透露,澳門當局要求谷歌公
布其平台上12個個人帳戶的使用者資
料,但是受到這個美國巨頭的拒絕。
根據谷歌在它網頁提供的資料,去年
7至12月期間,澳門當局發出有關五個
帳戶的三個要求,2014年1月至7月期
間,為有關七個帳戶的五個要求,但所
有要求都仍未有答覆。
在發布的報告中,谷歌指出,像其
他“技術和通信公司一樣,公司會定期
接收到來自世界各地多個國家和法庭的
透露使用者資訊的要求”。
“這份報告還揭示了半年內我們從每
個政府接收到的請求數量”,該公司
說,並強調每個請求都受到過分析,然
後決定哪些資料是十分敏感不可給出,
或不敏感可以給出的。
As autoridades de Macau solicitaram à Google informações de doze
contas individuais de utilizadores das
suas plataformas, mas o gigante norte
-americano recusou todos os pedidos,
NEGA DO GOOGLE
revela a empresa no seu último relatório de transparência de informações.
De acordo com os dados disponíveis
na própria página da Google, entre julho e dezembro do ano passado as autoridades de Macau foram solicitados
três pedidos relativos a cinco contas
e entre janeiro e julho de 2014 cinco
pedidos de sete contas, tendo todas ficado sem resposta.
Na apresentação do seu relatório, a
Google salienta que tal como outras
“empresas tecnológicas e de comunicações, a companhia recebe, regularmente, pedidos de países e tribunais
de todo o mundo para revelar informações dos utilizadores”.
“Neste relatório revelamos o número de pedidos que recebemos de cada
governo em seis meses”, refere a empresa, salientando que cada pedido é
analisado e só depois tomada uma decisão sobre quais os dados suscetíveis
de serem, ou não, cedidos.
登革熱新個案
NOVO CASO DE DENGUE
澳門衛生局周二證實第七例登革熱
病例,患者為一名曾旅遊中國內地的男
性。
患者之前曾到毗鄰澳門的廣東省越秀
區遊覽,返回澳門後出現“發熱、全身
肌肉關節痛、皮疹病徵”,14日到鏡
湖醫院就診並住院治療。
經分析後,確診患登革熱。
衛生局在通過新聞局發布的一份聲明
中提到,患者情況已好轉。衛生局還強
調,“廣東省登革熱疫情持續嚴峻,全
省共報告2,175例登革熱病例”,並提
醒澳門居民加倍小心。
Os Serviços de Saúde de Macau
confirmaram na terça-feira o sétimo
caso de febre de Dengue, ao testarem um homem de 27 anos que visitou a China continental.
O paciente terá viajado para a região
de Yuexiu, na província de Guangdong, adjacente ao território, e após
o regresso a Macau apresentou “sintomas de febre, dores musculares e
articulares e erupção cutânea”, tendo sido assistido no hospital Kiang
Wu, uma unidade privada de saúde
local, a 14 de setembro.
O homem ficou internado para tratamento e após análises efetuadas
confirmou-se ter contraído a febre
de Dengue.
Os Serviços de Saúde referem também, em nota divulgada pelo Gabinete de Comunicação Social, que o
doente está a registar melhoras. Os
Serviços de Saúde salientam ainda
que a “situação epidemiológica do
surto de febre de dengue continua
ser muito grave na província de
Guangdong, tendo sido já registados 2.175 casos”, razão para alertas
de cuidados redobrados por parte
dos residentes de Macau.
颱風造成五人受傷
TUFÃO CAUSOU CINCO FERIDOS
周二颱風海鷗掠過澳門市區,期間共
造成86宗意外,其中五人輕傷,當局表
示。
民防行動中心指出,有五人輕傷(兩人
住院接收治療),26棵樹被刮倒,12個
簷篷被掀翻,四個腳手架倒塌,三處淹
水和兩起交通事故。
懸掛了近13小時的8號風球信號,導致
學校和公共服務關閉。海鷗颱風的影響
還造成10個航班取消、被轉送到其他機
場、或在當地國際機場改乘其它時段時
間的航班。
陣陣風暴在澳門產生超過120公里時速
的大風。在連接澳門半島和氹仔島的大
橋之一的嘉樂庇總督大橋區域,最高風
速達到每小時123.8公里。
das de ventos superiores a 120 quilómetros por hora. Na Ponte Nobre
de Carvalho, uma das ligações entre
a península de Macau e a ilha da
Taipa, a rajada mais forte soprou a
123,8 quilómetros por hora.
O tufão Kalmaegi causou cinco
feridos ligeiros, entre 86 incidentes,
durante a sua passagem pela cercanias de Macau na terça-feira informaram hoje as autoridades.
O Centro de Operações de Proteção
Civil assinalou cinco feridos ligeiros (dois receberam assistência no
hospital), 26 quedas de árvores, 12
quedas de toldos, e outras quatro
de andaimes, três inundações e dois
acidentes de viação.
Durante quase treze horas esteve
içado o sinal 8 de tufão, o que levou
ao encerramento das escolas e serviços públicos. A influência do tufão
Kalmaegi provocou o cancelamento
de 10 voos e o reencaminhamento
para outros aeroportos ou alteração
na hora de outros cinco no aeroporto
internacional local.
A tempestade gerou em Macau raja-
sexta-feira 19 de setembro 2014 A15
澳門 macau
博彩業在沸騰
radora de não os deixar tirar folga no
dia da manifestação, uma acusação que
a empresa rejeita.
“A SJM cancelou todas as folgas de
hoje”, disse King Chan, supervisor de
sala no casino Grand Lisboa e um dos
organizadores do protesto de hoje. “As
pessoas que estão aqui, ou foram trabalhar de manhã ou vão à noite”, acrescentou.
Segundo Pun Weng Kuong, croupier
daquele casino, adiantou que “há até
pessoas que estavam de folga e tiveram
de ir trabalhar no sábado. Ligaram-lhes
a dizer: ‘Desculpe, mas tem de vir trabalhar’”.
No entanrto, a operadora de jogo nega
as acusações.
“Não é verdade. Podem tirar dias de
folga, desde que seja acordado com o
supervisor. Se foram chamados a trabalhar e era o seu dia de folga, a empresa
vai pagar de acordo com a situação. E
prego, não queremos sair da empresa,
mas queremos conversações pacíficas,
porque somos trabalhadores normais e
queremos falar com os patrões. Vamos
continuar a insistir de forma pacífica”,
afirmou Chan.
Entre os cerca de 700 manifestantes
estava também Shirley Sim, de t-shirt
preta, o uniforme escolhido para identificar os trabalhadores da SJM. O valor
dos salários foi o principal motivo que
levou esta supervisora de sala do Grand
Lisboa a juntar-se ao protesto.
“Recebemos menos 5.000 patacas (483
euros) que os trabalhadores das outras
operadoras”, queixou-se.
Atualmente a auferir um salário de
22.000 patacas (2.755 dólares), Shirley Sim, de 48 anos, pede também que
sejam atribuídos 14 meses de salário e
bónus no final de cada ano.
O pedido é secundado pelo croupier
Pun Weng Kuong, que reclama, ainda,
No sábado, trabalhadores da Sociedade de Jogos de Macau (SJM) voltaram
às ruas em protesto e acusaram a ope-
se quiserem, podem recusar fazê-lo, de
acordo com a lei laboral”, disse o diretor executivo da SJM, Ambrose So, citado pela Lusa.
Os trabalhadores queixam-se ainda de
não conseguirem dialogar com a empresa mas recusam, por agora, partir
para a greve - um direito previsto na
Lei Básica de Macau mas que nunca foi
regulamentado.
“Não queremos perder o nosso em-
o aumento dos dias de férias, dos 12
que goza atualmente para os 26 a que
alguns trabalhadores de escalões mais
elevados têm direito.
Este funcionário, de 34 anos, conta com
um salário de 19.000 patacas (2.379
euros) que considera insuficiente, tendo em conta que outras operadoras,
diz, oferecem 22.000 patacas (dólares)
e a Wynn chega até às 30.000 patacas
(3.757 dólares), incluindo horas extra.
工作人員還抱怨不能與公司對話,但
拒絕從現在開始罷工——澳門基本法規
定的權利,但從未受到監管。
“我們不想失去工作,我們不想離開
公司,但我們希望和平談判,因為我們
都是普通工人,我們希望跟老闆對話。
我們將繼續堅持以和平的方式進行”
,King Chan說。
Shirley
Sim也在這約700個示威者
中,並穿著黑色T恤,選擇這一制服以
區分澳博員工。工資數額是這個新葡京
賭場客房主管參加抗議活動的主要原
因。
“我們比其他營運商的員工少收入了
5000澳門元(484歐元)”,他抱怨
說。
Shirley Sim 48歲,目前收入為22,000
澳門元(2755美元),也要求獲得每年
14個月的工資以及年末獎金。
該請求由荷官Pun Weng Kuong提出,
他還要求增加休假日,從目前的12日增
至一些高層員工權借調的26日。
這名現年34歲的員工,每月薪水為1.9
萬澳門元(2379歐元),但他認為並不
足夠,因為其他營運商提供22,000澳門
元(美元),而永利更是高達30,000澳
門元(3757美元),包括加班。
JOGO EM EBULIÇÃO
賭場員工的抗議被加入到惠譽評級(Fitch
Ratings)預測的參考項中,該機構將博彩業今年財政收入增長的預
期從10%下調至4% Aos protestos dos funcionários dos casinos, somam-se as previsões da agência Fitch, que
baixou de 10 para 4% as expetativas de crescimento das receitas para este ano
今年的新資料整合了大眾,VIP
和 “ slots” 各 業 務 板 塊 的 平 衡 增 長 , 該
金融評級機構在其網站上發表的一份聲
明中指出。
惠譽評級預計以大眾和“老虎機”為
主的營收會增長——分別15%和5%,但
VIP部分會下降15%。
“這相當於直到今年年底的兩個月降
至3.5%,近兩個月來的表現也一直是這
樣”,惠譽評級指出。
對煙草的限制將在博彩場所實施,以
及從下月起,賭場將強制設立吸煙室,
比較困難的年度對比(在2013年最後一
季度,大眾和VIP業務分別增加44%和
18%,)是惠譽重新計算後得出的部分
假設。
雖然強調,從長期來講仍保持“強勢
勁頭”,但惠譽指出,“最近VIP業務
板塊收入疲弱,主要是由於對信用仲介
人(VIP玩家籌款者)的收緊和中國內
地的反腐敗運動”。
“我們相信這些壓力都只是暫時的,
並希望VIP業務板塊在2015年年初重
回‘積極增長’”,惠譽提到,並在大
眾業務方面保持積極態度。
澳門賭場8月營收為288.76億澳門元
(35.72億美元),繼7月,6月年同比
分別下降3.6%和3.7%後,8月標誌著連
續第三個月年同比下降,相較於2013年
8月下降6.1%,這也是自2009年以來首
次記錄到的。
今年前八個月,澳門賭場總共獲利
2,503.77億澳門元(309. 80億美元),
這一數值反映了8.1%的年增長。
2013年,博彩業總收入達3,618.66億
澳門元(426.47億美元),比去年增加
18.55%。六大營運商被授權在35個賭
場內經營機率遊戲和博彩,他們在3月
底共提供了5,710張賭桌和12,895台“
老虎機”。
新一輪人海示威遊行
周六,澳博控股的員工再一次走上街
頭抗議,並指控營運商不讓他們在示威
的日子休假,但該公司否認此項指控。
“澳博取消了今天所有休假”,新葡
京賭場客房主管,今天抗議活動的組織
者之一 King Chan說。“在這裡的人,
不是早上已經上過班,就是晚上要去”
,他補充說。
據該賭場的荷官 Pun Weng Kuong 之
言,“甚至有人即使在休假,也不得不
O novo número incorpora o equilíbrio do crescimento deste ano dos segmentos de massas, VIP e ‘slots’, indica
a agência de notação financeira num
comunicado publicado no seu portal.
A Fitch Ratings prevê aumento das receitas dos setores de massas e das ‘slot-machines’ – respetivamente de 15 e
5%, –, mas um diminuição de 15% no
segmento VIP.
“Isso equivale a dois meses de quebras
de 3,5% até ao final do ano, o que é consistente com os dois últimos meses”, refere a Fitch Ratings.
As restrições ao tabaco que vão ser impostas nos espaços de jogo, a partir do
próximo mês, obrigando à instalação
de salas de fumo, e as difíceis comparações anuais (setor de massas e VIP
cresceram, respetivamente, 44 e 18%
no último trimestre de 2013) foram algumas das premissas que a Fitch levou
em conta nos novos cálculos.
Apesar de salientar que se mantêm “fortes” os fundamentos a longo prazo, a Fitch observa que “o segmento VIP tem
sido recentemente pressionado pelo
apertar do cerco ao crédito dos junkets
(angariadores de jogadores VIP) e pela
campanha de repressão da corrupção
na China.
“Acreditamos que estas pressões são
temporárias e esperamos que o segmento VIP regresse a ‘terreno positivo’
no início de 2015”, refere a Fitch que
mantém uma perspetiva positiva para o
setor de massas.
Os casinos de Macau fecharam agosto
com receitas de 28.876 milhões de patacas (3.572 milhões de dólares), num
mês marcado pela terceira queda homóloga consecutiva, caindo 6,1% em
relação a agosto de 2013, após as quedas anuais homólogas de 3,6 e 3,7% em
在周六去上班。他們收到消息說,‘對
不起,但你要來上班’”。
但是該博彩營運商否認此項指控。
“事實並非如此。他們可以休假,但
條件是取得主管同意。無論他們被叫去
工作,還是處在休息日,公司都將根據
實際情況支付工資。如果他們願意,根
據勞動法也可以拒絕這樣做”,澳博執
行董事蘇樹輝,由葡新社援引。
julho e junho, respetivamente, as primeiras registadas desde 2009.
Já no cômputo dos primeiros oito meses
do ano, os casinos de Macau faturaram
250.377 milhões de patacas (30.980milhões de dólares), valor que traduz um
aumento, em termos anuais, de 8,1%.
Em 2013, o setor do jogo encerrou
com receitas brutas totais de 361.866
milhões de patacas (42.647 milhões de
dólares), mais 18,55% do que no ano
anterior. Seis operadores estão licenciados para explorarem jogos de fortuna e azar em 35 casinos, os quais disponibilizavam, no final de março, 5.710
mesas de jogo e 12.895 ‘slot machines’.
NOVA MANIFESTAÇÃO
4G世代將來臨
TELEMÓVEIS
DA GERAÇÃO 4G A CAMINHO
Os futuros operadores de serviços de telecomunicações 4G deverão estar a operar no primeiro
trimestre de 2015, em resultado de
um concurso que decorre até 18 de
novembro.
Segundo o diretor dos Serviços de
Regulação das Telecomunicações,
Hoi Chi Leong, as respetivas propostas serão abertas no dia seguin-
te, havendo depois um período de
análise de decisão da atribuição
das licenças que, nos primeiros
dois anos de concessão, poderá ser
acrescida de uma quinta licença a
decidir pelo Governo.
As licenças de operação dos serviços 4G, que o Governo diz irão
proporcionar “maior velocidade a
custos mais baixos por volume de
utilização”, serão válidas por oito
anos e no arranque do serviço terão
de garantir uma cobertura de 50%
da Região Administrativa Especial,
sendo que os restantes 50% terão de
ser garantidos até ao início de 2016.
A concessão da licença não tem custos imediatos para os operadores,
mas à semelhança dos serviços 3G,
os operadores terão de pagar à Ad-
截至11月18日的競標結束後,未
來4G電信營運商將在2015年第一季
度開始營運。
根據電信管理局副局長,許志樑的
介紹,相關方案將在後續的時間內
公佈,然後會有一個時期來對牌照
的分配方案進行分析,在牌照授予
後頭兩年,政府可以決定再發放第
五張牌照。
4G營運牌照,根據政府的說法,
將“在每個使用流量的基礎上,以
更低的成本提供更高的速度”,牌
照的有效期為5年,而且在服務協
議期內,必須保證澳門特別行政區
50%的覆蓋率,即其餘的50%地區必
須在2016年初開始保證得到覆蓋。
4G營運牌照發放不會對營運商收
取任何費用,但是和3G牌照一樣,
營運商必須為此向政府繳納總收入
的5%作為稅收,這意味著,根據目
前的演算法,要繳納“好幾千萬澳
門元”。
許志樑還說,3G和4G網路在市
場上並存的時間“沒有確定的時間
表”,這取決於消費者的最終取
捨。
政府在這樣做的同時,還為澳門保
留了2G網路,關於這樣做的原因,
許志樑解釋說,很多遊客和居民還
在使用這種電信技術,因此在考慮
到使用者的需求後,決定在澳門保
留2G網路。
ministração uma taxa de 5% sobre
as receitas brutas arrecadadas, valores que significam “muitas dezenas
de milhões de patacas” tendo em
consideração os cálculos atuais.
Hoi Chi Leong disse ainda que “não
está definido” o tempo em que as
duas redes - 3G e 4G - vão coexistir
no mercado, dependendo as decisões das opções feitas pelos consu-
midores.
Esta postura é, na mesma linha, seguida na manutenção dos serviços
2G em Macau que Hoi Chi Leong
justifica com o número de turistas
e residentes que ainda recorrem a
esta tecnologia de telecomunicações
e que, por isso, é mantida na Região
tendo em consideração as necessidades dos utilizadores.
週五,2014年9月19日
A16
澳門 macau
拉斯維加斯從澳門處重奪地盤
LAS VEGAS RECUPERA TERRENO A MACAU
拉斯維加斯賭場百家樂投注的增長表明中國賭客在內華達州形成熱潮,而
這可能是以澳門為代價。
A subida das apostas no baccarat nos casinos de Las Vegas indica um
recrudescimento dos jogadores chineses em Nevada, possivelmente à
custa de Macau.
今年前七個月拉斯維加斯的賭場
收入增長3.7%,增至33億美元。相
比較而言,2014年前八個月,澳門
賭場實現營收35.72億美元,8月收
入同比下降6.1%,這是連續第三個
月下降。
很多專家認為,中國賭客為拉斯維
加斯百家樂收入14.4%的增長貢獻最
大,因為百家樂是中國賭客較喜歡的
賭博。根據澳大利亞報紙《時代》援
引的拉斯維加斯分析師羅伯特.肖爾
(Robert Shore)的話,他認為這與
澳門賭場的表現呈“負相關”。
根據同一份報紙,澳門的“危機”
—— 連續三個月營收下滑 —— 據說
與當前席捲中國的反腐敗運動有關,
而這卻令該地區的賭場收穫無與倫比
的幸福感,如馬尼拉和墨爾本賭場。
隨著反腐敗運動愈演愈烈,“賭客
正在遠離澳門。富人和名人變得小心
翼翼,而博彩仲介人則向可靠的人提
高信貸額度”,《時代報》援引摩根
士丹利公司的普利文.朝德哈利的一
份報告稱。
即使如此,作為世界主要的博彩中
心,澳門2013年博彩收入為452億美
元,是拉斯維加斯的七倍以上。銀河
娛樂副主席呂耀東認為,這是因為澳
門靠近中國內地。“大賭客希望去中
國以外的地方,以獲得一種全新的體
驗。澳門將繼續因靠近中國而受益”
,他說。
As receitas dos casinos de Las Vegas subiram 3.7%, para 3.3 mil milhões de dólares nos primeiros sete
meses do ano. Em comparação, nos
primeiros oito meses de 2014, as salas
de jogo de macau obtiveram receitas
de 3.572 milhões de dólares, e, em
agosto, registou-se a terceira queda
homóloga consecutiva, de 6,1% .
Para o recente sucesso de Las Vegas
contribuiu, segundo diversos especialistas, o salto de 14.4% nas receitas
do baccarat, o jogo preferido pelos
apostadores chineses. Isto, segundo
Robert Shore, um analista em Las Vegas, citado pelo jornal australiano The
Age, revela uma “correlação inversa”
com o recente modesto desempenho
das salas de jogo de Macau.
Segundo o mesmo diário, a “crise”
em Macau - três meses consecutivos
de queda nas receitas - alegadamente associada à atual campanha
contra a corrupção que varre a China, está a provocar uma euforia sem
paralelo também nos operadores da
região, como nos casinos de Manila
e de Melbourne.
Com o intensificar da campanha contra a corrupção, “os jogadores estão a
passar o seu tempo longe de Macau.
Os ricos e famosos tornaram-se discretos e os junkets maus cuidados em
aumentarem o crédito a pessoas confiáveis”, referiu Praveen Choudhary,
num relatório da Morgan Stanley, citado pelo “The Age”.
Mesmo assim, Macau a ser o principal centro de jogo no mundo, com
receitas de 45.2 mil milhões de dólares, em 2013, sete vezes mais do que
as geradas em Las Vegas. Uma situação que, para Francis Lui, vice-presidente do Galaxy, beneficia da proximidade com a China. “Os grandes
jogadores vão ao exterior para terem
uma nova experiência. Macau continua a beneficiar da sua proximidade
da China”, disse.
sexta-feira 19 de setembro 2014 A17
中國 china
逮捕行動令文化界惶恐不安
DETENÇÕES AGITAM
MEIO CULTURAL
作家鐵流和導演王全安出於完全不同的原因,於本星期被當局拘捕。
O escritor Tie Liu e o realizador Wang Quan’na, foram detidos esta semana - por motivos completamente diferentes
鐵流 - 黃澤榮的筆名- 上星期日在家
中,被指控涉嫌“煽動衝突和尋釁滋事
罪”被刑事拘留,他的律師劉曉原這樣告
訴法新社記者。
這位作家,在5月份剛剛過完他的81歲
生日,可能是中國最老的持不同政見者由於反對毛澤東-中國政權的創始人-在上
個世紀八十年代得到平反之前,在收容教
育中心呆了20年。
這位律師說有十幾名員警搜查他的家,
並檢獲他的書籍和電腦,連同他的助理黃
靜,也被逮捕。
“他的妻子認為,逮捕與他最近所寫的一
篇小品文有關”
,在這篇文章中,他批評中共
台灣譴責伊斯蘭國
TAIWAN CONDENA
ESTADO ISLÂMICO
根據台灣中華民國發言人的說法,
台灣於本周加入國際社會譴責伊斯蘭國
(EI)的野蠻行徑行列,伊斯蘭國聲稱
他們已經將一名美國人和一名英國人斬
首,而且控制了敘利亞和伊拉克的部分
地區。
台灣外交部新聞發言人高安娜在一份
公報中強調說,台灣發出對“一切形式
的恐怖主義”的譴責,而且嚴重關注伊
斯蘭國對全世界所造成的威脅,伊斯蘭
國對全世界犯下了殘暴的罪行,包括把
人釘在十字架上、斬首和大屠殺。
高安娜強調說,台灣將繼續對伊拉克
和敘利亞的難民和那些為了躲避該“吉
哈德聖戰”組織的暴行而逃到鄰國的難
民,提供人道主義援助。
這位發言人繼續介紹說,台灣幫助在
約旦搭建臨時難民營來安置從敘利亞來
的難民,與非政府組織在國家援助專案
中展開協作,以及準備提供新的援助。
美國伊斯蘭國“地點”預警中心通告
說,在星期六伊斯蘭國的一份視頻資
訊中,恐怖主義聲稱他們將大衛·海恩
斯,一位國際組織的44歲工人斬首,這
份視頻資訊展示了這次斬首。
技術頁
業權人
這是在一個月內,前兩次在敘利亞處
決了美國人質詹姆斯·費利和史蒂夫·
施特羅夫後,發生的第三次即時處決人
質事件。
在這份長達2分27秒,標題為“給美
國的盟友”的紀錄片中,這個“吉哈德
聖戰”組織,對英國加入美國領導的聯
盟進行了譴責,美國發動了針對伊斯蘭
國的空襲行動。
伊斯蘭國於6月底宣佈,在伊拉克和敘
利亞部分地區建立了“哈裏發”,他們
聲稱控制了這片領土的廣泛地區。
美國則正在忙著建立一個旨在打擊這
個恐怖主義組織的國際聯盟,不僅僅在
伊拉克,在那裏美國正在發動空襲,也
包括在敘利亞打擊恐怖主義。
Taiwan juntou-se esta semana
à condenação internacional dos
“atos brutais” do Estado Islâmico
(EI), que já reivindicou as decapitações de um americano e de um
britânico e controla partes da Síria
e do Iraque, segundo uma portavoz diplomática da ilha.
政權的宣傳部門負責人,劉雲山,這位律師還
這樣說。
鐵流,曾經作為一名記者,開辦了自己的出
版公司,通過這個出版公司,他出版了自己
的“右傾”回憶錄,被新聞審查制度禁止的回
憶錄。他被拘捕後,引起了國際協會的強烈反
應,如國際筆會美國作家俱樂部,他們要求立
Taiwan opõe-se a “todo o tipo de
terrorismo” e está preocupada com
a ameaça para o mundo que o EI
supõe, que perpetrou atos brutais,
que incluem crucificações, decapitações e assassínios em massa, sublinhou a porta-voz do ministério
dos Negócios Estrangeiros, Anna
Kao, em comunicado.
A ilha continuará a ajuda humanitária aos refugiados no Iraque, na
Síria e a quem tenha de fugir para
países vizinhos devido às ações do
grupo ‘jihadista’, sublinhou Kao.
Taiwan ajudou a construir refúgios temporários na Jordânia para
acolher refugiados sírios, coopera
com grupos não governamentais
em projetos de ajuda internacional
e prepara novas ajudas, adiantou.
O EI reivindicou no sábado a decapitação de David Haines, um
trabalhador de uma organização
humanitária de 44 anos, numa
mensagem de vídeo que mostra o
assassínio, informou o centro norte-americano de vigilância de ‘sites’ islamitas.
Esta foi a terceira execução sumária deste tipo num mês, depois das
de dois jornalistas norte-americanos reféns na Síria, James Foley e
Steven Sotloff.
Tie Liu - pseudónimo de Huang
Zerong - foi detido no passado domingo, em sua casa, acusado de “ter
instigado conflitos e gerado problemas”, relatou à agência noticiosa
AFP o seu advogado, Liu Xiaoyuan.
O escritor, que completou 81 anos
em maio, é provavelmente o mais
velho dissidente chinês - já tinha
passado 20 anos num centro de reeducação por se opor a Mao Zedong,
o fundador do regime chinês, antes
de ser reabilitado nos anos 1980.
Uma dezena de agentes policiais invadiram a sua casa e apreenderam
livros e o computador. O assistente
de Tie, Huang Jing, foi também detido, informou o advogado.
“A sua mulher acredita que [a detenção] está relacionada com um
ensaio que escreveu recentemente”
criticando o chefe da propaganda
do regime, Liu Yunshan, disse também o advogado.
Tie Liu, que trabalhou como jornalista, abriu a sua própria editora,
através da qual publica memórias
de “direitistas”, interditas pela censura. A sua detenção já suscitou
declarações de associações internacionais, como o clube de escritores
americanos PEN, que exigiu a libertação imediata do autor.
“Há 60 anos que Pequim tenta reprimir as suas ideias (...) e o mais
impressionante é que nunca cedeu”,
declarou o diretor do programa
para a liberdade de expressão daquela associação, Dominic Moran.
Para o advogado de Tie Liu, esta
detenção bate um recorde, uma
vez que o escritor Tie “deve ser a
pessoa mais velha da China suspeita de instigar conflitos e gerar
problemas”.
即釋放鐵流。
“60年來,北京就一直試圖壓抑這些人的
思想(……),最令人印象深刻的是,他們從
來就沒有屈服過”
,該協會言論自由計劃的主
任,多明尼克·莫蘭在發言中這樣評價說。
對於鐵流的律師來說,這次逮捕打破了紀
錄,因為作家鐵流“應該是中國涉嫌煽動衝
突、並尋釁滋事罪的人中年齡最大的”
。
然而,眾所周知的導演王全安,2007年金
熊獎獲獎者,根據新聞網站新浪網的消息,
由於涉嫌“招妓”而被拘捕。
王全安被描述為中國當代最重要的電影
製作人及作家,在已經在柏林電影節上兩
次得獎,2007年,憑藉“圖雅的婚事”
奪得金熊獎,2010年憑藉電影“團圓”
榮膺最佳劇本獎。
據消息透露,拘留發生在上周北京。當局還
逮捕了他的妻子,31歲的陸某某,但沒有披露
更多的資訊。
導演屬於所謂的中國“第六代”
,這指的是
從1980-1990年在北京電影學院和中央戲劇
學院畢業的藝術家。
這次拘捕發生在一系列涉嫌非法擁有和
吸食毒品,與電影界有聯繫的人士被拘捕
之後。
No registo de dois minutos e 27
segundos, intitulado “Uma mensagem aos aliados da América”,
o grupo ‘jihadista’ reprova o facto do Reino Unido se ter juntado
à coligação liderada pelos Estados
Unidos, que lançou ataques aéreos
contra o EI no Iraque.
O EI proclamou em finais de junho
um “califado” em partes do Iraque
e da Síria, onde assumiu o controlo de amplas zonas de território.
Os Estados Unidos da América
estão a constituir uma coligação
internacional para lutar contra o
grupo terrorista, tanto no Iraque,
onde já está a lançar bombardeamentos aéreos, como na Síria.
電影製片人有招妓嫌疑
CINEASTA SUSPEITO
DE CONTRATAR PROSTITUTAS
Entretanto, o conhecido realizador
Wang Quan’na, vencedor do Urso de
Ouro em 2007, foi detido por suspeita de “contratar serviços de prostitutas”, segundo o portal de notícias
sina.com.
Wang é descrito como um dos realizadores e guionistas chineses mais
importantes da atualidade, tendo
já sido premiado por duas vezes no
Festival de Cinema de Berlim: venceu o Urso de Ouro em 2007 com
“O casamento de Tuya”, e ganhou
o prémio de melhor guião em 2010
com o filme “Separados, juntos”.
Segundo as notícias hoje divulgadas,
a detenção já aconteceu na semana
passada, em Pequim. As autoridades
detiveram também a sua mulher, Lu
Moumou, de 31 anos, mas não foram cedidas mais informações.
O realizador pertence à chamada
‘sexta geração’ chinesa, que une
criadores que se formaram na Academia de Cinema de Pequim e no
Instituto Central de Teatro de finais
dos anos 1980 a 1990.
A detenção do realizador acontece
após um conjunto de várias outras
detenções de pessoas ligadas ao cinema por posse e consumo de drogas.
FICHATÉCNICA
propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá
• 行政 administração: Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設
計
grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 斯蒂芬•亞撒利雅•夏維索 Estêvão Azarias Chavisso • 評論員 opinião: 何塞.雷納爾多.卡瓦略 José Reinaldo Carvalho •
修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮
雷盼希
翻譯及
Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年9月19日
A18
中國 china
北京和東京在亞洲爭奪鐵路
PEQUIM E TÓQUIO
DISPUTAM FERROVIAS NA ÁSIA
中國和日本企業就獲得亞洲建設鐵路
線的合同展開“爭鬥”,亞洲鐵路市場
正在不斷擴大中,日本日報《朝日》指
出。企業兩國財團採取措施,以獲得未
來亞洲專案競爭中的優勢位置,亞洲許
多國家經濟和人口增長所帶來的上萬公
里鐵路建設規劃。
其中最吸引人的是高速鐵路計劃,打算
覆蓋350公里並將馬來西亞首都吉隆玻和
新加坡間的旅程控制在90分鐘之內。
根據馬來西亞當局的消息,這條線
路的競標將在2015年10月和12月間進
行,其建設成本估計約為92.6億歐元,
而且吸引西班牙和法國公司的參與。
日本財團高管在由日本政府主辦的行
動中前往馬來西亞,旨在向馬來西亞當
局施壓,偏向日本設計。
另一方面,掌權的泰國軍政府批准兩
個內部高速線路建設,於此同時越南
也準備詳細的道路資訊以連接首都河
內與國內最大的城市,胡志明市,印
度仍在研究連接孟買和艾哈默德巴德
的可行性。
日本報紙報導說,兩國的公司和政府
代表都致力使這些亞洲項目決策者敏感
化,使他們偏向己方財團。
然而,中國和日本均沒有出口鐵路技
術的國際經驗,因為日本僅向台灣賣過
高速列車,中國企業也只部分參與了一
條土耳其線路的建設。
Companhias chinesas e japonesas começaram a “lutar” para conseguirem contratos de construção de
linhas de comboio na Ásia, num mercado ferroviário em expansão, revela hoje o diário japonês Asahi. Consórcios de empresas dos dois países
tomam medidas para assumirem posições de vantagem em futuros concursos de projetos na Ásia onde o
crescimento económico e populacio-
nal levou ao planeamento de novos
10.000 quilómetros de vias de caminho-de-ferro em diversos países.
Um dos mais atrativos é o projeto
de linha de alta velocidade que pretende cobrir os 350 quilómetros que
separam a capital da Malásia, Kuala
Lumpur, e Singapura em 90 minutos.
A linha, cujo concurso vai decorrer
entre outubro e dezembro de 2015
segundo as autoridades malaias e
cujo custo de construção se calcula
em cerca de 9.260 milhões de euros,
tem atraído, inclusivamente, empresas espanholas e francesas do setor.
Executivos de consórcios japoneses
viajaram para a Malásia em ações
patrocinadas pelo Governo nipónico
com o objetivo de pressionar as autoridades malaias para as vantagens
do projeto japonês.
Por outro lado, a junta militar que
controla o poder na Tailândia aprovou duas linhas internas de alta velocidade, enquanto o Vietname prepara os detalhes de uma via para
a ligação da capital, Hanoi, com a
maior cidade, Ho Chi Minh, e na Índia continuam os estudos para a ligação entre Bombay e Ahmedabad.
O jornal japonês refere que representantes de empresas e dos Governos dos
dois países procuram sensibilizar os
decisores dos projetos asiáticos para
as vantagens dos seus consórcios.
No entanto, tanto a China como o Japão não possuem grande experiência
internacional na exportação de tecnologia de transportes ferroviários
já que os nipónicos apenas venderam
vagões de alta velocidade a Taiwan e
as empresas chinesas apenas participaram na construção parcial de uma
linha na Turquia.
用六年時間帶領核電
SEIS ANOS PARA LIDERAR O NUCLEAR
銀行業的
強心劑
REFORÇO
BANCÁRIO
中國人民銀行將注資5,000億元
(816.44億美元)給國家的五大銀行以
應對經濟的不景氣,當地媒體揭示。
這項措施是由新浪網公佈,並援引多
位金融分析家的觀點,雖然這一消息尚
未得到中國人民銀行這個國家中央機構
的證實或否認。該門戶網站還透露,央
行計劃在星期二啟動一項特殊的1,000
億元貸款計劃,在三個月內給全國五個
最重要的金融機構。
該措施是在一系列經濟指標顯示中國
經濟增長“速度放緩”後公佈,儘管今
年上半年的增長為7.4%,比北美,歐洲
和日本經濟更加繁榮。
O Banco Popular da China vai
injetar 500.000 milhões de yuan
(81.644 milhões de dólares) nos cinco principais bancos do país, para
combater a desaceleração económica, revela a imprensa local.
A medida foi divulgada pelo portal
de notícias “Sina.com”, citando vários analistas financeiros, apesar de
a notícia não ter sido confirmada ou
desmentida pelo Banco Popular da
China, a instituição central do país.
O portal revela também que o Banco Central iniciou na terça-feira um
programa especial de cedência de
100.000 milhões de yuan a três meses
a cada uma das cinco entidades financeiras mais importantes do país.
A medida é anunciada depois de
uma série de indicadores económicos apontarem a economia chinesa
como a “perder velocidade”, apesar
do crescimento de 7,4% nos primeiro seis meses do ano e de estar mais
próspera do que as economias norte
-americana, europeia e japonesa.
中國於本周公佈,目標在2020年
成為世界核電業領先者,以及實現一
項將在4月份被完全勾勒出來的雄心
勃勃的行動計劃。
該消息是由國家能源局局長,吳新
雄披露,根據《中國南方早報》之
言,是他在北京的一次會議上,對百
名科學顧問和工程師說的。根據香港
報紙的說法,為了實現這一目標,中
國將不得不克服一些“主要障礙”,
特別是在利益衝突方面,新一代基礎
設施技術的不確定性,以及公民對核
能安全的擔憂等。
近年來,中國進口部分世界上最先
進的核反應爐技術,尤其是美國西屋
電氣公司和另一家法國巨頭阿海琺的
一個項目。目前全國共擁有三家正在
營運的核電企業公司,分別是中國核
工業集團公司、國家核電技術有限公
司及中國廣核集團有限公司。
中國正在興建兩座三代反應堆,兩
者均基於國外進口計劃、技術問題而
將其建設推遲。目前中國有18個活躍
的核反應爐,以及28個正在建設中的
核反應爐。
los”, nomeadamente ao nível de conflitos de interesses, incertezas tecnológicas nas infraestruturas de nova
geração, bem como a preocupação
dos cidadãos relativa à segurança da
energia nuclear.
Nos últimos anos, a China importou
parte da tecnologia de reatores nucleares mais avançada do mundo,
nomeadamente um projeto da americana Westinghouse e outro do gigante francês Areva. O país tem neste momento três empresas nucleares
em operação, a Companhia Geral de
Energia Nuclear Estatal, a Companhia de Tecnologia de Energia Nuclear Estatal e a Companhia Nacional Nuclear da China.
A China está a construir dois reatores de terceira geração, ambos baseados em projetos importados do
estrangeiro e a sua construção tem
sido adiada devido a problemas técnicos. A China tem atualmente 18
reatores nucleares ativos e 28 em
construção.
A China anunciou esta semana
que pretende tornar-se no líder mundial de energia nuclear em 2020,
com a concretização de um plano
ambicioso de ação que ficará totalmente desenhado em abril.
O anúncio foi feito pelo diretor da
Administração Nacional de Energia,
Wu Xinxiong, que segundo o jornal
‘South China Morning Post’, falava para uma centena de assessores
científicos e engenheiros num encontro em Pequim. De acordo com o
jornal de Hong Kong, para conseguir
alcançar este objetivo, a China terá
de superar alguns “grandes obstácu-
sexta-feira 19 de setembro 2014 A19
最後報道 última
失心非洲
CORAÇÕES PERDIDOS EM ÁFRICA
美國在非洲執行的人道主義任務並未確保它實現“贏得非洲大陸人心”的偉大目標。
As missões humanitárias que os EUA realizam em África não estão a assegurar o grande objetivo americano de “conquistar os corações” naquele continente.
據五角大樓上周公佈的一份報
告,美國在非洲開展的多種多樣人
道主義行動,如Skype課堂、獸醫
支持和水井 —— “不是恰當或精心
策劃的,“美國朋友”的目標也未
實現,但阻止了這片最脆弱的大陸
上的極端主義抬頭。
並不是第一次得出這樣的結論:美
國在越南、阿富汗和伊拉克啟動的
類似計劃同樣失敗,但只有過了很
多年或花費了數十億美元之後才有
這樣的負面評價;而在美國人瞭解較
少的非洲大陸,效果差目前已經寫
在牆上。
據TomDispatch博客引用的美國
國防部2013年公佈的一項研究,在
很多情況下,美國官員無法將正在
進行的項目與美國非洲司令部的目
標保持一致;文檔也有缺陷;而且
非洲人民還沒有準備好接受美國為
其提供的東西。
為阻止極端分子強勁的武裝,如奈及
利亞的博科聖地和索馬里青年黨,美國
開始參與各種人道主義專案,旨在訓練
非洲 人 民 參 與 軍 事 行 動 。
但根據美國國防部的驗收報告,“
沒有有效的系統來管理和報告2012
年和2013年的活動”,而且約43
%的活動並沒有開展。
Segundo um relatório do Pentágono, divulgado na última semana,
as ações humanitárias que os EUA
levam a cabo em África - tão variadas como aulas de Skype, apoio
veterinário ou furos de água - “não
são adequadas ou cuidadosamente
planeadas e falham o objetivo de
mostrar o “amigo americano”, contrariando a aescensão de extremis-
終結
mos no continente mais vulnerável.
A conclusão não é nova: programas
idênticos lançados no Vietname,
Afeganistão e Iraque falharam com
igual estrondo mas só tiveram essa
avaliação negativa muitos anos e
milhares de milhões de dólares depois; em África, o continente que
os americanos menos conhecem,
os maus resultados já estão escri-
a fechar
美國女歌手 Lady Gaga 在肩膀負傷下抵達雅典,今天,她將在那裡的奧林匹克體育
場舉行一場演唱會。
A cantora norte-americana Lady Gaga é carregada aos ombros à sua chegada
a Atenas onde, hoje, fará um concerto no Estádio Olímpico.
tos na parede. Segundo uma investigação de 2013 da inspeção do
Departamento de Defesa dos EUA,
citada pelo blogue TomDispatch,
em muitos casos, os responsáveis
americanoos não conseguem integrar os projetos em curso com os
objetivos do AFRICOM, o comando
norte-americano para África; noutros, há falhas na documentação; e
em outros ainda, as populações não
estão preparadas para o que lhes é
oferecido.
Numa tentativa de contrariar a persuasão de fortes milícias extremistas, como a nigeriana Boko Haram
ou a somaliana al Shahab, os EUA
envolveram-se numa panóplia de
projetos humanitários, cuja benevolência tem por objetivo preparar
as populações para que facilitem as
operações militares.
Mas, segundo o relatório da inspeção do Departamento de Defesa,
“não existe um sistema efetivo para
gerir ou relatar as relações da comunidade com a atividades de baixo
custo nos ansos de 2012 e 2013”, de
que resulto a omissão de cerca de
43% das atividades desencadeadas
葡語國家大學向澳門基金會請求資助
UNIVERSIDADES LUSÓFONAS PEDEM
FINANCIAMENTO À FUNDAÇÃO MACAU
葡 萄 牙 語 大 學 聯 會 ( AU L P ) 為 學
生和教師流動計劃向澳門基金會請求
約38.6萬美元的資助,該組織主席
宣佈。
“這筆資金的注入將是非常重要的”
,豪爾赫(Jorge Fer r ã o) 在 澳 門 舉 辦
的葡萄牙語大學聯會第24屆年會開幕
式結束時表示。
“我們創造了葡萄牙語大學聯會的
伊拉斯謨,現在巴西的學生可以到非
洲的大學,非洲大學的學生也可以到
巴西,但我們希望所有成員都可以
受益”,莫桑比克盧里奧大學校長豪
爾赫補充說,並表示他們的計劃還不
止如此:“我們希望可以形成一個三
角,囊括澳門、東帝汶並創建一個不
同的項目”。
過去幾年,“澳門基金會被證明是
我們聯會的重要合作夥伴(……)我
們都知道是澳門基金會的幫助,讓我
們的工作得以穩定、一致地進行”,
豪爾赫在彙集來自10個國家和地區的
200個與會者的澳門葡萄牙語大學聯會
年會開幕式的致辭中提到。
2005年,澳門基金會向葡萄牙語大
學 聯 會 提 供 超 過 20萬 美 元 的 預 算 。
然而根據豪爾赫,澳門基金會不是葡
萄牙語大學聯會最大的資助者。“巴西
高等教育人才進修協調基金會投資400
萬美元,遠多於澳門基金會。但是這些
基金的重要意義在於姿態的重要性”,
葡萄牙語大學聯會主席強調。
該交流計劃“已運行三年”,包括
50多個項目,涉及600多名高等教育
的教師和學生。
葡萄牙語大學聯會成立於1986年,
會員為葡語國家共同體和澳門150所公
立、私立大學和理工學院。
A Associação de Universidades de
Língua Portuguesa (AULP) pediu à
Fundação Macau um financiamento
de cerca de 386 mil dólares para o
programa de mobilidade de alunos
e professores, anunciou o presidente
da organização.
“Seria uma injeção importantíssima”, disse Jorge Ferrão, no final da
cerimónia de abertura do XXIV Encontro da AULP, que decorre em Macau até à próxima sexta-feira.
“Criámos uma espécie de Erasmus
da AULP que agora funciona com
estudantes que vêm do Brasil para
as universidades africanas e das universidades africanas para o Brasil,
mas queremos que todos os membros possam beneficiar”, adiantou
Jorge Ferrão,
O reitor da Universidade Lúrio, em
Moçambique, disse pretender ir
mais além: “Queríamos poder fazer
o triângulo, envolver também Ma-
cau, Timor-Leste e criar um pacote
diferente”.
Ao longo dos últimos anos, “a Fundação Macau provou ser um parceiro primordial da nossa associação
(…) Todos nós temos consciência
de que esses apoios permitem a estabilidade e a realização dos nossos
trabalhos com alguma consistência”, afirmou Ferrão no discurso de
abertura do encontro da AULP, que
reúne cerca de 200 participantes de
dez países e regiões em Macau.
Em 2005, a Fundação Macau concedeu à AULP uma verba superior a
mais de 200 mil dólares.
Segundo Jorge Ferrão, a Fundação
Macau não figura, porém, como o
principal financiador da AULP. “A
CAPES [Fundação Coordenação
de Aperfeiçoamento de Pessoal de
Nível Superior, do Brasil] fez um
investimento de quatro milhões de
dólares que é, de longe, superior ao
da Fundação Macau. Mas não é a
importância dos valores, é a importância do gesto”, realçou o presidente da AULP.
Esse programa de intercâmbio,
“que já funciona há três anos”, engloba mais de 50 projetos e envolve
mais de 600 professores e alunos do
ensino superior.
Fundada em 1986, a AULP reúne
cerca de 150 universidades públicas
e privadas e institutos politécnicos
nos países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e
em Macau.
週五,2014年9月19日
A20
CADERNO B 版
亞
洲
群
英
聚
首
仁
川
電視 TELEVISÃO
A ÁSIA
EM INCHEON
考古學家 ARQUEOLOGIA
葡語國家共同體推出電視紀錄片和小說支援計劃
里約地鐵工程發現數以千計的考古文物
CPLP RELANÇA DOCUMENTÁRIOS
E FICÇÃO PARA TELEVISÃO
METRO NO RIO DESTAPA MILHARES
DE PEÇAS ARQUEOLÓGICAS
B5
B7
OPINIÃO
迪爾馬在選舉運動
通報和動員人民
CAMPANHA DE DILMA
ESCLARECE E MOBILIZA
O POVO
人口販賣
O TRÁFICO
DE SERES HUMANOS
何塞.雷納爾多.卡瓦略
安哥拉日報,社論
José Reinaldo Carvalho
Jornal de Angola, editorial
B 10
B 11
sexta-feira 19 de setembro 2014 B21
焦點 desporto
澳門參與的運動員最少,但卻希望捧回最多的獎盃
MACAU LEVA MENOS ATLETAS
AOS JOGOS ASIÁTICOS
MAS ESPERA MAIS MEDALHAS
澳門總共有135名運動員參加這次最大的亞洲體育盛會。澳門參加本次運動會的運動員,比參加廣州亞運會的運動員要少,但是在各個項目中都有運動
員參加角逐,而且希望贏得更多的獎盃。Um total de 135 atletas de Macau vão participar no maior evento desportivo da Ásia. São menos do que os
que foram aos Jogos Asiáticos de Cantão, mas competem em mais modalidades e são esperadas mais medalhas.
澳門所參與亞
運會的21項目
21 MEDALHAS
DE MACAU
NOS JOGOS
ASIÁTICOS
金牌
2010年廣州亞運會-賈瑞
(刀術、拳術-武術)
銀牌
Macau enviou à 17.ª edição dos
Jogos Asiáticos, que arrancam hoje
em Incheon, na Coreia do Sul, uma
delegação com 205 pessoas, das
quais 135 atletas, que vão competir
em 20 modalidades desportivas.
“A delegação é um pouco mais pequena do que nos Jogos Asiáticos anteriores, mas participamos em mais
modalidades (20 face aos 19 anteriores). Estamos tão bem preparados
como nos Jogos anteriores e a nossa
moral está elevada”, salienta o Comité Olímpico e Desportivo de Macau numa resposta enviada ao Plataforma Macau.
Foi nos Jogos de Cantão que Macau
arrecadou a sua primeira medalha
de ouro em seis anos de participação naquele que é um dos maiores
eventos multidesportivos do mundo.
Foi o atleta Jia Rui, natural da China
continental, o responsável pelo feito ao vencer a medalha de ouro em
wushu.
“Vencemos em Cantão a primeira
medalha de ouro da história da participação de Macau nos Jogos Asiáticos e esperamos melhorar o nosso
desempenho e ganhar mais medalhas” este ano em Incheon, salienta
o Comité Olímpico.
De acordo com a mesma entidade,
as esperanças relativamente a medalhas estão no “wushu, em que Macau
permanece forte e de onde veio a primeira medalha de ouro, bem como
第十七屆亞運會於今天在韓國仁川舉
行,澳門向本次運動會派出204人組成
的代表團,其中135人是運動員,他們
將在20個體育項目和來自亞洲各個國家
和地區的選手展開角逐。
“我們這次派出的運動員比以前派出
的要少,但是我們參與的項目確實是最
多的一次(以前是19個,現在時20個)
。和以前的比賽一樣,我們這次的準備
也很充分,而且士氣高昂”,澳門體育
暨奧林匹克委員會在一份給《澳門平
台》的答覆中這樣說。
澳門在連續六年參加亞運會後,在廣州亞
運會上獲得了自己的第一塊金牌,亞運會是
世界上 最 大的綜合 體育賽事之一。來自中
國大陸的賈瑞,通 過他在運動會上的優異
表現贏得了武術比賽的冠軍。
澳門奧委會表示,“我們在廣州,澳
門參與亞運會的歷史上,第一次贏得了
金牌,這次在仁川,我們期待會有更好
的表現,取得更多的金牌”。
根據澳門奧委會的觀點,希望獲得金
牌的項目集中在“武術,這是澳門保持
強勢的項目,而且獲得了第一塊金牌,
還有三項全能和高台跳水,這兩個項目
在上次亞運會中的表現也很出色,我們
保證在這次亞運會中做的會更好”。“
我們對所有團隊都非常有信心”,該組
織還補充說。
體育發展局局長,戴祖義在給《澳門
平台》的一分聲明中說,他相信,“澳
門本地運動員“將盡最大努力贏得一些
金牌”。“現在不知道有多少或什麼
顏色”,他還強調說,預計澳門會“重
複”廣州勝利大凱旋,但他回憶說,“
每場比賽是一個新的考驗,運動員總會
遇到新的挑戰”。
澳門奧委會還指出,亞運會“是澳門
選手能夠參加的最重要世界級綜合體育
賽事,正是因為如此,一份給參加比賽
的運動員榮譽,就意味著對其勞動的一
次認可、一個其職業歷程的里程碑”。
戴祖義否認澳門將來有一天會舉辦亞
運會的可能性,強調說“這超出了澳門
特別行政區的能力”。“亞運會是一個
和奧運會規模差不多的體育賽事,我們
沒有相應的基礎設施來組織這樣大規模
的運動會”,他繼續說道。
至於澳門加入國際奧委員(COI)
的問題,這位體育發展局的局長強調
說,“這不僅僅取決於澳門特區政府”
。“還取決於國際奧委會修改比賽規
則,因為在目前情況下,是不可能的”
,他解釋說。
澳門奧委會說“國際奧委會修改了章
程,僅僅只有一個國家可以作為其成員
加入”。
no karaté, triatlo e saltos para a
água, que também se destacaram na
edição anterior dos Jogos e estamos
seguros de que serão ainda melhores
desta vez”. “Estamos muito confiantes em todas as equipas da nossa delegação”, acrescentou o Comité.
O presidente do Instituto do Desporto de Macau, José Tavares, disse acreditar, em declarações ao Plataforma
Macau, que os atletas locais “vão
fazer o melhor possível para trazerem algumas medalhas”. “Agora não
sabemos quantas nem de que cor”,
ressalvou ao apontar que espera que
Macau “possa repetir” as vitórias de
Cantão, mas lembrou que “cada pro-
va é uma prova nova e os atletas vão
encontrar novos desafios”.
O Comité Olímpico destaca que os
Jogos Asiáticos “são o mais importante evento multidesportivo internacional em que Macau pode participar, sendo por isso, uma honra
para os atletas integrar a competição, um reconhecimento do seu trabalho e um marco na sua carreira”.
José Tavares rejeita a possibilidade
de Macau um dia vir a organizar este
evento, salientando que “está fora da
dimensão” da Região. “É um evento de uma dimensão quase olímpica,
portanto, não temos infraestruturas
para assumir essa responsabilidade
de organizar uns jogos dessa dimensão”, sustentou.
Quanto a uma eventual adesão de
Macau ao Comité Olímpico Internacional (COI), o presidente do Instituto do Desporto realça que esse passo
“não depende só” do território. “Só
depende do próprio Comité Olímpico Internacional de fazer mudar as
regras do jogo, porque da maneira
como está é impossível”, explicou.
O Comité Olímpico local refere que
“o COI alterou os seus estatutos e
agora apenas um país pode ser reconhecido como membro”.
蕾思雅 Patrícia Neves
賈瑞希望再次為澳門奪得金牌
JIA RUI QUER VOLTAR A TRAZER OURO PARA MACAU
他是第一個為澳門奪得亞運會金牌的運動員。賈瑞,27歲,希望能夠再次為澳門重複這一壯舉,而且他將在仁川亞運會上拿出最好的成績來。
Foi o primeiro atleta a dar a Macau uma medalha de ouro nos Jogos Asiáticos. Jia Rui, de 27 anos, quer repetir a proeza e garante que vai dar o seu melhor na
prova de wushu em Incheon.
四年前的廣州亞運會上,為澳門奪得
了第一塊金牌,使得賈瑞的名字一下子
家喻戶曉。在今年韓國仁川舉辦的亞運
會上,這位運動員強調說,“將盡最大
的努力”來重返領獎台。“很顯然,我
希望能夠奪得一塊金牌,取得一個最好
的成績,使澳門的名字蜚聲海內外”,
這位運動員在給《澳門平台》的一份聲
明中說。
賈瑞同時也強調,先前比賽所獲得的
那塊金牌,為他承擔的責任並沒有給他
帶來更大的壓力。“我沒有什麼特別的
感覺,這就像其他任何一場比賽、每天
兩個小時的正常訓練一樣”,他解釋說。
澳門將派出七名武術選手來參加仁川
亞運會。對於賈瑞來說,這是整個亞洲
實力選手都要參與比賽的體育盛會。“
我認為所有亞洲國家的運動會都很棒,
香港的運動員、日本的運動員、越南的
運動員、馬來西亞的運動員,他們都很
優秀,特別是東道主韓國隊的運動員,
因為他們是東道主,因此佔據了優勢”
,他繼續說。
賈瑞祖籍河南省,應邀參加2003年一
次運動員交流比賽。從那時起就居住在
澳門特別行政區,而且開始以澳門選手
身份參加海外比賽。當時,他從事中國
武術運動已經有五年,因為“他認為這
是一種很有意思的體育運動”,兩年後
他就開始比賽了。
在他首次在2006年亞運會上比賽時,
便獲得了一塊銀牌,然後在接下來的亞
運會中獲得了金牌。
2006年開始,他就開始教授孩子們武
術,從2011年起,他成為澳門未來體育
運動員的教練。
A primeira medalha de ouro de
Macau nos Jogos Asiáticos, conseguida em Cantão, há quatro anos,
tornou Jia Rui popular. Na edição
deste ano da competição, em Incheon, na Coreia do Sul, o atleta
de wushu salienta que vai “envidar
todos os esforços” para voltar a
chegar ao pódio. “Claro que desejo conquistar uma medalha, alcançar um resultado excelente e fazer
brilhar o nome de Macau no exterior”, disse em declarações ao Plataforma Macau.
Jia Rui ressalva, no entanto, que a
responsabilidade de ter conseguido
uma medalha de ouro na prova anterior não lhe gera maior pressão.
“Não tenho nenhum sentimento especial, é como qualquer outra competição, normalmente treino duas
horas por dia”, explicou.
Macau vai levar a Incheon sete atletas de wushu. Para Jia Rui, a competição chega em força de todas as
partes da Ásia. “Acho que todos os
atletas dos países asiáticos são excelentes, os de Hong Kong, do Japão, do Vietname, de Taiwan, da
Malásia e especialmente da Coreia
do Sul, que é o país anfitrião e, por
isso, está em vantagem”, constatou.
Jia Rui é natural da província chinesa de Henan e foi convidado a
participar num intercâmbio em
Macau em 2003. Desde então re-
1994年廣島亞運會-李飛
(南拳-武術)
1998年曼谷亞運會-李飛
(南拳-武術)
2002年釜山亞運會-韓靜
(長拳三項全能-武術)
2002年釜山亞運會-黃佰祥
(個人套拳-空手道)
2006年杜哈亞運會-賈瑞
(長拳-武術)
2010年廣州亞運會-蔡良嬋
(散打70公斤級-武術)
銅牌
1990年北京亞運會-黃同英
(南拳-武術)
1994年廣島亞運會-吳亞安
(自由搏擊-空手道)
2002年釜山亞運會-張佩思
(個人套拳-空手道)
2002年釜山亞運會-關文飛
(搏擊60公斤級-空手道)
2006年杜哈運動會-韓靜
(長拳-武術)
2006年杜哈運動會-秦志戩
(散打60公斤級-武術)
2006年杜哈運動會-蔡良嬋
(散打65公斤級-武術)
2006年杜哈運動會-賈嘉慧(個人對
打+60公斤級-空手道)
2006年杜哈運動會-張佩思
(個人套拳-空手道)
2006年杜哈運動會-鐘家立
(健身和健美65公斤級)
2010年廣州亞運會-張佩思
(個人套拳-空手道)
2010年廣州亞運會-李廣昌
(個人對打+84公斤級-空手道)
2010年廣州亞運會-賈嘉慧(個人對
打+68公斤級-空手道)
2010年廣州亞運會-徐學茵
(3米高臺跳水)
OURO
Cantão 2010 - Jia Rui (daoshu,
qunshu - wushu)
PRATA
Hiroxima 1994 –Lei Fei (nam quan
- wushu)
Banguecoque 1998 – Lei Fei (nam
quan - wushu)
Busan 2002 – Han Jing (três combinações de chang quan - wushu)
Busan 2002 – Wong Pak Cheong
(kata individual - karaté-do)
Doha 2006 - Jia Rui
(changquan - wushu)
Cantão 2010 – Cai Liangchan
(sanshu 70kg - wushu)
BRONZE
side no território e participa em
competições de wushu no exterior
com as cores da Região.
Foi com cinco anos que começou a
praticar esta arte marcial chinesa,
porque lhe “parecia um desporto muito interessante” e dois anos depois estava a participar em competições.
Na sua estreia nos Jogos Asiáticos, em
2006, ganhou uma medalha de prata e
o ouro chegou na edição seguinte.
Desde 2006 que ensina wushu a
crianças e em 2011 tornou-se treinador de futuros atletas de Macau.
Pequim 1990 - Wong Ton Ieong
(nam quan - wushu)
Hiroxima 1994 –Ng Iat On
(combate livre - karaté-do)
Busan 2002 – Cheung Pui Si
(kata individual - karaté-do)
Busan 2002 – Kwan Man Fei
(combate 60kg - karaté-do)
Doha 2006 – Han Jing
(changquan – wushu)
Doha 2006 – Qin Zhijian
(sanshou 60kg – wushu)
Doha 2006 – Cai Liangchan
(sanshou 65 kg – wushu)
Doha 2006 – Paula Carion
(kumité individual +60kg – karaté-do)
Doha 2006 – Cheung Pui Si
(kata individual – karaté-do)
Doha 2006 – Chong Ka Lap
(culturismo e fitness 65 kg)
Cantão 2010 – Cheung Pui Si
(kata individual – karaté-do)
Cantão 2010 – Lee Kuong Cheong
(kumité individual +84kg – karaté-do)
Cantão 2010 – Paula Carion
(kumité individual +68kg – karaté-do)
Cantão 2010 – Choi Sut Ian
(3m salto para a água)
蕾思雅 P. N. com 劉碧君 Laura Lao
週五,2014年9月19日
B22
焦點 desporto
許朗將在鐵人三項比賽中有所突破
HOI LONG PODE MARCAR A DIFERENÇA NO TRIATLO
在參加過兩屆亞運會之後,第三屆將會有所不同。許朗,這名在亞洲鐵人三項排名第七的聾啞運動員,已經準備好在仁川亞運會登上領獎台了。
Depois de duas participações nos Jogos Asiáticos, a terceira pode ser de vez. Hoi Long, atleta surda-muda que ocupa a sétima posição do ranking asiático de
triatlo, sente-se preparada para chegar ao pódio em Incheon.
她 在 八年前 的多哈亞 運會上第一次 亮
相,在鐵 人三項的比賽中取得了第12 名的
成績(鐵人三項內容包括游泳,自行車和田
徑),並 且在下一屆的2 010 年廣州亞運會
上,幾乎獲得一枚獎 牌,但是最後 屈居第
四。從那之後,許朗一直在訓練自己游泳和
跑步的速度,她已經準備好在韓國舉行的
亞運會上取得獎牌。
許朗面對《澳門平台》的採訪時表示,“
我覺得我現在的狀態比四年前的更好,我
覺得我已經對那些未來的挑戰做好了充分
的準備。”
許朗每周訓練20小時,同時她也是
澳門鐵人三項競技隊的成員之一,澳門
鐵人三項隊由五名運動員組成,其中三
男兩女。在仁川亞運會將會有24名選手
參加男子組的比賽,18名選手參加女子
組的比賽。許朗將同時參加個人鐵人三
項和團隊鐵人三項。
“我的教 練認為我 是唯一 一 個由機會
奪取 鐵 人三項比賽獎 牌的人,但是我的目
標是取得前六名。鑒於我的競爭對手 們近
些年來 水準也提高了很多,所以我不想太
緊張,如果有機會的話,我會爭取 站在領
獎台上。”她解釋道。
澳門鐵 人 三項隊此次前往仁川亞運會
的目標是爭取個人賽的前十五名以及團隊
賽的前八名。
對於許朗來說,日本的運動員是在鐵 人
三項比賽中最強的對手,其次是中國,韓國
以及哈薩克斯坦的運動員。 她表示道,“
但是不懼怕任何人,我只是儘量做到最好,
這對我來說就足夠了。”
耳聾對 她 來說 是一 個“小問題”,並 且
更有助於“晚上睡個好覺”,這會讓她“在
白天覺得精力充沛”。
許朗不是天生聾啞,但一次醫療事故使
得她在五個月大的時候進入無聲的世界。
許朗的母親教會 她永不放 棄的精神,因此
她從來沒有讀過特殊學校。
她學習英語和普通話來閱讀別人的唇語
以及書籍,並 且很少使 用手語。她 還是 北
京體育大學的第一 個聾人學生,在 北 京體
育大學 最開始的日子裏,她 並沒有向別人
透露她的情況。
在五歲的時候,她開始練習游泳,並多
次贏得比賽。之後,她學習自行車,並且在
16歲時贏得人生第一場比賽。一年之後,她
開始練習鐵 人三項。但是在她完成大學學
業之後,她 才加入澳門鐵 人 三項隊,開始
每日的訓練。如今她已經贏得超過20場比
賽,在比賽訓練之餘,她還在澳門民政 總
署工作,並且在2011年取得碩士學位。
Estreou-se nos Jogos Asiáticos em
Doha, há oito anos, com um 12.º lugar em triatlo (modalidade que combina natação, ciclismo e atletismo) e
na edição seguinte da prova, em Cantão, em 2010, quase garantiu uma medalha, mas ficou-se por um quarto lugar. Desde então, Hoi Long tem vindo
a treinar sobretudo a velocidade da
sua natação e corrida e sente-se em
melhor forma para procurar ser uma
das três primeiras a cruzar a meta na
Coreia do Sul.
“Sinto-me mais em forma do que há
quatro anos e sinto-me bem preparada para os desafios que aí vêm”,
disse a atleta em declarações ao Plataforma Macau.
Hoi Long, que treina cerca de 20 horas por semana, integra a equipa de
Macau de triatlo que vai aos Jogos
Asiáticos de Incheon e que é formada por cinco atletas, três homens e
duas mulheres. Na prova masculina
em Incheon vão participar 24 atletas
e na feminina 18. Hoi Long vai com-
petir tanto na prova individual como
na de grupo.
“O meu treinador acredita que eu
sou a única com hipóteses de lutar
por uma medalha de triatlo, mas o
meu objetivo é ficar entre os seis pri-
賈嘉慧爭取第三枚獎牌
PAULA CARION LUTA POR TERCEIRA MEDALHA
賈嘉慧已經從年初的膝蓋傷勢中恢復過來,對此次仁川亞運會她感到狀態很好,並將為澳門爭奪第三枚空手道獎牌。
Recuperada de uma lesão do joelho que sofreu no início do ano, Paula Carion sente-se em grande forma para os Jogos Asiáticos de Incheon, onde vai lutar
para trazer para Macau uma terceira medalha da competição em karaté.
賈嘉慧已經參加了兩次亞運會,每次
參加都會收穫亞運獎牌,其中包括一枚
在卡塔爾多哈舉行的女子60公斤級的比
賽中取得的銅牌,以及一枚在廣州取得
的女子68 公斤級的銅牌,今年她希望
收獲能夠有所不同。
她在接受《澳門平台》的採訪時表
示,“每次我參加比賽,我的目標就是
贏得獎牌,但是我不能夠預測獎牌會是
什麼顏色,因為空手道這項比賽不是和
時間或者記錄進行比拼。”
一名體能訓練專家表示,今年31歲
的賈嘉慧,每星期堅持訓練18個小時,
而且賈嘉慧表示已經為仁川亞運會“做
了十分充分的準備”。“我在今年早些
時候膝蓋受傷,所以我沒有和我的團隊
一道參加那些小型比賽,但是現在我已
經完全恢復,我相信我的經驗可以彌補
我沒有參加比賽所帶來的損失,”她表
示道。
賈嘉慧的主要競爭對手來自伊朗和日
本,因此她從上個月開始就一直在伊朗
首都德黑蘭進行訓練。
她在九歲的時候通過一次偶然的機會
接觸空手道,如今已經獲得九枚獎牌,
反駁了她童年時期的想法,即武術類的
運動不適合女生。
她向《澳門平台》回憶道,“我在
1991年開始聯繫空手道,當時我住在加
拿大的多倫多。有一天,我和我的家人
經過一個社區中心,那裏提供不同的興
趣班給孩子們,我的姐姐選擇了繪畫,
而我選擇了空手道。”
有趣的是,在她學習空手道的幾年
前,當賈嘉慧大概四五歲的時候,她的
父親曾試著教他詠春拳(一種中國的武
術)。她表示道,“但是我拒絕了,
並且說,不,女孩子不應該做這些事
情。”
如今,父親已經成為她最忠實的粉絲
之一,賈嘉慧的第一個老師是來自香港
的鄒悅良師父。
在1997年,賈嘉慧第一次參加當地
的比賽,並且在第一次比賽中便站在領
獎台上,她獲得了一枚空手道銅牌。一
年以後,在1998年11月,她代表澳門參
加第四屆亞洲青少年空手道錦標賽,並
且在空手道15歲女子專案組中獲得了銀
牌。
在2005年11月,賈嘉慧取得職業生
涯的新高峰,她贏得在家鄉舉行的第四
屆東亞運動會的一枚金牌。
此次仁川亞運會,八名空手道運動
員,其中已經有兩人參加果亞運會,將
代表澳門出征。
Paula Carion já participou duas
vezes nos Jogos Asiáticos, trazendo
sempre para casa medalhas - uma de
bronze conquistada em Doha, no Qatar, na categoria feminina de kumité
+60kg, e outra de bronze conseguida
em Cantão na categoria feminina de
kumité +68kg , e não quer que este
ano seja diferente.
“Todas as vezes que compito, o meu
objetivo é ganhar uma medalha, mas
não consigo prever de que cor ela
será, porque o karaté não é um des-
porto em que competimos contra um
tempo ou um recorde”, disse em declarações ao Plataforma Macau.
Este ano, Paula Carion, de 31 anos,
que treina cerca de 18 horas por semana, contou com um treinador especialista em aptidão física e diz sentirse “muito preparada para os Jogos”
de Incheon. “Tive uma lesão do joelho
no início do ano, por isso não participei em competições mais pequenas
com a minha equipa, mas estou agora
completamente recuperada e acredi-
meiros. Uma vez que outros concorrentes também melhoraram muito
nestes anos, não quero ficar muito
nervosa, por isso, se tiver uma boa
oportunidade, vou tentar lutar pelo
pódio”, explicou.
A equipa de Macau, acrescentou, parte para a Coreia com o objetivo de terminar a prova individual entre os 15
primeiros e a de grupo no top oito.
Para Hoi Long, os atletas do Japão são
os mais fortes em triatlo, seguindo-se
os da China, Coreia e do Cazaquistão.
“Mas não receio nenhum deles, apenas procurarei dar o meu melhor, isso
é para mim suficiente”, disse.
A surdez é para esta atleta um “problema menor” e que até a ajuda a
“dormir muito bem à noite”, o que a
“faz sentir bem durante o dia”.
Hoi Long não nasceu surda, mas
uma neglicência médica tornou o
seu mundo silencioso aos cinco meses. A mãe ensinou-a a nunca desistir
e, por isso, nunca frequentou escolas
de ensino especial.
Aprendeu inglês e mandarim a ler
lábios e livros, raramente recorre à
linguagem gestual e foi a primeira
aluna surda da Universidade de Educação Física de Pequim, onde conseguiu entrar sem revelar inicialmente
a sua incapacidade.
Aos cinco anos, começou a praticar
natação e ganhou várias competições.
Aprendeu depois a andar de bicicleta
e aos 16 anos venceu a sua primeira
corrida. Um ano depois começou a
praticar triatlo, mas só depois de concluir a licenciatura é que se juntou à
equipa de Macau e começou a treinar
diariamente. Hoje acumula mais de 20
vitórias e concilia os treinos com um
trabalho no Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, tendo ainda
concluído um mestrado em 2011.
蕾思雅 P. N.
to que a minha experiência poderá
compensar pelo facto de não ter ido a
essas competições”, concluiu.
É do Irão e do Japão que são os principais rivais de Carion e, por isso, a
atleta esteve no último mês a treinar
na capital iraniana de Teerão.
Tinha nove anos quando começou
a praticar karaté por acaso e hoje
as nove medalhas que conquistou
contrariam a sua tese de infância
de que as artes marciais não são
para raparigas.
“Comecei a praticar karaté-do em
1991, quando vivia em Toronto, no
Canadá. Um dia a minha família e eu
passámos por um centro comunitário
que tinha várias atividades e aulas
para crianças e a minha irmã escolheu desenho e eu karaté”, recordou a
atleta ao Plataforma Macau.
Curiosamente, uns anos antes, quando Paula Carion tinha uns quatro ou
cinco anos, o pai tentou ensinar-lhe
wing chun (uma arte marcial chinesa). “Mas eu recusei e disse ‘não, as
meninas não devem fazer coisas dessas’”, contou.
Hoje, o pai é um dos seus grandes
fãs e o primeiro sensei (professor) de
Carion foi Dicky Chow, originário de
Hong Kong.
Em 1997, a atleta de Macau participou pela primeira vez numa competição local e subiu logo ao pódio com
uma medalha de bronze de kumité ao
peito. Um ano depois, em novembro
de 1998, representou Macau no 4.º
campeonato asiático júnior de karatédo e conquistou a prata na categoria
de kumité para raparigas de 15 anos.
Em novembro de 2005, Paula Carion
atinge um momento alto da sua carreira ao vencer a medalha de ouro
na quarta edição dos Jogos da Ásia
Oriental realizados na sua terra natal: Macau.
Oito atletas de karaté, dos quais
três com experiência em Jogos
Asiáticos, vão a Incheon com as cores de Macau.
蕾思雅 P. N.
sexta-feira 19 de setembro 2014 B23
焦點 desporto
仁川期望用體育來統一亞洲
INCHEON QUER UNIR A ÁSIA PELO DESPORTO
第十七屆亞運會──世界上人口最多的大陸的最大體育盛會──今天在韓國城市仁川正式開幕了,來自45個國家和地區的大約一萬名體育選手,將參加本次亞洲運動會。亞洲人民的統一是本
次亞運會的主題,也是開幕式和閉幕式的口號。
A 17.ª edição dos Jogos Asiáticos, o maior evento desportivo do continente mais populoso do mundo, arranca oficialmente hoje na cidade sul-coreana de Incheon com a participação de
cerca de 10.000 atletas de 45 países e territórios. A união dos povos da Ásia é o lema da competição e o mote das cerimónias de abertura e encerramento.
許多亞洲的體育明星從今天開始都
齊聚在仁川參加四年一次的亞運會,在
這16天的時間裏,本次運動會將把大
約一萬名運動員聚集一起。這是世界上
最大的綜合性體育競賽盛會之一,被認
為是繼夏季奧運會之後在規模上第二大
的運動會。
本次運動會將至10月4日為止,亞洲
的體育人才將會在36項體育賽事中顯示
自己的才能,爭奪439塊獎牌,其中包
括28個專案是奧運會專案。
中國連續八屆雄踞亞運會獎牌榜首,
即自1982年開始,一直是獲得獎牌最多
的亞洲國家,尤其是2010年在廣州亞運
會上,獲得了創紀錄的416枚獎牌。今
年,本次賽事的東道主國家韓國,確定
了奪取90枚金牌的目標。
東帝汶、馬爾代夫和不丹是僅剩下沒
有奪得亞運金牌的國家。《澳門平台》
試圖聯繫東帝汶的奧委會以便瞭解在今
年仁川亞運會上有多少運動員參賽,和
對本次亞運會的預期,但沒有成功。
這也恰恰也是中國此次最大規模的代
表團來參加仁川亞運會的原因,此次中
國代表隊由899名運動員組成,其目的
是通過亞運會,為未來奧運冠軍的職業
生涯做準備。例如,中國游泳選手孫楊
和葉師璺,獲得了2010年廣州亞運會的
金牌,之後不久,在2012年倫敦奧運會
上,這兩位游泳運動員複製了亞運會的
輝煌戰績,如今,這奧運冠軍也參加今
年仁川亞洲運動會。
對於韓國的男運動員來說,在亞運會
上多的一枚金牌,有著一種特殊的吸引
力,因為它為免除兩年兵役 開闢了道路
──和獲得任何一枚奧運金牌一樣──
因為,從技術角度上講,該國和鄰國朝
鮮仍處於戰爭狀態(1950-53),朝鮮
和韓國在沒有締結和平條約的情況下結
束了戰爭。
“多元化照耀于此”是仁川亞運會的
口號,而“Only One”(只有一個)是
本次亞運會的主題歌。主題曲 “四十五
億人民的的夢想──一個亞洲”所傳遞
出來的亞洲人民統一的心願,將成為開
幕式和閉幕式的主題。開幕式表演,定
於今天在仁川的主體育場舉行,將有約
達3,000人參加,成本開支概算為2,200
萬美元。由韓國導演權澤和張真執導,
開幕式表演將持續三個小時,將有很多
藝術家登台獻藝,如Psy和中國鋼琴家郎
朗的表演。
這次仁川亞運會是韓國在1986年漢
城和2002年釜山舉辦亞運會之後,第
三次舉辦亞運會了。為了此次舉辦仁
川亞運會,該國將花費仁川11.5億美元
(120億韓元)。為運動員在城市裏建
造一個亞運村,這裏是韓國的第五大
城市,和能夠為15,000人提供後勤服
務,本次運動會還建成了50個體育場
館。該組委會擁有由約30,000名員工
組成的工作團隊。
將要主辦下一屆亞運會的國家將在
本月底在亞奧理事會(英語縮寫:OCA)召開大會期間,在仁川宣佈。印
尼確定是作為下一屆亞運會主辦國的
申辦方。它也是最有希望承辦下一屆
亞運會的國家。
Várias estrelas do desporto da
Ásia concentram-se a partir de hoje
em Incheon para mais uma edição
dos Jogos Asiáticos, que vão reunir na cidade sul-coreana cerca de
10.000 atletas ao longo de 16 dias.
Este é um dos maiores eventos multidesportivos do mundo, considerados
os segundos mais importantes, em
termos de escala, depois dos Olímpicos de verão.
Até 4 de outubro, os talentos asiáticos vão mostrar o que valem em 36
desportos, 28 dos quais olímpicos,
e lutar pelas 439 medalhas disponíveis.
A China lidera o top de medalhas há
oito edições consecutivas dos Jogos
Asiáticos, ou seja, desde 1982, tendo
arrecadado um recorde de 416 medalhas na última edição dos Jogos
em Cantão, em 2010. Este ano, o anfitrião do evento, a Coreia do Sul, estabeleceu o objetivo de conseguir 90
medalhas de ouro.
Timor-Leste, as Maldivas e o Butão
são os únicos países que ainda não
ganharam qualquer medalha nos Jogos Asiáticos. O Platafoma Macau
tentou contactar o Comité Olímpico
de Timor-Leste para saber quantos
atletas leva o país este ano a Incheon
e as expetativas para os Jogos, mas
sem sucesso.
63年光輝歷程
了12個體育專案的角逐。這個運動會
已經受到各種政治和宗教因素的影響,
只是到了1982年,創立了亞奧理事
會,該組織負責組織體育賽事,目的是
為了促進世界和平與亞洲大陸的統一。
Lanka decidiram organizar em conjunto um evento multidesportivo, o
que levou ao estabelecimento da Federação dos Jogos Asiáticos um ano
depois. Ficou decidido que Nova
Deli acolheria os primeiros Jogos,
em 1949, mas problemas domésticos
na Índia adiaram a primeira edição
para 1951, quando os Jogos duraram oito dias e contaram com a participação de 489 atletas de 11 países
em 12 modalidades. Os Jogos foram
afetados por vários fatores políticos e
religiosos e só em 1982 foi criado o
Conselho Olímpico da Ásia, responsável pela organização do evento com
o objetivo de contribuir para a paz e
unidade do continente.
63 Anos de história
亞洲運動會是承繼1913年在馬尼拉
(菲律賓)舉行的遠東運動會和1934
年在新德里(印度)舉行的西亞運動
會而來。在1948年,當時在倫敦奧運
會上,韓國、菲律賓、緬甸、印度、
台灣和斯里蘭卡已決定共同舉辦一場
綜合性的體育賽事,這就導致在一年
後建立了亞洲體育聯盟。會議決定,
新德里將在1949年舉辦第一屆運動
會,但是由於印度的國內問題,這第
一屆運動會推遲到1951年舉行,當時
這場比賽歷時八天,參賽人員包括來
自11個國家的489名運動員,他們參與
Os Jogos Asiáticos sucederam aos
Jogos dos Campeonatos do Extremo
Oriente, que se realizaram em Manila
(Filipinas)
em 1913, e aos Jogos do Oeste Asiático, que tiveram lugar em Nova Deli
(Índia) em 1934. Depois do fim da II
Guerra Mundial, em 1948, quando
foram realizados os Jogos Olímpicos
em Londres, a Coreia, as Filipinas,
o Myanmar, a Índia, Taiwan e o Sri
間的和諧和友誼做出貢
獻,Barame(“風”
)則有通過空間來移動
的能力,其使命是在全
三兄弟
Os três irmãos
É precisamente a China que envia a
maior delegação a Incheon formada por 899 atletas com o objetivo de
usar os Jogos Asiáticos para lançar
as carreiras de futuros campeões
olímpicos. Os nadadores chineses
Sun Yang e Ye Shiwen, por exemplo, venceram medalhas de ouro nos
Jogos de Cantão, em 2010, antes de
repetirem o feito nos Olímpicos de
Londres, em 2012. Os dois campeões
olímpicos participam também este
ano nos Jogos de Incheon.
Para os atletas masculinos da Coreia
do Sul, uma medalha de ouro nos Jogos Asiáticos tem um sabor especial,
já que abre caminho a dois anos de
isenção do serviço militar - tal como
qualquer medalha ganha nos Olímpicos -, pois o país continua tecnicamente em guerra com a vizinha
Coreia do Norte desde a Guerra da
Coreia (1950-53), que terminou sem
um tratado de paz.
“A diversidade brilha aqui” é o slogan dos Jogos de Incheon e “Só
uma” o hino do evento. A mensagem
de unidade dos povos asiáticos, sob
o lema “Sonho de 4,5 mil milhões
de pessoas, Uma Ásia”, será o tema
das cerimónias de abertura e encerramento. O espetáculo de abertura,
agendado para hoje no estádio principal de Incheon, vai contar com a
Um “A” de Ásia com a forma de um
homem integra a imagem de uma asa
em que os asiáticos dão as mãos e voam
alto. O emblema dos Jogos pretende
enviar uma mensagem de esperança e
um apelo à harmonia e amizade entre
os povos do continente através dos Jogos. O verde e o azul simbolizam o futuro, a esperança e o desenvolvimento
sustentável de Incheon.
世界推廣體育運動。Chumuro(“
舞”)是三個吉祥物中唯一的女孩,
她努力模仿運動會專案,讓世界瞭解
韓國文化。
朝鮮派遣了150名運動員參加仁川亞運會
COREIA DO NORTE COM 150 ATLETAS EM INCHEON
朝鮮派遣了一個273人的代表團來
參加此次仁川亞運會,其中運動員150
名,包括38名足球運動會,12名體操
運動會,10名柔道運動會,10名乒乓
球運動會,舉重12舉重運動員,九名
摔跤運動員,八名射箭運動員,九名射
擊運動員和七名拳擊運動員。
該國在2010年一共捧回六枚金牌,今
年,希望達到10枚金牌。平壤經常使
用公寓、小汽車和獎金來獎勵自己最好
的運動員,以提高自己國家在海外的形
象。
朝鮮參加了自1974年以來這個綜合體
育競技賽事,這是第九次派遣運動員來
參加比賽,它的參賽仍然發生了多次事
件和爭議。2002年,例如,當朝鮮首
次參加在這個分裂半島南方舉辦的國際
體育盛會,朝鮮的射擊運動員由於運送
約40,000發子彈而被攔阻在邊境上,
並要求返回首爾,給火車加滿了燃料,
這樣朝鮮代表團就可以回家了。
今年,在人們抗議升起朝鮮國旗
後,45個參加亞運會的國家從仁川的
大街上撤回國旗。
著名的朝鮮女啦啦隊,由350位婦女
組成,將不會參加今年由韓國舉辦的亞
運會,首爾要求平壤支付她們的逗留費
用。
在韓國進行新聞報導的北韓記者,將
通過傳真來報導他們的新聞,傳真通過
在韓國限制的因特網介面接入。韓國政
府表示,北韓的媒體不會有特別的介面
來進入他們國家的網頁,他們國家的網
頁在韓國被遮罩了。
A Coreia do Norte enviou aos
Jogos Asiáticos de Incheon uma
delegação de 273 pessoas, incluindo 150 atletas, nomeadamente 38
de futebol, 12 de ginástica, dez de
judo, dez de ténis de mesa, 12 de
levantamento de pesos, nove de
luta livre, oito de tiro com arco,
nove de tiro e sete de boxe.
O país levou para casa em 2010
seis medalhas de ouro e este ano
quer integrar o top dez de medalhas. Pyongyang costuma recompensar os seus melhores atletas
com apartamentos, carros e dinheiro por elevarem a imagem do
país no exterior.
蕾思雅 Patrícia Neves
一個帶有一個男人形象的(Asia)亞洲中
的“A”,這個男人融入了一個翅膀之中,在
這個翅膀之中,亞洲人執子之手,高高飛翔。
奧運會的會徽意圖傳遞一個希望和祈求和
諧的資訊,並通過運動會、在亞洲大陸的人
民之間建立起親如兄弟的友誼。綠色和藍色
象徵著仁川的未來、希望和可持續發展。
Vichuon, Barame e Chumuro
são três irmãos. Vichuon, que significa “vindo da luz” em coreano,
pretende contribuir para a harmo-
Vi c hu o n , B a r a m e 和 C hu mu r o 是
三兄弟。(빛光、바람風、춤舞)
Vichuon, 這 意 味 著 在 韓 國 “ 從
光中走來”,旨在為亞洲人民之
participação de cerca de 3.000 pessoas e tm um custo estimado em 22
milhões de dólares. Dirigida pelos
realizadores de cinema coreanos
Kwon-taek e Jang Jin, a cerimónia
vai durar três horas e contará com a
atuação de vários artistas, como Psy
e o pianista chinês Lang Lang.
A Coreia do Sul organiza os Jogos
Asiáticos pela terceira vez, depois
das edições de 1986, em Seul, e de
2002, em Busan. O país terá gastado com a organização do evento
em Incheon 1,15 mil milhões de
dólares norte-americanos (1,2 biliões de won). Foi construída uma
aldeia dos atletas na cidade, que é
a quinta da Coreia do Sul e tem capacidade para 15.000 pessoas, e os
Jogos terão à sua disposição cerca
de 50 infraestruturas desportivas.
A organização do evento contará
com uma mão de obra formada por
cerca de 30 mil pessoas.
A escolha do país que organizará a
próxima edição dos Jogos será anunciada no fim do mês em Incheon
durante uma assembleia-geral do
Conselho Olímpico da Ásia (OCA, na
sigla inglesa). A Indonésia afirma-se
como o candidato com mais possibilidades de ser o escolhido.
A Coreia do Norte participa neste evento multidesportivo desde
1974 e esta é a 9.ª vez que envia
atletas à competição, tendo a sua
participação ficado marcada por
vários incidentes e polémicas.
Em 2002, por exemplo, quando a Coreia do Norte participou
pela primeira vez num evento internacional no Sul desde a divisão da Coreia, os atletas de tiro
norte-coreanos foram parados na
fronteira por transportarem cerca
de 40 mil cartuchos de munição
e foi pedido a Seul que enchesse os tanques de combustível de
um comboio para que a delegação
nia e amizade entre os povos da
Ásia e Barame (“vento”) tem a capacidade de se movimentar através
do espaço e a sua missão é promover os jogos no mundo. Chumuro
(“dança”) é a única rapariga entre
os três e procura animar os Jogos
e dar a conhecer a cultura coreana
ao mundo.
norte-coreana pudesse regressar
a casa.
Este ano, as bandeiras dos 45 países participantes nos Jogos Asiáticos foram retiradas das ruas de
Incheon depois de protestos contra o hastear da bandeira da Coreia do Norte.
A famosa claque feminina nortecoreana, com 350 mulheres, não
vai este ano aos Jogos Asiáticos
por Seul ter pedido a Pyongyang
para pagar a sua estadia.
Jornalistas norte-coreanos que
estão em Incheon a fazer a cobertura dos Jogos Asiáticos têm de
enviar as suas histórias através
de fax, por o seu acesso à Internet estar restringido na Coreia do
Sul. O Governo sul-coreano indicou que os media norte-coreanos
não vão ter acesso especial às páginas do seu país, que estão bloqueadas no Sul.
週五,2014年9月19日
B24
電視機 televisão
葡語國家共同體推出電視紀錄片和小說支援計劃
CPLP LANÇA PROGRAMAS
DE FOMENTO A DOCUMENTÁRIOS
E FICÇÃO PARA TELEVISÃO
葡語國家共同體紀錄片製播支持計劃將於11月重新啟動,預計同時還將推出一項新的電視片製作和葡語國家公共電視台之間的內容分享計劃。
O DOCTV CPLP vai ser reeditado em novembro, estando previsto o lançamento de um novo programa paralelo para a podução de telefilmes e a partilha de conteúdos
entre as televisões públicas dos países lusófonos.
葡語國家共同體(CPLP)將於11月再
次推出紀錄片製播支持計劃,以及新的同
時進行的電視小說製作專案,預計會有九
個成員國公共電視台之間的內容分享。
這消息是在11日里斯本的葡萄牙視聽部
門負責人、巴西文化部視聽辦公室秘書馬
里奧·博爾內斯領導的巴西代表團和葡語
國家共同體執行秘書穆拉德·穆拉吉的會
議結束時公佈的。
在寄給《澳門平台》的聲明中,葡語國
家共同體理事長喬治娜·德梅洛解釋說,
會議是巴西大使館提出的,由馬里奧•博
爾內斯領導的巴西代表團“提交了一系列
非常有趣的項目計劃,包括再次推出葡語
國家共同體紀錄片製播支持計劃”。
巴西的建議將“在明年被執行,屆時也
是非洲以葡萄牙語為官方語言的國家獨立
40年和葡語國家共同體成立20年的日子”
,他補充道。
根據該負責人,現在所涉及的專案“將
在短期內準備展開行動”,“里斯本11月
舉辦的一個論壇上也會討論該專案”。“
之後該項目將於明年年中向公眾徵選作
品”,他說。
這些紀錄片和電視片旨在讓人們瞭解不
同成員國的現實,之後將在葡語國家的公
共電視台播放。
據葡新社報導,該專案將耗資250萬歐
元(約合320萬美元),將由葡萄牙和巴
西提供資金,尚未確定將給每個國家多少
預算。
安哥拉、巴西、佛得角、幾內亞比紹、
莫桑比克、葡萄牙、聖多美普林西比以及
東帝汶教育和文化部於2008年11月在里
斯本簽署加入紀錄片製播支援計劃網路的
條款。
該專案作品的國際甄選比賽已於2009年
4月6日展開。
參與第一屆葡語國家共同體紀錄片製播
支持計劃的有安哥拉(國家電影研究所和
安哥拉電視台)、巴西(文化部、巴伊亞
教育廣播研究所、巴西電視台和文化電視
台)、佛得角(文化促進學院和佛得角廣
播電視)、幾內亞比紹(國家電影研究所
和幾內亞比紹廣播電視)、莫桑比克(電
影和音像研究所國家研究所以及莫桑比克
電視台)、葡萄牙(文化部、電影和音像
研究所以及葡萄牙廣播電視)、聖多美普
林西比(聖多美電視台)和澳門( 澳廣
視)。
葡語國家共同體成員國為:安哥拉、巴
西、佛得角、幾內亞比紹、赤道幾內亞、
莫桑比克、葡萄牙、聖多美普林西比以及
東帝汶。
這九部葡語國家共同體紀錄片自2010
年開始在多個電視台的黃金時段重複播
放,直至今日,而且不單旨在葡語國家
共同體成員國首都城市的電視台播放,
目的還是促進葡萄牙語的推廣和文化表
現的多樣性,並促進葡萄牙語音像作品
在世界上的流通。
A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) vai lançar,
em novembro, a segunda edição
do Programa de Fomento à Produção e Teledifusão do Documentário
(DOCTV CPLP) e um novo programa paralelo para produção de ficção para televisão (FICTV CPLP),
estando ainda prevista a partilha
de conteúdos entre as estações de
televisão públicas dos nove Estados-membros.
O anúncio foi feito em Lisboa, no
dia 11, no final de uma reunião entre responsáveis do setor do audovisual de Portugal, uma delegação
brasileira liderada pelo Secretário
do Audiovisual do Ministério da
Cultura do Brasil, Mario Borgneth,
e o secretário executivo da CPLP,
Murade Murargy.
Numa declaração enviada ao Plataforma Macau, a diretora-geral da
CPLP, Georgina de Mello, explica
que a reunião foi solicitada pela embaixada do Brasil e que a delegação
liderada por Mario Borgneth “submeteu um conjunto de novos projetos muito interessantes, um dos
quais é o DOCTV CPLP, que será
reeditado”.
A proposta brasileira será “executada no próximo ano, ano e meio,
no quadro dos 40 anos das independências dos países africanos de
língua oficial portuguesa e dos 20
anos da CPLP”, acrescentou.
Segundo a mesma responsável, os
programas em causa “são iniciativas
que se vão preparar e lançar proximamente” e serão discutidas num
“fórum que vai ter lugar em Lisboa
no mês de novembro”. “Depois irão a
público em meados do próximo ano
em termos de concurso”, adiantou.
Os documentários e telefilmes, que
têm o objetivo de dar a conhecer
melhor as realidades dos diferentes
Estados-membros, serão depois exibidos nas estações de televisão públicas da lusofonia.
De acordo com a agência Lusa, o
projeto custará 2,5 milhões de euros
(3,2 milhões de dólares norte-americanos) e será financiado por Portu-
A primeira edição do DOCTV CPLP
contou com a participação de representantes de Angola (Instituto Nacional de Cinema e TPA), Brasil (Ministério da Cultura, IRDEB, TV Brasil e
TV Cultura), Cabo Verde (IPC - Instituto de Promoção Cultural e RTCV),
Guiné-Bissau (Instituto Nacional de
Cinema e RTGB), Moçambique (Instituto Nacional de Audiovisual e Cinema e TVM), Portugal (Ministério
da Cultura, Instituto de Cinema e
Audiovisual e RTP), São Tomé e Príncipe (TVS) e Macau (TDM).
Os nove DOCTV CPLP foram transmitidos desde 2010, em horário nobre, em diversas televisões e repetidos até à data, para além de serem
gal e pelo Brasil, não estando ainda
definida a verba que caberá a cada
país.Os ministérios da Educação e
da Cultura de Angola, Brasil, Cabo
Verde, Guiné-Bissau, Moçambique,
Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste, assinaram, em Lisboa,
em novembro de 2008, os Termos de
Adesão à Rede DOCTV. O concurso
internacional de seleção de projetos foi
lançado a 06 de abril de 2009.
exibidos em cidades capitais onde há
representações dos Estados-membros
da CPLP, na senda da promoção da
língua portuguesa e da diversidade
de expressões culturais, fomentando
a circulação do audiovisual em português no mundo.
São membros da CPLP Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné
Equatorial, Moçambique, Portugal,
São Tomé e Príncipe e Timor-Leste.
sexta-feira 19 de setembro 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
氹仔的鮮花
每年這個時候,三萬朵常見品種鮮花會在澳門氹仔
龍環葡韻住宅式博物館展出。免費入場。
cultural
lógicas, indicando o que fazer para que o
desejo de existir prevaleça sobre o medo de
existir”. Salão de Convenções do Centro de
Ciência de Macau, 15:00, entrada livre.
Flores na Taipa
Trinta mil flores, de espécies comuns em Macau nesta época do ano, continuam expostas
nas Casas-Museu da Taipa. Entrada livre.
Registos Pessoais, de Eduardo Magalhães
Experiências em torno do predomímio da fotografia digitalizada, sobnre “ o mar de gente
que transita pela exíguo pedaço da terra, a
multidão de fotógrafos que promovem lojas
de casamentos (...) a velha amálgama Portugal-China”.
光之影子——阿爾瓦羅.西薩建築作品
攝影展
通過攝影師法蘭度.格拉(Fernando Guerra)的鏡
頭,展示世界著名建築大師之一阿爾瓦羅.西薩
(Alvaro Siza)的建築美學,展覽將持續到本月底。
共展出55張照片——10年的工作成果,在此期間,
攝影師一直伴隨著建築師。南灣商業中心二樓,周
五,周六和周日。免費入場。
客遠文無為畫
“無為畫——客遠文的畫與詩”展覽將一直持
續到10月12日。“無為畫”是關於抽象概念的一
場跨媒體、跨文化的趣味盎然的冥想,這位藝
術家還出版了《中國歲月:詩選及新作》。澳門
藝術博物館。
愛德華多.馬可良斯 (Eduardo Magalhães)
個人圖片展
主要使用數碼照片,關於“經過這一塊微薄土地的
人山人海,推動婚慶店發展的攝影師們(...)舊時
葡萄牙 - 中國的結合”
。
傾聽哲學家的講座
本周,有一 個很好的機會去聆 聽葡萄牙和歐
洲最清醒的思想者之一的聲音。葡萄牙著名
哲學家何塞.吉爾,將分析“從心理學和現象
學等多個角度深入剖析當代葡萄牙的文化及
社會 現 狀,並指出如何使 對生存的渴望壓制
住恐懼”。 澳門科學館會議廳,15: 0 0,免費
入場。
10 anos de Siza em fotografia
Ouvir o filósofo
Kit Helen e a abstração
Esta semana, uma grande oportunidade
para escutar uma das mais lúcidas vozes do
pensamento português e europeu. José Gil,
75 anos, português natural de Moçambique,
vai analisar “ a situação cultural e social
contemporânea em Portugal através de múltiplas perspetivas psicológicas e fenomeno-
Prossegue até ao dia 12 de outubro a mostra “Imagens de coisíssima nenhuma - a
arte e poesia de Kit Helen”, descrita como
“uma meditação sobre a ideia de abstração, de uma artista que acaba de publicar
“Chiona Years - New and Select Poems”.
Museu de Arte de Macau.
Até ao final deste mês, continua em exibição
a mostra de fotografias que Fernando Guerra
tirou a Siza Vieira, um dos mais conhecidos
arquitetos do mundo. A exposição - 56 fotografias - resulta de um trabalho de 10 anos,
durante os quais o fotógrafo acompanhou o
arquiteto. Macpro, sextas, sábados e domingos. Entrada livre.
已經發生和將要發生的 JÁ ACONTECEU, VAI ACONTECER
居住在荷蘭的佛得角音樂家鄧尼斯·
格雷斯發行了專輯“S el f Made”,這
張專輯有10首曲目,並有如瑪西婭、
恰棋和安吉麗娜·鄧尼斯等藝術家參
與其中。
《阿米爾卡·卡布拉爾— —另一種視
角》一書,在佛得角發行,由丹尼爾·
多斯桑托斯,這位記者也是大學教授
所著的。這個作品分析及調查了1973
年9月12日被暗殺的歷史領袖。
米格爾·法拉貝拉的戲劇《拉·曼查男
人》將在聖保羅首次亮相。演出至12
月20日。波爾圖聖諾昂國家大劇院。
皮 埃 爾.保 羅.帕 索 里 尼 的《 P i lade》 ,由路易斯.米格爾.辛特拉
演出,表演直到10月5日。波爾圖聖諾
昂國家大劇院。
O sãotomense Estanislau Afonso, radicado em Portugal, lançou o livro
“Batota do Juiz”.
Estreou-se em São Paulo a peça de
teatro “O Homem de la Mancha”, de
Miguel Falabella. Até 20 de dezembro,
Teatro do Sesi, São Paulo.
Denis Graça, músico caboverdiano residente na Holanda, lançou o álbum
“Self Made”, composto por 10 faixas
musicais e com a participação de artistas como Márcia, Chachi e Angelina
Denise.
O livro “Amílcar Cabral - Um outro
olhar”, do jornalista e professor universitário Daniel dos Santos, foi apresentado em Cabo Verde. A obra resulta
de uma investigação sobre o histórico
dirigente, assassinado em 12 de setembro de 1973.
居住在葡萄牙的聖多美作家斯坦尼斯
洛斯·阿豐索,推出新書《法官的弄虛
作假》。
Pílades, de Pier Paolo Pasolini, encenada por Luís Miguel Cintra, estará em
cena até 5 de outubro. Teatro Nacional
de São João, no Porto.
週五,2014年9月19日
B26
生活品味 lifestyle
巴西剪裁風格的嘎布拉娜 (CAPULANA)
CAPULANAS COM CORTE
BRASILEIRO
Capulana Dress & Decor品牌創始者巴西人特雷莎提出這基於
此非洲傳統服飾的新創意。從服裝、配飾到居家裝飾,
capulana的潛力幾乎無處不在。
([email protected])
A brasileira Teresa Capitão, da Capulana Dress & Decor,
apresenta as suas novas propostas baseadas no típico pano
africano. De vestuário e acessórios a artigos para decoração,
as potencialidades da capulana dão para quase tudo.
([email protected])
sexta-feira 19 de setembro 2014 B27
考古學家 arqueologia
里約地鐵工程發現數以千計的考古文物
OBRAS DO METRO NO RIO DESCOBREM
MILHARES DE PEÇAS ARQUEOLÓGICAS
這近1800件文物包括瓷器、盤、碗、銀器、硬幣、玻璃和自1902年開始工作的電車軌道。
As cerca de 1.800 peças incluem porcelanas, pratos, tigelas, talheres, moedas, vidro e trilhos do bonde que funcionou nos bairros a partir de 1902 .
在 將連接西部地 區的巴拉大蒂 茹卡 和
北部的蒂 茹卡的地 鐵 4號 線開挖 過程中,
數千 件 十九世 紀 末 和二十 世 紀 初的 文物
在里約熱內盧南區的伊帕內瑪和黎布朗出
土。這已 經是4號 線南隊雇傭的考 古團隊
第二次發現數千件文物,第一次是去年在
雷奧帕蒂娜(L e op old i n a)的老車站旁。
這 近18 0 0 件文物包括瓷器、盤、碗、銀
器、硬幣、玻璃和從19 0 2年起開始工作的
電車 軌道。調 查該地區是否存在歷史物品
的考 古團隊的協調 人克勞 迪奧·普拉多·
德 梅洛 解釋說,根據 歷史文 獻,這些文物
將有助於揭示該地區大約有10 0 個農場時
的詳細資訊。
考古團隊甚至還發現內部含有機物的便
壺。該便壺已被送 至巴西奧斯瓦爾多克魯
斯基 金 會。(攝影:托馬日·席爾瓦 / 巴西
通訊社)
該考 古工作始於2 013 年1月,並由國家
歷史和藝術 遺 產研究 所(I p h a n)和里 約
人類遺產研究 所(I R P H)監督。“這項考
古工作將 一直持 續至 2 016 年地 鐵 啟 用,
甚至 就在我們今天接受採訪時,還發現了
另一 個電 車系統 ”,他說。有些 物品 是 完
好的,例如碗 盆、瓷 器 和玻璃瓶 碎片。甚
至還發 現便壺,有些 裡面含有有機物。他
們將被送至巴西奧斯瓦爾多克魯斯基金 會
(Fio c r u z)進行寄生物考古學分析。
“我們 試圖發 現 10 0、2 0 0 年前的人 所
患疾病”,該考古學家稱。“這將是考古科
學對醫療的貢獻。還可以充實寄生蟲學的
知識”,他補充說。
而一 個含有半透明液體的玻璃球仍然未
被鑒定出為何物。依照法律 6 .938/81條
和19 97年12月19日環境理事會第237號決
議,所有收 集的材料將在傳承教育工作中
被 加以研究 並向社 會展示。除此以外,這
些文物將被拍照、整理成冊。
該考 古學 家 解 釋 稱,這 些文物的來 源
探究有助於解釋以前未知的不同社會之間
的接 觸、經貿關 係,普拉多·德 梅 洛 還 對
該地區發現殖民前時期的遺 跡抱有希望。
“比如,八世紀的土著墓葬、土著聚集區,
因為這裡生活過紮布拉克亞(J a b o r a c y)
和卡里 阿內(K a r i a n)部 落 ”,該考 古學
家解釋說。
Milhares de artefatos do final do
século 19 e início do 20 foram encontrados em Ipanema e no Leblon,
zona sul do Rio de Janeiro, durante
escavações do Metro da Linha 4 que
ligará a Barra da Tijuca, zona oeste,
à Tijuca, zona norte. Esta é a segunda vez que milhares de peças são encontradas pela equipe de arqueologia contratada pelo Consórcio Linha
4 Sul. A primeira foi no ano passado
ao lado da antiga estação da Leopoldina, centro da capital fluminense.
As cerca de 1.800 peças incluem
porcelanas, pratos, tigelas, talheres,
moedas, vidro e trilhos do bonde
que funcionou nos bairros a partir
de 1902. O coordenador da equipe
que investiga a existência de artigos
históricos no local, Cláudio Prado de
Mello, explicou que os artefatos ajudarão a revelar detalhes desse período de
ocupação da região, quando os bairros tinham cerca de 100 chácaras, de
acordo com documentos históricos.
Até penicos foram encontrados, alguns
com matéria orgânica no interior. Eles
serão encaminhados para a Fiocruz
(Foto: Tomaz Silva/Agência Brasil).
O trabalho arqueológico começou
em janeiro de 2013 e tem a fiscalização do Instituto do Patrimônio His-
tórico e Artístico Nacional (Iphan) e
Instituto Rio Patrimônio da Humanidade (IRPH). “O trabalho arqueológico continua até a inauguração do
metrô, em 2016. Hoje mesmo estávamos dando uma entrevista quando
encontraram um outro sistema do
bonde”, disse.
Alguns utensílios estão intactos como
peças de louça, porcelana e frascos
de vidro. Até penicos foram encontrados, alguns com matéria orgânica
no interior. Eles serão encaminhados
para a Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz), para que passem por análise
de paleoparasitologia.
“Vamos tentar descobrir as doenças
que esse povo de 100, 200 anos atrás
tinha”, disse o arqueólogo. “Será
mais uma contribuição da ciência
arqueológica para a médica. Isso
pode engradecer e muito o conhecimento da parasitologia”, completou.
Outra curiosidade é uma ampola de
vidro com líquido translúcido ainda não identificado. Todo o material recolhido está acondicionado e
será estudado e exposto em trabalhos de educação patrimonial para
a comunidade, como orienta o licenciamento ambiental, instituído pela
Lei 6.938/81 e pela Resolução do
Conama n° 237 de 19 de dezembro
de 1997. Além disso, as peças serão
organizadas e fotografadas para a
produção de um catálogo.
O arqueólogo explicou que o aprofundamento da origem dos artefatos
pode ajudar a estabelecer explicações para contatos entre sociedades
diferentes, relações de comércio antes desconhecidas, Prado de Mello
ainda tem esperanças de encontrar
vestígios pré-coloniais na área. “Um
sepultamento indígena, um acampamento indígena, do século 8, pois
viviam ali as tribos Jaboracyá e Kariané”, explicou o arqueólogo.
週五,2014年9月19日
B28
OPINIÃO
瑪麗娜
蘇志鵬
MARINA
Luís Andrade de Sá
女人、窮人和黑人。一位總統候選人具備
這三個“不可饒恕”的條件。即使在巴西,最
多的依然是女人、窮人和黑人。
瑪麗娜不再是窮人了。這曾經是她身上最
顯著的特點,但她現在沒有該特點。她已不
是巴西勞工黨一方的,而是受巴西社會黨支
持,但是社會黨的成員眼裡也沒有她。根據
支援迪爾馬的共產黨人,瑪麗娜不是 左派
的,是“新自由主義的”。她不再是天主教
徒,而是解放神學派的。她不再是奇科.門
德斯(Chico Mendes)的遺孀,而是愛德華多.
坎波斯(Eduardo Campos)的遺孀;她不
再是瑪麗娜,她是瑪麗娜.達.席爾瓦。
這個好像被掠奪了過去的女人一天天變本
加厲,還在目前巴西總統選舉前的選舉運動
中被憎恨。人們根本不會原諒她。
“現在越來越明顯的是,瑪麗娜有不惜一
切代價成為總統的個人計劃”,巴西大知識
份子萊昂納多.博夫表示。那其他人呢?迪
爾馬和阿埃西奧沒有成為當權者的個人計
劃?他們只是在那裡打發時間?
瑪麗娜被指責為“福音派”(馬丁.路德.
金也是,那又如何?),她已經改變了想法,
現在她反對墮胎和同性婚姻。因為勞工黨執
政15年也無法通過立法解決這兩種情況。
2 010 年,迪爾瑪•羅塞夫,一 個為反對獨
裁付出了高昂代價的勇敢女人,表示反對墮
胎,
“我個人反對墮胎,主張維持現行法例”
,她在競選說時,四年了,沒有任何改變。
在選 舉運動中,瑪麗娜是伊塔烏銀行的
女 繼承 人,她拒絕最敏 感的、與勞工黨相
關的問題,即使被逼問也不回答,勞工黨政
府也沒有改變 任 何繼 承自費爾南多.恩里
克.卡多佐的可怕私有化想法。也正是他促
進了巴西經濟的銀行化,他受到例如阿埃
西奧等人的支持,而阿埃西奧也支持伊塔烏
的“存在”。
也許,瑪麗娜不會贏得選舉,而巴西將被
更好地服務。因此,更痛苦地是看到拉丁美
洲偉大的左派政黨之一巴西共產黨在這場角
逐中繼續和其他政黨分享權力,最終只是得
到一個部長或一系列無關緊要的職位。
如果羅塞夫獲勝,也許可以將危害降低到
最少,而勞工黨的執政史也將長達20年。就
好像足球是在比賽結束時算輸贏,盧拉也在
多年中冒著消失的風險。就像大家知道的古
老的墨西哥革命制度黨,如今似乎越來越“
制度性”
,而少了“革命性”。
Mulher, pobre e preta. Três condições “imperdoáveis” para uma candidata presidencial. Mesmo no Brasil,
onde o que mais abunda são mulheres,
pobres e pretas.
Bom, Marina já não é pobre. Aliás, o
que Marina mais é, é o que já não é. Já
não é do PT, é apoiada pelo PSB, mas
os do PSB nem a podem ver. Já não é
exatamente daquela esquerda, é uma
“neoliberal”, segundo os comunistas
que apoiam Dilma. Já não é católica, fação Teologia da Libertação,
é da Assembleia de Deus; já não é a
viúva de Chico Mendes, é a “viúva”
de Eduardo Campos; Já não é Marina, é Marina Silva.
E é esta mulher, que parece despojada do seu passado, que todos os dias
se reinventa, para o bem e para o mal,
插圖: Paffaroartes 與禁止圖案 Ilustração de Paffaroartes com introdução do ícone proibido
que mais tem sido execrada na atual
campanha eleitoral para a Presidência
do Brasil. A ela não se perdoa nada.
“Está ficando cada vez mais claro que
Marina tem um projeto pessoal de ser
Presidente, custe o que custar”, asseverou o grande intelectual brasileiro
Leonardo Boff, do alto do seu penteado tipo Maio de 68. Então e os outros?
Dilma e Aécio não têm um projeto
pessoal de poder? Estão ali a passar o
tempo?
Marina é acusada de ser “evangélica”
(também Martin Luther King o foi, e
depois?), de ter mudado de opinião e de
agora ser contra o aborto e o casamento homossexual. Como se os 15 anos
que o PT leva de poder não fossem suficientes para uma solução legislativa
das duas situações. Em 2010, Dilma
Rousseff, uma mulher corajosa que
pagou um alto preço pelo seu empenho contra a ditadura, manifestou-se
contrária à prática do aborto ¬ “Sou
pessoalmente contra o aborto e defendo a manutenção da legislação atual”,
declarou na campanha de há quatro
anos, e não houve nenhum drama.
Marina tem na campanha uma herdeira do Banco Itaú, acusam os mais sensíveis, curiosamente ligados ao mesmo
PT enterrado até ao pescoço no “mensalão” e cujos governos não inverteram
nenhuma das “horríveis” privatizações
que herdaram de Fernando Henrique
Cardoso. O mesmo FHC que promoveu
a bancarização da economia brasileira, apoiado por pessoas como Aécio,
que agora se indignam com a “presença” do Itaú.
Provavelmente, Marina não vai vencer
as eleições e o Brasil ficará melhor servido, mas não deixa de ser significativo o ‘complot’ que se instalou contra a
candidata, alicerçado por jornais “de
referência”, como a Folha de S. Paulo.
Por isso, é ainda mais penoso ver um
dos grandes partidos de esquerda da
América Latina, o PC do B, alinhar
neste discurso, aparentemente a troco de continuar a partilhar o poder, o
que, no seu caso, tem significado a nomeação de apenas um ministro e com
uma pasta irrelevante, a do desporto.
Se Dilma ganhar, e esse é capaz de ser
o mal menor, o PT caminhará para 20
anos de poder. Como se diz no futebol
as contas fazem-se no fim, mas o balanço dos anos de Lula corre o risco
de se dissipar, perante o cada vez mais
intolerante discurso do seu partido,
que, tal como o velho conhecido PRI
mexicano, parece cada vez mais “institucional” e menos “revolucionário”.
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 19 de setembro 2014 B29
觀點
迪爾馬通報和動員人民在選舉運動進行反攻
NA CONTRAOFENSIVA, CAMPANHA DE DILMA
ESCLARECE E MOBILIZA O POVO
何塞.雷納爾多.卡瓦略 José Reinaldo Carvalho *
總統迪爾瑪.羅塞夫針對近幾周反對派候選人瑪麗娜.席爾瓦(巴西社會黨)和阿埃西奧.內維斯(巴西社會民主黨)發動的謊言浪潮,發動了直接、尖銳、精闢、準確和有效的反攻戰役,瑪
麗娜.席爾瓦和阿埃西奧.內維斯越來越多地被定義為反動和右翼新保守主義。
Foi imediata, aguda, contundente, certeira e eficaz a contraofensiva da campanha da presidenta Dilma Rousseff diante da onda de mentiras desencadeada nas últimas semanas pelas
candidaturas oposicionistas de Marina Silva (PSB) e Aécio Neves (PSDB), cada vez mais identificadas com posições reacionárias, direitistas, neoliberais e conservadoras.
總統在與結盟政黨和社會運動的領
導人的集會、辯論、訪談和會議中的參
與,一直被解釋為其未來執政的核心
—— 擴大和深化進步性的變化,促進
主權國家的發展和社會正義,加強拉美
一體化,為人民的利益和世界的和平而
努力。值得一提的是她還重申抗擊國際
金融危機的影響、保持社會穩定、提高
工資和確保就業的承諾。
但客觀情況已導致左翼政黨(包括巴西
勞工黨和巴西共產黨)、候選人的電視
和廣播節目,以及候選人對國家和人民
負擔的責任越來越大,他們需要盡可能
地解釋清楚自己對人民和國家主權所擔
負的責任。
該社會民主黨的候選人 —— 面對所
As intervenções da presidenta em
comícios, debates, entrevistas e reuniões com lideranças dos partidos
aliados e dos movimentos sociais
têm sido esclarecedoras quanto aos
eixos do seu futuro governo – ampliar e aprofundar as mudanças de
caráter progressista, incrementar o
desenvolvimento nacional soberano,
impulsionar a justiça social, fortalecer a integração latino-americana e
contribuir nos esforços para alterar
a favor dos povos e da paz a correlação mundial de forças. Destaca-se
a reiteração do seu compromisso de,
ao combater os efeitos da crise internacional, manter intactas as conquistas sociais, valorizar os salários
e preservar os empregos.
Mas as circunstâncias objetivas têm
levado os partidos de esquerda, nomeadamente o PT e o PCdoB, o programa de Rádio e TV da candidata e
ela própria, com as elevadas responsabilidades que tem perante a nação
e o povo, a falar com o maior didatismo e clareza possíveis e mostrar
que as propostas do candidato do
PSDB e da candidata do PSB afrontam os direitos do povo e a soberania nacional.
O candidato do PSDB – cujas ambições eleitorais se desvanecem diante
do repúdio que vem sofrendo – tem
sido desmascarado como aquele que
quer fazer o país regressar à época
de entreguismo e corrupção característicos do governo tucano. Pregoeiro da austeridade fiscal, acena
com o arrocho dos salários, a compressão do gasto público, que levaria o país à recessão e à bancarrota,
gerando desemprego e crise social.
Quanto a Marina Silva, uma a uma
as suas propostas vêm sendo desmontadas e sua face de pregoeira
da subserviência aos interesses alienígenas vai aparecendo com nitidez
aos olhos do povo. A candidata do
PSB atacou o governo da presidenta Dilma num dos aspectos mais
salientes do seu compromisso com
遭受的痛苦,其選舉野心已逐漸消褪
—— 他已經暴露出想讓國家退回到腐
敗時期的想法。
財政緊縮、降低工資和減少公共開支的
佈道者,這將導致國家破產和經濟衰
退,造成失業和社會危機。
至於瑪麗娜.席爾瓦,她的提案已一個
個被揭示出是為外國利益而服務的。這
位社會黨的候選人抨擊總統迪爾馬對國
家發展的承諾,其中最突出的一面是政
府勘探鹽層巨大的石油儲量的承諾。上
周到訪巴伊亞時,羅塞夫提到會把鹽層
置於第二計劃,並表示,社會黨政府的
公共廣播節目是“原教旨主義、蒙昧主
義和逆行的”。
在9月9日起播出的一條創意廣告片
中,總統迪爾馬在其選舉運動中攻擊瑪
麗娜為銀行家的候選人。
“瑪麗娜•席爾瓦的競選以及其反國家、反人
民、不一致和蠱惑人心的建議,正代表國家面臨
倒退的威脅”
“瑪麗娜說,如果當選,將令中央銀行
獨立。聽起來像是與人們的生活很遠,
對吧?看起來是,但其實不是...這意味
著你的生活和家庭將交給銀行來決定。
你支付的利息......物價、你的工作甚至
是工資...”,該廣告的文案提到。
正如上周巴西共產黨全國秘書處公布的
檔案,瑪麗娜.席爾瓦的競選以及其反
國家、反人民、不一致和蠱惑人心的建
議,正代表國家面臨倒退的威脅。 “
其財政承諾是明確的,其專案與國家利
益不一致 —— 正如她稱鹽層的開採是
一個錯誤的選擇。她的計劃是一封給銀
行家的投降書。政治上,她提出的概念
和措施構成了民主生活和這一新興國家
倒退的威脅。在她的白日夢中,瑪麗
娜.席爾瓦提出,作為國際非政府組織
和銀行家的代理人,她能用救世主義、
不一致、謊言和不確定性治國,”,共
產黨的通告中提到。
對民主、愛國和人民力量的反攻圍繞著
總統迪爾馬的競選,選民將會逐步瞭解
迪爾馬對手的虛假,這就是總統選舉的
勝利。
總統迪爾馬對製造其醜聞的雜誌《看》
作出迅速的回應。隨即,她要求司法機
構通過辯訴交易取得巴西國家石油公司
的一名前任董事的證詞,並重申其不向
瀆職妥協的承諾。她有尊嚴地回應雜誌
的輕率吹捧和瑪麗娜-阿埃西奧的老生
常談:“我從來沒有被起訴有不當行
為”,她強調。
總統迪爾馬的再次參選使得為巴西人
民、國家和社會解放而鬥爭的各種勢力
越來越強大。現在是時候發動群眾以確
保這一成就了。
coerências, mentiras e ambiguidades,
como agente das ONGs internacionais
e dos banqueiros” – assinala a nota
dos comunistas.
“A candidatura de Marina
Silva, com suas propostas
antinacionais e antipopulares,
incoerências e demagogia
representa uma ameaça
de retrocesso para o país”
o desenvolvimento nacional – a exploração das imensas reservas petrolíferas do pré-sal. Em sua passagem pela Bahia na semana passada,
Dilma disse que ao colocar o pré-sal
em segundo plano, o programa de
governo do PSB é “fundamentalista,
retrógrado e obscurantista”.
Em uma criativa peça publicitária
que começou a ser veiculada no dia
9 de setembro, a campanha da presidenta Dilma atacou o outro flanco
em que Marina se expõe como a candidata dos banqueiros.
“Marina tem dito que, se eleita, vai
www.澳門平台.com
fazer a autonomia do Banco Central. Parece algo distante da vida da
gente, né? Parece, mas não é... Isso
significaria entregar aos banqueiros
um grande poder de decisão sobre
sua vida e de sua família. Os juros que
você paga... seu emprego, preços e até
salário...”, diz o texto da propaganda.
Como assinala documento do secretariado nacional do PCdoB divulgado
na semana passada, a candidatura
de Marina Silva, com suas propostas
antinacionais e antipopulares, incoerências e demagogia representa uma
ameaça de retrocesso para o país.
“Seus compromissos com o grande
capital financeiro são explícitos, seus
projetos contrastam flagrantemente
com os interesses nacionais – do que é
exemplo maior sua declaração de que
a exploração do pré-sal é uma aposta
errada. O seu programa é uma carta
de rendição aos banqueiros. Politicamente, os conceitos ali emitidos e as
medidas propostas constituem uma
ameaça de retrocesso da vida democrática e à unidade das forças vivas
e emergentes da nação. Em seus devaneios, Marina Silva supõe que pode
governar o país com messianismo, in-
A contraofensiva das forças democráticas, patrióticas e populares alinhadas
em torno da candidatura da presidenta Dilma vai surtindo efeito, o eleitorado vai compreendendo a falsidade das
propostas dos adversários e que o caminho a ser percorrido para ampliar e
aprofundar mudanças de caráter progressista no país é a vitória nas eleições presidenciais.
Igualmente eficaz foi a pronta resposta
que a presidenta Dilma deu à tentativa
da revista “Veja”, esta usina de mentiras, de fabricar um escândalo. Incontinenti, pediu aos órgãos da Justiça
acesso ao depoimento de delação premiada de um ex-diretor da Petrobrás e
renovou seu compromisso de não transigir com malfeitorias. Reagiu com
dignidade às leviandades propaladas
pela revista e papagueadas pela dupla
Marina-Aécio: “Nunca fui processada
por improbidade administrativa”, enfatizou.
A reeleição da presidenta Dilma resultará em maior acumulação de forças no processo histórico da luta pela
emancipação nacional e social do povo
brasileiro. É hora de mobilizar o povo
para garantir esta conquista.
* 巴西共產黨黨報《紅色》編輯
Editor do Vermelho, jornal do PC do B.
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
週五,2014年9月19日
B30
觀點
人口販賣
O TRÁFICO DE SERES HUMANOS
Angola e os Estados Unidos podem vir a cooperar em matéria de
combate ao tráfico de seres humanos, um fenómeno que é transversal
a muitos Estados e cujas implicações
obrigaram já vários países a produzir legislação penal para contê-lo.
A par da luta contra o terrorismo,
o tráfico de seres humanos tem
mobilizado governos de diversos
países, que entendem ser este fenómeno atentatório contra a dignidade da pessoa humana, pelo que têm
criado mecanismos que conduzam
ao conhecimento do modus operandi dos traficantes e da sua neutralização.
Geralmente, para o combate ao tráfico de pessoas, os países conjugam
mecanismos de protecção, prevenção e punição. Devido à complexidade do fenómeno, tem havido no
mundo cooperação internacional
entre Estados para o combate ao
tráfico de seres humanos, que, segundo dados das Nações Unidas,
gera para os traficantes montantes
no valor de 30 mil milhões de dólares por ano.
Sabe-se que o tráfico de pessoas é
algo praticado desde tempos remotos e antes consistia no transporte,
venda e exploração de prisioneiros
de guerra. Trata-se hoje de uma
prática condenada e reprimida pelos Estados que a criminalizam ao
nível do direito interno, havendo
instrumentos internacionais que
prevêem a luta contra a exploração
sexual e o trabalho escravo, que
constituem as principais manifestações do tráfico.
O tráfico de pessoas tem sido definido como “o recrutamento, transporte, transferência, alojamento ou
acolhimento de pessoas, recorrendo
à ameaça ou uso da força ou outras
formas de coacção, ao rapto, à fraude, ao engano, ao abuso de autori-
安哥拉和美國將會在打擊販賣人口
方面進行合作,這一現象已困擾了許多
國家,其惡劣影響已迫使一些國家出台
刑法來遏制該行為。
與打擊恐怖主義一起,販賣人口的現象
已動員多個國家的政府,他們的人口貿
易是挑戰人類尊嚴,因此他們根據對人
口販子運作模式和其中立的認識而制定
了一些機制。
一般情況下,國家要打擊販賣人口,必
須將保護、預防和懲治機制結合起來。
由於情況複雜,世界各地國家間對打擊
人口販運進行國際合作的現象早已存
在,而根據聯合國資料,每年花費在打
擊人販子的金額總數達300億美元。
眾所周知,古代人口販運的出現是運
輸、銷售和剝削戰俘。而現在這一行為
是受到各國的譴責和壓制,在國內法律
層面上被認定為刑事犯罪,以及國際檔
案規定對性剝削和強迫勞動的鬥爭,是
人口販賣的主要表現形式。
人口販賣已被定義為“是指基於剝削的目
的、招募、運送、轉交、藏匿,或收受人
士,其方式為恐嚇或使用暴力或其他形式
之強制、綁架、詐欺、蒙騙、濫用權利或
利用其弱點、給予或收受、給付利益以獲
致他人同意控制該人士(...)”。
基本上許多國家都採用這一載在《巴勒
莫議定書》上的定義,並將它列入打擊
人口販運的國內刑法中。《巴勒莫議定
書》是聯合國公約的補充工具,其目的
是防止,禁止和懲治販運人口,特別是
婦女和兒童。這一工具還為受害者提供
幫助,保護和返送回國,並協調各國之
間的資訊交流和加強邊境管制。安哥拉
已把人口販賣和奴役進行立法,並通過
預防和鎮壓來積極打擊這種現象。
美國決定在打擊販賣人口方面進行合
作,使我們確信團結一致和共同努力將
會令剷除這一邪惡行為的鬥爭變得更有
效率。在這場鬥爭中,安哥拉和美國可
能會構建卓有成效的合作夥伴關係,並
充分利用他們的豐富經驗,在這一領域
裡合作是必不可少的,同時考慮到與人
口販運有關的犯罪數量和性質,這需要
美國的迅速介入,因為這是從痛苦中
拯救人類。由於人口販賣的複雜性和危
及人員生命,需要完善的準備和長期應
對,以及要有持續推動培訓專案的決策
意識,根據販運者使用手段的複雜程度
來調整打擊行動。
我們必須認識到,這時打擊的是有組織
網路的販賣人口,其隨時隨刻都在尋求
行動方法以逃避國家員警部隊的追查。
同樣重要的是,各國有資訊交換機制,
使不同國家的當局能迅速採取行動打擊
那些犯罪網路。打擊販運人口的另一種
方式是獎勵舉報性剝削或強迫勞動的情
況,其中受害者被強迫的、受脅迫及欺
騙,從一個地方通過販賣網路移動到另
一個,人口販子常利用被販賣人處在極
端貧困處境中。
在安哥拉,基本法載明保護人類生命活
動,不允許人們遭受殘忍和有辱人格的
待遇。因此,安哥拉當局承諾會在鬥爭
中全力以赴,讓世界一起打擊這種尤其
是把婦女和兒童置於非人境地的現象。
各國在數量和品質方面之間加強合作,
也有助於使世界變得更加安全,侵犯人
權的行為較少發生。人生命的價值是至
高無上的。地球上所有男女都應聯合起
來以消除這一造成難以修復,甚至無法
挽回情況的犯罪行為。
dade ou à situação de vulnerabilidade ou à entrega ou aceitação de
pagamentos ou benefícios para obter o consentimento de uma pessoa
que tenha autoridade sobre outra
para fins de exploração(...).
Muitos países têm no essencial adoptado esta definição inserida no Protocolo de Palermo e a têm incluído
em legislação penal interna contra
o tráfico de pessoas. O Protocolo de
Palermo é um instrumento adicional
à Convenção das Nações Unidas que
visa a prevenção, repressão e punição do tráfico de pessoas, em especial de mulheres e crianças. Esse
instrumento prevê ainda assistência
e protecção e repatriamento das vítimas, o intercâmbio de informações
entre os Estados e o reforço do controlo das fronteiras. Angola já tem
legislação sobre o tráfico de seres
humanos e escravidão, e tem lutado
activamente contra o fenómeno, por
via da prevenção e da repressão.
Os Estados, ao decidirem cooperar
para combater o trafico de pessoas,
fazem-no na certeza de que, unidos e
com conjugação de esforços, tornase mais eficaz a luta pela erradicação desse mal. Angola e os Estados
Unidos podem constituir uma parceria profícua nesta luta, fazendo
recurso às suas experiências, num
campo em que o trabalho conjunto
é incontornável, tendo em atenção
o número e a natureza dos crimes
conexos com o tráfico de pessoas, os
quais exigem dos Estados rápida intervenção, até porque se trata de retirar seres humanos do sofrimento.
O tráfico de seres humanos, por ser
complexo e pôr em perigo vidas humanas, requer elevada preparação
por parte dos que lidam permanentemente com o fenómeno, fazendo sentido que se promovam programas de
formação contínua, de modo a adequar acções de combate ao grau de
sofisticação dos meios usados pelos
traficantes.
Temos de ter consciência de que se
está a combater redes organizadas de
tráfico de pessoas, cujos métodos de
actuação procuram a todo o momento iludir as forças policiais dos Estados. Importa também que os Estados
tenham mecanismos de intercâmbio
de informações que permitam que as
autoridades dos diferentes Estados
ajam de forma célere contra aquelas
redes de criminosos. Outra forma de
lutar contra o tráfico de seres huma-
安哥拉已對人口販賣和奴役進行立法,並通過
預防和鎮壓來積極打擊這種現象。
nos é o incentivo à denúncia de casos
de exploração sexual e ou de trabalho escravo, em que as vítimas foram
obrigadas, por coacção ou engano, a
se deslocarem de um sítio para outro, por redes de criminosos, que se
aproveitam muitas vezes da situação
de extrema pobreza em que as pessoas traficadas se encontram.
Angola já tem legislação
sobre o tráfico de seres humanos
e escravidão, e tem lutado
activamente contra o fenómeno,
por via da prevenção
e da repressão.
Em Angola, a Lei Fundamental consagra a protecção da vida humana,
não permitindo que as pessoas sejam
submetidas a tratamento degradante e cruel. Estão, por isso, as autoridades angolanas totalmente comprometidas no combate que se faz
no mundo contra um fenómeno que
coloca particularmente mulheres e
crianças em situações desumanas.
Um aumento da cooperação entre
Estados, em termos quantitativos e
qualitativos, pode contribuir para
que o mundo seja um lugar mais seguro e haja menos violações dos direitos humanos. A vida humana, tem
se dito, é um valor supremo. Cabe
aos todos os homens e mulheres do
globo juntar-se para se acabar com
condutas criminosas que causam
problemas de difícil reparação ou
mesmo irreparáveis.
* 安哥拉日報,社論
Jornal de Angola, editorial
sexta-feira 19 de setembro 2014 B31
週五,2014年9月19日
B32