nashi de ogaki!!
Transcrição
nashi de ogaki!!
INFORMATIVO EM PORTUGUÊS Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki Redação/Div. de Promoção de Melhorias da Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 81-4111 http://www.city.ogaki.lg.jp/category/2-6-7-3-0.html Edição: 87 AGOSTO DE 2015 ポルトガル語による情報紙 第 87 号 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29 発行年月/2015.08 NASHI DE OGAKI!! 大垣のナシ!! INFORMAÇÕES SOBRE FEIRAS 朝市情報 Você sabia que o município de Ogaki é região produtora de Nashi (pera), que é doce e suculenta nesta estação? Dentro do município, está sendo cultivado em 2 bairros, Minamiwakamori e Sone, e os produtos colhidos no dia, são vendidos nos 29 locais de venda direta administrados por cada agricultor. É a partir de agora, a melhor época para consumo e pode ser adquirido do início de agosto até final de setembro. O 「 mapa dos pontos de venda de nashi 」 está publicado na HP do município e pode ser utilizado como referência nas compras. Maiores informações, no Setor Norin-ka (☎ 0584-478628). O Ogaki Asaichi Renraku Kyogi-kai está realizando feiras em vários locais do município conforme segue abaixo. É recomendado comparecer cedo porque pode ser encerrado antecipadamente, assim que acabar os produtos agrícolas como hortaliças, etc. DENOMINAÇÃO QUANDO LOCAL Todos os domingos Na praça de eventos do Memorial da Basho Genroku Asaichi abr ̴ mar (exceto 1º dom de cada 10:00̴11:00 Conclusão de Oku no Hosomichi mês e 18/out▪27/dez) Nishimino Asaichi Club mar ̴ dez Todos os domingos 8:00̴9:00 JA Aohaka kenshu Center 1 vez por mês Uruu Saien Club Asaichi Anual 8:30̴11:00 Dentro da área da agência JA Uruu (não determinado) Em frente a galeria Midori Kuruwa-machi Marche mar ̴ dez Dia 1 de cada mês 8:00̴10:00 na rua comercial Kuruwa-machi Reality Hananosato abr ̴ dez Todos os domingos 6:00̴9:30 Ichinose Pocket Park No lado oeste do Mondeko Asaichi abr ̴ dez Todos os domingos 6:00̴9:00 Kamiishizu Midorinomura Kōen Dentro da área da Nambu Asaichi Anual Todos os sabados 7:30̴8:30 agência JA Sumoto Eboshi no Sato abr ̴ dez Toda qua▪sab▪dom 8:00̴15:00 Kamiishizu-cho Shimoyama ▪ Kamiishizu jan ̴ mar Todo sab▪dom 8:00̴12:00 (ao longo da estrada nacional 365) 1 ENTREGA DA NOTIFICAÇÃO DE SITUAÇÃO ATUAL 各種手当の現況届などの提出を O município enviou em agosto, o formulário para notificação de situação atual, etc., às pessoas que estão recebendo o Jido Fuyo Teate, Tokubetsu Jido Fuyo Teate, etc. Preencher a notificação de situação atual, etc., com as informações necessárias, carimbar, e entregar até a data determinada. O recebimento será aceito somente durante os dias de semana, nos balcões de atendimento. Em caso de não apresentação dentro do prazo, o pagamento será interrompido. [Jido Fuyo Teate] De 3 a 31 de agosto [Tokubetsu Jido Fuyo Teate] De 11 de agosto a 10 de setembro Maiores informações: No Setor Kosodate Shien-ka (☎ 0584-47-7092). O câncer de colo de útero, se desenvolve em aproximadamente 9.800 pessoas anualmente em todo o país e 2.700 pessoas falecem. Como quase não há sintomas subjetivos na fase inicial, é muito importante descobrir a doença logo na fase inicial através do exame preventivo. O município, está realizando até 31 de outubro, o exame preventivo do câncer do útero (colo e corpo uterino), nas instituições médicas credenciadas pelo município. Quem ainda não fez o exame preventivo, aproveite a aportunidade para fazer o exame. ❋Quem se enquadra: Mulheres com idade acima de 20 anos com endereço registrado em Ogaki. ❋ L o c a l d e e x a me : Nas instituições médicas credenciadas dentro do município como segue abaixo. ❋Como fazer o exame: Contactar a instituição médica com antecedência, e ir diretamente, munido de documento de identificação contendo endereço, nome e data de nascimento (Ogaki Tokushu-kai Byoin necessita de reserva). ❋ T a x a d e e x a m e : Somente colo uterino 500 ienes colo e corpo uterino 1,000 ienes. ※Exame de corpo uterino, somente pessoas que o médico reconhecer a necessidade. Maiores informações: No Ogaki-shi Hoken Center ( 0584-75-2322). LISTA DAS INSTITUIÇÕES MÉDICAS CREDENCIADAS (MAIO A OUTUBRO) INSTITUIÇÃO MÉDICA LOCALIZAÇÃO TEL Ogaki Tokushu-kai Byouin Hayashi-machi 6 chome 85-1 77-6110 Kanamori Byouin Arao-cho 58 91-3331 Clinic Mama Imajuku 3 chome 34-1 73-5111 Kodama Ladies Clinic Takasago-cho 1 chome 31 82-1155 Hattori Ladies Clinic Ooi 2 chome 38-3 74-5550 Manabe Iin Hanazono-cho 4 chome 10-1 75-1211 Mori Ladies Club Clinic Gama-cho 1 chome 13 74-1888 Yamagishi Maternity Clinic Tawara-machi 133 75-5688 SALA PARA QUALQUER TIPO DE CONSULTA SOBRE CRIAÇÃO DE FILHOS 子育てなんでも相談室 ▶ Recebemos consultas todos os dias. Não hesite em nos consultar ◀ Horário de consulta: das 8:30 as 17:00 hs Local: Kosodate Sogo Shien Center (Ogaki-shi Tobana 6 chome 45) Folga: Final e início de ano (de 29 de dezembro a 3 de janeiro) 2 0800-200-7114 (acesso gratuito) WAIWAI SCHOOL DO KODOMO-KAI 子ども会 わいわいスクール ❋Quem se enquadra: alunos do 4º ano do shogakko até 3º ano do chugakko ❋Quando: dia 12 de setembro (sab) das 10:00 as 15:30hs do dia 13 (dom) ※2 dias com uma pernoite ❋Local: Kamiishizu Midori no mura Koen ▪ acomodações para alojamento「Oku Yoro」 ❋Conteúdo: Apreciar brincadeira antiga, brincadeira no rio, ter contato com a natureza, etc. ❋Quantidade de vagas: 50 pessoas (por ordem de chegada) ❋Taxa de participação: ¥3,500 (incluso a despesa de transporte, refeição, alojamento, etc.) ❋Inscrições: Até dia 4 de setembro, junto ao presidente (Kaicho) da Associação das Crianças (Kodomo-kai) de cada zona escolar ou no Setor Shakai Kyouiku Sports-ka (☎ 0584-47-8063). BRINCAR NO RIO COM TARAI BUNE OGAKI, A CIDADE DAS ÁGUAS 水の都大垣 たらい舟川遊び A Associação de Turismo de Ogaki, promoverá o evento「Brincar no rio com Tarai bune (barco em forma de tina de madeira), e convida a todos a participarem de um momento divertido. Quem se enquadra: Experiência de embarque: a partir de 4 anos Experiência de barqueiro : a partir de aluno do shogakko Quando: ① 30 de agosto (dom) das 13:00 as 15:00 hs ② 19 de setembro (sab) das 10:00 as 12:00 hs, e 13:00 as 15:00 hs Onde: Na praça das 4 estações (Shiki no Hiroba) Conteúdo: Experiência de embarque e barqueiro Taxa de participação: ¥500 por pessoa Maiores informações: Associação de Turismo de Ogaki (Ogaki Kanko Kyokai) ( ☎ 0584-77-1535). (サティの日記) POR QUE NO JAPÃO TEM TERREMOTOS? O QUE VOCÊ RESPONDERIA NUMA HORA DESSAS? (日本でなぜ地震がおきる?皆さんは、こんな時どう答えますか。) Certo dia, uma criança me abordou com a seguinte pergunta: - Por que no Japão tem terremotos? Surpresa, automaticamente respondi lhe fazendo uma outra pergunta (fútil): Por que quer saber? Então, com a expressão preocupada, disse: - É verdade que a cada 40 anos haverá um grande terremoto? Desconcertada, respondi que tudo não passa de previsões e que ninguém pode prever a ocorrência de terremotos. Se ela soubesse que nos últimos 20 anos, todo o mundo acompanhou trágicas notícias de 3 grandes terremotos somente aqui no Japão, ocorrido na cidade de Kobe (1995), Niigata (2004) e Sendai (2013), contradiz a informação que ela obteve, ou seja, em 20 anos, 3 grandes terremotos... - Mas, por que no Japão tem terremoto e no Brasil não tem? Boa pergunta. Mas como explicar a uma criança sobre as placas tectônicas, magma, etc., e que as movimentações dos mesmos geram os abalos sísmicos, que são conhecidos como terremotos. Então, comparei o planeta Terra com o nosso corpo humano. Expliquei que o planeta tem um coração bem grande no centro dela que se chama núcleo. E que a função do coração, no nosso caso, é bombear sangue para todo o corpo através das veias mas, no caso do planeta, o núcleo, bombeia o magma que é uma massa quente de rocha derretida, por todo o planeta através das correntes que são semelhantes às veias do nosso corpo. Em seguida mostrei meu braço e apontei uma veia bem visível e saltada, e disse: Imagine que eu seja um planeta e que o Japão está localizado em cima desta veia e o Brasil está aqui do outro lado onde não tem veia, na parte lisa do braço. Quando o sangue do corpo sofre algum tipo de alteração na circulação sanguínea, alguma parte do corpo fica dormente ou formigando. Assim deve ser com o planeta. Quando ocorre alguma alteração na corrente do magma em determinada área do planeta, ocorre os tremores que é tipo um formigamento. E o Japão sofre tremores de terra que é conhecido como terremoto, porque fica bem em cima da corrente de magma. Já o Brasil, não tem terremoto porque não tem corrente de magma passando por baixo dela. Mas como esta corrente passa por baixo de países vizinhos como por exemplo, o Chile, o Brasil também pode sentir as vibrações dos tremores ocorridos lá no Chile. Não sei se respondi bem, mas a criança me pareceu muito entusiasmada com a resposta. Se fosse com você, o que você responderia? Saty 3 SERÁ INTRODUZIDO O SISTEMA MY NUMBER マイナンバー制度が導入されます O sistema My Number (número de imposto e seguro social), vai ser introduzido a partir de outubro. Este sistema vai enviar um número de 12 dígitos chamado de My Number a todas as pessoas que possuem registro de residência, e será utilizado em uma variedade de procedimentos como seguro social, imposto, prevenção de desastres, etc. Maiores informações, no My Number Call Center: ☎ 0570-20-0178 (japonês) ☎ 0570-20-0291 (inglês, chinês, coreano, espanhol e português) ※nos dias úteis das 9:30 as 17:30 hs, exceto final e início de ano). 3 EFEITOS ESPERADOS ●Realização de uma sociedade justa e igualitária ●Melhoria da conveniência dos cidadãos ●Administração mais eficiente PROGRAMAÇÃO PARA INTRODUÇÃO DO SISTEMA MY NUMBER A partir de outubro de 2015 ① Envio do Cartão de Notificação ao endereço do atestado de residência A partir de janeiro de 2016 A partir de janeiro de 2017 ②Emissão do Cartão de Pessoa Física aos requerentes ③Início da utilização do My Number ④Início da cooperação de informações entre órgãos do governo nacional ①Envio do Cartão de Notificação ao endereço do atestado de residência (a partir de outubro de 2015) Envio do Cartão de Notificação com o número de pessoa física com 12 dígitos ao endereço registrado no atestado de residência a partir de outubro de 2015. ⑤Início da cooperação de informações incluindo órgãos públicos regionais Tomar cuidado, pois neste momento, será necessário apresentar os seguintes documentos para comprovar a sua identificação e o My Number. (1)Pessoa que possui o Cartão de Pessoa Física, deve mostrar o cartão. (2)Pessoa que não possui o Cartão de Pessoa Física, deve mostrar o Cartão de Notificação e Cart. de Motorista, etc. ※ No Cartão de Notificação, constará nome, endereço, data de nascimento, sexo, My Number, mas como não consta a foto do rosto, é necessário a apresentação da Carteira de Motorista, etc. para identificação. ②Emissão do Cartão de Pessoa Física aos requerentes (a partir de janeiro de 2016) A partir de janeiro de 2016, será emitido o Cartão de Pessoa Física (kojin bango card). O Cartão de Pessoa Física será enviado pelo município, para as pessoas que fizerem a solicitação de emissão, e será entregue em troca do Cartão de Notificação e poderá ser utilizado como documento de identidade pessoal. Na parte da frente constará o nome, endereço, data de nascimento, sexo e a fotografia do rosto. O My Number, está descrito no verso. Além disso, em caso de solicitação de emissão do Cartão de Pessoa Física por pessoa que possui o Jumin Kihon Daicho Card (Juki card), será trocado pelo Juki card. ④Início da cooperação de informações entre órgãos do governo nacional (a partir de janeiro de 2017) Até agora, se tivesse que fazer um procedimento em um certo órgão governamental A, e fosse necessário um comprovante emitido por um outro órgão governamental B, seria necessário se dirigir ao órgão B para emitir o comprovante para depois fazer o procedimento no órgão A. A partir de janeiro de 2017, terá início a cooperação de informações entre os órgãos governamentais do país, e o funcionário do balcão de atendimento poderá verificar as informações necessárias dentro do limite necessário no momento da requisição▪notificação. Em consequência, será possível reduzir a apresentação do atestado de renda (shotoku shoumeisho), cópia do juminhyo, etc., que era apresentado juntamente com a requisição▪notificação, diminuindo a carga na hora do procedimento. Cartão de Pessoa Física Frente A partir de julho de 2017 Verso ⑤ Início da cooperação de informações incluindo órgãos públicos regionais (a partir de julho de 2017) Haverá cooperação de informações entre órgãos do governo nacional e prefeitura e entre as prefeituras. ③Início da utilização do My Number (a partir de janeiro de 2016) A partir de janeiro de 2016, quando for fazer trâmites administrativos de Seguro Social, Impostos e prevenção de desastres, será necessário apresentar o número de pessoa física (My Number) no balcão de atendimento. O My Number será utilizado por toda a vida. Guarde o Cartão de Notificação e o Cartão de Pessoa Física com cuidado. 4 Entrevista インタビュー 「この人 外国人児童への学習支援に尽力する岡本さん São muitas as dificuldades enfrentadas na escola, pelos alunos estrangeiros, como linguagem, cultura, identidade e outros. É um assunto complexo, onde alguns acham que o problema está nas crianças, outros acham que está nos pais, na escola, governo, etc. Enfim, cada um tem sua opinião, não chega a um consenso e alguns criticam qualquer tipo de atitude. O ideal talvez seria reunir as partes envolvidas para discussão e tomada de medidas eficazes mas, o tempo não espera, e cada um deve fazer o que pode e como pode para que seu filho consiga seguir estudando. A seguir, publicamos sobre o trabalho muito interessante que a brasileira Miyuki Okamoto esta fazando em prol das crianças estrangeiras, esperando que sirva de ajuda para muitos pais e crianças. Miyuki Okamoto, percebeu as dificuldades enfrentadas pelas crianças, desde que começou a trabalhar como intérprete dentro de escola japonesa, e passou anos planejando como fazer para ajudar estas crianças. Frequentou vários cursos, e procurou vários meios para atingir a sua meta, até participar de um curso para criar uma NPO em 2010, onde teve certeza de que conseguiria colocar o seu projeto em prática. Ela sabia que sozinha, seria uma tarefa muito difícil, e em outro curso voltado para estrangeiros, conheceu a sra. Tanaka Satoe, que também tinha intenção de realizar um projeto semelhante e começaram a trabalhar juntas. Depois, juntou-se a elas, a professora Mika Masuda, até criarem em março de 2011, a CAPCO (Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki) que é um grupo de assistência comunitária onde atua até hoje. Além da Capco, Miyuki também é intérprete dentro de escola japonesa e do projeto pré-escolar Kirakira Kyoushitsu que instrui pais/responsáveis e crianças estrangeiras em idade pré-escolar sobre o que devem saber e preparar até a matrícula no shogakko, para que possam passar a vida escolar sem problemas após o ingresso na escola. Como está a situação dos estrangeiros na escola japonesa? Quando a criança ainda está a pouco tempo na escola japonesa, a maior dificuldade é a barreira da língua, e quando os pais/responsáveis não dominam o japonês na leitura e escrita, geralmente fica difícil acompanhar a criança nas tarefas de casa e a criança fica desestimulada tendo que fazer algo que não está entendendo, e passa a não conseguir ter um bom desempenho escolar. Há crianças que não tem problemas com a conversação do dia a dia na língua japonesa, mas ainda não compreendem o suficiente necessário para acompanhar o aprendizado das matérias aplicadas na escola. Um outro grande problema enfrentado pelas crianças, é o de identidade, e principalmente quando chegam na idade do chugakko, ficam confusas (porque já é uma fase difícil naturalmente) e só vão superar quando estiverem mais crescidos. Durante esta fase, eles precisam de muito apoio e compreensão dos adultos que as envolvem. Como você está ajudando as crianças? Para crianças em idade pré-escolar, ajudo através do Kirakira Kyoushitsu, onde sou intérprete e damos orientação para conseguir obter nível de vocabulário adequado com a idade, e informamos aos pais/responsáveis sobre o sistema educacional japonês, regras de convivência, a função que devem exercer, etc., para que as crianças possam se adaptar na escola japonesa na fase inicial. Para crianças que frequentam o Shogakko e Chugakko, através da Capco, que tem como corpo docente principal, professores com experiência de trabalho no ensino da língua japonesa, professores que lecionam ou lecionaram em escola japonesa e interprete de português. Lá nós procuramos criar um espaço para a criança, onde não sinta o problema de identidade, e possa ser ela mesma sem receio, podendo se consultar e solucionar as dúvidas para incentivar os estudos. Damos suporte e orientação também aos pais/responsáveis sobre o sistema escolar. Realizamos visita a escola para ter contato direto com o professor responsável do aluno, acompanhamento nas reuniões individuais (kojin kondan), leitura dos informativos escolares, preenchimento de formulários, consultas sobre preocupações sobre educação de filhos, aconselhamento psicológico (com profissional da área) e outros conforme a necessidade. Além disso, realizamos eventos de intercâmbio, palestra de orientação ao prosseguimento dos estudos, etc. O que dá força para vocês continuarem este trabalho? Todas as professoras que atuam nas atividades (aulas) da Capco, trabalham durante o dia, mas com o apoio e compreensão dos familiares (maridos e filhos), conseguimos dar continuidade ao projeto que precisa da colaboração em parceria para obtermos um bom resultado. É muito desgastante mas, é muito bom ver as crianças se desenvolvendo, se formando, e dando prosseguimento aos estudos, sem dizer que até hoje, ainda temos contato com a maioria. Qual o seu recado para pais/responsáveis? Sempre acompanharem o(s) filho(s) na fase de seu desenvolvimento. A escola japonesa é parte da sociedade local, e o processo de integração e adaptação da qual a criança estrangeira é submetida tende a se ajustar às necessidades e exigências da sociedade japonesa. Nós fazemos parte dela devido a esse sistema, e devemos nos integrar, participando das atividades escolares, de bairro, etc. Definir desde cedo, os objetivos concretos sobre os estudos futuros, e de preferência, definir o local (Japão ou seu país de origem), desde quando a criança estiver nas séries iniciais do shogakko, pois desta forma será uma motivação para se esforçar nos estudos. Também é muito importante ensinar a língua materna, mas não somente na conversação como também é importante ensinar a ler e escrever, pois fará diferença no futuro. Qual o seu recado para os alunos? Não deixar de fazer as tarefas de casa, pois fazem parte dos estudos e não tem como ignorá-los. Utilizar um tempinho para aprender a língua do país de origem dos pais (conversação, leitura e escrita). Quanto mais cedo iniciar, mais fácil é o aprendizado. Com esforço, será possível obter sucesso nos estudos. 5 Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER 保健センター事業のお知らせ É realizada consultas para bebês e crianças às quartas feiras (recepção das 9:00hs as 11:00hs) e consultas para acompanhamento do crescimento das crianças (recepção das 13:00hs às 13:30hs) no Ogaki-shi Hoken Center. Atendimento com intérprete em português serão nos dias abaixo mencionados. SETEMBRO Recepção 9:00〜11:00 2▪9▪16▪30 (4ª feiras) 30 02 09 Recepção: Senha: 12:15 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral Bebês de 4 meses Bebês nascidos em maio de 2015 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em outubro de 2014 13:00〜13:30 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em fevereiro de 2014 Recepção: Crianças de 3 anos 12:45〜13:15 16 Crianças nascidas em agosto de 2012 Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322). 祝日のごみ収集 DATA LIXO QUEIMÁVEL 21 de setembro (2ª feira・feriado) Haverá serviço de coleta normal. LIXO NÃO-QUEIMÁVEL E GARRAFAS PET GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS (EMBALAGEM) DE PLÁSTICO LIXO RECICLÁVEL (GARRAFAS DE VIDRO E LATAS) Neste dia não haverá serviço de coleta. Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será coletado no dia 24 de setembro (5ª feira). - 22 de setembro Neste dia não haverá serviço de coleta. (3ª feira・feriado) Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será coletado no dia 25 de setembro (6ª feira). - 23 de setembro (4ª feira・feriado) - Haverá serviço de coleta normal. ※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região. ※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124 CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧) HORÁRIO 2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs Consultas e informações em português Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários) Sala para conversação em japonês Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras 4ª das 8:30 às 17:15 hs 2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado) TELEFONE Prefeitura Municipal de Ogaki 0584-47-8562 Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322 Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311 Domingo das 9:30 às 15:00 hs 3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko) 6 CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)