nashi de ogaki!!

Transcrição

nashi de ogaki!!
INFORMATIVO EM PORTUGUÊS
Edição/Prefeitura Municipal de Ogaki
Redação/Div. de Promoção de Melhorias da
Vida da Comunidade / Machi Zukuri Suishin-ka
〒503-8601 Ogaki-shi Marunouchi 2-29
(0584) 81-4111
http://www.city.ogaki.lg.jp/category/2-6-7-3-0.html
Edição: 87
AGOSTO DE 2015
ポルトガル語による情報紙 第 87 号
発行/大垣市役所
編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課
〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29
発行年月/2015.08
NASHI DE OGAKI!!
大垣のナシ!!
INFORMAÇÕES
SOBRE FEIRAS
朝市情報
Você sabia que o município
de Ogaki é região produtora
de Nashi (pera), que é doce e
suculenta nesta estação?
Dentro do município, está
sendo cultivado em 2 bairros,
Minamiwakamori e Sone, e os
produtos colhidos no dia, são
vendidos nos 29 locais de
venda direta administrados
por cada agricultor. É a partir
de agora, a melhor época para
consumo e pode ser adquirido
do início de agosto até final de
setembro.
O 「 mapa dos pontos de
venda de nashi 」 está
publicado na HP do município
e pode ser utilizado como
referência
nas
compras.
Maiores informações, no
Setor Norin-ka (☎ 0584-478628).
O Ogaki Asaichi Renraku Kyogi-kai está realizando feiras em vários locais do
município conforme segue abaixo.
É recomendado comparecer cedo porque pode ser encerrado antecipadamente,
assim que acabar os produtos agrícolas como hortaliças, etc.
DENOMINAÇÃO
QUANDO
LOCAL
Todos os domingos
Na praça de eventos do Memorial da
Basho Genroku Asaichi abr ̴ mar (exceto 1º dom de cada 10:00̴11:00
Conclusão de Oku no Hosomichi
mês e 18/out▪27/dez)
Nishimino Asaichi Club mar ̴ dez
Todos os domingos
8:00̴9:00
JA Aohaka kenshu Center
1 vez por mês
Uruu Saien Club Asaichi
Anual
8:30̴11:00 Dentro da área da agência JA Uruu
(não determinado)
Em frente a galeria Midori
Kuruwa-machi Marche mar ̴ dez
Dia 1 de cada mês
8:00̴10:00
na rua comercial Kuruwa-machi
Reality Hananosato
abr ̴ dez
Todos os domingos
6:00̴9:30
Ichinose Pocket Park
No lado oeste do
Mondeko Asaichi
abr ̴ dez
Todos os domingos
6:00̴9:00
Kamiishizu Midorinomura Kōen
Dentro da área da
Nambu Asaichi
Anual
Todos os sabados
7:30̴8:30
agência JA Sumoto
Eboshi no Sato
abr ̴ dez
Toda qua▪sab▪dom
8:00̴15:00
Kamiishizu-cho Shimoyama
▪ Kamiishizu
jan ̴ mar
Todo sab▪dom
8:00̴12:00 (ao longo da estrada nacional 365)
1
ENTREGA DA NOTIFICAÇÃO DE SITUAÇÃO ATUAL
各種手当の現況届などの提出を
O município enviou em agosto, o formulário para notificação de situação atual, etc., às pessoas que estão
recebendo o Jido Fuyo Teate, Tokubetsu Jido Fuyo Teate, etc.
Preencher a notificação de situação atual, etc., com as informações necessárias, carimbar, e entregar até a data
determinada. O recebimento será aceito somente durante os dias de semana, nos balcões de atendimento. Em caso
de não apresentação dentro do prazo, o pagamento será interrompido.
[Jido Fuyo Teate]
De 3 a 31 de agosto
[Tokubetsu Jido Fuyo Teate]
De 11 de agosto a 10 de setembro
Maiores informações: No Setor
Kosodate Shien-ka (☎ 0584-47-7092).
O câncer de colo de útero, se desenvolve em aproximadamente 9.800 pessoas anualmente em todo o país e
2.700 pessoas falecem. Como quase não há sintomas subjetivos na fase inicial, é muito importante descobrir a
doença logo na fase inicial através do exame preventivo.
O município, está realizando até 31 de outubro, o exame preventivo do câncer do útero (colo e corpo uterino), nas
instituições médicas credenciadas pelo município. Quem ainda não fez o exame preventivo, aproveite a
aportunidade para fazer o exame.
❋Quem se enquadra: Mulheres com idade acima de 20 anos com endereço registrado em Ogaki.
❋ L o c a l d e e x a me : Nas instituições médicas credenciadas dentro do município como segue abaixo.
❋Como fazer o exame: Contactar a instituição médica com antecedência, e ir diretamente, munido de documento
de identificação contendo endereço, nome e data de nascimento (Ogaki Tokushu-kai Byoin
necessita de reserva).
❋ T a x a d e e x a m e : Somente colo uterino 500 ienes
colo e corpo uterino 1,000 ienes.
※Exame de corpo uterino, somente pessoas que o médico reconhecer a necessidade.
Maiores informações: No Ogaki-shi Hoken Center ( 0584-75-2322).
LISTA DAS INSTITUIÇÕES MÉDICAS CREDENCIADAS (MAIO A OUTUBRO)
INSTITUIÇÃO MÉDICA
LOCALIZAÇÃO
TEL
Ogaki Tokushu-kai Byouin
Hayashi-machi 6 chome 85-1
77-6110
Kanamori Byouin
Arao-cho 58
91-3331
Clinic Mama
Imajuku 3 chome 34-1
73-5111
Kodama Ladies Clinic
Takasago-cho 1 chome 31
82-1155
Hattori Ladies Clinic
Ooi 2 chome 38-3
74-5550
Manabe Iin
Hanazono-cho 4 chome 10-1
75-1211
Mori Ladies Club Clinic
Gama-cho 1 chome 13
74-1888
Yamagishi Maternity Clinic
Tawara-machi 133
75-5688
SALA PARA QUALQUER TIPO DE CONSULTA SOBRE CRIAÇÃO DE FILHOS
子育てなんでも相談室
▶ Recebemos consultas todos os dias. Não hesite em nos consultar ◀
Horário de consulta: das 8:30 as 17:00 hs
Local: Kosodate Sogo Shien Center (Ogaki-shi Tobana 6 chome 45)
Folga: Final e início de ano (de 29 de dezembro a 3 de janeiro)
2
0800-200-7114
(acesso gratuito)
WAIWAI SCHOOL DO KODOMO-KAI
子ども会 わいわいスクール
❋Quem se enquadra: alunos do 4º ano do shogakko até 3º ano do chugakko
❋Quando: dia 12 de setembro (sab) das 10:00 as 15:30hs do dia 13 (dom)
※2 dias com uma pernoite
❋Local: Kamiishizu Midori no mura Koen ▪ acomodações para alojamento「Oku Yoro」
❋Conteúdo:
Apreciar brincadeira antiga, brincadeira no rio, ter contato com a natureza, etc.
❋Quantidade de vagas: 50 pessoas (por ordem de chegada)
❋Taxa de participação:
¥3,500 (incluso a despesa de transporte, refeição, alojamento, etc.)
❋Inscrições:
Até dia 4 de setembro, junto ao presidente (Kaicho) da Associação das Crianças (Kodomo-kai) de cada zona escolar ou no Setor
Shakai Kyouiku Sports-ka (☎ 0584-47-8063).
BRINCAR NO RIO COM TARAI BUNE
OGAKI, A CIDADE DAS ÁGUAS
水の都大垣
たらい舟川遊び
A Associação de Turismo de Ogaki, promoverá o evento「Brincar no rio com Tarai bune (barco em forma de tina de
madeira), e convida a todos a participarem de um momento divertido.
Quem se enquadra:
Experiência de embarque: a partir de 4 anos
Experiência de barqueiro : a partir de aluno do shogakko
Quando:
① 30 de agosto (dom) das 13:00 as 15:00 hs
② 19 de setembro (sab) das 10:00 as 12:00 hs, e 13:00 as 15:00 hs
Onde: Na praça das 4 estações (Shiki no Hiroba)
Conteúdo: Experiência de embarque e barqueiro
Taxa de participação: ¥500 por pessoa
Maiores informações: Associação de Turismo de Ogaki (Ogaki
Kanko Kyokai) ( ☎ 0584-77-1535).
(サティの日記)
POR QUE NO JAPÃO TEM TERREMOTOS? O QUE VOCÊ RESPONDERIA NUMA HORA DESSAS?
(日本でなぜ地震がおきる?皆さんは、こんな時どう答えますか。)
Certo dia, uma criança me abordou com a seguinte pergunta: - Por que no Japão tem terremotos?
Surpresa, automaticamente respondi lhe fazendo uma outra pergunta (fútil): Por que quer saber? Então, com a expressão
preocupada, disse:
- É verdade que a cada 40 anos haverá um grande terremoto?
Desconcertada, respondi que tudo não passa de previsões e que ninguém pode prever a ocorrência de terremotos. Se ela soubesse
que nos últimos 20 anos, todo o mundo acompanhou trágicas notícias de 3 grandes terremotos somente aqui no Japão, ocorrido na
cidade de Kobe (1995), Niigata (2004) e Sendai (2013), contradiz a informação que ela obteve, ou seja, em 20 anos, 3 grandes
terremotos...
- Mas, por que no Japão tem terremoto e no Brasil não tem?
Boa pergunta. Mas como explicar a uma criança sobre as placas tectônicas, magma, etc., e que as movimentações dos mesmos
geram os abalos sísmicos, que são conhecidos como terremotos. Então, comparei o planeta Terra com o nosso corpo humano.
Expliquei que o planeta tem um coração bem grande no centro dela que se chama núcleo. E que a função do coração, no nosso caso,
é bombear sangue para todo o corpo através das veias mas, no caso do planeta, o núcleo, bombeia o magma que é uma massa
quente de rocha derretida, por todo o planeta através das correntes que são semelhantes às veias do nosso corpo.
Em seguida mostrei meu braço e apontei uma veia bem visível e saltada, e disse: Imagine que eu seja um planeta e que o Japão
está localizado em cima desta veia e o Brasil está aqui do outro lado onde não tem veia, na parte lisa do braço. Quando o sangue
do corpo sofre algum tipo de alteração na circulação sanguínea, alguma parte do corpo fica dormente ou formigando. Assim deve
ser com o planeta. Quando ocorre alguma alteração na corrente do magma em determinada área do planeta, ocorre os tremores
que é tipo um formigamento. E o Japão sofre tremores de terra que é conhecido como terremoto, porque fica bem em cima da
corrente de magma. Já o Brasil, não tem terremoto porque não tem corrente de magma passando por baixo dela. Mas como esta
corrente passa por baixo de países vizinhos como por exemplo, o Chile, o Brasil também pode sentir as vibrações dos tremores
ocorridos lá no Chile.
Não sei se respondi bem, mas a criança me pareceu muito entusiasmada com a resposta. Se fosse com você, o que você responderia?
Saty
3
SERÁ INTRODUZIDO O SISTEMA MY NUMBER
マイナンバー制度が導入されます
O sistema My Number (número de imposto e seguro social), vai ser introduzido a partir de outubro. Este sistema vai
enviar um número de 12 dígitos chamado de My Number a todas as pessoas que possuem registro de residência, e será
utilizado em uma variedade de procedimentos como seguro social, imposto, prevenção de desastres, etc.
Maiores informações, no My Number Call Center:
☎ 0570-20-0178 (japonês)
☎ 0570-20-0291 (inglês, chinês, coreano, espanhol e português)
※nos dias úteis das 9:30 as 17:30 hs, exceto final e início de ano).
3 EFEITOS ESPERADOS
●Realização de uma sociedade justa e igualitária
●Melhoria da conveniência dos cidadãos
●Administração mais eficiente
PROGRAMAÇÃO PARA INTRODUÇÃO DO SISTEMA MY NUMBER
A partir de outubro de 2015
① Envio do Cartão de
Notificação ao endereço
do atestado de residência
A partir de janeiro de 2016
A partir de janeiro de 2017
②Emissão do Cartão de
Pessoa Física aos
requerentes
③Início da utilização do
My Number
④Início da cooperação
de informações entre
órgãos do governo
nacional
①Envio do Cartão de Notificação ao endereço do
atestado de residência (a partir de outubro de 2015)
Envio do Cartão de Notificação com o número de pessoa
física com 12 dígitos ao endereço registrado no atestado de
residência a partir de outubro de 2015.
⑤Início da cooperação
de informações
incluindo órgãos
públicos regionais
Tomar cuidado, pois neste momento, será necessário
apresentar os seguintes documentos para comprovar a
sua identificação e o My Number.
(1)Pessoa que possui o Cartão de Pessoa Física, deve
mostrar o cartão.
(2)Pessoa que não possui o Cartão de Pessoa Física, deve
mostrar o Cartão de Notificação e Cart. de Motorista, etc.
※ No Cartão de Notificação, constará nome, endereço,
data de nascimento, sexo, My Number, mas como não
consta a foto do rosto, é necessário a apresentação da
Carteira de Motorista, etc. para identificação.
②Emissão do Cartão de Pessoa Física aos requerentes
(a partir de janeiro de 2016)
A partir de janeiro de 2016, será emitido o Cartão de
Pessoa Física (kojin bango card). O Cartão de Pessoa
Física será enviado pelo município, para as pessoas que
fizerem a solicitação de emissão, e será entregue em troca
do Cartão de Notificação e poderá ser utilizado como
documento de identidade pessoal. Na parte da frente
constará o nome, endereço, data de nascimento, sexo e a
fotografia do rosto. O My Number, está descrito no verso.
Além disso, em caso de solicitação de emissão do Cartão
de Pessoa Física por pessoa que possui o Jumin Kihon
Daicho Card (Juki card), será trocado pelo Juki card.
④Início da cooperação de informações entre órgãos
do governo nacional (a partir de janeiro de 2017)
Até agora, se tivesse que fazer um procedimento em um
certo órgão governamental A, e fosse necessário um
comprovante emitido por um outro órgão governamental
B, seria necessário se dirigir ao órgão B para emitir o
comprovante para depois fazer o procedimento no órgão
A. A partir de janeiro de 2017, terá início a cooperação de
informações entre os órgãos governamentais do país, e o
funcionário do balcão de atendimento poderá verificar as
informações necessárias dentro do limite necessário no
momento da requisição▪notificação.
Em consequência, será possível reduzir a apresentação
do atestado de renda (shotoku shoumeisho), cópia do
juminhyo, etc., que era apresentado juntamente com a
requisição▪notificação, diminuindo a carga na hora do
procedimento.
Cartão de Pessoa Física
Frente
A partir de julho de 2017
Verso
⑤ Início da cooperação de informações incluindo
órgãos públicos regionais (a partir de julho de 2017)
Haverá cooperação de informações entre órgãos do
governo nacional e prefeitura e entre as prefeituras.
③Início da utilização do My Number (a partir de janeiro
de 2016)
A partir de janeiro de 2016, quando for fazer trâmites
administrativos de Seguro Social, Impostos e prevenção de
desastres, será necessário apresentar o número de pessoa
física (My Number) no balcão de atendimento.
O My Number será utilizado por toda a vida. Guarde o
Cartão de Notificação e o Cartão de Pessoa Física com
cuidado.
4
Entrevista
インタビュー 「この人
外国人児童への学習支援に尽力する岡本さん
São muitas as dificuldades enfrentadas na escola, pelos alunos estrangeiros, como linguagem,
cultura, identidade e outros. É um assunto complexo, onde alguns acham que o problema está nas
crianças, outros acham que está nos pais, na escola, governo, etc. Enfim, cada um tem sua opinião,
não chega a um consenso e alguns criticam qualquer tipo de atitude. O ideal talvez seria reunir as
partes envolvidas para discussão e tomada de medidas eficazes mas, o tempo não espera, e cada
um deve fazer o que pode e como pode para que seu filho consiga seguir estudando.
A seguir, publicamos sobre o trabalho muito interessante que a brasileira Miyuki Okamoto esta
fazando em prol das crianças estrangeiras, esperando que sirva de ajuda para muitos pais e crianças.
Miyuki Okamoto, percebeu as dificuldades enfrentadas pelas crianças, desde que começou a
trabalhar como intérprete dentro de escola japonesa, e passou anos planejando como fazer para
ajudar estas crianças. Frequentou vários cursos, e procurou vários meios para atingir a sua meta, até
participar de um curso para criar uma NPO em 2010, onde teve certeza de que conseguiria colocar o
seu projeto em prática. Ela sabia que sozinha, seria uma tarefa muito difícil, e em outro curso voltado
para estrangeiros, conheceu a sra. Tanaka Satoe, que também tinha intenção de realizar um
projeto semelhante e começaram a trabalhar juntas. Depois, juntou-se a elas, a professora Mika
Masuda, até criarem em março de 2011, a CAPCO (Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki) que é um grupo de
assistência comunitária onde atua até hoje.
Além da Capco, Miyuki também é intérprete dentro de escola japonesa e do projeto pré-escolar Kirakira Kyoushitsu que instrui
pais/responsáveis e crianças estrangeiras em idade pré-escolar sobre o que devem saber e preparar até a matrícula no shogakko, para
que possam passar a vida escolar sem problemas após o ingresso na escola.
Como está a situação dos estrangeiros na escola japonesa?
Quando a criança ainda está a pouco tempo na escola japonesa, a maior dificuldade é a barreira da língua, e quando os
pais/responsáveis não dominam o japonês na leitura e escrita, geralmente fica difícil acompanhar a criança nas tarefas de casa e a
criança fica desestimulada tendo que fazer algo que não está entendendo, e passa a não conseguir ter um bom desempenho escolar.
Há crianças que não tem problemas com a conversação do dia a dia na língua japonesa, mas ainda não compreendem o suficiente
necessário para acompanhar o aprendizado das matérias aplicadas na escola.
Um outro grande problema enfrentado pelas crianças, é o de identidade, e principalmente quando chegam na idade do chugakko, ficam
confusas (porque já é uma fase difícil naturalmente) e só vão superar quando estiverem mais crescidos. Durante esta fase, eles
precisam de muito apoio e compreensão dos adultos que as envolvem.
Como você está ajudando as crianças?
Para crianças em idade pré-escolar, ajudo através do Kirakira Kyoushitsu, onde sou
intérprete e damos orientação para conseguir obter nível de vocabulário adequado com a
idade, e informamos aos pais/responsáveis sobre o sistema educacional japonês, regras de
convivência, a função que devem exercer, etc., para que as crianças possam se adaptar na
escola japonesa na fase inicial.
Para crianças que frequentam o Shogakko e Chugakko, através da Capco, que tem como
corpo docente principal, professores com experiência de trabalho no ensino da língua
japonesa, professores que lecionam ou lecionaram em escola japonesa e interprete de
português. Lá nós procuramos criar um espaço para a criança, onde não sinta o problema
de identidade, e possa ser ela mesma sem receio, podendo se consultar e solucionar as
dúvidas para incentivar os estudos. Damos suporte e orientação também aos
pais/responsáveis sobre o sistema escolar. Realizamos visita a escola para ter contato
direto com o professor responsável do aluno, acompanhamento nas reuniões individuais (kojin kondan), leitura dos informativos
escolares, preenchimento de formulários, consultas sobre preocupações sobre educação de filhos, aconselhamento psicológico (com
profissional da área) e outros conforme a necessidade. Além disso, realizamos eventos de intercâmbio, palestra de orientação ao
prosseguimento dos estudos, etc.
O que dá força para vocês continuarem este trabalho?
Todas as professoras que atuam nas atividades (aulas) da Capco, trabalham durante o dia, mas com o apoio e compreensão dos
familiares (maridos e filhos), conseguimos dar continuidade ao projeto que precisa da colaboração em parceria para obtermos um bom
resultado. É muito desgastante mas, é muito bom ver as crianças se desenvolvendo, se formando, e dando prosseguimento aos estudos,
sem dizer que até hoje, ainda temos contato com a maioria.
Qual o seu recado para pais/responsáveis?
Sempre acompanharem o(s) filho(s) na fase de seu desenvolvimento. A escola japonesa é parte da sociedade local, e o processo de
integração e adaptação da qual a criança estrangeira é submetida tende a se ajustar às necessidades e exigências da sociedade
japonesa. Nós fazemos parte dela devido a esse sistema, e devemos nos integrar, participando das atividades escolares, de bairro, etc.
Definir desde cedo, os objetivos concretos sobre os estudos futuros, e de preferência, definir o local (Japão ou seu país de
origem), desde quando a criança estiver nas séries iniciais do shogakko, pois desta forma será uma motivação para se esforçar nos
estudos.
Também é muito importante ensinar a língua materna, mas não somente na conversação como também é importante ensinar a ler e
escrever, pois fará diferença no futuro.
Qual o seu recado para os alunos?
Não deixar de fazer as tarefas de casa, pois fazem parte dos estudos e não tem como ignorá-los.
Utilizar um tempinho para aprender a língua do país de origem dos pais (conversação, leitura e escrita). Quanto mais cedo iniciar, mais
fácil é o aprendizado. Com esforço, será possível obter sucesso nos estudos.
5
Na foto, aspecto do ano passado
PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER
保健センター事業のお知らせ
É realizada consultas para bebês e crianças às quartas feiras (recepção das
9:00hs as 11:00hs) e consultas para acompanhamento do crescimento das crianças
(recepção das 13:00hs às 13:30hs) no Ogaki-shi Hoken Center.
Atendimento com intérprete em português serão nos dias abaixo mencionados.
SETEMBRO
Recepção
9:00〜11:00
2▪9▪16▪30
(4ª feiras)
30
02
09
Recepção:
Senha:
12:15
Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral
Bebês de 4 meses
Bebês nascidos em maio de 2015
Bebês de 10 meses
Bebês nascidos em outubro de 2014
13:00〜13:30
Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em fevereiro de 2014
Recepção:
Crianças de 3 anos
12:45〜13:15
16
Crianças nascidas em agosto de 2012
Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).
祝日のごみ収集
DATA
LIXO
QUEIMÁVEL
21 de setembro
(2ª feira・feriado)
Haverá serviço de
coleta normal.
LIXO NÃO-QUEIMÁVEL
E GARRAFAS PET
GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS
(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO
LIXO RECICLÁVEL
(GARRAFAS DE
VIDRO E LATAS)
Neste dia não haverá serviço de coleta. Nas áreas onde este dia é a
data de coleta, será coletado no dia 24 de setembro (5ª feira).
-
22 de setembro
Neste dia não haverá serviço de coleta.
(3ª feira・feriado) Nas áreas onde este dia é a data de coleta, será coletado no dia 25 de setembro (6ª feira).
-
23 de setembro
(4ª feira・feriado)
-
Haverá serviço de coleta normal.
※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.
※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124
CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)
HORÁRIO
2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs
Consultas e informações
em português
Aulas de japonês man to man
(Orientação por voluntários)
Sala para conversação em
japonês
Aulas de apoio ao estudo
pós-horário escolar voltado para
alunos com raízes estrangeiras
4ª das 8:30 às 17:15 hs
2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs
Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs
Horário livre
(exceto 3ª e dia seguinte a feriado)
TELEFONE
Prefeitura Municipal de Ogaki
 0584-47-8562
Ogaki-shi Hoken Center
 0584-75-2322
Associação de Intercâmbio
Internacional de Ogaki
 0584-82-2311
Domingo das 9:30 às 15:00 hs
3ª e 6ª
17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko)
19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)
6
CAPCO - Centro de Apoio a
Comunidade Estrangeira de Ogaki
 090-8469-2589 (Okamoto)

Documentos relacionados

99 水都まつり

99 水都まつり ❋ Local de exame: Nas instituições médicas credenciadas dentro do município como segue abaixo. ❋Como fazer o exame: Contactar a instituição médica com antecedência, e ir diretamente, munido de docu...

Leia mais