Descripción de las piezas y de los controles. GB

Transcrição

Descripción de las piezas y de los controles. GB
GB
Description of parts and controls
E
lens holder with silicone covers
chuck
turning knob
lens holder
setting table
steering wheels
diamond disc
knob for adjusting groove
lens steering levers
zero point adjusting screw for the groove depth adjusting knob groove depth adjusting knob
cutter switch
lens rotator switch
groove position selector
water basin
guide levers
mobile central pin
protective cover for the grinding wheel
Descripción de las piezas y de los controles.
Contralentes de silicòn
Mandril
Manivela para fijar la lente
Portalentes basculante
Plancha móvil para apoyar la lente
Ruedillas guìas
Disco diamantado
Perilla para regulación de la terminación del canalillo
Leva guía para la lente
Tornillo para regulación offset para la perilla no. Perilla para regulación de la profundidad del canalillo
Interruptor para activar el disco
Interruptor para activar el rotalente
Selector de la posición del canalillo
Recipiente para el agua de enfriamiento
Base para centrado
Perno central móvil
Cubierta protectora del disco
P
Descrição das partes e controles
suporte de lentes com proteção em silicone
mandril
botão de fixação de lentes
cabeçote basculante (suporte de lentes)
mesa de assentamento
rodas de direção
disco diamantado
botão redondo para ajuste da fresa
alavancas de direção das lentes
parafuso de ajuste do ponto zero para o disco de ajuste de
profundidade da fresa disco de ajuste de profundidade da fresa
chave do cortador
chave do inversor de lentes
seletor de posição da fresa
recipiente de água
base de aplanamento
pino central móvel
cobertura de proteção da roda de esmeril
INDICE GENERALE
INHALTSVERZEICHNIS NACH SPTACHEN / GENERAL INDEX
INDICE GENERAL / INDICE GERAL
Pagina
I
1 ITALIANO
Seite
D
1 DEUTSCH
Page
I
Centro Style S.p.A. si riserva tutti i diritti sul presente manuale, nessuna
riproduzione totale o parziale è consentita senza autorizzazione scritta.
D
Centro Style behält sich alle Rechte an diesem Handbuch vor. Ganze oder
teilweise Reproduktion nur mit Genehmigung von Centro Style.
GB
All rights on this manual are reserved by Centro Style. Total or partial
reproduction only with written consent of Centro Style.
E
Centrostyle SpA se reserva todos los derechos sobre este manual; no se permite
ninguna reproducción total o parcial del mismo sin previa autorización.
P
Todos os direitos desse manual estão reservados para o Centro Style. Reprodução
total ou parcial somente com consentimento por escrito do Centro Style.
GB 1 ENGLISH
Página
E
1 ESPAÑOL
Página
P
1 PORTUGUÉS
INDICE
I
Pagina 2 INFORMAZIONI PRELIMINARI
Avvertenze.
GARANTIA E SERVIÇO
1 INSPECIONE O CONTEÚDO
DE CADA EMBALAGEM
Pagina 2 TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
Pagina 3 ACCESSORI IN DOTAZIONE
Optional.
Pagina 4 DESCRIZIONE APPARECCHIO
Destinazione d’uso e campo di impiego.
2 INFORME QUALQUER PROBLEMA
AO NOSSO DEPARTAMENTO DE SERVIÇOS
DENTRO DE 8 DIAS
GARANTIA
Pagina 4 INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
Pagina 5 IMPOSTAZIONI, MESSA IN FUNZIONE, UTILIZZO
Regolazione della posizione del canalino.
Preparazione della lente da lavorare.
Regolazione fine della posizione del canalino.
Regolazione offset ghiera di profondità canalino.
Lavorazione della lente e regolazione profondità del canalino.
Precauzioni.
Pagina 10 SICUREZZA DI UTILIZZO
Uso improprio e proibito, rischi annessi.
Pagina 12 RISOLUZIONE GUASTI SEMPLICI
Schema elettrico
Pagina 13 INTERVENTI TECNICI SEMPLICI
Pagina 15 MANUTENZIONE E PULIZIA
Pagina 15 PARTI DI RICAMBIO solo per centri autorizzati
Pagina 17 MESSA FUORI SERVIZIO
Modo di dismissione e smaltimento.
Note sui materiali per lo smaltimento. Differenziazione del rifiuto e riciclo.
Este aparelho está garantido contra falhas de produção por 12 meses e não está
garantido contra mal uso ou danos acidentais.
Em caso de mal funcionamento durante o período de garantia, não abra o aparelho
e contate o departamento de serviço.
PRODUTO DEFEITUOSO
Não retorne o aparelho sem aviso prévio:
Se um produto tiver que ser retornado ou uma troca for necessária, sempre contate o
departamento de serviço autorizado com antecedência e notifique o seguinte:
12345-
Número do aparelho e série
Data da compra com fatura/número da nota e número da conta do cliente
Tipo de mal funcionamento
Possível reinicialização funcional através do serviço de suporte telefônico
Possível vossa reparação com envio da(s) peça(s) de reposição requisitada(s)
Pagina 17 DATI TECNICI
Pagina 18 GARANZIA ED ASSISTENZA
I
1
Centro Style S.p.A. Via G.D. Martinengo, 7 - 21040 Vedano Olona - Varese.
E-mail [email protected]
18
P
INATIVAÇÃO
INFORMAZIONI PRELIMINARI
Inativação e descarte
Após anos de uso ou em caso de dano irreparável, se o aparelho não for imediatamente
descartado, é necessário colocá-lo em completa inativação por razões de segurança.
Avvertenze
1 Desconecte o cabo elétrico da rede e corte o plugue para evitar uso
acidental.
2 Remova a água do reservatório e seque a máquina.
Informações sobre os materiais a serem descartados. Diferenciação dos dejetos e
reciclagem. Para descarte e reciclagem do aparelho consulte a Código Europeu de
Dejetos no.160 200.
• A estrutura externa do aparelho consiste de uma concha superior e uma
inferior de material plástico.
• O suporte de lente é feito de alumínio.
• As partes de metal na parte externa são feitas de aço inoxidável, aço
cromado ou cobre.
• ATTENZIONE! Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente il
presente manuale.
Esso è parte integrante dell’apparecchio, va conservato in un posto noto ed
accessibile fino alla dismissione dello stesso.
• Questa macchina non rientra nell’allegato IV della direttiva 89/686 CEE,
pertanto la marcatura CE è apposta in autocertificazione.
Simbologie usate nel presente manuale:
Prestare attenzione, pericolo generico, rischio generico.
Limiti di utilizzo dell’apparecchiatura, azioni da evitare.
• Os dois motores e cabos se encontram na parte interna.
Pericoli ed avvertenze riguardanti l’alimentazione elettrica
dell’apparecchio e generalmente le parti sotto tensione.
DADOS TÉCNICOS
Entrada elétrica
230 V a.c. 50Hz (disponível também em 115 V a.c. 60 Hz)
Potência de absorção
95 W
Classe de isolamento
1
Rotação do disco de corte
3’000 r.p.m.
Tempo de rot~ação da lente
40 seg.
Dimensões
170 x 220 x 205 mm (elevador de suporte de lente)
Peso
2.7 kg
Comprimento do cabo elétrico
1.9 m
Profundidade da fresa de regulação
min. 0.1 mm, max. 0.7 mm, profundidade 0.1 mm
Espessura da extremidade da lente
min. 1.5 mm, max. 11 mm
Diâmetro da lente
min.28 mm, (22 mm com Ref. 5089) max. 70 mm
Condições ambientais
Temperatura entre 5 e 40° C.
Umidade relativa < 80%
O aparelho esta em conformidade com as seguintes normas:
89/392 CE máquinas
73/23 CE baixa tensão
89/336 CE compatibilidade eletromagnética
P
17
Note riguardanti la protezione dell’apparecchio da acqua e umidità.
TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
L’apparecchio e gli accessori in dotazione, durante il trasporto e il magazzinaggio
devono stare sempre nell’imballo originale.
• Non esporre l’apparecchio a: temperature inferiori a 4° C e superiori a 50° C,
umidità superiore a 80%, ambienti notevolmente polverosi.
• Non sovrapporre più di 10 confezioni o pesi superiori a 25 Kg. Evitare urti o
forti sollecitazioni meccaniche.
• Nessun accorgimento speciale è necessario per la spedizione via aerea, terra
o mare, sia per trasporti nazionali che internazionali.
• Imballare adeguatamente lo strumento contro urti accidentali nel caso
debba essere rispedito per riparazioni.
2
I
ACCESSORI IN DOTAZIONE
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
5085A
5085.26A
5085.04
5085.79
81081
P
Q
R
S
T
U
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
V Ref.
Ref.
nr.1 mola nylor.
nr.1 ricambio coppia di controlenti in silicone.
nr.1 ricambio spugnetta refrigerante per mola.
nr.1 ricambio cinghia motore mola.
nr.1 copia del manuale di istruzioni per l’uso.
5085.79 correia de transmissão para motor de disco de corte
5085A.80 cotor paro disco de corte
5085.81 carbonos para motor de disco de corte
5085.83 chave on / off, simples - idêntica para suporte de lente e disco de corte
5086 cobertura para o disco de corte 0.65 mm
5087 disco diamantado de corte 1.00 mm com cobertura
5088 disco diamantado de corte 1.20 mm com cobertura
5087.2 cobertura para o disco de corte 1.00 mm e 1,20 mm
5089 mandril introducido na metade das lentes Ø 14 mm (para lentes ≥ 22 mm)
R
Ref. 5085.79
Ref. 5085.26A
H
Q
Ref. 5085A
Ref. 5088
Ref. 5089
P
B
S
Ref. 5085.04
Accessori Optional (montaggi a pag. 13)
Ref. 5084
Ref. 5087
I
nr.1 disco diamantato da 0,65 mm per policarbonato.
nr.1 disco diamantato spessore 1 mm con coperchio di protezione
appropriato (per canalino Air Rim).
nr.1 disco diamantato spessore 1,2 mm con coperchio di protezione
appropriato (per canalino Air Rim).
nr.1 coppia di inserti mandrino per mezzi occhiali Ø 14 mm.
V
M
U
F
A
C
T
Ref. 5087 - Ref. 5088
I
3
Ref. 5084
Ref. 5089
N
O
E
G
L
D
16
P
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Desconecte o cabo elétrico da rede antes da manutenção ou da limpeza
• Limpe a parte externa do aparelho com uma escova seca ou com um pano
úmido. Não use solventes ou outros materiais agressivos, líquidos de
pulverização ou objetos abrasivos.
• Limpe regularmente o recipiente de água e a mesa de assentamento móvel
eliminando a limalha com uma esponja ou pano.
DESTINAZIONE D’USO:
professionale, può essere usata solo da personale dell’ambito ottico adeguatamente
istruito.
• Verifique regularmente que o disco de corte seja perfeitamente apertada
verificando o parafuso no eixo.Lubrifique regularmente, ou após uso
intensivo o eixo do suporte de lente e o eixo da mesa de assentamento.
Nenhuma outra manutenção periódica é necessária para manter um bom
estado nem para segurança.
CAMPO DI IMPIEGO:
laboratorio ottico, lavorazione delle lenti.
Apparecchio indicato per l’utilizzo di mole diamantate a disco nella lavorazione di
materiali organici e minerali abitualmente usati per la realizzazione di lenti ottiche.
AS PEÇAS DE REPOSIÇÃO SO PARA CENTROS AUTORIZADOS
P
• Questa apparecchiatura è una mola semiautomatica a disco di piccole
dimensioni e di limitata potenza, indicata nella realizzazione di occhiali
montati Nylor e di occhiali tipo Air Rim.
Consente di realizzare rapidamente sul bordo lente il canalino sede del filo
Nylor o sede della montatura Air Rim.
La struttura base è in materiale plastico isolante, il carrello basculante
superiore è in metallo verniciato, i particolari meccanici a vista sono in
acciaio inossidabile o cromato ed in ottone.
• Limpe regularmente a esponja de resfriamento eliminando a limalha
enxaguando com água.
• Verifique regularmente a integridade do cabo elétrico e a tomada, bem como
a estrutura externa do aparelho.
A Ref.
B Ref.
C Ref.
D Ref.
E Ref.
F Ref.
G Ref.
H Ref.
I Ref.
L Ref.
M Ref.
N Ref.
O Ref.
DESCRIZIONE APPARECCHIO
5081 disco diamantado de corte 0.65 mm para vidro e CR 39
5082A guia de lentes com discos, direito e esquerdo
5084 disco diamantado de corte 0.65 mm para policarbonato
5085.04 esponja de resfriamento
5085A.16 motor de suporte de lente
5085A.19 correia de transmissão para motor de suporte de lente
5085.26A suporte de lente de silicone (um par)
5085A.31 botão redondo para mandril de suporte de lente
5085A.58 alavancas de direção de lente com mancal, direito e esquerdo
5085.62 molas para pinos
5085A.63A pino central
5085.74 mancal externo para o disco de corte 8 mm
5085.77 mancal interno para o disco de corte 6 mm
15
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
• Aprire la confezione in cartone verificandone l’integrità; controllare che la
dotazione di serie corrisponda a quanto descritto a pag. 3 e che sia in
perfetto stato. Se l’apparecchio è stato danneggiato durante il trasporto,
non procedere all’installazione e all’uso ma rivolgersi all’assistenza.
• Posizionare l’apparecchiatura su una superficie piana, stabile, esente da
vibrazioni ed in condizioni ambientali come descritto a pag 2. Lasciare
uno spazio di 30 cm ai lati per garantire l’accessibilità durante la normale
lavorazione, la libera circolazione dell’aria e l’accessibilità alla presa di
corrente in caso di separazione dalla rete.
• L’impianto elettrico di rete a cui va allacciato l’apparecchio deve essere
conforme alle norme vigenti nel paese di destinazione, comunque
provvisto di regolare ed efficace messa a terra.
• L’apparecchio non emana fumi, vapori o altre sostanze dannose, tuttavia
è consigliabile che l’ambiente di lavoro garantisca un’aerazione naturale verso
l’esterno.
• L’ambiente di lavoro deve garantire una corretta luminosità naturale o
artificiale, che permetta di lavorare correttamente ed in sicurezza.
4
I
IMPOSTAZIONI, MESSA IN FUNZIONE, UTILIZZO
• Accertarsi che la tensione di rete sia quella indicata sulla targhetta posteriore
dell’apparecchio, quindi inserire la spina del cavo di alimentazione nella
presa di rete assicurandosi che gli interruttori di accensione e siano in
posizione OFF.
• Correia de transmissão Para trocar a correia de transmissão do disco de
corte remova a parte inferior da estrutura desparafusando os 3 parafusos
de estrela.
• A correia de transmissão é simplesmente removida das polias manualmente,
sem nenhuma ferramenta.Posicione a nova correia primeiramente na
polia A4, e mantendo-a ligeiramente firme, coloque a correia na polia.
Regolazione della posizione del canalino.
Occorre impostare la macchina per definire la posizione del canalino.
Può essere fatto al centro del bordo lente, o verso l’esterno (il profilo della lente
montata risulterà all’interno del profilo della montatura), oppure verso l’interno
(il profilo della lente montata risulterà all’esterno del profilo della montatura).
9
A4
• Canalino centrale, per lenti positive o negative:
- Inserire il perno centrale nella sede fra le basi di centratura . Le leve
guida si muovono così simmetricamente seguendo il profilo della lente.
- Il selettore deve essere in posizione centrale.
- Sollevare verticalmente la bascula giralente e la piastra mobile .
Disporre le spine sottostanti orizzontalmente in posizione “C” (foto 2).
1
A5
• Após muitas centenas de horas de trabalho, se o motor não funciona
corretamente, pode ser necessário trocar o carbono do motor. Essa
operação deve ser feita na assistência técnica.
• Se os problemas continuarem após os passos descritos, não siga nenhum
outro passo e contate a assistência técnica.
2
• Partes elétricas ou mecânicas não devem ser reparadas com autonomia ou
por pessoas não autorizadas.
• Para manter bons resultados e segurança, as peças de reposição devem
ser originais e marcadas Centro Style.
• Centro Style não responde por danos causados por intervenções diferentes
daquelas descritas e pelo uso de peças de reposição não originais.
I
5
14
P
REPAROS SIMPLES - PRECAUÇÕES
• Canalino esterno, indicato soprattutto per lenti negative:
- Disinserire il perno centrale dalla sede fra le basi di centratura, le due leve
diventano così indipendenti (foto 3).
- Posizionare il selettore ruotandolo in senso antiorario. La distanza del
canalino dal bordo esterno dipende dalla posizione del selettore (la rotazione
completa mantiene il canalino a 0,7 mm dal bordo) (foto 3).
- Disporre le spine sottostanti alla piastra mobile mantenendo la spina sx in
posizione “C” e spostando la spina dx in posizione “F” (foto 4).
ATENÇÃO!
• Desconecte o aparelho da rede elétrica antes de abri-lo.
• Proceda com cuidado quando mexer dentro do aparelho ou com as peças
de reposição para evitar acidentes.
A estrutura simples permite uma troca rápida das seguintes partes:
• Suporte de lente de silicone remova e troque manualmente o mandril, sem
aparelhos de corte que possam danificar o silicone.
3
4
• Esponja remova e troque manualmente, após ter levantado o suporte de
lente e a mesa de assentamento .
• Substituir o mandril padrão para óculos meio-aro Ø 14 mm (ref. 5089):
remover manualmente e fixar a peça ref. 5089 (essa peça serà montada
sob pressão).
• Disco diamantado de corte Para trocá-la, levante o suporte de lente .
Bloqueando o eixo do disco de corte com uma chave de fenda ou um pino
através do furo A3, desparafuse o parafuso estrela A2 no disco de corte
e remova-o. Troque a roda e fixe-a bem com o parafuso.
O disco de corte deve ser colocada com a parte côncava para a esquerda.
• Canalino interno, indicato per lenti positive.
- Disinserire il perno centrale dalla sede fra le basi di centratura, le due leve
diventano così indipendenti (foto 5).
- Posizionare il selettore ruotandolo in senso orario. La distanza del canalino
dal bordo interno dipende dalla posizione del selettore (la rotazione completa
mantiene il canalino a 0,7 mm dal bordo) (foto 5).
- Disporre le spine sottostanti alla piastra mobile mantenendo la spina dx in
posizione “C” e spostando la spina sx in posizione “R” (foto 6).
8
A2
A3
5
6
• Cobertura de proteção Para trocá-la levante o suporte de lente e desparafuse os dois parafusos com uma chave estrela.Antes de bloquear a
nova cobertura alinhe-a com o disco de corte.Recomendamos girar o disco
de ajuste da profundidade da fresa para ver claramente a posição do
disco de corte.
P
13
6
I
COMO RESOLVER FALHAS SIMPLES
Preparazione della lente da lavorare.
Le lenti impiegabili per la lavorazione devono avere le seguenti caratteristiche:
1 Spessore bordo lente min 1,5 mm, spessore max 11 mm.
2 Diametro min 28 mm, (22 mm con inserti Ref. 5089)
Diametro max 70 mm.
La mola diamantata può lavorare tutti i materiali usati per le lenti, dai più
teneri come il CR39 fino al cristallo temprato.
Per il policarbonato occorre impiegare una mola particolare (Ref. 5084) non
impiegando l’acqua di raffreddamento ma lavorando a secco; in questo
caso occorre togliere la spugna.
E’ importante che la superficie della lente e delle controlenti in silicone
siano perfettamente pulite da residui che possano rigare la lente stessa.
Riempire di acqua la vaschetta fino a quando il livello sfiora il foro di
evacuazione.
Assicurarsi che la spugna assorba correttamente l’acqua e la distribuisca
sulla mola a disco.
Nel caso di una spugnetta nuova, occorre imbibirla e strizzarla a mano
diverse volte prima dell’uso.
Alzare in posizione verticale la bascula giralente e disporre la lente con
la parte concava verso sinistra come dal disegno riportato sulla bascula
stessa.
Per fissare la lente, stringere il mandrino tramite la manopola , con
moderazione.
La lente deve essere bloccata circa al centro geometrico per evitare che
durante la rotazione incontri degli impedimenti o tocchi la struttura della
bascula.
In tal proposito azionare l’interruttore e far compiere un giro di
verifica alla lente.
Abbassare la bascula posizionando il bordo della lente sulla fessura
corrispondente alla mola a disco , la lente va inserita fra le due rotelle
di guida .
Per facilitare l’operazione allargare le leve di guida rilasciandole
successivamente quando la lente è appoggiata.
I
7
Falha
Solução
Causa
Com as chaves
1 O cabo elétrico não está conectado. 1 Verifique a conexão do plugue e da
tomada, se o cabo não está danificado
ligadas o aparelho
e se existe tensão na rede.
não funciona.
O disco de corte
não gira, ou gira
de forma incorreta
e com muito
barulho.
1 Chave defeituosa.
2 Correia de transmissão da polia
quebrada.
3 Motor quebrado.
4 Mancais quebrados.
5 A cobertura de proteção está solta
ou invertida em direção do disco de
corte.
1 Contate a assistência técnica.
2 Remova a cobertura inferior, restaure e
troque (pág. 14).
3 Contate a assistência técnica.
4 Contate a assistência técnica.
5 Realinhe a cobertura em seguida do
perfil do disco de corte manuseando os
parafusos em forma de estrela.
O mandril da
lente não gira
ou gira de
forma irregular.
1 Chave quebrada.
2 Correia de transmissão quebrada.
3 Motor quebrado.
4 Mancais quebrados.
5 A lente não pode girar.
1 Contate a assistência técnica.
2 Contate a assistência técnica.
3 Contate a assistência técnica.
4 Contate a assistência técnica.
5 Verifique a centragem e o diâmetro da
lente (pág. 7).
A fresa não é
regular e não é
bem acabada.
1 As rodas de direção ou o pino estão
desgastados.
2 A regulagem da mola do pino está
desgastada.
3 Nível insuficiente da água de
resfriamento.
4 Perfil do disco de corte danificado.
5 Ajuste incorreta da fresa.
6 Cobertura de proteção desalinhada.
1 Contate a assistência técnica.
2 Contate a assistência técnica.
3 Verifique o nível da água no reservatório,
se necessário troque ou acrescente
água (pág. 13).
4 Troque o disco de corte (pág. 13).
5 Agindo no botão redondo ,
equilibre o suporte correto (pág. 8).
6 Realinhe a cobertura em seguida do
perfil do disco de corte manuseando os
parafusos em forma de estrela.
Profundidade
1 Disco diamantado de corte desgastada. 1 Rroque o disco de corte (pág. 13).
incorreta da fresa. 2 Disco de ajuste da profundidade da 2 Ajuste a posição “0” através do parafuso
(pág. 8).
fresa não balanceado.
1 Limpe e lubrifique o eixo.
2 Contate a assistência técnica.
Movimento difícil
1 Eixo não lubrificado ou sujo.
do suporte de lente. 2 Mancais quebrados.
Esquema elétrico do suporte de
lente
M1
S1
M1 motor do disco de corte
M2 motor do suporte de lente
S1 chave do motor do disco de corte
115/230
V. ca. ~
F
T
N
M2
S2
S2 chave do motor do suporte de lente
12
P
• Não danifique a estrutura externa do aparelho e o cabo de conexão com a
rede. Perigo de choques elétricos e ferimentos, fogo e danos ao aparelho.
Troque as peças danificadas através de pessoas autorizadas antes de usar
o aparelho.
• Não deixe o motor ou a fresa em funcionamento por mais de 6 horas
consecutivas. Risco de sobre-aquecimento e danos.
Esse aparelho foi desenvolvido e fabricado somente para o uso descrito nesse manual
como uso normal.
Qualquer outro uso será considerado como impróprio.
Regolazione fine della posizione del canalino.
Il canalino può essere finemente posizionato tramite il pomello . La regolazione è
visiva e va fatta nella parte più sottile del bordo lente.
Allentare leggermente la vite A1, ruotare il pomello posizionando correttamente
il bordo lente in corrispondenza del profilo della mola a disco, quindi stringere
nuovamente la vite A1.
Ruotando il pomello in senso antiorario il canalino si formerà verso l’esterno, in
senso orario si formerà verso l’interno.
7
A1
• É proibido o uso desse aparelho em ambiente explosivo, em condições
climáticas extremas, ou com materiais altamente inflamáveis ou explosivos.
• Não usar em ambiente médico ou alimentar.
• O aparelho não deverá ser usado em ambientes perigosos ou com rodas
de corte diferentes daquelas fornecidas.
• Não pode ser usado com diferentes objetos ou materiais do que aqueles
usados em óticas e indicados para esses aparelhos.
Regolazione offset ghiera di profondità canalino.
Questa regolazione andrebbe fatta solo all’inizio quando la macchina è nuova o dopo
moltissime lavorazioni effettuate, quando il disco diamantato si consuma e quindi è
necessario riportarlo a filo del coperchio di protezione . La ghiera di regolazione in
questo caso va ritarata al valore “0”.
Centro Style não aceita nenhuma responsabilidade por danos a pessoas nos
seguintes casos:
• Fissare una lente nella bascula e abbassarla sulla base d’appoggio; portare
quindi la ghiera in posizione “0” e attivare entrambi gli interruttori e .
• Uso impróprio ou proibido do aparelho.
• Instalação ou entrada elétrica inapropriada.
• Allentare il controdado della vite e tramite un cacciavite a croce regolare
la vite stessa fino ad udire il disco che sfiora il bordo lente.
Serrare nuovamente il controdado mantenendo la ghiera in posizione “0”.
• Mudanças não autorizadas nos aparelhos ou acessórios.
• Uso de peças de reposição diferentes das peças de reposição originais.
P
11
• I numeri riportati sulla ghiera corrispondono a decimi di mm, la massima
profondità che si può raggiungere è di 0,7 mm.
8
I
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Lavorazione della lente, regolazione della profondità del canalino.
Quando tutte le operazioni soprascritte sono state completate, si effettua la lavorazione
vera e propria.
• Abbassare la bascula con la lente già fissata, attivare la rotazione della
lente tramite l’interruttore e successivamente l’interruttore per
l’attivazione della mola. La ghiera deve essere in posizione “0”.
• Portare la ghiera nella posizione 2 o 3 e far completare un giro alla lente, Il
rumore della molatura che si attenua indica quando il canalino è completo.
• Successivamente portare la ghiera al valore desiderato e far compiere due
giri alla lente per ottenere un canalino con buona finitura.
Per le lenti minerali è consigliato il valore 5, per le lenti in materiale organico
è consigliato il valore 6.
• Esse aparelho foi desenvolvido para reduzir o risco de acidentes em pessoas
ao mínimo possível, especialmente ferimentos devido ao tipo de trabalho.
As análises de riscos e as medidas tomadas excluem acidentes durante
uso normal e razoável inadequado do aparelho.
- O disco de corte não é afiada e é protegida por uma cobertura durante
o uso normal.
- O sistema de rotação da lente não pode machucar o usuário.
- Não existe nenhum sistema de parada de emergência, já que esse não é
considerado necessário devido ao tipo de trabalho.
• Al termine della lavorazione disinserire entrambi gli interruttori e , e
alzare la bascula giralente.
• Use óculos de proteção quando fresar lentes minerais (ou seja ref. 13210
Centro Style). perigo de projeção de pequenos fragmentos nas imediações.
O nível de barulho está dentro dos níveis de aceitação.Nenhuma outra
proteção pessoal é necessária.
• Nella lavorazione a secco delle lenti in policarbonato, ai bordi del canalino si
depositano i residui della molatura. Ciò è normale; si consiglia di rifinire il
bordo lente utilizzando una lucidatrice (es. Ref. 5094 Centro Style). Nel caso
non si disponga di questo apparecchio, si può provvedere manualmente.
• Durante o uso da máquina, não existe nenhum problema de
incompatibilidade eletromagnética com outros aparelhos.
Precauzioni.
• A lavorazione ultimata spegnere sempre entrambi i motori tramite gli
appositi interruttori.
• Il disco diamantato è un utensile molto delicato, non va piegato, nè forzato
nè fatto cadere.
• Per lenti in policarbonato, utilizzare il disco diamantato (Ref. 5084) senza
acqua di raffreddamento e togliendo la spugna dalla sede. Per lenti in altro
materiale organico o minerale usare sempre l’acqua di raffreddamento e la
spugna.
• Un leggero riscaldamento avvertibile sulla struttura esterna dello chassis è
normale quando l’apparecchiatura è in uso.
I
Uso inapropriado e proibido, riscos acarretados.
9
• O aparelho é a prova de água contra pulverização de água gerada durante
trabalho normal somente na parte superior e quando a máquina for
colocada em uma superfície plana.
Não emergir em água, expô-la à pulverização de água em outras direções
ou mesmo a umidade ambiental excessiva.
Se o aparelho foi submergido em líquidos, não o use, desconecte
imediatamente o cabo elétrico e contate a assistência técnica.
Em caso de conexão ou desconexão da rede, opere com as mãos secas
e em ambiente seco.Perigo de choques elétricos.
• Não abra o aparelho enquanto estiver em uso ou quando estiver conectado
com a rede, mesmo se estiver desligado. Período de acidentes e choques
elétricos.
10
P
SICUREZZA DI UTILIZZO
Trabalhando a lente, ajuste da profundidade da fresagem
Após ter preparado o aparelho e a lente como descrito nas páginas precedentes,
prossiga o trabalho em si.
• Abaixe o suporte da lente com as lentes fixas, ligue a chave para girar
a lente e então a chave para o disco de corte. O disco de ajuste da
profundidade da fresagem deve estar na posição “0”.
• Mude a posição do disco de ajuste da profundidade da fresa para 2 ou 3
e complete uma rotação para a lente.Quando o barulho da fresa diminuir,
a fresagem está completa.
• Mude a posição do disco de ajuste da profundidade da fresa até o valor
desejado e deixe a lente girar por duas vezes para obter uma fresagem
bem acabada. Para lentes minerais, o valor 5 é recomendado, para lentes
orgânicas o valor 6.
• Ao final da fresagem, desligue as duas chaves e e levante o superte
de lente.
• Durante a fresagem seca das lentes de policarbonato aparecerão depósitos de
limalha nas extremidades da fresa. Isso é normal; limpe as bordas usando
uma máquina de polir (i.e. 5094 Centro Style). Na falta, limpe manualmente.
Uso improprio e proibito, rischi annessi.
• Questa apparecchiatura è stata realizzata per ridurre la minimo la possibilità
di infortunio alle persone , nella fattispecie ferite o contusioni dovute al tipo
di lavorazione.
L’analisi dei rischi effettuata e l’adozione di adeguate contromisure esclude
qualsiasi inconveniente legato all’infortunio durante l’uso normale o
ragionevolmente improprio dell’apparecchio:
- il disco non è tagliente ed è riparato dal copridisco durante la normale
lavorazione.
- Il sistema giralente non è in grado di arrecare danno all’utilizzatore.
- Non sono previsti, in quanto non necessari, dispositivi di arresto
d’emergenza.
• Utilizzare occhiali di protezione durante la lavorazione delle lenti in vetro,
pericolo di proiezione di piccoli frammenti nelle immediate vicinanze
(es. Ref. 13210 Centro Style).
La rumorosità della macchina è inferiore ai livelli massimi consentiti.
Non sono indispensabili altri Dispositivi di Protezione Individuale.
• Durante l’uso dell’apparecchio non si verificano problemi di compatibilità
elettromagnetica verso altre apparecchiature.
Atenção!
• Sempre desligue ambos motores após terminar o trabalho.
• O disco diamantado de corte é uma parte muito delicada;não a dobre,
force ou deixe-a cair.
• Para lentes de policarbonato, use o disco diamantado de corte
especial ref.5084 sem água de resfrio e depois de ter removido a
esponja. Para todas as outras lentes orgânicas e minerais sempre use água
de resfrio e esponja.
• Um pequeno aumento de temperatura da estrutura externa é normal
durante o uso do aparelho.
P
9
• L’apparecchio è impermeabile agli spruzzi di acqua generati durante la
normale lavorazione solo nella parte superiore quando la macchina è in
piano, ma non è a tenuta stagna: non immergerlo in acqua, non esporlo a
spruzzi di liquidi in altre direzioni né ad eccessiva umidità ambientale.
In caso di immersione in liquidi non usarlo e chiamare il centro di assistenza,
se è in funzione disconnettere immediatamente il cavo di rete.
Quando si connette o si disconnette il cavo di alimentazione alla rete,
operare con mani asciutte in ambiente circostante asciutto.
Pericolo di scosse elettriche.
• Non aprire l’apparecchio durante l’uso o se è connesso alla rete (anche se
spento), pericolo di infortunio e di scosse elettriche.
10
I
• Non danneggiare la struttura esterna dell’apparecchio e il cavo di
collegamento alla rete, pericolo di scossa elettrica e ferite, inoltre pericolo
di incendio e guasti all’apparecchio.
Far sostituire le parti danneggiate prima di usarlo da personale autorizzato.
• Evitare di lasciare in funzione il motore della mola continuamente per più
di 6 ore. Rischio di surriscaldamento e di guasto.
Questo apparecchio è stato progettato e realizzato unicamente per effettuare le
operazioni descritte su questo manuale come uso normale, dichiarato o deducibile.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio.
Ajuste da posição da fresa.
A posição da fresa pode ser equilibrada pelo botão redondo . O ajuste acontece na
hora e deve ser feito na parte mais fina da extremidade da lente.
Afrouxe levemente o parafuso A1, gire o botão redondo até que a extremidade da
lente tenha atingido a posição perfeita no disco de corte, então aperte novamente o
parafuso A1.
Girando o botão redondo no sentido horário, a fresa se moverá para a parte
interna, no sentido anti-horário para a parte externa da lente.
7
A1
• E’ proibito usare questa apparecchiatura in ambienti esplosivi, in condizioni
climatiche estreme, o con sostanze esplosive ed estremamente
infiammabili.
• Non è destinato all’ambiente medico ed alimentare.
• Non deve essere usato in ambienti pericolosi e con mole diverse da quelle
indicate.
Non deve essere usato per lavorare oggetti o materiali diversi da quelli usati in
ottica ed indicati per questo apparecchio.
Centro Style non si ritiene responsabile per danni a persone o cose conseguenti a:
• Uso improprio o proibito dell’apparecchio.
• Installazione ed alimentazione non idonee.
Ajuste contrabalançado do mostrador de ajuste de profundidade da fresa.
O ajuste deverá ser feito inicialmente, quando o aparelho for novo, ou após um grande
número de fresagens, quando o disco de corte estiver parcialmente consumida e tiver
que ser levantada novamente até a superfície a cobertura de proteção . No caso do
disco de ajuste da profundidade da fresa ter de ser ajustado de novo até o valor “0”.
• Fixe uma lente no suporte de lente e abaixe-o até a abertura. Fixe o disco de
ajuste da profundidade da fresa até a posição 0 e gire aa chaves e .
• Afrouxe a porca de aperto do parafuso e ajuste o parafuso com uma
chave estrela até que o disco de corte toque a extremidade da lente.
Aperte de novo a porca de aperto deixando o disco de ajuste da profundidade
da fresa na posição “0”.
• Modifiche sull’apparecchio o sugli accessori non autorizzate.
• Uso di ricambi non originali.
I
11
• Os números no disco de ajuste da profundidade da fresagem corresponde
a décimos de mm. A profundidade máxima da fresa é 0.7 mm.
8
P
RISOLUZIONE GUASTI SEMPLICI
Preparação das lentes.
As lentes devem ter as seguintes especificações:
1 A espessura da extremidade da lente min. 1.5 mm, max. 11 mm.
2 Diâmetro da lente min. 28 mm (22 mm com introduçao do mandril ref. 5089).
Diâmetro da lente max. 70 mm.
O disco diamantado de corte fornecida pode fresar qualquer material
usado para lentes, desde o mais macio como o CR 39 até o vidro
temperado.
A única exceção é o policarbonato, onde um disco diamantado de corte
especial (ref.5084) deve ser empregada e onde nenhuma água de
resfriamento deve ser empregada caso a esponja deva ser removida.
A superfície da lente e os suportes de lente de silicone devem estar
completamente limpos para evitar que as lentes sejam arranhadas.
Preencha o recipiente com água até que ele atinja o limite máximo.
Verifique para que a esponja absorva a água e a despeje na roda do
cortador.
Uma nova esponja deve ser preenchida com água e trabalhada
manualmente antes de começar a usar o aparelho.
Levante até a posição vertical o suporte de lente e insira as lentes
com o lado côncavo para a esquerda como mostra o desenho no suporte
de lente.
Para fixar a lente, aperte moderadamente o mandril através do botão
de fixação das lentes.
A lente deve ser fixa no centro geométrico para evitar que em rotação ela
toque a estrutura do suporte.
Para verificar isto, gire a chave e inverta a lente completamente.
Abaixe o suporte de lente posicionando a extremidade da lente dentro
da abertura correspondente à disco de corte , entre as duas rodas de
direção .
Para facilitar essa operação, aumente as duas alavancas e solte-as
quando a lente estiver no disco de corte.
P
7
Rimedio
Guasto
Causa
Azionando gli
interruttori
l’apparecchio
non si attiva.
1 Cavo alimentazione rete scollegato o 1 Controllare l’inserzione della spina
nella presa di rete. Verificare che il cavo
mal inserito.
di rete non sia danneggiato e che ci sia
tensione di linea.
La mola non
gira o gira non
correttamente
facendo molto
rumore.
1 Interruttore guasto.
2 Cinghia di trasmissione scesa dalle
pulegge o rotta.
3 Motore guasto.
4 Cuscinetto difettoso.
5 Coperchio di protezione allentato o
spostato contro la mola.
1 Contattare centro di assistenza.
2 Smontare coperchio inferiore e ripristinare
la cinghia o sostituirla (pag. 14).
3 Contattare centro di assistenza.
4 Contattare centro di assistenza.
5 Riallineare il coperchio seguendo il profilo
della mola, agendo sulle relative viti a croce.
Il mandrino
giralente non
ruota o ruota
irregolarmente.
1 Interruttore guasto.
2 Cinghia di trasmissione rotta.
3 Motore guasto.
4 Cuscinetto difettoso.
5 Lente impedita nella rotazione.
1 Contattare centro di assistenza.
2 Contattare centro di assistenza.
3 Contattare centro di assistenza.
4 Contattare centro di assistenza.
5 Controllare centratura e diametro
lente (pag. 7).
Il canalino sulla
lente non è
regolare e non
ha una buona
finitura
1 Guide o perno di fissaggio consumati.
2 Molla perni di regolazione deteriorata.
3 Non c’è acqua nella vaschetta o è
insufficiente (non con policarbonato).
4 Profilo disco diamantato deteriorato o
rotto.
5 Registrazione fine del canalino non
corretta.
6 Coperchio di protezione disallineato
rispetto al profilo della mola.
1 Contattare cento di assistenza.
2 Contattare cento di assistenza.
3 Verificare la presenza di acqua
nell’apposita vaschetta, se necessario
sostituire la spugnetta (pag. 13).
4 Sostituire il disco diamantato (pag. 13).
5 Agire sul pomello regolando il
supporto destro (pag. 8).
6 Riallineare il coperchio seguendo il profilo
della mola, agendo sulle relative viti a croce.
1 Sostituire la mola diamantata (pag. 13).
Profondità del
1 Mola diamantata consumata
canalino non esatta 2 Ghiera di regolazione non precisa. 2 Ritarare lo “0” agendo sulla vite (pag. 8).
La bascula giralente 1 L’albero di scorrimento non è 1 Pulire e lubrificare l’albero di scorrimento.
2 Contattare centro di assistenza.
non ha più un
lubrificato o è sporco.
movimento fluido 2 Cuscinetti deteriorati.
Schema elettrico Mola Nylor
M1
S1
M1 motore mola
M2 motore giralente
S1 interruttore motore mola
115/230
V. ca. ~
F
T
N
M2
S2
S2 interruttore motore giralente
12
I
INTERVENTI TECNICI SEMPLICI
• Parte externa da fresa, indicada especialmente para lentes negativas
- Remova o pino central da sua posição; as duas alavancas se tornam
independentes (figura 3)
- Posicione o seletor girando no sentido anti-horário.A distância da fresa da
extremidade da lente depende da posição do seletor.Girando até o fim
coloca a fresa a 0.7 mm da extremidade da lente. (foto 3)
- Coloque os pinos debaixo a mesa de assentamento como mostra a figura 4:
o pino esquerdo na posição C, o pino direito na posição F.
ATTENZIONE:
• Scollegare l’alimentazione di rete prima di accedere all’interno
dell’apparecchio.
• Prestare la massima attenzione nell’operare all’interno dell’apparecchio o
con le parti di ricambio, per evitare ferite o contusioni accidentali.
La struttura semplice consente una rapida sostituzione delle parti seguenti:
• Per sostituire le controlenti in silicone è sufficiente disinserirle e inserirle
nell’apposita sede del mandrino manualmente, evitando di usare attrezzi
taglienti che possano rovinare il silicone stesso.
3
4
• Per sostituire la spugnetta, operare manualmente dopo aver sollevato sia
la bascula giralente che la piastra mobile .
• Sostituzione inserti mandrino standard con inserti per mezzi occhiali Ø 14 mm
(Ref. 5089): togliere manualmente gli inserti standard e fissare gli inserti
Ref. 5089 (gli inserti sono montati a pressione).
• Per sostituire il disco diamantato: sollevare la bascula giralente e la
piastra mobile ; tenendo fermo l’albero mola tramite un cacciavite
o un perno inserito nell’apposito foro A3, svitare la vite a croce in
corrispondenza del disco A2 e sfilarlo.
A disco sostituito serrare la vite di fissaggio prima di lavorare.
Attenzione: rispettare il corretto verso di inserzione del disco, la parte
concava del tagliente deve rimanere a sinistra.
• Parte interna da fresa, indicada para lentes positivas
- Remova o pino central da sua posição; as duas alavancas se tornam
independentes (figura 5)
- Posicione o seletor girando no sentido horário. A distância da fresa da
extremidade da lente depende da posição do seletor. Girando até o fim
coloca a fresa a 0.7 mm da extremidade da lente. (foto 5)
- Coloque os pinos debaixo a mesa de assentamento como mostra a figura 6:
o pino esquerdo na posição R, o pino direito na posição C.
8
A2
A3
5
6
• Per sostituire il coperchio di protezione mola : alzare la bascula giralente
e svitare le due viti di fissaggio relative utilizzando un cacciavite a croce.
Prima di serrare le viti sul nuovo coperchio, allineare quest’ultimo al profilo
della mola a disco.
E’ utile ruotare la ghiera per evidenziare il disco dalla fessura.
I
13
6
P
AJUSTE, PARTIDA E USO DA FRESADORA
• Verifique se a voltagem da rede é a mesma que a indicada na placa
indicadora do lado traseiro da fresadora, plugue após ter-se certificado
de que as chaves e estão na posição OFF.
• Per sostituire la cinghia di trasmissione della mola smontare il guscio inferiore
svitando le 3 viti a croce corrispondenti.
• La cinghia si sostituisce senza l’uso di alcun utensile nè smontaggio di parti
meccaniche ma semplicemente sfilandola dalle pulegge manualmente.
Posizionare la cinghia nuova prima sulla puleggia A4, poi, tendendola
leggermente, inserirla sull’altra puleggia A5.
Ajuste da posição de fresagem
O primeiro passo é o der definir a posição de fresagem: Ela pode ser o cento da
extremidade da lente, do lado externo (o perfil da lente ficará então na parte interna do
perfil da armação) ou do lado interno da extremidade da lente (o perfil da lente ficará
na parte interna do perfil da armação).
9
A4
• Fresa central, para lentes negativas e positivas:
- Insira o pino central entre as bases de aplanamento . As duas
alavancas se movem então simetricamente seguindo o perfil das lentes.
- O seletor deve estar em uma posição central.
- Levante o suporte de lentes e a mesa móvel de assentamento .
Coloque os dois pinos na posição “C” (figura 2).
1
A5
• Dopo qualche centinaio di ore di funzionamento, se il motore non gira
correttamente può essere necessario sostituire i carboncini del motore
principale.
E’ un’operazione che deve essere fatta nel centro di assistenza.
• Se i problemi persistono anche dopo aver seguito quanto soprascritto, non
intraprendere nessuna altra azione e contattare l’assistenza.
2
• Non tentare assolutamente di riparare le parti elettriche o meccaniche
autonomamente o da personale non autorizzato.
• Per il buon funzionamento e la sicurezza dell’apparecchio, i pezzi di
ricambio devono essere originali e vanno richiesti a Centro Style S.p.A.
• Centro Style S.p.A. non risponde per danni causati da azioni diverse da
quelle specificate ed uso di ricambi non originali.
P
5
14
I
MANUTENZIONE E PULIZIA
Staccare il cavo di alimentazione dalla rete prima di effettuare manutenzione o pulizia.
• Pulire le superfici esterne dell’apparecchio con un pennello asciutto o un
panno morbido leggermente inumidito con acqua. Non usare solventi o altre
sostanze aggressive, né spruzzare direttamente liquidi, non usare oggetti
abrasivi.
• Pulire frequentemente la vaschetta dell’acqua e la piastra mobile dai residui
delle lavorazioni usando una spugna o un panno.
• Pulire periodicamente la spugna refrigera mola dai residui della lavorazione
sciacquandola con acqua.
I
• A fresadora semiautomática com um disco pequeno e potência limitada é
ideal para a realização de armações de Nylon e sem aro.
Ela permite a realização de uma fresa de posição constante e profundidade
constante para armações de Nylon ou sem aro. A curva das lentes é
automaticamente adaptada para o disco diamantado.
A estrutura de base é feita de material de plástico isolante, o cabeçote
basculante de metal pintado, as partes mecânicas visíveis em inox ou de aço
cromado e de bronze.
USO:
Para uso profissional de ópticos instruídos corretamente, em laboratórios ópticos para
a preparação de lentes.
• Verificare periodicamente il buon fissaggio del disco diamantato tramite la
vite a croce posta sull’albero mola. Lubrificare periodicamente, o dopo un
intenso utilizzo, l’alberino sul quale scorre la bascula superiore e l’alberino
mobile del mandrino blocca lente. Non necessita di altra manutenzione
periodica o straordinaria né ispezioni obbligatorie per la sicurezza.
Ideal para fresar com discos diamantados para trabalhar em qualquer lente orgânica ou
mineral usada atualmente.
• Verificare periodicamente l’integrità del cavo elettrico di alimentazione e
delle spine; verificare l’integrità della struttura esterna dell’apparecchio.
INSTALAÇÃO DA FRESADORA
PARTI DI RICAMBIO SOLO PER CENTRI AUTORIZZATI
A Ref.
B Ref.
C Ref.
D Ref.
E Ref.
F Ref.
G Ref.
H Ref.
I Ref.
L Ref.
M Ref.
N Ref.
O Ref.
DESCRIÇÃO DA FRESAGEM
5081 mola diamantata 0,65 mm per vetro e CR39
5082A guidalente con rotella, sx e dx
5084 mola per policarbonato 0,65 mm
5085.04 spugnetta di raffreddamento mola
5085A.16 gruppo motore giralente
5085A.19 cinghia motore giralente
5085.26A controlente in silicone (paia)
5085A.31 manopola mandrino giralente
5085A.58 leva per guida sx e dx con boccole
5085.62 molla dei perni di regolazione
5085A.63A perno di fissaggio guida
5085.74 cuscinetto mola esterno 8 mm
5085.77 cuscinetto mola interno 6 mm
15
• Abra a embalagem e verifique o conteúdo:compare com os artigos indicados
na página 3 e verifique o seu estado de perfeição. Se a fresadora foi
danificada durante o transporte, notifique o fato à empresa transportadora
e avise ao distribuidor.não instale a fresadora.
• Posicione a fresadora em uma superfície estável e plana sem vibrações e com
ambiente como descrito na página 2. Deixe 30 cm (12 polegadas) de
espaço em todos lados para permitir acesso durante o uso, a circulação do ar
e acesso à tomada.
• A instalação elétrica a ser conectada à fresa deve corresponder às
prescrições aplicadas no país de utilização;De qualquer forma deve ser
equipado com uma fresa regular.
• A fresadora não libera fumaça, vapor ou qualquer outra substância tóxica.
No entanto si recomenda que o ambiente em torno permita uma aeração
natural.
• O ambiente em torno deve garantir uma iluminação natural artificial
suficiente para se poder trabalhar de forma correta e com segurança.
4
P
ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM O APARELHO
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
5085A
5085.26A
5085.04
5085.79
81081
1 Fresadora de lentes.
1 par de proteção se suporte de lentes.
1 esponja para água fria.
1 esteira de acionamento para o motor da roda de esmeril.
1 manual.
P
Q
R
S
T
U
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
V Ref.
Ref.
5085.79 cinghia motore mola
5085A.80 motore mola
5085.81 carboncini per motore mola
5085.83 interruttore ON/OFF (singolo, uguale per mola e giralente)
5086 coperchio mola 0,65 mm
5087 mola diamantata 1,00 mm con coperchio
5088 mola diamantata 1,2 mm con coperchio
5087.2 coperchio per mola da 1,00 mm e 1,20 mm
5089 coppia di inserti mandrino per mezzi occhiali Ø 14 mm
R
Ref. 5085.79
Ref. 5085.26A
H
Q
Ref. 5085A
Ref. 5088
Ref. 5089
P
B
S
Ref. 5085.04
Acessórios Opcionais (montagm a la página 13)
Ref. 5084
Ref. 5087
I
1 disco diamantado 0.65 mm para policarbonato.
1 disco diamantado 1.00 mm com capa de segurança 8 para
fresa de armação sem aro).
1 disco diamantado 1.20 mm com capa de segurança 8 para
fresa de armação sem aro).
1 mandril introducido na metade das lentes Ø 14 mm (para lentes ≥ 22 mm).
V
M
U
F
A
C
T
Ref. 5087 - Ref. 5088
P
3
Ref. 5084
Ref. 5089
N
O
E
G
L
D
16
I
MESSA FUORI SERVIZIO
Modo di dismissione e smaltimento.
Al termine del ciclo di vita o in caso di danno irreparabile, se lo strumento non viene smaltito
immediatamente occorre metterlo fuori uso in maniera completa per ragioni di sicurezza.
1 Scollegare il cavo di alimentazione dalla rete e renderlo inutilizzabile
tagliando la spina.
2 Togliere l’acqua dalla vaschetta ed asciugare la macchina.
Note sui materiali per lo smaltimento. Differenziazione del rifiuto e riciclo.
Per lo smaltimento ed il riciclo dello strumento fare riferimento al codice rifiuto europeo
160200: “apparecchiature o parti di apparecchiature fuori uso”.
INFORMAÇÕES PRELIMINARES
• ATENÇÃO! Antes de usar a fresadora, leia atentamente este manual.
É uma parte essencial do dispositivo e deve ser mantido em um local conheci
do para ser facilmente acessível até ser jogado fora.
Símbolos usados nesse manual:
Atenção, perigo geral, risco geral.
• La struttura esterna dell’apparecchio è formata dal guscio superiore e
inferiore in materiale plastico.
Limites do uso do dispositivo, ações a serem evitadas.
• La bascula superiore è in alluminio.
Perigos e informações em relação à fonte de alimentação
elétrica do dispositivo e todas as partes sob tensão elétrica.
• Le parti metalliche a vista sono in acciaio inossidabile, acciaio cromato e ottone.
• All’interno sono collocati i 2 motori elettrici con relativo cablaggio.
Informações em relação à proteção do dispositivo contra
água e umidade.
DATI TECNICI
Alimentazione
230V a.c. 50Hz (disponibile 115V a.c. 60Hz)
Potenza assorbita
95 W
Classe di isolamento
I°
Rotazione mola a disco
3.000 g/m
Tempo rotazione lente
40 sec.
Dimensioni l x p x a
170 x 220 x 205 mm (bascula verticale)
Peso
2,7 Kg
Lunghezza cavo di rete
1,9 m
Regolazione profondità canalino
Min. 0.1 mm, Max 0,7 mm. Passo 0,1 mm.
Spessore bordo lente lavorabile
Min. 1,5 mm, Max. 11 mm
Diametro lente lavorabile
Min. 28 mm, (22 mm con Ref. 5089) Max 70 mm
Condizioni ambientali di esercizio
Temperatura compresa fra 5° e 40° C.
Umidità relativa < 80%
L’apparecchio è conforme alle direttive:
89/392 CEE Macchine
73/23 CEE Bassa Tensione
89/336 CEE Compatibilità Elettromagnetica
I
17
TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
A fresadora e os acessórios, durante o transporte e armazenagem devem sempre
ser mantidos na sua embalagem original.
• Não exponha a fresadora a temperaturas inferiores a 4° C (40° F) nem
superiores a 50 ° C (120° F), à umidade acima de 80% e à locais muito
empoeirados.
• Não armazene mais do que 10 fresadoras em uma pilha;não coloque mais
que 25 kg (46 libras) sobre a fresadora. Evite impactos.
• Nenhuma medida específica precisa ser tomada para qualquer tipo de
transporte.
• Forneça proteção suficiente contra impactos quando enviar para reparo.
2
P
INDICE
P
Página 2 INFORMAÇÕES PRELIMINARES
Página 2 TRANSPORTE E ARMAZENAGEM
Página 3 ACCESSÓRIOS FORNECIDOS COM O APARELHO e opcionais
Página 4 DESCRIÇÃO DA FRESADORA
Página 4 INSTALAÇÃO DA FRESADORA
Página 5 AJUSTE, PARTIDA E USO DA FRESADORA
Ajuste da posição da fresagem.
Preparação das lentes.
Ajuste da posição da fresa.
Ajuste contrabalançado do mostrador de ajuste de profundidade da fresa.
Trabalhando a lentes, ajuste da profundidade da fresagem.
Precauções.
Página 10 REGRAS DE SEGURANÇA
Uso inapropriado e proibido, riscos acarretados.
GARANZIA E ASSISTENZA
1 VERIFICARE IL CONTENUTO
DI OGNI PACCO
2 SEGNALARE ENTRO 8 GIORNI
AL SERVIZIO CLIENTI EVENTUALI
DIFFORMITA’
In caso di malfunzionamento nel periodo di garanzia, non aprire l’apparecchio e
contattare il servizio di assistenza. Le parti riconosciute difettose alla fabbricazione
sono in garanzia.
La garanzia è valida per rotture non dovute a normale usura, senza manomissioni
dell’apparecchiatura ed esclude i materiali di consumo.
* Acquisto entro 1 anno
* Acquisto oltre 1 anno/entro 2 anni **
* Acquisto oltre 2 anni
garanzia totale
50% del costo della spedizione
addebito costo riparazione
* vale la data della fattura
** salvo diverse indicazioni
Página 12 COMO RESOLVER FALHAS SIMPLES
Esquema elétrico.
Página 13 REPAROS SIMPLES, PRECAUÇÕES
Página 15 MANUTENÇÃO E LIMPEZA
PRODOTTO DIFETTOSO
Página 15 AS PEÇAS DE REPOSIÇÃO só para centros autorizados
Non spedire mai nulla senza preavviso:
Se volete rendere qualcosa, se vi occorre una sostituzione, contattate sempre prima
il Centro di assistenza autorizzato:
Página 17 DESCARTE
Como jogar fora o instrumento.
Indicações das matérias primas dos diferentes componentes.
Centro Style S.p.A. Via G.D. Martinengo, 7 - 21040 Vedano Olona - Varese.
Assistenza tecnica: Tel. 0332 270450 (orario: 14.00/18.00)
Fax Verde: 800 221144
17 DADOS TÉCNICOS
Servizio clienti:
Tel. 0332 270270 (orario: 8.30/12.30 - 14.00/18.00)
per chiarire i seguenti punti:
Página 18 GARANTIA E ASSISTÊNCIA
1 - Tipo di guasto
2 - Eventuale ripristino funzionalità con consigli telefonici
3 - Soluzione rapida con nostra spedizione ricambio
4 - Data di acquisto con numero di fattura o bolla e codice cliente
P
1
18
I
INHALTSVERZEICHNIS
D
Seite
2 WICHTIGE VORBEMERKUNGEN
Seite
2 TRANSPORT UND LAGERUNG
Seite
3 LIEFERUMFANG
Zubehör.
Seite
4 BESCHREIBUNG DES RILLGERÄTES
Seite
4 INSTALLATION DES RILLGERÄTES
GARANTIA Y ASISTENCIA
1 VERIFICAR EL CONTENIDO
DE CADA PAQUETE
2 SEÑALAR AL MAXIMO EN 8 DIAS
AL SERVICIO CLIENTES EVENTUALES
CARENCIAS
GARANTIA
Seite
Seite
5 EINSTELLUNG UND GEBRAUCH DES RILLGERÄTES
Rillenposition einstellen.
Vorbereitung des Brillenglases.
Feineinstellung der Rillenposition.
Korrektur der Rillentiefenangabe.
Rille fräsen und Tiefe korrigieren.
Vorsichtsmassnahmen.
En caso de malfuncionamiento este equipo està garantizado por un periodo de 12
meses según fecha de facturación por roturas no debidas a uso normal y excluye los
materiales de consumo.
Durante el periodo de garantía, no abrir el equipo y contactar el servicio de asistencia
sin intromisiones al aparato.
10 SICHERHEITSMASSNAHMEN
bestimmungsgerechte Anwendung, Risiken.
PRODUCTO DEFECTUOSO
Seite
12 EINFACHE PROBLEME BEHEBEN
elektrisches Diagramm.
Seite
13 EINFACHE REPARATUREN, VORSICHTSMASSNAHMEN
Seite
15 WARTUNG UND REINIGUNG
Antes de enviar el equipo contactar el proveedor por telefono. Pequeños
problemas pueden ser solvidos directamente :
Proveer las siguientes informaciones a la oficina de asistencia :
Seite
15 ERSATZTEILE nur für autorisierte Werkstätten
Seite
17 ENTSORGUNG
Das Gerät entsorgen.
Produktionsmaterialien.
Seite
17 TECHNISCHE DATEN
Seite
18 GARANTIE UND KUNDENDIENST
1 - Número de equipo y serie
2 - Fecha de adquisición con número de factura o documento de envío y código
del cliente
3 - Tipo de descompostura
4 - Ora mejor por la consulta telefònica
5 - Posibilidad de reparación por medio de envío del repuesto
Centro Style S.p.A. Via G.D. Martinengo, 7 - 21040 Vedano Olona - Varese.
E-mail [email protected]
D
1
18
E
TERMINACION DEL USO DEL EQUIPO
Modo de poner fuera de uso y disposición.
Al término del ciclo de vida o en caso de daño irreparable, si el instrumento no se dispone
inmediatamente es necesario, por motivos de seguridad, ponerlo completamente fuera de uso.
1 Desconectar el cable de alimentación eléctrica y cortar la clavija para que sea
inutilizable.
2 Eliminar el agua del recipiente y secar el aparato.
Notas acerca de la disposición de los materiales. Separación de los desechos y reciclado.
Para la disposición y el reciclado del aparato hay que hacer referencia al código europeo
de disposición número 160200: “equipos o partes de equipos fuera de uso”.
WICHTIGE VORBEMERKUNGEN
• VORSICHT! Vor dem Gebrauch des Rillgerätes dieses Handbuch
gründlich studieren.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie jederzeit Zugriff
haben.
In diesem Handbuch verwendete Symbole:
Vorsicht, allgemeine Gefahr, allgemeines Risiko.
• La estructura externa del aparato está formada por un contenedor superior e
inferior de material plástico.
• La pieza basculante superior es de aluminio.
• Las partes metálicas que están a la vista son de acero inoxidable, acero
cromado y latón.
Belastbarkeitsgrenze der Maschine; vermeiden.
Instruktionen von allen Teilen, die unter Stromspannung stehen.
• En el interior hay dos motores eléctricos con sus respectivos cableados.
Instruktionen, um die Maschine vor Wasser und Feuchtigkeit
zu schützen.
DATOS TECNICOS
Alimentación
230 V a.c. 50 Hz (ò 115 V a.c. 60 Hz)
Potencia absorbida
95 W
Clase de aislamiento
I°
Rotación del disco
3.000 r.p.m.
Tiempo de rotación de la lente
40 segundos
Dimensiones
170 x 220 x 205 mm (con bàscula vertical)
Peso
2,7 kg
Longitud cable de alimentación
1,9 m
Regulación profundidad de canalillo
Min. 0.1 mm, Màx. 0.7 mm, Paso 0.1 mm
Espesor bordo lente trabajable
Min. 1.5 mm, Màx. 11 mm
Diámetro lente trabajable
Min. 28 mm, (22 mm con Ref. 5089) Max. 70 mm
Condiciones ambientales de operación
Temperatura de 5 °C a 40 °C.
Humedad < 80%
El aparato está construido de acuerdo a las normas:
89/392 CEE Máquinas
73/23 CEE Baja tensión
89/336 CEE Compatibilidad electromagnética
E
17
TRANSPORT UND LAGERUNG
Transportieren und lagern Sie die Maschine immer in der Originalpackung.
• Das Gerät nicht nachfolgenden Einflüssen aussetzen: Temperaturen unter 4°
und über 50° C - Luftfeuchtigkeit über 80% und sehr staubigen Räumen.
• Nicht mehr als 10 Geräte aufeinander stapeln, oder mehr als 25 kg auf die
Packung des Gerätes stapeln. Die Maschine nicht schütteln.
• Es sind keine besonderen Massnahmen für den Transport jeder Art
vorzusehen.
• Verpacken Sie beim Versand zur Reparatur das Gerät so, dass es durch
schütteln oder Stösse keinen Schaden erleidet.
2
D
LIEFERUMFANG
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
5085A
5085.26A
5085.04
5085.79
81081
P
Q
R
S
T
U
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
V Ref.
Ref.
1 Rillgerät.
1 Paar Glas-Schutzringe.
1 Kühlschwamm.
1 Antriebriemen für den Rillmotor.
1 Handbuch.
5085.79 banda del motor del disco
5085A.80 motor del disco
5085.81 carbones del motor del disco
5085.83 interruptor ON/OFF (sencillo, igual para motor y giralentes)
5086 cubierta del disco 0.65 mm
5087 disco diamantado 1.00 mm con cubierta
5088 disco diamantado 1.20 mm con cubierta
5087.2 cubierta para disco de 1.00 mm e 1,20 mm
5089 par de controlentes Ø 14 mm (para lentes de ≥ 22 mm)
R
Ref. 5085.79
Ref. 5085.26A
H
Q
Ref. 5085A
5084
5087
5088
5089
P
B
S
Ref. 5085.04
Im Lieferumfang nicht inbegriffenes Zubehör (Montage siehe Seite 13)
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
I
V
M
1 Diamantscheibe 0.65 mm mit Schutzdeckel für Polykarbonat-Gläser.
1 Diamantscheibe 1 mm mit Schutzdeckel (für Air Titanium-Rille).
1 Diamantscheibe 1.20 mm mit Schutzdeckel für Metallgestelle.
1 Spindeleinsatz (für beide Seiten) für Halbbrillen Ø14 mm.
U
F
A
C
T
Ref. 5087 - Ref. 5088
D
3
Ref. 5084
Ref. 5089
N
O
E
G
L
D
16
E
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Desconectar el cable de alimentación eléctrica antes de efectuar las operaciones de
mantenimiento o limpieza.
• Limpiar las superficies externas del aparato con una brocha seca o con un
paño suave levemente humedecido con agua. No utilizar solventes u otras
sustancias agresivas, no rociar directamente líquidos, no usar objetos
abrasivos.
• Limpiar frecuentemente el recipiente del agua y la placa móvil de residuos
del trabajo usando una esponja o un paño.
Das Gerät ist für den gewerbsmässigen Gebrauch durch Fachpersonal in der
Optikerwerkstatt gebaut.
Es ist geeignet zum Rillen von organischen und mineralischen Gläsern.
• Verificar periòdicamente que el disco diasmantado esté debidamente sujeto
por medio del tornillo de cruz colocado en el árbol. Lubricar periódicamente,
o luego de utilizar intensamente, el pequeño árbol sobre el que se desliza la
báscula superior, así como el pequeño árbol del mandril de bloqueo de
las lentes. No se requiere de otro tipo de mantenimiento periódico o
extraordinario ni de inspecciones obligatorias por la seguridad.
INSTALLATION DES RILLGERÄTES
REPUESTOS SOLO PARA CENTROS DE SERVICIO AUTORIZADOS
E
• Dieses halbautomatische Rillgerät ist zum Rillen von Brillengläsern mit Supra
oder Air Titanium-Gestellen geeignet.
Es erlaubt, eine Rille mit konstanter Position und Tiefe herzustellen.
Die Basis ist aus isolierendem Kunststoff, das Oberteil aus lackiertem Metall,
die sichtbaren Metallteile aus rostfreiem Stahl oder verchromtem Stahl
sowie Messing.
• Limpiar periódicamente la esponja de enfriamiento del disco de los residuos
del trabajo enjuagándola con agua.
• Verificar periòdicamente el buen estado del cable de alimentación eléctrica y
de las clavijas; verificar el buen estado de la estructura externa del aparato.
A Ref.
B Ref.
C Ref.
D Ref.
E Ref.
F Ref.
G Ref.
H Ref.
I Ref.
L Ref.
M Ref.
N Ref.
O Ref.
BESCHREIBUNG DES RILLGERÄTES
5081 disco diamantado 0.65 mm para vidrio y CR39
5082A guia de las lentes con ruedilla, izquierda y derecha
5084 disco para policarbonato 0.65 mm
5085.04 esponja para enfriamento del disco
5085A.16 motor giralentes
5085A.19 banda para motor giralentes
5085.26A contralente de silicón (par)
5085A.31 perilla mandril giralentes
5085A.58 leva de la guìa izquierda y derecha con bocal
5085.62 resorte de los pernos de regulación
5085A.63A perno para fijación de la guía
5085.74 cojinete del disco externo 8 mm
5085.77 cojinete del disco interno 6 mm
15
• Öffnen Sie die Packung und kontrollieren Sie den Inhalt. Vergleichen Sie den
Lieferumfang mit den Angaben auf Seite 3. Sollte das Rillgerät beim
Transport beschädigt worden sei sein, bitte nicht installieren, sondern
informieren Sie die Transportfirma und den Kundendienst.
• Stellen sie das Gerät auf eine flache, stabile Unterlage und in
Umgebungsbedingungen gemäss Angaben auf Seite 2. Lassen Sie auf jeder
Seite 30 cm Platz frei, damit Sie während des Gebrauchs Zugang zum Gerät
haben und die Luft frei zirkulieren kann.
• Der Netzanschluss zur Speisung dieses Gerätes muss den gesetzlichen
Vorschriften entsprechen. Kontrollieren Sie, dass die Leitung richtig
geerdet ist und die Netzspannung derjenigen des Gerätes entspricht.
• Das Rillgerät sondert keinen Rauch, Dampf oder gefährliche Dämpfe ab; es
ist jedoch empfohlen, dass die Umgebung über eine gute natürliche
Lüftung verfügt.
• Arbeiten Sie immer bei gutem Licht.
4
D
INSTALLATION DES RILLGERÄTES
• Sicherstellen, dass die Netzspannung mit der Gerätespannung
übereinstimmt (siehe Etikette auf der Geräte-Rückseite); das Gerät erst am
Stecker anschliessen, wenn Sie sich vergewissert haben, dass die Schalter und auf OFF stehen.
• Para cambiar la banda de transmisión del disco hay que desmontar la
protección inferior removiendo los 3 tornillos de cruz que están a la vista.
• La banda se cambia sin necesidad de ninguna herramienta o utensilio
mecánico; simplmente se remueve manualmente de las poleas.
Colocar la banda nueva, primero en la polea A4 y luego, tensándola
levemente, colocarla en la otra polea A5.
Position der Rille einstellen.
Als erster Schritt muss die Position der Rille definiert werden. Diese kann sich in
der Glasmitte befinden, oder an der Aussenseite (das Glasprofil wird sich dann auf
der Innenseite des Rahmens befinden), oder auf der Innenseite des Glases; dann
befindet sich das Glasprofil auf der Aussenseite des Rahmens.
9
A4
• Rille in der Glasmitte, für negative und positive Korrekturgläser:
- Den Zentralstift zwischen die beiden Glas-Zentrierhebel einfügen.
Beide Zentrierhebel folgen symmetrisch dem Glasprofil
- Der Einstellhebel muss genau in der Mitte stehen
- Heben Sie den Schlitten und die Regulierungsplatte an. Führen
Sie beide Stifte in die Position “C“ ein (Bild 2).
1
A5
• Si luego de algunos centenares de horas de funcionamiento, el motor no
gira correctamente puede ser necesario cambiar los carbones del motor
principal.
Se trata de una operación que debe realizarse en el centro de servicio.
• Si persisten los problemas incluso después de haber hecho lo antes
mencionado, no hacer nada más y contactar el centro de servicio.
2
• No intentar absolutamente reparar las partes eléctricas o mecánicas
autónomamente o con personal no autorizado.
• Para el buen funcionamiento y la seguridad del aparato, las piezas de
repuesto deben ser originales y hay que pedirlas a Centro Style, S.p.A.
• Centro Style S.p.A. no responde por eventuales daños causados por acciones
diferentes a aquellas especificadas o por el uso de repuestos no originales.
D
5
14
E
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SENCILLOS
• Rille aussen, empfohlen für negative Gläser.
- Den Zentralstift entfernen: die beiden Führungshebel können sich frei
bewegen (Bild 3)
- Den Einstellhebel im Gegenuhrzeigersinn drehen. Die Distanz zwischen
dem Glasrand und der Rille hängt davon ab, wie weit der Einstellhebel
gedreht wird. Ist er bis zum Anschlag gedreht, befindet sich die Rille 0,7 mm
vom Glasrand (Bild 3)
- Die Stifte unter der Regulierungsplatte wie in Bild 4 einfügen: den linken
in Position C, den rechten in Position F.
ATENCION:
• Desconectar la toma de corriente antes de abrir el aparato.
• Poner la máxima atención al intervenir en el interior de la máquina o con
los repuestos, para evitar heridas o contusiones accidentales.
La estructura sencilla permite la sustitución rápida de las siguientes partes:
• Para cambiar las contralentes de silicón basta desconectar y conectar
manualmente en la posición adecuada del mandril, evitando utilizar
herramientas cortantes que puedan arruinar el silicón.
• Para cambiar la esponja, intervenir manualmente después de haber elevado
la pieza basculante giralentes y la placa mòvil .
3
4
• Procedimiento para el cambio del soporte de mandril estándar por el soporte
de mandril para monturas de media luna Ø 14 mm (ref. 5089): Desmonte
manualmente el soporte estándar y reemplazar por el soporte ref. 5089 (los
soportes se mantienen en posición solamente a presión).
• Para cambiar el disco diamantado: elevar la pieza basculante giralentes y
la placa móvil ; teniendo detenido el árbol del disco con un destornillador
o un perno colocado en el orificio A3, destornillar el tornillo de cruz alineado
con el disco A2 y extraerlo.
Una vez sustitutido el disco hay que apretar bien los tornillos antes de
efectuar algún trabajo.
Atención: respetar el sentido correcto de colocación del disco; la parte
cóncava del canto cortante debe quedar hacia la izquierda.
• Rille innen, empfohlen für positive Gläser.
- Den Zentralstift entfernen: die beiden Führungshebel können sich frei
bewegen (Bild 5)
- Den Einstellhebel im Uhrzeigersinn drehen. Die Distanz zwischen
dem Glasrand und der Rille hängt davon ab, wie weit der Einstellhebel
gedreht wird. Ist er bis zum Anschlag gedreht, befindet sich die Rille 0,7 mm
vom Glasrand (Bild 5)
- Die Stifte unter der Regulierungsplatte wie in Bild 6 einfügen: den linken
in Position R, den rechten in Position C.
8
A2
A3
5
6
• Para cambiar la cubierta de protección del disco : levantar la pieza
basculante giralentes y destornillar los dos tornillos de fijación utilizando
un destornillador de cruz. Antes de apretar los tornillos a la nueva cubierta
hay que alinear ésta última al perfil del disco. Resulta útil girar la perilla
para poner en evidencia el disco a través de la ranura.
E
13
6
D
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SENCILLOS
Vorbereitung des Brillenglases.
Die Gläser müssen folgende Masse aufweisen:
1 Dicke mind. 1,5 mm, max. 11 mm.
2 Durchmesser mind. 28 mm, max. 70 mm. Für kleinere Gläser (bis min. 22 mm)
den Spindeleinsatz Ref. 5089 verwenden.
Die Standard-Diamantscheibe kann alle für Brillengläser verwendete Materialien
fräsen, vom weichsten CR 39 bis zu gehärtetem Glas.
Die einzige Ausnahme ist Polykarbonat. Für dieses muss eine besondere
Diamantscheibe (Ref. 5084) verwendet werden. Für das Rillen dieses Materials
darf kein Kühlwasser verwendet werden; der Kühlwasserschwamm muss
entfernt werden.
Die Glasoberfläche sowie die Silikon-Schutzringe im Glashalter müssen absolut
sauber sein, so dass die Gläser nicht zerkratzt werden.
Den Wasserbehälter bis zum Überlauf mit Wasser füllen. Sicherstellen, dass
der Schwamm Wasser aufgesaugt hat, damit die Diamantscheibe befeuchtet
wird.
Ein neuer Schwamm muss ausserhalb der Maschine ein paar Mal mit Wasser
getränkt und ausgedrückt werden.
Den Schlitten in die vertikale Position anheben und das Brillenglas
einsetzen; die konkave Seite muss nach links zeigen, gemäss Zeichnung
auf dem Glashalter.
Das Glas mit der Spindel leicht fixieren; dazu den Arretierknopf mässig
anziehen.
Das Brillenglas muss im Zentrum befestigt werden. Damit wird vermieden, dass
das Glas während des Drehens den Schlitten berührt.
Um dies zu kontrollieren, den Schalter einschalten und eine volle Drehung
des Glases ausführen.
Den Schlitten so hinunterführen, dass das Glas sich in den Spalt auf der Höhe
der Diamantscheibe zwischen den 2 Führungsrollen positioniert.
Um dies zu erleichtern, wenn nötig die beiden Führungshebel öffnen und
wieder loslassen, wenn das Glas auf der Diamantscheibe liegt.
D
7
Problema
Solución
Causa
Se accionan los
1 Cable de alimentación deconectado o 1 Verificar la conexión a la toma de
corriente. Verificar que el cable no esté
interruptores y el
mal conectado.
dañado y que la tensiòn sea la correcta.
equipo no funciona.
El disco no
gira o gira
incorrectamente
haciendo mucho
ruido.
1 Interrutor descompuesto.
2 Banda de transmisión fuera de
posición o rota.
3 Motor descompuesto.
4 Rodamiento defectuoso.
5 Cubierta de protecciòn floja o
apoyada sobre el disco.
1 Contactar centro de servicio.
2 Quitar tapa inferior y colocar la banda
o cambiarla (pág. 14).
3 Contactar centro de servicio.
4 Contactar centro de servicio.
5 Alinear la cubierta siguiendo el perfil del
disco, maniobrando los tornillos de estrella.
El mandril
giralentes
no gira o gira
irregularmente.
1 Interruptor descompuesto.
2 Banda de transmisiòn rota.
3 Motor descompuesto.
4 Rodamiento defectuoso.
5 Lente inmovilizada durante rotaciòn.
1 Contactar centro de servicio.
2 Contactar centro de servicio.
3 Contactar centro de servicio.
4 Contactar centro de servicio.
5 Verificar centrado y diametro de la lente
(pág. 7).
El canalillo de
la lente es
irregular y no
tiene un buen
acabado.
1 Guías o pernos de fijaciòn desgastados.
2 Resorte de los pernos de regulación
deteriorado.
3 No hay agua en el recipiente o es
insuficiente (no con policarbonato).
4 Canto del disco roto o deteriorado.
5 Ajuste fino del canalillo incorrecto.
6 Cubierta de protección no alineada
respecto al perfil del disco.
1 Contactar centro de servicio.
2 Contactar centro de servicio.
3 Verificar el contenido de agua en el
recipiente y, si es necesario, cambiar la
esponja (pág. 13).
4 Cambiar el disco (pág. 13).
5 Maniobrar la perilla regulando el
apoyo derecho (pág. 8).
6 Alinear la cubierta siguiendo el perfil del
disco, maniobrando los tornillos de estrella.
Profundidad del
canillo inexacta.
1 Disco diamantado gastado.
2 Perilla de regulación inexacta.
1 Cambiar el disco diamantado (pág. 13).
2 Recalibrar al “0” maniobrando el
tornillo (pág. 8).
La báscula
1 El árbol de desplazamiento no está 1 Limpiar y lubricar el árbol.
2 Contactar centro de servicio.
giralentes no se
lubricado o está sucio.
desplaza con fluidez. 2 Rodamientos deteriorados.
Esquema eléctrico de la
Ranuradora para Lentes
M1
S1
M1 Motor del disco
M2 Motor del giralentes
S1 Interruptor del motor del disco
115/230
V. ca. ~
F
T
N
M2
S2
S2 Interruptor del motor del giralentes
12
E
• No dañar la estructura externa de la máquina ni el cable de toma de
corriente; puede haber peligro de descarga eléctrica y de heridas, además del
peligro de incendio y descompostura del aparato.
Antes de utilizar nuevamente el equipo personal autorizado deberá sustituir
las partes dañadas.
• Evitar dejar el aparato encendido así como el motor del disco por un lapso
mayor de 6 horas. Hay riesgo de sobrecalentamiento y descompostura.
Este aparato ha sido proyectado y construido para realizar únicamente las funciones
descritas en este manual.
Cualquier otro uso será considerado como impropio.
Feineinstellung der Rillenposition.
Die Rilleneinstellung kann mit dem Justierknopf korrigiert werden. Die Korrektur
erfolgt nach Auge und muss auf dem dünnsten Teil des Glases erfolgen.
Die Schraube A1 leicht lösen, den Justierknopf drehen bis der Glasrand die
genaue Position der Diamantscheibe erreicht hat, dann Schraube A1 wieder anziehen.
Wenn der Justierknopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, wird die Rille nach innen
verschoben, im Gegenuhrzeigersinn nach aussen.
7
A1
• Queda prohibido utilizar este equipo en ambientes explosivos, en
condiciones climáticas extremas, o con sustancias explosivas o extremamente
inflamables.
• No es apropiado para uso en el ambiente médico ni alimenticio.
• No deberá ser utilizado en ambientes peligrosos o con discos diferentes a
los especificados.
No deberá ser usado para procesar objetos o materiales diferentes a aquellos
normalmente utilizados en la óptica e indicados para este equipo.
Centro Style declina cualquier responsabilidad por daños a personas o cosas debidas a:
Korrektur der Rillentiefenangabe
Diese Korrektur sollte nur anfänglich vorgenommen werden, wenn das Gerät neu ist,
oder nach häufigem Gebrauch, wenn die Diamantscheibe etwas abgenutzt und die
Diamantscheibe wieder auf die gleiche Höhe wie die Schutzabeckung gebracht
werden muss. Dabei muss die Rillentiefenregulierung wieder auf den Wert 0
eingestellt werden.
• Ein Brillenglas in den Glashalter einspannen und zwischen die Führungsrollen
positionieren. Den Rillenregulierungsknopf in Position 0 bringen und
beide Schalter und einschalten.
• Uso impropio o prohibido del equipo.
• Instalación y alimentación eléctrica inadecuadas.
• Die Mutter der Schraube lösen und die Schraube mit einem
Kreuzschraubenzieher drehen bis die Diamantscheibe den Glasrand berührt.
Die Mutter wieder anziehen so dass die Rillentiefenregulierung auf 0 bleibt.
• Modificaciones no autorizadas al equipo o a los accesorios.
• Uso de repuestos no originales.
E
11
• Die Zahleneinteilung auf dem Knopf zur Regulierung der Rillentiefe entsprechen Zehntelmillimeter. Die maximale Rillentiefe beträgt 0,7 mm.
8
D
MEDIDAS DE SEGURIDAD
Rille fräsen und Tiefe korrigieren
Nachdem Maschine und Gläser wie beschrieben vorbereitet sind, gehen Sie wie
folgt vor:
• Den Schlitten mit den befestigten Gläsern hinunterführen, den Schalter der Glashaltevorrichtung und dann den Schalter der Diamantscheibe
einschalten.
Der Knopf zur Regulierung der Rillentiefe muss auf Position 0 sein.
• Drehen Sie den Knopf zur Regulierung der Rillentiefe auf 2 oder 3 und lassen
Sie das Glas eine volle Umdrehung machen. Wenn das Fräsgeräusch aufhört,
ist eine Umdrehung fertig.
• Geben Sie beim Knopf zur Regulierung der Rillentiefe den gewünschten Wert
ein und lassen Sie das Glas zwei Umdrehungen vollführen, damit die Rille
perfekt wird.
Für Mineralgläser empfehlen wir den Wert 5, für organische Gläser den Wert 6.
• Nachdem das Fräsen beendet ist, schalten Sie beide Schalter und aus
und heben Sie den Schlitten an, um das Glas zu wechseln.
• Während des Fräsens von Polykarbonat-Gläsern wird sich Staub auf den
Rillenrändern absetzten. Dies ist normal; reinigen Sie die Ränder mit einem
Poliergerät (z.B. 5094 Centro Style). Oder reinigen Sie den Rand sorgfältig
von Hand.
Vorsicht.
• Schalten Sie nach Beendigung der Arbeit immer beide Motoren aus.
• Die Diamantscheibe ist sehr empfindlich. Nicht beschädigen, nicht
überbeanspruchen, nicht fallen assen.
• Für Polykarbonat-Gläser benützen Sie die spezielle Diamantscheibe Ref. 5084
ohne Kühlwasser und nach Entfernung des Schwamms.
Für alle mineralischen sowie organische Gläser muss immer Kühlwasser und
Schwamm vorhanden sein.
• Eine leichte Erwärmung des Gehäuses während dem Einsatz des Gerätes
ist normal.
D
9
Uso inadecuado y prohibido, posibles riesgos.
• Este aparato ha sido diseñado para reducir al mínimo la posibilidad de
accidente a las personas, especialmente de heridas o contusiones causadas
por el tipo de trabajo.
El análisis de riesgos efectuado y la adopción de las medidas adecuadas
excluye cualquier inconveniente relacionado a accidentes causados durante
el uso normal o razonablemente impropio del aparato:
- El disco no es cortante y está protegido por una cubierta durante el trabajo.
- El sistema giralentes no es capaz de causar daño al operador.
- No han sido previstos, ya que no son necesarios, dispositivos de paro de
emergencia.
• Utilizar lentes de seguridad cuando se trabajen lentes de cristal, ya que hay
peligro de que salgan despedidas pequeñas astillas hacia las zonas cercanas
(ej. Ref. 13210 Centro Style).
El nivel de ruido del aparato es inferior a los niveles máximos permitidos.
No son indispensables otros dispositivos de protección individual.
• Durante el uso de la máquina no se verifican problemas de compatibilidad
electromagnética con otros equipos.
• El aparato es impermeable a los chorros de agua producidos durante el
trabajo solamente en la parte superior cuando la máquina está en sobre un
plano horizontal, sin embargo no está sellada herméticamente, por lo tanto:
no hay que sumergirla en el agua, no exponerla a chorros de líquido
dirigidos en otras direcciones, ni usarla en un medio ambiente excesivamente
húmedo.
En el caso de que accidentalmente se sumerja en agua no usar el equipo y
llamar al centro de servicio y, si está fucionando, hay que desconectar
inmediatamente el cable de la conexión a la corriente.
Cuando se conecte o desconecte el cable de alimentación de la red hay que
asegurarse de se tengan las manos secas y el ambiente circundante también
lo esté.
En caso contrario puede haber peligro de descarga eléctrica.
• No abrir el aparato durante su uso o si está conectado a la red (inclusive si
está apagado); puede haber peligro de accidente y de descarga eléctrica.
10
E
SICHERHEITSMASSNAHMEN
Trabajo de la lente y ajuste de la profundidad del canalillo
Cuando todas las operaciones antes descritas hayan sido llevadas a cabo podrá
realizarse el trabajo normal.
• Bajar la pieza basculante con la lente ya fija;activar la rotación de la lente
usando el interruptor y después poner en movimiento el disco por medio
del interruptor . la perilla debe permanecer en le posición “ 0”.
• Colocar la perilla en la posición 2 ó 3 y hacer que la lente de una rotación
completa; el indicador de que el canalillo ha sido hecho es que el ruido del
disco se atenúa.
• En seguida girar la perilla hasta el valor desado y hacer que la lente gire dos
veces para obtener un canalillo de buen acabado.
Para lentes minerales es aconsejable usar el valor 5, para lentes de material
orgánico se aconseja el valor 6.
• Al terminar de trabajar hay que desactivar los interruptores y y alzar
la bascula giralentes.
• Cuando se trabajan en seco las lentes de policarbonato, los residuos
de material se depositan en los bordes del canalillo. Esto es normal; es
aconsejable darle el acabado ala lente utilizando una abrillantadora (por
ejemplo ref 5094 Centrostyle). En el caso de que no se disponga de un
aparato de este tipo, el acabado se puede hacer manualmente.
Precausiones.
• Una vez que se haya terminado el trabajo hay que apagar ambos motores
utilizando sus interruptores.
• El disco diamantado es una herramienta muy delicada. No hay que doblarlo,
someterlo a esfuerzos ni dejarlo caer.
• Para lentes de policarbonato hay que usar el disco diamantado ( Ref. 5084 )
sin agua de enfriamiento y quitando la esponja de su alojamiento.
Para lentes de otro material orgánico o mineral hay que usar siempre el agua
de enfriamiento y la esponja.
• Un leve calentamiento detectable en la paarte exterior del chasis es normal
cuando se utiliza el aparato.
E
9
Bestimmungsgerechte Anwendung, Risiken.
• Dieses Gerät wurde so entwickelt, dass das Unfallrisiko auf ein Minimum
reduziert ist.
Die Risikoanalyse und die getroffenen Massnahmen schliessen die
Unfallgefahr bei bestimmungsgerechter oder leicht unsachgemässer
Verwendung aus:
- Die Diamantscheibe ist nicht scharf und ist bei sachgemässer Verwendung
vor Berührung geschützt.
- Das Glasdrehsystem stellt keine Unfallgefahr dar.
- Das Gerät verfügt über keine automatische Haltevorrichtung, da diese
für die bestimmungsgemässe Arbeit nicht notwendig ist.
• Benützen Sie beim Fräsen von Mineralgläsern stets eine Schutzbrille
(z.B. Ref. 13210 Centro Style): hier besteht die Gefahr, dass kleine Teile in
die nahe Umgebung geschleudert werden. Der Lärm ist unterhalb der
gesetzlichen Limiten.
Keine andere persönliche Schutzmassnahme ist notwendig.
• Während der Arbeit besteht keine elektromagnetische Unverträglichkeit
mit andern Instrumenten.
• Die Maschine ist bei normalem Gebrauch nur im obern Teil des Gehäuses
gegen Spritzwasser dicht, unter der Bedingung, dass die Maschine auf einer
flachen Unterlage steht.
Nicht in Wasser eintauchen, nicht in andern Teilen Spritzwasser aussetzen
und nicht hoher Feuchtigkeit aussetzen.
Wenn das Gerät nass geworden ist, benützen Sie es nicht. Entfernen Sie den
Netzanschluss und benachrichtigen Sie den Kundendienst. Um Stromstösse
zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass die Hände bei Einstecken oder
Ausstecken am Netz immer trocken sind.
• Die Maschine nicht öffnen, wenn Sie im Gebrauch oder am Netz
angeschlossen ist; es ist nicht genügend, nur die Schalter auszuschalten.
Es besteht Unfallgefahr: elektrische Stromstösse.
10
D
• Um elektrische Stromstösse oder Feuergefahr zu vermeiden, beschädigen Sie
das Gehäuse und das Kabel nicht. Lassen Sie beschädigte Teile durch den
bevollmächtigen Kundendienst vor dem Gebrauch des Gerätes ersetzen.
• Lassen Sie den Motor der Diamantscheibe nicht länger als 6 ununterbrochene
Stunden laufen, da Gefahr von Überhitzung und Schäden besteht.
Dieses Maschine wurde ausschliesslich für die in diesem Handbuch beschriebenen
Arbeiten entwickelt und hergestellt.
Jede andere Verwendung gilt als unsachgemäss.
Ajuste exacto de la posición del canalillo.
La posición del canalillo puede afinarse por medio de la perilla , dicho ajuste es
visual y debe realizarse en la parte más delgada del borde de la lente.
Aflojar ligeramente el tornillo A1, girar la perilla posicionando correctamente
el bordo de la lente en correspondencia con el perfil del disco; hecho esto oprimir
nuevamente el tornillo A1.
Girando la perilla en sentido antihorario el canalillo se formará hacia el exterior,
girándola en sentido horario se formará hacia el interior.
7
A1
• Verwenden Sie die Maschine nicht in explosionsgefährdeten Räumen, bei
extremen klimatischen Bedingungen, oder mit explosiven oder leicht
entzündlichen Materialien.
• Nicht für medizinischen oder Lebensmittelbereicht geeignet.
• Das Gerät darf nicht in gefährlicher Umgebung oder mit Diamantscheiben
anderer Herkunft verwendet werden.
Es darf auch nur zum Fräsen der in diesem Handbuch beschriebenen
Materialien verwendet werden.
Ajuste offset de la perilla de regulación de la profundidad del canalillo.
Este ajuste se hace solamente al proncipio, cuando el aparato es nuevo, o después de
muchos trabajos efectuados cuando el disco diamantado se acaba y entonces hay
que moverlo al nivel de la cubierta de protección .en este caso la perilla de ajuste
se coloca en el valor “0”.
Centro Style lehnt jede Haftung in folgenden Fällen ab:
• Nicht bestimmungsgerechte oder unsachgemässe Verwendung der Maschine
• Fijar una lente en la pieza basculante y bajarla hasta la base de apoyo;poner
la perilla en posición “0” y activar los interruptores y .
• Aflojar el contradado del tornillo y con un desarmador de cruz ajustar
el tornillo hasta escuchar que el disco toca apenas la lente.
• Unfachmännische Installation und Spannung
• Apretar nuevamente el contradado manteniendo la perilla en la posición “0”.
• Unerlaubt Änderungen der Maschine oder von Zubehör
• Gebrauch von Ersatzteilen, die nicht von Centro Style stammen
D
11
• Los números que aparecen en la perilla corresponden a décimas de milímetro,
la máxima profundidad que se puede alcanzar es de 0.7mm.
8
E
EINFACHE PROBLEME BEHEBEN
Preparaciòn de la lente para ser ranurada.
Problem
Grund
Las lentes que pueden ser ranuradas deben tener las siguientes características:
Schalter reagieren
nicht.
1 Das Kabel ist nicht am Netz 1 Verbindung zur Steckdose, Kabel und
Stromversorgung kontrollieren.
angeschlossen.
Diamantscheibe
bewegt sich nicht,
oder unrichtig
und mit Lärm.
1 Schalter defekt.
2 Antriebsriemen von der Rolle weg
oder defekt.
3 Motor defekt.
4 Lager defekt.
5 Schutzabdeckung
lose
oder
verschoben.
1 Kundendienst kontaktieren.
2 Antriebsriemen neu einsetzen oder
ersetzen (Seite D 14).
3 Kundendienst kontaktieren.
4 Kundendienst kontaktieren.
5 Schutzabdeckung mit Hilfe der
Kreuzschrauben in richtige Position
bringen.
Der Glashalter
dreht nicht
oder dreht
unregelmässig.
1 Schalter defekt.
2 Antriebsriemen defekt.
3 Motor defekt.
4 Lager defekt.
5 Glas blockiert.
1 Kundendienst kontaktieren.
2 Kundendienst kontaktieren.
3 Kundendienst kontaktieren.
4 Kundendienst kontaktieren.
5 Zentrierung und Durchmesser des
Glases kontrollieren (Seite D 7).
Die Rille ist
ordnungsgemäss
ausgeführt.
1 Führungsrollen oder Stift defekt.
2 Feder der Regulierungsstifte defekt.
3 Zu wenig Kühlwasser (ausser bei
Polykarbonat-Gläsern).
4 Diamantscheibenprofil beschädigt.
5 Rillenposition nicht justiert.
6 Schutzabdeckung verschoben.
1 Kundendienst kontaktieren.
2 Kundendienst kontaktieren.
3 Wasserhöhe kontrollieren, Wasser
wechseln oder nachfüllen (Seite D 13).
4 Diamantscheibe ersetzen (Seite D 13).
5 mit Knopf Rillenposition justieren
(Seite D 8).
6 Schutzabdeckung mit Hilfe der
Kreuzschrauben in richtige Position
bringen.
Falsche Rillentiefe.
1 Diamantscheibe ersetzen (Seite D 13).
1 Diamantscheibe verbraucht.
2 Rillentiefeknopf schlecht reguliert. 2 “0“ Position mit Schraube (Seite D 8).
Der Schlitten lässt
sich nicht mehr
reibungslos
anheben.
1 Welle nicht gefettet oder schmutzig. 1 Welle reinigen und fetten.
2 Kundendienst kontaktieren.
2 Lager defekt.
1 Espesor mínimo del bordo 1,5 mm, espesor máximo 11 mm.
2 Diámetro mínimo 28 mm,(22 mm con contralentes Ref. 5089)
Diámetro máximo 70 mm.
El disco diamantado puede trabajar todos los materiales utilizados para las
lentes, desde los más suaves como el CR39 hasta el cristal templado.
En el caso del policarbonato es necesario utilizar un disco especial (Ref. 5084)
sin usar el agua de enfriamniento, trabajando en seco; en este caso hay que
remover la esponja.
Es importante que la superficie de la lente y de las contralentes de silicón estén
perfectamente limpias y libres de residuos que puedan rayar la lente.
Llenar el contenedor con agua hasta que el nivel llegue al orificio de
excedentes.
Cerciorarse que la esponja absorba correctamente el agua y la distribuya en
todo el disco.
Tratándose de una esponja nueva, es necesario embeberla y exprimirla a mano
varias veces antes de usarla.
Colocar en posición vertical la pieza basculante giralentes y fijar en ella
la lente conla parte concava hacia el lado izquierdo, tal como se muestra en el
dibujo que hay en la misma basculante.
Para fijar la lente hay que oprimir el mandril , con moderacion. Utilizando la
perilla .
La lente debe quedar bloqueada aproximadamente en el centro geometrico
para evitar que durante la rotacion encuentre obstaculos o que toque la
estructura basculante.
Para tal objeto hay que accionar el interruptor para que la lente de una
vuelta compñeta de verificación.
Bajar la pieza basculante colocando el bordo de la lente sobre la fisura
correspondiente al disco ;la lente queda posicionada entre las dos ruedillas
guia .
Para facilitar esta operción hay que separar las levas guia , liberandolas
cuando la lente ya esta apoyada.
E
7
Lösung
Elektroschema des Rillgerätes
M1
S1
M1 Diamantscheiben-Motor
M2 Glashalter-Motor
S1 Schalter des
Diamantscheiben-Motors
115/230
V. ca. ~
F
T
N
M2
S2
S2 Schalter des Glashalter-Motors
12
D
EINFACHE REPARATUREN, VORSICHTSMASSNAHMEN
• Canalillo exerno, especialmente útil para las lentes negativas:
- Liberar el perno central de la sede entre las bases del centrador, quedando
las dos levas independientes (fot 3).
- Posicionar el selector rotándolo en sentido antihorario. La distancia del
canalillo al bordo externo depende de la posición del selector (la rotación
total mantiene el canalillo a 0,7 mm del bordo) (foto 3).
- Acomodar las perillas inferiores de la placa móvil manteniendo la perilla
izquierda en la posición “C” y la perilla derecha en la posición “F” (foto 4).
VORSICHT
• Vor dem Öffnen des Gerätes den Netzstecker ausziehen.
• Wenn das Gerät offen ist und bei Ersatz von Bestandteil vorsichtig vorgehen.
Der einfache Aufbau des Gerätes erlaubt den einfachen Austausch der folgenden Teile:
• Silikon-Schutzringe für Gläser können von Hand am Spindel ersetzt werden.
Keine spitzen Werkzeuge verwenden: diese könnten die Silikon-Schutzringe
beschädigen.
3
4
• Schwamm von Hand ersetzen, nachdem der Schlitten und die
Regulierungsplatte angehoben wurde
• Austausch des Spindeleinsatzes mit Spindeleinsatz für Halbbrillen Ø 14 mm
(Ref. 5089, Seite 7) von Hand die Standard-Spindeleinsätze entfernen und
die Einsätze Ref. 5089 einführen und andrücken (Die Einsätze sind nur durch
Druck befestigt).
• Diamantscheibe: Um diese zu ersetzen, Schlitten und Regulierungsplatte
anheben. Die Diamantscheibenwelle mit einem Schraubenzieher oder
Stift durch die Öffnung A3 blockieren und die Kreuzschlitzschraube A2
an der Diamantscheibe lösen und entfernen. Die Scheibe ersetzen und die
Schraube fest anziehen.
Die Diamantscheibe muss mit dem konkaven Teil links angebracht werden.
• Canalillo interno, especialmente útil para lentes positivas.
- Liberar el perno central de la sede entre las bases del centrador, quedando
las dos levas independientes (foto 5).
- Posicionar el selector rotándolo en sentido antihorario. La distancia del
canalillo al bordo interno depende de la posición del selector (la rotación
total mantiene el canalillo a 0,7 mm del bordo) (foto 5).
- Acomodar las perillas inferiores de la placa móvil manteniendo la perilla
derecha en la posición “C” y la perilla izquierda en la posición “R” (foto 6).
8
A2
A3
5
6
• Schutzabdeckung für Diamantscheibe : Um diese zu ersetzen, den Schlitten
anheben und beide Schrauben mit einem Kreuzschlitz-Schraubenzieher
lösen. Bevor die neue Schutzabdeckung festgeschraubt wird, mit der
Diamantscheibe ausrichten. Es wird empfohlen, dazu die Rillentiefe mit dem
Knopf auf 7 zu stellen, damit die Diamantscheibe gut sichtbar ist.
D
13
6
E
PREDISPOSICION, ARRANQUE Y USO
• Asegurarse que la tensiòn de la red elèctrica de alimentaciòn sea la indicada
en la placa colocada en la parte posterior del aparato; hecho esto inserir la
clavija del cable de alimentación en la toma de corriente, asegurándose que
los interruptores de encendido y estén en la posición OFF.
• Antriebsriemen Um den Diamantscheiben-Antriebsriemen auszuwechseln,
den Boden des Gerätes durch Lösen der 3 Kreuzschlitzschrauben entfernen.
• Der Antriebsriemen kann von Hand von den Rollen entfernt werden, ohne
jedes Werkzeug.
Den neuen Riemen zuerst auf der Rolle A4 anbringen, festhalten und
gleichzeitig auf der Rolle A5 anbringen.
Regulación de la posición del canalillo.
Es necesario predisponer el aparato para definir la posición del canalillo.
Puede hacerse en el centro del canto de la lente, en el exterior (el perfil de la lente
montada quedará en la parte interior del perfil de la montura), o bien hacia el interior
(el perfil de la lente quedará en el exterior del perfil de la montura).
9
A4
• Canalillo central, para lentes positivas o negativas:
- Colocar el perno central en posición entre las bases del centrador . Las
levas guías se mueven entonces simétricamente siguiendo el perfil de la lente.
- El selector debe estar en la posición central.
- Levantar verticalmente la pieza basculante giralentes y la placa móvil .
Posicionar las perillas inferiores horizontalmente in la posición “C” (foto 2).
1
A5
• Wenn nach vielen Einsatzstunden der Motor nicht mehr gut arbeitet, müssen
möglicherweise die Bürsten ersetzt werden.
Diese Arbeit muss durch unsere Techniker erfolgen.
• Wenn nach Ihren Versuchen das Problem nicht behoben ist, Kundendienst
kontaktieren.
2
• Elektrische und mechanische Teile dürfen nicht durch Unbefugte repariert
werden.
• Aus Sicherheitsgründen und um immer gute Resultate zu erreichen, sollen
nur Original-Ersatzteile von Centro Style verwendet werden.
• Centro Style ist nicht haftbar für Schäden nach Einsatz von Ersatzteilen
anderer Herkunft oder Eingriffe Unbefugter.
E
5
14
D
WARTUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Unterhalt oder jeder Reinigung Stecker aus der Steckdose ziehen.
• Das Gehäuse mit einem trockenen Pinsel oder Bürste oder einem feuchten,
weichen Tuch reinigen. Keine Lösungsmittel oder kratzende Reinigungsmittel
und keine flüssigen Sprays verwenden.
• Regelmässig das Wasserbecken und die Regulierungsplatte mit einem
Schwamm oder Tuch vom Frässtaub reinigen.
DESCRIPCION DEL APARATO
• Este aparato es una ranuradora semiautomática con disco de pequeñas
dimensiones y de potencia limitada, y sirve para el montaje de gafas con
Nylor y de gafas Air Rim.
Permite la rápida hechura del canalillo del bordo de la lente en el cual se
alojan el hilo Nylor o el bordo de la montura Air Rim.
La base está hecha de plástico aislante, el carro móvil superior es de metal esmaltado,
los detalles mecánicos visibles son de acero inoxidable o cromado y de latòn.
• Regelmässig den Schwamm ausspülen, um den Frässtaub zu entfernen.
USO AL QUE ESTA DESTINADO:
profesional, puede ser utilizada solo por personal del sector óptico debidamente
entrenado.
• Regelmässig kontrollieren, dass die Befestigungsschraube der Diamantscheibe
fest angezogen ist.
Von Zeit zu Zeit, oder nach intensivem Gebrauch, die Schlittenwelle und die
Regulierungsplattenwelle fetten.
Das Gerät benötigt keinen weitern regelmässigen Unterhalt.
APLICACIONES:
taller y laboratorio óptico, trabajado de las lentes.
Aparato adecuado para el uso de discos diamantados en el trabajado de materiales
orgánicos y minerales normalmente utilizados en la fabricación de lentes ópticas.
• Prüfen Sie regelmässig, dass Kabel und Stecker sowie das Gehäuse in
tadellosem Zustand sind.
INSTALACION Y MONTAJE
• Abrir el empaque de cartón verificando la integridad del mismo; verificar que
cuanto haya sido enviado corresponda a lo descrito en la Página 3 y que
todo esté en buen estado. Si el aparato se ha dañado durante el transporte
no se proceda a su instalación y uso sin antes comunicarlo al servicio.
ERSATZTEILE NUR FÜR AUTORISIERTE WERKSTÄTTEN
A Ref.
B Ref.
C Ref.
D Ref.
E Ref.
F Ref.
G Ref.
H Ref.
I Ref.
L Ref.
M Ref.
N Ref.
O Ref.
D
5081 Diamantscheibe 0.65 mm für Mineralgläser und CR 39
5082A Glas-Führungshebel mit Rollen, rechts und links
5084 Diamantscheibe 0.65mm für Polykarbonat
5085.04 Kühlschwamm
5085A.16 Glashalter-Motor
5085A.19 Antriebsriemen für Glashalter-Motor
5085.26A Silikon-Schutzringe (1 Paar)
5085A.31 Arretierknopf für Glasaufnahme
5085A.58 Glasführungshebel links und rechts mit Lager
5085.62 Federn für Stifte
5085A.63A Stift zur Mittenzentrierung
5085.74 Aussenlager für Diamantscheibe 8 mm
5085.77 Innenlager für Diamantscheibe 6 mm
15
• Colocar el equipo sobre una superficie plana y estable, libre de vibraciones y
en condiciones ambientales que cumplan con cuanto dicho en la Página 2.
Dejar un espacio libre de 30 cm a cada lado del aparato para garantizar
el acceso durante el uso normal del equipo, para que haya una buena
circulación de aire y para facilitar el acceso en el caso de que sea necesario
desconectar el equipo de la alimentación eléctrica.
• La instalación eléctrica a la cual será conectado el aparato debe cumplir
con las normas del país en el cual se va a instalar el mismo y, en
cualquier caso, deberá tener una conexión a tierra eficaz.
• El aparato no emana humos, vapores u otras sustancias dañinas; a pesar
de ello es recomendable que el lugar donde sea colocado tenga buena
circulación de aire hacia el exterior.
• El lugar donde será colocado el aparato debe tener una buena luminosidad
natural o artificial, misma que permita trabajar correctamente y con seguridad.
4
E
ACCESORIOS EN DOTACION
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
5085A
5085.26A
5085.04
5085.79
81081
P
Q
R
S
T
U
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
V Ref.
Ref.
1 disco para Nylor.
1 par adicional de contralentes de silicón.
1 esponja enfriadora para el disco adicional.
1 banda transmisora adicional para el motor del disco.
1 copia del manual de instrucciones para el uso.
5085.79 Antriebsriemen für Diamantscheibenmotor
5085A.80 Motor für Diamantscheibenantrieb
5085.81 Bürsten für Diamantscheibenmotor
5085.83 Schalter on/off, identisch für Glashalter- und Diamantscheibenmotor
5086 Schutzabdeckung für Diamantscheibe 0.65 mm
5087 Diamantscheibe 1.00 mm mit Schutzabdeckung
5088 Diamantscheibe 1.2 mm mit Schutzabdeckung
5087.2 Schutzabdeckung für Diamantscheibe 1.00 mm und 1,20 mm
5089 Spindeleinsatz mit Silikon-Schutzringen für Halbbrillen 14 mm
R
Ref. 5085.79
Ref. 5085.26A
H
Q
Ref. 5085A
Ref. 5088
Ref. 5089
P
B
S
Ref. 5085.04
Accesorios opcionales (montaje en página 13)
Ref. 5084
Ref. 5087
I
1 disco diamantado de 0.65 mm de anchura para policarbonato.
1 disco diamantado de 1.00 mm de anchura con cubierta de
protección (para el canal Air Rim).
1 disco diamantado de 1.20 mm de anchura con cubierta de
protección (para el canal Air Rim).
1 par de contralentes Ø 14 mm (para lentes de ≥ 22 mm).
V
M
U
F
A
C
T
Ref. 5087 - Ref. 5088
E
3
Ref. 5084
Ref. 5089
N
O
E
G
L
D
16
D
ENTSORGUNG
INFORMACION PRELIMINAR
Nach jahrelangem Gebrauch oder bei nicht reparierbarer Beschädigung muss die
Maschine gesetzeskonform entsorgt werden. Ist dies nicht sofort der Fall, muss sie zur
Sicherheit unbenutzbar gemacht werden durch:
Advertencias
1 Den Stecker aus der Steckdose ziehen und, um fälschlichen Gebrauch zu
vermeiden, abschneiden.
2 Das Wasser aus dem Becken entfernen und die Maschine trocknen.
Materialinformationen zur Entsorgung.
Entsorgung des Gerätes gemäss Europäischem Code 160 200.
• ATENCION! Antes de utilizar el aparato es necesario leer cuidadosamente
este manual.
Este forma parte del equipo y deberá guardarse en un lugar seguro, conocido
y accesible hasta que el aparato haya sido desechado.
• Este equipo no està incluido en el anexo IV de la norma 89/686 CEE, por lo
cual la marca CE ha sido colocada como autocertificación.
Simbología utilizada en este manual:
• Das Gehäuse besteht aus oberer und unterer Schale aus Kunststoff.
• Der Schlitten ist aus Aluminium.
Tener cuidado, peligro general, riesgo general.
• Die Metallteile an der Aussenseite sind aus rostfreiem Stahl, verchromtem
Stahl und Messing.
• Beide Motoren und die Kabel befinden sich innerhalb des Gehäuses.
TECHNISCHE DATEN
Primärspannung
230 V 50 Hz (auch verfügbar mit 115 V 60 Hz)
Verbrauch
95 W
Isolierklasse
I°
Umdreh. Diamantscheibe
3.000 U/m
Umdrehungszeit des Glases
40 Sekunden
Abmessungen
170 x 220 x 205 mm (Schlitten angehoben)
Gewicht
2,7 kg
Kabellänge
1,9 m
Regulierung Rillentiefe
Min. 0,1 mm, max. 0,7 mm, Breite 0,1 mm
Brillenglasdicke
Min. 1,5 mm, max. 11 mm
Brillenglasdurchmesser
Min.28 mm, max.70 mm (Spindeleinsatz 5089 min.22 mm)
Klimatische Bedingungen
Temperatur 5 - 40° C.
Relative Feuchtigkeit <80%
Das Gerät entspricht folgenden Richtlinien.
89/392 CEE Maschinen
73/23 CEE Niederspannung
89/336 CEE elektromagnetische Verträglichkeit
D
17
Lìmites de uso del equipo, situaciones que hay que evitar.
Peligros y advertencias relacionados a la alimentación eléctrica
del aparato y a las partes generalmente bajo tensión eléctrica.
Notas relacionadas a la protección del aparato contra agua y
humedad.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Durante el transporte y el almacenamiento, el equipo y sus accesorios deben siempre
conservarse dentro del embalaje original.
• No exponer el aparato a: temperaturas inferiores a los 4° C ni superiores a los
50° C, así como tampoco a una tasa de humedad superior al 80%, ni al polvo.
• No estibar más de 10 cajas o pesos superiores a los 25 kg. Evitar golpes o
solicitaciones mecánicas fuertes.
• Ninguna medida especial es necesaria para el envío por vía aérea, tierra
o mar, sea en transporte nacional que internacional.
• Embalar adecuadamente el instrumento para evitar posibles golpes
accidentales en el caso de que deba ser expedido para su reparación.
2
E
INDICE
E
GARANTIE UND KUNDENDIENST
Página 2 INFORMACION PRELIMINAR
Advertencias.
BEIM OEFFNEN DER PACKUNG
Página 2 TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
1 KONTROLLIEREN SIE DEN INHALT GENAU
Página 3 ACCESORIOS EN DOTACION
Accesorios opcionales.
Página 4 DESCRIPCION DEL APARATO
Uso al que està destinado y aplicaciones.
Página 4 INSTALACION Y MONTAJE
Página 5 PREDISPOSICION, ARRANQUE Y USO
Regulación de la posición del canalillo.
Preparación de la lente para ser ranurada.
Regulación exacta de la posición del canalillo.
Regulación offset de la perilla de regulación de la profundidad del canal.
Trabajado de la lente y regulación de la profundidad del canal.
Precauciones.
2 INFORMIEREN SIE UMGEHEND, SPAETESTENS
INNERT 8 TAGEN, DEN KUNDENDIENST
BEI MAENGEL ODER SCHAEDEN
GARANTIE
Centro Style gewährt auf diesem Gerät eine Garantie von 1 Jahr, ab Kaufdatum. Davon
ausgenommen sind Verbrauchsteile (wie Sicherung, Pinselelektroden). Die Versicherung
erlischt, wenn das Gerät geöffnet wurde oder bei unsachgemässer Anwendung.
Die Garantiearbeiten dürfen ausschliesslich von einer von Centro Style autorisierten
Werkstätte ausgeführt werden. Im Falle eines Defekts, wenden Sie sich an ihren
Lieferanten.
Página 10 MEDIDAS DE SEGURIDAD
Uso inadecuado y prohibido, posibles riesgos.
BEI STOERUNGEN AM GERAET
Página 12 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SENCILLOS
Diagrama eléctrico.
Vor dem Einsenden des Gerätes nehmen Sie bitte telefonisch Kontakt auf. Viele
vermeintliche Störungen lassen sich mit einer Beratung durch unseren
Kundendienst beheben; Sie ersparen sich dadurch Umtriebe und Zeitverlust.
Página 13 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SENCILLOS
Geben Sie unserem Kundendienst folgende Angaben:
Página 15 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Página 15 REFACCIONES solo para centros de servicio autorizados
Página 17 FUERA DE SERVICIO Y DESECHO
Manera de poner fuera de uso el equipo y de su desecho.
Notas acerca de la eliminación de los materiales.
Diferenciación y reciclado del desecho.
12345-
Artikel- und Serie-Nr. des Gerätes
Rechnungs-Nr. und Datum, ev. Kunden-Nr.
Art und Beschrieb der Störung
Die beste Zeit, um Ihnen telefonische Unterstützung zu geben
Ihre Möglichkeit, die Reparatur bei Zusendung der Ersatzteile selber vorzunehmen.
Centro Style S.p.A., Via G.D.Martinengo 7, I-21040 Vedano Olona VA
Tel. +39 0332 270 415 - Fax +39 0332 270 405 E-mail [email protected]
Página 17 DATOS TECNICOS
Página 18 GARANTIA Y ASISTENCIA
E
1
Für die Schweiz: Tel. 0800 85 65 40 - Fax 0800 85 65 41
Postadresse: Centro Style S.p.A. Casella Postale 295, 6855 Stabio TI
18
D
INDEX
GB
Page
2 PRELIMINARY INFORMATION
Page
2 TRANSPORT AND STOCKING
Page
3 ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE MACHINE and optional accessories
Page
4 DESCRIPTION OF THE GROOVER
Page
4 INSTALLATION OF THE GROOVER
Page
5 SET-UP AND USE OF THE GROOVER
Positioning the groove.
Lens preparation.
Adjusting the position.
Offset adjusting of the groove depth adjusting dial.
Grooving the lens and adjusting the groove depth.
Precautions.
Page
10 SAFETY RULES
Improper and prohibited use, risks.
Page
12 HOW TO RESOLVE SIMPLE PROBLEMS
Electrical diagram.
Page
13 SIMPLE REPAIRS
Page
15 MAINTENANCE AND CLEANING
Page
15 SPARE PARTS for authorized maintenance centres only
Page
17 DISPOSAL
How to dispose of the machine.
Materials of manufacture.
Page
17 TECHNICAL DATA
Page
18 WARRANTY AND SERVICE
WARRANTY AND SERVICE
WHEN OPENING THE CARTON
1 CAREFULLY INSPECT THE
CONTENTS OF EACH PACK
2 NOTIFY ANY PROBLEM, SHORTAGES
AND DAMAGE TO OUR SERVICE DEPARTMENT
IMMEDIATELY
THE WARRANTY
This appliance is guaranteed against manufacturing and parts faults for 12 months
except for fair wear and tear and/or accidental or malicious damage.
If there is a malfunction during the warranty period do not attempt to make repairs
before contacting our service department otherwise this could invalidate your
warranty.
SHOULD THERE BE A MALFUNCTION
Before returning the appliance, contact your supplier by telephone. A small
problem might be resolved saving you trouble and time.
Provide the service centre with the following information:
12345-
Serial and/or model number of unit
Invoice number, date and your account number
The type and/or description of the malfunction
The best times for you to receive telephone support
Your ability to carry out a repair if supplied with the replacement part(s).
Centro Style S.p.A. Via G.D. Martinengo, 7 - 21040 Vedano Olona - Varese.
E-mail [email protected]
GB
1
18
GB
DISPOSAL
PRELIMINARY INFORMATION
After years of use or in case of irreparable damage, if the machine is not immediately
disposed of, it is necessary to immobilise it for safety.
• ATTENTION! Before using the groover, read the manual carefully.
Please keep this manual in a safe place to use as a reference during the life
of the machine.
1 Disconnect the electric cable from the mains and cut the plug to avoid
accidental use.
2 Remove the water from the basin and dry the machine.
Symbols used in this manual:
Information on the materials for disposal.
For disposal and recycling of the instrument refer to the European Waste
Code 160200.
• The external structure of the instrument consists of the upper and lower
shell in plastic material.
Attention, general danger, general risk.
Limits of use of the machine. Actions to avoid.
• The lens holder is made from aluminum.
• The metal parts on the outside are made from inox steel, chrome-plated steel
and brass.
Instructions concerning the electrical power supply of the
machine and all parts under electrical tension.
• The two motors and cables are on the inside.
Instructions for protecting of the machine from water and
humidity.
TECHNICAL DATA
Electric input
230 V a.c. 50Hz (available also with 115 V a.c. 60 Hz)
Absorbed power
95 W
Insulation class
1
Rotation cutter wheel
3’000 r.p.m.
Rotation time of the lens
40 sec.
Dimensions
170 x 220 x 205 mm (lens holder lifted)
weight
2.7 kg
Length of electric cable
1.9 m
Regulation groove depth
Min. 0.1 mm, Max. 0.7 mm, Width 0.1 mm
Thickness of lens edge
Min. 1.5 mm, Max. 11 mm
Lens diameter
Min. 28 mm, (22 mm with Ref. 5089) Max. 70 mm
Environmental conditions
Temperature between 5 and 40° C
Relative humidity < 80%
The instrument conforms to the following directives:
89/392 CE machines
73/23 CE low tension
89/336 CE electromagnetic compatibility
GB
17
TRANSPORT AND STOCKING
Always transport and store the groover and accessories in the original packaging.
• Do not expose the groover to temperatures lower than 4° C (40° F) and
higher than 50° C (120° F), to humidity above 80% or to very dusty
conditions.
• Do not store more than 10 groovers in a pile. Do not put more than 25 kg
(46 pounds) on top of the groover. Avoid bumping the machine.
• No particular measures have to be taken for any type of transport.
• Provide sufficient protection against bumping when transporting the machine
for repair.
2
GB
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE MACHINE
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
5085A
5085.26A
5085.04
5085.79
81081
P
Q
R
S
T
U
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
Ref.
V Ref.
Ref.
1 lens groover.
1 pair of lens holder covers.
1 sponge.
1 drive belt for the grinding wheel motor.
1 manual.
5085.79 transmission belt for cutter wheel motor
5085A.80 motor for cutter wheel
5085.81 carbons for cutter wheel motor
5085.83 switch on / off, single - identical for lens holder and cutter wheel
5086 cover for cutter wheel 0.65 mm
5087 diamond cutter wheel 1.00 mm with cover
5088 diamond cutter wheel 1.20 mm with cover
5087.2 cover for cutter wheel 1.00 mm and 1.20 mm
5089 chuck inserts for half-eye glasses Ø 14 mm (lenses Ø 22 mm and more)
R
Ref. 5085.79
Ref. 5085.26A
H
Q
Ref. 5085A
Ref. 5089
P
B
S
Ref. 5085.04
Optional accessories (assembling see page 13)
Ref. 5084
Ref. 5087
Ref. 5088
I
1 diamonded disc 0.65 mm for polycarbonate.
1 diamonded disc 1 mm with protective cover (for Air Titanium groove).
1 diamonded disc 1.2 mm with protective cover (for Air Titaniu
groove).
1 couple of chuck inserts for half-eye glasses Ø 14 mm (for lenses
≥ 22 mm).
V
M
U
F
A
C
T
Ref. 5087 - Ref. 5088
GB
3
Ref. 5084
Ref. 5089
N
O
E
G
L
D
16
GB
MAINTENANCE AND CLEANING
Disconnect the electric cable from the mains before maintenance or cleaning.
• Clean the outside of the instrument with a dry brush or a damp soft cloth.
Do not use solvents or other aggressive materials, spray liquids or abrasive
objects.
DESCRIPTION OF THE GROOVER
• This semi automatic grooving machine is suited to grooving lenses for use
with Supra or Air Titanium frames.
It may be used to create a groove with a constant position and depth.
The base structure is made from insulating plastic material, the head from
painted metal, the visible mechanical parts from inox or chrome-plated steel
and brass.
• Clean regularly the water basin and the setting table from swarf using
a sponge or a cloth.
• Clean regularly the cooling sponge from swarf rinsing it with water.
• Verify regularly that the cutter wheel is perfectly tightened by checking
the screw on the shaft. Lubricate regularly, or after intensive use, the lens
holder shaft and the setting table shaft. No other periodical maintenance
is necessary.
For professional use by technicians, in optical laboratories.
Suitable for use on organic and mineral lenses.
• Verify regularly the integrity of the electric cable and the plug, as well as
the external structure of the instrument.
INSTALLATION OF THE GROOVER
SPARE PARTS FOR AUTHORIZED MAINTENANCE CENTERS ONLY
A Ref.
B Ref.
C Ref.
D Ref.
E Ref.
F Ref.
G Ref.
H Ref.
I Ref.
L Ref.
M Ref.
N Ref.
O Ref.
GB
5081 diamond cutter wheel 0.65 mm for glass and CR 39
5082A lens guide with wheels, right and left
5084 diamond cutter wheel 0.65 mm for polycarbonate
5085.04 cooling sponge
5085A.16 lens holder motor
5085A.19 transmission belt for lens holder motor
5085.26A silicone lens holders (a pair)
5085A.31 knob for lens holder mandrel
5085A.58 lens steering levers with bearings, right and left
5085.62 spring for pins
5085A.63A central pin
5085.74 outside bearing for cutter wheel 8 mm
5085.77 inside bearing for cutter wheel 6 mm
15
• Open the packaging and check the contents. Compare the contents with
those shown on page 3. If the groover has been damaged during
transport, inform the transport company and advise the distributor. Do not
install the groover.
• Position the groover on a flat, stable surface without vibration and in
conditions as described on page 2. Leave 30 cm (12 inches) of space on
all sides to permit access during use to ensure circulation of air and access
to the socket.
• The electrical installation to be connected with the groover must
correspond to the prescriptions applied in the country of utilization.
Ensure the electrical supply is properly earthed and of suitable voltage.
• The groover does not release smoke, steam or other harmful substances; it is
however recommended that the surroundings allow a natural ventilation.
• Always work in good lighting conditions.
4
GB
SET-UP AND USE OF THE GROOVER
• Check that the voltage of the electricity supply is the same as indicated on the
plate on the rear of the groover, plug in after having checked that the
switches and are in OFF position.
• Transmission belt To replace the cutter wheel transmission belt remove
the bottom of the structure by unscrewing the 3 star screws.
• The transmission belt is simply removed from the pulleys manually,
without any tool. Position the new belt first on pulley A4, and, keeping
it firm, put the belt on pulley A5.
Positioning the groove
The first step is to define the position of the groove: this can be in the center of the
lens or on the outside edge(the lens profile will then be on the inside of the frame
profile) or on the inside of the lens edge (the lens profile will then be on the outside of
the frame profile).
9
A4
• Central groove, for negative and positive lenses:
- Insert the central pin between the guide levers . The two levers
move symmetrically following the lens profile.
- The selector must be in central position.
- Lift the lens holder and the setting table . Put the two pins in position
“C” (picture 2).
1
A5
• After several hundred hours of working, if the motor does not work
correctly, it might be necessary to replace the carbon brushes. This operation
must be done by our maintenance engineer.
• If the problems persist, contact technical assistance.
2
• Electrical or mechanical parts must not be repaired by non authorized
persons.
• To maintain the best results and for safety, spare parts should be original
and marked Centro Style.
• Centro Style is not responsible for damage caused by fitting non original
spare parts, or for unauthorised tempering and repairs.
GB
5
14
GB
SIMPLE REPAIRS
• Outside groove, suited particularly for negative lenses:
- Remove the central pin from its position; the two levers become
independent (picture 3).
- Position the selector turning it anticlockwise. The distance of the groove
from the lens edge depends on the selector’s position. Turning it to the end
puts the grove at 0.7 mm from the lens edge. (photo 3)
- Put the pins under the setting table as shown in picture 4: the left pin in
position “C”, the right pin in position “F”.
ATTENTION:
• Disconnect the instrument from electricity before opening the
machine.
• Proceed with caution when machine is open and when replacing
parts.
The simple structure permits an easy replacement of the following parts:
• Silicone lens holders remove and replace manually on the chuck, without
cutting instruments which might damage the silicone.
3
4
• Sponge remove and replace manually, after having lifted the lens holder and the setting table .
• Replacement of standard chuck inserts with chuck inserts for half-eye glasses
Ø 14 mm (ref. 5089): remove manually the standard inserts and replace
by ref. 5089 (the inserts are fixed by pressure only).
• Diamond cutter wheel To replace it, lift the lens holder and the setting
table . Block the cutter wheel shaft with a screwdriver or a pin through
the hole A3, unscrew the star screw A2 on the cutter wheel and remove it.
Replace the wheel and fix it firmly with the screw.
The cutter wheel must be placed with the concave part to the left.
• Inside groove, suited for positive lenses:
- Remove the central pin from its position; the two levers become
independent (picture 5).
- Position the selector turning it clockwise. The distance of the groove from
the lens edge depends on the selector’s position. Turning it to the end puts
the groove at 0.7 mm from the lens edge. (photo 5).
- Put the pins under the setting table as shown in picture 6: the left pin in
position “R”, the right pin in position “C”.
8
A2
A3
5
6
• Protection cover To replace it, lift the lens holder and unscrew
the two screws with a star screwdriver. Before placing the new cover align
it with the cutter wheel.
It is recommended to turn the groove depth adjusting knob to clearly
see the position of the cutter wheel.
GB
13
6
GB
TECHNICAL HINTS
Lens preparation.
The lenses must have the following specifications:
Failure
Cause
Remedy
Switches on the
instrument do
not respond.
1 The electric cable is disconnected.
1 Check the connections of plug and
socket, that the cable is not damaged
and that there is current.
The cutter wheel does not rotate.
The cutter wheel
does not rotate,
or rotates
incorrectly and
very noisily.
1 Contact technical assistance.
1 Switch defective.
2 Transmission belt off pulleys, broken. 2 Remove the lower cover, restore or
replace (pag. 14).
3 Motor faulty.
3 Contact technical assistance.
4 Bearings faulty.
5 Protective cover loose or shifted 4 Contact technical assistance.
5 Realign the cover following the profile of
towards the cutter wheel.
the cutter wheel acting on the star screws.
The lens chuck
does not rotate
or rotates
irregularly.
1 Switch defective.
2 Transmission belt broken.
3 Motor broken down.
4 Bearings broken.
5 Lens cannot rotate.
1 Contact technical assistance.
2 Contact technical assistance.
3 Contact technical assistance.
4 Contact technical assistance.
5 Check centering and diameter of lens
(pag. 7).
The groove is
not regular and
is not well
finished.
1 Steering wheels or pin faulty.
2 Regulation pin spring faulty.
3 Insufficient level of cooling water (except for polycarbonate lenses).
4 Cutting wheel profile damaged.
5 Incorrect adjustment of the groove.
6 Protection cover misaligned.
1 Contact technical assistance.
2 Contact technical assistance.
3 Check water level in the basin, if necessary
change or add water (pag. 13).
4 Replace the cutting wheel (pag. 13).
5 Acting on knob , adjust the right
support (pag. 8).
6 Realign the cover following the profile of
the cutter wheel acting on the star screws.
Incorrect depth
of groove.
1 Replace cutter wheel (pag. 13).
1 Diamond cutter wheel worn.
2 Groove depth adjusting dial out of 2 Adjust “0” position acting on screw (pag. 8).
adjustment.
Lens holder
does not rotate
properly.
1 Shaft not lubricated or dirty.
2 Bearings broken.
1 Thickness of the lens edge min. 1.5 mm, max. 11 mm.
2 Lens diameter min. 28 mm (22 mm with chuck inserts ref. 5089).
Lens diametermax. 70 mm.
The standard diamond cutter wheel supplied can mill all materials
used for lenses, from the softest like CR 39 to tempered glass.
The only exception is polycarbonate, where a par ticular diamond
cutter wheel (ref. 5084) must be used. No cooling water has to be
employed, so ensure sponge is removed.
The surface of the lens and the silicone lens holders must be perfectly
clean to avoid scratching the lens.
Fill the basin with water until it reaches the overflow.
Check that the sponge absorbs water and dispenses it to the cutter
wheel.
A new sponge must be filled with water and wrung out by hand
several times before starting to use the machine.
Lift the lens holder to ver tical position and inser t the lens
with the concave side to the left as shown by the drawing on the lens
holder.
To fix the lens, moderately tighten the chuck by the lens fastening
knob .
The lens should be fixed at the center. This avoids the lens touching
the holder during operation. To check this, turn on the switch () and
make a full revolution of the lens.
Lower the lens holder positioning the lens edge into the slot
corresponding to the cutter wheel , between the two guiding
wheels .
To ease this operation, open the two levers and release them when
the lens rests on the cutter wheel.
GB
7
1 Clean and lubricate the shaft.
2 Contact technical assistance.
Electrical diagram of the lens
groover
M1
S1
M1 cutter wheel motor
M2 lens holder motor
S1 cutter wheel motor switch
115/230
V. ca. ~
F
T
N
M2
S2
S2 lens holder motor switch
12
GB
• To avoid shocks or fire, do not damage the outside of the machine or
the electric cable.
Have damaged parts replaced by authorized persons before using the
machine.
• Do not leave the groover motor running for more than 6 consecutive hours,
as this risks overheating and damages.
This machine has been developed and manufactured only for use as described in
this manual as normal use.
Any other use is considered improper.
Adjusting the groove position.
The groove position can be adjusted by the knob . The adjustment is by sight and
has to be made on the slimmest part of the lens edge.
Slightly loosen the screw A1, turn the knob until the lens edge has reached the
perfect position on the cutter wheel , then tighten the screw A1 again.
Turning the knob clockwise, the groove will move to the inside, anticlockwise to the
outside of the lens.
7
A1
• Do not use this machine in an explosive environment, in adverse climatical
conditions, or with explosive or highly inflammable materials.
• Not for use in medical or food environments.
• The machine must not be used in a dangerous environment or with cutting
wheels different from the ones supplied. Only use on materials as specified
in this manual.
Offset adjustment of the groove depth adjusting knob.
This adjustment should only be made initially, when the instrument is new, or
after many millings, when the cutter wheel is partly worn and needs adjustment. In
this event, the groove depth adjusting knob has to be adjusted again to the
value “0”.
Centro Style does not accept any responsibility for damage to persons or things
in cases of:
• Improper use of the machine.
• Improper installation and electrical input.
• Fix a lens into the lens holder and lower it into the slot. Fix the groove depth
adjusting knob to position 0 and turn on both switches and .
• Loosen the lock nut of the screw and adjust the screw with a star
screwdriver until the cutter wheel touches the lens edge.
Tighten the lock nut again leaving the groove depth adjusting knob in
position “0”.
• Non authorized changes to the machine or accessories.
• Use of spare parts other than original spare parts.
GB
11
• The numbers on the groove depth adjusting dial knob correspond to tenths
of mm. Maximum depth of the groove is 0.7 mm.
8
GB
SAFETY INSTRUCTIONS
Grooving the lens and adjusting the groove depth.
After having prepared machine and lens as previously described, proceed as follows.
• Lower the lens holder with the fixed lens, put on the switch to rotate
the lens and then the switch for the cutter wheel. The groove depth
adjusting knob must be in position “0”.
• Change the position of the groove depth adjusting dial to 2 or 3 and
complete one rotation of the lens. When the noise of the mill ceases, the
groove is complete.
• Change the position of the groove depth adjusting knob to the desired value
and let the lens rotate twice to obtain a finished groove.
For mineral lenses, value 5 is recommended, for organic lenses value 6.
• At the end of milling, switch off both switches and and lift the
lens holder.
• During the dry milling of polycarbonate lenses, milling swarf will deposit on
the edges of the groove. This is normal; clean the board using a polishing
machine (i.e. 5094 Centro Style). Alternatively, clean carefully by hand.
Caution
• Always switch off both motors after finishing work.
• The diamond cutter wheel is very delicate; do not damage it, force it or let
it fall.
• For polycarbonate lenses, use the special diamond cutter wheel ref. 5084
without cooling water and after having removed the sponge.
For all other mineral or organic lenses always use cooling water and the
sponge.
• A slight heating of the external structure is normal during use of the
machine.
GB
9
Improper use, risks.
• This machine has been developed to reduce accident risk to a minimum.
The risk analyses and the measures taken exclude accidents due to regular
or reasonable improper use of the machine:
- The cutter wheel is not sharp and is protected by the cover during the
normal use.
- The lens rotating system cannot harm the user.
- There is no emergency stopping system, as this is not necessary not
necessary due to the type of work it is developed for.
• Always use protection glasses when grooving mineral lenses (i.e. ref. 13210
Centro Style): danger of projection of small fragments in the immediate
surroundings. Noise levels are within the accepted level. No other personal
protection is necessary.
• During the use of the machine, there are no problems of electromagnetic
incompatibility with other instruments.
• The machine is waterproof against spray water generated during normal
working on the upper part only, provided the machine is placed on an even
surface.
Do not immerse it in water, expose it to spray water in other areas or to
excessive humidity.
If the instrument has been immersed in liquids do not use it.
Disconnect immediately from the electricity supply and contact technical
assistance.
To avoid electric shocks always ensure hands are dry when connecting
or disconnecting from the electricity supply.
• Do not open the machine when in use or when connected to electricity,
even if switched off. Danger of accident and electric shocks.
10
GB

Documentos relacionados