CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

Transcrição

CBLJ会報 196号 (2016年8月) - Centro Brasileiro de Língua Japonesa
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
agosto 2016
会報 196 号
2016 年 8 月
ブラジル日本語センター
ブラジル日本語センター会報
196
No
1.理事会便り - 日本語学習者拡大に向けて 他 ー
P. 2
3.日本語能力試験
P. 6
2.日本語通信講座案内 - Part14.日本語まつり
5.研修報告 -書道指導法について-
6.学校紹介 -イタペチ日本語学校ー
P. 4
P. 7
P. 8
P.11
1. Diretoria Executiva - Visando o Aumento de Estudantes de Língua Japonesa, etc.2. Curso de Língua Japonesa por Correspondência - Part13. Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2016
4. Nihongo Matsuri
5. Relatório de Ex-bolsista da JICA -Orientações sobre Shodô6. Conhecendo as Escolas - Escola Japonesa de Itapeti -
阿波踊り
Awa Odori
「 えらいやっちゃ、えらいやっちゃ、ヨイヨイヨイヨイ。踊る
阿呆に見る阿呆、おなじ阿呆なら踊らにゃ損々~~~」と唄
い込み、「 ヤットサー!」の掛け声で踊る徳島市阿波おどりは、
徳島県徳島市で毎年 8 月 12 日~ 15 日のお盆期間に開催され
る踊りです。天正 14 年(1586 年)徳島藩祖である蜂須賀
家政が城の完成を祝って、民衆に「好きに踊れ」と言われた
ことから始まったといわれています。その後 1 年ごとに豪華
さを増し、広まっていったといいます。戦後の復興も、この
阿波踊りを象徴としながら発展していったそうです。ブラジル
にも「レプレーザ連」があり、日伯交流に貢献しています。
Awa Odori é uma dança da Província de Tokushima executada
sobre o ritmo do cântico "Erai yatcha Erai yatcha Yoi-Yoi-YoiYoi! Alguns tolos dançam enquanto alguns tolos assistem.
Se somos os mesmos tolos, por que não dançar?~" junto
ao clamor de animação “Yattosaa~”. Esse Festival de Awa
Odori é realizado na cidade de Tokushima, anualmente, no
período de Obon (Finados) nos dias 12 a 15 de agosto. Dizem
que Hachisuka Iemasa, fundador do clã de Tokushima, dirigiuse ao povo para “dançar à vontade” em comemoração ao
término da construção do seu castelo no ano de 1586 (ano
14 da Era Tenshô). Assim, a dança Awa (Awa Odori) teve
início. Após isso, foi se tornando pomposa e difundida a cada
ano, cooperando também para a reconstrução do Japão pósguerra. Há um grupo de Awa Odori, “Represa-ren”, no Brasil
que contribui para o intercâmbio entre o Brasil e Japão.
理事会便り
日本語学習者拡大に向けて
-センターの取り組み-
去る 7 月 20 日(水)、当センター講堂にお
いて、日本語学習者の増加のために「センター
として何を成すべきか」を検討していただく
懇談会を行いました。
今日の日本語学習者は、幼児から熟年まで
広がっており、その学習目的も多様化し、先
生方も大変なご苦労をされています。そのよ
うな状況の中、当センターに関係する日本語
学校は、概ね 4 歳から 15 歳までの子どもた
ちが主たる学習者であり、「この年齢を対象と
して、課題を整理していくべきだ。」という確
認ができました。
今回の懇談会は、第一回目ということもあ
り、比較的参加しやすいと思われる、サンパ
ウロ市内、および近郊の先生方にお願いをし
ました。その結果、教師 17 名、理事、評議員、
職員から 11 名、計 28 名が出席され、懇談、
討論で、次の意見が出されました。
1.教材について
学習者にぴったり合ったものがない。新し
い教材を紹介してほしい。ほかの学校の教材
を参考にしたい。などの意見が出されました。
2.ネットワークについて
各学校の副教材、資料などの共有をするた
め、教材展示したものを、センターでまとめて、
「オンラインで紹介、共有できるようにしてほ
しい」などの提案がありました。また、いろ
いろな先生が横でつながる情報ネットワーク、
魅力ある学校づくりに向けた教師同士の話し
合いの場といった、人的交流に対する意見も
ありました。
3.学校運営、経営について
各地、文協傘下の学校からの意見としては、
運営側(役員、理事など)の、日本語教育に
対する熱意が不足していて、やりづらいと感
じている教師がいる。
「学習者を増やす努力や、
文協の行事活動と日本語学習時間の調整がで
きていない」という問題提起がありました。
4.教師の待遇改善と教師認定につい て
教師の給料、社会保険への加入などの待遇
の改善が、教師の熱意へとつながること。また、
日本語教師の資格認定により、一定のレベル
の向上が確保でき、日本語教育の信頼を得ら
れるとの発言もありました。
2 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
VISANDO O AUMENTO DE ESTUDANTES
DE LÍNGUA JAPONESA
- Uma reunião informal sobre as iniciativas
pertinentes ao CBLJ -
No dia 20 de julho (quarta), p.p., no Auditório
do CBLJ, foi realizada uma reunião informal
para que pudéssemos analisar “O papel do
CBLJ” para fomentar o aumento de estudantes
de língua japonesa.
Atualmente, a faixa etária dos nossos estudantes é bastante extensa, abrangendo desde o
infantil até a idade mais madura, o que leva
a uma grande diversificação dos objetivos,
sacrificando ainda mais o trabalho dos professores. Nas escolas que se relacionam com o
CBLJ, de um modo geral, os estudantes têm
entre 4 e 15 anos de idade; então, pudemos
constatar que deveríamos “selecionar os
assuntos para o público alvo nessa idade”.
Por se tratar da primeira reunião, convidamos
principalmente as pessoas que imaginamos
que poderiam vir com uma certa facilidade, por
residirem em São Paulo ou nos arredores da
mesma. Assim, estiveram presentes 17 professores, 11 membros da diretoria, do conselho
e funcionários, totalizando 28 participantes.
Durante os debates, foram expressadas as
seguintes opiniões e sugestões:
1) Sobre o material didático
Não há material adequado que atenda às
necessidades do estudante. Gostaria que nos
apresentassem novos materiais. Gostaria
de poder ter acesso ao material das outras
escolas para poder usar como referência.
2) Sobre a rede de comunicações
Para poder compartilhar um material didático
auxiliar entre as escolas, o CBLJ poderia
coordenar e deixar exposto todo o material
disponível, “apresentar on line e colocar à
disposição para compartilhamento”. Além
disso, a criação de uma rede paralela entre
os professores, onde poder-se-ia trocar
idéias e sugestões para a implementação
de uma escola mais interessante, através
de um intercâmbio mais personalizado.
3) Sobre a administração e gestão da escola
Nas escolas administradas por entidades
como as Associações Culturais, há um desinteresse por parte dos dirigentes (membros
da diretoria), o que tem dificultado o trabalho
dos professores. “Não há um entendimento
sobre os esforços para se buscar o aumento
de alunos, bem como um ajuste nas horasatividades propriamente de aulas e de eventos
promovidos pela entidade”.
4) Sobre as melhorias das condições do
professor e sua qualificação
A remuneração do professor, o acesso
à seguridade social, enfim, a melhoria
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
5 .そ の他
活気ある学校を作ることが、学習者の増加を図
るには大切である。JICA ボランティアに、協力
してもらう。などの多くの意見がありました。
この第一回の懇談会を受けて、第 2 回懇談会を次
の日程で実施しますので、ぜひ皆様のご出席をお
願いいたします。
日時:2016 年 9 月 7 日 ( 水 ) " 祭日 "
午前 10 時~ 12 時 30 分
場所:ブラジル日本語センター講堂
懇 談 テ ー マ: 前 述 1 番 ~ 4 番 の テ ー マ に よ る
分科会方式
ご出席可能な方は、恐れ入りますが、8 月 30 日
( 火 ) までに、参加ご希望分科会テーマとともに、
センターに連絡をお願いいたします。また、参加
できない方のご意見もお待ちしております。ぜひ、
メールなどを利用してお寄せいただくようお願い
いたします。
連絡先:担当丹羽
[email protected] + c/c [email protected]
第一回懇談会について、ご関心のあるかたは、
詳細をまとめてありますので、センターまで連
絡いただければ、添付でお送りいたします。
Aos interessados nos pormenores da primeira
reunião, temos o material disponível que
podemos lhes enviar. Por favor, entre em
contato com o CBLJ.
nas suas condições, certamente levaria
ao aumento de sua motivação. Com a
devida certificação dos professores, estes
poderiam conquistar um nível melhor e mais
equiparado, e assim, o ensino da língua
japonesa obteria mais reconhecimento e
confiança.
5) Outros
Muitas foram as opiniões e sugestões;
dentre elas, a importância de se cultivar
uma escola estimulante, para buscar o
aumento do número de alunos; solicitar a
colaboração de voluntários da JICA, etc.
Após a realização da Primeira Reunião
Informal, resolvemos programar a Segunda
Reunião Informal, para a qual convidamos a
todos e contamos com a sua presença, como
segue abaixo:
Data e horário: 07 de Setembro de 2016
(quarta), das 10:00h às 12:30h.
Local: Auditório do CBLJ
Tema: os temas serão os de 1 a 4, supra
mencionados, com sistema de formação
de sub-comissões
Solicitamos encarecidamente aos interessados, que façam suas inscrições até o dia
30 de agosto (terça) mencionando qual será
o tema escolhido para sua participação.
Contamos também com a participação dos
que não puderem estar presentes, através
dos e-mails. Enviem-nos suas opiniões no
endereço abaixo:
A/C do responsável Niwa
[email protected] + c/c [email protected]
Agradecimentos às Contribuições
義援金の報告とお礼
➡
当センターは、去る4月に
発生した熊本大震災の義援金について、会員を中
心に呼びかけておりました。
このほど多くの方々から寄せられた募金(約
11.000 レアル)をブラジル熊本県
文化交流協会(田呂丸哲次会長)
へお届けしたので、報告します。
ま た、 義 援 金 を 寄 せ て 下 さ っ た
方々にお礼申し上げます。​
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
O nosso Centro CBLJ, fez um apelo, em
especial aos associados, para que fizessem
doações à província de Kumamoto, assolada
por um grande terremoto em abril deste ano.
Muitas e muitas pessoas contribuíram,
totalizando cerca de R$ 11.000,00 (onze
mil reais). Fica aqui registrado
que este valor foi entregue
ao Presidente da Associação
Kumamoto Kenjin do Brasil, Dr.
Tetuji Taromaru.
Assim sendo, agradecemos
reiteradamente a todos que
contribuíram. Muito obrigado!
Boletim do CBLJ 196 号 / agosto 2016 ... 3
2016 年度日本語通信講座 (Part1)
日本語力のレベルアップをしたい!
パソコンがあればどこででも
勉強できるインターネット通信講座、
ぜひ参加してください!
対象:日本語教師あるいは日本語教師になり
たい人
日本語能力試験 N3 程度の人




基本的な文型・文法の整理ができる
文を書くコツがつかめる
いろいろな文章が読めるようになる
正確な表記ができるようになる
受講条件:
 18 歳以上
 日本語能力試験 N3 程度以上
 インターネット・メールができる人
目的:日本語のレベルアップ "N2 を目指す "
期間:9 月 1 日〜 12 月 10 日
申込締め切り:8 月 21 日(日)
あなたはこうなれる:
* Part2 講座は 2017 年 2 月〜 4 月に実施予定
Part1 通信内容:
文型・文法
作文
サイトを通して、基本的な文法の整理、
正しい短文が書けるようになる
いろいろな文章の書き方を知る
読解
漢字・語彙
日本文化などに関する文章 ( メモ、
メール、手紙、チラシ、メニュー、
物語など ) をサイトを通して読む
漢字使用例文(ポ語訳付)のある
テキストで効果的に学ぶ
スカイプ補講
課題添削後、担当の教師がスカイプで疑問対応を行います。
この貴重な時間を有効に使いましょう!
*ベテランの日本語教師が各受講生に合わせたフォローをします。
Part1 参加費:
料金
会員割引料金
R$300,00 x 2 回 = R$600,00
R$250,00 x 2 回 = R$500,00
お支払いは 8 月 26 日(1 回目)と 9 月 30 日(2 回目)までにお願いします。 *受講キャンセルの場合、所定の用紙に記入後、事務所に提出していただきます。
お問い合わせ:[email protected] (11)5579 - 6513 研修担当まで
4 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Curso de Língua Japonesa por Correspondência 2016 -Parte 1-
Quer melhorar sua
habilidade linguística?
Tendo acesso à Internet,
poderá estudar de onde
estiver. Participe!
Público alvo: Professores de japonês ou
aspirantes a /pessoas com proficiência
na língua japonesa superior a N3 do
Exame de Proficiência em Língua
Japonesa.
Objetivo: Elevar seu nível de proficiência
- meta: alcançar o N2
Período: 01/09 a 10/12
Prazo de Inscrição : 21 de agosto.
Aquisição das seguintes habilidades:
 Ordenar a gramática e a estrutura
frasal básicas
 Usar as técnicas da escrita de frases
 Ler textos variados
 Escrever corretamente
Requisitos:
 Maiores de 18 anos
 Ter um nível de proficiência linguística
superior a N3 do Exame de Proficiência
em Língua Japonesa
 Ter acesso à Internet e e-mail
* A realização da Parte 2 está prevista para
o período fevereiro a abril de 2017.
Conteúdo (Parte 1):
Gramática e Estrutura Frasal
Ordenar a Gramática e a Estrutura frasal
básicas, estudando e fazendo exercícios
através do site
Leitura e Interpretação de Texto
Redação
Conhecer os vários gêneros textuais
Ler através do site textos relacionados
a vários temas, inclusive à cultura
japonesa (anotações, e-mails, cartas,
propagandas, cardápios, narrativas etc.)
Estudar os ‘kanji’ através do Manual de
uso dos ideogramas (com tradução em
português)
Kanji e Vocabulário
Tira dúvidas (Skype)
Após o envio da correção das tarefas, o professor agendará um horário para tirar
suas dúvidas. Aproveite ao máximo o contato direto com seu professor!
* Professores veteranos farão um acompanhamento customizado a cada participante.
Valor do curso e material (Parte 1):
Valor
Sócio com desconto
R$300,00 x 2 = R$600,00
R$250,00 x 2 = R$500,00
As datas de vencimento das parcelas são: 26/08 e 30/09.
* Em caso de cancelamento, é obrigatório o preenchimento e envio ao nosso escritório
de um formulário específico para esse fim.
Para maiores informações contatar: E-mail: [email protected]
Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos)
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ 196 号 / agosto 2016 ... 5
2016年日本語能力試験 - Exame de Proficiência em Língua Japonesa-2016 -
日本語の実力を確認しよう。
就 職 活 動 の 幅 を 広 げ よ う。
Comprove o seu conhecimento da língua
japonesa.
Amplie o seu campo de trabalho.
試験日:2016 年 12 月 4 日(日) ●Data do Exame: 04/12/2016 (domingo)
申込期間:8 月 1 日 ( 月 ) ~ 9 月 3 日 ( 土)必着
●Período de Inscrição:
01/08 (segunda) a 03/09(sábado)
● ● 実施機関:ブラジル日本語センター
● 共催:国際交流基金
● 受験料(願書の料金を含む):
N1=R$ 170,00 N4=R$ 120,00
N2=R$ 140,00 N5=R$ 110,00
N3=R$ 130,00
● 願書受付機関 Locais de Inscrição:
●Realização:Centro Brasileiro de Língua Japonesa
●Co-realização: Fundação Japão
●Taxa de Inscrição(Manual incluso):
N 1=R$ 170,00 N4=R$ 120,00
N2=R$ 140,00 N5=R$ 110,00
N3=R$ 130,00
● ① CBLJ – Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター
Tel.: (11) 5579-6513 (São Paulo-SP) / Site:www.cblj.org.br / E-mail:[email protected]
② Aliança Cultural Brasil-Japão
Unidade Vergueiro: Tel.:(11)3209-6630
Unidade São Joaquim: Tel.:(11)3209-9998
E-mail: [email protected]
Site: www.aliancacultural.org.br
⑥ Fed.Cult.Nipo Brasileira da Bahia
Tel.:(71)3359-5946 // (71) 8819-5030
(Salvador - BA)
E-mail: [email protected]
③ Assoc. Pan-Amazônia Nipo-Brasileira
Tel.:(91)3229-4435 (Belém - PA)
E-mail: [email protected]
[email protected]
⑦ Associação Cult. Esp. Nipo-Bras. Est. do R.J.
Tel.:(21)2533-0047 (Rio De Janeiro - RJ)
E-mail: [email protected]
④ Assoc.N.Brasileira da Amazônia Ocidental
Tel.:(92)3234-7185 (Manaus-AM)
E-mail: [email protected]
[email protected]
⑧ Aliança Cult. Brasil-Japão do Paraná
Tel.:(43)3324-6418 (Londrina - PR)
E-mail: [email protected]
[email protected]
⑤ Assoc.Est.da L.Japonesa de Brasília
Tel.:(61)3711-0721 // (61)3703-1503
(Brasília - DF)
E-mail: [email protected]
⑨ Assoc.da Cult.Japonesa de Porto Alegre
Centro de Est. da L. Jap. de Porto Alegre
Tel.: (51)3219-2664 (Porto Alegre - RS)
E-mail: [email protected]
※ なお、遠方の方には、願書の郵送も行います。お気軽にお問い合わせください。
Será possível enviar pelo correio o formulário de inscrição que estará disponível à partir de 01 de
agosto aos residentes em áreas distantes dos locais de inscrição.
Contatar as respectivas instituições.
※ また、次の協賛くださる機関でも受験案内(願書)を8月1日から入手することができます。
ただし、願書の申し込みは前記の受付機関となります。 O Formulário de Inscrição também poderá ser
retirado (apenas retirado) nos seguintes locais a partir de 01 de agosto:
・国際交流基金(サンパウロ):www.fjsp.org.br
・国際協力機構(JICA):www.jica.org.br
・ジェトロ(JETRO):www.jetro.go.jp/brazil
・在ブラジル日本国大使館:www.br.emb-japan.go.jp
・在サンパウロ日本国総領事館:www.sp.br.emb-japan.go.jp
・在リオデジャネイロ日本国総領事館:www.rio.br.emb-japan.go.jp
・在クリチバ日本国総領事館:www.curitiba.br.emb-japan.go.jp
・在べレン領事事務所:www.belem.br.emb-japan.go.jp
・在マナウス日本国総領事館:www.manaus.br.emb-japan.go.jp
・在レシフェ領事事務所:tel.:081-3207-0190
● 日本語能力試験の問題例は次のサイトをご覧ください。O exemplo da prova do Exame de Proficiência em
Língua Japonesa poderá ser visto no site: www.jlpt.jp
6 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
2016 年日本語まつり案内
第 14 回日本語まつりを
2016 年 10 月 16 日(日)にブラジル日本語センターで行います。
日本語まつりメインプログラ
ムの表彰式でメダルをもらう
時の生徒さんたちの誇らしげ
な顔、親御さんたちの嬉しそ
うな顔が目に浮かびます。
日本語学校の生徒さんとご両親が「日本語学
校に行ってよかった。」と実感していただけ
るよう、企画委員を中心に先生方及び担当職
員が一丸となって準備に取り組んでいます。
生徒さんの作品をゆっくりとご覧いただける
ように、展示スペースを用意しました。金銀
銅すべての入賞作品を展示します。
遊びコーナーでは折り紙、古本コーナー。ま
た、お弁当、和菓子などの食べ物も用意して
います。
ぜひ、日本的な雰囲気の中で楽しいひととき
をお過ごしください。
開催日:2016 年 10 月 16 日(日)
会場:ブラジル日本語センター
住所 : Rua Manuel de Paiva 45 - Vila Mariana
São Paulo-SP
時間
プログラム
9時
受付開始
9 時 30 分
開会式
10 時
授賞式 : A組 , B組 , C組
11 時
次世代育成研修発表
11 時 30 分
アトラクション、抽選
12 時
昼食
13 時
授賞式 : D組、E組、初歩組、
最優秀賞組
14 時
アトラクション、抽選
14 時 30 分
閉会式
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Realizaremos no dia 16 de outubro de
2016 o 14º Nihongo Matsuri no Centro
Brasileiro de Língua Japonesa.
Os familiares presenciarão os alunos
recebendo orgulhosamente as medalhas
na Cerimônia de Premiação do Nihongo
Matsuri.
A Comissão Organizadora, os professores
e os staffs desejam que os familiares e
alunos sintam que realmente valeu a pena
frequentar a Escola de Língua Japonesa.
Poderão apreciar tranquilamente todas as
obras dos alunos que ganharam medalhas
de ouro, prata e bronze nos espaços reservados. Teremos também Workshop de
Origami, Livros Usados, Obento, Doces
Típicos.
Convidamos para que venham apreciar o
ambiente tipicamente japonês. Esperamos
poder contar com a preciosa presença de
todos.
Data: 16/10/2016 (domingo)
Local: Centro Brasileiro de Língua Japonesa
Endereço : Rua Manuel de Paiva 45 Vila Mariana São Paulo-SP
Horário
09:00h
09:30h
10:00h
Programação
Recepção
Cerimônia de Abertura
Cerimônia de Premiação
Grupo A, B e C
11:00h
Relato de Alunos JISEDAI IKUSEI
11:30h
12:00h
Atrações e Sorteio
Almoço
Cerimônia de Premiação
Grupo D, e E e Principiantes
Atrações e Sorteio
Cerimônia de Encerramento
13:00h
14:00h
14:30h
Boletim do CBLJ 196 号 / agosto 2016 ... 7
JICA 研修で学んだこと
~書道の指導法について~
後藤久珠子
書道の指導は、たとえ師範の免許を持っていて
も、ブラジルで筆を持ったこともない、漢字もあ
まり知らない人に文字通りゼロから教えるという
のは、かなり難しいと思います。師範の免許を持っ
ていない教師に関しては言うまでもありません。
私も、師範の免許は持っていません。そして今
まで、指導法といえばいかにきれいに書かせるか
ということに終始して、様々な角度から考えるこ
とができませんでした。というのは、私自身が日
本で生まれ育ち、日本の義務教育を受け、書道教
室にも二年ほど通ったからです。日本の小学校や
書道教室では、とにかくお手本通りにきれいに書
くことを求められていたのです。私もその通りに
学びました。ですから、自分が教えるということ
を考えたとき、お手本通りにきれいに書かせるこ
とが最優先だと無意識に思っていました。
しかし、昨年(2015 年)度、JICA 日系継承教
育研修に参加させていただき、書道の指導法につ
いての講義を受け、きれいに書くように指導する
ことだけが指導法ではないと知りました。今回の
研修で学んだ指導法は、字をお手本通りにきれい
に書くように意識させるのではなく、字全体のバ
ランスを整えるということを意識させるというこ
と。そして、そのためにポイントを絞って、一つ
か二つのことに注意して書くように指導するとい
うことです。
研修では、お手本なしでまずとにかく一度書い
てみました。そして、講師の先生がポイントを指
注
摘してくださり、もう一度書いてみました。写真
の上がとにかく書いてみたもの、下がポイントを
聞いた後のものです。入筆やとめはねはらいなど
の細かい部分はほぼ何も変わっていないのに、上
の字より下の字の方がバランスよく整っているの
がわかります。(注:写真は 9 ページと 10 ページに掲載)
実際に研修で書いた四字を例に、具体的に説明
します。
まず、「花」です。
図の丸で囲った部分の左は縦線、右
は横線です。縦線と横線では、横線
の方が重く見えるので、横線がある
位置と同じところで縦線が終わっていると、重心
花
8 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
O que aprendi através do intercâmbio
da JICA
"Sobre o Método de Ensino da
Arte Caligráfica - Shodô"
KUMIKO GOTO
O ensino da arte caligráfica no Brasil, para
pessoas que nunca manusearam um pincel,
mal conhecem os kanji, partindo do zero,
torna-se tarefa um tanto árdua, mesmo para
professores com licenciatura. Que dizer, então,
de professores sem o preparo e muito menos
sem o diploma?
Eu não tenho licenciatura de professor. E
até hoje, se é que posso chamar de método de
ensino, este consistia em fazer com que persistissem, do início ao fim, no aprimoramento
para escreverem com letra bonita. Não conseguia
conceber um método por outra ótica. Talvez
se explique pelo fato de eu ter nascido e
crescido no Japão, portanto, recebendo a
educação obrigatória, além de ter frequentado
um curso de Shodô por cerca de 2 anos. No
ensino fundamental e nas classes de shodô,
era esperado que o aluno escrevesse bonito,
conforme o modelo. Eu aprendi assim também.
Então, quando pensei em ensinar, instintivamente
achei que a prioridade máxima seria ensinar a
escreverem bonito, como no modelo apresentado.
No entanto, tive o privilégio de participar
do Curso de Formação de Professores Nikkei
da JICA no ano passado, 2015, e durante o
curso de Metodologia de Ensino do Shodô,
aprendi que ensinar a escrever bonito não
é exatamente uma prioridade. Aprendi que
não é somente a conscientização de que é
importante seguir o modelo e escrever bonito,
mas fazer com que o aluno tome ciência da
importância do equilíbrio e harmonia do
ideograma como um todo. E que para isso,
seria necessário apontar um ou dois pontos
importantes onde o aluno deveria prestar
uma atenção especial.
Durante o curso, primeiramente escrevemos,
sem ter em mãos um modelo a seguir. Em
seguida, o professor orientador indicou os
pontos a observar e assim escrevi novamente.
A primeira foto é a que escrevi sem nenhuma
orientação. A foto (P.9 e P.10) é que escrevi
após ter recebido a orientação. Pude observar
que pequenos detalhes como a pressão do
pincel sobre o papel, os pontos onde devo
soltar ou reforçar essa pressão, estes não
tinham sofrido grandes alterações, mas o
ideograma de baixo está visivelmente mais
harmônico e equilibrado.
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
が右にずれてバラン
スが崩れます。
ですから、縦線を横
線がある位置より少
し長く書くのがポイ
ントです。そうする
と、重心が中心に来
てバランスが整いま
す。
A seguir, explicarei em detalhes, os 4
ideogramas que escrevi no curso, usando-os
como exemplo.
Começarei pelo ideograma HANA,「花」.
O lado esquerdo da parte contornada em
vermelho é chamada linha vertical. O lado
direito é a linha horizontal. Comparativamente
falando, a linha horizontal parece ter mais
“peso”. Então, se a linha vertical termina
alinhada à linha horizontal, o centro de
g rav i d a d e te n d e à d i re i ta , l eva n d o a o
desbalanceamento. Por isso, o ponto a
observar é fazer com que a linha vertical
fique um pouco mais alongada do que onde
se localiza a linha horizontal. Assim, o centro
de gravidade fica centralizado, trazendo
次に、「青」です。
equilíbrio ao ideograma como um todo.
Falarei agora sobre o AO,「青」.
「青」のように横線が多い漢字は、
Ideogramas
como o AO, que tem muitas
そのうちの一本だけ長めに書く
linhas horizontais, deve-se alongar um dos
と、バランスが整います。「青」の
traços, para dar o equilíbrio. No caso do AO,
deve-se alongar o quarto traçado , ou quarto
場合は、四画目を長くするといいです。また、横
KAKU. Além disso, outro ponto a observar,
線と横線の間隔は、均等になるように書くことも
é sobre o espaço entre as linhas, que deve
ポイントの一つです。「青」の他には「書」など
ser equivalente. Assim como o AO, o mesmo
critério pode ser usado no ideograma SHO,
もこのポイントが適用できます。
「書」.
次に、「社」という漢字です。
A seguir, vamos falar sobre o kanji SHA,「社」.
へんとつくりに分かれるこのような
Ideogramas como esse, que podem ser
separados por radicais HEN (à esquerda)
字は、へんとつくりが同じ比なのか
e TSUKURI (à direita), primeiro devemos
ということを意識します。「社」の場
observar qual a relação entre os radicais. No
合は、へんをつくりより狭く書くといいです。ま
caso do SHA, o ponto é escrever o HEN (radical
esquerdo) mais estreito do que o TSUKURI
た、へんの「フ」の部分の角度を鋭角にすること。
(radical direito). E também, a parte「フ」do
そして「花」同様、へんの縦線をつくりの横線よ
radical deve formar um ângulo agudo. E assim
り少し長くすることがポイントです。
sendo, também no kanji「花」, a linha vertical
do HEN, deve ficar um pouco mais longo do
最後に、「教」です。
que a linha horizontal do TSUKURI. Esse é
「社」同様、へんとつくりに分かれ
mais um ponto!
るので、まず左右の比を意識します。
Finalmente, falarei sobre o ideograma
KYOU,「 教 」, que como o SHA,「 社 」, está
「教」の場合、左右の比は同じです。
separado por HEN e TSUKURI, devemos
そして、四画目の左払いを長く、のびのびと書き
observar a relação entre os radicais da
ます。また、ぼくづくりの三画目は、中心よりや
direita e da esquerda. No caso do KYOU,
a relação entre os radicais é a mesma. E
や左から筆を入れると、四画目の右払いがどっし
quando escrever o quarto traçado do lado
りと際立ちます。
esquerdo, deve fazê-lo longo e de forma livre
このように、ポイントを絞って書かせるように
e despreocupado. E quando for escrever o
terceiro traçado, faça-o discretamente mais
すると、字全体のバランスが整い、結果としてき
à esquerda do que o centro, assim fará com
れいに見えます。
que o quarto traçado sobressaia de forma
以上が、今回の JICA 日系継承教育で学んだ書
bastante consistente.
Dessa forma, ao indicarmos os pontos
道の指導法です。今回は、ひらがな・カタカナに
importantes,
conseguiremos obter o equilíbrio
ついての講義はありませんでしたが、ひらがなで
do ideograma como um todo, resultando
もカタカナでも、ポイントさえわかれば漢字同様
numa letra bonita.
Todo o conteúdo acima exposto, foi o
の指導法が使えると思います。一人でも多くの、
resultado
do conhecimento adquirido na aula
書道を教える自信がないという先生の参考になれ
de Metodologia de Ensino do Shodô, durante
ば幸いです。
o Curso de Formação de Professores Nikkei
青
社
教
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
Boletim do CBLJ 196 号 / agosto 2016 ... 9
JICA 研修では、このような書道の指導法のほ
かにも、さまざまなことを学びました。私が参加
させていただいた育成Ⅰでは、教案作成から文法
事項の整理、教室活動や折り紙などの工作、そし
て現地での文化体験や学校見学など、本当に多く
のことを体験しました。また、他国や他地域の先
生方との、地域や世代を越えた交流も、それぞれ
の事情や考え方に触れることができ、私自身の視
野が広がったように感じます。
今回の研修を通して、今まで一方向からしかと
らえられなかったものを、別の角度から見ること
ができるようになりました。書道に限らず、日本
語教育についても新しい視点で考えるきっかけに
なりました。いま正しいと思っている指導法や考
え方を、少し違った角度で見るだけで、今までの
授業がより良くなる可能性を、すべての先生が秘
めていると思います。私は新米教師で未熟ですが、
これからの教師生活の糧になる、貴重な体験がで
きたと思っています。そして、まだ研修を受けて
いない先生が、自分自身で研修を受けてみようと
いう気持ちになっていただければと思います。
10 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
da JICA. Dessa vez, não tivemos aulas sobre
Hiragana e Katakana, mas acho que em ambos
os casos, se soubermos destacar os pontos
importantes como os expostos no Kanji,
poderemos formular uma metodologia de
ensino desses alfabetos também.
Ficarei bastante feliz se o meu texto puder
servir como referência para os professores
que não se sentem muito seguros quanto ao
ensino da caligrafia, o Shodô.
No Curso da JICA, além da Metodologia
de Ensino do Shodô, aprendi sobre muitos
outros assuntos.
Eu participei do Nível 1 da Formação de
Professores. Nesse curso, tivemos muitas aulas
como Progamação das aulas, Organização dos
vários assuntos da Gramática, Atividades em
sala de aula e Origami. Vivenciamos também
muitos aspectos da cultura local e visitas às
escolas. Realmente foi uma experiência muito
rica e variada!
Além de tudo, pude conhecer e trocar
informações com professores de outros países
e outras regiões, transpondo diferenças de
gerações, conhecendo e aprendendo sobre
suas condições e modo de pensar, o que para
mim, foi muito enriquecedor e sinto que me
abriu novos horizontes.
Através desse Curso, aprendi a perceber
que existem muitas formas de pensar sobre
um assunto. Foi de grande valia para mim,
que antes, só enxergava um caminho para
resolver cada uma das questões. Não somente
com relação ao Shodô, mas sobre o ensino
da língua japonesa como um todo, me serviu
de base para perceber que existem muitos
ângulos diferentes para analisar sobre uma
mesma temática. Mesmo acreditando que
a metodologia adotada no momento esteja
correta, repensá-la sob outra ótica, abre uma
possibilidade de melhorar ainda mais a aula,
tornando-a mais interessante. Acho que é isso
que todo professor busca constantemente.
Sou ainda nova e inexperiente como professora
e adquiri uma bagagem preciosa através
dessa vivência durante o curso. Espero que as
professoras que ainda não participaram desse
Curso, sintam-se estimuladas a fazê-lo!
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事
7. 地域の特色
サンパウロ州モジ・ダス・クルーゼス市イタペチ区
2. 3名(校長兼日本語教師1名2世 /
青年ボランティア1名1世 / 書道教室1名1世)
3. 23 名(日系:18 名 / 混血:5 名)
4.【月-金】90 分(週2回・3回)
【金曜日】習字 60 分(週1回)
5. 日本語教育を通じて、日本文化・習慣を身につけ、
日本人の精神を継承、日系人である誇りを育成する。
Transmitir as seguintes gerações o orgulho de
ser NIkkey através do estudo da linguagem,
adquirindo os costumes e tradições nipônicos.
6. [ 特徴 ]:ほとんどの生徒が3歳で入学、9年で卒
業。あるいは高校を卒業まで日本語を学習する。
そのため9年までに日本語能力試験N4を合
格、高校生はN3を合格できるように指導する。
生徒はそれを目標としている。
Os alunos entram aos 3 anos de idade e conseguem permanecer até o 9º ano. Entre eles há
aqueles que ficam até o termino do 3º ano
médio. Por estes motivos, o objetivo maior é
conseguir o N4 no 9º ano e o N3 no médio.
[ 行事 ]:ひな祭り、端午の節句、七夕、すき焼き会、
運動会、交流会、CBLJ 作品コンクール、
CBLJ テスト、
日本語能力試験、
お話・朗読会など。
Atividades da escola: transmitir as tradições
como o HINAMATSURI e o TANGO NO SEKKU.
ひな祭りでは雛人形を飾り、父兄にちらし寿司
や雛あられやひし餅を作ってもらい、女子生徒
はゆかたを着て参加する。
No Hinamatsuri, além de decorar o ambiente
com os bonecos do hinamatsuri, todas as
meninas se vestem de kimono e os pais se
comprometem a trazer comidas típicas da data,
como hinaarare, hishimoti e o tirashizushi.
端午の節句には生徒全員背比べをする。成長の記
録として残っていく。一年の成長が上位の生徒に
は記念品をあたえる。
No Tango no Sekku é realizado a medição de
altura de todos os alunos. Se tornando este
um arquivo de sua presença na escola e do seu
crescimento.
交流会は今年で5年目になる。他校を訪問したり、
一緒にゲームをしたり、日記を書いたり、ドッジ
ボールなどのスポーツをしたり、ともに食事をす
ることで仲良くなっていく。一年の楽しみとなっ
ている。今年度は生徒がゲームを考え実施する。
No intercâmbio podem visitar outras escolas da
região e através de brincadeiras, jogos e fazendo
as refeições juntos criam um laço de amizade que
se reforça a cada ano.
7. イタペチ日本語学校は 193 号の会報で紹介されて
いる、モジ市の日本語学校 23 校の1つであり、た
くさんある植民地のひとつである。
1948 年に入植が始まり、60 年代には夜間日本語
教室が始まって、1966 年に日本人会経営の日本語
学校が開校された。1971 年に校舎が完成。今年で
開校 50 周年を迎えた。
Itapeti curso de japonês é uma das 23 escolas citadas
no boletim 193 da CBLJ.
Situada em área rural de Mogi das Cruzes , que foi
fundada em 1948.
Em 1960 foi criada , no período da noite, uma sala
de estudos do japonês.
Em 1966, o Nihonjin-kai deu inicio a o que é a base
da escola japonesa de hoje.
Em 1971 foi feita salas de aulas para o ensino da
língua japonesa.
E neste ano comemoramos 50 anos de fundação do
Itapeti Nihongogakko.
ピンドラーマ日本語学校との
交流会
習字の授業
3 月 3 日のおひな様
交流会での日記の時間
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/
5 月 5 日の 背比べ
Boletim do CBLJ 196 号 / agosto 2016 ... 11
学校紹介
1. イタペチ日本語学校(モジ地区)
CBLJ NEWS !
REMETENTE
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブ ラ ジ ル 日 本 語 セ ン タ ー CNPJ 58.915.216/0001-67
R. Manoel
ManoeldedePaiva,
Paiva,
Mariana
-SP CEP:04106-020
R.
45 45
VilaVila
Mariana
-São -São
Paulo Paulo
-SP CEP:04106-020
BRASIL
Fone: :11-5579-6513/11-5579-7337
11-5579-6513/11-5579-7337
: 11-5574-0111
Fone
Fax :Fax
11-5574-0111
E-mail: :[email protected]
[email protected]://www.cblj.org.br/
http://www.cblj.org.br/
E-mail
USO EXCLUSIVO DO CORREIO:
□ AUSENTE □ ENDEREÇO INSUFICIENTE
□ FALECIDO □ NÃO EXISTE O Nº INDICADO
□ RECUSADO
DATA DA REINTEGRAÇÃO
□ MUDOU-SE
/
/
□ DESCONHECIDO
□ OUTROS (ESPECIFICAR) RUBRICA DO CARTEIRO
__________________
申し込み締め切りが、近づいています!
2016 年度日本語通信講座(Part1)
Curso de Língua Japonesa por Correspondência 2016
2016 年 8 月 21 日(日)まで
日本語能力試験
Exame de Proficiência em Língua Japonesa 2016
2016 年 9 月 3 日(土)まで
書籍紹介 Apresentação de Publicações
2016 年6月発行の会報 195 号でお知らせ
しました書籍「日本文化」の第2巻が発刊さ
れました。今回は、
*コロニアの母ー渡辺マルガリーダ夫人ー
*柔道という教育ー山下泰裕、柔道の人作り
*伊勢神宮を支えた千数百年
*日本料理の秘密
など歴史や文化にかかる内容が盛りだくさん
です。是非、第1巻と合わせて、お読み下さい。
当センターでも取扱い中です。 O Vol.2 do livro “Cultura japonesa” já foi
lançado! Falamos sobre o Vol .1 deste
livro no Boletim 195, de Junho de 2016.
Neste segundo volume, abundam temas
relacionados à história e cultura do Japão,
tais como: “Sra. Margarida Watanabe - A mãe
da Colônia” “A educação do Judô. Yasuhiro
Yamashita e a formação do ser humano
através do Judô” “Os mais de 1.100 anos
que deram suporte ao Santuário de Ise” “O
segredo da culinária japonesa”.
Leitura imperdível! Adquiram já, juntamente
com o 1º Volume! Disponível também no CBLJ.
図書寄贈 Doações de Livros
6 月 28 日にサンパウロ日本人学校から教科書や
教材をご寄贈いただきました。ご利用ください。
Agradecemos profundamente as doações de
livros e materiais didáticos da escola “São
Paulo Nihonjin Gakkô” no dia 28 de junho.
12 ... Boletim do CBLJ
196 号 / agosto 2016
ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

Documentos relacionados

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Há muito tempo, em certo lugar, vivia uma princesa habilidosa nos trabalhos de tecelagem, de nome Orihime. E, em outro local vivia o agricultor zeloso de nome Hikoboshi. Os dois se apaixonaram e un...

Leia mais

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター - Centro Brasileiro de Língua Japonesa Estudantes de língua japonesa do Brasil, relatem as suas experiências dos seus estudos em todo território brasileiro e também para o Japão. Divulguem pelo mundo inteiro, a sua imagem dedicada ao es...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa O dia 05 de maio é o dia em que se comemora uma das festividades sazonais ( 端午の節句 ), hoje considerado feriado nacional do Dia das Crianças. O kanji 端 (Tan) do termo 端午 (Tango) tem a conotação de in...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua

ブラジル日本語センター会報 180号 - Centro Brasileiro de Língua - Alunos nascidos entre 1996 e primeiro semestre de 1999.. - Ter disponibilidade de participar de um curto seminário (Intercâmbio da Amizade) para uma pré avaliação e maior integração entre os part...

Leia mais

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター会報 - Centro Brasileiro de Língua Japonesa o nosso escritório: Rua Manuel de Paiva, 45 - Vila Mariana São Paulo - SP - Cep.04106-020 juntamente com a carta recomendação da escola. E se o número de interessados for maior que o número de vaga...

Leia mais

Bem-vindos a cidade ZAMA

Bem-vindos a cidade ZAMA ensino médio ou superior. Geralmente o ano letivo inicia em abril e termina em março do ano seguinte isto é ingressam em abril e graduam em março. (em certas universidades o ingresso ocorre em sete...

Leia mais